Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

法官大人(Your Honor)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 法官大人(Your Honor)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Your Honor… 《法官大人》前情回顾
[00:09] Alibis will need to be very close to true. 不在场证明得非常贴近事实
[00:11] If you’re ever asked where you were October 9, 如果你被问起你10月9日去了哪
[00:14] you’ll have the memory of what you did. 你就能拥有当时行为的肌肉记忆
[00:16] This is yesterday. 今天就是昨天
[00:18] To the charge of vehicular homicide, 关于驾车致人死亡的指控
[00:20] how does the accused plead? 被告是否认罪
[00:21] Guilty. 认罪
[00:22] We go big once. 我们干一票大的
[00:24] And that ends it. 就到头了
[00:36] Baxters got to pay. 巴克斯特家得付出代价
[00:37] They will, little man. 他们会的 小家伙
[00:39] But Big Mo play the long game. 但大莫要为长久打算
[00:40] 考生 科菲·琼斯 2019年10月9日 未通过
[00:40] Kofi was busy failing his GED exam 罗科·巴克斯特被杀的时候
[00:43] the same time that Rocco Baxter was killed. 科菲在忙着挂美国高中同等学力考试呢
[00:46] The people you call family now? 你现在把他们当成家人了
[00:48] They’re the ones who let the Baxters think 就是他们让巴克斯特家以为
[00:50] that Kofi was responsible for killing Rocco. 是科菲杀了罗科
[00:53] Stay away from the hotel. 别回酒店
[00:54] Get away from the hotel! 离酒店远远的
[00:56] I can make sure that he walks out a free man. 我可以保证让他无罪释放
[00:59] I get them to look up to me, 我让他们仰望我
[01:01] to take their cues from me, 听从我的暗示
[01:03] and then, when it matters, 然后 等时机成熟
[01:05] 12 of our peers will do exactly what I want them to do. 我们的十二个同胞会完全按照我的意思行事
[01:10] It’s not easy to watch somebody die in the gutter 看着别人死在路边
[01:13] and have to live with the guilt of knowing you did it. 带着负罪感生活 不是件容易事
[01:16] Adam? 亚当
[01:17] So who is this guy? 是谁家的小伙子
[01:18] Adam. He’s great. 亚当 他人很好
[01:21] Do you love him? 你爱他吗
[01:21] 费·巴克斯特 男朋友你好啊
[01:22] Yes. I love him. 是的 我爱他
[01:24] I want you to stay away from them. 你离他们远点
[01:25] Michael, Adam. 迈克尔 亚当
[01:27] You know what losing a child gives you? 你知道丧子会带给你什么吗
[01:29] Visceral pain, overwhelming sense of failure. 钻心刺骨的疼痛 莫大的失败感
[01:34] And the surprising one. 还有出人意料的
[01:36] It’s a kind of freedom. 一种自由感
[01:39] My family’s not losing another child. 我的家庭不能再失去一个孩子了
[01:41] There’s nothing I wouldn’t do. Nothing. 我什么都做得出来 任何事
[01:45] I know that Robin was having an affair. 我知道萝宾在出轨
[01:47] And you didn’t tell us? 你却没说
[01:49] Adam doesn’t know. 亚当不知道
[01:50] Well, you have to tell him. 那你得告诉他
[01:51] Don’t ask me to do it. Please. 别要我那么做 求你
[01:53] Does he have to know? 他非得知道吗
[01:56] You’re asking me to tell him. 你是在叫我去告诉他
[02:11] Adam? Adam? 亚当
[02:19] Adam? 亚当
[02:54] Has he called you? 他联系你了吗
[02:56] I had to tell him, Michael. 我必须告诉他 迈克尔
[02:58] Did you? Did you, Elizabeth? 是吗 是吗 伊丽莎白
[03:00] Do you have any idea how vulnerable he is right now? 你知道他现在多脆弱吗
[03:04] What this could do to him? 这可能对他造成什么影响
[03:05] He was gonna find out. And-and it… and it’s the truth. 他本来也会发现 而且这是事实
[03:08] Oh, it’s the truth. 是事实
[03:10] Hey, Santa Claus doesn’t exist. 圣诞老人不存在
[03:12] Let’s round up the four-year-olds and break it to them. 我们把四岁小孩都叫齐 然后告诉他们吧
[03:14] Robin– 萝宾
[03:15] Elizabeth, she’s dead. 伊丽莎白 她死了
[03:17] So she can’t explain to our son 所以她不能跟我们儿子解释
[03:19] what she was doing fucking a stranger. 她为什么会去跟个陌生人上床
[03:21] You don’t like that? Y-You– 你不喜欢吗
[03:22] But that’s what it is, right? 但不就是如此吗
[03:23] It’s the truth. She was fucking a stranger. 这是事实 她上了个陌生人
[03:27] And it’s always good to tell the truth. 说出事实永远是好事
[03:31] Adam can’t bring his mom back to yell at, 亚当无法复活他妈妈 然后吼她了
[03:35] so she has no shot at redemption. 所以她无法救赎了
[03:39] And forgiveness? 还有原谅
[03:41] It’s impossible. 根本没机会了
[03:43] Yeah, that’s the thing about being dead. 是啊 这就是死亡的问题
[03:44] You have no second chances. 你没有第二次机会了
[03:45] But as long as the truth gets out there, 但只要事实被说出来了
[03:50] we’re good. 就没事了
[03:55] The fuck have you done, Elizabeth? 你做了什么啊 伊丽莎白
[05:03] Kofi Jones took the fall for Desire. 科菲·琼斯替欲念帮顶了包
[05:07] He died for you. 他为你们而死
[05:10] I’m his lawyer, 我是他的律师
[05:12] and I don’t stop working for someone 我不会因为委托人
[05:13] just because they die or even if their whole family dies. 甚至他全家的死而停止为他工作
[05:16] It just makes me work all the harder for them. 这只会让我更加努力
[05:20] Spit it out, girl. What you want? 说吧 姑娘 你想要什么
[05:23] I keep quiet about your deal with the NOPD… 我不说出你和新奥尔良警局的交易
[05:27] you tell me who was driving the car that hit Rocco Baxter. 你告诉我 是谁开车撞了罗科·巴克斯特
[05:33] Or we just kill you right here, right now. 或者我们此时此刻就杀了你
