Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

法官大人(Your Honor)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 法官大人(Your Honor)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:04] Help. 救命
[00:05] Hello? 喂
[00:06] Previously on Your Honor… 《法官大人》前情回顾
[00:07] I hit someone with my car. 我用自己的车撞了人
[00:09] Wait. I can’t know this. 慢着 我不能知道
[00:10] That kid, the one that got killed? 那孩子 死了的那个
[00:12] – No. Adam. – It was me. -不 亚当 -是我干的
[00:14] It wasn’t a hit-and-run. 不是肇事逃逸
[00:16] It was a hit. Desire are coming for us. 是刺杀 是欲念帮冲我们来了
[00:18] If we do nothing, we look weak. 如果我们什么都不做 显怂
[00:23] Kofi Jones knocked Rocco Baxter off his motorcycle 科菲·琼斯把罗科·巴克斯特撞下摩托车
[00:26] and left him bleeding to death on the roadside. 留他在路边失血而死
[00:29] How does the accused plead? 被告是否认罪
[00:30] Guilty. 认罪
[00:31] He’s not talking. 他没说
[00:32] – All right. We’re safe. – Okay. -好的 安全了 -好的
[00:35] I can’t help everybody, but I would like to help Kofi Jones. 我知道自己能做的有限 但我想帮科菲·琼斯
[00:38] When we have our glass of wine, no law talk. 喝红酒的时候 别谈法律
[00:46] A 17-year-old faced mock execution at a police department black site. 十七岁少年在警察部门秘密场所经历处决威胁
[00:51] Do you know what day it is tomorrow? 你知道明天是什么日子吗
[00:52] It’s Saturday. 是周六
[00:53] They are burying Rocco Baxter, Dad. 他们要给罗科·巴克斯特下葬以外 爸
[00:56] Should I just pretend that isn’t happening? 我要若无其事吗
[00:57] Yes! 对
[00:59] Carlo Baxter is a vicious, dangerous racist. 卡洛·巴克斯特是个凶残危险的种族主义者
[01:03] It would be cruel not to let him be with his family 如果不让他和他的家人一起
[01:05] when they bury his brother. 参加他弟弟的葬礼 太残忍了
[01:07] Will you do us a favor and move Kofi Jones? 能否请您帮忙转移科菲·琼斯
[01:10] He has to be separated. 他都必须单独监禁
[01:12] You can’t go up against that juice and win. 要和那种势力做对 必输无疑
[01:20] I’m Kofi Jones. 我是科菲·琼斯
[03:16] We’re gonna, we’re gonna be all right, 我们会没事的
[03:20] but the, um… 但是…
[03:24] …the boy that they arrested, he… 他们逮捕的那男孩
[03:28] he died. 他死了
[03:33] W-What happened? 发生了什么
[03:36] I don’t know. 我不知道
[03:38] But what I do know is this didn’t have anything to do with 但我知道 这跟你做的事
[03:41] what you’ve done or… what I’ve done. 和我做的事无关
[03:51] D-Did he kill himself? 他是自杀的吗
[03:56] No. 不是
[03:58] How do you know? 你怎么知道
[04:01] I know. 我就知道
[04:02] How? 怎么知道的
[04:02] – You just said that you didn’t know what happened to him. – Adam. -你刚还说你不知道发生了什么 -亚当
[04:05] Bad stuff happens in jail. 监狱里就是会出事
[04:10] It just does. 就是如此
[04:11] Right. 好吧
[04:14] Of course. 当然了
[05:07] Dad. 爸爸
[05:18] The fuck did you do? 你做了什么
[05:22] The fuck did you do? 你做了什么
[05:25] Days left on your sentence and you do this? 你的刑期就剩几天了 你却干这种事
[05:28] Fucking motherfucker killed my brother. 那混蛋杀了我弟弟
[05:31] My baby brother. 我的小弟
[05:32] I was taking care of it! 我都要处理了
[05:36] That’s not what Mom said. 妈妈可不是那么说的
[05:42] Do you know what the consent decree is, Mr. Baxter? 你知道双方合意的判决是什么吗 巴克斯特先生
[05:45] We allow one of our inmates to be killed at the hands of another, 如果我们让一个犯人死在了另一个手里
[05:48] and the federal government can come right on in here and take over. 联邦政府就能长驱直入 接管一切
[05:52] I am not turning over my jail to the goddamn District of Columbia. 我才不要把我的监狱交给特区
[05:56] – That would be, uh– – Un-American. -那可… -不美国
[05:59] Yeah. There’s no homicides in my jail. 对 我的监狱里不能发生杀人案
[06:03] Fuck you mean “homicide”? 什么叫”杀人案”
[06:07] You’re well enough, I suggest you go on back to Angola 等你好差不多了 我建议你回安哥拉
[06:11] and serve out the remainder of your sentence. 把刑期服完
[06:13] And this never happened. 这事就算没发生
[06:18] He’s well enough. 他好差不多了
[06:36] Then do that. 那就那样
[06:39] Better go. 得挂了
[06:42] Lee Delamere. Seems about right, day I’m having. 李·德拉米尔 就我今天这晦气 你会来也不奇怪
[06:46] I saw Kofi Jones last night. 我昨晚才见过科菲·琼斯
[06:49] Today he’s dead. What happened, Royce? 今天他就死了 发生了什么 罗伊斯
[06:51] You back working for the working man? 你又回来给那位打工人服务了吗
[06:53] I thought you moved to greener pastures. 我以为你搬去更好的地方了
[06:56] He’s my client. 他是我的委托人
[06:57] And when I say “working man,” in this instance, 我说的”打工” 在这个情况下
[07:00] I mean “drug-dealing man.” 是”贩卖毒品”
[07:02] Why would that be the first thing you want to say to me? 你为什么要先跟我说这个
[07:05] Yeah, I’m kind of busy, Lee, so… 我还忙呢 李 那么…
[07:14] Looks like some sort of trauma. 看上去是创伤
[07:17] Was he on suicide watch? 他被自杀监控了吗
[07:20] Yeah, you and suicide. 是啊 自杀
[07:22] You have that little thing. 那是你的痛处
[07:24] Don’t you fucking dare. 你敢提
[07:26] Look, I told you what I know. 听着 我知道的都说了
[07:28] Don’t start getting creative. 别开始乱想
[07:31] So he didn’t do it to himself. 所以他不是自杀的
[07:35] All I can give you is what I got. 我只能告诉你我知道的
[07:37] A dead kid. It’s a tragedy. 那孩子死了 很惨
[07:39] We’re getting to the bottom of it. 我们正在调查清楚
[07:43] Yeah, fine. You want to do something for your client? 好吧 你想为你的委托人做事吗
[07:53] Jones’s intake property. 琼斯收监时的物品
[08:00] Wait, you haven’t even spoken to the family yet? 等等 你还没通知他的家人吗
[08:06] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[08:09] About what? 谈什么
[08:12] Whatever you’re feeling. 你的感受
[08:15] You said it didn’t have anything to do with us. 你说这跟我们没关系
[08:22] I-I don’t want to be late for school, Dad. 我不想上学迟到 爸爸
[08:24] I have a history test and some new pictures to develop– 我有历史考试 还要洗新照片
[08:26] – Adam, Adam. – I’ll see you later. -亚当 -回见
[08:48] 166.5. 75.5公斤
[09:15] What’s his name? 他叫什么
[09:16] JK10181 JK101… 81.
