时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Previously on Your Honor… | 《法官大人》前情回顾 |
[00:05] | The boy you hit is Jimmy Baxter’s son. | 你撞上的是吉米·巴克斯特的儿子 |
[00:08] | I can keep you safe if no one ever hears about it. | 只要你不往外边说 我就可以保你安全 |
[00:12] | Robin’s car, I need it to disappear. | 萝宾的车 我需要它消失 |
[00:14] | Drop the key behind the front left wheel. | 把钥匙放在左前轮后 |
[00:16] | – You alone, Little Mo? – Yeah. | -就你一个人吗 小莫 -嗯 |
[00:18] | Good. Listen up. | 那好 听好了 |
[00:19] | Got a job for you, Kofi. | 我有事交给你 科菲 |
[00:20] | Every morning, there’s her car just sitting there. | 每天早上 她的车就停在那 |
[00:24] | Like a bruise. | 像是一块瘀伤 |
[00:25] | You want me to let it go? | 你想让我就这么算了 |
[00:27] | No. Sorry. | 不 抱歉 |
[00:28] | Wrong cop. | 你找错人了 |
[00:31] | Against the wall. | 面对墙 |
[00:32] | We found the car. | 我们找到车子了 |
[00:33] | Well, that’s-that’s great news. | 这是个好消息 |
[00:36] | What the hell is that? | 这是什么东西 |
[00:38] | I love Vivian Maier. | 我爱薇薇安·迈尔 |
[00:39] | Yeah, I-I really love her. | 我是真的很喜欢她 |
[00:46] | You can tell me what I want to know now or you can tell me later. | 要么现在交代我想问的事 要么待会儿 |
[00:51] | Kofi Jones knocked Rocco Baxter off his motorcycle | 科菲·琼斯把罗科·巴克斯特撞下摩托车 |
[00:55] | and left him bleeding to death on the roadside. | 留他在路边失血而死 |
[00:57] | I need a favor. | 请你帮个忙 |
[00:58] | Why him? | 为什么帮他 |
[00:58] | We both know the difference between you and a public defender. | 我们都知道你和公设辩护律师的天壤之别 |
[01:01] | How does the accused plead? | 被告是否认罪 |
[01:02] | Guilty. | 认罪 |
[01:06] | Adam. | 亚当 |
[03:52] | He got better. | 他有进步 |
[03:56] | Closer to the end, | 越到最后 |
[03:59] | the better his voice. | 他的声音越好 |
[04:00] | You got that right. | 说得没错 |
[04:03] | Raging against the dying of the light. | 对着黄昏发怒 |
[04:09] | Who said that? | 谁说的 |
[04:11] | Somebody said that, right? | 是谁的名言吧 |
[04:16] | Don’t think I’ve seen you in here before. | 我好像没在这里见过你 |
[04:27] | Unhappy ending? | 没能幸福到永远吗 |
[04:31] | Your marriage? | 你的婚姻 |
[04:38] | Two more here. | 再来两杯 |
[04:39] | You got it. | 好的 |
[04:41] | Dylan Thomas. | 迪伦·托马斯 |
[04:44] | Leland Munroe. | 利兰·门罗 |
[04:46] | Good to meet you. | 认识你很高兴 |
[05:49] | Hit him! | 打他 |
[05:52] | What? | 什么 |
[05:54] | Hit him, motherfucker! | 打他 混蛋 |
[05:59] | Hey, come on, stop! Stop! | 行了 停下 停下 |
[06:01] | Fucking hit him. | 打他丫的 |
[06:14] | He does that shit every night. | 他每晚都那么叫唤 |
[06:16] | He’s in your fucking cell, so you fucking hit him. | 他跟你一个牢房 所以你打他丫的 |
[06:23] | I’m gonna lay some truth on you, Leland. | 我跟你说实话吧 利兰 |
[06:26] | I didn’t come here tonight to drink away my pain. | 我今晚不是来用酒淹没痛苦的 |
[06:30] | I came to do something about it. | 我是来解决痛苦的 |
[06:35] | You lost me, Dylan. | 我听不懂 迪伦 |
[06:40] | I went to your gas station tonight. | 我今晚去了你的加油站 |
[06:44] | Wait… | 等等 |
[06:45] | I got there just as you were leaving. | 我到时你刚好要走 |
[06:48] | And I followed you here. | 我跟着你来到了这里 |
[06:51] | You fucking followed me? | 你跟踪了我 |
[06:55] | Yeah. | 对 |
[06:58] | My wife is cheating on me. | 我妻子在出轨 |
[07:03] | Oh, shit. | 我去 |
[07:04] | And I’ve suspected it for a while. | 我怀疑了好一阵了 |
[07:07] | You know, the little things that– | 就是那些细枝末节 |
[07:09] | I remember. | 我记得 |
[07:10] | I remember. | 我记得 |
[07:14] | 20 years we’ve been married. | 我们结婚20年了 |
[07:18] | And I’m reduced to snooping around in her fucking purse. | 可现在我却不得不翻看她的手包 |
[07:22] | What’d you find? | 你找到了什么 |
[07:26] | Prepaid credit card. | 预付信用卡 |
[07:28] | So I tracked the charges. | 我查了账单 |
[07:30] | There was a $32 charge at your gas station. | 有一笔在你的加油站32美元的消费 |
[07:35] | October 9, 9:30 in the morning. | 10月9日 早上9:30 |
[07:38] | So she came into my station, | 她来过我的加油站 |
[07:40] | bought some gas, filled up. | 买了油 加了油 |
[07:43] | She didn’t have her car that morning, Leland. | 她的车那天早上不在她那里 利兰 |
[07:46] | I had it. | 在我那里 |
[07:49] | Oh, goddamn. | 我去 |
[07:55] | You know what the next charge was on the credit card? | 知道信用卡接下来的一笔消费是什么吗 |
[08:00] | The Destiny Inn Motel. | 命运汽车旅馆 |
[08:02] | Oh, fuck me. | 我去 |
[08:04] | Shit. | 该死 |
[08:06] | That is not a classy place. | 那地方没什么格调呢 |
[08:08] | Hourly rates. | 按小时计费的 |
[08:11] | Well, so, she paid for the motel. | 她付了旅馆费用 |
[08:14] | She paid for the bastard’s gas at my station. | 还在我的加油站替那混蛋付了油钱 |
[08:18] | Do you know who this piece of shit is? | 你知道那混蛋是谁吗 |
[08:22] | Well, that’s where you come in. | 这就是需要你的地方了 |
[08:26] | You can’t hide from us, pin dick. | 别想逃过我们 混蛋 |
[08:29] | Any second now… 8:30. 8:50. | 快到了 8点30 8点50 |
[08:32] | N-No. Stop, stop. | 不 停下 |
[08:34] | Is that him? | 那是他吗 |
[08:36] | No. | 不 |
[08:43] | You okay, Dylan? | 你没事吧 迪伦 |
[08:49] | You know what it is, you know… | 你知道吗 |
[08:52] | You know what I can’t take? | 你知道我受不了什么吗 |
[08:55] | What? | 什么 |
[08:58] | You. | 你 |
[09:02] | The kindness of strangers and… | 陌生人的善意 |
[09:08] | It’s okay. | 没事的 |
[09:09] | You’re a good man. | 你是个好人 |
