时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Sheldon Cooper. | 谢尔顿·库珀 |
[00:07] | What? | 什么 |
[00:07] | I finished reading it. My name’s Sheldon Cooper. | 我看完了 我叫谢尔顿·库珀 |
[00:10] | What… You finished it? | 什么 你看完了 |
[00:12] | Yes. | 是的 |
[00:14] | Impressive. | 不错嘛你 |
[00:15] | You should major in computer science. | 你应该主修计算机科学 |
[00:18] | No, thanks. I’ll stick to real science. | 不了谢谢 我还是读真正的科学就好 |
[00:30] | Excuse me, but you’re not Evan. | 抱歉 你不是埃文啊 |
[00:32] | True. | 的确 |
[00:34] | – Where’s Evan? – Elsewhere. | -那埃文在哪里呢 -别的地方 |
[00:35] | So you don’t know? | 所以你不知道 |
[00:37] | True. | 的确 |
[00:39] | Oh, good. You met Joaquin. | 太好啦 你认识华金了 |
[00:41] | Proper introductions were not made. What’s he doing here? | 还没有正式打过招呼 他在这里做什么 |
[00:43] | Uh, he’s helping me write an algorithm | 他来帮忙我写一个算法 |
[00:45] | so, uh, we can beat the stock market. | 这样我们就能在股海无往不利了 |
[00:47] | Why? | 为什么要赢 |
[00:48] | Uh, well, so we can get rich, buy cool cars and get girls. | 这样才能发财 买帅车 泡到妞 |
[00:52] | But mostly the girls. | 主要是能泡到妞 |
[00:55] | Isn’t the search for knowledge its own reward? | 对知识的探索本身不就是最大的奖吗 |
[00:57] | Uh, yeah, sure, if the knowledge helps you get girls. | 如果这知识能帮助你泡到妞那就是奖 |
[01:00] | That seems like a lot of unnecessary effort just to meet females. | 好脱裤子放屁的认识女生方法啊 |
[01:03] | Yeah, we’ve tried talking to them. | 我们也尝试过直接与她们交谈啊 |
[01:05] | Actual disaster. | 一场真正的灾难 |
[01:07] | You want to help us? | 你想帮忙我们吗 |
[01:08] | I don’t need to meet girls. | 我又不想认识女生 |
[01:09] | In fact, I’d like to know fewer people, not more. | 况且我更想要的是少认识一些人呢 |
[01:13] | You could use the money to buy yourself something fun. | 你可以用赚来的钱给自己买好玩的东西啊 |
[01:15] | Ooh, like a particle accelerator or 100 tanks of liquid nitrogen. | 比如粒子加速器或一百罐液氮 |
[01:19] | I was thinking of a hot tub, but okay. | 我指的是户外按摩浴缸之类的 但也行吧 |
[01:22] | I can’t get you to take a shower, | 平常叫你洗澡都叫不动 |
[01:23] | and-and you want a hot tub? | 现在你想买户外按摩浴缸啦 |
[01:25] | Girls like hot tubs. | 女生们就喜欢这个 |
[01:28] | How much would it cost to build a particle accelerator? | 建造粒子加速器需要多少钱 |
[01:30] | Conservatively, four to ten billion dollars. | 保守估计要40到100亿吧 |
[01:32] | Then you need to help us. | 那你必需得帮忙我们啊 |
[01:33] | Hmm. Well, I haven’t done much coding, | 我对编程的经验不多 |
[01:35] | but I am good at everything. | 但我十八般武艺样样精通 |
[01:36] | Okay, I’m in charge. | 行 我来做主 |
[01:38] | Scoot. | 坐一边去 |
[01:40] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:43] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:45] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:48] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:51] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:59] | – What are you watching? – Travis Lemon. | -你在看什么呢 -查韦斯·雷蒙 |
[02:02] | The crazy church guy? | 那个疯狂教会男吗 |
[02:03] | – He’s not crazy. – Well, his hair is. | -他才不疯 -他的头发就很疯啊 |
[02:06] | Well, I got news for y’all. | 我要告诉你们 |
[02:09] | Jesus wants you to prosper. | 耶稣希望你们发财 |
[02:11] | He wants you to have nice things, a life of abundance. | 祂希望你们拥有美好的事物 过富裕的生活 |
[02:15] | Says so right here in the book. | 来看看这段经文 |
