Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

法官大人(Your Honor)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 法官大人(Your Honor)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:04] Oh, Jesus. 天啊
[00:05] Previously on Your Honor… 《法官大人》前情回顾
[00:07] I-I-I tried to help him, but I… 我想要帮他来着 但是我
[00:10] So you-you-you called 911? 你总打了911吧
[00:12] I tried to. 我试过
[00:13] Help. 救命
[00:14] Hello? 喂
[00:14] I drove away. 我开走了
[00:18] I drove away. 我开走了
[00:21] Stay here, let me set this up. 待这儿 我去安排
[00:30] The boy you hit is Jimmy Baxter’s son. 你撞上的是吉米·巴克斯特的儿子
[00:33] Do you understand what that means? 明白这是什么意思吗
[00:34] The head of the most vicious crime family in this city. 本市最凶残的犯罪家族的头目
[00:37] I can keep you safe if no one ever hears about it. 只要你不往外边说 我就可以保你安全
[00:45] Whoever you are… 不管你是谁
[00:48] wherever you are… 人在哪里
[00:50] you will be found. 会找到你的
[01:09] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[01:11] Help. 救命
[01:14] Hello? Are you there? 喂 你在吗
[01:16] I can barely hear you. 我听不清
[01:19] Can you hear me? Hello? 能听见吗 喂
[01:22] We’re having trouble working out where you are. 我们查不到你的位置
[01:24] If you’re in the city, hit one of the keys on your phone. 如果你在城里 请你按手机上的按键
[01:27] Any key. 任何一个都行
[01:29] Any key will work. 任何一个按键都行
[01:32] Hello? 喂
[01:42] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[01:45] Hello? 喂
[01:52] You look tired. 你看上去好憔悴
[01:54] I haven’t slept all night. 我整宿没睡
[01:59] What is it, Michael? 怎么了 迈克尔
[02:08] It’s, um… 那个…
[02:11] Robin’s car. 萝宾的车
[02:13] I need it to disappear, Charlie. 我需要它消失 查理
[02:17] No questions asked. 别多问
[02:20] But it-it just… 但是…
[02:22] can’t just be sold. 光卖了不行
[02:23] it… 要…
[02:24] I mean gone. 真消失
[02:32] It’s got to be painful for you. 你肯定很痛苦吧
[02:36] Seeing it there every day. 每天看到它
[02:38] In the street. 在街上跑
[02:39] Outside your home. 停在门外
[02:41] If you were never to see it again, 如果你再也看不到它
[02:43] it would be harder for a day or so. 那么一两天内 会感觉更难过
[02:47] The absence. 因为它不见了
[02:51] And then… 可之后…
[02:55] Yeah. 是啊
[03:01] Drop the key behind the front left wheel. 把钥匙放在左前轮后
[03:03] Give me a few hours. 给我几小时
[03:07] Thank you. 谢谢
[03:13] I don’t have a brother. 我没有兄弟
[03:16] And then again… 但是…
[03:19] I do. 你胜似兄弟
[03:22] Rudy! 鲁迪
[03:24] Charlie Figaro. Good morning. 查理·费格罗 早上好
[03:26] Hey, you still acting lieutenant or the real thing now? 你还是代理警督还是扶正了
[03:30] That’s great. 太棒了
[03:32] Yeah, of course I knew! 我当然知道
[03:34] Why would I ask about it and already know the answer? 如果我早知道了还问什么
[03:37] That’s the first law of politics. 那是政治的第一法则
[03:40] Thing about making lieutenant: 当警督的好处
[03:42] half the work, twice the pay. 事半钱倍
[03:44] Hey, wait until I make you my new chief of police. 等我回头选你做我的新警察局长
[03:48] Yeah! 当然
[03:50] Hey, um… 那个…
[03:53] I need a favor. 我需要你帮个忙
[04:00] Rudy Cunningham. 鲁迪·卡宁汉姆
[04:01] You alone, Little Mo? 就你一个人吗 小莫
[04:03] Yeah. 嗯
[04:05] Good, listen up. 那好 听好了
[04:18] Kofi! 科菲
[04:31] What’s up with you? 什么事
[04:33] I got a job for you, Kofi. 我有事交给你 科菲
[04:42] What is this, Dad? 这是什么 爸爸
[04:44] This is yesterday. 这是昨天的事
[05:04] I love you. 我爱你
[05:07] I always will. 我永远都爱你
[05:13] May I have two espressos, please? 可以来两杯浓缩咖啡吗 谢谢
[05:15] Sure. 当然
[05:18] Can I ask you something? 可以问你件事吗
[05:20] Shotgun homes– 盒式房子
[05:21] you know, front door to back door, straight through, right? 前后门正对的那种
[05:24] I mean, does that… is that always true? 一直是如此吗
[05:27] Sure, I think so. Why? 嗯 应该是吧 怎么了
[05:29] No, it just doesn’t make sense. 没事 就是觉得奇怪
[05:31] What? 什么事
[05:33] I’m sorry, no, it’s a, it’s a case. 抱歉 就是件案子的事
[05:36] A case, like a trial? 案子 审判吗
[05:39] Yeah. 嗯
[05:41] Okay, NOPD busts a shotgun home in the lower ninth. 好吧 新奥尔良警方突袭了下九区的一栋盒式房子
[05:47] Now, the police officer is standing at the front door, 站在前门的警官
[05:50] says that he saw a woman in the bathroom hiding drugs. 自称看到浴室里的女人在藏毒
[05:55] But the geography doesn’t feel right, does it? 但是从室内布局上来说 这不对劲吧
[06:00] Are you on a jury? 你是陪审团的吗
[06:02] No. 不是
[06:03] A lawyer? 律师吗
[06:05] No. 不是
[06:06] Are you a judge? 你是法官吗
[06:09] Yes. 对
[06:11] Well, you could… 那你可以…
[06:13] What? 什么
[06:14] No, nothing. 没事
[06:16] Well, wait a minute. 等等
[06:17] No, you were gonna say something, go ahead. Say it. 你看来有话说 那就说吧
[06:20] Well… go and look maybe. 或许去看看嘛
[06:24] Look at-at what? 看什么
[06:26] At the house. 那栋房子
[06:28] Is that allowed? 那可以吗
[06:30] Yes. 是的
[06:33] Yes. 是的
[06:35] You know, that is a good idea. 这是个好点子
[06:38] That is a very good idea. 真是个好点子
[06:40] Bottoms up. 喝光
[07:45] Booze or dope? 买酒还是毒品
[07:47] Dad… 爸爸
[07:48] Neither. 都不买
[07:49] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -嗯