[09:12] | You’re a fucking honorable man. | 你是个可敬的人 |
[09:17] | Leland, would you give me a second? | 利兰 可以给我点时间吗 |
[09:25] | I want to get this over. | 我想了结这事 |
[09:31] | Sure. | 好 |
[09:32] | Sure. Yeah. | 好 行 |
[10:02] | Shit. | 该死 |
[10:45] | Leland. This saved anywhere else besides the hard drive? | 利兰 除了硬盘 还在其他地方有备份吗 |
[10:51] | Some server in the sky, maybe? | 云端服务器什么的 |
[10:55] | There’s only one server in my sky, Dylan. | 我的云端只有一位服务者 迪伦 |
[10:58] | That’s the big man Himself. | 就是大佬本人 |
[11:00] | Nope. Nope, what you see is what I got. | 没有 就那个了 |
[11:29] | What the fuck are you doing? | 你在干什么 |
[11:31] | I-I’m just… | 我… |
[11:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:36] | What’s your name, son? | 你叫什么 孩子 |
[11:40] | Adam. | 亚当 |
[11:44] | Desiato. | 德夏托 |
[11:48] | You’re related? | 你跟他有关系吗 |
[11:52] | Is that a tough question somehow? | 这个问题不好回答吗 |
[11:56] | He’s my dad. | 他是我爸 |
[11:57] | You know it’s not cool taking pictures of a secure facility, right? | 你知道你不可以给管制区拍照吧 |
[12:03] | Yeah. | 嗯 |
[12:04] | Sorry. | 抱歉 |
[12:06] | Don’t let that happen again, a’ight? | 下不为例 好吗 |
[12:21] | I’m thinking probably the last thing you want | 我想你肯定很不希望 |
[12:23] | is a smart lawyer fucking with you. | 被聪明的律师戏耍 |
[12:26] | You made a decision to plead guilty. | 是你决定认罪的 |
[12:29] | I respect that. | 这我尊重 |
[12:31] | I’m here for one reason only: | 我来只有一个原因 |
[12:32] | to keep the number of years down. | 让你尽量少服刑 |
[12:35] | The sentencing range is five to 30. | 量刑范围在5到30年 |
[12:38] | There’s a hell of a lot of discretion built in there. | 这是很大的自由裁量范围 |
[12:40] | So what’s said on your behalf really matters. | 所以你的辩护很重要 |
[12:43] | Your early guilty plea helps. | 你这么早认罪是好事 |
[12:45] | Having no criminal record really helps. | 没有犯罪记录也是好事 |
[12:49] | Leaving a kid your own age bleeding to death in the road… | 丢下同龄人在街边流血致死 |
[12:52] | …and then stealing the cell phone he was trying to call 911 on, | 然后又偷走他想拿来呼救的手机 |
[12:56] | not so helpful. | 就不是好事 |
[12:58] | Appearances matter. It shouldn’t but it does. | 外表很重要 虽然不该 但事实如此 |
[13:01] | A good haircut and a clean shave. | 好发型 脸刮干净 |
[13:05] | And how’s that gonna happen? | 那要怎么做 |
[13:08] | You’ve got friends in here. | 你在这里有朋友 |
[13:14] | Little Mo paying for you? | 小莫给你钱吗 |
[13:17] | I’m pro bono. | 我是无偿的 |
[13:21] | There’s no such thing as a free lunch. | 天下没有免费的午餐 |
[13:23] | Not even in Latin. | 拉丁语里也没有 |
[13:25] | Wait. You know Latin? | 等等 你会拉丁语吗 |
[13:27] | Lawyer Latin. | 律师拉丁语 |
[13:29] | Ever since that mean-ass judge called me “Doli incapax” | 自从我10岁时 那个凶恶的法官 |
[13:32] | when I was ten years old. | 说我”不受处罚” |
[13:34] | Too young to know wrong from right. | 那么小还没有是非观 |
[13:36] | What were you charged with? | 指控的什么罪名 |
[13:37] | Usual shit. | 就那一套 |
[13:38] | Skateboarding while Black or whatever. | 黑人滑滑板 |
[13:41] | Whole courtroom laughing at me. | 整个法庭都嘲笑我 |
[13:44] | People still call me Dolly sometimes. | 大家有时还会喊我”多莉” |
[13:50] | NOLA PD been good to you? | 新奥尔良警方对你还好吗 |
[14:02] | So what am I looking at? | 现在是什么情况 |
[14:03] | We play it straight, ten. | 按规矩来的话 10年 |
[14:05] | And if we don’t? | 如果不呢 |
[14:06] | I go to the DA. | 我去找地检官 |
[14:08] | With what? | 说什么 |
[14:13] | There’s an urban myth. | 有个都市传说 |
[14:14] | Shreveport cops using an old beater car to put suspects in. | 什里夫波特警察把嫌疑人塞进一辆老破车里 |
[14:18] | You heard that? | 你听过吗 |
[14:19] | They lock the doors, hog-tie the poor bastards, | 他们锁上车门 把那可怜虫五花大绑 |
[14:21] | then they let in the gas. | 然后放尾气 |
[14:23] | Stop. | 住口 |
[14:23] | Not a mark on them. | 他们什么伤痕都不会留下 |
[14:25] | Only thing that shows? | 唯一的证据 |
[14:26] | The eyes. | 他们的眼睛 |
[14:28] | Red, itchy. | 又红又痒 |
[14:31] | Nothing for a smart lawyer to fuck with. | 聪明的律师不会去碰 |
[14:32] | – Stop! – Sure. | -别说了 -好 |
[14:36] | Urban myth, right? | 都市传说嘛 |
[14:43] | I ain’t changin’ my plea. | 我不会改口的 |
[14:46] | You do what you do, but I ain’t flipping my plea. | 随你做什么 但我不会改口的 |
[14:49] | It won’t ever come to that. | 不会有那个必要 |
[16:10] | I’m your boss, Michael. | 我是你的上司 迈克尔 |
[16:11] | It’s my job to tell you you look terrible. | 我有责任告诉你 你气色很差 |
[16:13] | You know why you look terrible? | 知道你为什么气色这么差吗 |
[16:15] | Field trips to the Lower Ninth. | 跑去下九区 |
[16:16] | Trials that shouldn’t be trials. | 没必要地正式审判 |
[16:18] | Probation reports when nobody needs them. | 做没人看的假释报告 |
[16:21] | Too much justice? | 太正义了吗 |
[16:23] | Don’t you get all moral high ground with me, Michael. | 你可别在我面前站上道德高地 迈克尔 |
[16:25] | Neither of us has the energy for that thinned-out fucking oxygen | 我们都没精力去呼吸那上面 |
[16:28] | that you’re living off up there. | 那么稀薄的氧气了 |
[16:29] | It’s basic math– we have an unbelievable case load, | 这是简单的数学问题 案子忙不过来 |
[16:32] | and you are taking too long to get through your work. | 而你完成工作的速度太慢了 |
[16:35] | I’m telling you this because I love you. | 我这么说 是因为我爱你 |
[16:37] | Stop clearing your throat, Sarah, and say it. | 嗓子清够了就直说吧 莎拉 |
