Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

法官大人(Your Honor)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 法官大人(Your Honor)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:03] Previously on Your Honor… 《法官大人》前情回顾
[00:05] The boy you hit is Jimmy Baxter’s son. 你撞上的是吉米·巴克斯特的儿子
[00:08] I can keep you safe if no one ever hears about it. 只要你不往外边说 我就可以保你安全
[00:12] Robin’s car, I need it to disappear. 萝宾的车 我需要它消失
[00:14] Drop the key behind the front left wheel. 把钥匙放在左前轮后
[00:16] – You alone, Little Mo? – Yeah. -就你一个人吗 小莫 -嗯
[00:18] Good. Listen up. 那好 听好了
[00:19] Got a job for you, Kofi. 我有事交给你 科菲
[00:20] Every morning, there’s her car just sitting there. 每天早上 她的车就停在那
[00:24] Like a bruise. 像是一块瘀伤
[00:25] You want me to let it go? 你想让我就这么算了
[00:27] No. Sorry. 不 抱歉
[00:28] Wrong cop. 你找错人了
[00:31] Against the wall. 面对墙
[00:32] We found the car. 我们找到车子了
[00:33] Well, that’s-that’s great news. 这是个好消息
[00:36] What the hell is that? 这是什么东西
[00:38] I love Vivian Maier. 我爱薇薇安·迈尔
[00:39] Yeah, I-I really love her. 我是真的很喜欢她
[00:46] You can tell me what I want to know now or you can tell me later. 要么现在交代我想问的事 要么待会儿
[00:51] Kofi Jones knocked Rocco Baxter off his motorcycle 科菲·琼斯把罗科·巴克斯特撞下摩托车
[00:55] and left him bleeding to death on the roadside. 留他在路边失血而死
[00:57] I need a favor. 请你帮个忙
[00:58] Why him? 为什么帮他
[00:58] We both know the difference between you and a public defender. 我们都知道你和公设辩护律师的天壤之别
[01:01] How does the accused plead? 被告是否认罪
[01:02] Guilty. 认罪
[01:06] Adam. 亚当
[03:52] He got better. 他有进步
[03:56] Closer to the end, 越到最后
[03:59] the better his voice. 他的声音越好
[04:00] You got that right. 说得没错
[04:03] Raging against the dying of the light. 对着黄昏发怒
[04:09] Who said that? 谁说的
[04:11] Somebody said that, right? 是谁的名言吧
[04:16] Don’t think I’ve seen you in here before. 我好像没在这里见过你
[04:27] Unhappy ending? 没能幸福到永远吗
[04:31] Your marriage? 你的婚姻
[04:38] Two more here. 再来两杯
[04:39] You got it. 好的
[04:41] Dylan Thomas. 迪伦·托马斯
[04:44] Leland Munroe. 利兰·门罗
[04:46] Good to meet you. 认识你很高兴
[05:49] Hit him! 打他
[05:52] What? 什么
[05:54] Hit him, motherfucker! 打他 混蛋
[05:59] Hey, come on, stop! Stop! 行了 停下 停下
[06:01] Fucking hit him. 打他丫的
[06:14] He does that shit every night. 他每晚都那么叫唤
[06:16] He’s in your fucking cell, so you fucking hit him. 他跟你一个牢房 所以你打他丫的
[06:23] I’m gonna lay some truth on you, Leland. 我跟你说实话吧 利兰
[06:26] I didn’t come here tonight to drink away my pain. 我今晚不是来用酒淹没痛苦的
[06:30] I came to do something about it. 我是来解决痛苦的
[06:35] You lost me, Dylan. 我听不懂 迪伦
[06:40] I went to your gas station tonight. 我今晚去了你的加油站
[06:44] Wait… 等等
[06:45] I got there just as you were leaving. 我到时你刚好要走
[06:48] And I followed you here. 我跟着你来到了这里
[06:51] You fucking followed me? 你跟踪了我
[06:55] Yeah. 对
[06:58] My wife is cheating on me. 我妻子在出轨
[07:03] Oh, shit. 我去
[07:04] And I’ve suspected it for a while. 我怀疑了好一阵了
[07:07] You know, the little things that– 就是那些细枝末节
[07:09] I remember. 我记得
[07:10] I remember. 我记得
[07:14] 20 years we’ve been married. 我们结婚20年了
[07:18] And I’m reduced to snooping around in her fucking purse. 可现在我却不得不翻看她的手包
[07:22] What’d you find? 你找到了什么
[07:26] Prepaid credit card. 预付信用卡
[07:28] So I tracked the charges. 我查了账单
[07:30] There was a $32 charge at your gas station. 有一笔在你的加油站32美元的消费
[07:35] October 9, 9:30 in the morning. 10月9日 早上9:30
[07:38] So she came into my station, 她来过我的加油站
[07:40] bought some gas, filled up. 买了油 加了油
[07:43] She didn’t have her car that morning, Leland. 她的车那天早上不在她那里 利兰
[07:46] I had it. 在我那里
[07:49] Oh, goddamn. 我去
[07:55] You know what the next charge was on the credit card? 知道信用卡接下来的一笔消费是什么吗
[08:00] The Destiny Inn Motel. 命运汽车旅馆
[08:02] Oh, fuck me. 我去
[08:04] Shit. 该死
[08:06] That is not a classy place. 那地方没什么格调呢
[08:08] Hourly rates. 按小时计费的
[08:11] Well, so, she paid for the motel. 她付了旅馆费用
[08:14] She paid for the bastard’s gas at my station. 还在我的加油站替那混蛋付了油钱
[08:18] Do you know who this piece of shit is? 你知道那混蛋是谁吗
[08:22] Well, that’s where you come in. 这就是需要你的地方了
[08:26] You can’t hide from us, pin dick. 别想逃过我们 混蛋
[08:29] Any second now… 8:30. 8:50. 快到了 8点30 8点50
[08:32] N-No. Stop, stop. 不 停下
[08:34] Is that him? 那是他吗
[08:36] No. 不
[08:43] You okay, Dylan? 你没事吧 迪伦
[08:49] You know what it is, you know… 你知道吗
[08:52] You know what I can’t take? 你知道我受不了什么吗
[08:55] What? 什么
[08:58] You. 你
[09:02] The kindness of strangers and… 陌生人的善意
[09:08] It’s okay. 没事的