[05:42] I left a note. 我留了遗书
[05:46] “In the event I don’t see the end of the day, here’s why.” “如果我没活过今天 原因如此”
[05:51] I think you bluffing. 我觉得你在虚张声势
[05:57] I can smell the bluff like the mustard pot of a bad whore. 我能嗅出虚张声势的气味 就像娼妓的骚气
[06:01] But the note’s just fallback, 但遗书只是备用计划
[06:04] in case you’re not as smart as I think you are. 以防你没我想的那么聪明
[06:07] You kill me, whole lot of shit comes down. 你杀了我 会惹出很多麻烦
[06:11] You lose your friendly cop, you lose money. 你会失去朋友警察 亏钱
[06:15] You’re an accountant at heart. 你内心是个会计
[06:26] I don’t know who killed that Baxter boy. 我不知道是谁杀了巴克斯特家的男孩
[06:28] Why would I believe that? 我为什么要信你
[06:34] But you know how to find out. 但你知道怎么查
[06:37] No, I don’t. 不 我不知道
[06:40] And that’s all you need to know. 你只需要知道这么多
[06:44] Or maybe you’re ain’t as smart as you think you are. 或许你没自己想的那么聪明
[06:51] It wasn’t Desire. 不是欲念帮
[06:57] Kofi took that car the day after that Baxter boy was killed. 科菲是在巴克斯特男孩被杀次日开走的车
[07:08] You weren’t gonna tell me. 你本来没打算告诉我
[07:10] You were gonna keep it a secret. 你本打算保密
[07:11] I just didn’t want to see you in pain. 我就是不希望看到你痛苦
[07:17] If I were you, I wouldn’t have told me. 如果我是你 我也不会告诉我
[07:24] Thousands of things your mom was. 你妈妈有很多特质
[07:28] So many wonderful things 很多美好的特质
[07:32] that wasn’t this one bad thing that she did. 都不是这唯一一件她做的坏事
[07:35] So, one mistake– one mistake– 就一个错误
[07:38] it shouldn’t define who you are. 不该定义你是谁
[07:50] And you know, when we got married… 我们结婚时
[07:56] …two things happened. 发生了两件事
[07:57] Well, actually, three things happened. 其实是发生了三件事
[08:00] One is that we got married. 一 我们结婚了
[08:05] Two, your mother told me that she was pregnant. 二 你妈妈告诉我她怀孕了
[08:09] Yeah. So we committed to a life together, 嗯 所以我们决定共度人生
[08:12] and the fact of your existence 而且你的存在
[08:15] came into my life on the very same day. 也在那天进入了我的生活
[08:18] What was the third thing? 第三件事是什么
[08:21] Well, when your mom told me that she was pregnant with you, 你妈妈告诉我她怀了你时
[08:25] I was so happy I just picked her up 我好开心 把她抱了起来
[08:28] and I just gave her a big squeeze. 我紧紧抱住了她
[08:31] Hard. 很紧
[08:33] Too hard. 太紧了
[08:35] I cracked her rib. 我抱断了她的肋骨
[08:38] Yeah. 是啊
[08:39] I know, but she didn’t say a word. 是啊 但她什么都没说
[08:41] Not a word. 完全没说
[08:43] It was our wedding, 那是我们的婚礼
[08:44] and she didn’t want to spoil the day for me 她不希望毁了我这完美的一天
[08:47] even though she was in pain. 虽然她很痛苦
[08:49] A lot of pain, as I later found out. 很痛苦 我之后才知道
[08:54] Was that a lie? 那是谎言吗
[08:57] Or was that love? 还是爱
[09:06] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[09:12] What happened? 怎么了
[09:13] Oh, Jesus, what’d I do? 天啊 怎么了
[09:17] You jerk. 混蛋
[09:20] – I’m sorry. I had to. – How could you do that to me? -抱歉 忍不住 -你怎么能这么对我
[09:28] Oh, my God. 天啊
[09:31] It’s her job to provoke you. 她的工作就是激怒你
[09:36] Don’t let it happen. 别被她得逞
[09:38] – It’s personal for her. – Well… that’s the game. -她在寻私仇 -游戏如此
[09:44] She wants to get under your skin so that you lose it 她想激怒你 让你失控
[09:48] and the jury sees you lose it 让陪审团看到你失控
[09:50] and she gets her Perry Mason moment. 她就能得到佩里·梅森般的光辉时刻
[09:55] Perry who? 佩里谁
[10:04] I won’t always be here, Carlo. 我不会一直都在的 卡洛
[10:12] There’ll come a day when you’ll need to step up. 终有一天 你得挑大梁
[10:17] Be me. 做我
[10:20] And you’ll need judgement. 你得有判断力
[10:25] Not impulse. 而不是冲动
[10:28] Brains. 脑子
[10:30] Not balls. 不是胆子
[10:38] Show me you can be that in there. 去庭上让我看到你能做到
[10:40] Yeah? 好吗
[10:45] Show your father… 让你老爸看到
[10:49] …what a real man you can be. 真男人什么样
[10:57] I taught him to ride a bike. 是我教他骑自行车的
[11:03] You got to understand, he was my baby brother. 你得明白 他是我弟弟
[11:08] And that day, I stood and watched his body go into a tomb. 那天 我站在那里 看着他下葬
[11:13] You know what that feels like? 你知道那是什么感觉吗
[11:16] I’m so sorry for your loss, Carlo. 我为你的丧亲表示遗憾 卡洛
[11:21] Tell us what happened that night. 告诉我们那晚发生了什么
[11:24] The kid who killed my brother shows up at my cell. 杀了我弟弟的那小子 来到了我的牢房
[11:28] How did you feel… 你当时是什么感觉
[11:30] …when you saw him? 你看到他时
[11:35] Terrified. 吓坏了
[11:37] I’m sorry. 抱歉
[11:39] You? Come on. 你吗 拜托
[11:41] You’re a tough guy. 你可是个硬汉
[11:42] You got 30 pounds on him. 你比他重30磅呢
[11:45] It ain’t about pounds, man. 那不是关键
[11:47] Not in the jungle. 在丛林里不是
[11:49] When he came to my cell, he-he had murder in his eyes. 他走进我牢房时 他眼露凶光
[11:51] And… I’m man enough to admit I was terrified. 我可以像个男人那样承认 我当时吓坏了
[11:56] What did you do? 你做了什么