[07:51] That’s too bad. 那太糟了
[07:52] ‘Cause I only give money to people if it’s for booze or dope. 因为我只给会拿去买酒或毒品的人施舍
[08:10] I want who did this, Cusack. 我要那个凶手 库萨克
[08:22] Yesterday’s flowers. 昨天的花
[08:25] Lay them down and… say something to her. 把花放下 然后说几句
[08:29] – Dad… – Alibis fall apart, Adam. -爸爸 -不在场证明会被驳斥 亚当
[08:31] I see it all the time. 我经常见到这种事
[08:33] They almost never hold up. 几乎从没有经得住考验的
[08:35] If you want to give yourself a fighting chance, 如果你还想有一丝机会
[08:37] it has to be very close to true. 就得非常贴近事实
[08:39] Okay, but… 好吧 但是
[08:42] being here, doing this– 来到这里 做这种事
[08:43] Months from now, if you’re ever asked where you were 几个月后 如果你被问起 你10月9日
[08:46] or what you were doing on October 9th, 去了哪 做了什么
[08:50] you’ll have the muscle memory of what you did. 你就能拥有当时行为的肌肉记忆
[08:52] You won’t have to construct the lie because you lived it. 你不需要编造谎言 因为你真那么做了
[08:55] But yesterday was yesterday. 但昨天就是昨天
[08:58] If the vet at the gate is ever on the stand, 如果门口那个老兵真去作证了
[09:02] do you think he remembers the date… 你觉得他会记准是哪天
[09:05] or the embarrassing wise-ass and his embarrassed son? 碰到了那个自作聪明的讨厌鬼和他不好意思的儿子吗
[09:09] And Norma, the waitress, she knows what day it was. 还有女服务员诺玛 她会记得今天是哪天
[09:12] It was the day Judge Desiato went down to the Lower Ninth 是德夏托法官去下九区
[09:16] to check whether police officers can see around corners or not. 核实警官的视线究竟能不能拐弯的那天
[09:24] Today is yesterday. 今天就是昨天
[09:27] What about the car? 那车呢
[09:29] It’s being taken care of. 已经处理了
[09:32] What-what do you mean “taken care of”? 什么意思 “处理了”
[09:34] I don’t know. 我不知道
[09:36] And it’s better that I don’t know. 我不知道最好
[09:38] Just like it’s better that you don’t know. 你不知道也最好
[09:39] And that’s the truth. 那是真话
[09:42] Now, lay the flowers down and say a few words for Mom. 把花放下 对妈妈说几句话吧
[09:45] I can’t. 我做不到
[09:45] Was I sad? 我难过吗
[09:47] Did I play her favorite songs and cry my heart out? 我播放了她最爱的歌 大哭了一场吗
[09:50] If you won’t listen to me, how can I keep you safe? 如果你不肯听我的 我要怎么保护你
[09:52] I can’t fucking do it, Dad. Any of this. 我做不到 爸爸 我做不到任何这些事
[09:54] Yes… you can. 你可以的
[09:57] You have to… 你必须做到
[10:00] and you will. 你会做到的
[10:03] Or we die. 否则我们都得死
[10:12] Now you. 到你了
[10:26] I miss you, Mom. 我好想你 妈妈
[10:29] I really miss you. 我真的好想你
[11:58] Morning. 早
[11:59] Morning, Judge. 早 法官
[12:04] Detective Costello to see you. 卡斯特罗警探要见你
[12:10] Thanks. 谢谢
[12:14] Judge. 法官
[12:15] Detective. 警探
[12:16] I was downstairs in section B, so… 我正好去了楼下的B区 就…
[12:19] Great. Well, good to see you. 好啊 见到你真好
[12:21] Please, have a seat. 请坐吧
[12:32] So, the… the message that you left at the station yesterday. 那个…你昨天给警局留的言
[12:36] Right. Right. 嗯 嗯
[12:38] I was calling to report the theft of Robin’s car. 我是想打电话举报萝宾的车被盗
[12:44] – Oh, God. – Yeah. -天啊 -是啊
[12:45] And I-I wanted it to be you 我想找你
[12:47] because I didn’t want to make a big deal out of it. 因为我不想把事情搞大
[12:50] How do you mean? 什么意思
[12:51] Well… this isn’t about a car thief. 我找你不是为了抓车贼
[12:55] This, to me, is a lot bigger. 对我来说 是重要得多的东西
[13:00] See, I-I haven’t been able to bring myself to… 你知道 我一直不忍
[13:04] get rid of, well, anything. 丢掉 任何东西
[13:08] I mean, her clothes, 她的衣服
[13:10] the article she was working on. 她当时在写的文章
[13:12] It’s all still there. Her car. 全都留着 她的车
[13:16] Her car. 她的车
[13:18] Every morning I go out, 每天早上我出门
[13:19] and there’s her car… just sitting there. 她的车 就停在那
[13:26] Like a bruise. 像是一块瘀伤
[13:30] It’s funny. 很好笑
[13:32] The car thief actually did me a favor. 那个偷车贼其实帮了我个忙
[13:41] Can I be straight with you, Judge? 我能直说吗 法官大人
[13:42] – Please. – That’s a load of crap. -请说 -您是在胡说八道
[13:45] The anniversary of her death. 她的忌日
[13:47] I mean, he doesn’t know that. How can he know that? 那个偷车贼不知道 当然不知道
[13:49] But that’s the thing about crime. 但犯罪就是这样
[13:52] It doesn’t give a damn who it hurts or how or why. 他们才不管这事如何伤害了谁 前因后果
[13:56] You want me to let it go? 你想让我就这么算了
[13:57] – Wrong cop, wrong woman. – No, I-I- -你找错人了 -不 我
[13:59] Robin’s murder. 杀害萝宾的人
[14:00] This robber walks into a store with a gun. 劫匪拿着枪走进一间商店
[14:03] He doesn’t want to kill anybody, but when he knows he has to, 他没想杀任何人 但当他不得不杀时
[14:07] does he ask if Robin Desiato 他可曾问过萝宾·德夏托
[14:09] has a young son or not? 是不是有个年幼的孩子
[14:11] If she’s a good person or not? 是不是个好人
[14:13] He doesn’t care about her life when he takes it. 他夺走她生命的时候根本不在乎
[14:15] So you know what, I don’t care 所以你懂的 我也不在乎
[14:17] what our car thief didn’t have for breakfast 我们的偷车贼是否吃了早餐
[14:19] or how fucked up his childhood was. 或者是否有个悲惨的童年
[14:21] I am going to find that piece of shit. 我一定会找到那个人渣
[15:19] E-M-L-S 769 Eight Mary Lincoln Sam 769.
