Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:12] I don’t need your permission to assemble. 我不需要你的允许才能集会
[00:15] This isn’t for assembling. 这不叫集会
[00:16] This is greeting the President of the United States. 这是美国总统的欢迎仪式
[00:19] He’s going to endorse Martin. 他要支持马丁
[00:25] And don’t you ever call this work! 别再把这叫工作
[00:27] Governor of Montana on the side of a mountain, 蒙大拿的州长坐在山坡上
[00:29] sleeping with his boots on. 穿着靴子睡觉
[00:33] Couldn’t have dreamed up a better death if you paid me. 就算你给我钱 也没有比这更好的死法了
[00:36] I can’t have Emmett’s wife watch the herd ride in 我不能让埃米特的妻子眼睁睁地看着牛群
[00:38] without him, and no answers. 在没有他的情况下过来 还一个说法都没有
[00:44] How? 怎么死的
[00:45] Like a cowboy should. 想牛仔一样
[00:50] Just trying figure out, what you’re doing here? 我只想知道 你在这里干什么
[00:52] Here’s my ulterior motive. Do you wanna hear it? 这是我的别有用心 你想听听吗
[00:54] Get you elected governor and save this state. 让你当选州长 拯救这个州
[00:58] One for the road? 路上喝一杯不
[00:59] Are you stupid enough to ask me for that 你蠢到当着我父亲的面问
[01:00] in front of my father? 我这个吗
[01:02] Be careful. 小心点
[01:04] Careful don’t factor too much into this. 小心并不能保证一路无忧
[01:05] See you when you get back. 回来再见
[01:11] You know, I’ve done some stupid shit in my life, 你知道吗 我这辈子是做过一些蠢事
[01:12] but this tops it. 但这个是最蠢的
[01:15] I mean, how the hell are we supposed to keep wolves 我说 我们怎么才能阻止狼
[01:17] from coming after 5,000 calves? 打那5000头小牛的主意
[01:19] You ain’t gonna stop nothing sitting by that fire. 你在火边坐着什么都阻止不了
[01:24] I’m gonna ride through ’em. 我要去看看它们
[01:26] Yeah, great. Go save the day, cowboy. 很好 去拯救世界吧 牛仔
[01:34] You know, I could be holding that girl’s ass 我本可以两手捏着
[01:36] in each hand, 那妹子的屁股
[01:39] but no… 但是就不
[01:41] I’m sitting here in a sage brush with you. 我非要和你一起坐在鼠尾草从里
[01:46] What girl? 什么妹子
[01:48] What do you mean, what girl? 你啥意思 什么妹子
[01:55] The one you couldn’t keep. 你留不住的那个
[02:03] What are you gonna do, half pint? 你能干啥 小矮子
[02:29] You never mention her name. 你不许提她的名字
[02:31] You don’t touch her. 你不许碰她
[02:32] You don’t fucking talk to her, you understand? 也别他妈跟她说话 明白吗
[02:55] Try to stab me, you fucking coward? 是想捅我吗 你个胆小鬼
[03:17] Try it again and I will shoot you where you stand. 你再敢这样 我就当场把你打死
[03:58] Here. 来
[04:04] You should drink some water. 喝点水
[04:08] It hurts…Head’s spinning. 好疼 头晕
[04:13] Maybe next time you won’t pull a knife in a fist fight. 也许下次你就不会在肉搏的时候拔刀了
[04:23] Here, try to drink something. 来 喝点吧
[04:41] I’m hurt bad. 我伤得很重
[04:45] You need to go to the hospital? 你需要去医院吗
[04:48] I think so. 需要
[04:51] – Can you ride? – Yeah. -你会骑马吗 -会
[05:01] I’ll go get help. 我去找人帮忙
[05:06] Tell ’em I fell off my horse 告诉他们我从马上摔下来
[05:09] and he trampled me. 被马踢了
[05:13] Or you’ll get in a lot of trouble. 否则你就麻烦大了
[05:51] Rowdy’s hurt. Hurt bad. 罗迪受伤了 伤得很重
[05:53] Where is he? 他在哪儿
[05:55] With the cattle. 和牛在一起
[05:56] Hurt too bad to ride he says. 他说伤得骑不了马了
[05:58] He get bucked off? 他被甩下来了吗
[06:02] Rip, did he get bucked off? 里普 他是被甩下来了吗
[06:06] No sir, he talked about your daughter 不 先生 他肆意谈论您女儿
[06:10] in a way he shouldn’t and we fought about it. 我们为此起了争执
[06:13] He pulled his knife and I hit him in the head with a rock. 他拔出了刀 我用石头砸了他的头
[06:16] Too hard, I guess… 砸太使劲了 应该是
[06:21] You wait here. 你在这儿等着
[06:38] Here, give it to me. 来 给我
[06:42] Here you go. 给
[06:46] – He’s dead. – He’s dead? -他死了 -他死了吗
[06:52] That ain’t gonna help. 那没用的
[06:54] Get down off that horse. 下来
[07:04] Why didn’t you just tell me he fell off his horse? 你为什么不直接告诉我他从马上摔下来了
[07:06] That’s what Rowdy said. 罗迪是这么说的
[07:09] You said never lie to you 你说永远不要骗你
[07:11] so, I didn’t. 所以我说了实话
[07:16] Well, you’re gonna have to lie now. 那你现在必须得撒谎了
[07:18] Or you’re going to prison, son. 不然你就得进监狱了 孩子
[07:22] Rowdy ain’t got no family. He’s just a drifter. 罗迪没有家人 漂无定所
[07:25] We could drop him off at the train station. 我们可以把他丢到火车站
[07:27] That’s putting a lot of trust in this boy. 你太信任这孩子了
[07:29] Boy’s putting a fair amount in us, too. 这小子也给我们惹了不少麻烦
[07:34] Quit fucking crying. 别他妈哭了
[07:37] The time to worry about consequences 打架之前才应该
[07:38] was before the fight. 担心后果
[07:42] There’s a thing I could do, 有件事我可以做
[07:44] but if I do it, you don’t ever leave this place. 但如果我做了 你就别想离开这里
[07:47] You’ll be part of this ranch until the day you die, 直到你死的那一天 你都是这个牧场的一份子
[07:50] and you will do for this ranch what I say do. 你要完全按我说的做
[07:55] No matter what that is… 不管我说的是什么
[07:58] you understand me? 你明白吗
[08:03] This ranch is the only family I’ve got. 这个牧场是我唯一的家
[08:06] Ain’t ever leaving it no matter what you do. 无论你做什么 我都不会离开
[08:17] All right. 好
[08:20] Come help me. 来搭把手
[09:43] This was not what I was supposed to be. 这不是我应该成为的人
[09:47] I was…I was… 我 我
[09:52] I was raised to be a cowboy. 我从小就被培养成牛仔
[09:56] To…to run a ranch. To… 经营牧场
[10:00] To know the nuances of being a cattle producer. 了解做养牛人的种种细节
[10:06] To…You know, from, from… 你知道 从
[10:09] from understanding the grass cycles, 了解草场的周期
[10:11] to…to timing the calving season 到安排产犊季节
[10:14] to maximize the grass cycles. 最大化利用草地循环
[10:17] Understanding bull genetics and diseases. 了解牛的遗传和疾病
[10:21] It was… 我
[10:23] I never wanted to be a fucking lawyer. 我从没想过要当律师
[10:26] This is what he wanted me to be. 这是他对我的期望
[10:29] What he thought he needed. 他认为他需要的东西
[10:31] “The future of warfare is fought with a pen. 韦来的战争是用笔来打的
[10:33] Learn to fight with a pen.” 学会用笔战斗
[10:35] All right. So, I did. 好 所以 我照做了
[10:38] And I did. 我做到了
[10:40] And then I get this acceptance letter from Harvard 然后我收到了哈佛的录取通知书
[10:43] Hell, I never even applied. 我甚至没有申请过
[10:46] He applied for me. 他帮我申请的
[10:51] There’s no telling who wrote the fucking essay. 根本不知道是谁写申请文书的
[10:53] Your sister, I would think. 我想是你妹妹吧
[10:57] Never thought of that. 我倒是没往那儿想过
[11:00] God, why didn’t I think of that? 天啊 我怎么没想到呢
[11:02] Because you’re too close to it. 因为你当局者迷了
[11:05] My father hates me. 我父亲恨我
[11:08] Hates me. 恨透了我
[11:10] He hates me for becoming the very thing 他恨我成为了他要求
[11:13] he asked me to become. 我成为的那种人
[11:15] No, forced me to be. 不 是他逼我的
[11:17] Do you care that he hates you? 你在乎他恨你这事儿吗
[11:20] Is his love something you feel you really need? 你真的需要他的爱吗
