Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

法官大人(Your Honor)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 法官大人(Your Honor)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:04] Previously on Your Honor… 《法官大人》前情回顾
[00:10] I got this baby 现在这孩子
[00:12] with holes in his heart where his family used to be 失去了家人 心里被掏了个洞
[00:13] and a mob boss motherfucker with a blowtorch. 而一个黑帮混蛋大佬拿着喷灯到处点火
[00:16] Baxters got to pay. 巴克斯特家得付出代价
[00:18] They will, little man. 他们会的 小家伙
[00:20] But Big Mo play the long game. 但大莫要为长久打算
[00:22] I don’t know who killed your son, 我不知道谁杀了你儿子
[00:24] but it sure the fuck wasn’t Kofi. 但肯定不是科菲
[00:26] If you want a war, I can give you a war. 你要是想开战 我奉陪到底
[00:31] I want to know what happened to Kofi. 我想搞清楚科菲发生了什么
[00:33] I need a second autopsy. 因此我需要再做一次尸检
[00:34] To do that, I need the signature of a relative 为此我需要科菲的
[00:38] who’s over the age of 18. 成年亲属的签字
[00:42] Django. 姜戈
[00:46] I know you, right? 我见过你 对吧
[00:48] Rocco’s memorial. 在罗科的烛光守夜上
[00:49] Tell me about an experience 告诉我一个最近
[00:50] that’s had a big impact on you recently. 对你有重大影响的经历
[00:53] I-I just met a really cool girl. 我刚遇见一个很酷的女孩
[01:00] 这是你的新手机 法官 我知道是他 你儿子 你知道他现在在哪吗
[01:01] Either of you know how to trace a burner phone 你们知道怎么追踪一次性电话吗
[01:03] to where it was purchased? 查到它是在哪买的吗
[01:04] 新奥尔良 阿尔及尔
[01:06] It’s all there. All the evidence we got. 都在这了 我们找到的所有证据
[01:09] 911, what’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[01:11] The operator called back. 接线员打回去了
[01:12] This is the 911 operator. 这里是911接线员
[01:14] You filled up. Now fuck off. 你加满了 快滚吧
[01:15] That monster who killed our son was getting gas. 杀了我们孩子的那个恶魔在加油
[01:18] The 911 call? 911电话
[01:19] Came from a cell tower in Chalmette. 是从查尔梅特的一个信号塔打出去的
[01:22] There’s three gas stations. 那有三个加油站
[01:24] He came here, wanted to see the surveillance video. 他来过这 想要看我摄像头拍到的录像
[01:28] You still have the footage? 你还有录像带吗
[01:29] It got erased. 被删了
[01:30] – He deleted the footage? – Yeah. -他删了录像带 -没错
[01:32] I need to tell you something. 我需要告诉你一些事
[01:34] I-I don’t have all the money yet. 我现在还没有拿到所有的钱
[01:34] 未知来电 22万2千美元
[01:36] I need more time! 我需要更多的时间
[01:37] You’re out of time, man. 你没时间了 大哥
[01:37] 证据哈哈哈哈 带钱来否则…
[02:38] You never see it coming. 你根本料不到
[02:43] You can go for months, months and months, 你可以度过平静的数月
[02:47] and then there’s one that just… 然后突然有一起
[02:52] just hits you right in the belly, you know? 就让你感觉受到重重一击
[02:56] Single mom, mother of four, 单亲妈妈 四个孩子
[02:59] two completely unmanageable, two jobs, rescue pit bull. 两个完全管不住 两份工作 救援斗牛犬
[03:05] I mean, she’s a good person, which makes her a mark. 她是个好人 于是就成了目标
[03:08] So, some guy comes sailing in, 一个男人出现
[03:11] claiming to be the man that this family has needed, 自称是这个家庭需要的人
[03:13] and then starts punching her. 然后开始打她
[03:18] Ever call it in? 报过警吗
[03:19] no. No, she doesn’t, because of course he comes groveling back, 没有 她不报警 因为他当然会低三下四地回来
[03:23] promising to change, doesn’t, happens again. 保证会改变 不改 再次循环
[03:27] Always. 总是如此
[03:31] God, I’m sorry. 天啊 真抱歉
[03:33] You, of course, know better than anyone. 你当然比谁都清楚
[03:38] NOPD doesn’t get involved. 新奥尔良警方没插手
[03:40] They can’t. It’s… they’re unaware. 他们也不能 他们不知道
[03:43] Until one night, when Mom decides to fight back. 直到有一晚 妈妈决定还击
[03:48] And he calls it in. 他报了警
[03:52] Now, you all haul her away on assault. 你们因袭击把她抓走了
[03:57] Her PD suggests that she pleads out, and she does. 她的公设律师建议她认罪 她就认了
[04:01] And so, by the time that she’s released, 于是等她出来时
[04:03] she’s lost her jobs, her home, 她丢了工作 家
[04:06] her kids are in temporary custody, veering on permanent, 孩子被暂时监护 她眼看要永远失去他们了
[04:11] and that loser ex has left with the dog 那废物前男友 带走了她的狗
[04:15] and every penny in her account. 和她账户里的每一分钱
[04:17] – Oh, my God. – Yeah. -天啊 -是啊
[04:18] Now, that’s not even the good part yet. 这还不是最精彩的部分