[15:23] Ran a red light. 闯红灯
[15:24] 191 acknowledged. 191收到
[15:25] E-M-L-S 769 Eight Mary Lincoln Sam 769.
[15:27] Blue Volvo. Driver ran a red light. Stand by. 蓝色沃尔沃 司机闯红灯 准备行动
[15:30] Running the plates now. 正在查询车牌号
[15:33] Be advised, this is a… 注意 这是一辆
[15:38] No, no, no! Do not move! 不 不 不 不许动
[15:40] Do-do not move! Show me your hands. 不 不许动 举起手来
[15:42] Let me see your hands. I will shoot you. 让我看到你的双手 我会开枪的
[15:43] – Please don’t-don’t shoot me. – Exactly where I can see them. -千万不要开枪 -放在我可以看到的地方
[15:45] Don’t shoot me. 别开枪
[15:45] – Move towards the door. – Yes. Okay, I’m coming. -向门移动 -好吗 我出来了
[15:48] I’m coming, I’m coming, I’m coming. I’m coming. Okay? 我出来了 出来了 放松
[15:51] – Show me your hands! – Okay, okay, okay. -让我看到你的双手 -好的 好的
[15:53] Reach outside of the vehicle. 伸到车外面来
[15:54] Open the car from the outside. 从外面打开车门
[15:56] Right here. Right here. 来了 来了
[16:03] Against the wall. Up against the wall! 面对墙 面对墙站直
[16:05] Stretch out. 张开
[16:07] Both legs. Stretch out. 两条腿 张开
[16:08] Do you have anything in your pockets that is going to poke me? 你兜里有会用来捅我的东西吗
[16:11] No. 没有
[16:12] Do you have anything in your pockets that’s gonna poke me? 你兜里有会用来捅我的东西吗
[16:12] No, I don’t. No. 不 我没有
[16:14] 191, be advised… 191 注意
[16:16] Donald. 唐纳德
[16:20] – The scrapyard, huh? – I didn’t do nothing, man. -废车厂的 -我什么都没做 大哥
[16:24] Copy that. 收到
[17:22] Jesus, what the fuck?! 上帝 搞什么
[17:24] Where were you, man? 你跑哪去了 哥们
[17:26] What? 什么
[17:27] Yesterday. 昨天
[17:30] my dad made me do a ton of anniversary stuff. 我爸逼着我做了一大堆周年纪念日的事
[17:35] yeah, your mom. 对了 你妈妈
[17:37] She was a great lady, your mom. 她是个很好的女士 你妈妈
[17:39] What’d you like best about her? 你最喜欢她什么
[17:41] Probably her tits. 大概是她的奶子吧
[17:43] You’re sick. 你个变态
[17:46] Next. 下一个
[17:47] Custody. Curtis Glover. 监护权 柯蒂斯·格洛弗
[17:50] Bench warrant. 法官签发拘捕令
[17:51] All right. 好的
[17:53] Mr. Glover, you were supposed to be here yesterday. 格洛弗先生 你昨天就应该来这的
[17:56] Where were you? 你去哪了
[17:58] At my grandfather’s funeral. 我爷爷的葬礼上
[18:02] I’m sorry. 节哀
[18:04] How’d it go? 怎么样
[18:06] He’s in the ground. 他在地下了
[18:07] The least you can hope for from a funeral. 那就是葬礼嘛
[18:11] What cemetery was it? 是在哪块墓地
[18:13] St. Louis Number One. 圣路易斯一号墓地
[18:15] So not actually in the ground. 所以不是在地下
[18:19] Above-ground internments only up there. 那里只接受地上埋葬
[18:22] Figure of speech. 这么说而已
[18:27] And what was your grandfather’s name? 你爷爷叫什么
[18:31] I don’t remember. 我不记得了
[18:35] Wait, you don’t remember your own grandfather’s name? 等下 你不记得你亲爷爷的名字
[18:40] Just knowed him as Pops. 大家都叫他老爹
[18:43] Okay, so is Pops your father’s father or your mother’s father? 好吧 老爹是你爸的父亲 还是你妈的父亲
[18:51] Father’s. 我爸的
[18:54] Just a wild guess, then. 那我大胆猜测一下
[18:56] His name is the same as yours? 他的名字和你一样吗
[18:58] Yeah. That’s it. 对 没错
[19:04] Nobody called Glover buried yesterday in the city of New Orleans. 昨天在新奥尔良市没有叫格洛弗的办了葬礼
[19:07] It was Baton Rouge. 是在巴吞鲁日
[19:10] It was Baton Rouge. 在巴吞鲁日
[19:13] Do you want us to check that? 你要我们核查一下吗
[19:19] Floppy and greasy, every time. 每次都这么松软油腻
[19:27] You gonna eat that sandwich? 你要吃那块三明治吗
[19:56] When do I get processed? 什么时候才会处理我
[19:58] Who brought you in? 谁把你抓来的
[20:00] Well, they didn’t introduce themselves. 他们又没做自我介绍
[20:02] Took their badge numbers, though. 不过我记下了警号
[20:06] Why would you do that? 你记那个干什么
[20:09] Come on. 得了吧
[20:10] What’d you do? 你干啥了
[20:13] Bullshit driving thing. 开车违章
[20:15] Alleged. 声称的
[20:19] Now… wouldn’t that make a lot of paperwork for you… 你会不会徒添很多文书工作
[20:23] when I make a big-ass complaint about some racist shit? 如果我大肆投诉举报有种族歧视
[20:26] All to me running a red light? 就因为闯了个红灯
[20:31] Three great female photographers. 三位伟大的女性摄影师
