英文名称:Top Gear Polar Special
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Hello and welcome to a Top Gear special. | 大家好 欢迎来到《最高档》特辑 |
[00:25] | That is Resolute, the most northerly town in Canada way | 那就是雷索卢特 加拿大最靠北的城镇 |
[00:29] | in the Arctic Circle. | 远在北极圈内 |
[00:31] | and we’re here because we’re going to have a race. | 而我们之所以在这儿是因为我们将开始一场比赛 |
[00:34] | 400 miles over mostly frozen ocean in that direction, | 从这个方向穿越400英里大部分被冻结的海洋 |
[00:38] | to the North Pole. | 到达北极点 |
[00:40] | I shall be travelling using traditional methods, | 我将用传统的方法来完成这次旅行 |
[00:42] | Husky dogs, sledge and skis. | 雪橇犬 雪橇和滑雪板 |
[00:45] | Yes, and I’m going to try to beat him, in a car. | 没错 而我将用一辆车来战胜他 |
[00:48] | Now that’s never been done before. | 之前没有人这么干过 |
[00:50] | No one has ever tried to drive to the North Pole. | 没有人尝试过开车到达北极点 |
[00:58] | And here’s why. | 接下去我告诉你为什么 |
[01:00] | On the way, he will encounter ice-boulders as big as cathederals. | 途中 他将遭遇到像教堂一样大的冰块 |
[01:05] | Polar Bears the size of hatchbacks. | 像掀背车一样大的北极熊 |
[01:07] | Temperatures that will freeze the fuel in his tank. | 低到足以冻住油箱内燃料的温度 |
[01:10] | And, if Al Gore is to be believed, open water into which he would sink. | 还有能让他沉没的未结冰水面 如果戈尔是可信的 |
[01:16] | Victory then would be mine. | 所以胜利会属于我 |
[01:21] | Right, time to meet my team. | 好了 来会会我的团队 |
[01:28] | The engines powering me to the pole would be ten Husky dogs. | 驱动我去北极点的引擎是 十条雪橇犬 |
[01:32] | Where the car would get stuck or crash through the thin-ice, | 在车子会被卡住或撞毁的薄冰地带 |
[01:36] | they would be fine. | 它们一点问题也没有 |
[01:39] | And driving them would be Matty McNair | 而指挥它们的人是 马蒂·迈克奈尔 |
[01:41] | one of the world’s leading sled-dog explorers and racers. | 世界顶尖雪橇犬探险家和赛手之一 |
[01:46] | The dogs have been living up here for 4000 years, | 这些狗已经在这儿生活了4000年了 |
[01:48] | they can go through anything. | 它们能承受任何困难 |
[01:50] | They can go cold. They can go through blizard. | 它们不畏严寒 不惧暴风雪 |
[01:52] | I have a lead dog that can find the hard packed ice and… | 我有一条可以找到坚固冰层的头犬 |
[01:55] | go through it like that, he figures out a good route. | 然后就像这样 它可以指出一条安全的路径 |
[01:58] | So hang on. That’s terrain, | 等一下 所以说它们是为这块地域 |
[02:00] | weather | 以及这里的气候 |
[02:02] | they’re made for. And what about this… | 而生的 不过这又是怎么回事 |
[02:05] | I’ve just been wee’d on. | 我被它们当作电线杆了 |
[02:07] | Do they have to wee on me? | 它们一定要尿在我身上吗 |
[02:09] | They’re fast. | 它们动作很迅速 |
[02:15] | To beat the human lamp-post… | 要打败人肉电线杆 |
[02:17] | I would be using, naturally, a Toyota pick-up truck. | 我当然要使用 一台丰田皮卡 |
[02:22] | It’s a tough-old-bird this but even so, | 它可是个沙场老手了 不过即便如此 |
[02:25] | for the trip to the pole, | 为了这次北极征程 |
[02:27] | it had been sent to Iceland for a few modifications. | 我们还是把它送到了冰岛做了点改装 |
[02:31] | The biggest change, apart from the gun obviously, | 最大的变化 当然不算上枪 |
[02:34] | are the enormous wheels. Cuban wheels I like to call them… | 就是这些巨大的轮子 我喜欢叫他们古巴车轮 |
本电影台词包含不重复单词:1320个。 其中的生词包含:四级词汇:214个,六级词汇:93个,GRE词汇:114个,托福词汇:151个,考研词汇:228个,专四词汇:189个,专八词汇:27个, 所有生词标注共:423个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:38] | give it a bit of extra height. | 给它多加了点额外的份量 |
[02:40] | Err, the tyres are hand-made and cost 2500 pounds each. | 恩这些轮胎是手工制作的 每个造价2500镑 |
[02:46] | They’re so vast in-fact that… | 事实上他们是如此巨型 |
[02:48] | the front suspension has had to be moved forwards, | 以至于前悬挂不得不往向前移 |
[02:50] | otherwise you wouldn’t be able to open the door. | 否则你将没有办法打开车门 |
[02:53] | Ahh, other changes. Well it’s got heavy-duty diffs. | 其它的一些改装 有强化的差速器 |
[02:56] | Heavy-duty suspension. | 强化的悬架 |
[02:57] | It’s got a sump-guard about *that* thick… | 我们还给它装上了”这么”厚的油底壳护罩 |
[02:59] | in case we hit a piece… | 以防万一我们撞到一块 |
[03:01] | of pretty much solid 300 year-old ice. | 有300年历史的坚硬冰块 |
[03:04] | And then at the front, | 然后在车头 |
[03:05] | err, I insisted it was fitted with these powerful spot-lamps | 我坚持要装上这些强力射灯 |
[03:09] | althought that might have been a bit unnecessary as it’s currently… | 尽管可能有点不必要因为现在是 |
[03:14] | 11:30pm. | 晚上11点半 |
[03:16] | And this is as dark as it ever gets. | 这样已经算是最暗的黑夜了 |
[03:23] | Inside there was marine sattelite navigation, | 车的内部装有海洋卫星导航系统 |
[03:27] | and underneath a long-range fule-tank filled with… | 车底下有一个长途旅行用的油箱 |
[03:30] | a freeze-resistant mixture of diesal and av-gas. | 里面装满了抗冻的柴油和飞机燃油混合物 |
[03:34] | In fact, all I need to complete the picture is a guide and a navigator. | 事实上 我完成任务所需要的只是向导和导航仪 |
[03:39] | Now Richard Hammond has been given Matty McNair, | 现在 理查德·哈蒙德有了马蒂·迈克奈尔 |
[03:42] | who is one of the world’s leading arctic experts. | 世界顶级的北极专家之一 |
[03:45] | Me? | 我? |
[03:46] | I’ve been given… | 给我的是… |
[03:48] | him! | 他 |
[03:53] | Can I just make it absolutely clear, | 我能把这事彻底澄清一下吗 |
[03:55] | now, that I’m only here because the producer said I had to be. | 我在这儿仅仅是因为 制片人说我必须过来 |
[03:59] | I don’t like snow. I hate being cold. | 我不喜欢雪 我讨厌寒冷 |
[04:02] | I hate out-door persuits. I hate the idea… | 我讨厌户外追逐 我讨厌这个创意 |
[04:04] | I’ve got to “Push my body to find the limit”. | 我还必须”迫使我的身体去到极限” |
[04:07] | I can’t STAND this stupid clothing that makes… | 我无法忍受这件只要我一动 |
[04:10] | this russling noise when you move all the time. | 就会发出这种摩擦声的傻衣服 |
[04:12] | And I hate the zips and the toggles and all the pockets and that… | 我还讨厌这些拉链 纽扣和所有的口袋 |
[04:17] | and I hate your stupid truck. | 还有 我讨厌你这台愚蠢的车 |
