时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | A simile directly compares two things, | 明喻直接地比较两个有共同特征的事物 |
[00:05] | using the words “like” and “as”” | 并用”像”与”如”来连接 |
[00:08] | “I slept like a log” | “我睡觉沉得像个木头” |
[00:10] | “I’m hungry as a horse” | “我饿得像只马” |
[00:13] | “Your love is like bad medicine.” | “你的爱就像劣药” |
[00:16] | That’s Bon Jovi. | 这是歌手邦乔飞的歌词 |
[00:18] | Okay. | 好吧 |
[00:19] | His hair is awesome. | 他的头发超赞 |
[00:21] | Moving on. | 接下来 |
[00:22] | Metaphors are different from similes. | 隐喻与明喻就不一样了 |
[00:27] | I’ve been called a germophobe, | 很多人都说我有洁癖 |
[00:30] | but I do find a single sneeze acceptable. | 但我觉得打个喷嚏还是可以忍受的 |
[00:33] | It could be caused by dust, allergies– | 有可能是因为灰尘 过敏 |
[00:35] | really, whatever nasal irritant floats your boat. | 或者各种能让你呼吸道不适的东西 |
[00:39] | However… | 但是呢… |
[00:41] | during flu season… | 在流感季节 |
[00:46] | …a second sneeze means a plague is upon the land, | 打第二个喷嚏就代表要天降瘟疫了 |
[00:48] | and it’s every man for himself. | 所有人只能自求多福 |
[00:52] | Where do you think you’re going? | 你要去哪里 |
[00:54] | Away from you. | 远离你 |
[00:55] | Why’s that? | 为什么 |
[00:56] | I want to live. | 我还想活着 |
[00:58] | I’m not sick. Get back in your seat. | 我没生病 回座位坐好 |
[01:01] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[01:02] | You know the rules. | 你懂校规 |
[01:04] | You can’t leave without a hall pass. | 没有同意证不许离开教室 |
[01:06] | May I have a hall pass? | 那我能要一张同意证吗 |
[01:08] | No, you may not. | 不行 不给 |
[01:10] | Now get back in your seat. | 回座位坐好 |
[01:12] | Rules are the pillars of society. | 规矩是文明社会的柱石 |
[01:14] | I love rules. | 我爱规矩 |
[01:15] | But what benefit are rules to a dead man? | 但规矩能给死人带来什么好处呢 |
[01:20] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:23] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:25] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:28] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:31] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:44] | Excuse me. | 请问一下 |
[01:45] | Do I look like I’m getting sick to you? | 我看起来像是要生病了吗 |
[01:49] | You look a little pale. | 你看起来有点苍白 |
[01:51] | Okay, good, that’s normal. | 那太好了 一切正常 |
[01:53] | Now, I understand Sheldon is an exceptional child, | 我知道谢尔顿是个非凡的孩子 |
[01:57] | all right, but | 话虽如此 但是呢 |
[01:58] | when he willfully disobeys the order of a teacher, | 当他故意违抗老师的命令时 |
[02:00] | there needs to be some consequences here. | 得让他明白会有什么后果 |
[02:02] | Oh, we couldn’t agree more. | 我们完全同意 |
[02:04] | What kind of punishment are you thinking? | 您打算给他什么样的惩罚 |
[02:06] | Well, Mary, in a case like this, a few days of detention. | 玛丽 他这样的情况大概是几天留校察看 |
[02:09] | Really? That seems a little harsh. | 真的吗 有点重了吧 |
[02:12] | Oh, detention’s no big deal. | 留校察看没那么严重啦 |
[02:14] | Now, my principal used to whup my ass with a paddle. | 我当年的校长还用拍子打我屁股呢 |