[09:38] Serious blunt force trauma to his skull, 头骨遭严重钝击
[09:40] bleeding in his brain, 脑出血
[09:42] brain swell is putting pressure on the skull, 脑肿胀压迫头骨
[09:45] like the brain is trying to get out. 就好像脑子想蹦出来
[09:49] No puncture wounds, so… 没有穿刺伤
[09:52] looks like someone beat the crap out of him. 看来有人把他暴揍了一顿
[09:56] Well, that’s sure a headline I don’t like. 我可不喜欢那样的标题
[10:00] It seems like there’s a better one. 似乎还有个更好的
[10:08] To the living, we owe respect. 对生者 我们应怀有尊重
[10:11] To the dead, we owe only the truth. 对死者 我们应该还他们真相
[10:15] Voltaire. 伏尔泰
[10:19] Well, Voltaire didn’t live in New Orleans. 伏尔泰可不住在新奥尔良
[10:25] JK10181, pending tox screen. JK10181 等待毒检
[10:28] Preliminary findings listed as undetermined. 初步结果为不能确定
[11:37] Excuse me. 不好意思
[11:49] Please tell me this wasn’t us. 拜托告诉我不是我们干的
[11:56] This wasn’t us. 不是我们干的
[12:01] Okay. 好
[12:05] Do you think, do you think it was the Baxters? 你觉得呢 是巴克斯特家干的吗
[12:08] Killed him? 杀了他
[12:09] Jimmy Baxter’s a serious man. 吉米·巴克斯特可不闹着玩
[12:12] Kofi Jones killed his son… 科菲·琼斯杀了他儿子
[12:13] We put him there, Charlie. 是我们害他进去的 查理
[12:15] What-what do you want us to do, Michael, huh? 你还指望我们怎么办 迈克尔
[12:18] Go to the cops? 去报警吗
[12:20] – Is that what you’re saying? – No, I– -你是这意思吗 -不是
[12:21] ‘Cause otherwise this is all just a bunch of hot air. 因为不然的话 这就是在扯淡
[12:26] Fuck! 该死
[12:27] Sometimes you just… 有时你…
[12:28] take my breath away. 真让我窒息
[12:31] I’ll tell you exactly what takes my breath away. 告诉你什么让我窒息
[12:33] I’ll tell what damn near stops me breathing every day. 告诉你什么几乎每天都让我无法呼吸
[12:37] The Lower Ninth looks like Eritrea. 下九区看上去像东非的厄立特里亚
[12:41] Why do you think Robin was always photographing it? 你以为萝宾为什么总去那里拍照
[12:44] – I win this election… – Jesus. -我赢得选举 -天啊
[12:46] I’ll make the Lower Ninth Ward look like it belongs in America. 我能让下九区看上去像美国的土地
[12:49] This is not about your fucking election! 重要的才不是你的选举
[12:51] This is about your conscience! 而是你的良心
[12:53] I had no more of an idea of the consequences than you did. 我跟你一样没想到会闹出这种后果
[12:57] You asked me a favor. 你叫我帮我
[12:59] I didn’t say no. 我没拒绝
[13:02] We agree to hurt someone– 我们说好去伤害一个人
[13:04] one person, even if it’s for the greater good– 就一个人 哪怕是为了大局
[13:08] everyone pays, Charlie. 每个人都要付出代价 查理
[13:10] We’re all diminished. 我们都堕落了
[13:12] You want to take your conscience down to the police station 你想带着你的良心去警局
[13:15] and check it in, well, hey, go ahead. 把自己关起来 去吧
[13:18] Just know you’re gonna be bringing me down with you 但要知道 你会把我一起拖下水
[13:20] and every other poor family in the city, too. 还有这城里其他所有穷困家庭
[13:33] I-I need to… 我得…
[13:35] Lee. 李
[13:39] Michael. 迈克尔
[13:41] I need your help with something. 我需要你帮忙
[13:44] Yeah. 嗯
[13:46] No, ju– yeah, I’ll, uh– yes, of course, of course. 不 就…没问题
[13:48] I’ll-I’ll be there. Give me 20 minutes. 我就去 20分钟到
[13:51] Bye. 再见
[13:55] So… so you and Lee, y’all…? 那么 你和李 你们…
[13:59] Y’all got a thing going? 你们是有什么吗
[14:04] Yeah. 嗯
[14:05] Well, that’s good. 那好啊
[14:07] There’s worse things, right? 还有更糟的呢 是吧
[14:09] – Yeah, she’s– – Uh, yeah, she is. -嗯 她… -是啊
[14:13] So don’t get stupid. 所以别犯蠢
[14:17] What do you, what do you…? 你什么…
[14:18] What does that mean? 你什么意思
[14:19] Falling for her could get in the way of you 爱上她 可能会让你
[14:21] paying attention to how dangerous she is to us. 注意不到她对我们来说多危险
[14:27] Got it. 知道了
[14:43] I got a fridge full of shrimp I need help with tonight. 我有一冰箱的虾 我今晚需要人帮忙解决
[15:00] Get in here. 过来
[15:16] Adam? 亚当
[15:17] What are you doing? 你在干什么
[15:22] It’s called lying, Frannie. 这叫撒谎 弗兰妮
[15:25] I mean, my-my whole existence is a fucked-up lie, I… 我的整个存在都是一个操蛋的谎言
[15:28] Please don’t be like this. 别这样
[15:31] Like what? 哪样
[15:32] You just… 你…
[15:35] You have to be very careful what you say. 你说话一定要小心
[15:41] ‘Cause you love me, right? 因为你爱我 是吧
[15:42] Of course. 当然
[15:46] – ‘Cause you’re scared? – What? -因为你害怕 -什么
[15:48] You think I’m vulnerable and because I blabbed to you, 你觉得我很脆弱 因为我对你说漏嘴了
[15:51] I might blab about you? 所以我也可能把你的事说出去
[15:52] Please stop. 别说了
[15:54] Doesn’t sound like love to me, Frannie. 这听上去不像爱 弗兰妮
[15:57] Look, I hate it that we have to lie. 我也讨厌我们还要撒谎
[15:59] But… there’s no choice. 但是 这没办法
[16:03] And sometimes… 有时
[16:06] there are truths worth lying for. 有些真相值得为之撒谎
[16:15] Thank you… Ms. Latimer. 谢谢 拉蒂默老师
[16:47] We good on this thing? 这事结束了吧
[16:50] Yeah. Kid’s dead, no backsplash on us. 嗯 那孩子死了 没对我们有任何影响