[02:18] | “My God shall supply all your needs according to His riches | “我的神必照他荣耀的丰富 在基督耶稣里 |
[02:21] | in glory by Jesus Christ.” | 使你们一切所需用的都充足” |
[02:24] | He’s right. It does say that. | 好吧 祂是这么说过 |
[02:26] | When’s it’s over? I want to watch MTV. | 他什么时候说完 我想看音乐台 |
[02:28] | Reverend Travis has a band. | 查韦斯牧师也有一个乐队啊 |
[02:30] | They rock pretty hard. | 音乐也十分带劲 |
[02:33] | The same is true for you. | 对你也是一样 |
[02:34] | Jesus fed 5,000 people with five loaves of bread, | 耶稣基督曾用五块大麦饼就喂饱五千人 |
[02:38] | but somebody had to give him those loaves. | 但也得是有人先给祂这些饼啊 |
[02:40] | And that’s what I need from you. | 这就是我需要你们的地方了 |
[02:42] | Every dollar you donate | 您捐赠给 |
[02:44] | to the Travis Lemon ministry will be returned to you tenfold! | 查韦斯·雷蒙教会的钱都将十倍奉还 |
[02:47] | Tenfold, my sweet patootie. | 十倍个大头鬼 |
[02:49] | As ye sow, so shall ye reap. | 种瓜得瓜 种豆得豆 |
[02:52] | Daphne, get the address on the screen? | 达芙妮 把地址放上屏幕 |
[02:56] | So you get the checkbook out, | 快把你们的支票本拿出来 |
[02:58] | and you show how much you love the Lord, | 是时候展示你们对主的爱了 |
[03:00] | and the Lord will love you back. | 主也必将奉还你的爱 |
[03:02] | And when your neighbor asks you, | 有一天 当你的邻居问你 |
[03:04] | “Where’d you get that new Cadillac?” You tell ’em, | “你去哪里买的新凯迪拉克啊” 你就回答他们 |
[03:06] | “On the corner of Heaven and Saved.” | “在天堂街与救世街的交叉口买的” |
[03:09] | Oh, what the heck. | 行吧行吧 真是服了 |
[03:10] | All right, Steve-arooni, let’s hit it! | 好啦 史提夫大哥 奏乐 |
[03:19] | – Hey, Missy. – Hey. What are you doing? | -你好啊 米希 -你在干嘛呢 |
[03:21] | Just breaking in my new shoes for school. | 为学校买了新鞋 在家先穿习惯 |
[03:24] | They’re brown. | 是棕色的 |
[03:26] | Cool. | 酷 |
[03:27] | Can I watch your TV? | 我能看你家的电视吗 |
[03:28] | Sure. | 可以啊 |
[03:32] | That squeaking you’re hearing is my new shoes. | 你听到的吱嘎声是我新鞋传来的 |
[03:38] | Where’s your mom at? | 你妈妈人呢 |
[03:39] | She went to my Aunt Sylvia’s for a few days. | 她去西尔维娅阿姨家几天 |
[03:42] | Aunt Sylvia has a big lump on her neck. | 西尔维娅阿姨脖子长了一个大包 |
[03:44] | So you’re alone? | 所以你自己一个人在家 |
[03:45] | Just me and my chickens. | 就我跟家里的鸡们 |
[03:46] | Billy, we have to throw a party. | 比利 我们必需得来办派对啊 |
[03:48] | For the chickens? | 给鸡们办嘛 |
[03:49] | – No! For us! – Why? | -不是 是为我们 -为什么啊 |
[03:51] | What do you mean “Why”? Your mom’s not home. | 什么叫”为什么” 你妈妈不在家啊 |
[03:53] | What would we do? Play games? | 那我们派对要干嘛 玩游戏吗 |
[03:56] | Yeah, drinking games. | 对啊 饮酒游戏 |
[03:58] | Like when you paid me a dollar to chug a gallon of milk? | 像你有一次给我一块钱 让我干了3.8升牛奶吗 |
[04:01] | That was a different game, and I’m sorry. | 不一样的游戏 再次向你道歉 |
[04:03] | Boy, did I throw up. | 天 那次给我吐的 |
[04:05] | For this party, I’m thinking beer. | 这次的派对 我们喝啤酒吧 |
[04:08] | We’re not old enough to drink beer. | 我们还没到能喝啤酒的年龄啊 |
[04:09] | That’s why kids’ll come. | 所以其他孩子才会愿意来啊 |
[04:11] | Smart. | 真聪明 |
[04:13] | Do you think they’ll like eggs? | 你觉得他们会喜欢鸡蛋吗 |
[04:15] | I have so many eggs. | 我有好多鸡蛋啊 |
[04:18] | What’s that A-sub-one-variable? | 那个A1变量是什么 |
[04:20] | It’s undefined. | 它是未定义的 |
[04:20] | It’s defined in the previous subroutine. | 它在前一个子程序中被定义了 |