[11:58] Only thing I could do– defended myself. 我唯一能做的事 自卫
[12:03] Tell the jury. 跟陪审团说说
[12:06] He walked in and shut the cell door. 他走了进来 关上了牢门
[12:09] And I knew then. 我当时就知道
[12:11] I knew he’d come to kill me. 我知道他是来杀我的
[12:13] What else could it be? 不然还能是怎么样
[12:14] I got up off the bed, 我下了床
[12:15] but before I could think or say a word, he was on me. 但我还来不及想 或者说什么 他就扑了上来
[12:20] Came in low. 攻我下盘
[12:21] Caught me with three punches in the gut. 朝我肚子上打了三拳
[12:24] All the air went out of my lungs. 我肺里的空气都飞出去了
[12:27] Then he dug his finger into my eye 然后他拿手指扣我的眼睛
[12:29] and he punched me again in the neck. 接着又冲我脖子揍了一拳
[12:31] So, four punches and an eye gouge before you could respond? 四拳 再加挖眼 然后你才开始反击
[12:36] – Yes. – Then what? -对 -然后呢
[12:40] Punch in the neck sent me backwards and, uh, 脖子上的那一拳让我向后踉跄
[12:43] and I-I hit the back of my head on the toilet bowl. 我脑后磕在了马桶上
[12:46] Did he say anything at all? 他说什么了吗
[12:51] Just this sound he was making. 他就是发出了一种声音
[12:55] What sound? 什么声音
[12:57] A roar. 吼叫
[12:58] What kind of roar? 什么样的
[13:23] I won’t ever forget that. 我永远忘不掉
[13:27] So… you were on the floor? 所以 你当时在地上
[13:31] Yeah. 嗯
[13:33] And I knew I had to get up or I was gone, but… 我知道我得起来 否则我死定了
[13:39] Then he was on me again and… 但他又扑来了
[13:43] And? 然后呢
[13:47] He had ahold of my balls. 他抓住了我的两个蛋
[13:51] I mean, do you know what that feels like? 你们知道那是什么感觉吗
[13:54] Squeezing hard, I… I’ve never known pain like it. 狠狠地捏我 我从没那么疼过
[14:00] What’d you do? 你做了什么
[14:03] I grabbed his hair. 我抓住了他的头发
[14:05] It was my only move. 那是我唯一的办法
[14:07] And then it got worse. 然后情况更糟了
[14:09] Worse? 更糟了
[14:11] He squeezed harder and I thought… 他捏得更狠了 我想…
[14:14] And I knew I was gonna die. 我知道我死定了
[14:22] So I hit his head against the wall. 所以我把他的头撞到了墙上
[14:25] How many times, Carlo? 多少次 卡洛
[14:27] I don’t know, man. A few times? 我不知道 好几次吧
[14:30] Dr. Grether testified that it was six times. 格莱瑟医生作证说 是六次
[14:34] Does that seem right? 差不多吗
[14:37] It’s possible. 可能吧
[14:39] I don’t remember. 我不记得了
[14:39] I-I was so close to passing out, the pain I was in. 我当时好疼 都快昏过去了
[14:43] And… did you stop after he was unconscious? 他昏迷后 你停手了吗
[14:47] He was never unconscious. 他没昏迷
[14:49] Are you sure? 你确定吗
[14:50] He walked out of my cell, didn’t he? 他不是走出了我的牢房吗
[14:52] – And you let him go? – Of course. -你就放他走了 -当然
[14:55] It meant I was safe. 那代表我安全了
[15:01] Now, Ms. McKee has made a big deal 麦基女士紧紧抓住
[15:03] about you not telling the police the truth 你没跟警方说
[15:05] about defending yourself from a brutal assault. 你在残忍袭击中自卫一事不放
[15:08] Can you explain that? 你能解释吗
[15:10] It’s her job to fuck me up. 她的工作就是让我难看
[15:13] No, Carlo, I mean can you explain why you didn’t tell the police? 不 卡洛 你能说说为什么没告诉警方吗
[15:19] NOLA PD? 新奥尔良警方吗
[15:21] The same people who shot at their own citizens during Katrina? 那些在卡特里娜飓风来时向本地居民开枪的人吗
[15:25] Those people? 那些人吗
[15:27] They’re not police. 他们不是警察
[15:29] Jury knows what I’m saying. 陪审团明白我的意思
[15:32] I had every right to wait for my lawyer, 我完全有权等我的律师来了再说
[15:34] which is what I did. 我也是那么做的
[15:37] No further questions, Your Honor. 没有更多问题了 法官大人
[15:39] We’ll take a break before cross. 交叉盘问前先休息一下
[15:50] – Yeah! – There she is! -好啊 -看看她
[15:52] Hey, shorty rabo! 靓妹
[15:55] You don’t know what you doing up in here, girl! 你来这儿干什么 妹子
[15:58] Doing up here? 来这干啥
[15:59] Holla at your boy, baby. 来跟我打声招呼 宝贝
[16:08] Want you a new zaddy? 想找个帅爹吗
[16:09] I’ll be your zaddy. 我可以当你的帅爹
[16:25] Come sit down! 来坐下呀
[16:27] Yeah! Need some help, babe? 没错 要帮忙吗 亲爱的
[16:37] You like being locked up! 你就喜欢被囚禁是吧
[16:42] Yeah, baby! 没错 宝贝
[16:49] Yeah! 就是这样
[17:02] Court is now back in session. 庭审继续
[17:13] Mr. Baxter, may I remind you you’re still under oath. 巴克斯特先生 请记住你仍在宣誓状态下
[17:21] Carlo, how are your balls? 卡洛 你的两只蛋还好吗
[17:23] Okay, now. 现在没事了
[17:25] But back then, on the day? 但在那一天怎么样
[17:28] Real bad. 非常难受
[17:30] – You were in agony? – Yes. -你当时很痛苦 -是的
[17:32] So painful you thought you were going to die. 痛到以为自己快要死了
[17:36] That’s why I had to do what I had to do. 所以我才不得已进行了反抗
[17:39] And what did the doctor say? 医生是什么说的
[17:41] I didn’t see a doctor. 我没去看医生
[17:44] Wait, you didn’t see a doctor? 等等 你没去看医生
[17:46] – I didn’t do that. – Why not? -我没去 -为什么
[17:49] Just didn’t. 就是没去
[17:51] So there’s no… 所以并没有…
[17:54] independent record of the injuries you say you suffered? 你声称自己受伤 但缺少第三方记录证明