[16:52] Never should’ve gotten this far, Rudy. 就不该走到这步 鲁迪
[16:59] What are they doing? 他们在干什么
[17:01] Next to jail, basketball courts have the highest density of criminals 在监狱旁的篮球场上 罪犯最容易聊
[17:04] talking about how to do crime. 怎么犯罪
[17:06] Take the hoops down… 把蓝框拆掉
[17:08] Put them back up. 装回去
[17:10] No disrespect, but– 无意冒犯 但是…
[17:11] No disrespect, but if you want to be my chief of police 无意冒犯 但如果等我赢了选举
[17:14] when I win this election, the hoops stay up. 你想当警察局长 就别拆蓝框
[17:46] Here. I’m sorry. 我来 不好意思
[18:03] I got it. 我来吧
[18:09] He came. 他来了
[18:12] Look, look there. 看 看他
[18:14] Look there. 看他
[18:19] That’s my angel from Tulane and Broad. 那是我的法庭天使
[18:22] You see him? You see him? 你看到他了吗
[18:23] Yes, he came for you. 是啊 他为你而来了
[18:27] Nothing that happened to Kofi was right. 科菲遭遇的一切都不对
[18:30] Not from the start. 从头开始就不对
[18:42] Why they have to do that to him? 他们为什么要那么对他
[18:47] You know why? 你知道为什么吗
[18:53] God knows. 上帝知道
[18:57] God always knows. 上帝永远知道
[19:02] God and His blessed angels. 上帝和他庇佑的天使
[19:09] Right? 是吧
[19:21] It’s a secret. 这是个秘密
[19:27] The police… 警察
[19:31] …they kill niggas. 他们杀黑人
[19:48] I know he repped Desire. 我知道他是欲念帮的
[19:51] Do you think they could have done this? 你觉得会是他们干的吗
[19:53] Desire come through for us. 欲念帮帮了我们
[19:58] They fam. 他们是家人
[20:01] It was them people put him in jail behind some bullshit. 是他们为了扯淡的事把他关进了监狱
[20:05] The police? 警察吗
[20:06] He knows! 他知道
[20:09] How they lie. 他们是如何撒谎
[20:12] How they don’t give a damn when they lie, 他们对撒谎毫不在乎
[20:14] ’cause they know they safe. 因为他们知道他们不会有事
[20:19] Get out of that lady’s things! 别翻那女士的东西
[20:26] Yeah. 嗯
[20:28] The police. 警察
[20:39] What happened? 发生了什么
[20:40] Come-come here. 过来
[20:41] Come here, baby. 过来 宝贝
[20:43] Come on here. 过来
[20:50] Kofi dead. 科菲死了
[20:53] What? 什么
[20:57] – What? – Kofi’s dead. -什么 -科菲死了
[21:08] What? 什么
[21:09] – No! No! No! No! – What? -不不 -什么
[21:13] Kofi… 科菲
[21:22] Who’s M… 谁是…
[21:25] Mariano “Riviera”? 马里安诺·李维拉
[21:31] He’s the greatest closer in the history of the game. 是史上最了不起的救援投手
[22:11] You seem a little nervous. 你似乎有点紧张
[22:20] You went to Angola? 你去了安哥拉吗
[22:26] Disingenuousness doesn’t suit you, Joey Maldini. 撒谎不适合你 乔伊·马尔蒂尼
[22:31] With Gina, for Carlo’s bail hearing. 跟吉娜 在卡洛的保释听证会上
[22:33] Sure, yeah. 是啊
[22:35] Who’s your boss? 你老板是谁
[22:39] You are. 是你
[22:43] Only you seem a little confused about 但你似乎对该听谁的命令
[22:45] who you’re taking orders from. 有点犯糊涂
[22:53] Thank you, Joey. 谢谢 乔伊
[23:12] You talk to Frankie behind my back, too? 你还背着我找弗兰克吗
[23:14] Of course. 当然
[23:16] So that we can help you know your own mind. 这样我们好帮你了解自己的心意
[23:22] This is New Orleans, Jimmy. 这里是新奥尔良 吉米
[23:25] Everything connects. 一切都有联系
[23:26] Everybody connects. 所有人都有联系
[23:30] The graves are above ground 坟墓建在地上
[23:31] so the dead can hear what’s being whispered about them. 好让死人听到别人在低语他们什么
[23:38] We have stoops in front of our houses 我们的房前有台阶
[23:40] so that what passes down the street can be heard, 好听到街头传递的消息
[23:46] This is the easiest town in the world to send a message. 这是全世界最方便传达讯息的地方
[23:55] The one thing you can’t do is nothing. 你唯一不能做的 就是什么都不做
[24:05] The city is waiting. 这城市在等待
[24:10] What is Jimmy Baxter gonna do? 吉米·巴克斯特会怎么做
[24:26] Let me see that right quick, youngin? 给我看一眼 小子
[24:53] How’s your mama? 你妈妈怎么样了
[24:58] She’s all right. You know? 她还好 就那样
[25:16] A little lagniappe. 小礼品
[25:21] You know what that is? 知道是什么吗
[25:27] Read a book, nigga. 看看书吧 黑鬼
[25:29] Use that money, 拿那钱
[25:31] get you some new tennis, 给自己买新网球
[25:33] some groceries for the fam. 给家人买点杂货
[25:35] Then I’m-a put you on. 然后我让你去干活儿
[25:38] You hear me? 听到了吗
[25:41] Yeah. 嗯
[25:47] Ole Boy, 小子
[25:49] you know, it’s a long life out here 在这里 话少的黑鬼
[25:52] for a nigga of few words. 活得长
[26:12] So, is Rocco in heaven? 罗科上天堂了吗
[26:18] – What kind of question is that? – Of course he is. -这叫什么问题 -当然了
[26:22] What does it look like? 那里什么样
[26:27] We don’t know. 我们不知道
[26:28] Why don’t we know? 我们为什么不知道
[26:31] I mean, the Koran knows. 《古兰经》里就有写
[26:33] Men get a busload of virgins to hang out with. 男人能跟一群处女玩
[26:36] You know what Muslim women get? 知道穆斯林女性有什么吗
[26:39] Their husbands back. 跟她们的丈夫团聚
[26:40] So while the men are busy with the virgins, 男人忙着跟处女们玩时
[26:43] their celestial laundry gets done 他们在天堂的衣服有人洗
[26:44] and there’s food on the table. 还有人准备饭
[26:46] Where is she getting this? 她哪听来的
[26:49] She’s right here, Mom. 她就在这里 妈妈