[20:33] Nan Goldin, Diane Arbus, Vivian Maier. 南·戈尔丁 黛安·阿布斯 薇薇安·迈尔
[20:36] Which of the three hides herself most from her subject? 谁对拍照对象隐藏自己藏得最深
[20:38] Speaking about great tits, huh? 她奶子也很大是吧
[20:40] Something to share, boys? 有什么要分享的吗 二位
[20:43] Come on. Don’t be shy. 来吧 别害羞
[20:47] Vivian Maier had a box Kodak, 薇薇安·迈尔有一台柯达盒式照相机
[20:50] so she held it here, like this, 她会举在这里
[20:54] which kind of alters the relationship with the subject. 这样会改变与拍摄对象的关系
[20:58] I mean, the photographer isn’t holding a camera up to her face, 这位摄影师没有把相机举在眼前
[21:01] so she’s actually looking at the subject. 这样她能真正地看见拍摄对象
[21:04] Not through a lens, not through anything. 而不是通过镜头 或是任何介质
[21:09] And if the subject sees her, then he can look back. 如果拍摄对象看见了她 也会给予回应
[21:15] Yeah, she was a true street photographer. 没错 她是真正的街头摄影师
[21:20] I love Vivian Maier. 我爱薇薇安·迈尔
[21:24] I mean, I… I-I really love her. 我是真的很喜欢她
[21:41] You like baseball? 你喜欢棒球吗
[21:43] Sure. Why? 当然 怎么
[21:46] Take a look at my possessions. 看看我的随身物品
[22:02] Mariano Rivera. 马里安诺·李维拉
[22:06] How’d you get this? 你从哪弄到的
[22:08] Do you care? 你真的关心吗
[22:16] Desiato. 德夏托
[22:17] We found the car. 我们找到车子了
[22:21] Hello? Judge? 在吗 法官
[22:23] Yes, I’m here, I’m here. 嗯 我在 我在
[22:25] Sorry. 抱歉
[22:28] Well, that’s-that’s great news. 这是个好消息
[22:31] Where was it? 在哪发现的
[22:32] Headed down Washington. 开去华盛顿的路上
[22:34] It-it was being driven? 有人在开那辆车吗
[22:36] Yes. 是的
[22:37] You want to come pick it up? 你要来取车吗
[22:40] Now? 现在
[22:43] Yes. Yes. Now would be great. 好 好 现在正好
[22:46] Are you in court? 你要开庭吗
[22:47] No, no, no. I-I have the time. I-I’ll be right there. 没有 我有时间 我就去
[23:29] It smells like dog. 一股狗的味道
[23:32] Yeah. Ten years of Django. 是啊 载了十年姜戈
[23:36] But seems like only last week 但我们第一次带它回家
[23:38] we brought him home for the first time. 感觉还是上周的事
[23:40] In this? 开这辆车吗
[23:41] Yeah. Yeah. 是的
[23:43] I was just talking about it yesterday. 我昨天还说起了这回事
[23:46] H-He… he peed all over Adam’s lap on the way home. 它在回家路上尿湿了亚当的大腿
[23:51] And you know what he said? 你知道他是怎么说的吗
[23:52] He said it was “The best day of my life.” 他说那是他”生命中最美好的一天”
[23:55] Said it then or yesterday? 是当时说的 还是昨天说的
[23:58] Both. 都说了
[24:00] In the car ten years ago and… 十年前在车上 还有…
[24:02] again yesterday at the cemetery. 昨天在墓地
[24:08] The kid’s GPS. 这孩子的GPS定位
[24:09] On his phone, it was set to the scrapyard. 他的手机定位到了废车厂
[24:13] Made me wonder if… this could be connected to Robin. 这让我想到会不会和萝宾有关
[24:18] Her murder. 她的遇害
[24:19] Get rid of her car. 处理掉她的车
[24:21] But a year later. Why wait a year? 但是在一年之后 为什么要等一年
[24:24] Like a message. 像是在传递什么信息
[24:26] O-On the anniversary, I mean. 偏偏是在纪念日这天
[24:28] It’s a hell of a coincidence otherwise. 不然就太巧了
[24:33] – Judge– – I’m sorry. -法官 -对不起
[24:34] No, I’m sorry. I didn’t mean to…-I- 不 该道歉的是我 我不是故意…
[24:36] No, it’s-it’s… 不 没…
[24:38] I-I’m okay. I’m good. 我没事 没关系
[24:43] We’re gonna need a statement. 我们需要一份证言
[24:45] Sure. 当然
[24:46] “I’m the registered owner of the car, “我是这辆车的登记所有人
[24:48] the last time I saw it was–“ 我最后一次见到它是…”
[24:49] Yes, I know, Nancy. 好 我知道 南希
[24:51] Sorry. Stupid. 不好意思 傻了
[24:53] No, it’s-it’s okay. 不 没关系
[24:57] First time you called me “Nancy.” 这是你第一次叫我”南希”
[25:02] Really? I… 是吗 我
[25:05] We could do the statement now, if you want, ’cause you’re here. 如果你愿意 我们可以现在做证言 正好你在
[25:10] Well… 这个…
[25:11] Y-You know what? Another time is fine. 这样吧 还是改天吧
[25:13] Okay. Fine. 好的 行
[25:17] So… 所以
[25:20] do you have a, a name for him? 你们知道那个人的名字了吗
[25:24] The kid who stole the car? 偷这辆车的孩子
[25:28] Well, not with me. 我这倒没有
[25:29] You want me to get it to you when I have it? 需要我知道之后告诉你吗
[25:31] – Well, okay. – Okay. -好的 -行
[25:38] How old is he? 他多大了
