时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | I’ve always loved trains. | 我从小喜欢火车 |
[00:14] | In fact, | 事实上 |
[00:15] | if my career in theoretical physics hadn’t worked out, | 如果我理论物理学的工作当初没成 |
[00:19] | my backup plan | 我的后备计划 |
[00:20] | was to become a professional ticket taker. | 是打算当一个职业检票员 |
[00:22] | Or hobo. | 或者是流浪汉 |
[00:31] | And when I figured out that trains allowed me | 当我发现火车能让我 |
[00:34] | to prove Newton’s first law– | 证明牛顿第一定律… |
[00:36] | an object in motion stays in motion | 任何运动中的物体 |
[00:39] | with the same speed and in the same direction | 其速度的大小与方向都不会改变 |
[00:41] | unless acted upon by an unbalanced force– | 除非有合外力施加于这物体 |
[00:44] | I felt like Neil Armstrong on the moon, | 我感到了尼尔·阿姆斯特朗登月时 |
[00:47] | alone and happy. | 那种孤独又快乐的感觉 |
[00:49] | Shelly, dinner’s ready! | 谢利 晚饭做好了 |
[00:54] | I don’t care how dimwitted you are. | 我不管你有多笨 |
[00:56] | Scientific principles have to make you smile. | 但科学原理肯定能让你笑开怀 |
[00:59] | Of course, nobody I knew in East Texas | 当然 我1989年在德州东部 |
[01:02] | in 1989 cared about Newtonian physics. | 所认识的人中 没人在乎牛顿物理学 |
[01:06] | The only Newtons they cared about | 他们唯一在意的”牛顿” |
[01:08] | were Wayne and Fig. | 是艺人维恩·牛顿与牛顿饼干 |
[01:10] | Sheldon, if you don’t get in here, | 谢尔顿 你再不来 |
[01:11] | – I’m gonna lick your toothbrush! – Coming! | -我就去舔你的牙刷 -马上来 |
[01:14] | That’s my sister. | 那是我姐姐 |
[01:15] | And she’s done it before. | 她已经不是第一回干这事了 |
[01:22] | What the hell were you doing out there? | 你窝在房里搞啥狗屁玩意呢 |
[01:23] | George, language. | 乔治 说话文明点 |
[01:24] | What language? So? | 我哪里不文明了 所以呢 |
[01:26] | I was exploring dimensional kinematics. | 我在研究维运动学 |
[01:28] | Admit it– he’s adopted. | 承认吧 他是领养的 |
[01:30] | How can I be adopted when I have a twin sister? | 我有个双胞胎姐姐 怎么可能是被领养的 |
[01:33] | Think, monkey, think. | 用脑啊 猴哥 用脑 |
[01:35] | That’s enough. | 够了 |
[01:35] | No one’s adopted. | 没人是被领养的 |
[01:36] | I wish I was. | 真希望我是 |
[01:37] | That can still be arranged. | 现在让别人领养你也还来得及 |
[01:39] | Now, let’s pray. | 来祷告吧 |
[01:40] | A moment, please. | 稍等一下 |
[01:45] | – Leave him be. – He can hold hands with his family. | -随他去 -他为什么不能跟家人握手 |
[01:47] | It won’t kill him. | 握一下又不会死 |
[01:48] | We don’t know that. | 这可难说 |
[01:49] | Georgie, did you wash your hands before dinner? | 乔治 你吃晚饭前洗手了吗 |
[01:51] | Or even this week? | 或者说 你这周有洗手过吗 |
[01:53] | None of your business. | 关你屁事啊 |
[01:54] | Hence the mittens. | 所以我戴手套 |
[01:58] | Thank you, God, for this food we’re about to receive | 感谢主 赐予我们桌上的食物 |
[02:00] | and for the nourishment of our bodies, | 为我们的身体提供营养 |
[02:01] | and bless the hands that prepared it. | 也保佑准备这餐点的人 |
[02:04] | Amen. | 阿门 |
[02:07] | How come we ain’t got no tater tots? | 为啥没有炸薯球 |
[02:09] | I made tater tots last night. | 我昨晚做过炸薯球了 |
[02:10] | I’d take tater tots over mashed potaters any day. | 我永远都会选炸薯球而不选薯泥 |
[02:13] | Just eat what I made you. | 我做啥你就吃啥 |
[02:15] | Can we at least have tater tots tomorrow? | 我们明天能吃炸薯球吗 |