[09:09] You’re a good man. 你是个好人
[09:12] You’re a fucking honorable man. 你是个可敬的人
[09:17] Leland, would you give me a second? 利兰 可以给我点时间吗
[09:25] I want to get this over. 我想了结这事
[09:31] Sure. 好
[09:32] Sure. Yeah. 好 行
[10:02] Shit. 该死
[10:45] Leland. This saved anywhere else besides the hard drive? 利兰 除了硬盘 还在其他地方有备份吗
[10:51] Some server in the sky, maybe? 云端服务器什么的
[10:55] There’s only one server in my sky, Dylan. 我的云端只有一位服务者 迪伦
[10:58] That’s the big man Himself. 就是大佬本人
[11:00] Nope. Nope, what you see is what I got. 没有 就那个了
[11:29] What the fuck are you doing? 你在干什么
[11:31] I-I’m just… 我…
[11:35] I don’t know. 我不知道
[11:36] What’s your name, son? 你叫什么 孩子
[11:40] Adam. 亚当
[11:44] Desiato. 德夏托
[11:48] You’re related? 你跟他有关系吗
[11:52] Is that a tough question somehow? 这个问题不好回答吗
[11:56] He’s my dad. 他是我爸
[11:57] You know it’s not cool taking pictures of a secure facility, right? 你知道你不可以给管制区拍照吧
[12:03] Yeah. 嗯
[12:04] Sorry. 抱歉
[12:06] Don’t let that happen again, a’ight? 下不为例 好吗
[12:21] I’m thinking probably the last thing you want 我想你肯定很不希望
[12:23] is a smart lawyer fucking with you. 被聪明的律师戏耍
[12:26] You made a decision to plead guilty. 是你决定认罪的
[12:29] I respect that. 这我尊重
[12:31] I’m here for one reason only: 我来只有一个原因
[12:32] to keep the number of years down. 让你尽量少服刑
[12:35] The sentencing range is five to 30. 量刑范围在5到30年
[12:38] There’s a hell of a lot of discretion built in there. 这是很大的自由裁量范围
[12:40] So what’s said on your behalf really matters. 所以你的辩护很重要
[12:43] Your early guilty plea helps. 你这么早认罪是好事
[12:45] Having no criminal record really helps. 没有犯罪记录也是好事
[12:49] Leaving a kid your own age bleeding to death in the road… 丢下同龄人在街边流血致死
[12:52] …and then stealing the cell phone he was trying to call 911 on, 然后又偷走他想拿来呼救的手机
[12:56] not so helpful. 就不是好事
[12:58] Appearances matter. It shouldn’t but it does. 外表很重要 虽然不该 但事实如此
[13:01] A good haircut and a clean shave. 好发型 脸刮干净
[13:05] And how’s that gonna happen? 那要怎么做
[13:08] You’ve got friends in here. 你在这里有朋友
[13:14] Little Mo paying for you? 小莫给你钱吗
[13:17] I’m pro bono. 我是无偿的
[13:21] There’s no such thing as a free lunch. 天下没有免费的午餐
[13:23] Not even in Latin. 拉丁语里也没有
[13:25] Wait. You know Latin? 等等 你会拉丁语吗
[13:27] Lawyer Latin. 律师拉丁语
[13:29] Ever since that mean-ass judge called me “Doli incapax” 自从我10岁时 那个凶恶的法官
[13:32] when I was ten years old. 说我”不受处罚”
[13:34] Too young to know wrong from right. 那么小还没有是非观
[13:36] What were you charged with? 指控的什么罪名
[13:37] Usual shit. 就那一套
[13:38] Skateboarding while Black or whatever. 黑人滑滑板
[13:41] Whole courtroom laughing at me. 整个法庭都嘲笑我
[13:44] People still call me Dolly sometimes. 大家有时还会喊我”多莉”
[13:50] NOLA PD been good to you? 新奥尔良警方对你还好吗
[14:02] So what am I looking at? 现在是什么情况
[14:03] We play it straight, ten. 按规矩来的话 10年
[14:05] And if we don’t? 如果不呢
[14:06] I go to the DA. 我去找地检官
[14:08] With what? 说什么
[14:13] There’s an urban myth. 有个都市传说
[14:14] Shreveport cops using an old beater car to put suspects in. 什里夫波特警察把嫌疑人塞进一辆老破车里
[14:18] You heard that? 你听过吗
[14:19] They lock the doors, hog-tie the poor bastards, 他们锁上车门 把那可怜虫五花大绑
[14:21] then they let in the gas. 然后放尾气
[14:23] Stop. 住口
[14:23] Not a mark on them. 他们什么伤痕都不会留下
[14:25] Only thing that shows? 唯一的证据
[14:26] The eyes. 他们的眼睛
[14:28] Red, itchy. 又红又痒
[14:31] Nothing for a smart lawyer to fuck with. 聪明的律师不会去碰
[14:32] – Stop! – Sure. -别说了 -好
[14:36] Urban myth, right? 都市传说嘛
[14:43] I ain’t changin’ my plea. 我不会改口的
[14:46] You do what you do, but I ain’t flipping my plea. 随你做什么 但我不会改口的
[14:49] It won’t ever come to that. 不会有那个必要
[16:10] I’m your boss, Michael. 我是你的上司 迈克尔
[16:11] It’s my job to tell you you look terrible. 我有责任告诉你 你气色很差
[16:13] You know why you look terrible? 知道你为什么气色这么差吗
[16:15] Field trips to the Lower Ninth. 跑去下九区
[16:16] Trials that shouldn’t be trials. 没必要地正式审判
[16:18] Probation reports when nobody needs them. 做没人看的假释报告
[16:21] Too much justice? 太正义了吗
[16:23] Don’t you get all moral high ground with me, Michael. 你可别在我面前站上道德高地 迈克尔
[16:25] Neither of us has the energy for that thinned-out fucking oxygen 我们都没精力去呼吸那上面
[16:28] that you’re living off up there. 那么稀薄的氧气了
[16:29] It’s basic math– we have an unbelievable case load, 这是简单的数学问题 案子忙不过来
[16:32] and you are taking too long to get through your work. 而你完成工作的速度太慢了
[16:35] I’m telling you this because I love you. 我这么说 是因为我爱你
[16:37] Stop clearing your throat, Sarah, and say it. 嗓子清够了就直说吧 莎拉