[16:40] | A reporter from The Washington Post called me yesterday | 《华盛顿邮报》一记者昨天给我打了电话 |
[16:42] | to comment on his story. | 要我对他的报道做出回应 |
[16:43] | – Know what that story’s about? – No. | -知道是什么报道吗 -不知道 |
[16:45] | Murderers and rapists freed pretrial | 杀人犯和强奸犯审前获释 |
[16:47] | because NOLA judges are backlogged. | 只因新奥尔良法官工作积压 |
[16:50] | Every judge in this building is about to take a massive hit | 这栋楼里的每个法官都要因为 |
[16:53] | so that Michael Desiato can sleep at night. | 迈克尔·德夏托的良心受抨击了 |
[16:56] | We’re good to go, Judge. | 我们准备好了 法官 |
[17:00] | I’ll see you later, Michael. | 回见 迈克尔 |
[17:02] | Well, thank you for joining us, Judge. | 谢谢你的加入 法官 |
[17:03] | Don’t do it, Warden. | 别那么做 沃登 |
[17:05] | I thought judges-were supposed to be impartial. | 我以为法官应该是不偏不倚的 |
[17:07] | You are confusing impartiality with something else. | 你是把这词的意思搞混了 |
[17:10] | Carlo Baxter is a vicious, dangerous racist. | 卡洛·巴克斯特是个凶残危险的种族主义者 |
[17:14] | Those are very loose terms you’re bandying about, Judge. | 这词用的太随便了吧 法官 |
[17:18] | With respect, those are terms | 恕我直言 这些词 |
[17:20] | representing an impartial description of the truth. | 是对事实不偏不倚的描述 |
[17:23] | The motion is for Mr. Baxter to attend his brother’s funeral. | 动议不过是让巴克斯特先生参加弟弟的葬礼 |
[17:28] | We’re not asking for any favors here, | 我们又没要求什么过分的事 |
[17:30] | just some basic human compassion. | 只是基本的同情 |
[17:33] | Judge, do you have the court reporter’s notes from the trial? | 法官 你收到法庭书记官的庭审笔记了吗 |
[17:36] | I don’t need them. | 不需要 |
[17:38] | Baxter’s defense was that he wasn’t there, | 巴克斯特的辩护是他当时不在场 |
[17:41] | that it was someone else who snapped Justin James’s spine | 是其他人打断了贾斯汀·詹姆斯的脊椎 |
[17:44] | and put him in a wheelchair | 害他坐上了轮椅 |
[17:45] | and then somehow planted Carlo’s DNA | 还不知怎么把卡洛的DNA |
[17:49] | all over the victim and the scene. | 栽赃在了受害人身上和现场各处 |
[17:51] | Is she there? | 她也在吗 |
[17:53] | Who? | 谁 |
[17:53] | The mother. | 他妈妈 |
[17:54] | Mrs. Baxter’s present, yes. Why? | 巴克斯特太太也在 怎么了 |
[17:56] | Gina Baxter said that her son was with her all day. | 吉娜·巴克斯特说她儿子那一整天都跟她在一起 |
[18:00] | Which makes him and his mother proven liars. | 所以他和他妈妈都是被证实的说谎者 |
[18:03] | We object to the tone | 我们反对她的语气 |
[18:05] | and, frankly, the veracity of her characterization. | 也不承认她描述的真实性 |
[18:07] | Do you object to proven liars? | 那你反对”被证实的说谎者”吗 |
[18:09] | Why don’t we get back to some facts instead of slinging mud around? | 我们别乱说坏话了 就用事实说话 |
[18:12] | Mr. Baxter has been an exemplary prisoner. | 巴克斯特先生一直都是模范犯人 |
[18:16] | Exemplary. | 模范 |
[18:18] | Now, it would be just cruel not to let him be with his family | 如果不让他和他的家人一起 |
[18:21] | when they bury his brother. | 参加他弟弟的葬礼 太残忍了 |
[18:23] | And here’s the thing. | 并且 |
[18:25] | There are only two weeks left on his sentence. | 距离他的刑期期满只有两周了 |
[18:27] | What kind of idiot would he be to mess things up now? | 他难道会傻到这时候做什么出格的事吗 |
[18:30] | The kind of idiot who comes within an inch | 他就是傻到 差一点点 |
[18:31] | of murdering a 15-year-old boy | 就杀了一个15岁大的男孩 |
[18:34] | for no other reason than he doesn’t like the color of his skin. | 只因为他不喜欢那孩子的肤色 |
[18:36] | The Baxter family is happy | 巴克斯特家愿意 |
[18:38] | to meet the full cost of transport and security for Carlo | 负担运送和保护卡洛 |
[18:43] | to attend his brother’s funeral– | 参加他弟弟葬礼的全部费用 |
[18:44] | if, God willing, you see fit to grant the motion. | 如果 上帝保佑 您能够准许这一动议 |
[18:48] | Is that the best you can do, Mr. Zander? | 这就是你使出的浑身解数了 赞德先生 |
[18:50] | The old combination punch of cash and God? | 票子加上上帝这种陈词滥调 |
[18:57] | I’ll retire to make my decision. | 我稍后会作出决定 |
[19:11] | Man, what you up on? | 哥们 你犯了什么事 |
[19:12] | Possession. Single wrap of diesel. | 非法持有毒品 就一包 |
[19:16] | You? | 你呢 |
[19:17] | Some bullshit shoplifting. | 商场小偷小摸 |
[19:28] | Murder. | 谋杀 |
[19:34] | Okay, killer. | 好吧 杀手 |
[19:42] | The New York Times, I’m thinking, | 我想的是 《纽约时报》 |
[19:43] | would be my paper of choice for this. | 应该很适合报道这件事情 |
[19:45] | For what? | 为什么 |
[19:47] | I’ve been working at a white-shoe firm doing white-collar crime. | 我一直都在为高大上的事务所做白领犯罪业务 |
[19:50] | I heard. | 我知道 |
[19:51] | Fifteen years ago, when I left the Public Defender’s office, | 十五年前 我离开公设辩护律师办公室的时候 |
[19:55] | police beat people up, | 警察实施暴力 |
[19:57] | got what they wanted, | 只要得到他们想要的 |
[19:58] | nobody looking or caring. | 没人在乎用了什么手段 |
[20:00] | Now? It doesn’t exist, right? | 现在 已经没有这回事了 不是吗 |
[20:03] | He pleaded guilty. | 他已经认罪了 |
[20:05] | After he was gassed. | 在他被灌尾气之后 |
[20:06] | And he had legal advice. | 而且他获得了法律建议 |
[20:07] | 45 seconds from an exhausted PD. | 精疲力尽的公设辩护律师给的45秒 |
[20:09] | Advice is advice. It’s done. | 建议就是建议 已经翻篇了 |
[20:14] | Seventeen-year-old who killed mob boss’s son | 杀死黑帮老大爱子的十七岁少年 |
[20:18] | faced mock execution at a New Orleans Police Department black site. | 在新奥尔良警察部门一处秘密场所经历处决威胁 |
[20:23] | Headline writes itself. | 标题就足够吸引人了 |