[25:43] Young. 17. 很年轻 17岁
[25:52] I have a confession to make. 我要坦白一件事
[25:57] I… I don’t know how to say this… 我不知道该怎么开口
[26:02] Then just say it. 那就直说吧
[26:06] You can tell me. 你可以跟我说
[26:13] I used to drive out of the city for trail runs and-and… 我以前经常开出城外去越野跑
[26:20] So as I… not to have to carry the car keys with me 这样跑步的时候
[26:23] while I was running, I… 不用随身带着钥匙
[26:26] I got into the habit of leaving them on top of the tire. 我养成了把钥匙放在轮胎上的臭毛病
[26:30] And… it’s what I do all the time now with this car. 我现在也总是这样
[26:36] Yeah. We were wondering how he got the keys. 是 我们也想知道他是怎么拿到钥匙的
[26:39] I thought, you know, he might have even been in your home. 我以为 他可能进过你们家
[26:42] No. I-I don’t, uh… 不 我没…
[26:45] Yeah, sorry. 不好意思
[26:47] Well, it might be a problem with the insurance claim. 保险理赔的时候可能有点麻烦
[26:51] Oh, well. 那倒是
[26:52] What tire did you put the key on? 你把钥匙放哪只轮胎上
[26:56] Left-front. 左前轮
[26:59] Was this always like this? 一直都这样吗
[27:03] Well, that’s hard to say, with a car this old. 这很难说 毕竟这辆车有年头了
[27:07] Who drove it last? 最后一次是谁开的
[27:10] Probably Adam. 可能是亚当
[27:14] So, he knew about the, the key thing? 所以 他也知道钥匙的事
[27:16] He did that, too? 他也那么放
[27:19] Y-Yes. It-it just became what we did with this car. 是的 我们都这么干
[27:23] It’s stupid, I know. 很傻 我知道
[27:26] Unlucky, too, that he spotted it. 也很不走运 被他发现了
[27:31] The kid. 那个孩子
[27:33] Right. I guess. 是的 应该是
[27:36] Well, I’m gonna need a statement from Adam, too. 这样 我还需要一份亚当的证言
[27:39] “The last time I drove the car wa…” Anyway, you know. “我最后一次开这辆车…” 你明白的
[27:44] You know what, why don’t I go check in and see where Andy’s at? 这样吧 我先去里面看看安迪哪去了
[27:47] Okay. 好的
[27:54] Fuck. 该死
[28:26] There were traces of blood on the inhaler. 吸入器上有血迹
[28:31] Well, whose blood? 谁的血
[28:36] Aye. 是
[28:42] Rocco’s blood. 罗科的血
[28:46] Anything else? 还有别的吗
[28:48] We’re having the inhaler tested for DNA. 我们把吸入器拿去做DNA检测了
[28:53] How long? 要多久
[28:55] We’ll go to Cusack with any results 有了结果我们就拿去找库萨克
[28:57] so he can look at the police database for a match. 让他在警方数据库里找匹配信息
[28:59] How long? 要多久
[29:01] 36 hours. 36小时
[29:04] This bird. 这只鸟
[29:07] What’s that? 怎么了
[29:08] Cleans itself every ten minutes. 每过十分钟就清理自己
[29:17] Like it fucking matters. 好像多重要似的
[29:20] Like anything fucking matters anymore. 好像还有什么事有意义似的
[29:33] Just need your autograph on this and you’re good to go. 只要在上面签字就可以走了
[29:37] Okay. 好的
[29:38] Thank you. 谢谢
[30:03] What the hell is that? 这是什么东西
[30:35] Cusack. 库萨克
[31:27] You remember me? 你还记得我吗
[31:33] I deal with thousands of cases. 我处理过成千上万的案子
[31:36] – I– – The underwear guy. -我… -内衣男
[31:41] – Right. – You don’t remember? -好吧 -你不记得了吗
[31:48] Remind me. 提示我一下
[31:49] The defense was, 辩护方说
[31:50] “I’m not stealing underwear from clotheslines “我从晾衣绳上偷内衣
[31:52] ’cause I’m a pervert. 不是因为我是变态
[31:54] I’m cleaning up the city by removing ugly undergarments 我是把丑内衣清出公共视野
[31:58] from public view.” 清理市容”
[31:59] Yeah. Yeah, I remember now. 嗯 我现在记得了
[32:02] You found him not guilty. 你判他无罪
[32:05] His name was Arnold Thewlis. 他叫阿诺德·泰利斯
[32:08] Went on to rape three women and a 14-year-old girl. 之后他又强奸了三名女性和一位14岁少女
[32:12] Stuffed underwear in their mouths to shut ’em up 把内衣塞进她们的嘴里 让她们闭嘴
[32:16] while he did what he did. 就在他施暴的时候
[32:21] You didn’t know that? 你不知道这些事吗
[32:26] I thought you would have known that. 我以为你会知道
[32:31] You try a case on the evidence. 判案要讲证据
[32:35] You can’t judge a man on what you fear he might become. 你不能因为担心某种可能性而给别人定罪
[32:43] Fucking traffic. 该死的堵车
[34:04] Sorry. I-I’m so sorry. 抱歉 非常抱歉
[34:05] Listen, uh, uh, our car was, uh, stolen. 听着 我们的车被偷了
[34:10] They got it back, but, uh, apparently, 警察找回来了 而且发现
[34:13] it was, uh, involved in a hit-and-run. 车被卷入了一起肇事逃逸事件