[16:40] A reporter from The Washington Post called me yesterday 《华盛顿邮报》一记者昨天给我打了电话
[16:42] to comment on his story. 要我对他的报道做出回应
[16:43] – Know what that story’s about? – No. -知道是什么报道吗 -不知道
[16:45] Murderers and rapists freed pretrial 杀人犯和强奸犯审前获释
[16:47] because NOLA judges are backlogged. 只因新奥尔良法官工作积压
[16:50] Every judge in this building is about to take a massive hit 这栋楼里的每个法官都要因为
[16:53] so that Michael Desiato can sleep at night. 迈克尔·德夏托的良心受抨击了
[16:56] We’re good to go, Judge. 我们准备好了 法官
[17:00] I’ll see you later, Michael. 回见 迈克尔
[17:02] Well, thank you for joining us, Judge. 谢谢你的加入 法官
[17:03] Don’t do it, Warden. 别那么做 沃登
[17:05] I thought judges-were supposed to be impartial. 我以为法官应该是不偏不倚的
[17:07] You are confusing impartiality with something else. 你是把这词的意思搞混了
[17:10] Carlo Baxter is a vicious, dangerous racist. 卡洛·巴克斯特是个凶残危险的种族主义者
[17:14] Those are very loose terms you’re bandying about, Judge. 这词用的太随便了吧 法官
[17:18] With respect, those are terms 恕我直言 这些词
[17:20] representing an impartial description of the truth. 是对事实不偏不倚的描述
[17:23] The motion is for Mr. Baxter to attend his brother’s funeral. 动议不过是让巴克斯特先生参加弟弟的葬礼
[17:28] We’re not asking for any favors here, 我们又没要求什么过分的事
[17:30] just some basic human compassion. 只是基本的同情
[17:33] Judge, do you have the court reporter’s notes from the trial? 法官 你收到法庭书记官的庭审笔记了吗
[17:36] I don’t need them. 不需要
[17:38] Baxter’s defense was that he wasn’t there, 巴克斯特的辩护是他当时不在场
[17:41] that it was someone else who snapped Justin James’s spine 是其他人打断了贾斯汀·詹姆斯的脊椎
[17:44] and put him in a wheelchair 害他坐上了轮椅
[17:45] and then somehow planted Carlo’s DNA 还不知怎么把卡洛的DNA
[17:49] all over the victim and the scene. 栽赃在了受害人身上和现场各处
[17:51] Is she there? 她也在吗
[17:53] Who? 谁
[17:53] The mother. 他妈妈
[17:54] Mrs. Baxter’s present, yes. Why? 巴克斯特太太也在 怎么了
[17:56] Gina Baxter said that her son was with her all day. 吉娜·巴克斯特说她儿子那一整天都跟她在一起
[18:00] Which makes him and his mother proven liars. 所以他和他妈妈都是被证实的说谎者
[18:03] We object to the tone 我们反对她的语气
[18:05] and, frankly, the veracity of her characterization. 也不承认她描述的真实性
[18:07] Do you object to proven liars? 那你反对”被证实的说谎者”吗
[18:09] Why don’t we get back to some facts instead of slinging mud around? 我们别乱说坏话了 就用事实说话
[18:12] Mr. Baxter has been an exemplary prisoner. 巴克斯特先生一直都是模范犯人
[18:16] Exemplary. 模范
[18:18] Now, it would be just cruel not to let him be with his family 如果不让他和他的家人一起
[18:21] when they bury his brother. 参加他弟弟的葬礼 太残忍了
[18:23] And here’s the thing. 并且
[18:25] There are only two weeks left on his sentence. 距离他的刑期期满只有两周了
[18:27] What kind of idiot would he be to mess things up now? 他难道会傻到这时候做什么出格的事吗
[18:30] The kind of idiot who comes within an inch 他就是傻到 差一点点
[18:31] of murdering a 15-year-old boy 就杀了一个15岁大的男孩
[18:34] for no other reason than he doesn’t like the color of his skin. 只因为他不喜欢那孩子的肤色
[18:36] The Baxter family is happy 巴克斯特家愿意
[18:38] to meet the full cost of transport and security for Carlo 负担运送和保护卡洛
[18:43] to attend his brother’s funeral– 参加他弟弟葬礼的全部费用
[18:44] if, God willing, you see fit to grant the motion. 如果 上帝保佑 您能够准许这一动议
[18:48] Is that the best you can do, Mr. Zander? 这就是你使出的浑身解数了 赞德先生
[18:50] The old combination punch of cash and God? 票子加上上帝这种陈词滥调
[18:57] I’ll retire to make my decision. 我稍后会作出决定
[19:11] Man, what you up on? 哥们 你犯了什么事
[19:12] Possession. Single wrap of diesel. 非法持有毒品 就一包
[19:16] You? 你呢
[19:17] Some bullshit shoplifting. 商场小偷小摸
[19:28] Murder. 谋杀
[19:34] Okay, killer. 好吧 杀手
[19:42] The New York Times, I’m thinking, 我想的是 《纽约时报》
[19:43] would be my paper of choice for this. 应该很适合报道这件事情
[19:45] For what? 为什么
[19:47] I’ve been working at a white-shoe firm doing white-collar crime. 我一直都在为高大上的事务所做白领犯罪业务
[19:50] I heard. 我知道
[19:51] Fifteen years ago, when I left the Public Defender’s office, 十五年前 我离开公设辩护律师办公室的时候
[19:55] police beat people up, 警察实施暴力
[19:57] got what they wanted, 只要得到他们想要的
[19:58] nobody looking or caring. 没人在乎用了什么手段
[20:00] Now? It doesn’t exist, right? 现在 已经没有这回事了 不是吗
[20:03] He pleaded guilty. 他已经认罪了
[20:05] After he was gassed. 在他被灌尾气之后
[20:06] And he had legal advice. 而且他获得了法律建议
[20:07] 45 seconds from an exhausted PD. 精疲力尽的公设辩护律师给的45秒
[20:09] Advice is advice. It’s done. 建议就是建议 已经翻篇了
[20:14] Seventeen-year-old who killed mob boss’s son 杀死黑帮老大爱子的十七岁少年
[20:18] faced mock execution at a New Orleans Police Department black site. 在新奥尔良警察部门一处秘密场所经历处决威胁