[04:19] | Listen, shhh shhh shhh. | 听好 听好 |
[04:20] | If we make it, look at it this way, | 如果我们成功了 从这个角度去想 |
[04:22] | you will be the first person ever to go to the North Pole, | 你将会是第一个到达了北极 |
[04:26] | who didn’t want to be there. | 但是并不想去那儿的人 |
[04:33] | So, we had the right tools for the job, | 我们有了任务所需的合适的工具 |
[04:35] | which just left us. | 他们刚刚离开了我们 |
[04:38] | We’re not what you’d call “Polar Explorers”. | 我们不是所谓的”极地探险者” |
[04:44] | So, earlier in the year, we’d been sent to a cold-weather training-camp, | 所以今年早些时候 我们被送到了严寒气候训练营 |
[04:49] | in the Austrian Alps. | 在奥地利境内的阿尔卑斯 |
[04:54] | We were put in the hands of some arctic experts, | 一些北极专家负责指导我们 |
[04:56] | who showed us what Salami was and how to put an anorak on. | 他们向我们展示了什么是萨拉米 和怎么穿上滑雪衣 |
[05:01] | And to be honest, out minds kept wandering. | 老实说 我们还是一直想知道 |
[05:04] | There was a man who eat a car once. | 有个人有次吃了一辆车 |
[05:06] | – There was. That “Monge Tout” bloke. – Was it that bloke who eat everyhting? | -有一个叫”曼戈·图特”的家伙 -就是那个可以吃任何东西的人 |
[05:09] | – Yeah, he eat an aeroplane, – a light aeroplane. | -对 他吃了一架飞机 -轻型飞机 |
[05:10] | But then a doctor snapped us to attention. | 然后医生把我们从臆想中拉了回来 |
[05:14] | What’s happened is your foreskin around the end here has been frost-bitten. | 你的表皮这里已经被冻伤了 |
[05:19] | Right. Right. | 对 对 |
[05:20] | Shall we go straight to the frozen penis? | 我们可以直接讲冻伤的小弟弟吗 |
[05:24] | He’d been walking with it hanging out of his trousers. | 他肯定在走路时把它挂在裤子外面 |
[05:26] | WHAT!! How do you walk around with your willy hanging out? | 什么 怎么可能把小鸡鸡晾在外面走路? |
[05:29] | Which comes down to organisation and team-work… | 实质上这是团队协作 |
[05:31] | It’s more than disorganised… | 什么乱七八糟的 |
[05:32] | It’s a good job he didn’t do it on the London Underground. | 他没在伦敦地铁上这么干已经不错了 |
[05:35] | You’d be arrested for permanently getting on public transport with it hanging out. | 你会因在公共交通工具上长时间把它露在外面而被捕 |
[05:38] | The doctor then moved on to the important question on how we’d do our number 2’s. | 医生继续讲到一个重要的问题 我们怎么解手 |
[05:44] | You’ve got to be quick | 你们必须得很迅速 |
[05:45] | You can’t be, we’ve nearly missed entire programs because he’s been… | 你不行 我们差点错过整个节目 因为你在 |
[05:48] | Sometimes Top Gear is, and I’m not joking now, been delayed by an hour. | 有时候《最高档》会延迟一个小时 我没开玩笑 |
[05:51] | I get the runs very very easily, | 我干这事是非常非常安逸的 |
[05:53] | especially if I go abroad, which the North Pole is. | 尤其在户外 北极就是户外 |
[05:56] | All doctors say “Better out than in” | 所有医生都说”在外面总比在里面好” |
[05:58] | That’s not true of your penis in -50, is it? | 对于零下50度下的小弟弟来说 就不是这样了 不是吗 |
[06:01] | Essentials for the arctic crap. Take your gun with you. | 一大堆废话中的精髓是 带上你的枪 |
[06:04] | Put your bog-roll on your gun and take a shovel. | 把你的卫生纸放在枪上再带上一个铲子 |
[06:06] | Take a gun with you! Take a gun with you! | 带上枪 带上枪 |
[06:09] | to the loo? | 上厕所也要 |
[06:10] | Absolutely. | 绝对要 |
[06:10] | All the bears love to creep-up on you when you’re… | 所有熊在你方便的时候就会特别兴奋地扑过来 |
[06:12] | taking a crap and you have your trousers down you. | 而且脱下的裤子还会绊住你 |
[06:14] | That’s not exactly sporting of them, is it, really? | 这不会真的是它们的娱乐项目吧 |
[06:18] | The next day it was time for some outdoor training, | 第二天 到了进行户外训练的时候了 |
[06:21] | but to be honest, it was freezing, | 说实在的 真的是天寒地冻 |
[06:24] | so we went for a cup of coffee instead. | 所以我们去喝了杯咖啡 |
[06:27] | I mean, if it’s like this when we get to the pole, | 我说 如果在北极也是这样的情况的话 |
[06:29] | Yeah… | 是 |
[06:31] | Well we shall cross that bridge when we come to it. How can you practice being cold? | 我们碰到坎了就应该跨过去 怎么才可以锻炼耐寒? |
[06:35] | Snow is snow, and there’s no point going out there today, catching our death | 雪就是雪 今天是没什么理由外出 除非你想折寿 |
[06:39] | Exactly, then you wouldn’t be able to go cause you’d have a cold. | 确实 你感冒了就不能出去了 |
[06:44] | Eventually though, the weather cleared, | 最终 天气放晴了 |
[06:46] | and I gave May and Hammond their first ever skiing lesson. | 我给梅还有哈蒙德上了他们人生的第一堂滑雪课 |
[06:50] | I can’t go because of the wind. | 风太大我无法前进 |
[06:52] | Richard in particular would be spending a lot of time… | 特别是理查德肯定要花上很长一段时间 |
[06:56] | skiing along side his dogs. | 在他的狗边上滑雪 |
[07:00] | Keep them so that the tips are like that. | 保持住 秘诀是像这样 |
[07:03] | Don’t worry about him. | 别担心他 |
[07:05] | You need to go a bit more downhill or level your skis out. | 你需要多练习点下山或者把你的滑雪板拉平 |
[07:08] | But if I go downhill I’ll slip. | 但我下山的话肯定会滑倒 |
[07:11] | James wasn’t much better. | 詹姆斯也好不到哪里去 |
[07:12] | James please put them on. | 詹姆斯请把它们穿上 |
[07:14] | Yeah, I’m coming down here to put the on… | 对 我到这儿来就是为了把它们穿上 |
[07:15] | otherwise I’ll just fall over and it’s pointless. | 否则我就会跌倒 那可不行 |
[07:17] | It’s the same here as it is there. | 在那儿和在这儿是一样的 |
[07:18] | Push off, and then to stop just kick the arse out of the skis, | 蹬雪 要停下来就把滑雪板的前端并拢 |
[07:22] | with your heal. | 在你的帮助下 |
[07:23] | Yes! Don’t cross them! | 好 别穿过去 |
[07:24] | Oh thank’s a bunch! | 感谢这个小雪包 |
[07:26] | – I can’t stop Hammond, I’m sorry mate! – It’s taken me 20 minutes to get there. | -我没法停下 哈蒙德 对不起老兄 -花了我20分钟才到那儿 |
[07:28] | We can go together, go on. | 我们可以一起滑 走 |
[07:29] | No I’ve only got one ski on! | 不 我只穿上了一只滑雪板 |
[07:31] | Progress was painfully slow. | 进展异常缓慢 |
[07:35] | It’s not on. | 没穿上 |
[07:42] | Oh God!Sorry, Sorry, Sorry, Sorry, | 天啊 抱歉 抱歉 |
[07:47] | Sorry,Sorry,Sorry,Sorry,Sorry,Sorry, | 抱歉 抱歉 |
[07:53] | Right! | 好 |