[04:20] So, when she files a report for the theft, 她上报被盗时
[04:24] she learns that this guy has been using a fake name the whole time. 她才发现此人一直在用一个假名
[04:31] I wrote down what she has. 我写下了她知道的
[04:33] A-And I wrote it down because I thought that s… 因为我觉得
[04:36] maybe somehow I could, I could help her. 或许我能帮她
[04:40] Wrote down what? 写了什么
[04:48] Here. Yeah. 给 嗯
[04:53] – Green Toyota Camry. – Yeah. That’s all she has. -绿色丰田佳美 -对 她就知道这个
[04:56] And these are the first three numbers of the license– 这是牌照头三位吗
[04:59] Right, that’s all she could remember. 对 她只记得这些了
[05:01] And I don’t even know if that’s enough to trace the car or… 我都不知道这是否足够进行追踪
[05:03] You know? 知道吗
[05:06] You know, I bet if I punch this in, 我敢说 如果我输入这个牌照
[05:10] it’ll spit out five names, give or take. 就能查到差不多五个名字
[05:15] How much you want to bet one of them has a record? 你想赌多少钱 其中一人有案底
[05:29] Squeaky clean, all four of them. 干干净净 四个全是
[05:41] Could I have them anyway? 可以告诉我吗
[05:47] They’re private citizens– 他们只是普通公民
[05:48] And one of them is a violent, woman-hating piece of crap 其中一个 是个暴力仇女的混蛋
[05:52] who’s probably just smart enough not to get caught 他可能刚好聪明地没被抓到过
[05:54] so he doesn’t have a record. 所以才没有案底
[06:01] Nancy, this poor fucking woman just doesn’t have a chance. 南茜 这个可怜女人根本毫无胜算
[06:05] But we can give her a-a leg to stand on in-in family court 但我们可以让她在家庭法庭上有点立场可言
[06:12] and maybe she doesn’t lose her kids. 或许她也不必失去孩子
[06:19] Jesus, listen to me. Holier than thou. 天啊 听听我 这么伪善
[06:23] Asking you to bend the law 我叫你违法
[06:26] I’m complaining no one upholds? 却还抱怨大家都不守法
[06:30] God, what a hypocrite. 天啊 我好虚伪
[06:33] No. 不
[06:34] Hypocrisy is probably the last thing 恐怕没有人会
[06:36] anyone would ever accuse you of. 说你虚伪的
[06:46] I got to go to the bathroom. 我得去趟厕所
[06:52] Keep an eye? 替我看着点
[09:57] Are you sure about this, Jimmy? 你确定吗 吉米
[10:00] A judge? 一个法官
[10:18] Are you looking at my cool T-shirt or-or at my breasts? 你是在看我酷酷的T恤 还是我的胸
[10:28] It’s Rocco’s. He loved it. 是罗科的 他很喜欢
[10:33] Here. 来
[10:39] There he is. 就是他
[10:46] W-What was the last big conversation you had with him? 你跟他的最后一次长时间对话是谈什么
[10:52] he had a plan, for his life, really. 他有个人生计划
[10:56] He told me about it. 他跟我说了
[11:00] What was the plan? 什么计划
[11:01] Shoot for the moon, basically. 基本上就是志向高远
[11:06] Paris for the summer. 夏季去巴黎
[11:07] And then, uh… and then art school in London, 然后 去伦敦上艺术学校
[11:11] probably living in Clerkenwell or Hoxton with the French girlfriend 可能跟在左岸咖啡馆认识的法国女友
[11:15] he probably met at some Left Bank Café. 在克勒肯维尔或霍斯顿居住
[11:19] He was planning that? 他打算那么做吗
[11:22] Some of that’s me… keeping his future going. 也有些是我的计划 延续他的未来
[11:30] What about you? 那你呢
[11:32] Last big conversation. 最后的长时间对话
[11:33] We never really got to talking like that. 我们并没有那么聊过
[11:36] No, I-I mean with your mom. 不 我是问你跟你妈
[11:41] Yeah, I’ll-I’ll always remember the last thing she said to me. 我一直记着她对我说的最后一句话
[11:45] We were in the car, and sh-she turned to me all solemn 我们在车里 她转过来对着我 一脸严肃
[11:48] and she lowered her voice a little bit, 她压低声音
[11:50] and she said… 说
[11:53] “Did you fart?” “你放屁了吗”
[11:56] What? 什么
[12:00] Yeah. 嗯
[12:01] And I-I got out of the car and went into school, and… 然后我下了车 去上学了
[12:07] …never saw her again. 再也没见过她
[13:41] So, did you? 你有吗
[13:43] What? 什么
[13:44] Did you fart? 放屁了吗
[13:46] No. 没有
[13:48] It was, uh, my dog. Django. 是我的狗 姜戈
[13:51] My mom just liked messing with me. 我妈妈就是逗我呢
[13:52] Maybe it was her. 或许是她呢
[13:55] You mean the-the last thing 你是说我妈死前
[13:57] my mother did in my presence before she died was fart? 在我面前做的最后一件事是放屁吗
[14:00] Is that what you’re saying? 你是这意思吗
[14:07] I’d give anything to have been with him. 我真希望自己当时跟他在一起
[14:12] I keep replaying his last morning. 我一直在回想他最后一天的早晨
[14:16] I don’t want it to, but it… 我也不想 但是…