[18:01] Which is sort of becoming a theme here. 你似乎总是这样
[18:03] You asking the jury to believe 你想让陪审团相信
[18:06] things you say without any corroboration. 你说的话 却没有任何佐证
[18:09] This is beginning to sound like a speech, Ms. McKee. 感觉你在发表演讲了 麦基女士
[18:11] I apologize. I’ll get to the point. 抱歉 我直接说重点
[18:13] It’s impossible to corroborate your evidence… 你的证据不可能得到证实
[18:19] because it’s not true. 因为那不是真的
[18:21] You cannot corroborate something that didn’t happen. 你无法证实没有发生过的事
[18:23] Is that a question or a form of abuse? 这到底是提问还是在滥用发言机会
[18:25] – It’s a form of abuse. – I’m telling the truth. -滥用发言机会 -我说的是实话
[18:28] I swear it– the whole truth and nothing but. 我发过誓 说的全部属实 绝无虚言
[18:35] Okay, well, you told us you’re not the man you used to be. 那好吧 你说你不再是从前的那个你了
[18:38] What kind of a man was that? 从前的你是什么样的
[18:41] One who broke the law. 违法乱纪
[18:43] Which laws? 哪些法
[18:45] You don’t have to answer that. 你可以拒绝回答
[18:46] We have rules against self-incrimination, 我们不得强迫自证其罪
[18:49] which Ms. McKee is very well aware of. 麦基女士很明白这一点
[18:53] So, how are you different? 那你是哪里改变了
[18:56] I mean, we’re all just trying to get into your mind, Carlo, 我们只是想设身处地 卡洛
[18:59] and understand what you were thinking right then, 试图理解你在那天晚上的那一刻
[19:02] right there, that night in your cell. 在牢房里的想法
[19:05] I was scared. I told y’all. 我跟你们说了 我很害怕
[19:07] And then he came at me. 然后他扑向了我
[19:09] And then you shut the door? 之后你把门关了吗
[19:11] No. He did. 没有 他关的
[19:14] You’re sure? 你确定
[19:16] One hundred percent. 百分百确定
[19:17] And it was that moment, 就在那一刻
[19:21] the shutting of the cell door that made you feel 牢房门关上的那一刻让你觉得
[19:24] it was life and death, that Kofi was there to kill you 你的性命危在旦夕 科菲要杀了你
[19:27] and you had to defend yourself? 你必须自卫
[19:28] Yes. 是的
[19:31] And after the fight, Kofi walked out? 你们打斗完后 科菲走出去了
[19:33] That’s right. 没错
[19:35] How? 怎么出去的
[19:37] What? 什么
[19:39] How? 怎么出去的
[19:42] I don’t understand. 我没听懂
[19:44] Well, the thing about the cell doors at OPP is, 奥教监狱的牢房门是这么设置的
[19:47] when you shut ’em, they lock. 你关门之后会自动锁上
[19:50] And they stay locked 并且只有
[19:53] until a guard with a key comes to open them. 狱警用钥匙才能打开
[20:00] Kofi couldn’t have left that cell. 科菲不可能离开那个牢房
[20:05] So what is it, Carlo? 到底是什么情况 卡洛
[20:09] Kofi Jones walks through locked doors? 科菲·琼斯横穿了上锁的牢门
[20:13] Or you’re a liar? 还是你在说谎
[20:18] I know who you are, I see you. 我知道你是什么货色 我看得一清二楚
[20:21] Ms. McKee. 麦基女士
[20:26] Is it possible that, 有没有可能
[20:28] given the trauma of the situation, 考虑到当时留下的创伤
[20:31] you made a mistake about the cell door? 你记错了牢门的事
[20:33] Yes. 是的
[20:35] Maybe it wasn’t completely shut. 可能门是虚掩着的
[20:38] Could be. 有可能
[20:41] Tell it to that stupid cunt. 跟那个蠢贱逼说去吧
[20:45] What did you say? 你说什么
[20:49] What did you just say? 你刚刚说什么了
[20:49] Your Honor? 法官大人
[20:51] I asked you a question. 我问了你一个问题
[20:53] What did you just say to me? 你刚刚对我说了什么
[20:56] Ms. McKee. 麦基女士
[20:57] You-you want me to walk away from this? 你是想让我坐视不理这句话
[21:02] All right, I tell you what, 行吧 这样
[21:04] Your Honor, I will. 法官大人 我可以不管
[21:06] And this is why. 这是原因
[21:09] Can I have the monitor over here, please? 麻烦把显示屏移到这里来
[21:23] There’s Kofi. 这是科菲
[21:25] That’s Carlo’s cell. 这是卡洛的牢房
[21:27] Watch this. 看好了
[21:29] You tell us when you see the door close. 你看到门关上时请说话
[22:03] Now you tell me which one of us is a stupid cunt. 现在你说说看到底谁才是蠢贱逼
[22:20] Hi, sir, do you have any recollection 先生 你还记得
[22:22] of a father and teenage son, 在十月初
[22:25] be about early October, 有个父亲带着他十几岁的儿子
[22:27] and they come and visit his wife’s grave? 来给他的妻子扫墓吗
[22:29] He’s usually in a suit with tennis shoes? 他一般都会穿西服和网球鞋
[22:33] Yeah. He said, “I’m sorry, I only give money 记得 他说”不好意思 我只给
[22:35] if it’s for booze or dope.” 会拿去买酒或毒品的人施舍”
[22:38] The bastard made me laugh. 那个混蛋把我逗笑了
[22:40] Worth way more than a dollar, especially that day. 比一美元价值大多了 尤其是在那一天
[22:44] What do you mean, that day? 你说”那一天”是什么意思
[22:47] Nothing. 没什么
[23:05] What’s your name? 你叫什么
[23:09] Nancy Costello. 南希·卡斯特罗
[23:12] Daughter of Sergeant Finn Costello, 芬恩·卡斯特罗中士的女儿
[23:14] first Battalion, Third Marines. 海军陆战队第三远征军 第一营
[23:25] Thirty-man patrol. 30人的巡逻队
[23:28] Paddy field outside a hamlet called Le Son, 在一个叫勒桑的小村庄外的稻田上
[23:33] nine miles south of Da Nang. 岘港以南9英里
[23:37] Fire came in from three sides. Perfect ambush. 炮火从三方袭来 完美的偷袭
[23:43] Seven hours in the mud under continuous fire 我们在泥地里 被躲在暗处的越共
[23:46] from VC we couldn’t see. 连续攻击了7个小时