[04:22] | Oh, my. That is elegant. | 我天 真是优雅啊 |
[04:24] | We don’t use the word “elegant.” | 我们不用”优雅”这个词了 |
[04:26] | Why? What’s wrong with it? | 为什么 这个词哪里不对 |
[04:28] | Well, last semester, I invited a girl to my room | 上个学期 我邀请了一个女生回我房间 |
[04:31] | to look at my elegant coding, | 让她看我优雅的代码 |
[04:33] | and… she called the police, so… | 结果… 她打电话报警了 所以… |
[04:36] | Understood. So what happens next? | 懂了 那下一步是什么 |
[04:38] | Uh, we just buy the stocks the algorithm suggests. | 我们就买算法推荐的股票啊 |
[04:42] | – With what? – Our student loan money. | -用什么买 -我们学贷的钱 |
[04:44] | How much are you in for? | 你打算拿多少钱出来投 |
[04:46] | Oh, my mother’s always warned me | 我妈妈从小警告我 |
[04:47] | against the evils of gambling. | 赌博的危害 |
[04:51] | Well, it’s not gambling, it-it’s math. | 这不是赌博啊 这是数学 |
[04:53] | Is your mother against math? | 你妈妈反对数学吗 |
[04:55] | Well, when you use it to prove | 当我尝试用数学来证明 |
[04:56] | the Earth wasn’t made in seven days, she gets a little touchy. | 地球并不是用七天造出来的时 她有些不悦 |
[04:59] | It’s your call. | 你自己决定吧 |
[05:00] | Particle accelerator, or no particle accelerator? | 要粒子加速器还是不要粒子加速器 |
[05:05] | Let me fetch my money sock. | 我去拿我的钱袜子 |
[05:13] | You keep your money in a sock? | 你把钱藏在袜子里吗 |
[05:15] | My meemaw keeps her money in her bra. | 我姥姥还把钱藏在胸罩里呢 |
[05:18] | Does she like hot tubs? | 她喜欢户外按摩浴缸吗 |
[05:21] | So how are you and Dale getting along? | 你跟戴尔最近处得怎么样啊 |
[05:24] | Well, I rode a bike seven miles | 我骑了11公里的自行车 |
[05:26] | to have coffee with you, so that should tell you. | 来你家跟你喝咖啡 你说呢 |
[05:29] | Not going well? | 不太顺利 |
[05:30] | Oh, it’s fine. | 其实还行啦 |
[05:32] | It’s just, after you’ve lived by yourself for a long time, | 只是当你独自一人住了那么久 |
[05:34] | having a roommate takes a little getting used to. | 重新跟人合住 还是需要时间习惯 |
[05:37] | I’m sure Dale’s doing his best. | 我相信戴尔也很努力啦 |
[05:40] | That’s my fear. | 我就怕这个 |
[05:42] | Mare, what’s this $50 to an “R.T.L.M.”? | 玛丽 这个捐给RTLM的50块是干嘛的 |
[05:46] | Reverend Travis Lemon Ministries. | 是给查韦斯·雷蒙牧师教会的 |
[05:48] | I made a donation. | 我捐款 |
[05:49] | The goofy guy with the hair? | 那个发型很怪的怪咖吗 |
[05:51] | He’s not goofy, | 他不是什么怪咖啦 |
[05:53] | and he preaches the gospel in a way that speaks to me. | 他传的福音也说到了我的心坎里 |
[05:56] | Yeah, well, let me speak to you. | 那我也掏心窝子跟你说说 |
[05:58] | We can’t be throwing away 50 bucks. | 我们没有多余的50块能乱花 |
[06:00] | We are not throwing it away. | 这不是在乱花 |
[06:02] | We are gonna get that money back plus some. | 到时候我们会连本带利拿回这笔钱 |
[06:04] | Oh, honey, now, come on. | 亲爱的 我的天 |
[06:05] | You can’t possibly believe that B.S. | 你不会真相信他的狗屁吧 |
[06:08] | Maybe. Reverend Travis says that Jesus wants us to prosper. | 或许吧 查韦斯牧师说耶稣希望我们发财 |
[06:12] | Is that why | 所以 |
[06:13] | he huffed and puffed and blew my house down? | 耶稣才一口气把我家给吹得灰飞烟灭吗 |
[06:15] | – I’m cancelling this check. – Don’t you dare. | -我要把这张支票作废 -你敢 |
[06:17] | Mary, this is groceries for a week. | 玛丽 这可是一周的买菜钱 |
[06:18] | We will get it back. We just need to have faith. | 我们会拿回来的 心里要有信念 |
[06:22] | Will you talk some sense into your daughter? | 你可以劝你女儿醒醒吗 |
[06:24] | If I could talk sense into her, | 如果我说得动她 |