[34:17] So they-they have to keep it for evidential reasons. 所以被当作证据扣下了
[34:19] – Right? – Yeah. -对吧 -对
[34:21] Yeah. And this officer gave me a ride home. 对 然后这位警察送我回家了
[34:25] This officer needs to pee. 这位警察需要尿尿
[34:27] Right. It’s the third door on the right. 对 右边第三间
[34:46] Dad. 爸爸
[34:47] Just… 别…
[35:10] So you drive that old beater? 是你开那辆老古董吗
[35:13] No, it… it was my mom’s. 不 那是我妈的车
[35:21] So, thank you again. 再次感谢
[35:25] Appreciate it. 谢谢
[35:38] Where we going? 我们要去哪
[35:41] Somebody speak? 有人说话了吗
[35:42] I don’t think so. 我想没有
[36:05] Shit. 妈的
[36:31] – Got it? – Got it. -好了吗 -好了
[36:53] Why did you say that you don’t drive the car? 你为什么说自己不开那辆车
[36:57] I-I thought it would be better. 我以为这样会好些
[36:58] Well, maybe he and Nancy Costello won’t– 也许他和南希·卡斯特罗不会…
[37:01] Django! 姜戈
[37:02] Knock it off. 别玩了
[37:06] You said the car had been taken care of. 你说车已经解决了
[37:08] I thought it had. 我以为是这样
[37:09] Well, was it abandoned? 它是废弃了吗
[37:11] No. 不是
[37:12] Wait, some-someone was driving it? Who? 等等 是有人在开吗 是谁
[37:14] I don’t know, and we haven’t got time for this. 我不知道 我们没空争论这个
[37:16] Dad, do-do they think– 爸 他们会认为…
[37:17] We haven’t got time for this! 我们没空争论这个
[37:20] His blood on your hands. 你的手上沾满了他的血
[37:23] Your fingerprints in his blood 你的指纹在他的血里
[37:25] on the car door handle, on the steering wheel, 在车门的门把手上 在方向盘上
[37:28] on the rear view mirror. 在后视镜上
[37:29] Please make it stop. 让这一切停止吧
[37:30] What do you think I’m doing here?! 不然你以为我在干什么
[37:32] With every fucking ounce of my being, I– 我身体的所有力量 我…
[37:37] Adam, Adam. Adam, Adam, Adam. 亚当 亚当 亚当 亚当 亚当
[37:41] It’s all right, it’s okay. 没关系 没事
[37:42] Where’s your inhaler? 你的吸入器呢
[37:45] Where’s… 在哪
[37:46] Hold on. Hold on. 等等 等等
[37:51] Here we go. 来了
[37:52] Okay, sit up, sit up. There we go, there we go. 好 坐起来 好了 吸入器来了
[37:55] Okay. 好了
[38:03] I have to know. 我必须要知道
[38:05] Okay. 好
[38:07] After the accident, when you were driving home, 在车祸后 当你开车回来时
[38:10] did anyone see you? 有人看见你了吗
[38:15] The windshield. 挡风玻璃
[38:18] What? 什么
[38:19] A homeless guy. He-he washed the windshield. 有个流浪汉 他给我擦了挡风玻璃
[38:23] Okay. 好
[38:25] Okay. 好
[38:27] What-what kind of homeless? 什么样的流浪汉
[38:30] Fucked up? 脑子不正常吗
[38:32] Yeah. 对
[38:34] Okay, good. Is that it? 好 那没事 就这些了吗
[38:40] I-I stopped for gas… 我停车加油了
[38:42] You stopped for gas? 你停车加油
[38:44] – I-I-I had to, Dad. – Christ, Adam! -车没油了 爸 -老天哪 亚当
[38:51] Did you speak to anyone there? Did anyone see you? 你在那跟别人说话了吗 有人看到你了吗
[38:55] Just the guy in the car behind me. 只有我后面那辆车的司机
[38:56] Wait-wait, what… what-what guy was this? 等等 那是什么人
[38:59] Did you… You spoke to him? 你 你跟他说话了吗
[39:00] N-No. He-he was just pissed at me 没有 他只是很生我的气
[39:02] because I-I was slow and I dropped the pump handle. 因为我动作慢 还没拿稳加油泵
[39:05] And he honked at me. 他还冲我按喇叭
[39:06] Adam, did he get a good look at you? 亚当 他看清楚你了吗
[39:18] Shit. 该死
[39:22] I’m sorry. 抱歉
[39:23] No, it’s… it’s okay. It’s okay, it’s… 不 没事 没事 这个
[39:39] One more question. 最后一个问题
[39:40] I-I-I can’t– 我不行
[39:41] No, I need to ask this. I need to ask. 我必须问 必须问
[39:45] At the scene, after the accident, 车祸之后 在现场
[39:49] when you couldn’t breathe… 你喘不上气
[39:52] did you find your inhaler? 有找到吸入器吗
[39:56] – Yeah. – And you used it? -嗯 -你也用了
[40:03] Where is it now? 现在在哪儿
[40:29] Go. 飞吧
[40:32] Go. Fuck. 飞吧 操
[43:06] We both know you did this. 我知你知 是你干的
[43:10] You can tell me what I want to know now, 要么现在交代我想问的事
[43:13] or you can tell me later. 要么待会儿
[43:16] The other way. 用别的方式
[43:20] Where’s the phone? 手机在哪儿
[43:22] What phone? 什么手机
[43:26] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[43:32] It’s always the same. 总这样
[43:34] I’ve seen it so many times. 我见惯了