[02:16] | It was family dinners like this | 因为这样的家庭晚餐 |
[02:18] | that led me to adopt a mid-Atlantic accent. | 让我学会了大西洋中部口音 |
[02:21] | Nobel Prize winners… | 诺贝尔奖得主 |
[02:23] | ought not be orderin’ tater tots. | 吃啥炸薯球啊 |
[02:25] | Everybody excited to start school Monday? | 有人期待周一开学吗 |
[02:27] | I am. | 我 |
[02:28] | I guess so. | 大概吧 |
[02:30] | Georgie? | 乔治呢 |
[02:31] | Freshman year, that’s a big deal. | 上高一 这可是件大事 |
[02:33] | How can I be excited when he’s gonna be | 当我想到他要跟我读同一年级 |
[02:34] | in the same grade as me? | 我就兴奋不起来 |
[02:36] | Don’t worry, Georgie, I’m not planning | 别担心 乔治 我没打算 |
[02:37] | on being in the ninth grade for very long. | 要在高一读太久 |
[02:40] | All I know is he’s not in the same grade as me anymore, | 反正他不再跟我读同一年级 |
[02:42] | and I’m thrilled. | 我真是高兴坏了 |
[02:43] | Good luck with your finger painting. | 祝你上课画手指画玩得开心 |
[02:45] | You’re gonna get your ass kicked in high school. | 你在高中绝对会被人扁得屁滚尿流 |
[02:47] | Hey, language. | 注意用词 |
[02:49] | I’m not going to be assaulted. | 我才不会被揍 |
[02:50] | High school is a haven for higher learning. | 高中可是高等教育的殿堂 |
[02:52] | Oh, dear God. | 我的神啊 |
[02:54] | Speaking of God, who’s going to church with me tomorrow? | 说到神 谁明天要跟我去教堂 |
[02:56] | I can’t. | 我去不了 |
[02:57] | I’m meeting with the other coaches. | 我要跟其他教练见面 |
[02:59] | You can’t meet after church? | 不能去完教堂后再见面吗 |
[03:00] | No, Mary, I can’t meet after church. | 不行 玛丽 不能等去完教堂再见 |
[03:04] | Georgie? | 乔治呢 |
[03:05] | I got to study my playbook. | 我得去学习战术手册 |
[03:10] | I’ll go with you, Mom. | 我陪你去吧 妈妈 |
[03:12] | Why are you going? | 你为什么去 |
[03:13] | You don’t believe in God. | 你都不信上帝 |
[03:14] | No, but I believe in Mom. | 不啊 但是我信妈妈 |
[03:16] | I’ll take it. Missy? | 总比不去好 米希 |
[03:18] | Can’t, Heather asked me to… | 去不了 希瑟找我去… |
[03:19] | – You’re goin’. – Son of a bitch. | -你得去 -操他妈的 |
[03:25] | Missy… | 米希 |
[03:26] | Don’t you throw something at the dinner table. | 不许在餐桌上扔东西 |
[03:28] | George Jr. | 小乔治 |
[03:29] | Jane Goodall had to go to Africa to study apes. | 生物学家珍·古德研究人猿得去非洲 |
[03:34] | I just had to go to dinner. | 我在家吃晚饭就行 |
[03:36] | Never at the dinner table! | 不许在餐桌上丢东西 |
[03:38] | You knock that off, George! | 快停手 乔治 |
[03:40] | D-Do not retaliate! | 不许还手 |
[03:42] | ♪ Onward, Christian soldiers ♪ | ♪ 前进吧 基督教的士兵 ♪ |
[03:46] | ♪ Marching as to war ♪ | ♪ 向战场前进 ♪ |
[03:50] | ♪ With the cross of Jesus ♪ | ♪ 带着耶稣的十字 ♪ |
[03:55] | ♪ Going on before. ♪ | ♪ 向前进 ♪ |
[04:01] | In Matthew nine, verse four, Jesus said, | 在《马太福音》第九章第四节 耶稣说 |
[04:05] | ” Why would you entertain evil thoughts in your hearts? “ | ” 你们为什么心里怀着恶念呢 “ |
[04:09] | Do you have evil thoughts? | 你的心里有恶念吗 |
[04:11] | I just don’t think this part applies to me. | 我只是觉得这一段我用不上 |
[04:13] | That’s fine. Be quiet and listen. | 没关系 安静听讲就行了 |
[04:16] | I’m only nine years old. | 我才九岁 |
[04:18] | Most evil doesn’t start till puberty. | 大多数恶念要等青春期才产生 |
[04:22] | Hello. | 您好 |