[07:55] | Erm.. we’ve done… | 我们成功了 |
[07:57] | See where we’ve come from? | 看我们从哪儿滑过来的? |
[07:59] | Yeah? | 哪里 |
[07:59] | 30.. 40 yards. And you’ve got 400 miles to ski. | 30 40码 你可是有400英里要滑呢 |
[08:03] | Jeremy!! | 杰瑞米 |
[08:05] | We were then taught how to erect a tent. | 然后我们要学习怎么支帐篷 |
[08:08] | Our instructor was a former special-forces soldier who arrived with a pixelated face. | 我们的指导员是一位脸上有码的前特种兵 |
[08:14] | He was very bossy. | 他很强势 |
[08:15] | We can do this now, or we can do it at 4 o’clock in the morning, I don’t care. | 我们可以现在就做 也可以临晨4点做 我无所谓 |
[08:19] | The only good thing is that it can’t POSSIBLY be colder than this in the arctic. | 唯一的好事就是北极也不可能比这儿冷了 |
[08:25] | You’ve just broken that one. You have to push it. | 你们刚刚弄破了那个 你们要用推的 |
[08:28] | You have now got poles STUCK in here you have to get out… | 你们把杖子卡在这儿了 得把它们弄出来 |
[08:32] | and you have no way of getting them out | 你们不可能把它们弄出来 |
[08:33] | – I didn’t break it, it broke. – Well who broke the elastic then? | -不是我 它自己破了 -那是谁把橡皮筋弄断了 |
[08:36] | The man with the funny face was getting more and more irritated. | 这个长着好笑的脸的男人越来越不耐烦了 |
[08:41] | I’ve just had a brilliant idea. | 我刚想到一个绝妙的主意 |
[08:42] | What’s the idea? | 是什么 |
[08:43] | Why don’t we just tow a caravan? | 我们为什么不拖一个房车去? |
[08:45] | James! Feed it through! | 詹姆斯 穿过去 |
[08:47] | Your end Put your foot on that | 你后面 踩上去 |
[08:49] | What are you doing | 你在干吗 |
[08:50] | Put your foot on there. Need your foot on there | 踩上去 你的脚需要踩上去 |
[08:52] | If this blows away, that’s it, it’s game over. Yeah? | 如果这被吹走了 就这样 游戏结束 |
[08:55] | There no like, oh we’ll just get another tent down the co-op. Yeah. | 不会 我们会再拿顶帐篷过来 |
[08:59] | It’s a case of, this tent is it. | 情况是 这个帐篷 |
[09:02] | That’s not gone well | 搞不定 |
[09:06] | You haven’t got that end | 你没弄好这一头 |
[09:07] | I’ve missed it | 我没抓到 |
[09:08] | These are packed with ice these things. | 里面已经都是冰了 |
[09:16] | Take that tent and take it back to where we we’re putting the tent up. | 把帐篷拿回来 拿到我们支帐篷的地方 |
[09:20] | Finally, quite a bit later, the tent was up. | 最后 一段时间后 帐篷支起来了 |
[09:24] | It’s… | 这是 |
[09:25] | I think you can sleep in it. | 我觉得你可以睡在里面 |
[09:31] | Sadly our ordeal was not yet over, | 可悲的是我们的考验还没结束 |
[09:34] | because the man with the ruined face was going to show us… | 因为这个毁了容的男人想让我们知道 |
[09:36] | how it would feel to fall throught the polar ice. | 掉到北极冰层下是什么感觉 |
[09:40] | Right, in your own time, | 好了 一个个来 |
[09:42] | I want all three of you to jump in. | 我要你们三个跳进去 |
[09:47] | What’s the problem? | 怎么回事? |
[09:48] | Well, hang-on. | 那个 等一下 |
[09:49] | So at the pole we’d all three be standing in a line | 这么说在北极我们三个要排成排 |
[09:52] | with safety-harnesses on holding poleswhen we fall in the water? | 拿着杖系好安全绳然后再掉到水里去 |
[09:55] | it’s a silly test I’m not doing that | 这真是愚蠢的测验 我不干 |
[09:57] | And actually, to be honest, the whole point of this is that you to be able to take | 事实上 老实说 这个测验的重点是让你能够 |
[10:00] | your clothes off and put more clothes on again very quickly | 迅速地脱掉你的衣服然后穿上更多的衣服 |
[10:02] | and I’ve practiced that in the hotel room … | 我在酒店房间里练习过 |
[10:04] | What is it when you’ve got like, a tingling down your arm and chest-pains… | 当你上肢开始麻木 胸口疼痛那又是什么 |
[10:10] | He’s gone in. | 他下去了 |
[10:13] | That’s it. Pull yourself out! Pull yourself out! Come on, put some effort in. | 行了 爬上来 爬上来 加油 用点力 |
[10:18] | You don’t want to stay in there all day. | 你不会想整天呆在那儿的 |
[10:20] | – Drop the poles. – How dare you…. | -丢掉杖子 -你竟敢… |
[10:22] | Hands above your head! Hands above your head! HANDS ABOVE YOUR HEAD! | 手举过头顶 手举过头顶 手举过头顶 |
[10:26] | OK, Roll in the snow! Roll in the snow! Roll in the snow! | OK 在雪中打滚 在雪中打滚 在雪中打滚 |
[10:29] | Roll in the snow Jeremy. | 在雪中打滚 杰瑞米 |
[10:31] | That’ll make you much better rather than a big pink fluffy towel. | 这比粉色大毛巾更管用 |
[10:35] | That looked awful. | 这看起来太可怕了 |
[10:36] | I-I’m staggered! | 我 我下不了决心 |
[10:38] | Do you know what though, | 你知道吗 |
[10:39] | I’d like to think of us as a unit on Top Gear | 我把我们看做是《最高档》的一个整体 |
[10:42] | and as a unit, we’ve done that test. | 作为一个整体 我们算是完成了这个测验 |
[10:45] | Our instructors were not impressed with that theory | 我们的指导员并没有认可这个理论 |
[10:48] | and decided we needed our heads banging together. | 他决定要把我们的头撞在一起 |
[10:53] | So they drafted in the legendry arctic explorer, Sir Ranulph Fiennes. | 他们派出了传说中的北极探险家 若努夫·费恩斯爵士 |
[10:58] | The problem we have, | 我们的问题是 |
[10:59] | is that we can’t really get into our heads that this is a particully dangerous place to go, | 我们没有真正意识到那是一个相当危险的地方 |
[11:05] | but you think it is. | 但你是这么认为的 |
[11:08] | No I don’t think it is, I know that it can be | 不 我不这么认为 我知道那里可以变得危险 |
[11:12] | because of what has happened to me, in that area, over the last 36 years. | 是因为在那里 过去36年发生在我身上的事 |
[11:17] | You will have the Polar Bear problem. | 你们会遇到北极熊问题 |
[11:19] | You will have the ignorance problem… | 你们会遇到无知的问题 |
[11:22] | because you lot are aparently ignorant. | 因为你们看上去没有多少极地的知识 |
[11:24] | And thirdly the fact that you will all start hating each other… | 第三 你们都会开始讨厌对方 |
[11:30] | because of the extream cold having an affect. | 在及其严寒的影响下 |
[11:33] | The haterd is very real and you don’t want to laugh about it… | 这个厌恶相当真实 我觉得你们现在肯定想笑 |
[11:36] | which I think you lot seem to be doing. | 但到时候你们就笑不出来了 |
[11:38] | Then we moved on to frost-bite… | 然后我们讲到了冻伤部分 |