[20:25] | So you’re telling me | 所以你是在说 |
[20:25] | this Kofi Jones kid wants to change his plea to not guilty, | 这个叫科菲·琼斯的孩子想要翻供 |
[20:29] | and invite the rest of the world to just watch what happens next? | 并且还要让全世界看这之后会发生什么 |
[20:32] | You took the words right out of my mouth. | 你说出了我的心声 |
[20:34] | Flipping his plea, | 翻供 |
[20:35] | taking on the NOPD and the Baxter family? | 和新奥尔良警察以及巴克斯特家族对着干 |
[20:39] | That’s got to come from him, right? | 这肯定是他自己的选择 是不是 |
[20:44] | Warden, I wanted to thank you. | 典狱长 我想要感谢你 |
[20:47] | For the religious instruction my son has received. | 感谢你让我儿子在宗教上获得指引 |
[20:50] | I know he’ll leave here with a structure for his life | 我相信他会带着对人生的感悟离开这里 |
[20:52] | provided by Jesus Christ and his teachings. | 那些感悟是上帝的教诲 |
[20:55] | May God bless you. | 上帝保佑你 |
[21:02] | It’s an unconditional gift. | 这是一份无附加条件的礼物 |
[21:04] | If you grant my son permission… | 如果你准许我儿子 |
[21:08] | if you allow him home | 如果你允许他回到家里 |
[21:10] | to be with us when we bury Rocco, | 和我们一起埋葬罗科 |
[21:12] | then take the costs out of this. | 费用都从这里出 |
[21:15] | The remainder is for the refurbishment of your beautiful chapel. | 剩下的用来整修你那漂亮的祈祷室 |
[21:18] | And if you don’t let him home, | 如果你不让他回家 |
[21:19] | the whole amount is for the chapel. | 全部的钱都给祈祷室 |
[22:17] | Kofi Jones. | 科菲·琼斯 |
[22:20] | You said he’d go down easy. | 你说他没问题 |
[22:22] | That’s right. | 没错 |
[22:25] | He’s got a lawyer now. | 他现在找了个律师 |
[22:27] | Fancy sister. | 挺有格调的女黑人 |
[22:29] | Big firm. | 大所来的 |
[22:33] | That’s just some pro bono bullshit. | 只不过是装装样子的志愿法律服务罢了 |
[22:36] | You know all the big firms do it. | 所有大所都那样 |
[22:39] | It don’t mean nothing. | 并不是认真的 |
[22:40] | She’s up in the DA’s face. | 她去见检察官了 |
[22:43] | Threatening a trial. | 威胁要开庭 |
[22:44] | Telling him your boy’s ready to flip his plea. | 告诉他你的人要翻供 |
[22:49] | I got eyes on him in O.P.P. | 我在奥尔良牧区监狱里有人盯着他 |
[22:53] | Your facts are backwards. | 你的消息不准 |
[22:56] | My boy’s staying strong. | 我的人没问题 |
[23:00] | All right. | 好吧 |
[23:03] | Hope so. | 希望如此 |
[23:10] | This is the coolest spot in the coolest spot in New Orleans. | 这里是新奥尔良最棒的地方里最棒的 |
[23:14] | I suppose y’all think | 你们都这么认为 |
[23:15] | what my man Deandre here has accomplished is something to behold. | 我的好伙计迪安德尔在这干得非常棒 |
[23:22] | Black-owned business. | 黑人自己的企业 |
[23:24] | Giving back to the community. | 回馈社区 |
[23:27] | No. See, see, see, that just a little appetizer. | 不 你看你看 那只是个开始 |
[23:30] | I’m talking about Black-owned Gentilly. | 我要让跟蒂伊地区属于黑人 |
[23:34] | St. Roch. | 圣罗赫大街 |
[23:35] | – St. Roch, too. – Yeah, yeah, yeah, yeah. | -还有圣罗赫大街 -没错 没错 |
[23:37] | – Marigny! – Oh, no, no, no, brother. | -马里尼近郊 -不不 兄弟们 |
[23:40] | That ship done sailed. | 那已经有点晚了 |
[23:43] | Garden District. | 花园区 |
[23:45] | – They gonna love me, too. – Yeah, them, too. | -他们也会爱我的 -是的 他们也会 |
[23:46] | Come on in, brother. | 进来吧 兄弟 |
[23:47] | It’s all good. | 没事的 |
[23:48] | – Hey, all right. – All right. All right. | -好了各位 -好了 |
[23:51] | It’s simple, folks. | 很简单的各位 |
[23:53] | Don’t shop where you can’t work. | 不在不给你工作的地方买东西 |
[23:59] | Wait a minute, wait a minute. | 等一下等一下 |
[24:01] | Do I got to hand out Q-Tips? What I just say? | 需要给你们棉签掏耳朵吗 我刚才说什么了 |
[24:05] | Don’t shop where you can’t work. | 不在不给你工作的地方买东西 |
[24:07] | I heard that. | 我听到了 |
[24:11] | I’m punching one-handed as Congressman. | 作为议员 我发挥受限 |
[24:14] | Make me mayor and see what happens. | 选我当市长 看看会发生什么 |
[24:23] | Lee Delamere? | 李·德拉米尔 |
[24:28] | Lee Delamere? | 李·德拉米尔 |
[24:31] | What the hell you thinking, Michael? | 你他妈想什么呢 迈克尔 |
[24:33] | She’ll get the case tossed, | 她会快速把案子搞定 |
[24:35] | and the whole thing dies, Charlie. | 然后这事就过去了 查理 |
[24:37] | You sure? | 你确定吗 |
[24:39] | Oh, Jesus Christ. | 上帝啊 |
[24:42] | And if she doesn’t, you think she’s just gonna up and walk away? | 如果她没有 你觉得她就会那么算了吗 |
[24:46] | She’s a Michael Desiato protegee, for God’s sake. | 她是迈克尔·德夏托的徒弟 上帝 |
[24:49] | Her next move? She gets the kid to open up on this, | 她的下一步 让那孩子开口说话 |
[24:53] | explore his goddamn options. | 分析他的选择 |
[24:55] | He starts feeling loquacious. | 他开始感觉想要倾诉 |
[24:57] | She starts digging up shit. | 她开始挖坟 |
[24:57] | No, she’s looking the DA right in the eye, | 不 她会直面检察官 |
[25:00] | and my money’s on the DA blinking. | 我赌检察官会投降 |
[25:02] | Now, if-if Kofi walks– | 如果 如果科菲被放了 |
[25:03] | Your money’s on it? | 你赌 |
[25:05] | What the hell is this, a night at the fucking casino? | 这他妈算什么 赌场一日游吗 |
[25:08] | You playing roulette with my life? | 你在用我的命玩轮盘赌吗 |
[25:10] | I’ve got this, Charlie. | 我能搞定 查理 |
[25:11] | I don’t think you have. | 我不觉得你可以 |
[25:14] | What have you gotten me into here, Michael? | 你给我惹上什么了 迈克尔 |
[25:16] | – This is a felony. – I’m sorry. Okay? | -这是重罪 -我很抱歉 好吗 |
[25:18] | – Listen to me. – No, no, no, no. Michael. Michael. | -听着 -不不不 迈克尔 迈克尔 |
[25:19] | – Listen to me. – Fuck you! | -听我说 -去你的 |