[14:19] forces its way to the front of my mind, and stays there… 它总是浮现上来 不肯离去
[14:23] like that’s all that exists in his 17 years of life. 就好像那是他17年生命里的唯一
[14:27] All the moments before, thousands of moments we shared, 之前的所有时光 我们共度的无数时刻
[14:31] just get squeezed out like they’re not important. 都被挤了出去 就好像不重要
[14:36] That’s what the guy who killed Rocco did. 那就是杀死了罗科的人做的事
[14:40] He didn’t just kill my brother. 他不仅杀了我弟弟
[14:42] He killed my life with my brother. 他还扼杀了我跟弟弟共度的人生
[15:09] I’m just delivering groceries for apartment 200. 我来给200号公寓送杂货
[15:13] Edward or Edouard Lincoln, I believe. 爱德华还是爱多瓦·林肯吧
[15:18] I’m with Good Egg. 我是好蛋组织的
[15:20] It’s a nonprofit providing healthful foods for those in need. 为有需要者提供食物的非营利组织
[15:24] Those in need? 有需要者
[15:25] Sounds like you write hymns in your spare time. 你闲暇时还写赞美诗吗
[15:28] I don’t have any spare time. 我没有闲暇时间
[15:30] This is my whole life. 这就是我的人生
[15:35] You got some grub, bub. 有人给你送吃的来了 老爹
[15:46] Edouard, I-I.. I’ve got some groceries for you. 爱德华 我给你送了些杂货来
[15:49] Danny? 丹尼吗
[15:51] Well, I’ll be dogged! 哎呦
[15:53] Nobody told me you were coming. 没人说你要来
[16:01] Yeah, well, I-I tried to call, 我打过电话
[16:05] but then I thought I’d just… show up. 但还是决定直接来了
[16:09] Was that phone busy or just ring e-eternally? 电话占线吗 还是响个不停
[16:14] They wheel me out to the phone once a week, 他们每周推我去电话前一次
[16:16] but the nurses are always tying up the lines 但护士总占线
[16:19] jabbing with their boyfriends. 跟她们的男友煲电话粥
[16:22] How’s Tampa? 坦帕怎么样
[16:23] Tampa? 坦帕
[16:28] Hot as all get out. 非常热
[16:30] Well, the Lord done rain down his wrath 主把他的愤怒都降在
[16:33] on our little armpit, don’t he? 我们这小破地方了 是吧
[16:36] You talk to the other cousins? 你跟其他亲戚有联系吗
[16:39] I don’t much. 我没怎么有
[16:41] They tell me I got the dementia, 他们说我老年痴呆了
[16:43] so I probably wouldn’t remember even if I did. 所以我联系了可能也记不住
[16:47] How’s Tampa? 坦帕怎么样
[16:49] It’s hot, Ed. 很热 爱德
[16:52] Now, look, uh… 那个…
[16:54] You got everything now, so I’ll… 你什么都不缺了 我…
[16:57] I’ll-I’ll see you some other time. 我改天再来看你
[16:59] You’re leaving? 你这就走吗
[17:02] Jesus H… 天啊
[17:03] Danny, you just got here. 丹尼 你才到
[17:06] Look, rest your bones. 休息一下吧
[17:14] And how you been? 你最近怎么样
[17:23] Well… 嗯
[17:27] To be honest, Ed… 老实说 爱德
[17:31] …I’ve been better. 不怎么样
[17:36] It’s hard all over. 人人都很难
[17:38] But if you can’t bare your soul to family, 但如果你不能向家人倾吐心声
[17:42] then I don’t know what’s what. 那我就不懂了
[17:56] I just… 我…
[18:04] I just… feel so much pressure, you know? 我觉得压力好大
[18:22] It’s like a 100,000 fucking pounds of… 就好像千斤重担
[18:27] …steel just pressing down on my shoulders. 压在我肩膀上
[18:39] I’ve got a man trying to ruin my life. 有个男人想毁掉我的生活
[18:45] I’ve got secrets I can never tell anyone. 我有绝不能告诉任何人的秘密
[18:52] My son… 我儿子
[18:59] My son. 我儿子
[19:17] Children are God’s gift. 孩子是上帝的礼物
[19:23] Yeah. 嗯
[19:25] But that level of love can just crack you open. 但那样的爱能让你裂开
[19:32] Make you someone you never thought you’d be. 让你变成超乎自己想象的人
[19:39] You remember when Trevor was born? 你记得特雷弗出生时吗
[19:44] Everything about him was wrong, 他一切都不对劲
[19:48] even in the womb. 在子宫里时就是
[19:50] Kicking like he couldn’t wait to get out of there. 踢得起劲 就像等不及出来了
[19:54] What’s that term for wrong way round? 那个位置倒转的术语怎么说的
[19:57] Lorraine, she had a terrible time getting him out 洛琳 她生他时受尽了苦
[20:00] ’cause he was ass first. 因为他是屁股先出来的
[20:02] Sixty-seven cigarettes. 67根烟
[20:06] What? 什么
[20:08] I counted every one of them. 我每根都数了
[20:10] Pacing in the hall outside the delivery room… 在产房外的走廊来回踱步
[20:15] …till someone come and said I was a father. 直到有人通知我说我当爸爸了
[20:21] Your son. 你的儿子
[20:22] My one and only son… 我的独生子
[20:26] …fucked up before, during and after he was born. 在他出生之前 之时 之后都闹得一团糟
[20:34] Breached. 胎儿臀位
[20:36] – Ass first. – Yeah. -屁股先出来 -对
[20:38] And ever since. 从那以后也是如此
[20:42] He’s still troubled? 他还到处惹麻烦吗