[23:50] All 30 of us wounded. 我们30人全都受了伤
[23:53] 13 dead. 死了13个
[23:56] Helicopters couldn’t get in to get us out. 直升机没法飞进来救我们
[24:04] My buddy, Jackie Johnson, died in my arms. 我的伙伴 杰基·约翰逊死在了我的怀里
[24:09] Shot in the jaw. 下巴中了枪
[24:11] Took over an hour to die. 挣扎了一个小时才死去
[24:16] October 10, 1965. 1965年10月10日
[24:21] Are you sure about the date? Not October 9? 你确定是那天吗 不是10月9日
[24:26] 10/10/65 defined my life. 65年10月10日改变了我的一生
[24:30] You think I’d get something like that wrong? 你觉得我会搞错这种日子吗
[24:38] Lee. This is Nancy. 李 是南希
[24:41] Give me a call when you get this. 收到这个留言就打给我
[24:43] I just came from the cemetery. 我刚从墓地回来
[24:45] So, um, here’s the thing. 有件事
[24:56] There must be some mistake. 肯定是有什么误会
[24:58] Looks that way. 看着像是
[25:00] What the hell is this? 这是什么情况
[25:03] Yeah, he was here. 对 他当时在
[25:04] Female Jones trial was at 9, 费玛丽·琼斯的庭审是九点
[25:06] Judge arrived 20 minutes before. 法官提前二十分钟到的
[25:08] Does that help? 这有用吗
[25:09] Is this about the car? 是关于那辆车吗
[25:10] Betty, out. 贝蒂 出去
[25:14] Look, I don’t know what you think you’re doing, Detective, 听着 我不知道你以为你在干什么 警探
[25:16] but you come in here, and you start interrogating me? 但你来到我这 开始审讯我
[25:21] I don’t have to take this from you. 我不用受你这气
[25:23] Yeah, I know that sound. 嗯 我知道这声音
[25:24] What sound? What fucking sound? 什么声音 什么声音
[25:26] And after a lifetime in a courtroom, I think you do, too. 在法庭待了一辈子 我想你也知道
[25:29] Anger and righteousness combined? 愤怒加正当的语气
[25:32] That’s how liars hide their lies. 是骗子掩盖谎言的办法
[25:37] It’s got to be lunchtime, right? 该吃午饭了吧
[25:38] Yes. 是的
[25:40] Have a nice day, Detective. 祝你愉快 警探
[25:45] I know, Michael. 我知道了 迈克尔
[25:48] I know it was Adam. 我知道是亚当
[25:55] Why didn’t you tell me, brother? 你为什么当时不告诉我 兄弟
[25:58] I could have been there for you. 我本来可以帮你的
[26:07] One more day. 还有一天
[26:12] The trial. One… 庭审 还有…
[26:17] It looks like Carlo is going down. 看起来卡洛要被判有罪了
[26:23] You got a problem with that? 你不喜欢这样吗
[26:27] Death penalty troubling you? 死刑让你良心难安吗
[26:32] It’s not that, Charlie. 不是那个 查理
[26:38] I need it to be not guilty. 我得让陪审团判无罪
[26:45] Oh, my God. 天呐
[26:49] They got to you. 他们找到你了
[26:53] They have you. 他们拿下你了
[26:58] And if you fail– if Carlo goes down? 那如果你失败 如果卡洛被判有罪呢
[27:03] Yeah. 是的
[27:06] But they think it’s me. 但他们认为是我
[27:08] Jimmy Baxter thinks it was me who killed his son. 吉米·巴克斯特认为是我杀了他儿子
[27:13] Anybody else? 还有别人吗
[27:16] Nancy Costello, I… 南希·卡斯特罗 我…
[27:20] Pretty sure she knows. 很肯定她也知道了
[27:23] And you would take the hit. 而你要为此付出代价
[27:29] He’s my son. 他是我儿子
[28:02] He’s my oldest friend. 他是我交情最长的朋友
[28:05] If you think you can bully me… 如果你觉得你能霸凌我
[28:07] Is that what you think? 你是这么想的吗
[28:10] You’ve got this all wrong. 你全都搞错了
[28:16] Have you any idea what it’s like 你知道这是什么感受吗
[28:18] to discover your best friend is… 发现你最好的朋友
[28:20] I went after the truth for him, Charlie. 当初我追查真相就是为了他 查理
[28:25] Even when everybody else had given up, I stayed on it, 哪怕所有人都放弃了 我还在坚持
[28:28] for him, for his family. 为了他 为了他家人而坚持
[28:35] It was Adam. 是亚当
[28:39] Adam killed Rocco. 亚当杀了罗科
[28:41] And ran. 然后逃跑了
[28:43] A man like Jimmy Baxter? 吉米·巴克斯特这种人
[28:48] It would have been an eye for an eye, son for a son. 肯定要血债血偿 儿子换儿子
[28:55] Michael did what he did to protect his child. 迈克尔做的那些事都是为了保护他儿子
[29:04] What do you want? 你想要什么
[29:07] Your help. 你的帮助
[29:09] Polls are looking good. 民调数据很不错
[29:11] God and the weather on polling day willing, 只要上帝和天气在投票日助我一臂之力
[29:14] ten days from now I’ll be the new mayor of Nawlins. 十天后我就是纳林斯的市长了
[29:16] Is this about the fucking election? 这是关于选举吗
[29:17] First 100 days, that’s your shot. 首百日是最能大显身手的时候
[29:20] You got to get things done on the bounce. 你得连续做出实打实的政绩
[29:22] I’m gonna clean this city up, starting with you people. 我打算清理这座城市 首先就拿你们开刀
[29:26] What people? 什么我们
[29:27] Oh, come on, now. 别装蒜了
[29:28] Hell, I bet you can name ’em. 我打赌你一个一个都知道
[29:30] Cusack. Nash. Maxwell. 库萨克 纳什 麦克斯韦
[29:33] All of ’em dirty. 全是脏警
[29:35] But whistle-blowing? 但吹哨人
[29:38] Going up against the code of silence? 与沉默守则对着干
[29:40] Oh, you got to have some serious support to do that. 你得背后有大人物支持才敢这么做
[29:44] Otherwise… 否则
[29:46] you’re gone. 你就完了
[29:48] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[29:50] The exact opposite. 正相反
[29:52] I’m offering you the support of the mayor 我在给你提供市长的支持
[29:55] in a campaign to clean up 为了清理这个
[29:57] a whole fucked-up police department, 从上到下全都腐败至极的