[11:22] Evidently not. I’ve lived without it my whole life. 显然不需要 我这辈子都没有过他的爱
[11:25] But I would like his approval. 但我想要他的肯定
[11:30] I want his appreciation for that fucking sacrifice. 我要他感谢我的牺牲
[11:34] He can’t give you that. 他给不了你
[11:36] He resents the tool that he relies on the most, 他憎恨他最依赖的工具
[11:39] because he can’t be that tool. 因为他不能成为你
[11:42] He’s jealous of you, Jamie. 他嫉妒你 杰米
[11:45] And he’s scared of you. 他很怕你
[11:47] He’s scared because the future of that ranch 他很害怕 因为牧场的未来
[11:49] depends on its evolution. 取决于牧场的进化
[11:51] If it doesn’t evolve with society 如果它不与社会一起发展
[11:53] it will be devoured by society 就会被社会吞噬
[11:56] I know, I know. I’ve said that for years. 我知道 我知道 这句话我说了好几年了
[11:59] Decades. 好几十年了
[12:01] And he’s still running cow-calf pairs 他还像上世纪50年代那样经
[12:04] like it’s the 1950s, when cow-calf pairs in the 1950s 营大牛犊牛配对养殖 这玩意儿连在
[12:06] didn’t even make any money. 50年代都赚不到钱
[12:08] Cattle. 肉牛
[12:09] Let me tell you the future of the cattle industry. 让我来告诉你养牛业的未来
[12:12] Right now, the biggest meat processor 目前 美国最大的肉类加工商
[12:16] in the United States is a Brazilian Corporation. 是一家巴西公司
[12:20] 10,000 acres of rainforest cleared every day. 每天有一万英亩的雨林消失
[12:22] For what? To raise cattle. 为什么 养牛
[12:24] Is that a coincidence? 这是巧合吗
[12:26] The future of the beef industry in the United States 美国牛肉产业的未来
[12:28] is no future. – Mm-mm -就是没有未来 -嗯
[12:30] In twenty years Brazil will be to American beef 20年后 巴西之于美国牛肉产业
[12:34] what China is to American manufacturing. 就像中国之于美国制造业
[12:36] There will be no more cattle in America. 美国不会再有养牛业了
[12:38] That’s why the airport development 这就是为什么机场的发展
[12:39] was vital to the ranch’s future. 对牧场的未来至关重要
[12:42] You don’t have to tell me that. 你不用告诉我这些
[12:47] But you do have to tell the rest of Montana. 但你得告诉蒙大拿的其他人
[12:50] Tourism is Montana’s only resource. 旅游业是蒙大拿州唯一的资源
[12:53] What else do you have, timber? 别的还有什么 木材吗
[12:56] Cutting down something it takes 200 years to replace? 砍掉需要200年才能恢复的东西
[12:59] That is not a business. That is self mutilation. 这不是做生意 这是自残
[13:04] No. Tourism. That is all you have. 不 旅游业 你就只有这个
[13:06] And you can seize it or you can witness it. 你可以抓住这个机会 或者看着别人抓住机会
[13:10] Those are your options. 你就这俩选择
[13:14] I know. 我知道
[13:17] You love that ranch. 你爱那个牧场
[13:21] It’s the only thing I’ve ever loved. 这是我唯一爱过的东西
[13:24] Let me help you save it. 让我帮你拯救它
[13:27] I can help you save it if you want me to. 如果你愿意 我可以帮你拯救它
[13:29] I do. 我愿意
[13:31] Ask me, then. 那就问我能不能帮你
[13:35] Ask me to help you save it. 让我帮你拯救牧场
[13:40] Will you help me? 你愿意帮我吗
[13:47] Help me. 帮我
[13:51] I will help you, baby. 我会帮你的 宝贝
[13:55] I will help you, baby. 我会帮你的 宝贝
[14:14] ♪ Mountain, mountain ♪ 山 高山
[14:16] ♪ It’s good to see your face ♪ 很高兴看到你的脸
[14:19] ♪ Mighty wonder ♪ 伟大的奇迹
[14:21] ♪ High above the plains ♪ 在那高高的平原上
[14:24] ♪ Mountain, mountain ♪ 山 高山
[14:28] ♪ Could I take your place? ♪ 我可以替代你吗
[14:34] ♪ River, river ♪ 河 河流
[14:37] ♪ Take me away ♪ 请把我带走
[14:39] ♪ Wash me clean ♪ 把我洗净
[14:41] ♪ Keep my sins at bay ♪ 让我的罪恶留在海湾
[14:46] Morning. 早
[14:48] We’ll be back by noon. 我们中午就回来
[14:51] That’s usually when I wake up. 我一般那个时候醒
[14:53] And now you’re just leavin’. 但你现在就要走
[14:54] This job starts early. 这活儿开始得很早
[14:57] I feel so used. 我好累
[14:59] Yeah? That’s exactly how I feel. 是吗 我也有同感
[15:03] I’ll see you later. 待会儿见
[15:05] ♪ Carrying with me Everything I own and who I am ♪ 背负着我代表和拥有的一切
[15:09] ♪ Pray to God I see your face again ♪ 祈祷着能再次看到你的脸
[15:12] I’m gonna go back to sleep. 我回去睡觉了
[15:17] Okay. 好的
[15:18] You’d better be worth this walk of shame. 你最好值得我被人取笑和指点
[15:20] Half my church is camped out here. 我半个教会的人都在外面露营呢
[15:28] ♪ Stars are burnin’ ♪ 星星在燃烧
[15:31] ♪ Up in the sky ♪ 高高在天上
[15:33] ♪ Celestial angels Teach me who to fly ♪ 天国的天使教我飞翔
[15:38] ♪ Stars are burnin’ ♪ 星星在燃烧
[15:42] ♪ Won’t you take me on high ♪ 带我入高境
[15:45] ♪ Take me on high ♪ 带我入高境
[16:10] ♪ Pine tree campfire End of the night ♪ 松树篝火结束了这个夜晚
[16:15] ♪ Embers burnin’ Shedding you light ♪ 余烬映照着你的脸
[16:21] ♪ Bottle of Blanton’s Got me feelin’ right ♪ 一瓶布兰顿波市让我感觉正正好
[16:33] I’m not sad. I’m…I’m happy. 我不难过 我很开心
[16:38] You’re becoming a man, Tate. 你要成长为男人了 塔特
[16:41] Watching that makes me happy. 目睹这个过程我很开心
[16:44] You don’t have to get up, baby. 你不用起床 宝贝
[16:47] Oh, we got a lot of mouths to feed. 还有一大家子等着吃饭呢
[16:49] Why don’t we give your mom some privacy, okay? 咱们出去一下 让你妈穿衣服
[16:51] All right. 好的
[16:57] – Bye, Mom. – Bye, baby. -拜拜 妈妈 -拜 宝贝
[17:19] Thanks, Gator. 谢谢 盖特
[17:21] Thank you, Gator. 谢谢 盖特
[17:37] Go, boys. 去吧 孩子们
[17:50] Morning, sir. Morning. 早啊 先生
[17:55] This is my favorite part. 这是我最喜欢的环节
[17:59] Of everything we do, this is… 我们的所有职责中
[18:03] this is my favorite. 我最喜欢这个环节
[18:04] Well, I prefer when it’s done. 我更喜欢之后那部分
[18:07] And everything went smooth. 一切尘埃落定的时候
[18:11] That part just makes me sad it’s over. 那尾声总让我伤感
[18:45] – Morning. – Hey. -早啊 -嘿
[18:46] – Morning. Hey. -早 -嘿
[18:48] – Morning. – Hey. -早 -嘿
[18:53] – Thank you. – Mm-hmm. 谢谢你
[18:55] – Thank you. – Mm-hmm. 谢谢
[18:58] Look at all you sluts. 瞧你们这群荡妇
[19:00] You’re sitting here, too. 你不也坐这里吗
[19:02] I doubt you just wandered down 我寻思你不是从房子里
[19:03] from the house to take in the view. 散步这儿来看风景的吧
[19:05] Yeah, well, I’m a married woman. 但我已经结婚了
[19:07] But you tramps… – Ah, yes. -你们这些荡妇就 -哦
[19:09] That arcane ritual where you stand 你是说那个神秘的仪式啊
[19:11] before family and friends and swear before God deity 站在家人和朋友面前对上帝起誓
[19:16] that you will surrender your independence 说你会放弃自己的独立
[19:18] and obey the man you are betrothed to. 永远服从你的未婚夫
[19:21] Betrothed? 服从
[19:24] See, what Summer’s is attempting to do here 看到了吗 萨默试图把婚姻制度
[19:27] is make out that marriage is designed to somehow 描绘应对女人的
[19:30] oppress and control a woman. 压迫和控制
[19:31] You know, if you married to a piece of shit, it can be, 如果你嫁的是人渣 有这个可能
[19:34] but if you married the love of your life, 但如果你嫁给了人生挚爱
[19:36] the mirror to your soul, it’s pretty fucking great. 自己灵魂的镜子 会幸福得不要命
[19:41] I thought we agreed to get along. 咱们不是同意和平相处吗
[19:42] We did. I didn’t agree to placate 是没错 但我没同意附和
[19:44] some of your hippie bullshit where every institution 你们嬉皮士把所有制度和习俗