[20:44] Dolly Parton sleep on her back? 乡村歌星多莉·帕顿是躺着睡的吗
[20:49] Though I wouldn’t know. 我是不可能知道
[20:51] He don’t visit. 他不来看我
[20:53] I talk to the nurses, but– 我会和护士聊天 但是…
[20:55] Ed, Ed. 爱德 爱德
[20:57] He-He’s living in Algiers now, right? 他现在住在阿尔吉尔对吧
[21:00] Got a job driving? 当司机
[21:03] He stole my Camry. 他偷走了我的佳美车
[21:06] If you see him, you tell him I’m calling the police, 你要是看到他 转告他我会报警
[21:10] the real police. 不开玩笑
[21:14] I liked that dress she wore to the Grammys in 1977. 我很喜欢她在1977年参加格莱美时穿的礼服
[21:20] Pink was pink back then, 那时候粉色还是粉色
[21:23] and nobody did pink like Dolly. 多莉穿粉色是最好看的
[21:29] Ed… 爱德
[21:32] why don’t we get you in this chair, huh? 你坐到轮椅上来如何
[21:35] And, I don’t know… 然后
[21:40] …have a little outing? 我们出去转转
[21:42] Thank you! 谢谢你
[21:46] There we go. 走了
[21:51] There we go. Oh, geez, Ed. 好了 天呐 爱德
[21:54] Wait a minute, I’ll be right back. 稍等一下 我马上就来
[21:56] I-I forgot my keys. 我忘拿钥匙了
[22:09] 寄信人 特雷弗·林肯 收信人 爱德华·林肯
[22:40] Sixty-seven cigarettes, 67根烟
[22:43] and that ass-first motherfucker steals my Camry. 那个屁股先出来的王八蛋偷走了我的佳美
[23:12] Turn off your phone. 把手机关掉
[23:15] No phones in Wonderland. 游乐园内禁用手机
[25:09] You good? 你没事吧
[25:15] Hey, so, um, I’m sure you checked me out online. 你肯定在网上搜过我
[25:21] Don’t lie. Don’t ever lie to me. 别骗我 永远都不要骗我
[25:28] And? 怎么样
[25:35] Y-Your dad… 你爸爸
[25:39] He came from nothing. 他白手起家
[25:42] He started working when he was nine years old 他从九岁起就开始打工
[25:45] to support his mom and his younger brothers and sisters 供养他的妈妈和弟弟妹妹们
[25:47] and he made it. 他成功了
[25:50] Now he own restaurants and hotels 如今他开着数家餐厅和酒店
[25:52] and sell oysters to every oyster joint in the city. 给市里所有的牡蛎餐厅提供牡蛎
[25:56] When we were young, 我们小时候
[25:56] he used to wake us up every morning with the same words: 他每天早上都会说着同样的话叫我们起床
[26:01] “The world is your oyster.” “世界尽在你们的手中”
[26:06] You love him. 你爱他
[26:13] Whatever you read about him is lies. 你看到的关于他的新闻都是假的
[26:20] My older brother… 我哥哥他…
[26:52] – Thanks, man. Have a good night. – Yeah. -谢了 祝你晚安 -嗯
[27:00] Hey, hold on, hold on. 等下 等下
[27:01] Listen, sorry, I called for a car, but, uh, my phone died, 抱歉 我叫了车 但我手机没电了
[27:05] and, anyway, I-I’ve got a 50, 总之 我有50块
[27:08] and I j… I need to get to a place called Buffa’s, 我要去一个叫布法的地方
[27:10] on Esplanade, or Esplanaid, or…. 在滨海大道上
[27:21] You know what I’d really like to do with my time while I’m here? 你知道我想趁着来这儿干什么吗
[27:25] Fish. 钓鱼
[27:27] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[27:29] Are those boat tours worth it? 那些乘船观光路线划得来吗
[27:33] Most of them are scams, but I know a few guys. 基本上都是宰客的 但我认识熟人
[27:36] What, uh, what you want to fish? 怎么 你想钓什么鱼
[27:40] I-I don’t know. I’m-I’m an amateur. 我也不知道 业余爱好而已
[27:44] You know, maybe some, just, deep water. 去深水区倒是可以
[27:48] Hell yeah, man. Deep water’s where it’s at. 当然了 鱼都在深水区
[27:50] You got your yellowfin out there, you got you marlins, your wahoo. 黄鳍金枪鱼 马林鱼 刺鲅都在那儿
[27:54] I’ll tell you what, 这么着
[27:55] you get a guy with a boat knows what he’s doing, 你去找个有船的钓鱼好手
[27:57] get some… some cold beers… 带上几罐冰啤
[28:02] – Tuna. Oof. – Yep. -金枪鱼 -是啊
[28:04] They get pretty big. 金枪鱼很大只吧
[28:05] – You ever catch one of those? – Oh, yeah. Course I have. -你钓到过吗 -当然了
[28:08] Biggest I ever caught was about 168 pounds, 我钓过最大的有76公斤
[28:10] but my friend set the record last year with 242. 但我朋友去年破了记录 钓了条110公斤的
[28:13] – Wow. – Yeah. -天 -嗯
[28:15] And I’m gonna break that record, once I get my own boat. 我要打破他的记录 等我自己买到船
[28:20] – You’re getting a boat? – Yep. -你打算买艘船吗 -没错
[28:22] She’s sitting down at Boat Stuf in the marina right now. 它正停在船具店的船坞那儿呢
[28:25] 2020 Sea Fox 328 Commander, in Bahama Blue. 2020年的海狐328指挥官 巴哈马蓝色的
[28:29] Talking about 32 feet of featherlight fiberglass. 那可是长9.7米 轻如羽毛的玻璃纤维船
[28:32] And when I’m not in this seat, 到时候我不是在开车
[28:33] I’m gonna be sitting in that one. 就是在开船
[28:37] What’s that gonna set you back? 那得花多少钱