[04:27] | Do you have evil thoughts? | 你有恶念吗 |
[04:28] | I’m having one right now. | 现在就有一个 |
[04:30] | Really? What is it? | 真的吗 是什么 |
[04:31] | When we get home, I’m gonna kick your little balls. | 等我们回到家 我要踢你的蛋蛋 |
[04:34] | You can’t. They haven’t descended yet. | 你踢不了 它们还没垂入阴囊 |
[04:38] | – Mom? – What? | -妈 -怎么 |
[04:39] | When should I be expecting my testicles? | 我什么时候可以人熟蛋落呢 |
[04:43] | What is wrong with him? | 这孩子有什么毛病 |
[04:45] | Nothin’ is wrong with him. | 他才没有毛病 |
[04:47] | Now, turn around before I knock your lights out. | 转回去 不然小心我揍飞你的狗眼 |
[04:50] | …think continually on these things. | 不停地想这些东西 |
[04:53] | A good thought leads to a good thing. | 善念能导致好事发生 |
[04:55] | You feel it in your body. You feel it in your… | 你能在体内感到 你能在… |
[04:58] | My mom was my Christian soldier. | 我的妈妈就是我的基督教士兵 |
[05:02] | And for the record, they descended when I was 15. | 声明一下 我的蛋蛋在我15岁时落下了 |
[05:15] | Shelly, it’s your last day of summer. | 谢利 这是你暑假最后一天了 |
[05:17] | Go out and enjoy it. | 快出去玩儿吧 |
[05:18] | But I have to learn the student handbook. | 但我得先学习学生手册啊 |
[05:21] | Ooh, did you know extreme hairstyles, | 你知道特殊发型 |
[05:23] | goatees and mustaches are not allowed? | 山羊胡与小胡子都是不允许的吗 |
[05:25] | I didn’t. | 我不知道 |
[05:26] | I personally find that very reassuring. | 这规定让我个人感到安心许多 |
[05:28] | Look what a beautiful day it is. | 看看这多么风光明媚的一天 |
[05:43] | Go play. | 去玩吧 |
[05:45] | GO play? if only life were that simple. | 去玩 人生有这么简单就好了 |
[05:54] | There, I played. | 好 我玩了 |
[05:56] | Hey, Sheldon! | 谢尔顿 |
[05:58] | Hello, Billy Sparks. | 你好啊 比利·斯巴克斯 |
[05:59] | Hello, Matilda Sparks. | 你好 玛蒂尔达·斯巴克斯 |
[06:01] | I heard you’re going to high school tomorrow. | 我听说你明天要去上高中啦 |
[06:03] | I am. | 是啊 |
[06:04] | You’re going to have to find someone else | 你得找一个新的 |
[06:06] | to torment on the playground. | 在游乐场折磨的对象了 |
[06:08] | Torment? | 折磨是什么意思 |
[06:10] | It means to maliciously harass. | 就是恶意骚扰 |
[06:12] | Herass | 骚鸟 |
[06:14] | That’s funny. | 真好笑 |
[06:15] | Well, this was nice. | 跟你聊天挺愉快 |
[06:17] | Hey, doofus! | 二傻子 |
[06:20] | Mom! | 妈 |
[06:21] | – Good girl. – Mom! | -乖女孩 妈 |
[06:25] | What am I supposed to do? His feet are growing. | 我能怎么办 他脚也在长大 |
[06:27] | Why can’t he wear Georgie’s old shoes? | 为什么不能让他穿乔治的旧鞋 |
[06:29] | He won’t hold your hand. | 他连手都不愿意跟他牵 |
[06:30] | You think he’s gonna put his feet | 你觉得他会愿意把脚 |
[06:32] | in his brother’s smelly shoes? | 塞进他哥哥的臭鞋里吗 |
[06:33] | Well, we damn well better cut back somewhere. | 我们他妈总得找地方省出钱 |
[06:35] | Will you please keep your voice down? | 你能不能小声点 |
[06:38] | They’re fighting about you again. | 他们又在为你吵架 |
[06:40] | They’re fighting about money. | 他们是为钱吵架 |
[06:42] | It’s a common argument in marriages. | 这是婚姻中常见的争吵话题 |
[06:47] | Lights out. | 熄灯睡觉啦 |
[06:48] | Big day tomorrow. | 明天是大日子 |
[06:51] | Mom? | 妈妈 |
[06:53] | Do we have financial problems? | 我们家有经济问题吗 |
[06:56] | Don’t you worry about that. | 这事不用你担心 |
[06:58] | We are fine. | 我们没事 |