[19:47] and every custom is designed to oppress. 都当成压迫的狗屁观念
[19:49] They are. 本来就是啊
[19:51] They are what you make em, babe. 取决于你怎么经营 宝贝
[19:54] I’m going to get a shower. 我去洗澡了
[19:56] You could probably use one. 你是需要洗一洗
[19:59] – Are there showers here? – Yeah, in the bunkhouse. -这里还有淋浴吗 -有 在工棚
[20:01] I’ll show you. 我带你去
[20:07] What? 怎么了
[20:09] Just waiting for another zinger. 以为你还要再酸几句
[20:11] I’m all zinged out for now. 暂时酸完了
[20:20] Why are you so mean? 你干嘛这么刻薄
[20:23] No reason. 不干嘛
[20:26] It’s fun. 为了好玩
[20:28] That’s fun for you? 你觉得这样好玩么
[20:30] What, to point out the very thing that everyone’s thinking 怎么 说出大家都心照不宣
[20:33] but they don’t have the spine to own it and say? 但不敢说的话吗
[20:35] “Yeah, damn right I romped in the tent all night. 没错 我在帐篷里大战了三百回合
[20:38] You should try it.” Which I did. 你也该试试 我就试了
[20:40] Most of the night. 一宿没怎么睡
[20:42] Yes, I find that amusing. 对 我觉得这很好玩
[20:45] Well, I think it’s cruel. 我觉得还挺残忍的
[20:48] Well, that’s why I don’t do it to you. 所以我不刻薄待你
[20:51] Those cowgirls, they give as good as they get 那俩女牛仔 还算有点自知之明
[20:55] and that patchouli-scented know it all, well, she needs it. 但那个自以为无所不知打的绿茶婊 需要捶打
[21:00] You don’t need it. 你不需要
[21:04] Well, I don’t need to be treated differently 我不想因为失去了孩子
[21:05] just because I lost a child. 就被区别对待
[21:10] Yeah, you do. 你需要
[21:17] I’m gonna tell you something. 我给你说点事
[21:24] I haven’t told anybody so, let’s keep this between us. 我从没告诉过别人 所以你也别外传
[21:29] Okay. 好的
[21:36] I know how you feel because I’ve felt it. 我对你感同身受 因为我有过一样的经历
[21:41] And I feel it every day. 我每天都体会得到
[21:45] So when I say that I am sorry, Monica. 所以莫妮卡 我的抱歉
[21:51] I really mean it. 是真心的
[22:01] Thank you. 谢谢你
[22:11] That’s why you’re mean. 所以你才这么刻薄
[22:13] Because nobody knows. 因为没人知道
[22:16] Because you keep that inside yourself. 因为你藏在心底
[22:19] I keep it inside because of 我藏在心底是因为
[22:22] all the people knowing it would hurt. 真相会让所有人都痛苦
[22:31] Anyway, that’s not why I’m mean. 总之 这不是我刻薄的原因
[22:34] I was a real fucking bitch before it happened, so… 在那之前我就婊气十足了
[22:39] Well…You’re very good at it. 你反正挺擅长的
[22:41] I try. 凭实力
[23:01] Chairman Rainwater, right this way. 雷恩沃特主席 这边请
[23:08] Chairman Rainwater is here. 雷恩沃特主席到了
[23:11] Thanks. 谢谢
[23:12] – Tom. – Senator. -汤姆 -参议员
[23:13] Thanks for coming. 感谢前来
[23:14] Please, sit. 请坐
[23:16] Either of you like coffee? 有人要喝咖啡吗
[23:18] Well, I’m too curious for coffee. 我够好奇了 不用咖啡提神
[23:19] Well, I’ll get right to it, then. 那我就开门见山了
[23:21] The Department of Interior has approved 内政部已经批准
[23:23] two pipelines in central Montana. 在蒙大拿中部铺设两条管道
[23:26] One is a natural gas, and the other is captured carbon 一条天然气管道 一条二氧化碳储能管道
[23:30] and the proposed pathway is through the reservation. 建议铺设路线会经过保留区
[23:37] The Secretary of the Interior was here 内政部长两天前
[23:38] with the President two days ago. 与总统一同来了蒙大拿
[23:41] They mentioned nothing. 没听他们提起
[23:42] As I’m learning, Federal politics is, well, 据我的经验 联邦的政治斗争
[23:46] they never take the gloves off because they never put them on. 一向波谲云诡 杀机暗藏
[23:50] Is there a map of this pathway? 有铺设路线的地图吗
[24:00] The pipeline runs beneath our reservoir. 管道经过我们的水库
[24:02] Yes. 是
[24:05] Our drinking water. 我们的饮用水
[24:07] Yes. 对
[24:08] How is the path chosen? 路线是怎么定的
[24:10] Well, it’s the shortest distance between 两点之间连条线
[24:11] two points and the path of least legal resistance. 然后尽量避开法律阻力大的区域
[24:15] To go to the west of you enters into State land forest service, 往西是国家土地林业局
[24:18] east of you is private ranches, which have the funds to fight, 往东是私人牧场 他们财力雄厚不怕硬刚
[24:21] and likely the support of our new governor. 还有可能是我们新州长的支持者
[24:23] They don’t think we’ll put up a fight? 他们觉得我们不敢硬刚吗
[24:25] We can’t put up a fight. 我们不能硬刚
[24:27] Federal Government doesn’t need our permission. 但联邦政府不需要我们的许可
[24:29] So that my position is clear, I do not support this. 我立场很清楚 我不支持这一决策
[24:32] And I will declare my opposition, 我会表示反对
[24:34] how much weight that holds in this instance…I… 但这又能起到多少作用 就不得而知
[24:37] If there’s nothing you can do 要是你我都
[24:39] and there’s nothing I can do, why are you telling me? 束手无策 你为什么要告诉我
[24:42] Because I know who’s coming after your office 因为我知道谁在觊觎你位置
[24:44] and they’ll use this against you. 他们会利用这点对付你
[24:46] At least now, make a statement, get out in front of it. 你至少抢在前面 发个声明
[24:49] Make enough noise that the Department of Interior 把话题和热度炒起来 让内政部另寻
[24:51] looks somewhere else. 其他土地
[24:53] North Dakota, let’s say. 或许是北达科他吧
[24:55] That just ruins the land in North Dakota. 但这也会毁了北达科他的土地
[24:57] I’m not the Senator of North Dakota. 我又不是北达科他的参议员
[25:01] So that’s North Dakota’s problem. 让他们的参议员自己想办法
[25:05] I guess you don’t put gloves on either. 看来你也把杀机暗藏那套学会了
[25:11] When will you publicly declare your opposition? 你打算什么时候宣布反对
[25:14] As soon as the pipeline is made public, 管道公布当天
[25:15] which I assume is when you’ll call a press conference. 我猜也就是你召开新闻发布会的那天
[25:18] You set the press conference. 新闻发布会你来安排
[25:19] Stand with the people this affects. 安排被影响的居民一起出席
[25:21] Standing beside you in solidarity 我站在你身边
[25:23] is declaring my support for you 既能表达对你的支持
[25:25] as much as it is opposing a pipeline. 也顺便反对了管道铺设
[25:27] We’ll kill two birds with one stone. 彼此一举两得
[25:34] Deal. 说定了
[25:37] I’ll set it for tomorrow. 我明天安排
[25:41] Be good to have the governor there. 要是州长也能来就好了
[25:43] Well, the governor’s playing hooky. 州长翘工了
[25:44] Branding cattle. 给牛打烙印去了
[25:47] That’s not what he was elected to do. 选他来不是做这个的
[25:49] Oh, he did what he was elected to do. 选他来就是为了做这个
[25:50] That’s the way John sees it, anyway. 至少约翰是这么认为的
[25:53] He’s our governor, too. 他也是我们的州长
[25:55] Perhaps you could remind him of that. 也许你得给他提个醒了
[26:11] Hup, hup. 驾
[26:25] Damn, Lloyd. 该死 罗伊德
[26:26] What? 怎么了
[26:27] That’s the third one I’ve seen. 我都看到第三头了
[26:29] – One what? – Stillborn buffalo calf. -第三头什么 -小水牛死胎
[26:33] – Where? – Just right back there. -在哪儿 -就后面
[27:01] Aw, shit, this ain’t gonna be good. 该死 来头不妙
[27:07] Buffalo from the park been in this pasture. 公园的水牛来过这片牧场
[27:10] Found two dead bison calves there, stillborn. 发现了两头野牛死仔 都是死胎
[27:14] Walker said he’s seen two more of ’em. 沃克说还见过两头