[30:00] top to bottom. 警察局
[30:04] In exchange for what? 用来换什么
[30:08] Michael Desiato. 迈克尔·德夏托
[30:19] Uh, two fast miles to clear my head. 我去快跑两英里 理理头绪
[30:22] I promise that’s it. 我保证就这样
[30:24] I’ll be back in 14 min… 我十四分钟后回来
[30:26] – Michael. – Hey. -迈克尔 -嗨
[30:28] I, you know, I have… 我 我有
[30:30] something for you. 东西要给你
[30:31] Actually, it’s for Eugene. 其实是给尤金的
[30:35] It’s the, uh… 是
[30:37] sale of the baseball. 卖棒球的钱
[30:39] He’s here. 他来了
[30:41] Eugene? 尤金吗
[30:42] To testify. 来作证
[30:45] What? 什么
[30:47] Kofi didn’t go to cell block C to attack Carlo. 科菲去C区牢房不是要袭击卡洛
[30:51] He went to clear up a misunderstanding. 他是去澄清误会
[30:53] Which was? 什么误会
[30:54] He didn’t kill Rocco. 他没杀罗科
[30:57] He didn’t steal your car that day. 他那天没有偷你的车
[30:59] There was no Desire hit on Rocco Baxter. 欲念帮没有行刺罗科·巴克斯特
[31:04] Prosecution case is closed. 检方的案子已经结了
[31:05] So reopen it. 那就重启
[31:07] – The rules of evidence don’t… – The rules, the rules, -证据规则不是… -规则 规则
[31:09] the rules of fucking evidence? 他妈的证据规则
[31:10] Whoa, whoa, whoa. What… what is this? 别激动 这是怎么了
[31:13] Wrong question. 问错了
[31:14] Well, what’s the right question? 那正确的问题是什么
[31:17] If it wasn’t Kofi and if it wasn’t Desire… 如果不是科菲 不是欲念帮
[31:21] Who was it? 那是谁
[31:23] You called me October 9, 你在10月9日打给了我
[31:26] right after you called Nancy Costello. 就在你联系了南希·卡斯特罗之后
[31:29] Were you asking us both out on dates? 你是想约我们两人出来约会吗
[31:30] Oh, come on. 别这样
[31:31] On the anniversary of Robin’s death? 在萝宾的忌日那天吗
[31:33] Oh, no, no, no, no, no, that’s right, you-you… 不不不 不是这样 你
[31:36] you told Nancy it was to report the theft of the car, 你打电话给南希上报车被盗
[31:40] which hadn’t been stolen yet. 但当时车还没有被偷
[31:42] Kofi told you that? 科菲告诉你的吗
[31:44] Kofi told you that he didn’t steal the car on October 9? 科菲告诉你他在10月9日没有偷车
[31:47] – Eugene. – Eugene? -是尤金 -尤金
[31:50] You saying he’s lying? 你是说他在骗人吗
[31:51] You’re saying I am? 那你是说我在骗人吗
[31:53] Kofi was a gangbanger. 科菲是混黑帮的
[31:56] His brother is a gangbanger. 他弟弟也是混黑帮的
[31:57] – He’s a 15-year-old boy. – Who runs with a crew -他才十五岁 -但他跟着一群
[32:00] that kills people who get in their way. 见人不爽就大开杀戒的人混
[32:03] I… You’re taking what he’s saying seriously? 我 你真觉得他说的是实话
[32:08] That’s him. 就是他
[32:09] The gray ghost. 灰色鬼影
[32:13] It was you at our front door the day Mom was in court. 妈妈上庭那天来我们家的人就是你
[32:16] Wait. 等等
[32:19] You went down to the Lower Ninth 你在费玛丽庭审那天早上
[32:21] the morning of Female’s trial? 去了下九区
[32:25] To her home? 去了她家
[32:27] Yes, I did. 是的
[32:31] So you couldn’t have… 所以你不可能…
[32:33] Alan. 阿伦
[32:35] Come on, son. 走吧 孩子
[32:36] So it wasn’t you. Please just tell me it wasn’t you. 所以不是你 告诉我不是你
[32:39] Please, Michael. 求你了 迈克尔
[32:43] I swear it wasn’t me. 我发誓不是我
[32:47] Okay. 好
[32:50] So if it wasn’t Kofi… 如果不是科菲
[32:52] – Lee. – wasn’t Desire… -李 -不是欲念帮
[32:53] – Lee, please, no. – it wasn’t you, then… -李 拜托 别这样 -不是你 那么…
[32:56] Who else had access… 还有谁能碰…
[33:29] This is Nancy Costello’s number. 这是南希·卡斯特罗的号码
[33:32] Just push it. 拨过去
[33:34] Tell her you’re coming down to the police station. 告诉她你要去警局
[33:38] Maybe you can drive him yourself. 也许你可以亲自开车带着他去
[33:47] You’re hesitating. 你犹豫了
[33:50] Is it because you… 是因为你…
[33:52] know what will happen to him? 知道他会有什么下场吗
[33:54] This is about justice. 这关乎正义
[33:58] Justice? Down there? 正义 那种地方
[34:01] They don’t survive. 他们没有活路
[34:03] Kofi didn’t. Adam won’t. 科菲就没有 亚当也不会
[34:05] Don’t do this. 别这样
[34:08] Plea… 求你了
[34:09] Lee. 李
[34:12] Would the death of another 17-year-old 再搭上一个17岁孩子的性命
[34:14] make anything better? 能有什么改善吗
[34:15] If so, then make the call. 如果能 那就打电话吧
[34:19] If you don’t want a stain on your soul, 如果你不想让自己的灵魂有污点
[34:21] wipe it clean right now 现在就用一通电话
[34:23] with one phone call. 擦拭干净
[34:25] Because that’s the equation. 就是这么换的
[34:27] Kill Adam, cleanse your soul. 杀了亚当 净化你的灵魂
[34:32] Who are you? 你是什么人
[34:35] You know who I am. 你知道我是什么人
[34:37] If you didn’t, you would have made that phone call already. 如果你不知道 你早就拨通电话了
[34:42] Justice and principle? 正义和原则
[34:45] Do you think either of those take precedence 你觉得这两个
[34:47] over the life of your own child? 比自己孩子的性命更重要吗
[34:50] Ever? 会吗
[34:53] Your lies, 你的谎言
[34:56] your manipulations, 你的操纵
[34:57] your fucking me up. 你把我耍得团团转
[35:02] It’s not my soul that needs cleansing, Michael. 需要净化的不是我的灵魂 迈克尔
[35:05] – It’s yours. – All right– -是你的 -好吧
[35:09] Okay. 好
[35:11] Listen t– Listen. 听我说 听我说