[25:22] | Fuck you. | 我操 |
[25:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:36] | I’m very sorry. | 我很抱歉 |
[25:38] | And you’re right. | 你是对的 |
[25:39] | I never should have… | 我就不该 |
[25:42] | Whatever happens, I can manage Lee Delamere. | 不管发生什么 我能驾驭李·德拉米尔 |
[25:47] | You fucking her? | 你操她了吗 |
[25:48] | You better be. | 你最好操 |
[25:50] | You need to be fucking her to manage her. | 你只有操了她才能控制她 |
[25:52] | Jesus, who are you? | 天呐 我还认识你吗 |
[25:53] | W-Why are you talking like that? | 你为什么要这样说话 |
[25:54] | Because you give me no choice. | 因为你让我别无选择 |
[25:57] | Because my career and everything I’ve worked for | 因为我的事业 和我为之奋斗的一切 |
[26:00] | could be over because my best friend | 可能会就此终结 就因为我最好的哥们 |
[26:02] | just threw me in the fucking deep end. | 刚刚把我推入了绝境 |
[26:05] | I got it. | 我有数 |
[26:07] | I got all of it, Charlie. | 一切都在我的掌控中 查理 |
[26:19] | They come here to die. | 它们是来这送死的 |
[26:23] | Just drop dead off of the wall once a week. | 每周一次 从墙上掉下来横尸在这里 |
[26:29] | And always on a Monday. | 而且总是在周一 |
[26:33] | Just when my man Razim here is on “Clean up the yard” Duty. | 正好是我兄弟拉奇姆值班打扫的时候 |
[26:36] | Take that. | 给 |
[26:38] | Like a gift from heaven. | 就像天赐的礼物 |
[26:50] | You know your bid yet? | 你知道你会判多久吗 |
[26:54] | Nah. | 不知道 |
[26:58] | Well… | 好吧 |
[27:00] | whatever they hand down, | 不管他们最后怎么判 |
[27:03] | hearing the number’s gonna settle you. | 知道具体刑期总会让你安心 |
[27:06] | Till you get there. | 持续到你到那儿 |
[27:09] | Where? | 到哪儿 |
[27:10] | B.B. Rayburn. Wade, maybe. | 可能是BB雷朋 或者韦德惩戒中心 |
[27:13] | Most likely Angola. | 最有可能的是安哥拉[路易斯安那州监狱] |
[27:19] | Meantime, we got your back. | 但有我们为你撑腰 |
[27:21] | You feel me? | 知道吗 |
[27:23] | Little Mo sent me word. | 小莫给我传了话 |
[27:25] | I got you. | 有我在 |
[27:41] | These are really good. | 拍得真好看 |
[27:44] | He’s doing great. | 他很不错 |
[27:45] | He’s got such sensitivity and a real eye for detail. | 他具备摄影师的敏感度 善于捕捉细节 |
[27:49] | His mother would be proud of him. | 他的母亲一定会以他为荣 |
[27:52] | That’s nice. | 真好 |
[27:53] | It’s what I think. | 这是我的真实想法 |
[27:55] | And very hardworking. | 他也非常努力 |
[27:59] | Yeah, he’s… | 嗯 他… |
[28:00] | he’s really got something. | 他真的有这方面天赋 |
[29:27] | Does he seem… distracted to you? | 你觉得他最近有点心不在焉吗 |
[29:32] | Maybe a little. | 可能有一点 |
[29:34] | Anything you could put your finger on? | 你知道具体原因吗 |
[29:48] | I mean, normally, he would tell me, but… | 通常他都会告诉我 可是… |
[29:53] | Is he seeing anyone? | 他是在和谁约会吗 |
[29:55] | I mean, does he have a girlfriend? | 我是说 他有女朋友吗 |
[29:58] | Did he tell you that he has a girlfriend? | 他有说自己交女朋友了吗 |
[30:08] | Because if he didn’t, | 因为如果他没说 |
[30:09] | it’s not really appropriate for me to– | 那我也不太适合… |
[30:11] | I’m sorry. You’re right. Sorry. | 抱歉 你说得对 抱歉 |
[30:29] | What happened to his shoulder? | 他的肩膀是怎么了吗 |
[30:33] | Oh, yeah. You saw it. | 对 你也看见了 |
[30:34] | Well, getting better. | 在恢复中 |
[30:38] | We were wrestling. | 我们当时在摔跤 |
[30:40] | Stupid, I know, but we’ve been doing it for years, | 很傻 我知道 但我们练摔跤好几年了 |
[30:42] | and, well, just happened. | 然后就发生了这事 |
[30:47] | Ms. Latimer, I’ve been meaning to speak to you. | 拉蒂默老师 我一直想和你聊聊 |
[30:53] | When his mother died, | 他母亲去世时 |
[30:55] | I know you stepped in. | 我知道你走进了他的生活 |
[30:58] | I know you looked after him. | 我知道你照顾了他 |
[31:01] | And that means a lot to me, and I appreciate that. | 这对我意义重大 我很感激 |
[31:05] | So… thank you. | 所以…谢谢你 |
[31:39] | So, how’d it go? | 进展如何 |
[31:41] | There’s a word everybody’s been too scared to use. | 人人都害怕说这么一个词 |
[31:45] | What’s the word? | 什么词 |
[31:46] | “Torture.” | “酷刑” |
[31:49] | Jesus. | 天啊 |
[31:52] | Okay. | 好吧 |
[31:55] | – Okay. – He thought they were gonna kill him. | -好吧 -他以为他们要杀了他 |
[32:00] | Well, you can’t just stand up in court and say, | 但你又不能在庭审时说 |
[32:02] | “Your Honor, my client’s been tortured. | “法官大人 我的委托人遭受了酷刑 |
[32:04] | Please reduce his sentence.” | 请给他减刑” |
[32:06] | I mean, Harris is 100% pro-cop. | 哈里斯绝对是站在警察那方的 |
[32:10] | He spends half his drinking life drinking with cops, | 他这辈子喝的一大半酒都是和警察一起 |
[32:13] | so he’s not gonna let anyone | 他不会允许任何人 |
[32:14] | assert anything like that in his own courtroom | 在他的法庭上做出这种断言 |
[32:17] | without backing it up. | 除非你有证据支撑 |
[32:18] | So, evidence. What have you got? | 说到证据 你掌握了哪些 |
[32:24] | Okay, so… | 那好吧 |
[32:27] | where does that leave you? | 你现在面临着什么局面 |
[32:29] | Well, the judge will hate you and hate your client | 法官会讨厌你和你的委托人 |
[32:31] | because you’re besmirching the good name | 因为你在诋毁他的 |
[32:33] | of his drinking buddies in the NOPD. | 新奥尔良警局酒友的好名声 |
[32:36] | So, end result, | 最终结果是 |
[32:38] | possibly more years than less. | 很可能是加刑 而不是减刑 |
[32:40] | What… Why are you smiling? | 你…你笑什么 |
[32:43] | I remember how you used to test my arguments | 我还记得你以前是怎么检验我的论证 |
[32:47] | by taking the other side | 你会站在对立方的立场 |
[32:49] | and arguing the hell out of things. | 与我疯狂地争辩 |