[06:59] | Now, go to sleep. | 快睡觉 |
[07:03] | She’s lying. | 她在说谎 |
[07:04] | She just said that to make you feel better. | 她是为了安慰你才这么说 |
[07:07] | Mom doesn’t lie. | 妈妈才不说谎 |
[07:09] | Sure, she thinks the Earth was made in six days, | 的确 她相信地球是上帝花六天做成 |
[07:11] | but that’s ’cause she’s gullible, not a liar. | 但她只是好骗 而不是个骗子 |
[07:19] | Mom, | 妈妈 |
[07:20] | Sheldon can’t find his bowtie. | 谢尔顿找不到他的领结 |
[07:22] | Really? I laid it out for him. | 真的吗 我帮他把衣服都摆好了啊 |
[07:24] | Leave it alone, Mary. He doesn’t need a bowtie. | 别管他 玛丽 他不需要领结 |
[07:27] | It’s his first day of school. Let him wear what he wants. | 这是他第一天上高中 他想穿什么就让他穿 |
[07:30] | Mom, I can’t find my bowtie! | 妈 我找不到我的领结 |
[07:32] | Dear Lord, why’s he got to wear a bowtie? | 老天爷啊 他为什么要戴领结 |
[07:36] | Can I drive in with you? | 我能坐你的车去上学吗 |
[07:37] | Sure. | 可以 |
[07:38] | Everybody’s gonna know he’s your brother. | 大家都会知道他是你弟弟 |
[07:40] | It’s gonna be awful for you. | 你要难受了 |
[07:42] | Tell her to shut up. | 让她闭嘴 |
[07:44] | She’s not wrong. | 她说的也没错 |
[07:47] | It’s got to be here. | 绝对在这里 |
[07:48] | It’s not. It’s not! | 不在 真的不在 |
[07:49] | Shelly, stay calm. We’ll find it. | 谢利 冷静 我们会找到的 |
[07:51] | My tie is gone! My tie is gone! | 我的领结不见啦 我的领结 |
[07:53] | Shelly, you don’t really need a tie. | 谢利 你其实不需要戴领结 |
[07:55] | I have to find my tie. I have to find my tie. | 我必须得找到它 我一定要找到领结 |
[07:59] | Be right back. | 马上回来 |
[08:00] | Professor Proton wears a bowtie! | 质子教授就有戴领结 |
[08:03] | George Junior, | 小乔治 |
[08:05] | give me back that bowtie right now! | 把他的领结给我 |
[08:07] | – I didn’t take it! – Don’t you lie to me! | -我没拿 -不许骗我 |
[08:08] | I’m not lying! | 我没说谎 |
[08:11] | – We’ll see about that. – Stay out of my room! | -走着瞧 -别进我房间 |
[08:14] | She’s gonna find your dirty magazines. | 她会搜到你的黄色书刊 |
[08:16] | Shut up! | 闭嘴 |
[08:17] | You are not having a good day. | 你今天惨啦 |
[08:32] | Hey, he didn’t take it. | 他没偷拿 |
[08:33] | – Then what happened to it?! – Help me find my bowtie! | -那领结上哪去了 -帮我找我的领结 |
[08:36] | I’ll check in the bathroom! | 我去浴室看看 |
[08:38] | I took it. | 是我拿的 |
[08:39] | Why would you do that? | 你为什么拿他领结 |
[08:41] | Mary, the boy is nine years old | 玛丽 那孩子才九岁 |
[08:42] | and going into high school. | 现在要去上高中 |
[08:44] | Isn’t that weird enough? | 这还不够奇怪吗 |
[08:45] | – Give it to me. – Come on. | -给我 -别这样 |
[08:47] | It’s not just Sheldon. | 别光想着谢尔顿 |
[08:49] | Georgie’s gonna be in class with him. | 小乔治会跟他是同班同学呢 |
[08:50] | Not in the bathroom! | 不在浴室 |
[08:52] | Give it. | 拿来 |
[09:06] | Would you like to play a driving game? | 你想玩一个车上游戏吗 |
[09:08] | Not really. I always lose. | 不太想 我总是输 |
[09:10] | I know. That’s why it’s fun. | 我知道 所以才好玩啊 |
[09:12] | How about license plates with prime numbers | 比如找车牌号是质数 |
[09:15] | – followed by a cons…? – Why don’t we just talk? | -后面是常… -我们就聊天行吗 |
[09:17] | Very well. | 好的 |
[09:20] | You understand that some people are gonna be intimidated by you | 你明白学校里会有人因为你太聪明 |