[02:17] | That got my attention. | 那可让我学乖了 |
[02:18] | Oh, yeah. Those were the days. | 对啊 当年那好日子啊 |
[02:22] | Still have mine. | 我的拍子还在 |
[02:28] | Ol’ Spanky. | 三尺宝拍 |
[02:31] | – Got a real nice grip on that thing. – Yeah, George. | -握把很不错啊 -是啊 乔治 |
[02:34] | Had the equipment manager over at the Astros make this for me. | 专门请别地方的设备经理为我打造 |
[02:37] | The holes in it… | 中间这些孔洞 |
[02:39] | cut down on wind resistance. | 能有效减低风阻 |
[02:41] | Smart. | 高招 |
[02:43] | But these days you have to have a consent form | 但现在要打孩子得有家长同意函了 |
[02:45] | to whack the kids. | 取得同意才能打 |
[02:48] | I don’t know where this world’s headed. | 真不知道这世界要变成怎么样啊 |
[02:50] | You ought to get one of those for when Georgie acts up. | 等小乔治不乖 你也去搞一只这个 |
[02:54] | Like you never thought about going upside his head | 干嘛一副你从来没想过请小乔治 |
[02:55] | with a slab of wood. | 吃一顿饱拳的样子 |
[02:58] | You know, there was a time this thing gave me tennis elbow. | 想当年啊 挥这拍子都挥到得网球肘了 |
[03:15] | Okay, Sheldon, come o… | 谢尔顿 来… |
[03:19] | Where’d he go? | 他去哪里了 |
[03:20] | Thataway. | 那边 |
[03:50] | What you doing, kid?! | 你干嘛呢 小屁孩 |
[03:57] | Enjoy this. It is, by far, | 好好享受这一幕 |
[03:59] | the most athletic two minutes of my entire life. | 这是我此生运动量最大的两分钟了 |
[04:10] | It’s not funny. | 不好笑好吗 |
[04:11] | Oh, come on, now. | 哪里不好笑了 |
[04:12] | Sheldon in detention– that’s funny. | 谢尔顿被留校察看 笑死了 |
[04:16] | I actually think it’d be good for him. | 我觉得这其实对会对他有帮助 |
[04:17] | He needs to learn he’s not special. | 他得学到他并不特别 |
[04:20] | But he is special. | 但他就是特别的孩子啊 |
[04:21] | You know what I mean. He can’t just | 你知道我不是这意思 他不能 |
[04:23] | walk out of a classroom ’cause he feels like it. | 想走出教室就走出教室啊 他没有特权 |
[04:25] | He was worried about catching a cold. | 他是担心会感冒 |
[04:27] | That is a legitimate concern. | 这是个很合理的忧虑 |
[04:29] | And now he’s in danger of being mugged | 而现在他陷入了被一屋子小流氓 |
[04:31] | by a roomful of hoodlums. | 勒索抢劫的危险当中了 |
[04:33] | He’s not getting mugged. | 他不会被勒索好吗 |
[04:35] | It’s half a dozen kids doing homework | 也就是几个孩子在教室写作业 |
[04:37] | while a teacher watches ’em. | 然后有老师盯着他们 |
[04:38] | Although it might not hurt to give Sheldon a few dollars | 不过你给谢尔顿身上留几块钱也不是坏事 |
[04:41] | to buy himself some protection. | 给他自己留点买命钱 |
[04:44] | That’s actually not a bad idea. | 这主意还真不坏 |
[04:53] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[04:55] | Nothing. | 没干嘛 |
[04:56] | Is that chewing tobacco? | 那是嚼用烟草吗 |
[04:58] | It’s chocolate Bazooka. What do you want? | 是口香糖 你找我干嘛 |
[05:01] | I have detention tomorrow, | 我明天要被留校察看 |
[05:03] | and I thought you could give me some tips. | 我觉得你可以给我一点建议 |
[05:05] | That was pretty badass, you walking out of class like that. | 你还蛮屌的 就这么直接走出教室 |
[05:08] | It was not my intention to be bad “a” word, but thank you. | 我不是故意想要那么”刁” 不过谢谢夸奖 |