[06:25] | she would never have married you. | 她就不会嫁给你了 |
[06:28] | She had to marry me because I got her pregnant. Ha! | 她不嫁不行 因为肚子被我搞大了 哈 |
[06:36] | He ain’t wrong about the money. | 但钱的事情他没说错 |
[06:38] | Thank you! | 谢谢 |
[06:45] | Well, gentlemen, we’ve doubled our income | 两位 在短短八个小时内 |
[06:48] | in a little over eight hours. | 我们的收入翻倍了 |
[06:49] | I’m gonna need a bigger sock. | 我需要更大的袜子了 |
[06:51] | The good news is, our algorithm is working, | 好消息是 我们的算法有用 |
[06:54] | and it’s getting more efficient with every trade. | 而且每一笔交易都令它更有效率了 |
[06:56] | Which is why we have to stay strong. | 所以我们心要坚定 |
[06:57] | We can’t expect to be millionaires overnight. | 我们不能指望一夜就成为百万富翁 |
[06:59] | It’ll take… | 会需要… |
[07:01] | 12 to 14 business days. | 12到14个交易日 |
[07:03] | It’s actually gonna happen. | 真的要发生了 |
[07:05] | I’m gonna have sex. | 我要打到炮了 |
[07:08] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[07:09] | To take a shower. | 去沐浴净身 |
[07:15] | Hey, can I talk to you? | 我能跟你说两句吗 |
[07:16] | Yeah. What’s up? | 行 怎么啦 |
[07:18] | Actually, in there. | 还是进去说吧 |
[07:19] | You ain’t pregnant, are you? | 你不会是怀孕了吧 |
[07:21] | No. How could you say that?! | 当然不是 你怎么可以这么想 |
[07:23] | Been known to happen. | 我们家的传统嘛 |
[07:29] | Okay. | 好 |
[07:30] | So, Billy’s mom’s away, and we’re throwing a party. | 比利的妈妈出远门 我们想办个派对 |
[07:33] | All right. | 好吧 |
[07:34] | Do you think if I took some of Dad’s beer, he’d notice? | 你觉得如果我偷几瓶爸爸的啤酒 他会发现吗 |
[07:36] | Do you think he’d notice? | 你觉得他会不会发现呢 |
[07:38] | Okay, dumb question. | 好吧 是我问蠢问题了 |
[07:40] | Anyways, you’re too young. You shouldn’t be drinking. | 而且你还太小了 不应该喝酒啊 |
[07:43] | You just asked if I was pregnant. | 你刚刚才问我是不是怀孕了 |
[07:45] | Well, don’t do either. | 建议你两件都不要做 |
[07:46] | So you wouldn’t buy us a case of beer if I gave you the money? | 如果我给你钱 你不愿意帮我们买一箱啤酒吗 |
[07:50] | Missy, I’m not old enough to buy beer. | 米希 我自己都还没到喝酒年龄呢 |
[07:52] | That’s never stopped you before. | 这从来也没有阻挡过你啊 |
[07:54] | And I’m ashamed of myself. | 对此我深感惭愧 |
[07:56] | I’ll tell you what I can do. | 我告诉你我能帮你什么 |
[07:58] | I got something for a party that’s better than beer. | 我有比啤酒更适合派对的东西 |
[08:00] | What? | 什么 |
[08:03] | Bottle rockets, Roman candles, M80s, the works. | 冲天炮 罗马蜡烛 M80鞭炮 应有尽有 |
[08:07] | Oh, sure. Thanks. | “真棒”啊 谢谢了 |
[08:10] | You’re not excited now, but trust me, | 你现在瞧不起这些 但你相信我 |
[08:12] | you blow up one mailbox, and you got yourself a party. | 等你炸了谁家的邮箱 你的派对就成了 |
[08:20] | Need a hand? | 需要帮忙吗 |
[08:21] | Yeah, sure. | 好啊 谢谢 |
[08:27] | Hey, so, when you were my age, did you go any parties? | 你在我这个年纪的时候 有去外面参加派对吗 |
[08:31] | Oh, yeah. | 当然啦 |
[08:32] | The good ones I remember, the great ones… gone. | 好的派对 我记忆犹新 赞的派对 嗨到断片 |
[08:36] | That is so cool. | 真是太酷了 |
[08:38] | Ah, I was pretty cool. | 是啊 我是挺酷的 |
[08:40] | You get invited to one? | 有人邀请你去吗 |
[08:42] | Kind of. | 算是吧 |
[08:43] | Ooh, tell me. | 快跟我说说 |
[08:46] | I’m sort of helping my friend throw it. | 我算是在帮忙我朋友办吧 |
[08:49] | First party. That’s a big deal. | 第一场派对吗 这可是大事啊 |
[08:51] | Any advice? | 有什么建议吗 |