[09:23] | ’cause of how smart you are? | 而感到威胁吧 |
[09:25] | Or maybe they’ll recognize my intellect | 他们也有可能会认可我的聪明才智 |
[09:27] | and make me their leader. | 进而推选我当他们的领导 |
[09:30] | Lord, look after my son. | 主啊 请保佑我的孩子 |
[09:31] | Don’t let him get stuffed in a gym bag. | 保佑他不被人塞进运动包里 |
[09:47] | Oh, dear. | 天啊 |
[09:50] | That boy has an exposed tattoo. | 那男生有个露出的刺青 |
[09:53] | He does. | 是啊 |
[09:53] | I wonder if he knows | 不知道他知不知道 |
[09:54] | that’s in violation of the dress code. | 那样违反着装规范 |
[09:57] | Speaking of which, | 说到这个 |
[09:59] | how about we lose the bowtie? | 咱们别戴领结了好吗 |
[10:02] | Why? | 为什么 |
[10:03] | Look around, honey. None of the other kids are wearing one. | 亲爱的 你看大家 没人戴领结啊 |
[10:06] | Well, perhaps I’ll start a fad. | 或许我可以引领潮流啊 |
[10:07] | No, you won’t. Please trust Mommy. | 你不会的 相信妈妈 |
[10:11] | All right, tell you what. | 好吧 这样吧 |
[10:13] | You take it off, and this weekend, | 你如果摘下来 这周末 |
[10:15] | I’ll take you to RadioShack. | 我就带你去逛睿侠电器行 |
[10:27] | You doing okay? | 你还好吗 |
[10:28] | I guess. | 大概吧 |
[10:31] | I smell ammonia. | 我闻到了氨水味 |
[10:33] | They must’ve done a thorough cleaning recently. | 他们肯定刚刚仔细清理过校园 |
[10:36] | I like that. | 我喜欢 |
[10:38] | And remember, if anybody bothers you, what do you say? | 还记得如果有人骚扰你 你该怎么说吗 |
[10:41] | My dad’s a football coach. | 我爸是橄榄球教练 |
[10:43] | – And? – My brother’s a football player. | -还有呢 -我哥是橄榄球员 |
[10:45] | Good. | 很好 |
[10:46] | Hey, Mom, look. | 妈 你看 |
[10:48] | That girl’s pregnant. | 那女生怀孕了 |
[10:50] | Congratulations. | 恭喜 |
[10:55] | Well, that was revolting. | 里面真是让人想吐 |
[10:59] | All right. This is your homeroom. | 好的 这是你的班级教室 |
[11:01] | Do you want me to go in with you? | 需要我陪你进去吗 |
[11:02] | No. Although I could’ve used you in the restroom. | 虽然刚才在厕所时挺希望你在 但不用 |
[11:05] | Okay, well… | 好的 那… |
[11:08] | You have a good day. | 祝你今天一切顺利 |
[11:09] | And I’ll pick you up after school, | 我放学后会来接你 |
[11:10] | same door we came in. | 就在我们进来的那个出口等你 |
[11:12] | Are you crying or having an allergy attack? | 你是哭了还是过敏犯了 |
[11:15] | Allergies. | 过敏 |
[11:17] | It’s probably the ammonia. | 估计是那些氨水 |
[11:18] | Probably. | 应该是 |
[11:21] | Okay. Let the learning begin. | 好 开始学习吧 |
[11:33] | All right, everybody, | 大家好 |
[11:35] | my name is Ms. MacElroy. | 请叫我马克艾罗伊女士 |
[11:37] | In addition to being your homeroom teacher, | 我将会是你们的班导 |
[11:39] | I’ll be seeing some of you in my English class, | 我也会是部分同学的英语课老师 |
[11:42] | and some of you on the volleyball court. | 也会跟部分的同学在排球场上见 |
[11:44] | Just to give you a little history, | 跟大家简单介绍一下 |
[11:46] | I’ve been here at Medford for 29 years… | 我在梅德福教了29年 |
[11:49] | …I taught some of your older brothers and sisters, | 我教过你们一些人的哥哥姐姐 |
[11:51] | and sadly, some of your parents. | 很不幸地 还有一些同学的爸爸妈妈 |
[11:55] | Not much I haven’t seen. | 也算见过各种大小场面了 |
[11:56] | Until today. | 但今天又长了见识 |
[11:58] | I’m sure you’re well aware we have a student with us, | 我相信大家都清楚我们有个同学 |