[05:12] | The only thing you need to worry about in detention | 留校察看你唯一需要担心的一件事就是 |
[05:14] | is staying close to the teacher. | 就是离老师不够近 |
[05:16] | If he leaves the room, you go with him. | 当老师离开教室时 记得跟着他 |
[05:19] | Why? | 为什么 |
[05:20] | ‘Cause you’re gonna get your “a” word kicked. | 你不跟着他 你小心被人”吊”起来打 |
[05:23] | Are you saying I’ll be in physical danger? | 你的意思是我可能受到人身伤害吗 |
[05:26] | It’s all the worst kids in school | 全校最坏的孩子们 |
[05:28] | in one room for an hour. | 放学后被留在一个教室里一小时 |
[05:29] | What do you think’s gonna happen? | 你觉得会发生什么事 |
[05:31] | I thought we were gonna spend the time regretting our actions | 我还以为我们要用那段时间反省自己 |
[05:34] | and thinking about how we could be better in the future. | 然后想出我们未来该如何改进 |
[05:37] | Well, you thought wrong. Get lost. | 你想错了 退下吧 |
[05:40] | You’re both mean and nice to me. | 你对我又凶又好 |
[05:42] | It’s confusing. | 好让人搞不懂啊 |
[05:52] | Maybe I’m doing this wrong. | 或许我嚼法错了 |
[05:59] | Have you ever been in detention? | 你被留校察看过吗 |
[06:02] | No. | 没有 |
[06:04] | But I do take the school bus. | 不过我每天都是坐校车上学 |
[06:06] | And that is no party. | 车上也不是慈善之家 |
[06:08] | It’s like a mental hospital on wheels. | 更像是移动精神病院 |
[06:10] | That’s a good use of simile. | 你这个明喻用得很好 |
[06:13] | Thanks. | 谢谢 |
[06:14] | Well, I’ll see you tomorrow. | 好啦 明天见吧 |
[06:20] | I hope. | 希望吧 |
[06:32] | Hello. I’m here for detention. | 大家好 我是来留校察看的 |
[06:35] | Where is the teacher? | 老师在哪里呢 |
[06:38] | Not here yet. | 还没到 |
[06:47] | I have three dollars. | 我有三块钱 |
[06:49] | Feel free to share it with the others. | 欢迎你跟其他人分 |
[07:00] | Would you prefer a piece of paper? | 你会想要写纸上吗 |
[07:02] | I have some in my briefcase. | 我手提箱里有一些 |
[07:05] | It’s here if you change your mind. | 改变心意了告诉我就行 |
[07:07] | All right, losers, you know how this works. | 好啦 废柴们 规矩大家都懂 |
[07:10] | One hour, no talking, no horseplay. | 一个小时 不许说话 不许捣蛋 |
[07:12] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[07:13] | Hello, Mr. Givens. | 你好啊 吉文斯老师 |
[07:15] | Why are you here? | 你怎么在这里 |
[07:16] | I didn’t want to catch a cold from Ms. MacElroy, | 我不想被马克艾罗伊老师传染感冒 |
[07:19] | so I left her classroom without a hall pass. | 尽管她没给许可证 我还是走出了她课堂 |
[07:21] | Well, something is going around. | 的确是有病在到处传 |
[07:24] | I actually had a little tickle in my throat. | 我的嗓子眼也有点痒 |
[07:26] | Okay, time to go. Nice meeting you. | 好吧 我该走了 很高兴认识你 |
[07:29] | Whoa, what-what are you doing? | 你这是干什么 |
[07:30] | You’ve heard of fight or flight? | 你听过应激反应”战或逃”吗 |
[07:32] | This is flight. | 我现在是逃 |
[07:36] | Not so funny now, is it? | 现在不那么好笑了吧 |
[07:38] | – No. – How long is he suspended for? | -是的 -他被停课多久 |
[07:40] | A week. | 一周 |
[07:41] | And it goes on his permanent record. | 而且这事会永久记录在他档案里 |