[11:40] | and Ranulph showed us what had happened to his hand… | 若努夫向我们展示了发生在他手上的故事 |
[11:43] | after it had been immersed in polar water for just a few moments. | 在它浸到极地的水中的一小会儿后 |
[11:47] | If you look at that, that’s my left hand. | 你们看 这是我的左手 |
[11:52] | So eventually, all those red areas were amputated. | 最后 那些红色的地方都被截肢了 |
[11:57] | And that is, if you look at the proper hand there… | 如果你对比下这只正常的手 |
[11:59] | you can see how much is missing and froze off. | 你可以看到被冻掉了多少 |
[12:02] | That was a 3 minute mistake. | 那是一个三分钟的错误 |
[12:05] | If we were in the car say, | 如果我们在车里的话 |
[12:07] | went through a hole in the ice and you fell… | 掉到一个冰窟窿里 |
[12:10] | in the water at that temperature what are the chances of survival? | 在那个温度的水里我们的存活几率是多少 |
[12:13] | If your whole body fell in and the car had gone in… | 如果你的整个身体掉进水里 车也掉了进去 |
[12:17] | and your tent had gone in cause you’d presumably stowed that in the back of the car, | 然后你的帐篷也没了 因为你可能把它放在车后面 |
[12:21] | you could probably survive for, if there was no wind, hours! | 你可能可以存活 如果没风的话 几个小时 |
[12:26] | But I’d probably preferr in those circumstances to go quickly than slowly,really. | 不过如果我在那个情况下 宁可快点 真的 |
[12:32] | Back in Resolute, | 回到雷索卢特 |
[12:33] | I was glad I’d had the talk from Ranulph, | 我很高兴我和若努夫交谈过 |
[12:36] | but not so glad that I’d had a skiing lesson from Clarkson. | 不过并不那么高兴去上了克拉克森的滑雪课 |
[12:40] | What? | 什么? |
[12:41] | You’re not very good. | 你还是不行 |
[12:42] | That’s because you taught me the wrong kind of skiing. | 那是因为你教了我错误的滑雪方式 |
[12:45] | This is cross-country! You did downhill! | 这个是越野 你教了速降 |
[12:48] | You may as well have taught me to play the banjo! | 你还教了我怎么弹班卓琴 |
[12:52] | And, as zero-hour approached, | 当决定性时刻临近的时候 |
[12:54] | I was also struggling to bond with the dogs. | 我还在努力和狗打成一片 |
[12:58] | Errr there a pile of poo there. | 那里有堆狗屎 |
[13:06] | Mind you, Clarkson wasn’t doing much better with his snow-driving practice. | 注意 克拉克森的雪地驾驶练习也做得不好 |
[13:17] | And James was rubbish with the shot-gun. | 詹姆斯猎枪也用得很烂 |
[13:24] | And then to make matters worse, | 然后使问题更糟的是 |
[13:26] | we met the local weather-man. | 我们遇到了当地的气象员 |
[13:30] | My collegue here is convinced we’re going to fall through the ice. | 我这些同事确信我们会掉到冰窟窿里去 |
[13:34] | Now have you seen on the map. | 现在你看下这张地图 |
[13:36] | You’re going to Ellef Ringnes Island. | 你们要去的是埃尔夫·瑞英尼斯岛 |
[13:39] | OK. Now that’s all frozen to a depth of 9 feet. | OK 现在那里都冻得有9英尺厚 |
[13:42] | Not all of it is frozen. | 并不是所有地方都冻住了 |
[13:44] | There’s some open water. | 还是有些未冰封的水面 |
[13:45] | The problem is that we know… | 问题是我们对于那个区域 |
[13:48] | only so much about that region, | 只知道这么多了 |
[13:50] | and you are exploring that region at an incredible speed. | 而且你们会用不可思议的速度去探索那块区域 |
[13:54] | How safe would you say it was up there? | 你觉得那里有多安全? |
[13:56] | With a car it’s a total unknown. | 开车去 完全是未知 |
[13:58] | There’s all kinds of dangers waiting for you | 那里有各种各样的危险等着你们 |
[14:01] | and you don’t see that the ice is just a few centimetres thick. | 而且你们看不到冰层只有几厘米厚 |
[14:04] | You’ve got a patch… but you would look any different from the top? | 就像你有块补丁 从上面看是看不出区别的? |
[14:07] | That’s right. | 没错 |
[14:07] | – You couldn’t see it at all? – That’s what gets most people. | -你根本看不出来 -这个夺去了很多人的性命 |
[14:10] | I just wanted Richard to see it. | 我要理查德来看看这个 |
[14:11] | This was a man who attempted to go to the North Pole on a sledge. | 这是个尝试着用雪橇去北极点的人 |
[14:16] | Poeple go to the Pole all the time on sledges don’t they, | 人们一直利用雪橇到达极点 不是吗 |
[14:19] | – that’s how you get around. – And he’s being eaten! | -这样你才能自由行动 -然后他被吃了 |
[14:21] | He is being… maybe he’s giving him a cuddle. | 他在 也许它在给他一个拥抱 |
[14:28] | Zero-hour. | 决定性时刻 |
[14:30] | And even though our talent was small and the dangers ahead were plainly immense, | 尽管我们的禀赋不高 而前方又有无尽的危险 |
[14:35] | we were looking forward to the off… | 我们还是期待着出发 |
[14:38] | well two of us were. | 我指我们两个 |
[14:39] | Look at that awful expanse of misery. | 看看这可怕的广阔神秘地带 |
[14:42] | Are you cold? | 你冷吗? |
[14:43] | No. | 不冷 |
[14:44] | Are we falling through the ice? | 我们掉到冰窟窿里了吗? |
[14:45] | Not yet. | 暂时还没 |
[14:46] | Well cheer up. | 那么振作起来 |
[14:47] | How far have we got? | 我们走了多远了? |
[14:48] | Mmmm, havn’t set off yet. | 还没出发 |
[14:49] | Quite. | 的确 |
[14:54] | Who do you think’s going to win this race? | 你觉得这场比赛谁会赢 |
[14:55] | I think we’re all going to die. | 我觉得我们都赶着去投胎 |
[15:11] | Let’s go to the Pole! | 向着北极进军 |
[15:12] | Go! | 前进 |
[15:12] | I can’t believe it. | 我不敢相信 |
[15:15] | I’m going to the pole, | 我要去北极点了 |
[15:16] | with a dog-team. | 和一队狗一起 |
[15:21] | Oh hang on, hang on! Stop! Stop! | 等等 停一下 |
[15:23] | What? | 怎么了? |
[15:23] | Stop! | 停车 |
[15:26] | Oh and they’re stuck. | 他们碰到麻烦了 |
[15:27] | They’re stuck. | 他们停下来了 |
[15:29] | I’ve forgotten my gloves. | 我忘了拿手套了 |
[15:32] | Give me strength. | 给我力量吧 |
[15:35] | I knew he was going to be bad on this trip. | 我就知道他在路上肯定会出点岔子 |
[15:37] | I didn’t know he’d be this bad. | 没想到他这么早就开始了 |
[15:40] | Hurry up! | 快点 |
[15:49] | I’m going now. Here we go! | 我现在出发了 前进 |
[15:54] | Yeah!! | 前进 |
[15:58] | You’re such a pikey. | 你太差劲了 |
[16:03] | Gently. | 不急 慢慢来 |
[16:06] | No gently.We don’t have time for gently now because you forgot your gloves. | 怎么不急 我们没时间慢慢来因为你忘了手套 |
[16:20] | So here we are, | 我们来了 |
[16:21] | going further North than any car had ever been before. | 开得比以前任何车都更靠北 |