[12:01] | who, despite his young age, | 虽然年纪还小 |
[12:04] | is remarkably gifted. | 但天赋异禀 |
[12:06] | And I expect y’all to make him feel welcome. | 我希望大家能相处融洽 |
[12:10] | Yes, Sheldon? | 谢尔顿 请说 |
[12:12] | Per the student dress and grooming code, | 根据学生着装与仪容规范 |
[12:14] | this boy’s hair is too long, | 那个男生的头发过长 |
[12:16] | this boy is wearing sports attire | 这个男生在规定范围外 |
[12:18] | outside of a designated area | 穿着运动服饰 |
[12:20] | and this girl’s blouse is diaphanous, | 这个女生的上衣太透 |
[12:22] | which means I can see her brassiere. | 这表示我能看到底下的胸罩 |
[12:26] | Thank you. | 谢谢 |
[12:27] | I will take that into account. | 我会再参考你的意见 |
[12:29] | All right. | 好 |
[12:30] | We have a few minutes before first period. | 在第一堂课开始前还有几分钟 |
[12:32] | I need y’all to fill out these forms. | 我需要大家都填好这些表格 |
[12:35] | What? | 怎么了 |
[12:35] | Also in violation of the grooming code on page 48, | 您违反了仪容规章第48页 |
[12:39] | article five, subsection B, | 第5章B小段 |
[12:41] | you have a bit of a mustache. | 您有一点小胡须 |
[12:46] | This is a stupid idea. | 这就是个烂主意 |
[12:47] | This boy does not belong in our school. | 这孩子就不该来上我们学校 |
[12:49] | Come on Vicky, it’s just the first day. | 别这样维琪 第一天上课而已 |
[12:51] | Why don’t we all just take a deep breath here? | 我们大家先全都深呼吸一下 |
[12:52] | The hell with that. Five minutes into my math class, | 深个毛呼吸 我的数学课才上5分钟 |
[12:55] | he questioned my credentials. | 他就开始质疑我的文凭 |
[12:57] | How am I supposed to control a classroom when a kid accuses me | 一个孩子质疑我违反了卫生条例的情况下 |
[12:59] | of being in breach of the hygiene code? | 我还怎么管住一个班 |
[13:00] | Well, Hubert, it wouldn’t kill you to shower a little more often. | 休伯特 你多洗洗澡也不会死啊 |
[13:03] | George, you want to weigh in here? | 乔治 你想说两句吗 |
[13:05] | Oral Roberts University is a wonderful school. | 奥洛尔罗伯茨大学是一所好大学 |
[13:08] | He said I was intimidated by his intelligence, | 他说我对他的聪明才智感到威胁 |
[13:10] | and then, | 然后呢 |
[13:11] | he offered to be my leader. | 他提议来当我的领导 |
[13:59] | Do you know this sonata? | 你认识这个奏鸣曲吗 |
[14:01] | No. | 不认识 |
[14:02] | How long have you played the piano? | 你学琴多久了 |
[14:05] | I don’t play piano. | 我不会弹钢琴 |
[14:08] | George, you got any thoughts here? | 乔治 你有什么看法 |
[14:11] | I certainly do. | 当然 |
[14:14] | Mary, tell him. | 玛丽 跟他说 |
[14:15] | It’s simple. We don’t have a choice. | 很简单 我们别无选择了 |
[14:18] | Well, you gave it a shot. | 你们也努力过了 |
[14:20] | We wish you luck with Sheldon elsewhere… | 祝你们的谢尔顿在别的学校… |
[14:21] | No, no, no. | 不不不 |
[14:23] | We don’t have a choice. | 我们的别无选择 |
[14:24] | He’s got to stay here. | 是他只能在这里读书 |
[14:26] | We can’t afford private school. | 我们负担不起私立学校 |
[14:28] | I sure can’t homeschool him. | 我也没办法在家教他 |
[14:29] | He’s doing calculus and Euclidean something or other. | 他已经在做微积分跟欧几里得什么的了 |
[14:31] | Euclidean geometry. | 欧几里得几何学 |
[14:33] | Guess where I learned that. | 猜猜我在哪学到的这个 |
[14:34] | Yeah, yeah, we know. | 是是是 我们知道 |
[14:37] | All I care about is that | 我唯一在乎的就是 |
[14:38] | my son gets the education he deserves, | 我儿子得到了他应得的教育 |