[07:43] | Well, that’s no big deal. | 那没什么大不了 |
[07:45] | I had all kinds of stuff on my permanent high school record. | 我高中时期永久记录在案的事情多了 |
[07:49] | Didn’t stop me from being a bartender for eight years. | 那也没妨碍我当了八年的酒保啊 |
[07:52] | I think the real issue we need to deal with is his germ phobia. | 我觉得真正需要解决的问题是细菌恐惧症 |
[07:55] | Oh, yes, you don’t want him turning into Howard Hughes. | 是啊 你可不想他变成霍华德·休斯 |
[07:55] | 美国企业家及演员 晚年出现精神强迫症和洁癖 一年剪一次指甲和头发 | |
[07:58] | Growing his nails out. | 指甲那么老长 |
[08:00] | Peeing in a jar. | 尿在罐子里 |
[08:02] | – Why would he pee into a jar? – I don’t know why he peed in a jar, | -他为什么要尿罐子里 -我怎么知道为什么 |
[08:05] | I just know he did. | 反正他就是这么做 |
[08:07] | I hate to say it, | 我真不想这么说 |
[08:08] | but I think we need help with this. | 但我觉得这种情况我们需要帮手 |
[08:10] | Like what? | 什么帮手 |
[08:11] | Maybe we could take him to that nice doctor who calmed him down | 或许带他去看能让他冷静下来的那好医生 |
[08:14] | when he was convinced he had an enlarged prostate? | 就是谢尔顿确信自己前列腺肥大那次 |
[08:16] | Sheldon only calmed down when the doctor told him | 谢尔顿之所以冷静下来是因为医生告诉他 |
[08:18] | what happens in a prostate exam. | 前列腺检查需要做些什么事 |
[08:20] | Poor thing. | 可怜的小家伙 |
[08:22] | Still talks about it. | 现在有时还在念叨那事 |
[08:27] | Thank you for seeing us, Doctor. | 谢谢你抽时间见我们 医生 |
[08:29] | No problem. | 不客气 |
[08:30] | So, what do you got today, Sheldon? | 今天你是什么病啊 谢尔顿 |
[08:33] | Rickets? Rabies? | 佝偻病 狂犬病 |
[08:35] | Early-onset menopause? | 早发性更年期 |
[08:38] | Is he making a joke? | 他是在开玩笑吗 |
[08:39] | I believe so. | 我觉得是 |
[08:41] | Humorous. | 真幽默 |
[08:43] | Sheldon’s not sick, | 谢尔顿没病 |
[08:44] | but he has become overly concerned with getting a cold or the flu. | 但他对染上感冒或流感的后果有点过度恐慌 |
[08:48] | Well, any symptoms– runny nose, achy, | 有什么症状吗 流鼻涕 浑身酸痛 |
[08:51] | – sore throat, fever? – No. | -喉咙痛 发热 -没有 |
[08:53] | All right, well, Sheldon, if you do catch a cold, | 好吧 谢尔顿 就算你真感冒了 |
[08:56] | or even the flu, it’s… it’s not the end of the world. | 或得了流感 那也不是世界末日啊 |
[09:00] | The flu was the end of the world for half a million Americans | 1918年流感肆虐时期 对死去的 |
[09:03] | during the influenza epidemic of 1918. | 50万美国人来说 流感就是世界末日 |
[09:06] | – Really? – In India | -是吗 -在印度 |
[09:07] | 17 million people died. | 1700万人因此丧命 |
[09:09] | Okay, I think we’re getting off the subject. | 好吧 我们有点岔题了 |
[09:11] | Doctor, Sheldon is afraid to go to school | 医生 谢尔顿害怕上学 |
[09:13] | because he might get exposed | 因为他觉得自己可能会 |
[09:15] | to some kind of bacteria or virus. | 接触到某些细菌或病毒 |
[09:17] | So he’s got a phobia? | 所以他有恐惧症吗 |
[09:19] | It’s not a phobia if the threat is real. | 如果威胁是真的 这就不是恐惧症 |
[09:22] | You’re a doctor, you should know that. | 您是医生 您应该知道这一点 |
[09:24] | Sheldon, you have nothing to worry about. | 谢尔顿 你没什么可担心的 |
[09:28] | Even if you did get the flu, | 就算你真得了流感 |