[16:26] | Riding on a thin crust of ice over an Ocean 1500 feet deep. | 在1500英尺深海上的薄冰层上驾驶 |
[16:38] | Just us, a film crew, two Icelandic mechanics and a soldier. | 这里只有我们 摄制组 两名冰岛机械师和一名士兵 |
[16:44] | insignificant 9-man blot in the pristine white vastness. | 九个人如同这片茫茫白色中的几粒微尘 |
[17:05] | How far have we got? | 我们走了多远了 |
[17:06] | 3 kilometres. | 3公里 |
[17:07] | – 3? – Yes. | -3公里? -是的 |
[17:09] | And it’s taken us about what, 3 minutes? | 用了多久 3分钟 |
[17:11] | Something like that. | 差不多 |
[17:12] | There you are you see James, I told you we’d be there in no time. | 看吧 詹姆斯 我告诉你我们马上就能到那儿了 |
[17:21] | This won’t last this, sunny sky and smooth snow stuff. | 不可能一直是晴天和平坦的雪地 |
[17:25] | Yes it will. | 一直会是的 |
[17:26] | – It won’t. – It will. | -不会的 -会的 |
[17:27] | It won’t. | 不会的 |
[17:30] | But it did last. | 不过后来 |
[17:32] | The sky stayed blue. The ice stayed smooth and… | 天空依旧万里无云 冰面依旧平坦 |
[17:35] | we opened-up a HUGE lead over team dog. | 而我们已经赢得了巨大的领先优势 |
[17:43] | It’s the first time I’ve told Matty… | 这是我第一次告诉马蒂 |
[17:45] | this is only the third time I’ve had skis on my feet. | 这只是我第三次穿滑雪板 |
[17:49] | It’s really hard. | 相当困难 |
[17:51] | I know, ok, lots of people ski these days, but… | 我知道最近很多人都会滑雪 |
[17:54] | I grew-up in Birmingahm! | 不过我是在伯明翰长大的 |
[17:56] | The car had disappeared into the distance, | 车 我已经无法望其项背 |
[17:59] | but Matty told me that the hare would be unstuck by ice that was too thick, | 但是马蒂 告诉我兔子是会被大冰块卡住 |
[18:04] | or drowned by ice that was too thin, | 或在薄冰处跌如水里的 |
[18:06] | and that the tortoise would then take the lead. | 到时候乌龟就能反超了 |
[18:09] | I wasn’t so sure. | 我不这么确信 |
[18:11] | Oh hell! | 该死 |
[18:22] | With things going so well for us, | 我们这里看起来一切都很顺利 |
[18:24] | I tried to get James to buy into our expidition. | 我试图让詹姆斯也尽快融入进来 |
[18:27] | I admire Hammond for doing what he’s doing. | 我非常佩服哈蒙德能这么做 |
[18:30] | I admire old arctic explorers but… | 我敬佩从前的北极探险家 |
[18:32] | I think the time has now come for the world to say: | 但我觉得是时候向世界这么宣布了 |
[18:34] | “Lets see how easily we could get to the top of Everest.” | 让我们看看登临珠峰之巅有多简单 |
[18:38] | “Lets see how easily we could get to the North Pole.” | 让我们看看到达北极点有多容易 |
[18:41] | I think we could forge a career… | 我觉得我们在开拓一个新的职业 |
[18:42] | as the worlds worst explorers. | 世界最烂探险者 |
[18:46] | Surprisingly James was ahead of me on that one. | 让人吃惊的是詹姆斯在这点上走在了我前面 |
[18:50] | What would really make it nice is a Gin and Tonic. Would you like one? | 一杯金汤力绝对会让你满意 想要吗? |
[18:54] | What? | 什么东西? |
[18:54] | A Gin and Tonic. | 一杯金汤力 |
[18:55] | Yes, I’d like a Gin and Tonic, | 对 我是想来一杯 |
[18:56] | but we can’t have a Gin and Tonic because we’re in the arctic ocean. | 但是我们喝不到金汤力 因为我们在北冰洋 |
[19:00] | I’ll make you one. | 我帮你调一杯 |
[19:02] | What! | 什么 |
[19:05] | Hahahah. You’ve got Gin! | 你真拿来了杜松子酒 |
[19:09] | I have. | 我带来的 |
[19:10] | And because we’re in international waters, there’s no drink driving laws. | 因为我们是在公海 所以这儿可以酒后驾车 |
[19:13] | Exactly. | 正是 |
[19:14] | Have you got any ice? | 你有冰块吗? |
[19:17] | That’s a stupid question isn’t it. | 我问了个愚蠢的问题 |
[19:20] | Could you just slow down while I slice you lemon for your Gin and Tonic? | 能开慢一点吗 我在为你的酒切柠檬片 |
[19:25] | Now this is arctic exploration! | 原来这就是北极探险 |
[19:31] | And please do not write to us about drinking and driving… | 请不要写信过来说什么酒后驾驶的问题 |
[19:33] | because I’m not driving, I’m sailing. | 因为我不是在开车 我是在航海 |
[19:36] | Cheers. | 干杯 |
[19:44] | H.M.S. G & T Plowed-on and althought we occasionaly got stuct, | 皇家金汤力号保持前进 虽然偶尔会陷住 |
[19:50] | our Icelandic mechanics showed me a neat trick for getting going again. | 冰岛机械师用了个简单的小窍门 把车弄了出来 |
[19:54] | See you just rock it gently and it just scoops… | 看你刚刚只是轻轻地摇了下 |
[19:57] | a tiny bit of snow with each rock. | 现在每个胎纹里都充满了雪 |
[20:08] | Raven, Whoa whoa whoa whoa, har har har har har, good dog, good boy. | 渡鸦 真是好狗 好孩子 |
[20:16] | Our target was 5 to 6 miles-an-hour, | 我们的计划是每小时前进5到6英里 |
[20:19] | but on the first day, we hadn’t done anything like that. | 不过第一天 我们远远没达到 |
[20:27] | Been on the go, | 拼死拼活 |
[20:29] | 10 hours, | 10个小时 |
[20:31] | we’ve done 36 miles. | 我们现在走了36英里 |
[20:34] | Not good. Not good news. | 不行 不是好消息 |
[20:36] | Problemis, we’re standing on sea-ice. | 问题是我们已经在海面上 |
[20:40] | It means it’s got salt in it. It’s incredibly grippy. | 我是说这里开始有盐了 情况会不可思议地麻烦 |
[20:43] | The sledge can hardly move. | 雪橇几乎已经滑不动 |
[20:44] | I’ve been skiing for about 9 and a half hours, of those 10. | 这10个钟头里我滑了9个半钟头 |
[20:50] | I’m broken. | 快散架了 |
[20:56] | James and I had problems too. | 詹姆斯和我也遇到了麻烦 |
[20:58] | We couldn’t kip in the car… | 我们不能在车里过夜 |
[20:59] | in case it fell throught the ice while we were asleep. | 以防车子在我们睡觉时掉到冰层下面去 |
[21:01] | So we had to build a tent. | 所以我们必须搭个帐篷 |
[21:05] | Everything about tenting is designed to make your life… | 发明帐篷的初衷就是让人生 |
[21:09] | just a little bit more difficult than it need be. | 比其需要承受的更困难些 |
[21:12] | I would dearly like to meet the man… | 我非常想会会 |
[21:15] | who designed this and took it to his boss said:”Sir! | 设计这个的人 他就拿着这个跟他老板说: 先生 |
[21:18] | I’ve made a bed”… | 我做了张床 |
[21:19] | because you take this piece of elastic off… | 你只要一把橡皮筋拿掉 |
[21:24] | it just isn’t a bed it’s just not a mattress, look. | 这就不再是一张床 也不是张床垫 看 |
[21:27] | You roll it out. | 你把它铺开来 |
[21:29] | Like that… | 像这样 |