[26:50] Why don’t you ask her? 你怎么不问她
[26:51] Where are you getting this? 你哪听来的
[26:53] Confirmation class. 坚信礼准备课
[26:54] What does that mean? 那什么意思
[26:55] It’s making me think. 这让我思考
[26:56] Well, don’t. 别了
[26:59] There it is. 好啊
[27:00] You said it. Stop thinking. 你说了 别思考了
[27:02] Open up your heart to not thinking. 敞开心扉 别思考了
[27:05] Is that what you want? 你想要那样吗
[27:07] Is that what you want for me? 你希望我那样吗
[27:22] You said nothing. 你什么都不说
[27:24] I’ll talk to her. 我会和她谈谈的
[27:31] You bought the motorcycle. 是你买的摩托车
[27:33] He died. 他死了
[27:35] You did nothing. 你也什么都没做
[27:37] She’s turning away from God. 她都要背弃上帝了
[27:39] She’s killing me, and you– 她让我痛不欲生 而你
[27:40] I said I’ll talk to her. 我说了我会和她谈
[27:56] You okay? 你还好吗
[28:01] Yeah. 嗯
[28:06] No. 我不好
[28:08] That was dreadful. 太糟糕了
[28:10] I’m so glad you were there. 还好有你在
[28:19] Let me give you a chance. 让我给你一次机会
[28:23] To what? 什么机会
[28:27] After Robin, 萝宾死后
[28:28] the way… you and Adam must be– are… 你和亚当肯定过得…
[28:38] I’d understand if you… wouldn’t want to do this with me. 如果你不想接受我 我也理解
[28:52] But you need to tell me soon. 但你得尽快告诉我
[28:54] Now, really. 现在就说
[28:57] It’s very nearly too late. 再不说就晚了
[28:59] Adam has to be the first thing that I think about. 我一定得最先考虑亚当
[29:02] – Yep. – Always. I mean, that’s a given. -嗯 -永远如此 这没得商量
[29:04] Yeah. Well, I understand. 好 我理解
[29:07] No. No, no, I… 不不不 我…
[29:09] I-I don’t think you do. 你好像没听懂
[29:17] You make me happy. 和你在一起我很开心
[29:21] And that’s good for Adam. 这对亚当也是好事
[29:26] And what’s good for Adam is… 只要是对亚当好的事 对…
[29:35] Aw, shit. 该死
[29:36] I– This has been so long. 我太久没这样了
[29:37] I… 我…
[29:40] Come to bed. 睡觉去吧
[29:53] You think if I sent her a dick pic, 我给她发张屌照的话
[29:54] I could say it’s part of my portfolio? 能把它算入我的作品集吗
[29:56] What? 什么
[29:57] I think she’d love it. 她肯定会喜欢
[29:59] Who? 谁
[30:00] Ms. Frannie, 弗兰妮老师
[30:01] with my dick in her hand. 手里握着我的屌
[30:04] – Get up. – Whoa. What the hell? No. -起来 -搞什么啊 我不
[30:04] Get up. Get up. 起来 给我起来
[30:05] – Get off me, man. – What the fuck did you say? -松手 -你他妈说什么
[30:06] – Adam, get off me, man. – What the fuck did you say?! -亚当 松手 -你他妈刚才说什么
[30:08] – What the fuck?! – Adam! -搞什么 -亚当
[30:10] – Fuck did you just say? Fuck! – Excuse me! Adam! -你他妈刚才说什么 操 -借过 亚当
[30:11] – Fuck did you say?! – Adam! -你他妈说什么 -亚当
[30:29] Adam, what’s going on? 亚当 怎么回事
[30:32] Nothing. 没什么
[30:33] No, it’s not nothing. 这怎么可能没事
[30:37] Ms. Latimer– 拉蒂默老师
[30:37] – Adam’s pickup is here. – Mr. Armfield. -有人来接亚当了 -阿姆菲尔德先生
[30:40] Senator. 参议员
[30:44] – You okay, Adam? – Yeah. -你还好吗 亚当 -嗯
[30:48] We have a rule here, 我们学校有条规定
[30:49] that once violence has entered into it, 只要有暴力事件涉入
[30:54] then expulsion is mandatory. 那个学生就得被强制开除
[30:57] And in this case, that is exactly what has happened– 现在就是这种情况
[31:00] Doughnuts. 甜甜圈
[31:02] What? 什么
[31:04] My jurisprudence professor handed ’em out 我的法学教授在刚开课后的某天
[31:06] at the start of class one day. 给我们分发了甜甜圈
[31:08] He said rules are like doughnuts. 他说规矩就像甜甜圈
[31:10] They have holes in ’em. 中间有漏洞
[31:12] The holes are where discretion lives. 有漏洞就代表有斟酌商量的余地
[31:15] You’ve known Adam since the sixth grade. 你从亚当读六年级起就认识他
[31:17] You know what he’s been through, what his… 你知道他的经历 他的…
[31:19] family’s been through. 家庭遭遇
[31:24] I don’t think one incident should ruin a young life 我认为一起意外不应该毁掉一个年轻人
[31:27] just because some rule tries to say it should. 就因为某个规定如此
[31:32] Do you? 你觉得呢
[31:40] You didn’t have to drive me home. 你不用送我回家的
[31:42] I don’t mind. 我不介意
[31:44] I do mind that I haven’t heard from you 但我很介意你和你爸爸
[31:46] or your father in weeks. 好几周都没联系我
[31:50] The anniversary, for example. 比如说祭日那天
[31:52] It would have been good to see you. 能见到你该多好
[31:56] Be together on the day. 在祭日那天家人聚在一起
[31:59] How’s your father? 你爸爸还好吗
[32:03] Same. 老样子
[32:05] No. We’re not doing that. 这样下去不行
[32:07] You and I do not not talk. 我们不能沉默相对
[32:11] If I ask you how your father is, I want an answer. 我问你爸爸怎么样 你就得回答
[32:13] You hate him? He’s pissing you off? 你是讨厌他 被他惹毛了
[32:16] He cries every night like I do? 还是他跟我一样每晚以泪洗面
[32:19] We talk. 我们要交流
[32:20] “Same”? No, “老样子” 不行
[32:21] we’re talkers in this family. 我们是这个家里健谈的人
[32:23] So talk. 所以说吧
[32:26] I-I’m sorry. 对不起
[32:31] Dad and I just… 我和我爸
[32:33] wanted to be together. 那天只想两个人一起过
[32:37] We-we went to the cemetery and laid flowers. 我们去墓地献了花
[32:41] I had the first cup of coffee I ever liked. 我第一次喝到喜欢的咖啡