[09:30] | it’s usually over in a week. | 通常一周内就会好了 |
[09:32] | Why are we getting medical advice from a man who smokes? | 为什么我们要听一个抽烟的人的医学建议 |
[09:35] | – Sheldon. – O-Okay, | -谢尔顿 -好了 |
[09:36] | I have patients who are actually sick. | 我要去治真正生病的病人了 |
[09:39] | Maybe we should wrap this up. | 或许我们该说再见了 |
[09:41] | How come you don’t get sick all the time? | 你怎么能不被整天传染而生病呢 |
[09:43] | Well, I take precautions. | 因为我预防措施做得好 |
[09:45] | I wash my hands, I wear gloves and a mask. | 我勤洗手 戴手套和面罩 |
[10:00] | So, Mom, how was your day? | 妈 你今天过得怎么样 |
[10:04] | We’re ignoring this? | 我们要假装看不见吗 |
[10:07] | Okay. | 好吧 |
[10:18] | So pretty. | 真漂亮 |
[10:20] | What’s going on? | 怎么回事 |
[10:22] | I’m not feeling so good. | 我感觉不太舒服 |
[10:26] | Biohazard! Biohazard! | 生物危害 生化危机 |
[10:29] | Sucker. | 笨蛋 |
[10:31] | In national news, | 国际新闻 |
[10:32] | an unusually early flu season is buffeting the country. | 早发不常规流感季正侵袭我们国家 |
[10:36] | Doctors say the strain, originating in China, | 医生说流感病毒株源自中国 |
[10:39] | is particularly severe. | 这次尤其严重 |
[10:42] | Children and the elderly are most at risk. | 孩子和老人为高危人群 |
[10:46] | Sheldon, why are you still up? | 谢尔顿 你怎么还不睡 |
[10:49] | We’re all gonna die! | 我们都会死掉 |
[10:52] | This isn’t funny! | 这一点都不好笑 |
[10:53] | I know, baby, I know. | 我知道 宝贝 我知道 |
[10:56] | But you need to understand that sometimes | 可你得明白有时候 |
[11:00] | the news says those things just to scare people. | 新闻只是危言耸听而已 |
[11:02] | Well, it’s working! | 那它达到目的了 |
[11:03] | Come here. | 过来 |
[11:04] | I know you don’t believe in this, | 我知道你不相信这个 |
[11:06] | but I’m gonna do it anyway. | 但我还是要这么做 |
[11:10] | Lord, I pray for my son Sheldon | 主啊 我为我儿谢尔顿祈祷 |
[11:13] | that you protect him from all illness and disease, | 请你保护他免受一切病痛与疾病 |
[11:16] | and keep him healthy and keep him safe, | 护他健康 保他周全 |
[11:18] | and protect him from his head to his toes, | 请你保护好他 从头到脚 |
[11:22] | inside and out. Amen. | 从里到外 阿门 |
[11:26] | You’re right. I don’t believe in that. | 你说得对 我是不相信这个 |
[11:31] | But it did feel good. Thanks. | 但的确让我感觉好多了 谢谢 |
[11:35] | In the Bible, that’s called a hedge of protection. | 在《圣经》里 这叫保护层 |
[11:40] | Why do you keep smiling? | 你为什么一直在笑 |
[11:42] | You need to look at your mask, baby. | 宝贝 你得看看自己的口罩 |
[11:47] | Missy?! | 米希 |
[11:52] | We have to go to school, and Sheldon doesn’t? | 我们得去上学 而谢尔顿却不用 |
[11:54] | – That’s not fair. – Sure it is. | -这不公平 -当然 |
[11:56] | Sheldon loves school and can’t go. | 谢尔顿喜欢学校却不能去 |
[11:58] | You hate school and have to. Fair. | 你讨厌学习却必须去 公平 |
[12:01] | He still has to spend his day doing chores. | 他还是得在家做家务 |
[12:03] | Can’t sit around playing with his trains. | 不能光闲着玩他的火车 |
[12:05] | Yeah, put him to work. Good parenting, Dad. | 是啊 让他工作 好家教 老爸 |
[12:08] | Oh, I’m glad you approve. | 我很高兴你赞成 |