[35:12] I’ll go. I’ll go to the police. 我会去 我去警察局
[35:18] But it was me. 但只能是我
[35:19] W-We tell them it was me. 我们告诉他们是我干的
[35:22] Please, Lee… 求你了 李
[35:26] I don’t want to be this person. 我不想做这样的人
[35:34] I don’t want to lie anymore. 我再也不想撒谎了
[35:39] But he is my son. 但他是我儿子
[35:46] Am-am I a bad person 就因为
[35:49] because I value my own life 我认为我孩子的性命
[35:51] so much less than the life of my child? 比我重要得多 我就是坏人了吗
[35:58] Four children and their mother 因为你 四个孩子
[36:01] are dead because of you. 和他们的母亲都死了
[36:12] I’ve done terrible things. 我做了可怕的事情
[36:18] And I’m so ashamed… 我也很惭愧
[36:24] …but I love you. 但是我爱你
[36:27] Stop talking about yourself. 别再说你自己了
[36:32] You can’t have me. 你别想控制我
[36:35] You can’t ever have me now. 你再也不能控制我了
[36:50] But you can make sure that justice is served. 但你能让正义得以伸张
[36:54] Can you do that? 你能做到吗
[36:56] Can you still do that? 你还能做到吗
[36:59] I… 我…
[37:01] – What are you frightened of? – Please don’t. -你怕什么 -别这样
[37:05] You go out there, 你走出去
[37:08] allow Eugene to take the witness stand and tell the truth. 允许尤金上证人席作证 说出真相
[37:15] Then Carlo goes down, 然后卡洛有罪
[37:19] Kofi gets justice… 为科菲伸张正义
[37:27] …and your soul gets a second chance. 而你的灵魂就能得到第二次机会
[37:47] Ms. McKee. 麦基女士
[37:51] A key witness has come forward, Your Honor. 一位关键证人现身 法官阁下
[37:53] His testimony, we believe, can take us right to the truth 我们认为他的证词能让我们
[37:56] of what happened to Kofi Jones and why. 了解科菲·琼斯的遭遇和原委
[38:01] And your application 你是要申请
[38:02] is to reopen the prosecution’s case? 重审公诉案吗
[38:05] – Exactly, Your Honor. – Completely inappropriate. -正是 法官阁下 -这太不合适了
[38:07] – Oh, come on. – Not least because -得了吧 -尤其是
[38:09] it would be incredibly confusing for the jury 辩方举证过程中
[38:11] to have a prosecution witness 突然冒出来检方的证人
[38:12] just pop up in the middle of the defense case. 会让陪审团非常困惑
[38:16] I don’t need to hear any more from either of you on this. 你们两个说的我都听够了
[38:20] No, I’m sorry. 不 对不起
[38:21] I’m sorry, I want this on the record, Your Honor. 非常抱歉 我想让我的话记录在案 法官阁下
[38:24] Most importantly… 最重要的是…
[38:45] Your Honor? 法官阁下
[38:50] Your Honor. 法官阁下
[39:01] Your Honor. 法官阁下
[39:06] The prosecution’s case is closed. 该案已经审结
[39:10] It cannot be reopened. 不能重启
[39:15] This witness is not permitted to testify. 不允许该证人出庭作证
[39:31] Why? 为什么
[39:38] Not the man I thought he was. 他不像我以为的那样
[39:40] Yeah, but you promised me. 嗯 可是你答应过我
[39:43] I believed you. 我相信了你
[39:54] – What’s that? – For the baseball. -这是什么 -棒球的钱
[39:58] – Who bought it? – Take the money, Eugene. -谁买的 -拿着钱 尤金
[40:00] J-Just take everything you can get. 给你什么你就拿着
[40:21] Your new girlfriend. 你的新女友
[40:24] What does she know? 她知道什么
[40:29] She’s not a problem. 她不会惹麻烦
[40:32] Let me make it easier for you. 我问个简单点的
[40:34] What doesn’t she know? 她不知道什么
[40:36] – She doesn’t know anything. – Does she know about -她什么都不知道 -她知道
[40:38] our friendship? 我们之间的关系吗
[40:40] – I-I just told you… – You have -我已经说了… -你有
[40:42] a girlfriend. 一个女朋友
[40:44] You have a mother-in-law. 一个岳母
[40:48] You have a dog. 一条狗
[40:50] You have a son. 一个儿子
[40:54] Do you have a move? 你有路可走吗
[40:58] Judge? 法官
[42:13] No way. No. No. Just no. No way. 不行 不 不 不行
[42:16] My learned friend seems to have lost her way with words. 我博学的朋友似乎不会说别的了
[42:18] This is coming straight out of nowhere. 这个东西凭空而出
[42:21] That’s in the nature of notes from jurors, Fiona. 这显然是陪审员的笔记 菲欧娜
[42:23] You can’t control when it happens. 这种事情你控制不了
[42:26] Do we know which juror sent this? 我们知道是哪位陪审员送过来的吗
[42:28] No, no idea. 不 不知道
[42:29] But I-I have to confess, Your Honor, I should have 但是我说实话 法官阁下
[42:31] thought of it and made it part of my case. 我早就该想到 把这加到我案子里的
[42:33] But my mistake doesn’t take anything away 但我的错误并不影响
[42:34] from its probative value. 其证明价值
[42:36] This trial has been all about state of mind and character, 庭审一直都在说心理状态和品格
[42:38] – and this evidence is all about both. – There’s no witness. -这个证据两者兼有 -没有证人
[42:39] You can’t just press play. 不能直接播放
[42:41] It doesn’t make sense without context 没有上下文 没有解释
[42:42] – or explanation. – So it needs a narrator. -就没有任何意义 -所以需要有人解说
[42:44] And I’m not letting him 我绝对不能让他
[42:45] with his supercilious voice narrate this. 用高傲自大的声音解说这个
[42:45] Okay. Sounds like she’s objecting to me, 好吧 她好像是在反对我
[42:47] – Your Honor, not the evidence. – I do object to you. -法官大人 不是证据 -我确实是在反对你
[42:48] I think you’re an asshole. 我觉得你是个混蛋
[42:49] Well, I don’t think very highly of you, either. 行吧 我觉得你也好不到哪去