[32:45] We talked to the Vietnam vet by the gate down there. 和墓地大门旁的越战老兵聊了天
[32:50] Never really noticed him before. 以前从没注意过他
[32:54] What kind of flowers? 什么花
[32:57] Freesias. 小苍兰
[33:03] Her favorite. 她生前最喜欢的
[33:06] From the stall by the gate. 在大门旁的小贩那买的吗
[33:08] Yeah. 嗯
[33:11] And the coffee? 咖啡呢
[33:13] That Italian place. 那家意大利店
[33:18] The best. 最好的
[33:26] Seat belt. 安全带
[33:30] Doughnuts. 甜甜圈
[33:45] Your mom– 你妈妈
[33:47] can you still hear her voice? 你还会听见她的声音吗
[33:52] Uh, yeah, how she used to answer the phone 嗯 就比如她以前接电话的时候
[33:54] like she was amazed when somebody called her. 总是会很惊讶居然会有人打给她
[33:58] “Hello?” “谁呀”
[33:59] Oh, God. That’s right. 天呐 确实是这样
[34:03] “Who could this be calling me?” “是谁呀 居然会打给我”
[34:10] Like she wasn’t a wonderful human being 搞得她不是个有无数朋友的
[34:12] with a million friends. 大好人似的
[34:16] But where are they now? 但那些朋友现在在哪儿
[34:20] And the cops… 还有警察
[34:23] There’s one. 倒是有一个
[34:24] Which? 谁
[34:26] I-I mean, she hasn’t given up. 她还没放弃这个案子
[34:28] Do I know her? What’s her name? 我认识吗 她叫什么
[34:30] Nancy. 南希
[34:32] N-Nancy Costello. 南希·卡斯特罗
[34:34] Do you have her number? 你有她电话吗
[34:37] Yeah. 有
[34:38] Does she like shrimp? 她喜欢吃虾吗
[35:00] Jesus. God. 吓死我了 天啊
[35:09] Very funny. 好笑
[35:10] Yeah. Very funny. 是啊 真好笑
[35:14] You know how jumpy I am. 你知道我这人神经兮兮的
[35:17] What do you want me to do? 你要我干啥
[35:18] I want you to wash up some shrimp. 清洗虾子
[35:25] Elizabeth. 伊丽莎白
[35:26] Well, I didn’t know you were stopping by. 我不知道你会过来
[35:29] Well, if I waited for the Desiato men to invite me, 我要是等德夏托家的男人主动邀请我
[35:31] I’d be in my grave. 只怕是我已经进坟墓咯
[35:35] Charlie Figaro! 查理·费格罗
[35:36] Senator Guthrie, as I live and breathe. 格斯里议员 真没想到
[35:39] You look wonderful. 你真美
[35:40] Uh, charm is overrated, Charlie, except by voters. 魅力完全被高估了 查理 只有选民看重
[35:44] Remember to turn it down 和家人在一起的时候
[35:45] – while you’re with family. – Hey there, boy. -记得少散发一点魅力 -你好啊 小子
[35:47] – Hey, how you doing? – Good, good. -你好吗 -挺好的
[35:49] – Hi. – Oh. Hello. -嗨 -你好
[35:51] Uh, Detective Costello and I 我和卡斯特罗探员
[35:53] – have been having a talk. – Oh, so you… -一直在聊天 -你们…
[35:55] two haven’t met before? 之前没见过面吗
[35:57] No, one of the many communication failures 没有 我有太多该联络的人
[35:59] I’m going to remedy. 这是其中的一个
[36:01] Would you like to stay for dinner, Detective? 留下吃晚餐吗 警探
[36:03] Oh, that’s-that’s so kind. I… 你太体贴了 我…
[36:06] Sure. Of course. 一起吃吧
[36:07] Uh, there’s, uh, rum punch on the back porch. 后院走廊有朗姆潘趣酒
[36:10] Adam, take Detective Costello and Charlie 亚当 带上卡斯特罗警探和查理
[36:12] and offer them some. 给他们倒一杯
[36:14] – Uh, yeah. – Yeah. -好 -好
[36:15] Come on. 来吧
[36:18] Think I’m gonna need something a little heavier than the punch. 我得喝点比潘趣酒更烈的
[36:23] – Nancy, how you been? – Oh, you know, I’m doing okay. -南希 最近还好吗 -我挺好的
[36:26] Adam was suspended from school. 亚当被停学了
[36:28] – What? – Three days home. -什么 -回家三天
[36:30] I’ll be making sure it doesn’t go on his record. 我会确保不会记到档案里
[36:31] No, wait, wait. What happened? 不 等等 怎么搞的
[36:35] He and Wesley got into a fight. 他和韦斯利打架了
[36:38] You’re kidding. 你开玩笑吧
[36:39] No, I-I dropped everything, 不 我把手头的事情都放下了
[36:41] brought him home, cooked for him, 带他回家 给他做饭
[36:42] paid attention to what he was saying 认真听他诉说
[36:44] – and not saying any… – You’re a saint, Elizabeth. -不去责怪… -你是个圣人 伊丽莎白
[36:46] – Got it. – Yeah. -明白了 -好
[36:49] – Why didn’t he call me? – Yeah, wh-why do you think -他为什么不给我打电话 -就是 你觉得
[36:51] – he didn’t call you? – I don’t know. -他为什么没打给你 -我不知道
[36:53] – Why don’t you know? – Oh, Jesus Christ. Really? -你为什么不知道 -上帝啊 至于吗
[36:56] A fight with Wesley? 和韦斯利打架
[36:59] I-I mean… 我是说
[37:01] Did he-did he say why? 他说原因了吗
[37:02] Yes and no. 说了也没说
[37:04] What the hell does that mean? 这到底是什么意思
[37:05] Well, on the surface, uh, an argument about photography. 表面上是关于摄影的争论
[37:09] Underneath, a child boiling up with a lot of pain and anger. 实际上 是憋了太多痛苦和愤怒爆发了
[37:16] You see? 你看
[37:16] Bang, in the middle of a conversation about 我们正讨论着
[37:18] your son’s suspension from school for violence, 你儿子因暴力被停学的事
[37:20] and you really want to take that call? 这节骨眼你还想接电话
[37:22] Let me ask you again. 我再问你一次
[37:23] Why do you think he didn’t call you? 你觉得他为什么不给你打电话
[37:28] I d-I don’t… 我不…
[37:31] What-what did… what did you and-and… 你和… 那谁…
[37:34] Detective Costello talk about? Hmm? 科斯特洛警探都说什么了
[37:40] I was disappointed you didn’t call. 你没打电话来我很失望
[37:43] On the anniversary. 祭日那天