[32:52] | You know, of all the clerks over all the years, | 在我这么多年来见到的书记员里 |
[32:57] | I got to say– | 我得说 |
[32:58] | – Don’t embarrass me. – Were in the top four. | -别让我丢脸了 -你排在前四 |
[33:01] | – Five. – Four? | -前五 -前四吗 |
[33:03] | – Yeah. Well… – Thanks. | -没错 -谢谢 |
[33:07] | Okay. So, how are you going to win? | 那么 你打算如何胜诉 |
[33:14] | The DA is in his office right now | 地检官正在办公室里 |
[33:18] | asking himself one of those questions | 问自己一个问题 |
[33:21] | that comes along roughly once in the career of a man like him. | 他整个职业生涯可能只会出现一次的问题 |
[33:26] | Does he want a police brutality scandal in the city, | 他是想市里出现警察滥用暴力的丑闻 |
[33:30] | or would he prefer it went away? | 但是更想息事宁人 |
[33:32] | And the only way he can make it go away | 而要息事宁人的唯一做法 |
[33:35] | is if he drops the charges. | 就是撤销指控 |
[33:52] | Southpaw. | 左利手 |
[33:54] | – What? – Thanks. | -什么 -谢谢 |
[33:56] | All right, just a couple more. | 好了 再录几个 |
[34:02] | Left-handed. You’ve never heard that before? | 就是左撇子啊 你没听过这个说法吗 |
[34:04] | No. | 没有 |
[34:09] | One more. | 再来一个 |
[34:13] | She’s gonna need yours, too. | 她也要采集你的 |
[34:16] | Forensics. | 鉴证工作 |
[34:18] | So I can eliminate your prints from the car. | 这样我就能排除你们留在车上的指纹 |
[34:24] | Yeah. | 好 |
[34:26] | We can do the, witness statements now, too. | 我们现在也可以做证人证言 |
[34:29] | One-stop police work. | 一站式警察工作啊 |
[34:31] | The world needs more cops like you. | 这世界需要更多像你这样的好警察 |
[34:34] | Never been easy around flattery, Judge. | 我可受不住恭维话啊 法官 |
[34:36] | Makes me think somebody wants something. | 会让我觉得此人别有企图 |
[34:39] | That’s what I like about you. | 我就喜欢你这一点 |
[34:41] | There you go again. | 你又来了 |
[34:42] | Listen, would you be breaking any rules | 听着 我要是给你一瓶啤酒 |
[34:45] | if I offered you a beer? | 你会违反什么规定吗 |
[34:47] | Well, only if I accepted it. | 前提是我接受了你的酒 |
[34:51] | All right, well, I’ll tell you what I’m doing here. | 好吧 我说一下我要做什么 |
[34:55] | I am going to place this bottle onto the table… | 我要把这瓶酒放到桌子上 |
[35:00] | …and what happens to it after that is not my jurisdiction. | 这之后发生什么就不归我管了 |
[35:05] | I like your style, Your Honor. | 我喜欢你的风格 法官大人 |
[35:09] | So, technically, | 严格说来 |
[35:10] | I’m… supposed to take you separately, but… | 我应该让你们分开进行 不过… |
[35:14] | You know. | 你懂的 |
[35:15] | So, | 所以 |
[35:18] | the date the car was stolen. | 车被盗的日期 |
[35:20] | October 9. | 10月9日 |
[35:24] | And… | 那么… |
[35:25] | Where was it parked? Who drove it last? | 当时停在哪了 最后开车的是谁 |
[35:30] | You know, truth is, I don’t remember. Do you? | 事实上 我不记得了 你呢 |
[35:36] | Yeah, people don’t remember stuff. | 是 大家经常忘事 |
[35:38] | I mean, unless they… have a reason to. | 除非有记事情的理由 |
[35:40] | I– Put a gun to my head, | 要是拿枪指着我的头 |
[35:41] | I couldn’t swear I locked the front door this morning. | 我都不敢发誓我今天早晨肯定锁了前门 |
[35:46] | I-I lied. | 我撒谎了 |
[35:49] | Sorry? What do you– what do you mean? | 什么 你说这话什么意思 |
[35:52] | T-to the cop. | 对那个警察 |
[35:53] | The one who drove Dad home from the impound. | 就是把我爸从扣押站送回来的那个 |
[35:57] | I-I told him I’d never driven Mom’s car. | 我跟他说我从没开过我妈的车 |
[35:59] | But I-I do drive it. I mean… | 可是我开了 我是说 |
[36:02] | I-I did drive it. | 我确实开过 |
[36:06] | Why’d you lie to him? | 你为什么对他撒谎 |
[36:12] | B-Because… | 因为 |
[36:14] | I used to drive it when I was underage. | 我以前年纪不够的时候开过 |
[36:17] | At 15. Which is pretty illegal, I know. | 15岁 其实是违法的 我知道 |
[36:20] | A-And Dad being a judge and all, I just… | 我爸又是法官 我就… |
[36:24] | When the cop asked me if I drove it, | 警察问我开没开过时 |
[36:27] | that popped into my head, and… | 这个念头就跳了出来 然后 |
[36:29] | I lied to him. | 我就撒谎了 |
[36:30] | I rode shotgun. | 我当时坐副驾驶 |
[36:32] | Nighttime loops around the Superdome parking lot. | 半夜绕着超级穹顶的停车场跑圈 |
[36:47] | I think the statute of limitations has run out on that, Adam. | 我想这事的诉讼时效期已经过了 亚当 |
[36:50] | But… your dad, | 但是 你爸 |
[36:52] | I’m not so sure, being a judge and all. | 我不太确定 毕竟是法官 |
[36:57] | Latin for “I’m sorry”? | 拉丁语的”对不起”吗 |
[36:59] | No. Latin for “my fault.” | 不 拉丁语的”我的错” |
[37:04] | All right. | 好了 |
[37:05] | If you want to take a look at these. | 看一下这些 |
[37:10] | One job. | 一个任务 |
[37:12] | One fucking job. | 就他妈一个任务 |
[37:17] | Keep his family safe. | 保护他家人的安全 |
[37:21] | Boss. | 老大 |
[37:22] | I bought him the bike, Frank. | 那辆摩托车是我给他买的 弗兰克 |
[37:26] | Wasn’t the bike that killed him. | 害死他的不是摩托车 |
[37:29] | Tell that to Gina. | 这话跟吉娜说去 |
[37:31] | It was Desire payback. | 是欲念帮复仇 |
[37:34] | For… a fight? | 就因为…打了一架 |
[37:36] | The kid was Desire-affiliated. | 那孩子混欲念帮 |
[37:39] | Part of the benefits package. | 福利的一部分 |
[37:41] | You get beat down, | 你被打倒 |
[37:42] | they make sure the other guy gets it worse. | 他们就确保另一方更惨 |
[37:45] | It wasn’t a fight. | 那不是打架 |
[37:47] | Carlo kicked the shit out of him. | 卡洛痛打过他 |
[37:49] | But why would they wait all this time to come back at us? | 可是他们为什么等了这么久才报复我们 |
[37:52] | Fuck knows how these people think. | 鬼知道这帮人都怎么想的 |