[43:37] That relief, when you confess. 老实交代 你会松一口气
[43:43] It’s like finding God. 就像找到上帝一样
[43:55] Okay. 好吧
[43:58] The other way. 用别的方式
[46:19] Want to talk to me now? 现在想说了吗
[46:49] Hello? 喂
[46:50] Adam. Nancy Costello. 亚当 我是南希·卡斯特罗
[46:52] Sorry to call so late. 抱歉那么晚打扰
[46:54] Is your dad there? 你爸爸在吗
[46:55] Uh, he’s out running. 他出门跑步去了
[46:57] Okay. Um, could you give him a message for me? 好吧 能麻烦你帮我转告他吗
[47:00] It’s a name. Do you want to write it down? 一个名字 方便写下来吗
[47:12] NOPD! 新奥尔良警察
[47:14] – Run! – Don’t fucking move! -跑 -别他妈动
[47:17] Put your fucking hands up, 两只手都举起来
[47:18] – ma’am! – Don’t shoot, don’t shoot. -女士 -不要开枪 不要开枪
[47:19] – I got kids. – Put your fucking hands up! -我还有孩子呢 -两只手都举起来
[47:21] Don’t you fucking move. 别他妈动
[47:22] Keep those hands up. 手都举好了
[47:26] Clear for entry, Lieutenant. 可以进了 警督
[47:28] Don’t you fucking move, ma’am. 别他妈动 女士
[47:35] Where’s the phone? 手机在哪儿
[47:36] What-what phone? 什么…什么手机
[47:38] The phone your fucking son stole from the boy he ran over. 你那好儿子从他撞死的孩子身上偷走的手机
[47:42] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[47:54] Kofi Jones. 科菲·琼斯
[47:56] What? 什么
[48:00] Who? 谁啊
[48:02] He knocked Rocco Baxter off his motorcycle 他把罗科·巴克斯特撞下摩托车
[48:04] and left him bleeding to death on the roadside. 留他在路边失血而死
[48:07] And now he’s been arrested and he’s gonna pay for what he did. 现在他被捕 并将为自己的行为付出代价
[49:19] Penny for them? 想什么呢
[49:23] Lee. 李
[49:24] Judge. 法官
[49:26] – Good to see you. – Yeah, you, too. -很高兴见到你 -我也是
[49:29] – Yeah. – It’s… Yeah. -是啊 -是啊
[49:34] Are you back here, in the swamp? 你要回来忙麻烦事儿了吗
[49:36] $80 million dollar fraud trial. 是一起八千万的诈骗案
[49:38] I’m not even getting my feet wet. 小菜一碟
[49:40] Eighty million is the fraud or your bill? 这八千万是诈骗还是雇你
[49:44] Uh, would you like to sit down? 要坐吗
[49:47] Sure. 当然
[49:54] You called me the other day. 那天你找我
[49:57] Yes. Um… 没错
[50:00] So…? 那么
[50:02] I was, uh, thinking maybe, 我想着也许
[50:06] I don’t know, we could go out for a glass of wine? 说不准 咱俩能出来喝杯红酒
[50:46] Little Mo. 小莫
[50:52] Hello? 喂
[50:53] What’s good, soldier? 还好吗 小兵
[50:55] Just wanted to let you know 只是想让你知道
[50:58] that we’re looking out for your mama and your family. 有我们照看你妈妈和其他家人
[51:03] You ain’t got to worry about all that. 不用担心他们
[51:09] Take the hit, little man. 背锅吧 年轻人
[51:12] Desire got your back. 有欲念帮支持你
[51:17] What’d I do? I didn’t do nothing. 要我干吗 我什么都没做
[51:21] You want me to plead out for something that I didn’t do? 你们想让我承认自己没有犯下的错事吗
[51:28] What if I don’t? 要是我不这么做呢
[51:29] Then your mama and your family… 那你妈妈和其他家人
[51:33] I don’t know. 我说不准
[51:35] Maybe then I can’t guarantee they’d be safe. 也许我就没法保证他们的安全了
[51:38] You heard me? 听到了吗
[51:43] Stay strong, soldier. 坚强 小兵
[52:32] Kofi Jones. Custody. 科菲·琼斯 拘留中
[52:35] Come on. 走吧
[52:49] We object to bail, Your Honor. 反对保释 法官大人
[52:50] The accused resisted arrest and has continued 被告在逮捕过程中曾作出反抗
[52:52] to be obstructive in police custody. 并且在拘留时也拒不配合
[52:54] The strength of the evidence– he was arrested driving 他驾驶自己偷来的车时被捕 我们知道这辆车
[52:57] the stolen car that we know hit and killed Rocco Baxter– 撞死了罗科·巴克斯特
[53:01] is, frankly, overwhelming. 证据充足
[53:03] All of this means he’s a serious flight risk. 这些都说明他的潜逃可能性很高
[53:06] It’s worth remembering, this is a man 有必要提醒 这个人
[53:08] that left another human being 把另一个人
[53:10] dying on the roadside. 丢在路边等死
[53:12] If he can do that, he can sure as hell jump bail. 这都能做 弃保潜逃更不在话下了
[53:22] You affiliated, boy? 你混帮派吗 孩子
[53:28] Take them off. 衣服脱了
[54:01] Lower back. That’s a gang tat. 下背部 有一个帮派纹身
[54:03] Desire crew, if I’m not mistaken. 没认错的话 是欲念帮
[54:07] You’re gonna be okay. 你会没事的
[54:29] To the charge of vehicular homicide, 关于驾车致人死亡的指控