[27:19] Let me guess, you found a stillborn bison. 我猜你们发现了一头野牛死胎
[27:22] Two. 两头
[27:25] Why would that happen? 这意味着什么
[27:27] Brucellosis, Clara. 布鲁氏菌病 克拉拉
[27:31] Found something you’re going to want to see. 有个东西你得来看看
[27:33] We found it, too. 我们也发现了
[27:36] Can cattle get it? 牛群也会染上吗
[27:38] Yes, cattle can get it. 对 牛群也会感染
[27:39] Well, how can you tell? 怎么判断呢
[27:41] Well, we’ll test them for it. 我们会给它们做检测
[27:43] And if one cow has it, the state destroys the whole herd. 只要有一头染病 政府就会销毁整群牛
[27:50] All our cows have calves. 我们所有的母牛都在产仔
[27:52] We’re not going to solve this on the side of the hill. 这事不在山坡上聊
[27:54] Let’s get ’em to headquarters. We’ll figure it out there. 我们回总部想办法吧
[28:25] ♪ Gonna cast A long black shadow ♪ 在你和白色的教堂上
[28:28] ♪ Over you and All white chapel ♪ 投下长长的黑影
[28:30] – Open her up. – ♪ And a silver dagger ♪ -打开 -找到一把银匕首
[28:34] ♪ Nobody gonna Hear you shatter ♪ 没人会听到你心碎
[28:43] ♪ Bad moon rising overhead ♪ 头顶升起一轮坏月
[28:46] ♪ Bad blood running through my head ♪ 坏血充斥着我的头脑
[28:50] ♪ Little mama You sure look fine ♪ 年轻的母亲 你看起来真不错
[28:53] ♪ But you’re sleeping On your own tonight ♪ 但是你今晚得独自入眠了
[28:56] ♪ Yeah you’re sleeping On your own tonight ♪ 是啊你今晚得独自入眠了
[28:57] Good cut, Jake. Good job, buddy. 漂亮的截断 杰克
[29:01] ♪ All saints, all sinners ♪ 尽是圣者 尽是罪人
[29:03] Just push it in. Simple job. 赶进去就好了 多简单
[29:07] – That’ll do. – All right, boys, good job. -这就好了 -成了 小子们 干得漂亮
[29:09] Let’s go ahead and push them up the chute. 我们继续吧 把它们赶上斜道儿
[29:14] Hep, hep, hep. 嘿 嘿 嘿
[29:16] Yeah, that’s all the cows. 好了 全部的牛都在这儿了
[29:17] ♪ Good to let it out ♪ 释放出来真舒畅
[29:27] ♪ Little mama’s baby boy ♪ 年轻母亲的小男孩儿
[29:30] ♪ Little mama, You’re my pride and joy ♪ 年轻的母亲 你是我的骄傲与快乐所在
[29:33] ♪ Wanna put you out on display ♪ 想将你展现给世人
[29:37] ♪ Little mama, I’m on my way ♪ 年轻的母亲 我来了
[29:38] Whatever’s left, we’re going to brand and castrate. 剩下的牛 我们得打上烙印并阉了它们
[29:40] ♪ Little mama, I’m on my way ♪ 年轻的母亲 我来了
[29:45] ♪ All saints, all sinners ♪ 尽是圣者 尽是罪人
[29:47] Here you go. 给你
[29:48] ♪ All the same ♪ 别无二致
[29:50] Woo! You jumping in on this? 喔 你进来搞这个吗
[29:53] You doing it? Yep. 你干吗 成
[29:54] – Oh, yeah. – All right, come on. -哦 好样的 -成 来吧
[29:57] Ready? Right. 准备好了 来
[29:58] Right side on one, two, three. 往右边 一 二 三
[30:01] Get him over good. 利索地给它翻个身
[30:02] – Got him? – Yep. -弄完了吗 -好了
[30:04] Great, man, look at the fuckin’ girl power. 太棒了 老铁 看我们铿锵玫瑰的力量
[30:07] Gun powder? For what? 康乾玫瑰 干嘛使的
[30:10] Girl power. Fucking girl power, man! 铿锵玫瑰 我说的是他妈铿锵玫瑰 老铁
[30:12] You speak fucking English? 你会说他妈的英语吗
[30:13] You speak fucking English? What the fuck are you saying? 你会说他妈的英语吗 你他妈在说什么啊
[30:15] – Fuck it. – Just do it! -草了 -直接动手吧
[30:17] Come on, little miss sunshine. 来吧 小小甜妞
[30:19] I’m so fucking sorry, little calf. 我真他妈抱歉 小牛
[30:20] It’s for your own good so you don’t get sick. 这是为你好 以免你生病
[30:22] I’m sorry, I’m so fucking sorry. Sorry, sorry. 我很抱歉 我真的太他妈抱歉了 抱歉 抱歉
[30:24] I feel like I shouldn’t be watching, but I can’t stop. 我感觉自己不应该看着 但我忍不住
[30:26] It’s riveting. 太吸引人了
[30:29] This is so fucking traumatizing. 这简直就是他妈的精神酷刑
[30:34] We’re up. 我们该上了
[30:36] ♪ All saints, all sinners ♪ 尽是圣者 尽是罪人
[30:41] You tell me when you’re ready for me. 你们准备好了叫我
[30:45] – Oh my God! – We’re ready. -哦老天啊 -我们准备好了
[30:47] Yeah, okay. 成 好了
[30:49] Oh, this is fucking traumatizing. 哦 这太他妈精神酷刑了
[30:54] You ever seen one with blackleg? 你见过得了黑腿病的牛吗
[30:55] – No. – That’s traumatizing. -没 -那才是精神酷刑
[30:56] You are doing the calf a big favor. 你是在帮这头小牛一个大忙
[30:58] And if you could do that favor a little faster. 你要是能稍微快点帮这个忙的话
[30:59] – Okay. – Come on! -好吧 -快来啊
[31:01] I’m sorry, little calf, I’m sorry. I’m so sorry. 我很抱歉 小牛 我很抱歉 我无比抱歉
[31:04] – Okay, set? – Yep. -成 好了吗 -好了
[31:20] If the state kills the herd, do they pay you back? 如果政府销毁了畜群 他们给你钱吗
[31:24] Not what it’s worth. 给的不多
[31:26] The herd’s insured but… I don’t know. 畜群上保了但 我不知道
[31:30] I don’t know how we rebuild a hundred years of genetics. 我不知道我们怎么重建一百年养成的基因库
[31:32] Look, if one of them tests positive, 听着 要是它们其中有一只感染了
[31:34] there’s nothing we can do. Start over, I guess. 我们也就无能为力了 重头开始吧
[31:37] But if they don’t, we got a bigger problem. 但要是它们没感染 我们的麻烦更大
[31:42] We can’t use that south pasture. 我们不能用那片儿南边的草场
[31:44] There’s fifty miles of fence to check, 那边要过五十英里的栅栏
[31:46] that lower valley’s too dry, they got nothing to eat. 那片低矮的山谷太干了 它们没有可吃的
[31:48] We wean early, send the calves to a back grounding yard 我们早早断奶 把小牛犊子送到内布拉斯加州
[31:51] in Nebraska, or– 一个后院儿里 或者
[31:52] The trucking will kill us, Kayce, 卡车运费会拖垮我们的 凯西
[31:53] and we’re already paying a gain on top of it. 在此之上 我们已经得付一人笔钱了
[31:55] What about hayin’ ’em? 那喂它们干草呢
[31:56] Yeah, and feed ’em with what in the winter? 说得轻巧 那冬天喂它们什么
[32:01] Son of a bitch. 真该死
[32:05] Look, I’ll, um…I’ll start making some calls. 听着 我会 我会打些电话
[32:08] Find us some lease ground. 找些租赁的畜牧场
[32:13] To make this pencil out half the herd needs to go 要想逃过一劫 畜群得转移一半
[32:18] and it needs to stay a year or more. 而且得在哪儿待一年多
[32:20] Lease ground where? 租赁的畜牧场 上哪儿找
[32:22] Somewhere with a mild winter. 冬季比较温和的地方吧
[32:25] I’ll start making some calls. 我去打电话了
[32:28] If half the herd goes, who watches ’em? 畜群转移一半的话 谁来看护它们呢
[32:30] Who do you think, Kayce? 你觉得呢 凯西
[32:50] Lloyd. 罗伊德
[32:58] Well, what’s the plan? 什么计划
[33:02] Mister Dutton wants to lease land down south 达顿先生想租片南方的土地
[33:04] and get the herd out. 把畜群搬出去
[33:08] I’ll go with the herd. 我会随着畜群走的
[33:09] Who else you gonna take? 你还想带谁一起
[33:11] I don’t know. Who you want to stay here? 我不知道 你想要谁留下来
[33:14] Hell, you’re the one living out of a teepee in new country, 天 你才是在穷乡僻壤睡帐篷的苦小子
[33:17] you take who you want. 你想带走谁 任你挑
[33:18] All right. 成
[33:20] I’ll go with Jake, 我要杰克
[33:23] Teeter, Ryan… 迪特 瑞恩
[33:26] and hell, I’ll take Walker. 去他的 我要带走沃克
[33:28] You ain’t gonna kill him 你不会在外面什么平原上
[33:29] out there on the plains somewhere, are you? 了结掉他吧 是吗
[33:32] We’re probably going to his old stomping ground, 我们估计要去他的老巢附近了
[33:34] I might need someone that knows some folks down there. 我估计得需要个熟悉当地居民的人
[33:36] By the way, I’m more fucking worried 顺便一提 我更他妈担心
[33:38] about you killing his ass. 你干掉那小子