[20:23] Headline writes itself. 标题就足够吸引人了
[20:25] So you’re telling me 所以你是在说
[20:25] this Kofi Jones kid wants to change his plea to not guilty, 这个叫科菲·琼斯的孩子想要翻供
[20:29] and invite the rest of the world to just watch what happens next? 并且还要让全世界看这之后会发生什么
[20:32] You took the words right out of my mouth. 你说出了我的心声
[20:34] Flipping his plea, 翻供
[20:35] taking on the NOPD and the Baxter family? 和新奥尔良警察以及巴克斯特家族对着干
[20:39] That’s got to come from him, right? 这肯定是他自己的选择 是不是
[20:44] Warden, I wanted to thank you. 典狱长 我想要感谢你
[20:47] For the religious instruction my son has received. 感谢你让我儿子在宗教上获得指引
[20:50] I know he’ll leave here with a structure for his life 我相信他会带着对人生的感悟离开这里
[20:52] provided by Jesus Christ and his teachings. 那些感悟是上帝的教诲
[20:55] May God bless you. 上帝保佑你
[21:02] It’s an unconditional gift. 这是一份无附加条件的礼物
[21:04] If you grant my son permission… 如果你准许我儿子
[21:08] if you allow him home 如果你允许他回到家里
[21:10] to be with us when we bury Rocco, 和我们一起埋葬罗科
[21:12] then take the costs out of this. 费用都从这里出
[21:15] The remainder is for the refurbishment of your beautiful chapel. 剩下的用来整修你那漂亮的祈祷室
[21:18] And if you don’t let him home, 如果你不让他回家
[21:19] the whole amount is for the chapel. 全部的钱都给祈祷室
[22:17] Kofi Jones. 科菲·琼斯
[22:20] You said he’d go down easy. 你说他没问题
[22:22] That’s right. 没错
[22:25] He’s got a lawyer now. 他现在找了个律师
[22:27] Fancy sister. 挺有格调的女黑人
[22:29] Big firm. 大所来的
[22:33] That’s just some pro bono bullshit. 只不过是装装样子的志愿法律服务罢了
[22:36] You know all the big firms do it. 所有大所都那样
[22:39] It don’t mean nothing. 并不是认真的
[22:40] She’s up in the DA’s face. 她去见检察官了
[22:43] Threatening a trial. 威胁要开庭
[22:44] Telling him your boy’s ready to flip his plea. 告诉他你的人要翻供
[22:49] I got eyes on him in O.P.P. 我在奥尔良牧区监狱里有人盯着他
[22:53] Your facts are backwards. 你的消息不准
[22:56] My boy’s staying strong. 我的人没问题
[23:00] All right. 好吧
[23:03] Hope so. 希望如此
[23:10] This is the coolest spot in the coolest spot in New Orleans. 这里是新奥尔良最棒的地方里最棒的
[23:14] I suppose y’all think 你们都这么认为
[23:15] what my man Deandre here has accomplished is something to behold. 我的好伙计迪安德尔在这干得非常棒
[23:22] Black-owned business. 黑人自己的企业
[23:24] Giving back to the community. 回馈社区
[23:27] No. See, see, see, that just a little appetizer. 不 你看你看 那只是个开始
[23:30] I’m talking about Black-owned Gentilly. 我要让跟蒂伊地区属于黑人
[23:34] St. Roch. 圣罗赫大街
[23:35] – St. Roch, too. – Yeah, yeah, yeah, yeah. -还有圣罗赫大街 -没错 没错
[23:37] – Marigny! – Oh, no, no, no, brother. -马里尼近郊 -不不 兄弟们
[23:40] That ship done sailed. 那已经有点晚了
[23:43] Garden District. 花园区
[23:45] – They gonna love me, too. – Yeah, them, too. -他们也会爱我的 -是的 他们也会
[23:46] Come on in, brother. 进来吧 兄弟
[23:47] It’s all good. 没事的
[23:48] – Hey, all right. – All right. All right. -好了各位 -好了
[23:51] It’s simple, folks. 很简单的各位
[23:53] Don’t shop where you can’t work. 不在不给你工作的地方买东西
[23:59] Wait a minute, wait a minute. 等一下等一下
[24:01] Do I got to hand out Q-Tips? What I just say? 需要给你们棉签掏耳朵吗 我刚才说什么了
[24:05] Don’t shop where you can’t work. 不在不给你工作的地方买东西
[24:07] I heard that. 我听到了
[24:11] I’m punching one-handed as Congressman. 作为议员 我发挥受限
[24:14] Make me mayor and see what happens. 选我当市长 看看会发生什么
[24:23] Lee Delamere? 李·德拉米尔
[24:28] Lee Delamere? 李·德拉米尔
[24:31] What the hell you thinking, Michael? 你他妈想什么呢 迈克尔
[24:33] She’ll get the case tossed, 她会快速把案子搞定
[24:35] and the whole thing dies, Charlie. 然后这事就过去了 查理
[24:37] You sure? 你确定吗
[24:39] Oh, Jesus Christ. 上帝啊
[24:42] And if she doesn’t, you think she’s just gonna up and walk away? 如果她没有 你觉得她就会那么算了吗
[24:46] She’s a Michael Desiato protegee, for God’s sake. 她是迈克尔·德夏托的徒弟 上帝
[24:49] Her next move? She gets the kid to open up on this, 她的下一步 让那孩子开口说话
[24:53] explore his goddamn options. 分析他的选择
[24:55] He starts feeling loquacious. 他开始感觉想要倾诉
[24:57] She starts digging up shit. 她开始挖坟
[24:57] No, she’s looking the DA right in the eye, 不 她会直面检察官
[25:00] and my money’s on the DA blinking. 我赌检察官会投降
[25:02] Now, if-if Kofi walks– 如果 如果科菲被放了
[25:03] Your money’s on it? 你赌
[25:05] What the hell is this, a night at the fucking casino? 这他妈算什么 赌场一日游吗
[25:08] You playing roulette with my life? 你在用我的命玩轮盘赌吗
[25:10] I’ve got this, Charlie. 我能搞定 查理
[25:11] I don’t think you have. 我不觉得你可以
[25:14] What have you gotten me into here, Michael? 你给我惹上什么了 迈克尔
[25:16] – This is a felony. – I’m sorry. Okay? -这是重罪 -我很抱歉 好吗
[25:18] – Listen to me. – No, no, no, no. Michael. Michael. -听着 -不不不 迈克尔 迈克尔