[54:32] how does the accused plead? 被告是否认罪
[54:53] Guilty. 认罪
[54:56] What? 什么
[55:01] Guilty. 认罪
[55:07] Let’s recess. 休庭
[55:07] Back in 30 minutes. 三十分钟后回来
[55:14] You didn’t do this. 你没做
[55:16] You didn’t do this. 你没做
[55:18] Why did you… 为什么
[55:21] No, no… 不 不
[55:31] Judge! Judge! 法官 法官
[55:33] Judge, please. Judge, J-Judge, please. 法官 求求你 法官 法官 求求你
[55:37] – Judge, y-you a good man. – Listen, I’m sorry. -法官 你是个好人 -我很抱歉
[55:39] – Judge, Judge, please. – No, no, listen. No. -法官 法官 求求你 -不 听我说
[55:40] – Please help my son. – No, I-it’s not my case. -求你帮帮我儿子 -这不是我的案子
[55:43] I-I know, but y-you could talk to somebody. 我知道 但你可以找找认识的人
[55:44] – Then you can help. – There’s nothing I can do. -帮帮忙 -我也无能为力
[55:46] Look, I cannot help you! 我无能为力
[55:53] I’m sorry. 抱歉
[55:55] – Please. – I’m very, I’m very sorry. -求求你 -我很抱歉
[56:02] It wasn’t a hit-and-run. 不是肇事逃逸
[56:03] It was a hit. 是刺杀
[56:05] There’s no other explanation. 没别的可能
[56:09] Desire are coming for us. 是欲念帮冲我们来了
[56:11] Carlo beating up one of their soldiers. 卡洛痛打过他们的小兵
[56:16] They’d kill Rocco for that? 因为这个就杀了罗科吗
[56:18] – These people are animals… – How many times did I tell him? -都是禽兽 -要我跟他说多少次
[56:22] Hmm? Stay away from all that open-air street shit. 远离那些街边破事
[56:24] Fucking needles and shit? Fucking… 注射器之类 天杀的…
[56:28] needles, fucking guns, fucking ten-year-olds selling shit. 注射器 天杀的枪械 还有儿童叫卖
[56:35] I’m gonna clean this city up. 我要清理这座城市
[56:40] I’m gonna make it fucking shine. 我要让它焕然一新
[56:53] Yeah, he’s a good soldier. 没错 他是个好兵
[56:56] Yeah, he’s not talking. 没错 他没说
[56:58] All right. 好的
[57:08] Yeah. For Charlie. 喂 我是查理
[57:10] Charlie. Rudy. 查理 我是鲁迪
[57:12] We’re safe. 安全了
[57:14] Okay. 好的
[57:20] Lee? Lee? 李 李
[57:24] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[57:28] Yeah. Uh… 很好
[57:30] I need a favor. 请你帮个忙
[57:34] He pleaded guilty, so it’s only a matter of the sentencing. 他已经认罪 所以只需要处理量刑的事
[57:38] Why him? 为什么帮他
[57:39] Well, we both know the difference between you 相比一个不堪负荷的公设辩护律师
[57:42] and an overworked public defender 如果是你来的话
[57:43] could be measured in years. 量刑肯定能少个好几年
[57:45] That’s not an answer. Why him? 你没有回答我的问题 为什么帮他
[57:49] Judge Harris, 哈里斯法官
[57:50] – he just humiliated– – Yeah, I-I heard. -他羞辱了 -我听说了
[57:51] – Yeah, well– – Wh-Why were you there? -所以 -你怎么去了
[57:53] I was curious. 出于好奇
[57:56] It was Robin’s car that he stole. 他偷的是萝宾的车
[57:58] Y-You didn’t know that. Yeah. 你不知道呢 是啊
[58:01] It’s weird, but… 怪怪的 不过
[58:03] So, I-I just wanted to see the kid 我只是想看看那孩子
[58:06] and-and I-I know he did a very bad thing, 我知道他做了错事
[58:09] but nobody should be treated like that. 但也不该遭受那种待遇
[58:13] I was ashamed of us, of this building. It… 我为自己同僚的行为而羞愧
[58:20] I was humiliated by his humiliation. 我因为他受辱而感到耻辱
[58:23] And I know I can’t help everybody, 我知道自己能做的有限
[58:25] but I would like to help Kofi Jones. 但我想帮科菲·琼斯
[58:29] – This isn’t easy for me. – I know. -这对我也不容易 -我知道
[58:32] I know. I was there, I saw. 我知道 我也在场 都看到了
[58:37] But you’re asking me to do this, knowing what you know about me. 但你明知这些事 还是叫我帮忙
[58:42] I just… 我只是
[58:44] think it’s the right thing to do. 觉得这么做才是对的
[58:47] And I thought maybe you might think so, too. 我觉着你大概也会这么想
[58:55] All right. 好吧
[58:57] I’m sorry. 抱歉
[58:59] I shouldn’t have asked. I’m… Really. 我不该问的 我…真的
[59:14] One condition. 一个条件
[59:17] When we have our glass of wine, 喝红酒的时候
[59:20] no law talk. 别谈法律
[59:25] Deal. 成交
[59:29] Thank you. 谢谢
[1:01:09] Adam? 亚当
法官大人

文章导航

Previous Post: 法官大人(Your Honor)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 法官大人(Your Honor)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

法官大人(Your Honor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号