[21:31] | and then… | 然后 |
[21:33] | you got to go back and get the other one… | 你得回过身去拿另一个 |
[21:37] | I mean why didn’t his boss just say to him “Jenkins, you imbecile. | 我在想他老板为什么没说:”詹金斯 你个白痴 |
[21:41] | It’s not a bed. It’s rubbish!” | 这根本不是张床 垃圾来着!” |
[21:44] | Everything’s crap! | 所有东西都是垃圾 |
[21:46] | 第一天 晚上11点 | |
[21:51] | 第二天 早上8点 | |
[22:03] | Morning. | 早 |
[22:04] | This is what I wake up to every morning. | 每天早上我一起床就都是 |
[22:08] | Frost. | 霜 |
[22:10] | All over my sleeping bag, it’s frozen. | 整个睡袋外面 都结冰了 |
[22:12] | Took my balaclava off because it had frozen all round where I was breathing through it, | 我不能戴着面罩 因为我呼吸的时候它就会冻住 |
[22:17] | in my tent with the floor, | 我帐篷里上上下下 |
[22:19] | made of snow. | 都被雪覆盖了 |
[22:21] | With us of course, things were a more civilised. | 我们这里当然就没那么凄惨 |
[22:24] | As you know, | 如你所知 |
[22:25] | what I’m trying to do with this mission is prove | 我来参加这个比赛的目的是想证明 |
[22:28] | that arctic exploration needn’t be tough. | 北极探险不需要这么艰难 |
[22:31] | Which brings me onto the delicate question of number two’s. | 关于方便的问题 我可是很讲究的 |
[22:35] | You’d see what a traditional polar explorer would do is simply go out there and squat down, | 传统的北极探险家会走到那儿然后蹲下 |
[22:40] | like an animal. | 像动物一样 |
[22:42] | What I’ve done though is fitted this “Bumper Dumper” | 我所做的就是在后保险杠上 |
[22:45] | into the tow-bar attachment. | 装上点附加装置 |
[22:47] | And now I’m going to try it out. | 现在我要来试试这好不好用 |
[22:51] | Oh hoo hoo! | 哦 呼 呼 |
[22:52] | That’s nippy. | 冰冷刺骨 |
[22:54] | James meanwhile was on guard duty. | 詹姆斯同时负责守卫 |
[22:59] | James are you showing off or are you actually looking for bears over there? | 你是在摆造型还是真的在看四周有没有熊? |
[23:03] | Because I can’t run! | 我可跑不掉 |
[23:15] | Oh Bartlett! Not on the ropes! | 哦 巴特利特 别踩着绳子 |
[23:18] | – Matty? – Yeah. | -马蒂 -怎么 |
[23:20] | How many poo’s a day do these dogs need to have? | 这些狗一天要拉几次屎? |
[23:24] | I’d say 2. | 照理说是2次 |
[23:25] | That’s 10. | 已经10次了 |
[23:27] | 10 Each at least. | 每条都至少10次 |
[23:30] | Sometimes I’d look foreward to the sledge bogging down, | 有时我真希望雪橇能陷住 |
[23:33] | so I could get out of the poo-stream and run along side. | 这样我就能躲开狗屎然后在边上跑 |
[23:40] | Sigloo, take it up. | 西格鲁 努力啊 |
[23:44] | Meanwhile, James was breaking-out the elevenses. | 与此同时 詹姆斯准备开始喝早茶 |
[23:47] | Choc Bars. | 巧克力棒 |
[23:49] | Chocola? | 巧克拉 |
[23:50] | – Oooo, chocolate! – Yes. | -巧克力 -赞 |
[23:53] | That one’s called “Big”. | 这个的名字是”大个子” |
[23:55] | I’ll have a… | 我要吃一个 |
[23:57] | Have a “Big”. | 吃一个”大个子” |
[23:58] | Now we should say, if you’re watching this, | 现在我们要告诉观众 如果你正在收看这个节目 |
[24:00] | this is not just gluttony, we genuinely have been told… | 这不算是贪吃 专家真诚地告诉我们 |
[24:03] | by experts that if you are treking across the arctic, you need… | 如果你徒步穿越北极 你需要 |
[24:07] | 5000 calories a day. | 5000卡路里一天 |
[24:09] | So we’re only too happy to shove that much in. | 我们只是太高兴了以致塞不下这么多食物 |
[24:14] | I’m not certain, | 我不觉得 |
[24:16] | when they told us we needed 5000 calories a day, | 当他们告诉我们需要5000卡路里一天的时候 |
[24:19] | that we would in a slightly warm car sitting down, | 是说我们应该坐在温暖的车里 |
[24:22] | but, better to be safe. | 不过 有备无患 |
[24:42] | After our morning snack, James found my Jesus. | 早茶之后 詹姆斯找到了我的耶稣 |
[24:45] | Why have you brought Jesus? | 你干吗要带着耶稣? |
[24:48] | What? | 什么? |
[24:48] | Why have you brought Jesus? | 你干吗要带上耶稣? |
[24:50] | The Jesus, I thought could sit… | 我想耶稣可以坐在车里 |
[24:54] | in the car and guide us in our hours of need, | 当我们需要的时候给我们指引方向 |
[24:57] | if we ever have one. | 我们以前就有一个 |
[24:58] | He’s a Jesus action figure. | 这是个生动的耶稣像 |
[25:00] | He is. There’s a map on the back, | 没错 它背后还有张地图 |
[25:02] | here, to guide us. | 这里 可以指引我们 |
[25:04] | Of Galilee. | 去加利利 |
[25:07] | I was now back on the skis and starting to get the hang of it. | 我现在又回到雪橇上并且开始摸到点窍门 |
[25:13] | Today Richard you’ve got to learn how to pee on the move. | 今天理查德你要学习怎么在行进中尿尿 |
[25:16] | Pee on the move? | 行进中尿尿? |
[25:17] | Yeah. | 是的 |
[25:21] | I’m not on. | 我掉下去了 |
[25:22] | Matty! | 马蒂 |
[25:34] | We, meanwhile, had reached the vast uninhabited wilderness of Bathurst Island. | 同时我们到达了巴瑟斯特岛广漠的无人地带 |
[25:39] | And were going, if anything, | 而且 不管怎样 |
[25:41] | even faster. | 开得更快 |
[25:52] | Our lead over Hammond kept getting bigger and bigger. | 我们对哈蒙德的领先不断在扩大 |
[25:59] | He is the plucky Brit and like all plucky Brits, | 他可是个勇敢的英国人 而且和所有勇敢的英国人一样 |
[26:02] | he’s going to come in second. | 他不久就可以赶上来 |
[26:07] | But at this point, he had other things on his mind. | 不过此时此刻 他在关注着别的事情 |
[26:11] | Right at this area, | 就在这儿 |
[26:12] | seals make little houses, known locally as Agloos, | 海豹建的小房子 被当地人称作阿格鲁斯 |
[26:16] | and they can have their babies in there and raise their pups all warm and safe, | 它们可以在里面产仔 在温暖又安全的环境下育儿 |
[26:20] | unless a Polar Bear smashes its way in, | 除非北极熊把它砸毁 |
[26:23] | which is what’s happened here, | 正如这儿发生的一样 |
[26:26] | obviously. | 很明显 |
[26:27] | Oh look, | 瞧 |
[26:28] | there’s its jaw-bone, | 这是它的下颚骨 |
[26:30] | with some teeth in it, | 上面还有几颗牙齿 |
[26:32] | and that’s the… | 这里还有 |
[26:33] | rest of the bits of seal that the Polar Bear didn’t fancy that day. | 海豹的其他遗骸 也许北极熊当时并不想吃 |
[26:38] | Maybe it was full. | 也许它吃饱了 |
[26:41] | Hope it still is. | 希望它现在也没饿 |
[26:45] | On Bathurst, we got bogged-down in the deepest snow we’d encountered so far. | 在巴瑟斯特 我们被目前为止遇到的最深的雪给困住了 |