[33:40] My memory’s not as mean as yours. 我不像你那么爱记仇
[33:43] You’re gonna be a long way from home. 你要远离故土了
[33:45] Long way from your wife. 远离妻子了
[33:47] I ain’t got nobody, you oughta send me. 我无依无靠 你该让我去的
[33:50] I’m ranch manager, Lloyd. 我是牧场经理 罗伊德
[33:52] It’s my responsibility. I appreciate it, though. 我的职责如此 但我很感激
[33:55] Well, when you are you leaving? 那 你什么时候动身
[33:56] Soon as Mr. Dutton signs the lease 达顿先生签订租期
[33:58] and I get the trucks lined up. 我安顿好卡车就走
[34:00] – You’re gonna need Gator. – Go tell him, will ya? -你得需要盖特 -跟他讲一声 成吗
[34:07] Jake. Walker. 杰克 沃克
[34:10] Ryan. Teeter. 瑞恩 迪特
[34:12] Get over here. 过来
[34:15] All right, listen up. 成 听好了
[34:17] After we brand these cattle, 我们给这群牛打好烙印后
[34:18] we’re going to hold them here, 我们要先把它们关在这儿
[34:20] then we’re gonna put them on trucks, 然后我们要把它们运上卡车
[34:21] we’re going to take them to lease ground. 我们要带它们到租赁的牧场
[34:23] You four are coming with me. 你们四个跟我走
[34:25] We’re gonna get some day workers when we get down there. 我们到那儿后得找几个临时工来
[34:27] – Where? – I don’t know. -哪儿 -我不知道
[34:30] Somewhere where it doesn’t snow in the winter. 某个冬天不下雪的地方吧
[34:32] Go and pack up everything you got. 去打包好你所有的东西
[34:34] Your teepees, all of it. 你的帐篷 一切的一切
[34:36] We’ll be gone for a while. 我们得走一段时间
[34:40] What are you smiling about? 你笑个什么劲儿
[34:42] Gonna go do some cowboy shit now. 要去做点儿牛仔活儿了
[34:44] You keep that bunkhouse and cable TV. 你留着那工棚和有线电视吧
[34:46] Thanks for picking us, boss. 谢谢你选我们 头儿
[34:48] – Yes, sir. – Thank you, sir. -是啊 先生 -谢谢你 先生
[34:48] You got it. 没问题
[34:55] Ryan. 瑞恩
[34:58] I want you to tell me right now 我要你现在就告诉我
[34:58] if this is going to be a problem. 这会成为一个问题吗
[35:01] I don’t want to hear about it in some canyon in New Mexico. 我不想在新墨西哥什么峡谷里听到抱怨
[35:03] There’s nothin’ I’d rather do. 没什么我更想做的事儿了
[35:06] Sir, thank you for the chance. 先生 谢谢您给我的机会
[35:08] You got it. 没问题
[35:09] Ryan, Ryan, hold on a second. 瑞恩 瑞恩 等一下
[35:14] Why don’t you take the bunkhouse to the fair. 你带着工棚的小子们去集市吧
[35:16] You go have some fun. 你们去乐一乐
[35:19] You ain’t gonna see a town in a long while. 你们一段时间里是见不到城镇了
[35:21] Thank you. 谢谢
[35:36] That’s Swarovski crystal, Dad. 那是施华洛世奇水晶 老爸
[35:39] Swarovski makes optics, honey. 施华洛世奇是造光学镜的 亲爱的
[35:41] With the glass from their crystal factory. 用的就是他们水晶工厂产出的玻璃
[35:43] Yeah, well, I need to break something. 啊 好吧 我摔个别的东西
[35:44] That is a hundred years old 那有一百年了
[35:45] and belonged to your grandfather. 而且属于你的祖父
[35:46] Break something else. 摔别的东西吧
[36:01] Need to move our herd down south. 得把我们的畜群南迁
[36:04] Buffalo herd left the park. 水牛群离开了公园
[36:06] Spent spring on our ranch. 在我们的草场过了个春
[36:08] Herd has brucellosis now. 畜群现在得布氏菌病了
[36:10] That sounds ominous. 听起来很不吉利啊
[36:13] It is. 事实也如此
[36:15] How far south? 往南多远
[36:17] Far enough that it doesn’t snow, 远到不会下雪
[36:18] so we don’t have to feed them all winter. 这样我们就不用整冬天地喂它们了
[36:20] Okay, so do you have to lease the land? 好 所以你得租赁土地吗
[36:23] – Yeah. – And how much will that cost? -是的 -那得花多少钱
[36:26] Dry as it is? I don’t know. 12, 14 dollars an acre. 这么干的气候下吗 我不知道 12 14美元一英亩吧
[36:32] Okay, how many acres? 好 多少英亩
[36:34] Depends on the land. 得看土地的情况了
[36:38] Hundred thousand at least. 至少十万英亩
[36:40] So that’s 1.4 million dollars a year. 所以 得要140万美元每年
[36:44] No, Beth. 不 贝丝
[36:48] 1.4 a month. 140万每月
[36:55] Dad, we don’t… 爸 我们没
[36:57] We don’t have that. 我们没有那么多
[36:59] I know. I’ll take a loan. 我知道 我会贷款
[37:03] Why don’t you just sell them all now? 你何不直接卖掉它们呢
[37:07] If we sell ’em all now, we have no income next year. 如果我们现在卖掉 明年就没收入了
[37:09] We don’t have any income this year. 我们今年也没有收入
[37:11] We have no profit this year. 我们今年没有利润
[37:13] We have no profit any year. 我们每年都没有利润
[37:19] Now I want to break shit. 现在我想摔东西了
[37:28] If we sell the heifers and the steers, what is that worth? 如果我们卖掉小母牛和阉公牛 能卖多少
[37:31] If I can get them to weigh 750, worth about 1100 dollars. 要是我能让它们重达750 大概1100美元
[37:36] Okay, so that’s a $1.50 a pound, Dad. 好 那就是1.5美元一磅了 爸
[37:41] Yep. 是
[37:44] A good steak is worth thirty bucks a pound, 好的牛排值30美元一磅
[37:46] shitty ground beef is worth five. 糟的牛绞肉值5美元
[37:49] We don’t sell beef, we sell cattle. 我们不卖牛肉 我们卖牛
[37:52] Exactly. We’re in the wrong fucking business. 没错 我们他妈的选错行当了
[37:57] You know, I really, uh… 你知道 我真的 呃
[37:59] I really thought the airport would be the end of us, Dad, but… 我以为那个机场会毁掉我们 爸 但
[38:04] Your business model, is gonna be the end of us. 你的商业模式 才会毁掉我们
[38:06] Business model’s worked for a hundred years– 这商业模式已经奏效一百年了
[38:09] No, Dad, it hasn’t worked. 不 爸 它没奏效
[38:11] If it worked, this fucking valley wouldn’t be filled 要是它奏效了 这该死的小镇就不会布满
[38:14] with hobby farms and vacation houses. 业余农场和度假小屋了
[38:17] It would be filled with ranches. 而是会布满了草场
[38:24] People don’t sell businesses that make money, right? 人们不会卖掉赚钱的生意 对吧
[38:26] They sell the losers. 他们卖掉的是亏本的
[38:53] Randy, John Dutton. How are ya? 兰迪 是约翰·达顿 你怎么样
[38:56] You all stocked up? 你囤好货了吗
[39:00] Yeah, I need some ground. 是 我需要些土地
[39:03] Five thousand if I can find the grass. 有草场的话 五千
[39:10] Yeah, I know him. 是 我认识他
[39:13] Who else if that doesn’t work? 要是不行 我还能找谁
[39:26] Oh, um, Ellis Steele is in your office with Miss Atwood. 埃里斯·斯蒂尔在你办公室 还有阿特伍德女士
[39:31] Sarah? 莎拉
[39:33] That’s weird. 真稀奇
[39:35] Can I say something, that’s… 有句话我不知
[39:37] That I don’t have a right to say? 当讲不当讲
[39:41] Sure? 你说
[39:42] Women know women. 女人懂女人
[39:45] Men know what a woman wants them to know. 男人只懂女人灌输给他们的那一套
[39:48] I worry about you being with her. 你和她在一起 我很担心
[39:51] Oh, I’m not– 哦 我们没有
[39:54] Who told you I was with her? 谁告诉你我和她在一起的
[39:57] You’re with her. 你俩就是在一起了
[40:03] Thank you for saying something. 感谢直言相劝
[40:05] I’ll keep it in mind. 我会记住的
[40:15] This is… 这
[40:17] Unexpected. 真是稀客
[40:22] What’s on your mind, Mr. Steele? 你想干什么 斯蒂尔先生
[40:25] This. 这个
[40:28] Your father put his ranch in the Land Trust. 你父亲把牧场交给了土地信托
[40:33] He put the land in a conservation easement, Jamie. 他把那块地列入了环保地役权 杰米
[40:36] How could you let him do that? 你怎么能让他这么做
[40:39] Well, I… 好吧 我
[40:42] I… 我
[40:44] I didn’t know. 我不知道
[40:47] Do you have the authority to override that? 你有权力推翻吗
[40:50] Theoretically, yes, 理论上有