[25:19] – Listen to me. – Fuck you! -听我说 -去你的
[25:22] Fuck you. 我操
[25:33] I’m sorry. 对不起
[25:36] I’m very sorry. 我很抱歉
[25:38] And you’re right. 你是对的
[25:39] I never should have… 我就不该
[25:42] Whatever happens, I can manage Lee Delamere. 不管发生什么 我能驾驭李·德拉米尔
[25:47] You fucking her? 你操她了吗
[25:48] You better be. 你最好操
[25:50] You need to be fucking her to manage her. 你只有操了她才能控制她
[25:52] Jesus, who are you? 天呐 我还认识你吗
[25:53] W-Why are you talking like that? 你为什么要这样说话
[25:54] Because you give me no choice. 因为你让我别无选择
[25:57] Because my career and everything I’ve worked for 因为我的事业 和我为之奋斗的一切
[26:00] could be over because my best friend 可能会就此终结 就因为我最好的哥们
[26:02] just threw me in the fucking deep end. 刚刚把我推入了绝境
[26:05] I got it. 我有数
[26:07] I got all of it, Charlie. 一切都在我的掌控中 查理
[26:19] They come here to die. 它们是来这送死的
[26:23] Just drop dead off of the wall once a week. 每周一次 从墙上掉下来横尸在这里
[26:29] And always on a Monday. 而且总是在周一
[26:33] Just when my man Razim here is on “Clean up the yard” Duty. 正好是我兄弟拉奇姆值班打扫的时候
[26:36] Take that. 给
[26:38] Like a gift from heaven. 就像天赐的礼物
[26:50] You know your bid yet? 你知道你会判多久吗
[26:54] Nah. 不知道
[26:58] Well… 好吧
[27:00] whatever they hand down, 不管他们最后怎么判
[27:03] hearing the number’s gonna settle you. 知道具体刑期总会让你安心
[27:06] Till you get there. 持续到你到那儿
[27:09] Where? 到哪儿
[27:10] B.B. Rayburn. Wade, maybe. 可能是BB雷朋 或者韦德惩戒中心
[27:13] Most likely Angola. 最有可能的是安哥拉[路易斯安那州监狱]
[27:19] Meantime, we got your back. 但有我们为你撑腰
[27:21] You feel me? 知道吗
[27:23] Little Mo sent me word. 小莫给我传了话
[27:25] I got you. 有我在
[27:41] These are really good. 拍得真好看
[27:44] He’s doing great. 他很不错
[27:45] He’s got such sensitivity and a real eye for detail. 他具备摄影师的敏感度 善于捕捉细节
[27:49] His mother would be proud of him. 他的母亲一定会以他为荣
[27:52] That’s nice. 真好
[27:53] It’s what I think. 这是我的真实想法
[27:55] And very hardworking. 他也非常努力
[27:59] Yeah, he’s… 嗯 他…
[28:00] he’s really got something. 他真的有这方面天赋
[29:27] Does he seem… distracted to you? 你觉得他最近有点心不在焉吗
[29:32] Maybe a little. 可能有一点
[29:34] Anything you could put your finger on? 你知道具体原因吗
[29:48] I mean, normally, he would tell me, but… 通常他都会告诉我 可是…
[29:53] Is he seeing anyone? 他是在和谁约会吗
[29:55] I mean, does he have a girlfriend? 我是说 他有女朋友吗
[29:58] Did he tell you that he has a girlfriend? 他有说自己交女朋友了吗
[30:08] Because if he didn’t, 因为如果他没说
[30:09] it’s not really appropriate for me to– 那我也不太适合…
[30:11] I’m sorry. You’re right. Sorry. 抱歉 你说得对 抱歉
[30:29] What happened to his shoulder? 他的肩膀是怎么了吗
[30:33] Oh, yeah. You saw it. 对 你也看见了
[30:34] Well, getting better. 在恢复中
[30:38] We were wrestling. 我们当时在摔跤
[30:40] Stupid, I know, but we’ve been doing it for years, 很傻 我知道 但我们练摔跤好几年了
[30:42] and, well, just happened. 然后就发生了这事
[30:47] Ms. Latimer, I’ve been meaning to speak to you. 拉蒂默老师 我一直想和你聊聊
[30:53] When his mother died, 他母亲去世时
[30:55] I know you stepped in. 我知道你走进了他的生活
[30:58] I know you looked after him. 我知道你照顾了他
[31:01] And that means a lot to me, and I appreciate that. 这对我意义重大 我很感激
[31:05] So… thank you. 所以…谢谢你
[31:39] So, how’d it go? 进展如何
[31:41] There’s a word everybody’s been too scared to use. 人人都害怕说这么一个词
[31:45] What’s the word? 什么词
[31:46] “Torture.” “酷刑”
[31:49] Jesus. 天啊
[31:52] Okay. 好吧
[31:55] – Okay. – He thought they were gonna kill him. -好吧 -他以为他们要杀了他
[32:00] Well, you can’t just stand up in court and say, 但你又不能在庭审时说
[32:02] “Your Honor, my client’s been tortured. “法官大人 我的委托人遭受了酷刑
[32:04] Please reduce his sentence.” 请给他减刑”
[32:06] I mean, Harris is 100% pro-cop. 哈里斯绝对是站在警察那方的
[32:10] He spends half his drinking life drinking with cops, 他这辈子喝的一大半酒都是和警察一起
[32:13] so he’s not gonna let anyone 他不会允许任何人
[32:14] assert anything like that in his own courtroom 在他的法庭上做出这种断言
[32:17] without backing it up. 除非你有证据支撑
[32:18] So, evidence. What have you got? 说到证据 你掌握了哪些
[32:24] Okay, so… 那好吧
[32:27] where does that leave you? 你现在面临着什么局面
[32:29] Well, the judge will hate you and hate your client 法官会讨厌你和你的委托人
[32:31] because you’re besmirching the good name 因为你在诋毁他的
[32:33] of his drinking buddies in the NOPD. 新奥尔良警局酒友的好名声
[32:36] So, end result, 最终结果是
[32:38] possibly more years than less. 很可能是加刑 而不是减刑
[32:40] What… Why are you smiling? 你…你笑什么
[32:43] I remember how you used to test my arguments 我还记得你以前是怎么检验我的论证
[32:47] by taking the other side 你会站在对立方的立场
[32:49] and arguing the hell out of things. 与我疯狂地争辩
[32:52] You know, of all the clerks over all the years, 在我这么多年来见到的书记员里