[12:09] | I do. | 是的 |
[12:12] | Where you going? | 你去哪里 |
[12:14] | I’m gonna give Sheldon a list of chores. | 我去给谢尔顿安排家务活啊 |
[12:16] | You’re actually taking my advice? | 你真的采纳了我的建议吗 |
[12:18] | Yes. | 是的 |
[12:18] | Well, how about that? | 真想不到 |
[12:20] | Hey, you were due. | 你的建议合理啊 |
[12:25] | Proud of you, George. | 为你骄傲 乔治 |
[12:35] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[12:37] | Yes. | 在 |
[12:38] | The door’s locked. Can you open it? | 门锁了 你能打开吗 |
[12:41] | No. | 不行 |
[12:43] | What on earth? | 搞什么 |
[12:56] | – Hello. – What are you doing? | -你好 -你在干什么 |
[12:58] | I made a real germ-proof hedge of protection. | 我做了真正的无菌保护层 |
[13:01] | Oh, honey, you can’t stay in there. | 亲爱的 你不能住在里面啊 |
[13:04] | I’ve got a refrigerator, I’ve got my sleeping bag, | 我有冰箱 还有我的睡袋 |
[13:07] | and anything else I need I can make out of Legos. | 如果我需要其他东西 都可以用乐高造 |
[13:10] | What’s with the Halloween costume? | 那你穿着万圣节的衣服干嘛 |
[13:15] | In case of a breach. | 以防无菌层受到入侵 |
[13:19] | Stay right there. | 待在那别动 |
[13:21] | That’s my plan. | 正有此意 |
[13:22] | George? | 乔治 |
[13:29] | Just when you think he’s gonna zig, | 就在你认为他要转变的时候 |
[13:30] | you get a big old zag. | 他给你来了个大逆转 |
[13:32] | It’s ridiculous. I’m… I’m gonna take it down. | 真是荒谬 我要把这扯掉 |
[13:34] | No, you can’t force him out of a phobia. | 不行 你不能强迫他走出恐惧症 |
[13:37] | What do we do? | 我们该怎么做 |
[13:37] | He can’t live in there. | 他不能住在里面 |
[13:38] | Well, actually, he can. | 事实上 他可以 |
[13:40] | He’s got the refrigerator and a sleeping bag. | 他有冰箱和睡袋 |
[13:42] | And he can always go potty in the sink. | 而且他随时可以在水槽里上厕所 |
[13:46] | I think I’ll take the kids to school. | 我去送孩子们上学吧 |
[13:48] | I’m sure he’ll be out by the time you get home. | 你回家时他一定已经出来了 |
[13:50] | Not sure why you think that, but okay. | 不知道你为何如此天真 但行吧 |
[13:53] | – Mom? – Yes, Shelly. | -妈妈 -什么事 谢利 |
[13:55] | Can you close the door? | 你能关门吗 |
[13:56] | I need to use the sink. | 我要”用水槽” |
[14:04] | – Tammy Cook? – Here. | -谭美·库克 -到 |
[14:07] | – Georgie Cooper? – Here. | -小乔治·库珀 -到 |
[14:09] | Sheldon Cooper? Absent. | 谢尔顿·库珀 缺席 |
[14:12] | – Where’s your brother? – Home. | -你弟弟呢 -在家 |
[14:14] | Is he okay? | 他没事吧 |
[14:15] | Yeah, he’s just… | 没事 他只是… |
[14:17] | Actually, it’s not looking good for him. | 其实 他情况不乐观 |
[14:20] | He might not make it. | 他可能挺不过去了 |
[14:22] | – Oh, that’s terrible. – I know. | -那太糟糕了 -是啊 |
[14:25] | I love him so much. | 我真的很爱他 |
[14:27] | If anything ever happened, I don’t know what I’d do. | 如果他有三长两短 我真不知道该怎么办 |
[14:39] | Shelly, if you don’t mind me asking, | 谢利 我能问问你吗 |
[14:41] | what’s your long-term plan here? | 你的长远计划是什么 |
[14:43] | I’m working on the math to turn the garage | 我在计算如何将车库 |
[14:45] | into a self-sustaining ecosystem. | 变为自我维持的生态系统 |
[14:48] | Okay. And what exactly does that mean? | 好吧 那到底是什么意思 |