[26:56] | But it wasn’t a problem… | 不过这难不倒我们 |
[26:57] | because the Icelandics had another trick up their sleeves. | 因为冰岛人的锦囊中还有妙计 |
[27:01] | They told us to let nearly all the air out of the tyres. | 他们告诉我们要把胎内的气几乎放光 |
[27:10] | How’s that? | 现在怎样 |
[27:11] | It’s brilliant. We should explain. | 太妙了 我们应该解释下 |
[27:13] | 4 pounds-per-square inch in the tyres. | 每平方英寸4磅的胎压 |
[27:16] | Normally you run at what, 28 or 30 in a normal road car. | 一般路上的车辆是28到30 |
[27:20] | 4 makes the tyre almost completely flat so it’s all very flobbery | 4磅使轮胎几乎完全瘪下来了 |
[27:24] | and you have a much wider area touching the, | 然后你就有更大的面积来接触 |
[27:27] | snow and ice, now that’s the plan. | 冰雪 这就是原理 |
[27:30] | Once on firmer ground, we had to put air back in the tyres, | 一到坚硬的地面 我们就重新给胎打气 |
[27:34] | but that was ok because the car had an on-board pump. | 因为我们的车上自带气泵 所以这很容易 |
[27:46] | If only we had a pump for our stupid tent. | 除非要给我们愚蠢的帐篷充气 |
[27:49] | How fucking monsterous is this? | 这他妈的有多恐怖? |
[27:51] | It’s… it’s beyond… | 这 这超过了 |
[27:54] | It’s not normal. | 这不寻常 |
[28:00] | I was now over 50 miles behind, | 我现在已经落后50英里了 |
[28:03] | but Matty had come-up with a plan. | 不过马蒂想到了个主意 |
[28:05] | We know we havn’t got the edge on speed so we need to use tactics. | 我们知道我们的速度远远不够 所以得采用点策略 |
[28:09] | This is what we’re going to do. | 我们准备这么干 |
[28:10] | It’s now about 8 o’clock at night and we’ve run all day, | 现在是晚上八点 而我们已经走了一整天 |
[28:13] | we’ve made brillient progress. | 我们前进了一大步 |
[28:15] | We’re going toput these guys to bed hense we’ve chained them all up. | 我们让它们都睡下把它们都链在一起 |
[28:18] | They’re going to have a sleep | 它们将先睡上一觉 |
[28:18] | and only do so for about 3 hours and then we’ll get up again and run at night. | 三小时后我们再把它们叫起来然后通宵前行 |
[28:23] | It’s cooler for the dogs they’d preferr it. | 狗更喜欢这样 |
[28:25] | They love the colder temperatures because the can run faster and harder. | 他们喜欢寒冷 寒冷中他们可以跑得更快更猛 |
[28:33] | And so in the early hours of the morning, | 所以在凌晨这段时间里 |
[28:35] | when the temperature had dropped to -35… | 当温度跌至零下35度时 |
[28:38] | we roused the dogs and ran. | 我们唤醒狗狗 继续前进 |
[28:59] | The silence is… beautiful. | 多美丽的静谧 |
[29:05] | Then suddenly. | 然后突然 |
[29:07] | Whoa! | 哇哦 |
[29:13] | Well, I think they caught our scent earlier in the day… | 我想它们肯定是早些时候闻到了我们的气味 |
[29:15] | and followed our tracks but, | 然后跟着雪橇轨迹过来 |
[29:17] | wether or not it’s just hanging around… | 不过不管怎样它现在只是在那徘徊 |
[29:20] | and has picked-up the scent now as it comes down-wind. | 试着追踪我们的气味因为它在下风处 |
[29:23] | As I was pinned-down by the bear, | 正在我和熊纠缠的时候 |
[29:25] | team G&T were getting underway. | 金汤力一队还在继续航行 |
[29:30] | Clarkson! | 克拉克森 |
[29:33] | I know it’s you, you unsufferable oaf. | 我知道是你 你这个让人无法忍受的混蛋 |
[29:35] | I’m on the bloody throne! | 我还在”宝座”上呢 |
[29:42] | We eat-up the miles. | 我们飞速前行 |
[29:45] | And discussed how we’d celebrate when we made the pole. | 并且讨论起我们到了极点后怎么庆祝 |
[29:50] | So, of all the things you could have brought. | 那么 在你所带来的所有东西之中 |
[29:53] | Champagne, whatever it might be, | 包括香槟 不管是什么 |
[29:55] | you’ve brought a tin of spam. | 你还带了一罐猪肉 |
[29:57] | Yes. | 是啊 |
[30:05] | And then we too encountered a bear. | 之后我俩遇到了一头熊 |
[30:09] | Oh it’s got babies. | 它还带着幼仔 |
[30:11] | Sweet! | 真温馨 |
[30:14] | Not being Attenborough, | 不是我想学阿滕伯勒(BBC纪录片主持人) |
[30:16] | I couldn’t think of anything else to say. | 只是想不到别的话来形容 |
[30:22] | So we set off and with a bit of divine guidance. | 我们在神圣的指引下继续出发 |
[30:25] | I am the vine, you are the branches. | 我是葡萄树 你们是枝子 |
[30:28] | If a man remains in me and I in him, | 常在我里面的 我也常在他里面 |
[30:31] | he will bear much fruit. | 这人就多结果子(约翰福音) |
[30:33] | We made it uneated to the other side of the island. | 到了岛的另一边我们就让他没吃的了 |
[30:38] | That’s very beautiful. | 真是太美了 |
[30:43] | I mean look at that. | 我是说看看这个 |
[30:44] | It’s not bad is it? | 这儿一点也不差 对吗? |
[30:47] | Absolutly astonishing. | 让人相当震惊 |
[30:56] | I’ve been running, | 我已经一直走了 |
[30:58] | I don’t know, all day and all night and now it’s… | 我不知道 一天一夜? 不管现在是 |
[31:01] | day or night and I’ve got to sleep. | 白天还是黑夜 我得睡了 |
[31:04] | I’m confused. | 我有点混乱了 |
[31:06] | My body-clock’s broken. | 生物钟出了点问题 |
[31:16] | Our progresss was so good I decided to… | 我们这儿进展得很顺利 |
[31:19] | find out what Hammond was making such a fuss about. | 我要看看哈蒙德在瞎忙些什么呢 |
[31:23] | Round round, get around, I get around… [song] | 绕 绕 绕过去 我逃脱了 |
[31:33] | This is brilliant! | 太棒了 |
[31:40] | Woah! Hang on! | 哇哦 等一下 |
[31:43] | Guys! | 伙计们 |
[31:44] | Can you bring a car to tow us out! | 能派辆车把我们拖出来吗 |
[31:48] | First time at the wheel James has managed to put it basically into the sea. | 詹姆斯第一次把轮子浸到了海里 |
[31:52] | That is sea water. | 那可是海水 |
[31:55] | If this car goes through, its game over. | 如果车子掉下去 我们就完了 |
[31:58] | The car, was sinking. | 车子 在下沉 |
[32:01] | But luckily, the Icelandics had another trick up their sleeves. | 幸运的是 冰岛人的锦囊还没用完 |
[32:05] | A bungee rope. | 一根松紧绳 |
[32:08] | The tow car would set off at a huge speed, building energy in the elasticated rope, | 拖车必须高速前进拉紧绳子给它能量 |
[32:14] | which would then pull our stricken car gently, | 然后绳子就会慢慢地稳定地 |
[32:17] | but firmly out of the slush. | 把我们可怜的车从融雪里拖出来 |
[32:20] | OK, Halle are you ready? | 好了 哈勒你准备好了吗? |
[32:26] | It was brilliant. | 太厉害了 |
[32:27] | Thank god for that. | 谢天谢地 |