[32:57] I got to say– 我得说
[32:58] – Don’t embarrass me. – Were in the top four. -别让我丢脸了 -你排在前四
[33:01] – Five. – Four? -前五 -前四吗
[33:03] – Yeah. Well… – Thanks. -没错 -谢谢
[33:07] Okay. So, how are you going to win? 那么 你打算如何胜诉
[33:14] The DA is in his office right now 地检官正在办公室里
[33:18] asking himself one of those questions 问自己一个问题
[33:21] that comes along roughly once in the career of a man like him. 他整个职业生涯可能只会出现一次的问题
[33:26] Does he want a police brutality scandal in the city, 他是想市里出现警察滥用暴力的丑闻
[33:30] or would he prefer it went away? 但是更想息事宁人
[33:32] And the only way he can make it go away 而要息事宁人的唯一做法
[33:35] is if he drops the charges. 就是撤销指控
[33:52] Southpaw. 左利手
[33:54] – What? – Thanks. -什么 -谢谢
[33:56] All right, just a couple more. 好了 再录几个
[34:02] Left-handed. You’ve never heard that before? 就是左撇子啊 你没听过这个说法吗
[34:04] No. 没有
[34:09] One more. 再来一个
[34:13] She’s gonna need yours, too. 她也要采集你的
[34:16] Forensics. 鉴证工作
[34:18] So I can eliminate your prints from the car. 这样我就能排除你们留在车上的指纹
[34:24] Yeah. 好
[34:26] We can do the, witness statements now, too. 我们现在也可以做证人证言
[34:29] One-stop police work. 一站式警察工作啊
[34:31] The world needs more cops like you. 这世界需要更多像你这样的好警察
[34:34] Never been easy around flattery, Judge. 我可受不住恭维话啊 法官
[34:36] Makes me think somebody wants something. 会让我觉得此人别有企图
[34:39] That’s what I like about you. 我就喜欢你这一点
[34:41] There you go again. 你又来了
[34:42] Listen, would you be breaking any rules 听着 我要是给你一瓶啤酒
[34:45] if I offered you a beer? 你会违反什么规定吗
[34:47] Well, only if I accepted it. 前提是我接受了你的酒
[34:51] All right, well, I’ll tell you what I’m doing here. 好吧 我说一下我要做什么
[34:55] I am going to place this bottle onto the table… 我要把这瓶酒放到桌子上
[35:00] …and what happens to it after that is not my jurisdiction. 这之后发生什么就不归我管了
[35:05] I like your style, Your Honor. 我喜欢你的风格 法官大人
[35:09] So, technically, 严格说来
[35:10] I’m… supposed to take you separately, but… 我应该让你们分开进行 不过…
[35:14] You know. 你懂的
[35:15] So, 所以
[35:18] the date the car was stolen. 车被盗的日期
[35:20] October 9. 10月9日
[35:24] And… 那么…
[35:25] Where was it parked? Who drove it last? 当时停在哪了 最后开车的是谁
[35:30] You know, truth is, I don’t remember. Do you? 事实上 我不记得了 你呢
[35:36] Yeah, people don’t remember stuff. 是 大家经常忘事
[35:38] I mean, unless they… have a reason to. 除非有记事情的理由
[35:40] I– Put a gun to my head, 要是拿枪指着我的头
[35:41] I couldn’t swear I locked the front door this morning. 我都不敢发誓我今天早晨肯定锁了前门
[35:46] I-I lied. 我撒谎了
[35:49] Sorry? What do you– what do you mean? 什么 你说这话什么意思
[35:52] T-to the cop. 对那个警察
[35:53] The one who drove Dad home from the impound. 就是把我爸从扣押站送回来的那个
[35:57] I-I told him I’d never driven Mom’s car. 我跟他说我从没开过我妈的车
[35:59] But I-I do drive it. I mean… 可是我开了 我是说
[36:02] I-I did drive it. 我确实开过
[36:06] Why’d you lie to him? 你为什么对他撒谎
[36:12] B-Because… 因为
[36:14] I used to drive it when I was underage. 我以前年纪不够的时候开过
[36:17] At 15. Which is pretty illegal, I know. 15岁 其实是违法的 我知道
[36:20] A-And Dad being a judge and all, I just… 我爸又是法官 我就…
[36:24] When the cop asked me if I drove it, 警察问我开没开过时
[36:27] that popped into my head, and… 这个念头就跳了出来 然后
[36:29] I lied to him. 我就撒谎了
[36:30] I rode shotgun. 我当时坐副驾驶
[36:32] Nighttime loops around the Superdome parking lot. 半夜绕着超级穹顶的停车场跑圈
[36:47] I think the statute of limitations has run out on that, Adam. 我想这事的诉讼时效期已经过了 亚当
[36:50] But… your dad, 但是 你爸
[36:52] I’m not so sure, being a judge and all. 我不太确定 毕竟是法官
[36:57] Latin for “I’m sorry”? 拉丁语的”对不起”吗
[36:59] No. Latin for “my fault.” 不 拉丁语的”我的错”
[37:04] All right. 好了
[37:05] If you want to take a look at these. 看一下这些
[37:10] One job. 一个任务
[37:12] One fucking job. 就他妈一个任务
[37:17] Keep his family safe. 保护他家人的安全
[37:21] Boss. 老大
[37:22] I bought him the bike, Frank. 那辆摩托车是我给他买的 弗兰克
[37:26] Wasn’t the bike that killed him. 害死他的不是摩托车
[37:29] Tell that to Gina. 这话跟吉娜说去
[37:31] It was Desire payback. 是欲念帮复仇
[37:34] For… a fight? 就因为…打了一架
[37:36] The kid was Desire-affiliated. 那孩子混欲念帮
[37:39] Part of the benefits package. 福利的一部分
[37:41] You get beat down, 你被打倒
[37:42] they make sure the other guy gets it worse. 他们就确保另一方更惨
[37:45] It wasn’t a fight. 那不是打架
[37:47] Carlo kicked the shit out of him. 卡洛痛打过他
[37:49] But why would they wait all this time to come back at us? 可是他们为什么等了这么久才报复我们
[37:52] Fuck knows how these people think. 鬼知道这帮人都怎么想的
[37:55] What I do know is… 但是我知道
[37:58] that if we do nothing, 如果我们什么都不做
[38:00] we look weak. 显怂