[37:45] But you didn’t, so… 但你确实没打 所以
[37:46] At the end of the day, I went to see her. 最后 我去看她了
[37:50] No flowers. 没有花
[37:53] No cards. Nothing. 没有卡片 什么都没有
[37:57] Nothing. 什么都没有
[37:59] Only a year, and sh-she’s forgotten. 才一年 就把她忘了
[38:05] Okay, look, look, what… 好吧 这
[38:06] what does that have to do with Adam? 这跟亚当有什么关系
[38:10] Oh, well, let-let’s ask him. 好吧 我们问问吧
[38:14] What? 什么
[38:15] Did you leave a note for your mom 祭日当天
[38:17] at the grave on the anniversary? 你在妈妈坟墓上留便条了吗
[38:19] Uh, yeah. A… 留了
[38:21] a card. 一张卡片
[38:23] Uh, did you write it or did your father? 是你写的还是你父亲写的
[38:27] Me. Why? 我 怎么了
[38:29] What’d you write? 你写了什么
[38:32] “I love you and always will.” “我爱你 永远爱你”
[38:34] And you left it there for her? 你给她摆在那里了
[38:37] Yeah. 对
[39:17] The soup’s cold. 汤凉了
[39:19] It’s gazpacho. 这是西班牙冷汤菜
[39:23] I don’t care what it’s called. It’s cold. 我不管它叫什么 已经凉了
[39:28] You want me to heat up your gazpacho? 你想让我给你把西班牙冷汤菜热一下吗
[40:00] Why does she believe you 你装不知道西班牙冷汤菜
[40:01] when you pretend you don’t know what gazpacho is? 她为什么会当真
[40:03] My Scottish tenement childhood. 我的苏格兰公寓童年
[40:08] Porridge with salt, haggis, neeps and tatties, 盐粥 羊杂碎肚 萝卜炖土豆
[40:11] ketchup with everything. 番茄酱配一切
[40:13] I have come a very long way to, uh… 我吃过很多东西
[40:16] soup with ice in it. 才见识到加冰块的汤
[40:23] Your mother wanted me to talk to you. 你妈想让我和你谈谈
[40:25] Dad, I got to tell you, that’s a pretty weak opening. 爸 说实话 这开场白弱爆了
[40:29] What? 什么
[40:30] Confessing to being only the messenger. 承认自己只是传话的
[40:32] Your confirmation. Mom says… 你的坚信礼 妈妈说
[40:34] There you go again. 又来了
[40:38] Why not just decide to believe? 为什么不干脆选择相信呢
[40:41] Believe in God, 信仰上帝
[40:42] the all-powerful, narcissistic cynic? 全能的 自恋的愤世嫉俗者
[40:44] I’m not even sure I like him, Dad. 我甚至不确定我是否喜欢祂 爸
[40:46] – Fia, ca– – Dad, what do you want me to do? -费… -爸 你想让我怎么做
[40:49] This god, who knows everything and decides everything 这个神 知道一切 决定一切
[40:52] and a week ago woke up and thought, “Oh, I know, 一个星期前醒来 想到”我知道
[40:54] let’s kill a 17-year-old boy in New Orleans 我们在新奥尔良杀一个17岁的男孩
[40:56] just for the hell of it”– I have to love Him? 就不为啥” 我一定要爱祂
[40:58] Don’t-don’t-don’t do this to her. 别这样对她
[41:00] – Not now. – Do you love Him? -现在不行 -你爱祂吗
[41:01] – It’s not the right time. – Dad, I’m jus… -现在不是时候 -爸 我只是…
[41:03] Just do what I fucking say! 你他妈照我说的做
[41:27] I’m, like, trying to get a little bit more specific 我想多了解那个女孩的事
[41:29] on the girl and who and when and wh… 谁 什么时候 什么地…
[41:32] When-when was it? 什么时候的事
[41:34] – Eighth grade. – Eighth grade? -八年级 -八年级
[41:36] Eighth grade. Jennifer St. George. 八年级 詹妮弗·圣乔治
[41:38] Oh, my God. Jennifer. 天啊 詹妮弗
[41:42] She was– 她是–
[41:42] – Worth fighting for. – First and only fight. -值得为之争取 -第一次也是唯一的一次竞争
[41:46] Who won? 谁赢了
[41:47] – Who do you think? – Who do you think? -你觉得是谁 -你觉得是谁
[41:49] – My money’s here. – No. -我赌这位 -没有
[41:50] Sorry, Judge. 对不起 法官
[41:54] Red? White? 喝红的 还是白的
[41:56] Bourbon. 喝波本
[41:58] Did I ever tell you how much I love you? 我告诉过你我有多爱你吗
[42:01] No, Charlie… 没有 查理…
[42:02] Wh… Get your sticky hands off me! 把你黏糊糊的手拿开
[42:04] And get me some bourbon. 给我倒点波本
[42:06] You want ice? 加冰吗
[42:07] No I… No, no. No ice. 不 不加冰
[42:10] Okay. No, I got-I got it. 好 不 我去开
[42:16] I’ve been trying to call you. 我一直给你打电话来着
[42:17] I-I didn’t mean to disturb you. 我不是故意打扰你的
[42:19] I have the DVDs. You probably don’t even know 我有DVD 你可能都不知道
[42:20] – what that is, either. – A dvd? -那是什么 -DVD
[42:23] Can you explain that one? 你能解释一下吗
[42:23] We used to put things in a machine… 我们曾经把东西放在机器里
[42:27] VHS. Oh, my gosh. VHS 天啊
[42:29] Lee Delamere. 李·德拉梅尔
[42:31] What you doing hanging out here like a Jehovah’s Witness? 你像耶和华见证人一样在外边干什么
[42:34] Get in here before the Neighborhood Watch 趁着邻防队还没开枪打你个克里奥人
[42:36] shoots your Creole ass. 赶紧进来
[42:40] Oh, Christ. 天啊
[42:42] – Come right on in. – Everything’s delicious. -快进来 -都很好吃
[42:45] I-I don’t want to intrude. 我没想打扰你们
[42:47] Let’s, uh, we’ll sit you right here. 你就坐这
[42:54] I-I don’t believe we’ve met. 我们好像没见过
[42:55] Uh, Lee Delamere. 李·德拉梅尔
[42:57] Yeah. 没事
[42:58] Elizabeth is my mother-in-law. Here. 伊丽莎白是我岳母 坐这
[43:02] I-I didn’t want 我不想
[43:03] – to interrupt a family dinner. – Well, -打扰家庭聚餐 -没事
[43:06] here you are, so… sit. 来都来了 坐吧
[43:08] – Please. – Adam was discussing his future. -请坐 -亚当刚才在讨论他的未来
[43:12] Well, that’s… that’s great. 太好了
[43:13] Um… any ideas? 有什么想法吗