[28:39] Over 200 grand. 20多万美元
[28:53] Uh, listen, w-we must be getting kind of close, right? 肯定快到目的地了吧
[28:56] Why-why don’t you just pull over 要不你靠边停下
[28:57] and I’ll-I’ll walk the rest of the way? 剩下的路我自己走过去
[28:59] – You sure? – Yeah. -你确定 -嗯
[29:13] Thanks. 谢谢
[29:28] Boys. 孩子们
[29:32] Hey, Ms. B. 你好 巴太太
[29:34] Hey, Mom. 妈
[29:38] Veggies, for Chef from the farmers market. 都是蔬菜 去农贸市场买给主厨的
[29:43] I’ll make sure no one bothers you, sweetheart. 我保证不会有人打扰你们 亲爱的
[29:48] Thanks, Mom. 谢了 妈
[29:58] It’s gonna be the hottest shit in Nola. 它会成为新奥尔良最抢手的玩意儿
[30:00] Period. 绝对的
[30:03] We’re gonna turn 150 grand 我们投入15万
[30:06] into half a mil. 就能赚50万
[30:08] Then we’re gonna do it again 然后再如法炮制
[30:11] and the whole waterfront and every casino 到时整个滨海区 每家赌场
[30:12] will be Baxter-owned and my father will see 都会归巴克斯特所有 而我爸会知道
[30:15] that I was fucking right. 我他妈是对的
[30:19] Here. 给
[30:20] Try this. 试试这个
[30:20] 芬太尼 75微克/时 皮贴片
[30:21] You’re my guinea pig, Joey. 你是我的小白鼠 乔伊
[30:51] Um, are you gonna get that or what? 你到底接不接电话
[30:54] It’s not mine. I… 不是我的电话 我
[30:57] I think it’s coming from… 我觉得这声音是从
[31:08] Hello? 喂
[31:09] Trevor. 特雷弗
[31:10] Noon tomorrow. 明天中午
[31:11] Venice Marina. 威尼斯码头
[31:12] If you want your money, 如果你要钱
[31:14] you’ll be there. 就来
[31:16] Unarmed and alone. 一个人 不要带武器
[31:18] ºW-Wait, uh… 等 等一下
[31:23] Fuck. 操
[32:16] You sure? 你确定
[32:22] Y-You can drop me here. 我在这下车就行
[32:25] Is this your house? 这是你家吗
[32:27] Uh, no. 不是
[32:29] So which is yours? 所以哪间房子是你家
[32:32] It-it… it’s around the corner, 就 转个弯就到了
[32:34] – but– – Wait, wait, wait. -但是 -等等 等一下
[32:35] What, are you, like, embarrassed? 你 难道 会尴尬
[32:37] You don’t want your dad to see me? 你不想让你爸爸看到我
[32:41] – No– – Oh, my God. Oh, my God. -不是 -天呐 天呐
[32:42] I’m right. Okay, I’m gonna do this. 好吧 我要这么办
[32:45] Do… what? 怎样
[32:47] I’m gonna stop right in front of your house, 我要在你家大门口停车
[32:49] lean on the horn and kiss you 按喇叭 然后亲你
[32:50] like you’ve never been kissed before in your life. 把你亲得天旋地转
[32:54] Right or left? 右拐还是左拐
[32:57] Right or left? 右还是左
[33:00] Don’t lie to me. 别对我说谎
[33:04] Don’t. 别
[34:16] Adam. 亚当
[34:30] Both of them? 他们两个
[34:51] I ever tell you the time when I first met your mother 我是不是没告诉过你 我第一次在纽约
[34:55] in New York? 遇见你妈时的情景
[34:56] She was at NYU, 她在纽大读书
[34:58] living in the West Village, 住在西村
[34:59] and I was at Columbia, 我在哥大
[35:03] in a two-bedroom, sharing it with three other guys, 住在哈莱姆一栋没电梯的六层楼里
[35:07] six-floor walk-up in Harlem. 两间卧室的公寓 和其他三个人合租
[35:10] But for some reason, 但不知怎么的
[35:12] we found ourselves studying 我和你妈居然在东村
[35:13] at the same café in the East Village. 同一间咖啡厅自习
[35:15] And, oh, boy, I wanted to talk to her. 而且 上帝啊 我好想跟她搭讪
[35:18] I really did, but I-I thought 我确实那么做了 但我本以为
[35:21] maybe I never would. 我永远不会那么做呢
[35:25] I don’t know, maybe it was… 不知道 也许是
[35:29] shyness or… 我比较害羞 或者
[35:31] I was intimidated. 我被吓到了
[35:33] She was so beautiful. 她那么美
[35:34] One day she walks in, 有一天她走进咖啡厅
[35:37] and she is wearing this blue knitted scarf, 戴了一条蓝色的手织围巾
[35:40] and she’s so poised. 她看上去那么泰然自若
[35:42] And suddenly it was possible. 忽然 我就有了勇气
[35:47] So I just walked right up to her table, 我直接朝她的桌子走去
[35:51] and I said what I had to say. 然后说了我要说的话
[35:54] “I like your scarf?” “我 喜欢你的围巾”
[36:01] It came out like a question. 我说得像是个问题
[36:03] Wha… I-I don’t know. Don’t ask me. 别问我 我也不知道怎么回事
[36:06] But she starts… 但她开始
[36:09] laughing uproariously, 捧腹大笑
[36:11] and when she stopped laughing, 等她终于停下笑
[36:14] she looked at me… 她看着我
[36:17] with a look… 她脸上的表情
[36:19] that was the sweetest… 是我这辈子
[36:22] most perfect thing I have ever seen on a human face 见过的最甜美 最完美的
[36:26] before or since. 笑容
[36:30] Kindness and… 善意 和
[36:33] promise. 安心
[36:37] I asked her if she… 我问她是不是
[36:40] knitted the scarf herself… 她自己织的那条围巾