[38:03] They came for us, we take it to them. 他们朝我们来 我们就跟他们对着干
[38:06] That’s how it goes. 这才是道上的常理
[38:10] Then where does it end? 那什么时候是个头
[38:13] We go big. 我们干大的
[38:18] We go big once, 我们干一票大的
[38:21] and that ends it. 就到头了
[38:28] She’s pretty great. You know? 她挺不错的 你知道吗
[38:33] Ms. Latimer. 拉蒂默老师
[38:46] Don’t you think? 你不觉得吗
[38:54] Mom’s Leica. 妈妈的莱卡
[38:58] What about it? 怎么了
[38:59] I think it’s terrific that you’re using it. 我觉得你用挺好的
[39:03] And I-I agree with Ms. Latimer. 而且我同意拉蒂默老师
[39:05] Stop calling her that. 别那么叫她
[39:08] Well, it’s her name. 她就姓这个
[39:10] She lets us call her by her first name. 她让我们直接叫名不加姓
[39:13] Which is…? 叫什么
[39:15] Frannie. 弗兰妮
[39:16] Frannie. Okay. 弗兰妮 好
[39:18] Frannie. I agree with Frannie. 弗兰妮 我同意弗兰妮的观点
[39:20] I think your mom would be very proud of you. 我觉得你妈会为你骄傲的
[39:23] Don’t do that. 别这样
[39:26] Don’t do what? 别哪样
[39:27] Act like everything is normal. 表现得好像一切正常似的
[39:30] W– Like where I’m gonna go to college 好像我要去哪里上大学很重要
[39:32] and how I’m doing in school matters. 我在学校的表现如何很重要
[39:34] Of course it matters, Adam. 当然重要 亚当
[39:36] Please, just… can you not go down this road? 拜托 能别往这方面想吗
[39:39] I-I have to. 我只能这样
[39:40] I mean, I-I have to, ’cause you’re not listening to me, Dad. 我只能这样 因为你没仔细听我说 爸
[39:43] I mean… 我是说
[39:46] Do you know what day it is tomorrow? 你知道明天是什么日子吗
[39:48] Yeah. 知道
[39:49] It’s Saturday. 是周六
[39:50] Yeah, Saturday. 对 周六
[39:51] And life will go on, 而且生活会继续
[39:53] and Saturday will be Saturday, 周六就是普通周六
[39:55] except that they are burying Rocco Baxter, Dad. 除了他们要给罗科·巴克斯特下葬以外 爸
[39:58] Should I just pretend that isn’t happening? 我要若无其事吗
[39:59] Yes! 对
[40:02] Yes! 对
[40:04] That’s what you do. 这就是你该做的
[40:08] You have to move on. 你得朝前看
[40:11] Fuck. 该死
[40:39] He will be here. 他会来的
[40:43] I’m not burying my son without my son. 没有我儿子在场 我不会给我儿子下葬
[40:49] Mom. 妈
[41:22] Please rise. 请起立
[41:30] O God, 上帝
[41:32] by whose mercy the faithful departed find rest, 在你的怜悯下 虔诚的人得以安息
[41:35] bless this grave, and send your holy angel to watch over it. 祝福这座坟墓 派你的圣洁天使守护它
[41:40] As we bury here the body of our brother, 我们在此埋葬我们兄弟的遗体
[41:42] deliver his soul from every bond of sin, 把他的灵魂从每一个罪恶中解脱出来
[41:45] that he may rejoice in you with your saints forever. 从此与圣徒们共同为你喜乐
[41:49] Through Christ our Lord. 我主耶稣基督
[41:51] Amen. 阿门
[41:54] To you, O Lord, 主啊 我们向你
[41:55] we commend the soul of Rocco, your servant; 介绍罗科 你的追随者
[41:58] in the sight of this world he is now dead; 在这个世上他已经死了
[42:01] in your sight he may live forever. 但在你眼中他或永生
[42:04] Forgive whatever sins he committed through human weakness 原谅他因人性软弱而犯下的罪
[42:08] and in your goodness grant him everlasting peace. 凭你的仁慈赐予他永世安息
[42:11] Through Christ our Lord. 我主耶稣基督
[42:14] O God, by whose mercy the faithful departed find rest… 上帝 在你的怜悯下 虔诚的人得以安息
[42:18] …bless this grave, 祝福这座坟墓
[42:19] and send your holy angel to watch over it. 派你的圣洁天使守护它
[42:30] As we bury here the body of our brother, 我们在此埋葬我们兄弟的遗体
[42:32] deliver his soul from every bond of sin, 把他的灵魂从每一个罪恶中解脱出来
[42:35] that he may rejoice in you with your saints forever. 从此与圣徒们共同为你喜乐
[42:39] Through Christ our Lord. 我主耶稣基督
[42:40] Amen. 阿门
[42:44] To you, O Lord, 主啊 我们向你
[42:45] we commend the soul of Rocco, your servant… 介绍罗科 你的追随者
[42:48] In the sight of this world he is now dead. 在这个世上他已经死了
[42:51] In your sight, he may live forever. 但在你眼中他或永生
[42:57] Forgive whatever sins he committed through human weakness 原谅他因人性软弱而犯下的罪
[43:00] and in your goodness grant him everlasting peace. 凭你的仁慈赐予他永世安息
[43:04] Through Christ our Lord. 我主耶稣基督
[43:11] Shit. 见鬼
[43:14] Merciful Lord, 仁慈的主啊
[43:15] you know the anguish of the sorrowful; 你知悲伤带来的痛苦
[43:17] you are attentive to the prayers of the humble. 你关照谦恭的祷告
[43:21] Hear your people who cry out in their need. 你聆听子民们落难时的呼号
[43:29] Ma’am, we’ve got to keep at least 25 yards. 女士 必须保持20米距离
[43:31] I’m his mother. 我是他母亲
[43:34] And his mother. 还是他的母亲
[43:37] Let me hold my son. 让我抱抱自己的儿子
[43:39] Ma’am. Please. 女士 拜托了
[43:40] If you don’t move back, 你如果不退回去
[43:41] we’re gonna have to take Mr. Baxter away. 我们只能带走巴克斯特先生
[43:45] My boy. 我的孩子
[43:47] That’s my boy. 那是我的孩子
[43:49] – Ma’am, I’m gonna need you to– – Don’t touch her. -女士 请您… -别碰她
[43:50] Don’t you put your hands on me. 不准用手碰我
[43:55] You have mothers. 你们也有母亲
[44:00] You all have mothers. 你们都有母亲