[08:53] | Hmm. Well, for starters, | 这个嘛… 首先呢 |
[08:55] | music is key. | 音乐很重要 |
[08:57] | You want it good, you want it loud, | 选曲要好 音量要大 |
[08:58] | but not so loud the cops come. | 但也不能大到被人报警 |
[09:00] | Although, if they do, you’re a legend. | 虽然警察来过之后 你会成为传奇人物 |
[09:03] | Damn. | 真屌 |
[09:03] | And if you have make-out spots, | 如果你们设置了亲热点 |
[09:05] | you want to keep ’em private, but not too private. | 最好要能保持私密 但又别太私密 |
[09:07] | You know, closets, pantries. | 你懂的 衣柜啊 储物间之类的 |
[09:09] | – You want to keep your guests standing. – Makes sense. | -毕竟还是希望他们只能站着 -懂你意思 |
[09:12] | And, um, I’ve heard | 我还听说… |
[09:15] | at some of these parties there’s drinking? | 其中有些派对还会喝酒吗 |
[09:22] | Well… yeah, sometimes, | 有时候会啦 |
[09:24] | but, uh, | 不过… |
[09:26] | fun can be had without… it. | 不喝酒也还是能享乐子啊 |
[09:30] | Uh-huh, but just in case, | 我就只是问问啦 |
[09:33] | would you buy it for us? | 你会愿意帮我们买酒吗 |
[09:35] | – No. – Why not? | -不行 -为什么 |
[09:37] | Because you’re a kid. | 因为你还是小孩子 |
[09:39] | You were a kid. | 你那时也是小孩子 |
[09:40] | – Yeah, but it was different. – How? | -但这不一样 -哪里不一样 |
[09:44] | The point is, I’m a mom now. | 重点是 我现在当妈妈了 |
[09:46] | A cool mom. | 是个酷妈妈 |
[09:47] | Not that cool. | 也没那么酷 |
[09:48] | Besides, the only underage person | 再说 我唯一愿意帮他 |
[09:50] | that I’m gonna buy alcohol for is the father of my child. | 买酒的未成年人是我孩子她爸 |
[09:54] | You really aren’t cool. | 你真是一点都不酷 |
[10:00] | Thanks for seeing me. | 谢谢你见我 |
[10:01] | Of course, my door is always open. | 应该的 我的大门始终打开 |
[10:04] | Smoke? | 抽烟吗 |
[10:05] | I’m good. I’ll just breathe in yours. | 不用了 我吸你的二手烟就好 |
[10:07] | Suit yourself. | 随你的便 |
[10:13] | Could we have a little privacy? | 你能回避一下吗 |
[10:15] | I’ll just be listening at the door. | 我出去也只是扒在门边偷听 |
[10:18] | She does. | 是真的 |
[10:20] | So, what can we do for you? | 你找我们有什么事 |
[10:21] | Well, I was thinking maybe it was time | 我在想或许是时候 |
[10:23] | for Mary to come back to the church. | 让玛丽回来教堂工作了 |
[10:24] | You know, be a part of your herd again. | 回归到民众[牛群]中间 |
[10:26] | We say flock. | 我们一般称作教众[羊群] |
[10:28] | Although, Texas– herd works. | 不过在德州说牛群也行 |
[10:30] | With all the beef and whatnot. | 毕竟德州牛肉最有名 |
[10:33] | Well, Mary’s always welcome. | 我们随时欢迎玛丽回来 |
[10:35] | Great. | 太好了 |
[10:37] | Oh. Maybe you could use her back here in the office. | 或许她能待在办公室帮忙 |
[10:39] | Nah, we got things covered. | 不用 我们能搞定 |
[10:44] | Do you need to answer that? | 你要不要去接电话 |
[10:45] | No, they’ll call back. | 没事 他们会再打来 |
[10:46] | Peg, please. | 佩吉 麻烦接一下 |
[10:48] | All right, bossy. | 知道了 真霸道 |
[10:58] | So, uh… | 那么 |
[11:00] | what do you think? | 你意下如何 |
[11:01] | Mary said she wants to come back? | 玛丽说她想回来吗 |
[11:03] | Not in so many words. | 她没有明说 |
[11:04] | But I know if you asked her, | 但你要是能主动问她 |
[11:05] | it would just mean the world to me, | 我会超级开心 |
[11:07] | to her, to us… | 她和我们都会开心 |
[11:10] | To God. | 上帝也开心 |
[11:12] | I’ll pray on it. | 我会为此祷告的 |
[11:13] | Great. | 好极了 |
[11:18] | I’ll pray on it later. | 我迟点再祷告 |
[11:19] | Right. Sure. | 好好 |
[11:27] | Fascinating. | 真有意思 |