[36:44] …and the next 30 years began. 于是开启了30年的人生
[36:47] 32 years. 32年
[37:00] You remember that game we used to play on long car rides 你记得我们原来开长途时玩的那个游戏吗
[37:03] where you’d have to pick a couple and try to say 你要挑一对情侣然后猜
[37:06] which one of them scored? 是谁追的谁
[37:08] So… you and Mom? 所以 你和妈妈呢
[37:12] What do you think? 你觉得呢
[37:13] That would be me. 当然是我
[37:19] You never know when… 你永远都不会知道
[37:23] life is gonna line up just perfectly 什么时候生活就会开始一帆风顺
[37:27] and walk you right into your future. 让你直接步入未来
[37:35] That’s what I want for you. 那就是我希望你过的生活
[37:38] That’s what New York can be. 那就是纽约能够带给你的生活
[37:45] New Orleans can’t do that? 在新奥尔良就不行
[37:52] Leaving will be good, Adam. 离开比较好 亚当
[37:55] Really good. 非常好
[38:14] We should get a dog. 我们应该养条狗
[38:17] Seriously? 认真的
[38:21] I’ve been begging you for one for years, 我为了养条狗求了你好多年了
[38:23] and you want to get one 我还有一年
[38:24] the year before I leave for college? 就要离家上大学的时候 你倒想给我了
[38:26] Whoa, whoa, whoa, whoa. What do you mean, leave? Leave? 等等 等等 你什么意思 离家
[38:28] Huh? No, no, no, no. 离家 不不不
[38:29] You’re gonna go to Tulane, 你要去杜兰大学
[38:32] and live here, 然后就住在这
[38:34] and then you’re gonna graduate and get married, have kids, 然后你会毕业 结婚生子
[38:38] – and still live here… – Okay, stalker. -然后还是住在这 -好了 跟踪狂
[38:46] Rottweiler or Chihuahua? 罗威纳还是吉娃娃
[38:51] Do I look like a Chihuahua guy? 我看上去像是养吉娃娃的男人吗
[38:54] Um, Great Dane or Newfoundland? 大丹犬还是纽芬兰犬
[38:58] Maybe cross the two. 也许都可以
[39:02] – Leonberger or a sh… – What’s a Leonberger? -莱昂贝格尔犬还是 -什么是莱昂贝格尔犬
[39:08] It’s, like, a lion, only a dog. 就是 像是狮子 只不过是狗
[39:10] Ooh, ooh, let’s get a lion dog. 不错 我们养只狮子狗
[39:17] I love you. 我爱你
[39:29] So, who is this guy? 是谁家的小伙子
[39:33] He’s great. 他人很好
[39:39] Adam. 亚当
[39:41] Adam… 亚当
[39:44] That’s it? 就这些
[39:45] I don’t know that much about him. 我还不太了解他
[39:48] What does his father do? 他父亲是做什么的
[39:50] Dad! 爸
[39:51] Are you serious? 别开玩笑了
[39:53] Oh, what are his prospects? Is that your next question? 他前途如何 这是你的下一个问题吗
[39:56] What are his prospects? 他前途如何
[39:57] Why don’t I just get him over here 我还不如直接让他来
[39:58] so you can call him into your office 你可以把他叫去书房
[40:00] for a man-to-man? 来一场男人之间的对话
[40:02] Good idea. 好主意
[40:12] Back there. 在后面
[40:25] Meet My Lai. 梅莱
[40:28] Fresh out the Golden Triangle. 刚从金三角运出来
[40:31] I’m asking 100 a kilo, and I got six to sell. 我每公斤要价一百 手头有六公斤
[40:35] Shit’s so dope, you’ll double your bills. 货特别正 你能赚翻番
[40:38] So try it, spread it around, 试卖一下 四下散一点看看效果
[40:41] let me know when you’re ready to buy in. 准备大笔买的时候告诉我一声
[40:49] Y’all ain’t the only one uppin’ your game. 你们不是唯一一家要玩大的
[40:52] That’s 200 Gs. 这是20万
[41:00] Why we need samples when your boy’s all muddied up here? 你的喽啰都嗨成这样了 还要样品干什么
[41:04] Cool. 行
[41:07] I’m not carrying product. 可是我没带货来
[41:12] Come back in a few hours? 要不几小时之后我再来
[41:16] Yeah. 好吧
[41:17] We know where to find your shiny white ass 反正你要是不来的话
[41:19] if you don’t show. 我们知道去哪找你这个小白脸
[41:36] Father and son. 父与子
[41:39] Divide and rule. 分而治之
[42:00] I could have sworn my lawyer was a fat white lady. 我可记得我的律师是个白人肥婆
[42:03] Kofi Jones. I’m his attorney. 科菲·琼斯 我是他的律师
[42:06] What’s that got to do with me? 这跟我有什么关系
[42:09] According to the coroner’s report, 根据验尸报告
[42:11] you were interviewed by SID. 你接受了特别调查组的问讯
[42:13] Yeah, and I already told those pigs I don’t know shit. 对 我已经告诉那些条子我什么都不知道了
[42:16] I’m asking again. 我打算再问一遍
[42:18] For the family. 为了他的家人
[42:20] Way I hear it, ain’t nothin’ left of that family. 据我所知 那家人已经绝户了
[42:25] Wait a second, you’re not… 等等 你不是…
[42:26] Nah, what I’m not is a snitch. 没门 我不告密
[42:30] Yo. I’m done here. 我完事了
[42:42] Here you go. With grits. 你的好了 加燕麦粉的
[42:43] Thank you. 谢谢
[42:56] Morning, Louise. 早上好 露易丝
[42:57] Morning, Charlie. 早上好 查理
[43:14] One too many last night? 昨晚喝多了吗
[43:19] Jesus. 天啊
[43:22] It’s a… 今天