[37:55] | What I do know is… | 但是我知道 |
[37:58] | that if we do nothing, | 如果我们什么都不做 |
[38:00] | we look weak. | 显怂 |
[38:03] | They came for us, we take it to them. | 他们朝我们来 我们就跟他们对着干 |
[38:06] | That’s how it goes. | 这才是道上的常理 |
[38:10] | Then where does it end? | 那什么时候是个头 |
[38:13] | We go big. | 我们干大的 |
[38:18] | We go big once, | 我们干一票大的 |
[38:21] | and that ends it. | 就到头了 |
[38:28] | She’s pretty great. You know? | 她挺不错的 你知道吗 |
[38:33] | Ms. Latimer. | 拉蒂默老师 |
[38:46] | Don’t you think? | 你不觉得吗 |
[38:54] | Mom’s Leica. | 妈妈的莱卡 |
[38:58] | What about it? | 怎么了 |
[38:59] | I think it’s terrific that you’re using it. | 我觉得你用挺好的 |
[39:03] | And I-I agree with Ms. Latimer. | 而且我同意拉蒂默老师 |
[39:05] | Stop calling her that. | 别那么叫她 |
[39:08] | Well, it’s her name. | 她就姓这个 |
[39:10] | She lets us call her by her first name. | 她让我们直接叫名不加姓 |
[39:13] | Which is…? | 叫什么 |
[39:15] | Frannie. | 弗兰妮 |
[39:16] | Frannie. Okay. | 弗兰妮 好 |
[39:18] | Frannie. I agree with Frannie. | 弗兰妮 我同意弗兰妮的观点 |
[39:20] | I think your mom would be very proud of you. | 我觉得你妈会为你骄傲的 |
[39:23] | Don’t do that. | 别这样 |
[39:26] | Don’t do what? | 别哪样 |
[39:27] | Act like everything is normal. | 表现得好像一切正常似的 |
[39:30] | W– Like where I’m gonna go to college | 好像我要去哪里上大学很重要 |
[39:32] | and how I’m doing in school matters. | 我在学校的表现如何很重要 |
[39:34] | Of course it matters, Adam. | 当然重要 亚当 |
[39:36] | Please, just… can you not go down this road? | 拜托 能别往这方面想吗 |
[39:39] | I-I have to. | 我只能这样 |
[39:40] | I mean, I-I have to, ’cause you’re not listening to me, Dad. | 我只能这样 因为你没仔细听我说 爸 |
[39:43] | I mean… | 我是说 |
[39:46] | Do you know what day it is tomorrow? | 你知道明天是什么日子吗 |
[39:48] | Yeah. | 知道 |
[39:49] | It’s Saturday. | 是周六 |
[39:50] | Yeah, Saturday. | 对 周六 |
[39:51] | And life will go on, | 而且生活会继续 |
[39:53] | and Saturday will be Saturday, | 周六就是普通周六 |
[39:55] | except that they are burying Rocco Baxter, Dad. | 除了他们要给罗科·巴克斯特下葬以外 爸 |
[39:58] | Should I just pretend that isn’t happening? | 我要若无其事吗 |
[39:59] | Yes! | 对 |
[40:02] | Yes! | 对 |
[40:04] | That’s what you do. | 这就是你该做的 |
[40:08] | You have to move on. | 你得朝前看 |
[40:11] | Fuck. | 该死 |
[40:39] | He will be here. | 他会来的 |
[40:43] | I’m not burying my son without my son. | 没有我儿子在场 我不会给我儿子下葬 |
[40:49] | Mom. | 妈 |
[41:22] | Please rise. | 请起立 |
[41:30] | O God, | 上帝 |
[41:32] | by whose mercy the faithful departed find rest, | 在你的怜悯下 虔诚的人得以安息 |
[41:35] | bless this grave, and send your holy angel to watch over it. | 祝福这座坟墓 派你的圣洁天使守护它 |
[41:40] | As we bury here the body of our brother, | 我们在此埋葬我们兄弟的遗体 |
[41:42] | deliver his soul from every bond of sin, | 把他的灵魂从每一个罪恶中解脱出来 |
[41:45] | that he may rejoice in you with your saints forever. | 从此与圣徒们共同为你喜乐 |
[41:49] | Through Christ our Lord. | 我主耶稣基督 |
[41:51] | Amen. | 阿门 |
[41:54] | To you, O Lord, | 主啊 我们向你 |
[41:55] | we commend the soul of Rocco, your servant; | 介绍罗科 你的追随者 |
[41:58] | in the sight of this world he is now dead; | 在这个世上他已经死了 |
[42:01] | in your sight he may live forever. | 但在你眼中他或永生 |
[42:04] | Forgive whatever sins he committed through human weakness | 原谅他因人性软弱而犯下的罪 |
[42:08] | and in your goodness grant him everlasting peace. | 凭你的仁慈赐予他永世安息 |
[42:11] | Through Christ our Lord. | 我主耶稣基督 |
[42:14] | O God, by whose mercy the faithful departed find rest… | 上帝 在你的怜悯下 虔诚的人得以安息 |
[42:18] | …bless this grave, | 祝福这座坟墓 |
[42:19] | and send your holy angel to watch over it. | 派你的圣洁天使守护它 |
[42:30] | As we bury here the body of our brother, | 我们在此埋葬我们兄弟的遗体 |
[42:32] | deliver his soul from every bond of sin, | 把他的灵魂从每一个罪恶中解脱出来 |
[42:35] | that he may rejoice in you with your saints forever. | 从此与圣徒们共同为你喜乐 |
[42:39] | Through Christ our Lord. | 我主耶稣基督 |
[42:40] | Amen. | 阿门 |
[42:44] | To you, O Lord, | 主啊 我们向你 |
[42:45] | we commend the soul of Rocco, your servant… | 介绍罗科 你的追随者 |
[42:48] | In the sight of this world he is now dead. | 在这个世上他已经死了 |
[42:51] | In your sight, he may live forever. | 但在你眼中他或永生 |
[42:57] | Forgive whatever sins he committed through human weakness | 原谅他因人性软弱而犯下的罪 |
[43:00] | and in your goodness grant him everlasting peace. | 凭你的仁慈赐予他永世安息 |
[43:04] | Through Christ our Lord. | 我主耶稣基督 |
[43:11] | Shit. | 见鬼 |
[43:14] | Merciful Lord, | 仁慈的主啊 |
[43:15] | you know the anguish of the sorrowful; | 你知悲伤带来的痛苦 |
[43:17] | you are attentive to the prayers of the humble. | 你关照谦恭的祷告 |
[43:21] | Hear your people who cry out in their need. | 你聆听子民们落难时的呼号 |
[43:29] | Ma’am, we’ve got to keep at least 25 yards. | 女士 必须保持20米距离 |
[43:31] | I’m his mother. | 我是他母亲 |
[43:34] | And his mother. | 还是他的母亲 |
[43:37] | Let me hold my son. | 让我抱抱自己的儿子 |
[43:39] | Ma’am. Please. | 女士 拜托了 |
[43:40] | If you don’t move back, | 你如果不退回去 |
[43:41] | we’re gonna have to take Mr. Baxter away. | 我们只能带走巴克斯特先生 |
[43:45] | My boy. | 我的孩子 |
[43:47] | That’s my boy. | 那是我的孩子 |
[43:49] | – Ma’am, I’m gonna need you to– – Don’t touch her. | -女士 请您… -别碰她 |