[14:50] | Well, all I need is sunlight and a few seeds to grow unlimited food | 我只需阳光和一些种子 就能有无限食物 |
[14:53] | which I’ll fertilize with my own feces. | 我还会用自己的粪便来施肥 |
[14:56] | This just gets better. | 这越来越好玩了 |
[14:58] | If you’re not gonna help, please go inside. | 如果你不打算帮忙 就进屋里去 |
[15:00] | This is not a show. | 这不是娱乐节目 |
[15:02] | Now that’s where I disagree. | 这句我就不同意了 |
[15:05] | Shelly, baby, please come on out. | 谢利 宝贝 拜托你快出来 |
[15:08] | I can’t. | 不行 |
[15:09] | Come on. I’m your mommy. | 快点 我可是你妈咪 |
[15:11] | Do it for your mommy. | 就当听妈咪话 |
[15:13] | No. | 不要 |
[15:15] | But I’m your mommy. | 但我是你亲娘啊 |
[15:17] | Y’all are killing me. | 你们俩要逗死我了 |
[15:21] | “I’m your mommy.” | “我是你亲娘” |
[15:23] | I think the saddest part about it is just how sad it is. | 我想最悲伤的就是 这事有多悲哀 |
[15:27] | Is there anything that we can do? | 我们能帮上什么吗 |
[15:30] | I don’t know. | 我也不知道 |
[15:32] | A hug might help. | 或许拥抱会有帮助 |
[15:33] | Of course. | 没问题 |
[15:36] | What’s wrong with you two? | 你们俩是人吗 |
[15:38] | Don’t you care about my brother? | 难道你们不关心我弟弟吗 |
[15:49] | Oh, Sheldon. | 谢尔顿 |
[15:51] | That’s it. I’ve had enough of this nonsense. | 够了 我受够你的胡闹了 |
[15:53] | If you don’t come out, I’m coming in! | 如果你不出来 我就进去了 |
[15:56] | One, two, | 一 二 |
[15:59] | – three. – Breach! Breach! | -三 -受到入侵 受到入侵 |
[16:01] | – You come here right this instant! – No. | -你立马给我过来 -不要 |
[16:09] | Sheldon! | 谢尔顿 |
[16:12] | You can’t run away from me forever. | 你不可能永远躲着我 |
[16:14] | I don’t have to do it forever. Just till you get tired. | 我不用一直躲啊 等你累了就行了 |
[16:17] | Mary, I’m gonna run and go get my video camera. | 玛丽 我赶紧去拿我的摄影机 |
[16:19] | Don’t catch him till I get back. | 别在我回来前抓住他 |
[16:21] | This is not a joke! | 这可不是玩笑 |
[16:22] | Sheldon, get over here! | 谢尔顿 给我过来 |
[16:26] | Get over here. | 过来 |
[16:29] | Sheldon Lee Cooper, get here. | 谢尔顿·李·库珀 过来 |
[16:32] | Right now. | 立刻 |
[16:33] | Oh, Lord, I think I’m gonna wet myself. | 天啊 我快兴奋得尿出来了 |
[16:36] | Get! You come here! Sheldon Lee Cooper! | 过来 给我过来 谢尔顿·李·库珀 |
[16:45] | Look at that. | 瞧瞧啊 |
[16:47] | St. Mary drinking alcohol. | 圣人玛丽居然在喝酒 |
[16:50] | God saw what just happened. He gets it. | 上帝看到了刚才的事 他能理解 |
[16:54] | Mind if I take a crack at catching the Road Runner? | 介意我试试抓那个小飞毛腿吗 |
[16:56] | What are you gonna do that I couldn’t do? | 你有什么我不会的招 |
[16:58] | Oh, a little trick I learned | 我以前学会的招 |
[17:00] | trying to get prairie dogs out of the hole. | 用来把土拨鼠赶出洞 |
[17:02] | Of course we’d whack off their heads with a golf club. | 当然 出来后我们会用球杆敲它们的头 |
[17:05] | I’m not gonna do that to Sheldon. | 但我不会那样对谢尔顿 |
[17:10] | Oh, Moon Pie, | 小饼饼 |
[17:13] | I’ve got a little treat for you. | 我有好东西给你哦 |
[17:17] | Chocolate chip? | 巧克力碎饼干吗 |
[17:18] | Mm-hmm, right out of the oven. | 刚从烤箱里新鲜出炉 |