[43:24] big day for your godson. 是你教子的大日子
[43:25] Interview? 面试
[43:28] NYU. 纽约大学
[43:31] You got him… 有你关照他的
[43:33] right, Charlie? 对吧 查理
[43:34] I mean, if… 我是说 如果
[43:36] something should ever happen to me. 如果我出了什么事
[43:40] ‘Course I do. 当然了
[43:45] All right. 好
[43:49] You good, Michael? 你没事吧 迈克尔
[43:51] Yeah. I’m good. 嗯 没事
[44:01] If someone killed you in here 如果有人在这杀了你
[44:03] wouldn’t you want someone like me to 难道你不想让我这样的人
[44:06] find out how and why? 查清原委吗
[44:08] So your family could have peace? 让你的家人得到安宁
[44:10] But I got to live, yo. 但我得活命
[44:13] I talk to you, I’m asking for trouble. 我跟你说了 就是自找麻烦
[44:21] Danavian Lewis, 36. 达纳维恩·刘易斯 36岁
[44:24] Two counts of aggravated assault with a firearm, 两起持枪故意伤害罪
[44:28] armed robbery with a firearm, 持枪抢劫
[44:30] illegal possession of stolen… 非法持有赃物
[44:31] Jack one car, they charge you with all that. 偷一辆车 他们就会起诉这些罪名
[44:36] Land of the free. 自由国度
[44:37] So let’s see. We’re looking at 15 for the robbery, 我算算 抢劫的罪名是十五年
[44:41] five for the firearm, 持枪五年
[44:43] plus up to ten for each assault. 再加上每起伤害十年封顶
[44:45] I was messed up. 我是被栽赃的
[44:48] You got anything else 你还有什么
[44:49] I could give the judge at your sentencing? 我可以在判决的时候向法官申辩的吗
[44:52] So we could get your years down? 能让我们给你减刑的
[44:56] “We”? “我们”
[44:58] My firm charges about $1,000 an hour 我的律所每小时收费一千美元
[45:03] I might be able to do this 我也许能帮你代理
[45:05] for about $1,000 cheaper than that. 而且便宜一千块
[45:17] My cell… 我的牢房…
[45:19] my cell’s by the door to C Block. 我的牢房在C区门口
[45:22] I saw Jones pass by that night, and, uh… 那晚我看到琼斯经过
[45:26] I heard he was supposed to be meetin’ up with another inmate. 我听说他要跟另一个犯人见面
[45:30] Few minutes after he passed, I heard the guards yelling. 他走了几分钟后 我听到狱警在喊
[45:33] Jones was dead. 琼斯死了
[45:37] Do you know which inmate he went to meet? 你知道他去见哪个犯人了吗
[45:42] See, at mess, I like to be by myself. 混乱的时候 我喜欢一个人待着
[45:45] So I could read. 这样我就能看书了
[45:47] There’s one guy, he come up to me real quiet, 有一个人 他轻手轻脚走到我面前
[45:49] asking me if I know who Kofi Jones is. 问我知不知道科菲·琼斯是谁
[45:52] I just look at him and get back to my book. 我看了看他 然后继续看书
[45:56] Black? 黑人
[45:59] White? 白人
[46:00] White dude. 白人
[46:03] He was just there for the night, passing through. 他只待了一夜 中转而已
[46:07] Do you know his name? 你知道他的名字吗
[46:12] I do. 知道
[46:17] Can you give it to me? 能告诉我吗
[46:37] Carlo. 卡洛
[46:40] Carlo Baxter. 卡洛·巴克斯特
[46:52] You’ll be great. 你可以的
[46:55] You think? 真这么想
[46:57] Actually, no. 其实不是
[47:00] You’ll be inarticulate as hell. 你肯定会说得磕磕巴巴
[47:01] They’ll probably take you anyway 但他们反正还是会要你
[47:03] ’cause of your good, clean, all-American looks. 因为你长得英俊干净 典型的美国孩子
[47:12] Hey, I’m not sure I want to do this. 我其实也说不准自己想去
[47:20] Here’s what you do. 你就这么着
[47:22] When they ask you a big question, 如果他们问一个大问题
[47:24] you stare at the ground. 你就盯着地面
[47:26] Like, forever. 一直盯着
[47:27] Like, let the silence run until it’s actually uncomfortable. 就这么沉默着 直到安静得不适
[47:30] And then, you say 然后 你说
[47:32] you’ve never been able to talk about the thing you love. 你从来都无法谈及自己最热爱的那件事
[47:35] In fact, it’s really important not to talk about it, 事实上 不去谈才是关键
[47:38] for fear of losing it. 因为害怕失去
[47:40] Then you quote Robert Frank. Uh… 然后就引用罗伯特·弗兰克的话
[47:43] “Things move on, time passes, people go away. “一切都在向前 时间在流逝 人也会离开
[47:47] Sometimes they don’t come back.” 有的不再回来”
[47:49] Only the pictures remain. 只有影像留存
[47:54] Yeah, but if I get in, if I go, I… 但如果我被录取 然后去了 我
[47:59] I mean, I’d miss New Orleans. 我肯定会想念新奥尔良的
[48:03] Sure. 当然
[48:05] But you got to, you know, 但是你必须
[48:08] shoot for the moon. Right? 志向高远 对吧
[48:16] You have a suspect yet? 有嫌疑人了吗
[48:19] Yeah. 嗯
[48:21] Not enough to make anything happen. 但证据还不够
[48:26] Would DNA help? DNA能有帮助吗
[48:32] Hello, this is Lee Delamere calling for D.A. Robinson. 喂 李·德拉米尔找罗宾森地检