[43:50] | Don’t you put your hands on me. | 不准用手碰我 |
[43:55] | You have mothers. | 你们也有母亲 |
[44:00] | You all have mothers. | 你们都有母亲 |
[45:04] | Royce here. | 我是罗伊斯 |
[45:04] | Yes, sir. Calling from the PD’s office. | 你好 这边是公诉辩护律师办公室 |
[45:07] | Got you clerking on the weekends, huh? | 周末还得干活儿呢 |
[45:09] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[45:10] | Anyway, we noticed that you’ve got a prisoner headed your way. | 总之 我们注意到有一位犯人要到你们那儿了 |
[45:14] | Well, son of a bitch! | 王八蛋 |
[45:15] | You get an aggressive defense… | 非常强的防守 |
[45:18] | What happened? | 怎么了 |
[45:21] | Yeah, hang on. | 稍等 |
[45:24] | No, I don’t have any transfers today. | 我这儿今天没有转入 |
[45:26] | Well, it-it… must be last minute. | 那个…肯定是刚定的 |
[45:28] | Got himself a compassionate release. | 给他一次恩释 |
[45:30] | Anyway, he’s headed your way now. | 总之他正往你那儿去 |
[45:32] | What the fuck is that?! | 搞什么鬼 |
[45:36] | All right, the name is Baxter. | 好吧 这个人叫巴克斯特 |
[45:40] | – What? – Carlo Baxter. | -什么 -卡洛·巴克斯特 |
[45:44] | Will you do us a favor and move… | 能否请您帮忙给 |
[45:47] | Jones, Kofi Jones, into protective custody? | 琼斯 科菲·琼斯 给他保护性监禁 |
[45:52] | Yeah, he’s the hit-and-run perp, right? | 嗯 肇事逃逸那家伙吧 |
[45:54] | Yeah, he has to be separated | 没错 巴克斯特回安哥拉之前 |
[45:57] | until Baxter goes back to Angola. | 他都必须单独监禁 |
[46:00] | I got it. We’ll “keep away” him. | 明白 我们会把他隔开 |
[46:03] | Good, good. Great. | 很好 很好 |
[46:06] | That name again is “Kofi Jones.” | 再说一次 叫”科菲·琼斯” |
[46:08] | And thank you, Sheriff. | 谢了 治安官 |
[46:19] | Damn! | 见鬼 |
[46:38] | It’s Carlo Baxter. | 那是卡洛·巴克斯特 |
[47:16] | What? | 什么事 |
[47:20] | The sentencing hearing. | 量刑听证会 |
[47:25] | What about it? | 怎么样 |
[47:28] | The DA is coming. | 地检要来 |
[47:31] | Robinson, in person. | 罗宾森 亲自到场 |
[47:36] | He blinked, Michael. | 他投降了 迈克尔 |
[47:39] | They’re dropping the charges. | 他们打算撤销指控 |
[47:41] | Oh, my God. We did it. | 天啊 我们做到了 |
[47:43] | You did it. | 是你做到了 |
[47:44] | Kofi goes free in the morning. | 一早上科菲就会无罪释放 |
[48:05] | Jones, let’s go. | 琼斯 我们走 |
[48:08] | What for? | 什么事 |
[48:09] | The infirmary. Intake physical. | 医务室 新人体检 |
[48:12] | They stripped me down when I got here. | 我来的时候就已经被脱过了 |
[48:14] | Looked up every hole. What else they want with me? | 每个洞都查了 还找我干吗 |
[48:15] | Your sheet says “intake physical,” | 你的单子上面写着”新人体检” |
[48:17] | so away we fucking go. | 我们就得带你过去 |
[50:05] | Hey! Stop! Stop! | 站住 别走 |
[50:50] | What’s going on in here? | 怎么回事 |
[50:52] | They’re trying to kill me! | 他们想杀了我 |
[50:54] | Kid’s crazy as a shit-house rat. | 这孩子疯疯癫癫的 |
[50:57] | We’re just doing our jobs here. | 我们只是来做分内的事 |
[51:02] | Come back later. | 待会儿再来 |
[51:46] | These are amazing. | 令人惊叹 |
[51:48] | – You wanted honest. – Yes. | -你之前想要诚实 -没错 |
[51:50] | Are these honest? | 这些够诚实吗 |
[51:54] | Absolutely. | 当然 |
[51:59] | ‘Cause I’m a good liar. | 可我很擅长说谎 |
[52:02] | Adam… | 亚当 |
[52:06] | You know why my shoulder’s like it is? | 知道我肩膀怎么会这样吗 |
[52:13] | I hit someone. | 我撞了人 |
[52:15] | – You got in a fight? – With my car. I… | -你跟人打架了 -用车 我 |
[52:17] | – Wait. You– – Shut up. Shut up. Please. | -等等 你… -别说话 求你了 |
[52:19] | – Let me do this. – Adam… | -我想说 -亚当 |
[52:22] | I can’t know this. | 我不能知道 |
[52:23] | You can’t tell me this, because if you do… | 你不能告诉我 你要是说了 |
[52:25] | That kid, the one that got killed– | 那孩子 死了的那个 |
[52:27] | – No, Adam– – It was me. | -不 亚当 -是我干的 |
[52:30] | I was driving… I… | 我当时在开车 我 |
[52:31] | and I had a stupid asthma attack, and… | 突然就哮喘发作 |
[52:34] | and I couldn’t breathe, | 我呼吸困难 |
[52:35] | and I dropped my stupid inhaler, and… | 还把吸入器掉地上 |
[52:42] | And he was making this gurgling… sound. | 他发出咯咯的声音 |
[52:46] | My shoulder was all fucked up, and I– | 我的肩膀都撞青了 |
[52:48] | He was alive? | 他还活着吗 |
[52:51] | He-he was, but then he just… | 当时还活着 接着就 |
[52:54] | His eyes just went… you know? | 他两眼变得…你懂吗 |
[52:59] | I was looking at him, and he-he just couldn’t… | 我一直看着他 他就… |
[53:06] | He couldn’t hang on. | 没撑下去 |
[53:08] | And I left him. | 我没管他 |
[53:16] | I left him there. | 我把他扔在那里 |
[53:23] | There’s all different kinds of juice in this world. | 世界上有各种不同的势力 |
[53:26] | There’s the juice we got in here | 有的可以用在这儿 |
[53:28] | for getting small shit done. | 处理好小破事儿 |
[53:30] | There’s the juice you need out on the streets. | 有的势力用在外边混街头 |
[53:33] | And then, there’s Baxter juice. | 还有巴克斯特势力 |
[53:38] | That shit plays everywhere. | 那玩意儿哪儿都能用 |
[53:40] | Inside, outside. | 里面 外面 |
[53:42] | And it plays on both sides of the law. | 黑白两道通吃 |
[53:44] | You can’t go up against that juice and win. | 要和那种势力做对 必输无疑 |
[53:46] | Not you, not me, not Desire. | 你也好 我也好 欲念帮也是 |
[53:53] | So what do I do? | 那我怎么办 |
[54:07] | You tell me why I shouldn’t be in a cage or a fucking coffin. | 你说说看 我为什么不该去坐牢或去死 |
[54:12] | It’s okay. | 没事的 |
[54:52] | Let’s go. | 走了 |
[56:01] | I’m Kofi Jones. | 我是科菲·琼斯 |