[11:31] | Why aren’t you doing what I tell you? | 你怎么不按我说的做 |
[11:33] | We rich yet? | 我们发财了没 |
[11:34] | Yeah, we better be. | 最好是发了 |
[11:35] | Evan went nuts. | 埃文放飞了 |
[11:37] | He got garlic sticks. | 居然买了大蒜面包 |
[11:38] | Did either of you authorize the algorithm | 你们有人授权了算法 |
[11:40] | to make foreign trades? | 去进行国际交易吗 |
[11:43] | – No. – No. | -没有啊 -没有 |
[11:43] | Well, that’s what it’s doing. | 可是它正在这么做 |
[11:45] | We own 7,000 shares of Chow Fat Enterprises | 我们在香港交易所持有七千股 |
[11:47] | on the Hong Kong exchange. | 周发企业的股票 |
[11:50] | Fascinating. | 真有意思 |
[11:51] | That’s what I said. | 我刚才也是这么说 |
[11:55] | It’s trading on its own? | 它在自动交易吗 |
[11:57] | It would seem so. | 看起来是的 |
[11:58] | Uh, we… need to stop it, pull the plug. | 我们得制止它 快拔插头 |
[12:00] | Oh, wait, wait, wait. | 等一下 等一下 |
[12:02] | Are we up or down? | 现在股票在升还是跌 |
[12:03] | We’re up. | 在升 |
[12:05] | Then what’s the problem? | 那有什么问题 |
[12:06] | The problem is we’ve lost control. | 问题是我们失去控制了 |
[12:07] | This is Frankenstein’s monster. | 这宛如弗兰肯斯坦创造的怪物 |
[12:09] | You say that like it’s a bad thing. | 你把这说的像是坏事一样 |
[12:11] | What? | 什么 |
[12:12] | To reanimate life was | 让死人复生 |
[12:13] | an incredible scientific achievement. | 是了不起的科学成就 |
[12:14] | The real bad guys in the story are the ignorant villagers. | 这个故事里真正的坏人是那群无知的村民 |
[12:17] | You were on the monster’s side? | 你站在怪物那一边吗 |
[12:19] | Unfairly hounded for being different? | 因为与众不同就被人不公地追捕 |
[12:21] | You betcha. | 我当然支持它了 |
[12:21] | Guys, guys, guys. | 你们快看 |
[12:22] | Chow Fat stock just split. | 周发分股了 |
[12:24] | We have 14,000 shares. | 我们现在有一万四千股 |
[12:26] | So, we created an algorithm that’s evolving by itself | 我们创造的算法在自我进化 |
[12:29] | and becoming a new form of intelligence? | 变成新形态的智慧了吗 |
[12:32] | And I, Sheldon Cooper, | 本人谢尔顿·库珀 |
[12:34] | wholeheartedly think it’s terrific. | 真心认为这是大好事 |
[12:37] | It may be listening. | 它可能在监听 |
[12:43] | How do we do this? | 我们怎么做 |
[12:44] | We just got to wait for someone | 在这里等一个 |
[12:45] | who’s old enough to buy beer | 已经成年能买啤酒 |
[12:47] | but young enough to be cool. | 但又够年轻够开明的人 |
[12:49] | Got it. | 好 |
[12:50] | – Try him. – Excuse me, sir– | -问他试试 -先生 请问… |
[12:52] | Buy your own beer. | 你自己买啤酒 |
[12:54] | Thank you. | 谢谢 |
[12:56] | I think he was onto us. | 他好像知道我们的心思 |
[13:00] | Let me try. | 让我试试 |
[13:03] | Would you buy me beer? I forgot my ID at home. | 你能帮我买啤酒吗 我的证件落在家里了 |
[13:07] | How old are you? | 你几岁 |
[13:10] | Thirty. | 30岁 |
[13:12] | Twenty-five? | 25岁 |
[13:15] | This isn’t working. | 这招行不通 |
[13:16] | Maybe the party was a bad idea. | 可能我们就不该办派对 |
[13:18] | Hey, mister, | 先生 |
[13:20] | will you buy us some beer? | 你能不能帮我们买啤酒 |
[13:22] | I’m not old enough. | 我没到买酒年龄 |
[13:27] | Those guys thought I was a grown-up. | 那些人以为我是大人 |
[13:29] | Billy! | 比利 |
[13:31] | What? | 什么 |
[13:32] | – Here’s your change. – Thank you. | -给你找零 -谢谢 |
[13:40] | You can go now. | 你可以走了 |
[13:41] | Thank you. | 谢谢 |
[13:48] | Howdy, neighbor. | 你好啊 邻居 |
[13:49] | Pastor Jeff, how nice to see you. | 杰夫牧师 见到你真高兴 |
[13:51] | Am I interrupting anything? | 我有没有打扰你 |