[43:16] Yeah. Uh, my mom was a photographer. 我妈是摄影师
[43:20] So I think I’d like to try it. 所以我想试试
[43:21] I’d love to see some of your work. 我很期待看看你的作品
[43:25] Sure. 当然
[43:29] Nancy. 南希
[43:30] Nice to meet you. Michael forgot his manners. 很高兴认识你 迈克太没礼貌了
[43:32] Yeah, sorry. 是 对不起
[43:34] No, in case you change your mind. 不 以防你改变主意
[43:35] Oh, it’s so delicious. You really should have some. 太好吃了 你真的应该吃点
[43:36] – I’ll get you some wine, huh? – It looks amazing. -我去给你倒点酒 -看起来棒
[43:38] It smells amazing. 闻起来好极了
[43:42] You should try the sausage. 尝尝香肠
[43:50] Some of these, actually, are Mom’s. 实际上 有些是我妈拍的
[43:55] Let me see those. 让我看看
[43:57] Thank you, honey. 谢谢你 亲爱的
[44:00] – Thank you. – Well, -谢谢 -这个
[44:01] I’ve never seen these. 我没见过这些
[44:03] Uh, they were in Mom’s Leica. 在妈妈的徕卡相机里
[44:07] So her last photographs. 所以这些是她最后的作品
[44:09] God, she was good. 天啊 她真厉害
[44:13] Have you seen these? 你看过这些了吗
[44:14] Uh, no. 没有
[44:19] May I? 我可以看看吗
[44:21] Oh. Yeah. Of course. 当然
[44:25] Yeah, pass those over. 递过去吧
[44:26] Don’t get your… 别把你的
[44:31] Oh, I remember you now. 我现在记起来了
[44:34] Yeah, yeah, the intern. 对 你是那个实习生
[44:38] Long time ago. 很久以前了
[44:40] But now here you are. 如今你又来了
[44:45] Just, uh, wanted to pick Michael’s brain about a case. 有个案子想问问迈克尔
[44:49] At night at home? 晚上跑家里问
[44:51] Some things can’t wait. 有些事不能等
[44:54] Go ahead. 说说看
[45:00] Okay. 好吧
[45:05] A kid I was representing… 我代理的一个孩子
[45:08] well, he died in OPP. 死在奥尔良牧区监狱
[45:11] Actually, he was murdered, 其实是被谋杀的
[45:13] uh, after being tortured by the NOPD. 死前遭受了新奥尔良警察的酷刑
[45:16] That’s a big word. 这个词很重
[45:19] Is that the right word? 能用这个词吗
[45:23] Michael? 迈克尔
[45:28] Yes, it-it… it looks that way. 嗯…看着是那样的
[45:34] The world is working very hard 大家很努力
[45:36] to describe this child’s death as something of no interest. 想要把那孩子的死亡一带而过
[45:40] Him as someone of no value. 显得他无足轻重
[45:43] But the world’s doing that because it’s frightened. 但人们之所以那么做是因为他们害怕
[45:48] I can smell the fear. 我能感受到他们的恐惧
[45:51] That’s a good thing, ’cause I can work on fear. 这样很不错 因为我能利用恐惧
[45:54] And with a little help from our friends… 再加上朋友们的一些帮助
[45:58] When did you start calling him Michael? 你什么时候开始叫他迈克尔的
[46:02] Recently. 最近
[46:04] – What kind of torture? – Adam. -哪种酷刑 -亚当
[46:07] I don’t think we should be talking about him like this. 我觉得不该这样聊起他
[46:10] Really? 真的吗
[46:11] We’ve done 400 years of not talking. 过去四百年我们都一直沉默
[46:14] Kind of in favor of getting it out there. 我还挺想说出来
[46:20] What’d they do to him? 他们对他干吗了
[46:26] CS gas pumped through a hose 通过塑料管往一辆密闭的车里
[46:29] into a locked vehicle 灌催泪瓦斯
[46:30] with him hog-tied inside. 而他就被反绑在车上
[46:33] What did this young man do? 这位年轻人干吗了
[46:36] What, to get tortured? 遭致酷刑的原因吗
[46:38] To get arrested. 遭致逮捕的原因
[46:40] Django. 姜戈
[46:43] He stole a car. 他偷了一辆汽车
[46:44] – Django! – Mom’s car. -姜戈 -妈妈的车
[46:46] Wait, you knew about this? 等等 你都知道吗
[46:50] He stole Robin’s car, 他偷了萝宾的车
[46:51] then he was tortured, then he was murdered? 然后遭受酷刑 然后被谋杀
[46:53] The car was used in a hit-and-run. 那辆车被用来肇事逃逸
[46:57] Well, you know what they say. 大家都说
[46:58] Crime in this city. 犯罪之都
[46:59] Vote for Charlie Figaro. 投票支持查理·费格罗
[47:01] Tough on crime, 严厉打击犯罪
[47:02] – tough on the causes of crime. – Big on plagiarism. -严厉打击犯罪动机 -很喜欢抄袭嘛
[47:05] That’s Tony Blair you’re not attributing. 那是托尼·布莱尔的话 引用要说出处
[47:07] Everyone keeps calling him a kid, 所有人都一直叫他孩子
[47:08] but… 但是
[47:11] what was his name, Dad? 他叫什么 爸爸
[47:15] Kofi Jones. 科菲·琼斯
[47:18] What was he like? 他什么样
[47:21] We were just at his home this morning. 我们早上才去了他家
[47:24] I didn’t know that. 我都不知道呢
[47:26] “We”? “我们”
[47:27] Your father and I, uh, 你父亲和我
[47:30] to give the family the news of his death. 告知他家人死讯
[47:34] Django. God… 姜戈 老天
[47:35] Goddamn it. Come on, get out of there. 见鬼 过来 出来
[47:38] Damn it, come on, get out of there. Go on. Get out. 见鬼 来 出来 走 出去
[47:40] Out. Go outside. 出去 去外边
[47:44] The hell is so important back here? 这儿有什么要紧的玩意儿
[47:52] Is that blood? 那是血吗
[47:57] Uh, look, I-I, um… 听着 我
[48:01] I-I have something to say. 我有话要说
[48:06] Elizabeth, you’re right. 伊丽莎白 你说的对
[48:08] We haven’t been talking to all of you, and… 我们已经好久没跟你们交流了
[48:13] …both of us, we’ve… 我们俩都
[48:14] been going inward 越来越封闭
[48:17] because of what happened to Robin, and… 因为萝宾的事
[48:20] I’m sorry. 我很抱歉
[48:22] It’s the last thing she would have wanted. 这正是她最不想看到的