[14:41] | so you all are gonna have to figure this out. | 所以你们这些老师得想办法 |
[14:43] | Coach, can you help me out here, please? | 教练 你能帮我说两句吗 |
[14:45] | ‘Cause I’m dyin’. | 我要被逼死了 |
[14:50] | I’d rather not. | 我选择拒绝 |
[14:56] | G minor. | G小调 |
[14:58] | F. | F调 |
[15:01] | E flat. | 降E调 |
[15:04] | C minor. | C小调 |
[15:08] | You have perfect pitch. | 你有绝对音感 |
[15:10] | Okay. | 好吧 |
[15:12] | Sweetheart, you should really pursue music. | 亲爱的 你真的应该学习音乐 |
[15:15] | No, thank you. Musicians take drugs. | 不了 谢谢 音乐家都吸毒 |
[15:19] | Is there a faculty restroom I could use? | 有教师洗手间能让我借用一下吗 |
[15:36] | Cooper, Stinson, you’re up. | 库珀 斯丁森 你们上 |
[15:38] | Hey, look, it’s the dumb brother. | 快看 是笨的那个哥哥 |
[15:43] | Okay. | 上 |
[15:51] | That’s enough. | 够了 |
[15:55] | Hey, that’s enough! | 快停手 |
[15:56] | Hey, hey! That’s enough! | 够了 快停手 |
[15:57] | Georgie. | 小乔治 |
[15:58] | Georgie! Georgie! | 小乔治 小乔治 |
[16:00] | Stop! Stop! | 停下来 给我住手 |
[16:05] | What the hell is wrong with you? | 你发什么神经啊 |
[16:10] | You okay? | 你还好吗 |
[16:12] | No, I’m not okay. | 不 一点都不好 |
[16:23] | Where you think you’re going? | 你想去哪 |
[16:24] | I quit. I don’t want to play anymore! | 不打了 我再也不打橄榄球了 |
[16:26] | – Since when? – Since right now! | -什么时候不打了 -现在开始 |
[16:29] | All right, what is going on? | 好了 到底怎么了 |
[16:31] | What do you think’s going on?! | 你觉得呢 |
[16:34] | You mean Sheldon? | 谢尔顿吗 |
[16:38] | You can’t let that bother you. | 你不能让那些事影响到你啊 |
[16:40] | It doesn’t bother you? | 难道就没影响到你吗 |
[16:41] | You got called to the principal’s office. | 你被叫进去校长办公室 |
[16:43] | Yeah, that wasn’t so great. | 是啊 的确是不太爽 |
[16:45] | I can’t be in the same school as him! | 我不能跟他读一个学校 |
[16:47] | Well, I don’t see what choice you have. | 你也没什么别的选择了 |
[16:48] | Right. Ever since he could talk, I quit having any choices. | 是啊 从他会说话开始 我再也没选择了 |
[16:59] | I know it’s hard. | 我知道这很难 |
[17:02] | I’m telling you, as your coach, quit your whining, | 但以你的教练身份告诉你 少唧唧歪歪了 |
[17:05] | get your uniform on and you get your ass back out there. | 穿上你的制服 快滚回去继续练习 |
[17:08] | But what about as my dad? | 那以我父亲的身份呢 |
[17:11] | Your dad is having a bad day. | 你的父亲今天也很惨 |
[17:13] | Listen to your coach. | 听你教练的话吧 |
[17:20] | Can a clock be powered by an ordinary potato? | 普通的土豆能为时钟提供运转的电力吗 |
[17:25] | I hope so, boys and girls, | 希望可以啊 各位男孩女孩 |
[17:27] | or this is going to be a really boring episode. | 不然这集将会超无聊啊 |
[17:30] | The supplies you’ll need… | 你需要的物品是… |
[17:31] | Why can’t we watch DuckTales? | 为什么不能看卡通《唐老鸭俱乐部》 |
[17:34] | ‘Cause we don’t learn anything watching DuckTales. | 因为看那卡通学不到东西 |
[17:37] | It’s TV; we aren’t supposed to learn. | 看电视本来就不应该学东西 |
[17:40] | …two alligator grips and, let’s see… | 两个鳄鱼夹 还有 我看看… |
[17:44] | Of course, a clock. | 当然啦 还需要个时钟 |
[17:46] | Missy, go somewhere else. I need to talk to your brother. | 米希 去旁边 我要跟你弟弟聊两句 |
[17:48] | Why don’t you go somewhere else and I can watch Duck… | 你们为什么不去一边谈 这样我能看… |