[13:53] | No, no, come on in. | 没有 快请进 |
[13:57] | So, what brings you by? | 你怎么来了 |
[13:59] | Well, I’ve been thinking, uh, | 我最近在想 |
[14:02] | we really miss you over at the church | 教会的大家都很想念你 |
[14:03] | and maybe you might consider coming back. | 不知你有没有考虑过回来 |
[14:06] | Well… | 这个嘛 |
[14:07] | that’s awful kind of you, but I’ve joined a new church. | 你很贴心 但我已经加入新教会了 |
[14:12] | Oh! The Methodists got you, didn’t they? | 你被循道宗拉拢了 对不对 |
[14:13] | Oh, no. | 不 |
[14:15] | Reverend Travis Lemon. | 是查韦斯·雷蒙牧师 |
[14:17] | Oh, not the fella with the hair. | 怎么会是那个留怪发型的人 |
[14:20] | Mary, he’s a snake oil salesman, | 玛丽 他就是个江湖骗子 |
[14:22] | taking people’s money | 拿走大家钱财 |
[14:23] | and promising ’em all kinds of riches. | 哄骗他们说会暴富 |
[14:25] | Well… | 那么 |
[14:28] | Then how do you explain this check I got from the IRS? | 你如何解释国税局寄来的这张支票呢 |
[14:32] | $800. | 八百块 |
[14:34] | I sent Reverend Travis $50 | 我给了查韦斯牧师50块 |
[14:36] | and that came the very next day. | 第二天就收到这张支票 |
[14:38] | Oh, come on. | 拜托 |
[14:40] | It had to be in the mail before you sent your money in. | 支票肯定在你给钱之前就已经寄出了 |
[14:43] | Did it? | 真的吗 |
[14:44] | Of course. I’m as patriotic as the next guy, | 当然 我非常爱国 |
[14:47] | but our postal service flat-out sucks. | 但也不得不承认我们的邮政服务是坨大便 |
[14:50] | Excuse my French. | 抱歉我用词太粗俗了 |
[14:51] | Well, we disagree. | 我们不苟同 |
[14:54] | Reverend Travis says that the Lord wants me | 查韦斯牧师说主希望我们 |
[14:56] | to be prosperous and I believe him. | 兴旺发达 我相信他 |
[14:59] | This is nothing but a coincidence. | 这只是个巧合 |
[15:01] | You overpaid your taxes, | 你税交多了 |
[15:02] | you got a refund, Jesus has nothing to do with it. | 就会退还 这和耶稣没关系 |
[15:06] | You sound like Sheldon. | 你这口气好像谢尔顿 |
[15:09] | I believe I know my way out. | 我先走了 不用送 |
[15:19] | Help me move this, will you? | 帮我搬一下 |
[15:20] | What are you doing? | 你在干什么 |
[15:21] | Making a dance floor. | 腾出地方当舞池 |
[15:22] | – I’m a very good dancer. – Really? | -我很会热舞哦 -真的吗 |
[15:24] | My mom says so. Watch. | 我妈妈说的 你看 |
[15:30] | I’ll get it. | 我去接 |
[15:33] | – Sparks’ residence. – Hey, sweetie. | -斯巴克斯家 -宝贝 |
[15:36] | Oh. Hey, Mom. | 妈妈 |
[15:37] | You okay there all by yourself? | 你一个人在家没事吧 |
[15:38] | I’m not by myself, Missy’s here. | 我不是一个人 米希也在 |
[15:41] | W-wait, she’s not here. | 等等 她不在 |
[15:43] | Put her on. | 叫她听电话 |
[15:44] | Okay. | 好的 |
[15:48] | Hey, Mrs. Sparks. | 斯巴克斯太太 |
[15:50] | What are y’all up to? | 你们在搞什么鬼 |
[15:51] | Just hanging out. | 只是闲聊 |
[15:52] | Cut the crap. | 放屁 |
[15:53] | You throwing a party, ain’t you? | 你们要办派对 对不对 |
[15:55] | What? No. | 什么 没有啊 |
[15:56] | Relax, I’m all for it. | 淡定 我很支持你们 |
[15:58] | I want my son to have a life. | 我也希望我儿子有社交生活 |
[16:01] | Wait, he’s invited right? | 等等 他有受邀吧 |
[16:02] | ‘Course. We’re just making a dance floor. | 当然 我们正在腾出地方当舞池 |
[16:04] | Oh, God, Missy, do not let him dance. | 老天 米希 千万别让他跳舞 |
[16:11] | Lord, I know everyone thinks I’m being foolish | 主啊 我知道人人都认为我很蠢 |
[16:13] | giving money to Reverend Travis, | 把钱交给查韦斯牧师 |
[16:15] | but why wouldn’t you want us to be prosperous? | 但您怎么会不希望我们兴旺发达呢 |