[42:51] I’ll do it. 我来
[42:54] I’m neutral and I’m impartial. 我是中立客观的
[42:57] It’s my job. 这是法官的工作
[42:59] It’s what I’m here for. 这是我在这的原因
[43:08] 911, what’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[43:17] Can you hear me? Hello? 能听见吗 喂
[43:22] These are Rocco Baxter’s last moments. 这是罗科·巴克斯特死之前的录音
[43:31] This is a 17-year-old boy 这是一个17岁的孩子
[43:34] breathing his last. 最后一次呼吸
[43:37] I’m having trouble working out where you are. 我们查不到你的位置
[43:40] If you’re in the city, hit one of the keys 如果你在城里 请你按手机上的按键
[43:42] on your phone, any key. 任何一个都行
[43:44] This is what 这是
[43:47] another 17-year-old boy, 另一个17岁的孩子
[43:50] Kofi Jones, would have heard… 科菲·琼斯 听到的
[43:57] …after he stole a car… 在他偷了车
[44:01] …and hit Rocco. 撞了罗科之后
[44:11] Hello? 喂
[44:13] Are you there? I can barely hear you. 你在吗 我听不清
[44:17] Can you hear me? Hello? 能听见吗 喂
[44:58] All rise. 全体起立
[45:16] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[45:18] have you reached a verdict? 你们是否已经作出了裁断
[45:20] We have, Your Honor. 是的 法官大人
[45:22] Alan? 阿伦
[45:38] Thank you. 谢谢
[45:41] Will the defendant please rise? 请被告人起立
[45:46] In the case of GKL14179, 编号GKL14179案件
[45:51] State of Louisiana against Carlo Baxter, 路易斯安那州诉卡洛·巴克斯特
[45:54] on the single count of murder in the first degree, 一项一级谋杀罪指控
[45:58] the jury finds the defendant 陪审团裁断被告人
[46:02] not guilty. 无罪
[46:09] Ladies and gentlemen, thank you for your service. 女士们先生们 感谢你们的服务
[46:11] You are dismissed. 陪审团解散
[46:57] Uh, at the hotel tonight, 今天晚上在酒店
[46:58] my family is celebrating. 我的家人们会庆祝
[47:03] Please come. 你来吧
[48:59] What? 怎么了
[49:04] He’s here. 他在这
[49:06] Who? 谁
[49:09] He’s having a little trouble breathing. 他有点呼吸上的小问题
[49:14] Maybe he has his inhaler with him. 也许他带着他的呼吸器呢
[49:19] Jimmy! 吉米
[49:19] Maybe he doesn’t. 也许他没有
[49:21] Jesus Christ, listen to me! 上帝啊 听我说
[49:22] You want to watch what I do to your son, 你想要看我会怎么对你儿子
[49:25] – Baxter House Hotel. – Jimmy! -巴克斯特酒店 -吉米
[49:28] Come on over. 现在过来
[49:29] Jimmy! 吉米
[49:37] Come on, Adam, pick up. 快点 亚当 接电话
[49:39] Pick up the phone. 接电话
[49:40] The mailbox is full and cannot accept 语音信箱已满 现在
[49:42] – any messages at this time. – Shit! -不能接收新留言 -操
[49:44] Goodbye. 再见
[49:51] No, no, no, no, hey! 不不不不
[49:57] Shit. 操
[51:15] – S… – No, no, there’s someone… I need to get in. -先 -不不 有人 我要进去
[51:17] – Sir, sir. – No, listen… -先生 先生 -不 听着
[51:19] Listen, my son is in there. 听着 我儿子在里面
[51:22] And I… I need to give him a message, 我 我需要给他带个话
[51:24] – so I’ll just be a moment… – This is a private event. -就让我进去一下 -这是一个私人聚会
[51:25] Goddamn it! His bike is right there! 见鬼 他的车就停在这呢
[51:28] He’s in there and I need to talk to him! 他在里面 我需要跟他说话
[51:30] Well, don’t– get– Get your hands off me! 别 放 放开我
[51:33] Sir, please calm down, okay? 先生 请您冷静 好吗
[51:35] Not gonna happen, sir. 不能让您进去 先生
[51:41] That’s locked, sir. 那个是锁着的 先生
[51:46] I’m serious. I’m serious. 我是认真的 认真的
[51:48] I want to go on a road trip. 我想要做一次公路旅行
[51:50] In the Beetle? 开甲壳虫吗
[51:52] What, you don’t have faith in her? 怎么 你觉得它不行吗
[51:58] How long would we go for? 我们要走多久
[52:03] I was thinking maybe forever? 我在想 也许一直走下去
[52:13] I’d like to see Alaska. 我想看看阿拉斯加
[52:15] Maybe we could start with Alaska, if you’d like that. 也许我们可以从阿拉斯加出发 如果你愿意
[52:23] When? 什么时候
[52:28] Now. 现在
[52:31] Now? 现在
[52:32] Now now? 现在此刻
[52:35] Mm-hmm. Yes. 是啊
[52:56] Excuse me, boys. 抱歉 孩子们
[54:01] Fourth and inches. 就差一点了
[54:02] – There was no– I mean– – Hey! -我不可能 我是说 -不行
[54:04] Hey! No! No, stop it! 不 不 别动
[54:06] Back off! We told you for the last time! 后退 我们最后一次警告你
[54:07] So leave! 赶紧走
[54:09] What is wrong with you?! 你有什么毛病
[54:10] – I’m getting in there! – No, you’re not! -我要进去 -不 你不能
[54:12] I need to get in there! I need to get in there! 我需要进去 我必须进去
[54:13] This is the last time we’re gonna tell you! 这是我们最后一次警告你
[54:15] Go! 滚
[55:16] No! 不
[55:17] Everybody, down! Down! Down! 所有人 趴下趴下趴下
[55:27] Correct. At the Baxter. 是的 在巴克斯特酒店
[55:36] No, no, no, no, no! 不不不不不
[55:38] No! 不
[55:40] Let go! Let go! 放手 放手
[55:43] No! 不
[55:46] No! 不
[55:51] No. 不
[55:55] Someone help me! 来个人帮帮我
[55:56] Help me, please! 救命 求求了
[56:11] I got you. 我来了
[56:24] I got you. 我来了
法官大人

文章导航

Previous Post: 法官大人(Your Honor)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 僵尸逃生船(Zomboat!)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

法官大人(Your Honor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号