[40:54] But… 但是
[40:55] You’re not battling a man, anymore, 你们的对手不再是个人了
[40:57] you’re battling the legal defense funds 而是隶属环保组织的
[40:59] of environmental groups, 法律辩护基金会
[41:02] which had no basis to sue you, 他们之前没理由起诉你们
[41:06] but now they are the stewards of the– 但现在他们成了管理者
[41:09] fuck! 妈的
[41:12] God damn it! 该死
[41:18] Thank you for coming. 感谢你们前来
[41:20] I’m going to need some time to process this information. 信息量太大 我得消化一下
[41:41] Market Equity will sue the state 市场股本将以恶意谈判为由
[41:42] for a bad faith negotiation. 起诉州政府
[41:45] They will file it in federal court in New York, 他们会在纽约联邦法院发起诉讼
[41:47] where they incurred the damages, 也就是造成损失的地方
[41:49] and those attorneys will wipe the floor with you. 纽约的律师会把你们生吞活剥
[41:52] Your state will be on the hook 你们州将面临
[41:53] for around 4 billion dollars in compensatory damages. 约40亿美元补偿性赔款
[41:57] That’s ten percent of Montana’s GDP. 相当于蒙大拿州GDP的10%
[41:59] The state’s gonna go bankrupt. 州政府会破产
[42:18] Sounds like an impeachable offense to me. 这种行为已经构成弹劾条件了
[42:25] Yes, it does. 确实如此
[42:28] What’s the procedure in Montana 在蒙大拿 假设州长辞职下台
[42:31] when a Governor resigns or steps down? 后面的流程会怎么走
[42:39] You have a special election. 会进行特别选举
[42:49] We’re fully committed to your election. 那我们全力支持你的选举
[42:53] Our PAC will fund it. 会由我们的政治行动委员会出资
[42:57] Go before the Assembly. 站到州议会面前去
[43:03] This is your chance to become governor. 你当州长的机会来了
[43:09] and get our fucking land back. 把我们的土地拿回来
[43:34] Supply House. 供给部
[43:35] Is this the number to order beef? 你们这里负责订牛肉吗
[43:37] Yes, ma’am, or you can do it online. 对 女士 你也可以在网上订
[43:40] Can I be nosey? 我能打听点事吗
[43:41] Umm, sure. 你说
[43:45] Is this your beef, that you raise and sell online? 你们出售的是自己的养的牛肉吗
[43:49] Yes, ma’am. Some comes from neighboring ranchers 是的 也有有些是附近牧场主的
[43:51] ’cause we sell out of all ours, 因为我们自己的卖光了
[43:52] but they follow the same program. 但品质标准都是一样的
[43:54] You sell out? 你们还会卖光
[43:56] Yes, ma’am. 当然
[44:00] How many pounds of beef do you raise? 你卖了共计多少磅牛肉
[44:02] This year, a little over 8 million. 今年800万多一点
[44:10] What’s the catch? 条件是什么
[44:11] Ma’am? 什么意思
[44:13] There’s always a catch. 总是会有附加条件的
[44:14] No catch. 没什么条件
[44:16] You just gotta have enough money to feed your herd 你得投够两年钱养牛的钱
[44:18] for two years before you make any money. 才能赚到钱
[44:19] Or get a big loan. 或者贷一大笔款
[44:21] And have a lot of backbone, ma’am. 只要你愿意赌一把 女士
[44:23] Backbone we got, thank you. 我们不怕赌 谢谢
[44:40] Joe, I can’t thank you enough. 乔 真是感激不尽
[44:44] Once I get the trucks lined up I’ll start sending ’em your way. 等卡车安排好 我就把它们送到你那里
[44:49] This is what you get your loan for. 你的贷款有着落了
[44:53] The cash flow is impossible, honey, 这种现金流是不可能的 亲爱的
[44:54] and nobody can figure out the packer. 也找不到运送牲口的人
[44:56] They figured out the packer. 他们负责运送牲口
[44:58] Do you know this ranch? 你知道这个牧场吗
[45:00] Yeah, I was just on the phone with this ranch. 对 我刚跟他们的人通过话
[45:03] So was I 我也是
[45:05] They sold 8 million pounds of beef. 他们卖出了800万磅牛肉
[45:09] On a website. 还是在网站上卖的
[45:11] I don’t know what their arrangement is honey, 我不知道他们是如何安排的 亲爱的
[45:12] but one thing I do know is… 但有一件事我清楚
[45:15] nobody has ever been able to figure out the re-packer. 从没人能搞定来回的运货事宜
[45:20] That is because you are not a businessman, Daddy. 因为你不是商人 爸爸
[45:24] You are a rancher. 你是个牧场主
[45:25] I am a businessman. 我是商人
[45:28] And I have spent my career making 我一辈子都在帮人运作
[45:31] fifty, hundred million dollar deals for others. 这种五千万 甚至上亿美元的交易
[45:35] Now I’m gonna make one for you. 让我也帮你运作一个吧
[45:41] Sir? 先生
[45:43] Line up the trucks. 让卡车整装待命
[45:44] They’re lined up. 已经在待命了
[45:45] We just need to know where they’re headed. 但不知道要开往哪里
[45:47] Ground in Eastern Colorado and north of Panhandle in Texas. 开往科罗拉多州东部 去德克萨斯州潘汉德尔北部
[45:50] Okay. Sweetheart… 好的 亲爱的
[45:54] Don’t bite my head off for asking this question. 我问你个问题 你别生气
[45:56] I don’t like the way this is starting. 我已经不喜欢这个走向了
[45:58] Me either… 我也不喜欢
[46:00] Um…Would you like to come to the fair with me? 嗯 你愿意和我一起去市集吗
[46:04] Sure, when? 当然 什么时候
[46:06] Yes? Really? 真的吗
[46:09] Yeah, why wouldn’t I want to go to the fair? 对啊 我怎么会不想去市集呢
[46:12] Is fair some sort of metaphor 市集是你们的暗号吗
[46:14] for something a father shouldn’t be hearing? 不适合当着老父亲面讲的
[46:17] No, no. It’s the fair. It’s the county fair. 不 是真的集市 县里举办的
[46:20] It’s been happening for the last 92 years, sir. 都举办92年了 先生
[46:25] – I’ll get my sweater. – Okay, sweetie. -我去拿毛衣 -好的 亲
[46:29] So, you’re talking about going to the fair. 所以 是真的去赶集
[46:31] Yes, sir. Yeah. 没错 先生
[46:34] Yeah, that’s a great idea. 好主意
[46:47] Carter, go on and get washed up. 卡特 去洗个澡
[46:50] We’re going to go to the fair. 咱要去赶集了
[46:52] Come on. 快
[46:55] How long you gonna be gone? 你要去多久
[46:58] Well, until we don’t want to be there. What do you mean? 一直待到我们不想待为止
[47:01] I mean down south. 我问的是去南方
[47:05] A while. 要去一阵子吧
[47:08] How long’s a while? 一阵子是多久
[47:12] I don’t know, son. Now go on. Get washed up. 我不知道 孩子 先去洗澡吧 快
[47:47] ♪ It’s the motorcycle Drive-by ♪ 这是摩托车经过的声音
[47:49] ♪ Baby dry your kind eyes ♪ 宝贝 擦干你善良的眼
[47:51] ♪ I think it’s about Time we headed home ♪ 是时候回家了
[47:54] ♪ Walking on such tight rope ♪ 我怀揣该死的希望
[47:57] ♪ With my damn high hopes ♪ 如履薄冰
[47:58] ♪ Country boys Don’t die alone ♪ 乡村男孩永不孤独终老
[48:10] ♪ Every day’s so fleeting ♪ 每天都转瞬即逝
[48:12] ♪ And I have been trying ♪ 我一直在努力
[48:15] ♪ To save it while I can ♪ 抓住机会拯救这日子
[48:18] ♪ Look on her face All these hot humid days ♪ 在这潮湿闷热的地方 望着她的脸
[48:22] ♪ And the boys in My damn band ♪ 和我的几个好兄弟
[48:26] ♪ It’s the motorcycle Drive-by ♪ 是摩托车在经过
[48:28] ♪ Baby dry your kind eyes ♪ 宝贝 擦干你善良的眼
[48:30] ♪ I think it’s about time We headed home ♪ 是时候回家了
[48:33] ♪ Walking such tight rope ♪ 怀揣那该死的希望
[48:35] ♪ With my damn high hopes ♪ 如履薄冰
[48:37] ♪ Country boys don’t die alone ♪ 乡村男孩不会孤独终老
[48:54] Hey. Are you alright with people taking our picture? 你不介意别人拍到我们的照片吗
[49:01] You’re my environmental advisor, all right? 你是我的环境顾问 知道吗
[49:02] Try to resist the temptation to jump my bones 只要我们克制住冲动 装得像一点
[49:05] and we’ll be all right. 就会没事
[49:07] I’ll see if I can control myself. 我尽量控制吧
[49:09] You do that. 这就对了
[49:22] There he is. 他在那里