[16:18] | You love us, it makes sense. | 您爱我们 所以这很合理 |
[16:20] | And I got that IRS check, which feels like a sign. | 再说 那张国税局支票感觉就是神迹 |
[16:24] | And I think I know a sign when I see one. | 神迹出现时我肯定能看出来啊 |
[16:33] | What’s going on? | 怎么了 |
[16:34] | A bird did its business in my eye. | 有只鸟拉在我眼睛里了 |
[16:37] | Better than your mouth, right? | 总比拉在嘴里好吧 |
[16:39] | You think you’re funny?! | 你觉得自己很幽默吗 |
[16:41] | Yeah. | 是啊 |
[16:43] | We may have a problem. | 我们可能出问题了 |
[16:44] | Oh, what’s wrong? | 怎么了 |
[16:45] | The program’s running really slow. | 程序跑得很慢 |
[16:47] | We’re losing money. | 我们在损失钱 |
[16:48] | Well, what’s happening? | 这是怎么一回事 |
[16:49] | It was fine this morning. | 今天早上还好好的 |
[16:51] | I don’t know if this is related, | 我添加了新的子程序 |
[16:52] | but I did add a new subroutine. | 不知道是否有关系 |
[16:55] | To do what? | 加上去做什么 |
[16:56] | To resolve the inconsistencies | 解决广义相对论 |
[16:57] | between general relativity and quantum mechanics. | 和量子力学之间的不一致性 |
[16:59] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[17:00] | Because our algorithm’s so smart | 因为我们的算法太聪明了 |
[17:02] | and it’s the biggest unanswered question in the universe. | 而这是全宇宙最大的未解之谜 |
[17:03] | But it’s messing with the computer. | 但它在扰乱电脑 |
[17:05] | We’re losing money. | 我们在损失钱 |
[17:06] | What about my car? What about girls? | 我的车呢 我的妞儿呢 |
[17:09] | Rest assured, you solve general relativity, | 放心 等你破解了广义相对论 |
[17:11] | the girls will be lined up around the block to kiss you. | 妞儿会排着队来亲你 |
[17:17] | Someone’s having a party and we weren’t invited. | 有人在开派对 我们没被邀请 |
[17:29] | Gosh darn it. | 真该死 |
[17:35] | Stupid car. | 破车 |
[17:42] | – Make it stop. – I’m trying, it doesn’t want to. | -快制止它 -我在努力了 它不想停 |
[17:44] | I think it finds the question too interesting. | 它可能是觉得这个问题太有趣了 |
[17:46] | Ooh, but it’s messing with the computer. | 但它在扰乱电脑 |
[17:47] | – We’re losing everything. – I don’t know what else to do. | -我们要失去一切了 -我不知道还能做什么 |
[17:58] | You could have just unplugged it. | 明明拔掉插头就行了 |
[18:00] | Or at least opened the window. | 至少应该先把窗打开 |
[18:02] | I showered for nothing. | 我白沐浴净身了 |
[18:11] | You know, honey, nothing much you can do | 老婆 对于脚趾骨折 |
[18:13] | about a broken toe. | 你也做不了什么 |
[18:15] | Unless you think Reverend Travis can fix it. | 除非你认为查韦斯牧师能治好 |
[18:17] | Maybe I’ll stick it up your butt. | 我可以用脚趾捅你菊花 |
[18:18] | Mary Cooper. Language. | 玛丽·库珀 嘴巴放干净点 |
[18:21] | I’m going to bed. | 我要睡了 |
[18:30] | I’m in. | 我决定回来 |
[18:31] | My bottom is scorched, don’t look at it. | 我屁股烧焦了 你别看 |
[18:44] | And as we’re passing the collection plate, | 传递捐献盘的同时 |
[18:46] | let’s give a warm welcome to the Coopers | 让我们热烈欢迎库珀一家 |
[18:48] | who are back in the fold. | 重回教会 |
[18:50] | Our donation room is looking | 龙卷风过后 |
[18:51] | a little empty after the tornado. | 我们的捐赠室有一点空 |
[18:53] | So please bring in your canned goods, | 希望大家能捐一些罐头食品 |
[18:55] | your used clothing– | 旧衣物… |
[18:59] | – Is that beer? – Oh, my– | -那是啤酒吗 -天啊 |
[19:04] | Anyway, welcome back Coopers. | 总之 库珀一家 欢迎回来 |
[19:05] | Please turn to page 37 in your hymnals. | 请翻到圣诗第37页 |