[45:04] Royce here. 我是罗伊斯
[45:04] Yes, sir. Calling from the PD’s office. 你好 这边是公诉辩护律师办公室
[45:07] Got you clerking on the weekends, huh? 周末还得干活儿呢
[45:09] Yes, sir. 是的 先生
[45:10] Anyway, we noticed that you’ve got a prisoner headed your way. 总之 我们注意到有一位犯人要到你们那儿了
[45:14] Well, son of a bitch! 王八蛋
[45:15] You get an aggressive defense… 非常强的防守
[45:18] What happened? 怎么了
[45:21] Yeah, hang on. 稍等
[45:24] No, I don’t have any transfers today. 我这儿今天没有转入
[45:26] Well, it-it… must be last minute. 那个…肯定是刚定的
[45:28] Got himself a compassionate release. 给他一次恩释
[45:30] Anyway, he’s headed your way now. 总之他正往你那儿去
[45:32] What the fuck is that?! 搞什么鬼
[45:36] All right, the name is Baxter. 好吧 这个人叫巴克斯特
[45:40] – What? – Carlo Baxter. -什么 -卡洛·巴克斯特
[45:44] Will you do us a favor and move… 能否请您帮忙给
[45:47] Jones, Kofi Jones, into protective custody? 琼斯 科菲·琼斯 给他保护性监禁
[45:52] Yeah, he’s the hit-and-run perp, right? 嗯 肇事逃逸那家伙吧
[45:54] Yeah, he has to be separated 没错 巴克斯特回安哥拉之前
[45:57] until Baxter goes back to Angola. 他都必须单独监禁
[46:00] I got it. We’ll “keep away” him. 明白 我们会把他隔开
[46:03] Good, good. Great. 很好 很好
[46:06] That name again is “Kofi Jones.” 再说一次 叫”科菲·琼斯”
[46:08] And thank you, Sheriff. 谢了 治安官
[46:19] Damn! 见鬼
[46:38] It’s Carlo Baxter. 那是卡洛·巴克斯特
[47:16] What? 什么事
[47:20] The sentencing hearing. 量刑听证会
[47:25] What about it? 怎么样
[47:28] The DA is coming. 地检要来
[47:31] Robinson, in person. 罗宾森 亲自到场
[47:36] He blinked, Michael. 他投降了 迈克尔
[47:39] They’re dropping the charges. 他们打算撤销指控
[47:41] Oh, my God. We did it. 天啊 我们做到了
[47:43] You did it. 是你做到了
[47:44] Kofi goes free in the morning. 一早上科菲就会无罪释放
[48:05] Jones, let’s go. 琼斯 我们走
[48:08] What for? 什么事
[48:09] The infirmary. Intake physical. 医务室 新人体检
[48:12] They stripped me down when I got here. 我来的时候就已经被脱过了
[48:14] Looked up every hole. What else they want with me? 每个洞都查了 还找我干吗
[48:15] Your sheet says “intake physical,” 你的单子上面写着”新人体检”
[48:17] so away we fucking go. 我们就得带你过去
[50:05] Hey! Stop! Stop! 站住 别走
[50:50] What’s going on in here? 怎么回事
[50:52] They’re trying to kill me! 他们想杀了我
[50:54] Kid’s crazy as a shit-house rat. 这孩子疯疯癫癫的
[50:57] We’re just doing our jobs here. 我们只是来做分内的事
[51:02] Come back later. 待会儿再来
[51:46] These are amazing. 令人惊叹
[51:48] – You wanted honest. – Yes. -你之前想要诚实 -没错
[51:50] Are these honest? 这些够诚实吗
[51:54] Absolutely. 当然
[51:59] ‘Cause I’m a good liar. 可我很擅长说谎
[52:02] Adam… 亚当
[52:06] You know why my shoulder’s like it is? 知道我肩膀怎么会这样吗
[52:13] I hit someone. 我撞了人
[52:15] – You got in a fight? – With my car. I… -你跟人打架了 -用车 我
[52:17] – Wait. You– – Shut up. Shut up. Please. -等等 你… -别说话 求你了
[52:19] – Let me do this. – Adam… -我想说 -亚当
[52:22] I can’t know this. 我不能知道
[52:23] You can’t tell me this, because if you do… 你不能告诉我 你要是说了
[52:25] That kid, the one that got killed– 那孩子 死了的那个
[52:27] – No, Adam– – It was me. -不 亚当 -是我干的
[52:30] I was driving… I… 我当时在开车 我
[52:31] and I had a stupid asthma attack, and… 突然就哮喘发作
[52:34] and I couldn’t breathe, 我呼吸困难
[52:35] and I dropped my stupid inhaler, and… 还把吸入器掉地上
[52:42] And he was making this gurgling… sound. 他发出咯咯的声音
[52:46] My shoulder was all fucked up, and I– 我的肩膀都撞青了
[52:48] He was alive? 他还活着吗
[52:51] He-he was, but then he just… 当时还活着 接着就
[52:54] His eyes just went… you know? 他两眼变得…你懂吗
[52:59] I was looking at him, and he-he just couldn’t… 我一直看着他 他就…
[53:06] He couldn’t hang on. 没撑下去
[53:08] And I left him. 我没管他
[53:16] I left him there. 我把他扔在那里
[53:23] There’s all different kinds of juice in this world. 世界上有各种不同的势力
[53:26] There’s the juice we got in here 有的可以用在这儿
[53:28] for getting small shit done. 处理好小破事儿
[53:30] There’s the juice you need out on the streets. 有的势力用在外边混街头
[53:33] And then, there’s Baxter juice. 还有巴克斯特势力
[53:38] That shit plays everywhere. 那玩意儿哪儿都能用
[53:40] Inside, outside. 里面 外面
[53:42] And it plays on both sides of the law. 黑白两道通吃
[53:44] You can’t go up against that juice and win. 要和那种势力做对 必输无疑
[53:46] Not you, not me, not Desire. 你也好 我也好 欲念帮也是
[53:53] So what do I do? 那我怎么办
[54:07] You tell me why I shouldn’t be in a cage or a fucking coffin. 你说说看 我为什么不该去坐牢或去死
[54:12] It’s okay. 没事的
[54:52] Let’s go. 走了
[56:01] I’m Kofi Jones. 我是科菲·琼斯
法官大人

文章导航

Previous Post: 法官大人(Your Honor)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 法官大人(Your Honor)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

法官大人(Your Honor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号