[48:28] We are family. 我们都是一家人
[48:36] Adam? 亚当
[48:41] Excuse me. 失陪
[48:47] Adam. Adam. 亚当 亚当
[48:51] What the hell was that? Huh? 这是要干吗
[48:52] What do you mean? What– 你什么意思
[48:54] You see what happens when you don’t listen to me? 现在知道不听我的话会怎么样了吧
[48:56] Oh, you mean when you’re not in control 你是指你未能掌控一切的
[48:57] – of every little thing? – Yes. Yes. -时候吗 -当然 没错
[48:59] I need to be in control. 我就是要掌控一切
[49:01] Listen… buddy, w-we… 听着 孩子 我们
[49:04] we have to… we have to be tight. 必须团结
[49:06] We have to be an alliance. 我们必须团结一致
[49:07] You cannot just invite people over for a chat. 你不能随便请人来家聊天
[49:11] One phone call to your grandmother, 就给你外婆打了一个电话
[49:13] – and look at the consequences. – Are you telling me I can’t even -看看这后果 -你的意思是
[49:15] talk to my own grandma without getting your permission? 我连跟自己外婆说话都必须经过你允许吗
[49:15] – No, no, you know I am not– – Yes! -你知道我不是 -当然
[49:17] – You are. – Nancy Costello. -你就是 -南希·卡斯特罗
[49:20] She’s not a friendly police officer to us. 不要认为她是友善的警官
[49:22] Not anymore. She’s a detective, and she can destroy us. 不是了 她是警探 可以毁掉我们
[49:26] And what about your new girlfriend, Dad? 那你的新女友呢 爸爸
[49:27] – No, that… We’re not– – She is a lawyer -不 那…我们不是 -她可是个律师
[49:29] – who could destroy us. – That is not what it is. -也可以毁了我们 -不是这样的
[49:30] Look, Adam… 听着 亚当
[49:33] you’ve got your whole life ahead of you. 你还有大好前程
[49:38] And I know– 而且我知道
[49:38] But you didn’t even tell me 但你连他遭受了酷刑
[49:40] that he was tortured. 都没有告诉我
[49:44] I-I couldn’t. I-I thought it was best I didn’t tell you 我…我不能 不告诉你那些可怕的细节
[49:47] – all the sordid details. – How? How? -比较好 -好什么
[49:48] Okay, yeah, no, 行吧 嗯
[49:49] – I get it– – Because you don’t need to know. -我知道 -因为你不需要知道
[49:51] What, so you get to decide what I get to know, 怎么着 你要决定我该知道什么
[49:54] – when I get to know it? – Yes. Yes. Yes. -什么时候知道吗 -当然 当然
[49:56] I decide what the truth is. 我决定真相是什么
[49:58] That’s right. 没错
[50:00] That’s exactly right. 一点没错
[50:02] I get the lying. 我能理解你说谎
[50:04] But can you j-just, one time, just say it, 但你能不能…哪怕一次 说出来
[50:06] just admit that you know what happened? 承认你知道发生了什么
[50:12] You want to know the truth? 你想知道真相吗
[50:18] A gang member stole our car 一个帮派分子偷走我们的车
[50:21] and was involved in a hit-and-run 交通肇事逃逸
[50:23] and killed a boy. 杀死了一个孩子
[50:25] That gang member was tortured by the police. 那位帮派分子遭受警方酷刑
[50:28] He pled guilty 他认罪后
[50:30] and went to jail… 入狱
[50:33] and he died in jail. 在监狱里丧命
[50:38] I am your father. 我是你的父亲
[50:41] I am being your father. 我是在做父亲该做的
[51:02] Dad, I can Uber. 爸 我可以叫优步车
[51:03] Drive her. Watch her. Bring her back. 送她过去 盯着她 送她回来
[51:08] Why don’t you just buy her a motorcycle? 怎么不干脆买一辆摩托车呢
[52:51] It’s my fault that Adam lied. 亚当说谎是我的错
[52:56] People lie for all sorts of reasons, Elizabeth. 人们出于各种理由而说谎 伊丽莎白
[52:59] I see it every day. 我天天都见惯了
[53:03] And not all of those reasons are bad ones. 而且不全是糟糕的理由
[53:08] I know my son. 我了解自己的儿子
[53:12] And he just didn’t want to hurt you 他只是不想因为祭日没有表示
[53:16] by our failure to mark the day. 这种我们自己的错误伤害到你
[53:22] His lying couldn’t be better motivated. 他说谎的动机再正当不过了
[53:30] Uh, is that a sentence you’re proud of– 说出这种话你很自豪是吗
[53:33] well-motivated lying? 正当动机的说谎
[53:36] Is that something you want to teach your son? 你就是这么教儿子的吗
[53:48] You know, there’s this thing that I do. 我平时经常做一件事
[53:52] Right at the end of a run. 有次跑步要跑完的时候
[53:55] The last 400 yards, 最后300米
[53:57] as I turn down Seventh Street, 往第七街去的时候
[54:01] I count the parked cars I sprint by. 我一辆一辆数路边停了有多少辆车
[54:05] And the number of parked cars that I pass 在遇到一辆行驶的车之前
[54:08] before a moving car passes me– 经过了几辆停在路边的车
[54:12] that’s the number of years Adam has to live. 亚当就能活几年
[54:17] It’s stupid. I know. 很傻 我知道
[54:27] But I give it everything that I have. 但我竭尽全力
[54:36] Every time. 每一次都是
[54:49] Hey, little man. You getting some food for your family? 小伙子 给家人买吃的吗
[54:52] – Yes, ma’am. – Okay, baby. Thank you. -没错 女士 -好的 孩子 谢谢
[54:55] Thank you. 谢谢你
[54:55] You’re welcome, baby. You have a blessed one, now. 不客气 孩子 祝好
[54:57] – You, too. – Bye-bye. -你也是 -拜拜
[54:59] Yaka Mein Lady is ready to serve. 正宗牛肉汤面 欢迎光临
[55:35] Sorry. 抱歉
[55:38] Th-That’s okay. Um… 没关系
法官大人

文章导航

Previous Post: 法官大人(Your Honor)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 法官大人(Your Honor)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

法官大人(Your Honor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号