[48:36] Okay, can you please tell him that I called? 好的 能否转告他我打过电话
[48:39] And I need him to call me back immediately. 请他尽快回复
[49:20] Lee? 李
[49:21] Yeah, look, I can’t talk right now. 喂 听着 我现在不方便说话
[49:23] – We got him. – What? -找到他了 -什么
[49:25] We got Carlo Baxter’s DNA on Kofi. 在科菲身上找到了卡洛·巴克斯特的DNA
[49:27] Oh, that’s great. That’s great. 太棒了 太棒了
[49:28] Look… I got to call you back. 听着 我稍后回你
[49:38] Uh, no… 不要
[49:41] Okay, come on, come on. 过来 过来
[49:46] Go on. 继续走
[49:49] It took time to figure out 我费了些功夫才想好
[49:50] how to deal with a lowlife like you. 怎么跟你这种下三滥打交道
[49:53] Someone who takes advantage of other people’s pain. 你这种利用他人的痛苦来占便宜的人
[49:57] A child’s pain. 利用一个孩子的痛苦
[50:10] Wait a second. 慢着
[50:13] What-what is she doing here? 它怎么在这儿
[50:15] I had it brought down. 我弄过来的
[50:18] Holy shit, you bought me the boat! 真他妈见鬼了 你买了这艘船给我吗
[50:21] Trevor, I’m a judge. 特雷弗 我是法官
[50:23] If there’s one thing I’ve learned about blackmailers 我对敲诈者的认知就是
[50:26] is they always come back for more. 他们总是贪得无厌
[50:28] So, no, I didn’t buy you a boat. 所以 这艘船不是我买给你的
[50:31] I financed it. 是我资助的
[50:33] But it’s mine? 但这是我的了
[50:35] If you stick to our agreement, 前提是你遵守我们的约定
[50:38] I will make the monthly installments. 我就会按月还贷
[50:42] If you ever come back to me for more money 要是你找我要更多的钱
[50:44] or that video sees the light of day, 或者那段视频泄露出去
[50:46] the payments will stop, the bank will repossess the boat 还款停止 银行会把船收走
[50:50] and you’ll go back to living your selfish little life. 你回去过自己的苦逼日子
[50:54] While your lonely demented father wastes away in his room. 而你那痴呆的父亲一个人在房里老去
[51:01] Do we have an agreement? 你同意吗
[51:06] Trevor, do we have an agreement? 特雷弗 你同意吗
[51:11] Fuck yes, we have an agreement. 操 当然 我同意
[51:14] Paperwork’s in the car. 文书材料都在车上
[51:17] Paperwork’s in the fucking car. 文书材料都在那辆破车上
[51:25] You know what, you should, uh, 你猜怎么着 你应该
[51:26] you should come out with me sometime, man. 你应该找时间跟我出来 大哥
[51:28] No, I’m serious, I mean, we-we’ll, uh, uh, 不 我认真的 我们可以
[51:30] we’ll get good beer and everything. 我们可以来点好酒之类
[51:31] It’ll be frigging aw– 肯定会超…
[51:52] Uh, there-there must be a misunderstanding here. 这里一定是有什么误会
[51:59] No. No. 非也 非也
[52:02] No, the only misunderstanding 我唯一不解的
[52:05] is that you left my son to die 就是你留我儿子
[52:09] alone… 一个人
[52:11] in the gutter. 死在路边
[52:13] What I can’t understand is 我无法理解
[52:15] how anyone in their right mind 怎么能有人
[52:17] could do such a thing. 作出这种事
[52:19] I don’t-I don’t know what you’re talking about. 我不…不知道你在说什么
[52:22] Here’s-here’s what I know, Judge. 告诉你吧 法官
[52:27] I know your car was stolen the day after you killed my son. 我知道在你害死我儿子次日 你的车就被盗
[52:32] I know you deleted the gas station footage. 我知道你删除了加油站的监控视频
[52:36] I know you had the car crushed. 我知道你把车送去压废了
[52:38] So let’s just skip 所以咱们就
[52:40] you’re denying everything and get to where I shoot you 省省矢口否认的环节 直接让我一枪
[52:42] – in the fucking head. – No, no, no, no, no. -崩了你的脑袋 -不要 不要
[52:44] No, no, please, no, no, no… Carlo! 不要 求求你 不要 卡洛
[52:51] Carlo. He’s… he’s about to be arrested 卡洛 他…他将会因为
[52:55] for the murder of Kofi Jones. 涉嫌谋杀科菲·琼斯而被捕
[52:59] It’s… Yes. 这…没错
[53:00] And he’s-he’s going to stand trial for murder. 他将会因谋杀而受审
[53:04] They-They’ve got video evidence… 他们有监控证据
[53:06] and-and-and DNA… 还有DNA
[53:08] No, no, and…. 不要 不要
[53:10] I-I can make sure that… 我可以确保
[53:13] that hi-his case is in my court. 由我来审他的案子
[53:16] I can make sure that he walks out a free man! 我可以保证让他无罪释放
[53:24] – Jimmy? – You– shut up! -吉米 -你…闭嘴
[53:31] Shut up. 闭嘴
[53:34] Let me think. 让我想想
[53:54] What does this person know? 这个人知道多少
[54:14] Everything. 全部
法官大人

文章导航

Previous Post: 法官大人(Your Honor)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 法官大人(Your Honor)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

法官大人(Your Honor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号