[49:42] You’re good. 你枪法不错
[49:44] Thanks. 谢谢
[49:48] What? 怎么了
[49:49] Nuthin’. 没什么
[49:54] Wanna go see the band? 想去听乐队唱歌吗
[49:56] You bet. 绝对的
[50:06] Tate, honey, why don’t you stay with Carter, okay? 塔特 你跟卡特待在一起 好吗
[50:10] All right. Can we have more money? 好的 再给我们点钱吗
[50:13] All right. 好吧
[50:17] Make it last. 省着花
[50:18] Make it last? 省着花
[50:20] A hot dog here is nine dollars. 一个热狗都卖9刀
[50:24] Thanks. 谢谢
[50:28] Think we reached the point where we’re just 看来我们在孩子眼里已经沦落成
[50:30] a bank and a taxi. 提款机和出租车了
[50:32] Before you know it, he’ll be the taxi. 再过几年 他就成咱俩的出租车了
[50:36] Hey. He’s about to win me a fuckin’ bar. 嘿 他要给我赢个熊
[50:39] Let’s go, right here. 走 就在这里
[50:41] Right here, I want that fuckin’ bar. 就是这 我想要那头大熊
[50:43] That fuckin’ bar right there. 就是那个
[50:45] All these games are rigged. 这种游戏都是骗人的
[50:46] Who gives a shit? I want it! 我 不在乎 我就要
[50:48] Why don’t I just give you the thirty dollars 我直接给你30美元不行吗
[50:49] it’s gonna cost me to win the bear? 玩下来也要这么多
[50:50] Give me the bar. Come on. 我只要你赢的胸 快
[50:53] Hi, what’s up? 嗨 你好
[50:54] Can you explain this game to me? 能解释下游戏规则吗
[50:55] All you gotta do is toss three balls 抛出三个球
[50:57] in the center hole, you can take your prize. 只要都进了中间的洞 就有奖品拿
[51:00] – All right. – Sounds delightful. -好吧 -不错啊
[51:02] You get it in the hole all the time at home. 你在家的时候找洞找得特别准
[51:03] – Let’s do it just like home. – There’s kids around, relax. -跟在家一样 快 -周围有孩子 别开黄腔
[51:06] You got this, baby. Come on. 你能行 宝贝 加油
[51:07] Just throw it. 扔吧
[51:11] Holy fuck, that just went in. 操 就这么射进去了
[51:13] That went in? 进了
[51:14] Yes, sir. Right in. 好的 先生 射中了
[51:16] Okay, but, nobody gets two in a row, 好吧 但连赢两次难如登天
[51:17] so it doesn’t really matter– 也没什么好庆祝的
[51:19] Whatever, you want to step closer and get me my bar, let’s go. 随便你怎么说 离我拿到胸又进了一步 快
[51:20] Give me two more of those. 再进两个
[51:23] Right in! 射中
[51:24] Fuck yeah! 妈耶
[51:26] – That went in? – Mm-hmm. -又进了 -嗯
[51:28] Okay wait, so, if I get this…then I win? 如果这个也射进去 我就赢了
[51:31] Yes, sir. 对 先生
[51:33] Whoa, whoa, whoa. Don’t start trying now. 你干嘛 别瞄准
[51:36] Just throw it like you been throwing it. 就像你刚才一样扔
[51:37] Yeah, but I haven’t even been looking. 对 但我刚才都没看
[51:38] Then don’t look. 那就别看
[51:40] Right here, you just do that same thing again. 再进一个 再做一遍
[51:42] – Fuck it. – Right here. -妈的 -进了
[51:44] Woo! Fuck yeah, baby! 哇 太棒了 宝贝
[51:45] Mama gonna be so good tonight. 让妈妈今晚好好伺候你
[51:48] There’s kids around! 小孩子还在呢
[51:50] Give me my bar. 把胸给我
[51:53] Come on, man, you give me my fuckin’ bar. 快 伙计 把胸给我
[51:55] – She wants the bear. – She wants the bear. -她想要大熊 -她想要大熊
[51:57] That’s what I said. 我就这么说的
[52:04] I love my bar! 我爱我的胸
[52:11] ♪ The sun set so late tonight ♪ 今晚太阳下山这么晚
[52:14] ♪ I wonder if you saw it, too ♪ 你是否也看到了呢
[52:17] ♪ Wish I still had Someone to lose ♪ 但愿我还有人能失去
[52:19] ♪ All I got are these Summertime blues ♪ 但我只有这些夏日的忧伤
[52:25] ♪ Bet there’s a green-eyed Dark haired beauty ♪ 我敢说 有个绿眼睛黑发美女
[52:27] ♪ On some beach by Monterey ♪ 正坐在蒙特雷的海滩上
[52:31] ♪ Lettin’ waves Wash her pain away ♪ 让海浪冲走她的痛苦
[52:34] ♪ But I’ll never know ♪ 但我永远不会知道
[52:37] ♪ Bet there’s some boys Out in okie ♪ 我敢说在俄克拉荷马有些牛仔
[52:40] How long will you be gone? 你要走多久
[52:43] I don’t know. 不知道
[52:46] Well, ball-park it. 好吧 你给个猜测
[52:48] – Maybe a year. – A year? -也许一年吧 -一年
[52:52] Honey, I can’t live without you for a year. 亲 一年没有你 我会死的
[52:54] Beth, I know it’s gonna be tough. 贝丝 我知道你会很难过
[52:56] No, I mean it. 不 我认真的
[52:59] I won’t survive that. 我真会死
[53:02] You wanna live in a canvas tent? 你想在帆布帐篷里
[53:04] For a year? 住一年吗
[53:06] Take a fuckin’ shower once a week in a Motel 6? 一周才能去汽车旅馆洗次澡
[53:09] Come on now. 不会吧
[53:10] Well we swore to spend our lives together. 我们发过誓要共度一生
[53:13] Where you go, I go. 你去哪 我就跟去哪
[53:19] I’m gonna do what the fuck I wanna do anyway, so– 我本来也打算做爱做的事 所以
[53:21] I’m well aware of that, sweetheart. 我当然清楚 亲爱的
[53:22] All right, so it’s settled. 好 就这么定了
[53:27] How long is the drive? 开车过去要多久
[53:29] I mean, hauling horses, I’d say probably 20 hours. 载着马匹大概要20个小时
[53:31] – 20? – Mm-hm. -20个 -对
[53:32] How far away is the nearest city? 离最近的城市有多远
[53:34] Maybe an hour. 也许一个小时
[53:35] All right, well, I’ll fly and meet your ass there. 行 那我就飞过去找你
[53:38] Listen, the easiest thing 听着 当牛仔
[53:41] about cowboying is hauling horses, sweetie. 最基本的就是拉马 亲
[53:43] Well, I’m not doing any cowboying. You are. 谁说我要当牛仔了 你去当牛仔
[53:46] I’m gonna rent a suite at the nearest Hyatt 我在最近的凯悦酒店租个套房
[53:49] and I’ll drive to you for Happy Hour. 我开车带你去享受欢乐时光
[53:51] Oh, really? 呵 是吗
[53:53] ♪ Hauling hay Fightin’ off the sun ♪ 拖着干草 躲避烈日
[53:55] ♪ Ladies waitin’ in town ♪ 女人在镇上等我
[53:59] ♪ My summertime blues Summertime blues ♪ 我的夏日蓝调
[54:02] ♪ I’ve got nothing Left to prove ♪ 我已经没有什么可以证明
[54:06] ♪ Out of touch and out of tune ♪ 远离了现实 远离尘嚣
[54:09] ♪ Singin’ alone ♪ 独自歌唱
[54:11] So how long do you think y’all gonna be gone for? 你们要走多久
[54:14] Hell, it’ll take at least a year for it to pencil out. 我去 来回至少得一年才能搞定
[54:19] You’re going to Texas for a year? 你要去德州一年吗
[54:22] You didn’t care to mention that? 之前没想过告诉我吗
[54:23] We just found out today. 我们今天才知道
[54:25] Abby. 阿比
[54:29] ♪ I’ve got nothing Left to prove ♪ 我已经没有什么可以证明
[54:32] Abby? 阿比
[54:35] Abby! 阿比
[54:37] ♪ To the birds up high And the souls below ♪ 证明给高处的鸟儿和地下的灵魂
[54:40] Abby. 阿比
[54:43] – Abigail. – Did you quit your job? -阿比盖尔 -怎么 你刚辞职了吗
[54:44] Why would I do that? 我为什么要辞职
[54:46] Did you demand to stay on the ranch here? 你有要求留下待在牧场吗
[54:47] I’m sure someone is… 肯定还有其他人
[54:49] Look, I don’t see the point in you running after me 你要是没有别的事告诉我
[54:51] if you don’t have something different to tell me. 就别追着来烦我
[54:52] – Abby, you don’t understand– – Then explain it to me. -阿比 你不懂 -那你解释啊
[54:54] – You sing in the shower? – I sing everywhere. -你在洗澡时唱歌吗 -我哪里都在唱
[54:58] Cowboying. That’s how I sing. 当牛仔 这就是我的歌唱方式
[55:02] If the Grand Ol’ Oprey is your Super Bowl, 如果大奥普里剧院是你的超级碗
[55:04] then moving five thousand head to land we don’t know 那么把5千头牛转移到未知之地
[55:06] and keeping that herd together, 让它们团结在一起
[55:07] and protectin’ them through winter, 保护它们安然过冬