[17:21] | Good. That means they’re sterile. | 很好 高温杀菌过 |
[17:25] | Why don’t you come on out here and… have a couple? | 不如你出来 吃几块吧 |
[17:28] | I can’t do that. | 我不能那样做 |
[17:30] | Okay, I tell you what. | 那这样吧 |
[17:31] | I’m gonna just put ’em right out here, | 我就把饼干放在外面 |
[17:34] | and you can come out and get one when you’re ready. | 你准备好了就自己出来吃 |
[17:38] | How about that? I’m gonna put ’em down | 这样行不 我就把饼干放在 |
[17:41] | right… here. | 这里 |
[17:49] | Come on! Oh. | 可恶 |
[17:53] | Listen to me, buster. | 听好了 小鬼 |
[17:55] | – Okay. – You are a lot of things, Sheldon. | -好的 -你有很多特质 谢尔顿 |
[17:58] | You are cute, smart, hygienic. | 你可爱 聪明 讲卫生 |
[18:05] | But most of all… | 但最重要的是 |
[18:08] | you… are a Texan. | 你 是德州人 |
[18:11] | So? | 所以呢 |
[18:12] | So Texans | 我们德州人 |
[18:14] | aren’t afraid of nothin’! | 无所畏惧 |
[18:16] | Rattlesnakes, Indians, | 无论是响尾蛇 印第安人 |
[18:19] | the Mexican Army. | 还是墨西哥军队 |
[18:23] | Do you imagine that Sam Houston was scared of a little old cold? | 你觉得山姆·休斯顿会惧怕小感冒吗 |
[18:28] | No. | 不会 |
[18:30] | Jim Bowie? | 吉姆·布伊呢 |
[18:31] | No. | 不会 |
[18:34] | Sissy Spacek? | 茜茜·斯派塞克呢 |
[18:36] | I… guess not? | 应该 不会吧 |
[18:38] | You’re damn right, because they’re Texans through and through. | 你说对了 因为他们都是不折不扣的德州人 |
[18:42] | Now I want you to quit hiding in this plastic bubble, | 现在我要你别再躲在塑料泡泡里 |
[18:44] | and I want you to come out here and | 我要你出来外面 |
[18:46] | eat your cookies out in the world like a man! | 像个男人一样吃你的曲奇饼 |
[18:49] | Like a Texan man! | 像个德州爷们一样 |
[19:13] | I’m impressed. | 真厉害 |
[19:15] | Me, too. | 我也觉得 |
[19:16] | I thought I’d lost him at Sissy Spacek. | 说到茜茜·斯派塞克时我还以为没戏了 |
[19:25] | As you can see, | 如你们所见 |
[19:27] | my meemaw successfully lured me back into the world | 我姥姥成功把我引诱回这世界 |
[19:30] | by reminding me of my brave Texas ancestors. | 通过让我想起那些英勇的德州祖先 |
[19:34] | Their blood ran through my veins. | 我的体内流淌着他们的血液 |
[19:37] | I was a true son of the Lone Star State. | 我是不折不扣的孤星州之子 |
[19:40] | Albeit a true son | 尽管 |
[19:42] | with an incredibly fragile immune system. | 我有一个极其脆弱的免疫系统 |
[19:45] | I woke up the next morning with a temperature of 102 | 第二天早上醒来时 我烧到38.8℃ |
[19:49] | and a head packed full of mucus. | 鼻涕流个不停 |
[19:52] | However, there was a silver lining. | 然而 也有不幸中的万幸 |
[19:57] | ♪ Soft kitty, warm kitty ♪ | ♪ 软猫猫 暖猫猫 ♪ |
[20:00] | ♪ Little ball of fur ♪ | ♪ 小毛球猫猫 ♪ |
[20:03] | ♪ Happy kitty, sleepy kitty ♪ | ♪ 笑猫猫 困猫猫 ♪ |
[20:07] | ♪ Purr, purr, purr. ♪ | ♪ 咕噜咕噜咕噜 ♪ |
[20:10] | Sing it again, mom. | 再唱一遍 妈妈 |
[20:11] | First, blow your nose. | 先擤擤鼻涕 |
[20:16] | ♪ Soft kitty, warm kitty ♪ | ♪ 软猫猫 暖猫猫 ♪ |
[20:19] | ♪ Little ball of fur ♪ | ♪ 小毛球猫猫 ♪ |
[20:23] | ♪ Happy kitty, sleepy kitty ♪ | ♪ 笑猫猫 困猫猫 ♪ |
[20:26] | ♪ Purr, purr, purr. ♪ | ♪ 咕噜咕噜咕噜 ♪ |