[17:50] | Go! | 去 |
[17:52] | I hate everybody. | 我恨你们 |
[17:54] | It’s time for science. | 科学时间到啦 |
[17:59] | Hey, he was about to power a clock with a potato. | 他正要用土豆给时钟提供电力呢 |
[18:03] | Not possible. | 不可能行 |
[18:04] | – Now, listen… – Am I in trouble? | -听我说 -我要挨骂了吗 |
[18:06] | No. | 没有 |
[18:08] | Maybe. Just listen. | 或许 乖乖听吧 |
[18:12] | You’re not gonna make it in this school | 你要是想在学校混下去 |
[18:13] | if you keep ratting people out. | 你就不能一直举报别人 |
[18:15] | But they were breaking the grooming codes | 可是他们违反了仪容准则 |
[18:17] | and the dress codes. | 还有着装准则啊 |
[18:18] | I saw one boy with a T-shirt that said… | 我看到一个男生他的T恤上写着… |
[18:22] | – Bite me. – Yeah. That-that’s terrible. | -“咬我啊” -是啊 这… 这样很不好 |
[18:26] | Sheldon, let me tell you a little story. | 谢尔顿 我跟你说个小故事 |
[18:28] | Did you ever wonder why we moved from Galveston to Medford? | 你想过我们为什么从加尔维斯顿搬到这里吗 |
[18:31] | No. I tend to wonder about the bigger questions. | 没有 我通常都是想一些更重要的问题 |
[18:34] | Okay, well, here’s why. | 好吧 我告诉你原因 |
[18:36] | Your dad had a real good coaching job | 你爸爸本来有个很棒的教练工作 |
[18:39] | and I saw some grown-ups breaking rules. | 而我看到了其他大人违反了规则 |
[18:42] | What’d they do? | 他们做了什么 |
[18:43] | I-It’s kind of complicated, but… | 挺复杂的 不过呢… |
[18:45] | football coaches aren’t allowed to recruit kids | 橄榄球教练是不允许 |
[18:47] | from other high schools to play on their teams. | 从别的高中挖角学生到自己队伍的 |
[18:50] | And you told on them? | 你去举发了他们吗 |
[18:51] | Yeah. You know what happened? | 是啊 你知道发生了什么事吗 |
[18:53] | Justice descended upon the rule breakers? | 正义制裁了那些破坏规矩的人吗 |
[18:57] | I got fired, Sheldon. | 我被炒鱿鱼了 谢尔顿 |
[18:59] | And I got a bad reputation. | 而且留下了坏名声 |
[19:01] | Oh. That’s why you drink so much beer. | 所以你才喝那么多啤酒 |
[19:08] | Just do yourself a favor. Okay? | 就当是为自己好 好吗 |
[19:10] | Go to school tomorrow, | 明天你去上学 |
[19:12] | and mind your own business. | 少管别人闲事 |
[19:15] | All right? | 好吗 |
[19:18] | Dad. | 爸爸 |
[19:20] | Are you sad that you got fired? | 你被炒了你难过吗 |
[19:25] | Mostly angry. | 主要是生气吧 |
[19:29] | But yeah. | 但也有吧 |
[19:32] | Maybe a little sad. | 也许有点伤心 |
[19:41] | All right, let’s say grace. | 好 我们来祷告 |
[19:48] | Thank you, God, | 感谢主 |
[19:49] | for this food we are about to receive. | 赐予我们桌上的食物 |
[20:01] | That was the first time I held my father’s hand. | 那是我第一次牵我父亲的手 |
[20:07] | Amen. | 阿门 |
[20:08] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[20:13] | Hey, George Jr., wait your turn. | 小乔治 等轮到你再拿 |
[20:16] | I wouldn’t touch my brother’s hand | 我一直不愿意碰我哥哥的手 |
[20:18] | until 17 years later, | 直到了17年后才敢 |
[20:20] | thanks to the invention of Purell. | 这得感谢洗手液的发明 |
[20:36] | You know what I find comforting? | 你知道什么让我觉得安心吗 |
[20:38] | What’s that, baby? | 什么呢 宝贝 |
[20:39] | In a world filled with uncertainty, | 在这个充满不确定性的世界 |
[20:41] | this place will be here forever. | 这地方将会屹立不摇 |
[20:43] | 这家在美国经历了94年的连锁零售电商 在2015年申请了破产保护 | |
[20:45] | Hey, Sheldon, how you doing? | 谢尔顿 你好吗 |