[55:09] and new predators and new diseases, that’s mine. 不受捕食者和疾病的侵扰 这就是我的超级碗
[55:16] ♪ To the birds up high And the souls below ♪ 证明给高处的鸟儿和下面的灵魂
[55:20] ♪ All those boys Who ain’t got no home ♪ 和所有没家的男孩
[55:23] ♪ The beautiful girls I’ll never hold ♪ 和我永远追不到的美丽女孩
[55:26] ♪ This one’s for you ♪ 这是给你的
[55:30] Chasing a dream, I understand. 追梦 这我理解
[55:34] – And I hope you catch it. – ♪ My summertime blues ♪ -我希望你追梦成功 -我的夏日忧伤
[55:37] I just wish that dream was me. 要是那个梦是我就好了
[55:44] ♪ Bought a bottle Of the Best Bourbon ♪ 买了瓶穷男孩可以买到的
[55:48] ♪ A beat down boy could buy ♪ 最好威士忌
[55:50] ♪ Gonna bury all my sorrow ♪ 要埋葬我的所有悲伤
[55:54] ♪ As the summertime passes ♪ 随着夏天的流逝
[55:56] ♪ My summertime blues Summertime blues ♪ 我的夏日蓝调
[56:00] ♪ I’ve got nothing Left to prove ♪ 我没有什么可以证明
[56:03] ♪ Out of touch And out of tune ♪ 远离了现实 远离尘嚣
[56:06] ♪ Singing alone ♪ 独自歌唱
[56:09] You don’t like the band? 你不喜欢这个乐队
[56:13] The band? 这个乐队
[56:15] Oh, he’s…he’s good. 他唱得很好
[56:16] – Just… – You look sad. 看起来很伤心
[56:21] You know I look at… 我看着
[56:24] look at all these people… 看看这些人
[56:28] this is dying. 这些都在消失
[56:31] It’s already dead where you’re from. 这些在你的家乡已经消亡了
[56:34] But now all the people where you’re from are… 但现在你们家乡的人朝这里
[56:37] coming out here and I can’t… 一哄而来 可我
[56:41] I can’t stop it. 我阻止不了
[56:42] Okay. 好吧
[56:43] Have you tried? 你有试过吗
[56:45] Well that’s, um… 这就是
[56:47] why I became governor. 我当州长的原因
[56:50] You ran for governor to stop an airport in a subdivision 你竞选州长 是为了阻止分区机场的建设
[56:53] and you did that it one day. 你一上任就做到了
[56:57] What I never understood about you guys 我之前一直搞不懂你们
[56:59] is all you do is bitch about how much people 为什么抱怨太多人
[57:01] move into rural America, ruin it, 涌入并摧毁了美国乡村
[57:04] change the culture, 改变了这里文化
[57:07] but I’ve lived all over the mountain west. 但我在西部的很多山区都住过
[57:10] Gunnison, Santa Fe, 甘尼逊 圣达菲
[57:12] Jackson Hole, Telluride, 杰克逊霍尔 特柳赖德
[57:14] and not once… 从没遇到过
[57:17] never once… 一次都没有
[57:19] did my neighbor bring me to a branding 被邻居带着去参加烙印之旅
[57:21] or the fair. 参加市集
[57:24] Or the harvest or whatever community ritual is happening, 参加丰收节或其他社区仪式的
[57:26] they just glared at my hiking shorts and my license plate 他们只会盯着我的登山短裤和车牌号
[57:29] and judged me. 对我妄下评判
[57:31] Same way I judged you. 就像我对你妄下评判一样
[57:34] ♪ I’ve got nothing Left to prove ♪ 我没什么可以证明
[57:38] Don’t get me wrong. I’m not ordering a steak 别误会哈 我晚餐依旧不会
[57:39] for dinner any time soon. 吃牛排的
[57:41] But I understand now. 但我现在明白了
[57:44] I understand why you brand 我理解你们为什么要打烙印
[57:47] and why you vaccinate 为什么要种疫苗
[57:49] and why move them from one pasture to another. 为什么要把牛群从一个牧场转移到另一个牧场
[57:52] Twelve million tourists a year come to Montana from cities. 每年有1200万游客从城市来到蒙大拿
[57:56] You might wanna think about inviting a few of them over 你应该考虑邀请几个外人过来
[57:58] so they understand who you really are 外界了解真正的你们
[58:00] and what you really do 了解你真正在做什么
[58:02] because they have you pegged as a bunch of misogynist bigots 外界对你们偏见颇深 以为你们是一群破坏环境的
[58:05] who are ruining the environment 厌女和偏执狂
[58:07] and that is not who you are. 但你不是
[58:09] You’re a smart woman, Summer. Very, very smart woman. 你很聪明 萨默 非常聪明的女人
[58:15] I’m a smart person. 我是个聪明的人
[58:20] Well, women are smarter than men to begin with so I’m just 女人普遍比男人聪明 我只是
[58:22] judging you against your peers. 把你放在更高圈层去比
[58:25] Thanks for kidnapping me. I’m really enjoying it. 谢谢你把我绑来这里 我很享受
[58:26] I didn’t… 我没
[58:29] I did not kidnap you– I commuted your sentence to house arrest. 我没绑架你 我把你的刑期减为软禁
[58:33] At your house. 在你家软禁
[58:36] I guess in the narrowest of legal interpretations 用最最严格的法律解释
[58:40] maybe… 也许
[58:42] you’re right. 你说的对
[58:45] Thanks for doing it. 谢谢你这么做
[58:50] As your press advisor I suggest you postpone that look. 作为你的新闻顾问 我建议你先打住
[58:55] You’re my environmental advisor. 你是我的环境顾问
[58:58] My press advisor’s behind me, making out. 我的新闻顾问在后面跟别人亲热呢
[59:02] ♪ Bought a bottle of the best bourbon a beat down ♪ 买了一瓶最好的波旁威士忌
[59:07] You have no intention of running for a second term do you? 你也不打算连任 对吧
[59:09] Absolutely zero. 绝对不想
[59:15] What is it about sad songs and cowboys? 那这些听众和牛仔怎么办
[59:18] ♪ All those boys Who ain’t got no home ♪ 一个没有家的男孩
[59:21] I don’t care what they think. 我才不在乎他们怎么看
[59:23] You made that abundantly clear. 你表现得清楚了
[59:26] Well there’s no one in front of us. 我们前面又没人
[59:29] Very few to my right 右边人很少
[59:32] and everyone to my left is with me. 左边的人都是自己人
[59:37] That just leaves the 1,500 behind us. 只要不被后面的1500人发现就行
[59:40] Oh yeah. 是啊
[59:44] Yeah. Well… 好吧
[59:47] I think you’re gonna like this trick. 这个小妙招你会喜欢的
[59:51] ♪ All I got are these Summertime Blues ♪ 我只剩这夏日的忧伤
[59:59] The actions of Governor Dutton have not only robbed Montanans 达顿州长的行为不仅剥夺了蒙大拿
[1:00:02] of six thousand jobs and annual revenue in the billions, 六千个工作岗位和数十亿的年收入
[1:00:06] his actions have exposed Montana to litigation 也让蒙大拿州面临着
[1:00:09] that will cost the state billions more, 数十亿美元的诉讼花销
[1:00:11] likely bankrupting the state. 很可能导致蒙大拿州破产
[1:00:13] Which robs your children of school funding, 这会从你孩子的教育经费中扣
[1:00:16] robs our towns of emergency services, 从我们城镇的紧急服务经费中扣
[1:00:18] places our roads and infrastructure in disrepair. 从我们的道路和基础设施维修基金中扣
[1:00:21] It threatens the quality of life for all Montanans. 这会威胁全体蒙大拿人的生活质量
[1:00:26] After weighing his actions and the cost of those actions 在权衡了他的行为为所有蒙大拿人
[1:00:28] for every Montanan, 造成的代价之后
[1:00:30] I call on this assembly for a vote to impeach. 我呼吁大会对其进行弹劾投票
[1:00:33] Mister Speaker, what say ye? 议长先生 你怎么看
[1:00:37] What do you think? 你觉得如何
[1:00:41] I think it’s perfect. 棒极了
[1:00:56] Next time on the mid-season finale of Yellowstone… 《黄石公园》季中结局预告
[1:00:59] The greatest threat to that ranch is our father. 牧场的最大威胁是我们的父亲
[1:01:03] So I will remove the threat. 所以我要消除威胁
[1:01:05] I got something to ask Kayce. I need his help. 我有事问凯斯 我需要他的帮助
[1:01:07] I need it from all of ya. 我需要你们所有人的帮助
[1:01:09] Governor Dutton has violated state law. 达顿州长违反了州法律
[1:01:11] The Attorney General’s office is seeking impeachment. 司法部长办公室正在寻求弹劾
[1:01:15] He has declared war upon us. 他向我们宣战
[1:01:18] I’m aware, Beth. 我知道 贝丝
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号