[32:30] | We were free, but for the first time James and I had real problems. | 我们重获自由 但第一次遇到了真正的麻烦 |
[32:40] | We’d been warned before we set off that… | 我们在出发前曾被告知 |
[32:42] | constant tidal movement weakens the ice where it meets the shore. | 在海岸线上不断的潮汐运动会削弱冰层 |
[32:46] | They’d told us not to drive near the coast. | 他们告诉我们不要在岸边驾驶 |
[32:50] | But how do you avoid them, when you’re in a fjord? | 但你在峡湾地带 又怎么躲得开海岸线? |
[32:54] | Look how narrow it is here, can’t be more than a mile, if that. | 看看这儿有多窄 肯定不到一英里 |
[32:58] | They say don’t go near the coasts, | 他们说不要靠近海岸 |
[33:01] | but we can’t not go near the coasts. | 但是我们实在没法远离海岸 |
[33:05] | To make things worse the ice here was perilously thin. | 更糟糕的是 这里冰层已经薄到很危险的程度 |
[33:11] | This is just…look its just…completely covered in cracks. | 这儿 看这里 已经完全被裂纹覆盖了 |
[33:18] | We’re facing a problem. We cannot… | 我们遇到困难了 我们无法 |
[33:19] | there is no other way through here. | 这儿没有别的路可走了 |
[33:23] | I mean that’s a cliff. Its a sheer cliff that way. | 我是说那是片悬崖 完全是峭壁 |
[33:26] | We cannot go on the land. | 我们不可能在陆地上前进 |
[33:29] | If we go back, | 如果我们回头 |
[33:30] | the only way we can go is all the way back to Resolute, just giving up. | 我们能做的只有回到雷索卢特 弃权 |
[33:36] | Based on no knowledge at all, | 在没什么知识储备的情况下 |
[33:39] | we decided to push on… in our 3 ton truck. | 我们决定和三吨重的车子一起步步为营 |
[33:42] | Its blue. | 这儿是蓝色的 |
[33:44] | I know. | 我知道 |
[33:45] | We’re looking at the ocean. | 这儿就是海水了 |
[33:47] | I know. | 我知道 |
[33:49] | If we went through the ice, | 如果我们掉到冰层下面 |
[33:51] | our only chance of escape would be to smash the glass. | 唯一的生还机会就是砸碎玻璃 |
[33:55] | Thats the… see I don’t like the look of that… | 那是我可不想这么干 |
[33:57] | No I don’t either. | 我也不想 |
[34:00] | If we go really fast. | 如果我们真的开得太快 |
[34:05] | This is s*** scary. | 这太可怕了 |
[34:09] | As it dawned on us, the nearest hospital was 1500 miles away. | 我们突然意识到 离我们最近的医院有1500英里之远 |
[34:14] | And the nearest rescue helicopter even further than that. | 最近的救援直升机甚至比医院还远 |
[34:18] | We began to understand the danger of where we were. | 我们开始意识到我们所处的地方 |
[34:22] | And what we were doing. | 和我们所做的事有多危险了 |
[34:26] | If we go in here we are dead, aren’t we. | 如果我们掉下去我们就会死 对不对 |
[34:28] | Yep. | 对 |
[34:31] | I mean dead. | 我指死定了 |
[34:34] | It went on like this for mile after mile. | 一英里又一英里 我们一直都是这样 |
[34:39] | We just drove over here and the whole thing’s just collapsed, its just. | 我们刚刚从那儿开过来 然后那儿就坍塌了 |
[34:43] | That’s nothing. | 下面什么都没有 |
[34:45] | Look. | 看 |
[34:50] | Mercifully though the ice eventually thickened. | 真幸运 冰层终于变厚了 |
[34:59] | But we were still in all kinds of trouble because… | 不过我们仍然被困难团团包围 |
[35:01] | we knew from pilots who’d flown overhead, | 我们可以看到前头几辆车的情况 |
[35:04] | we were about to enter a massive ice boulder field. | 我们要进入一个充满巨大冰块的地带 |
[35:08] | And we’d been told we wouldn’t have a hope of getting through it. | 有人曾告诉我们根本没有机会通过那里 |
[35:12] | That night for once, it was James trying to cheer me up. | 晚上 这一次 轮到詹姆斯来逗我开心了 |
[35:16] | Tomorrow, we hit the boulder field OK? | 明天 我们就要杀进冰山区 |
[35:19] | Quails egg? | 要鹌鹑蛋吗? |
[35:22] | Ooh yeah lovely. Got any celery salt? | 哦太好了 有调味盐吗? |
[35:24] | So we’ve got a choice, we can either go West, | 我现在要选择一下 我们可以走西面 |
[35:26] | where we know its new ice, which is likely to be jaggedy. | 那儿都是新的冰层 可能很崎岖 |
[35:29] | Or we can go either straight on or East… | 我们也可以直接走东面 |
[35:31] | which is going to be old ice, which is terrifying. | 那儿是老冰层 很可怕 |
[35:33] | We’re likely to be down to 2 miles a day, going through that way. | 走那条路 我们也许只能日行2英里 |
[35:37] | Pate De Frois Grois? | 来点鹅肝酱饼? |
[35:39] | I know its cruel and everything, but I really do like Frois Grois. | 我知道这很残酷 不过我真的很爱鹅肝酱 |
[35:42] | So. Which do you prefer? | 那么 你选哪条路? |
[35:45] | Well this is a 24 month old Parmer Giano Streveccio in fact. That should be superb. | 这是24个月的上好芝士 肯定很赞 |
[35:50] | Anyway go on, this ice. | 继续看看这个冰 |
[35:52] | We’re likely to be down to 2 miles a day. | 我们也许只能日行2英里 |
[35:54] | So we do have to make this decision because tomorrow morning I think we should leave fairly early. | 我们必须得做出选择 因为明早很早就会出发 |
[35:58] | What would those salmon eggs go really well with? | 这些鲑鱼籽配上什么会比较好? |
[36:01] | Well… | 那个 |
[36:03] | a crisp white. But we can dream on about that. | 白皮酥 不过我们可以想象一下 |
[36:06] | Like a shabbly really. | 真凄惨 |
[36:07] | Yes. | 是的 |
[36:08] | So do we get… | 那么我们有没有 |
[36:10] | Noooo! Noooo! | 不 不 |
[36:14] | James! | 詹姆斯 |
[36:16] | Look what he’s got! | 看看他拿来了什么 |
[36:18] | Wine! I haven’t had any for days! | 酒 我已经很多天没喝了 |
[36:22] | I knew you’d like that. | 我就知道你会喜欢 |
[36:23] | A week in Resolute and 3 days on the ice and surviving on only gin! | 在雷索卢特的一周和在冰面上的三天 只靠金汤力过活 |
[36:33] | Over at “Team Dog”, we were covering good ground with the night-time running. | 回到”狗之队”这边 晚上行军我们都走在好地面上 |
[36:40] | But I was getting knackered. | 但是我快筋疲力尽了 |
[36:43] | It’s weird the way being very tired affects you. | 很奇怪 疲劳能够影响你 |
[36:46] | Today, privately, while being towed along by the sledge, | 今天 我偷偷地说 被雪橇拖着的时候 |
[36:52] | I had a little weep. | 我流泪了 |
[36:53] | I havn’t done that for years. | 我有好多年没哭了 |
[36:55] | And, out here, the tears cause moisture in your ski goggles… | 眼泪流出来后在护目镜里结成雾气 |
[37:02] | and it froze on the inside, so I couldn’t see. | 然后再从里面结成冰 所以我根本看不见了 |
[37:06] | So then I had something to cry about. | 所以我要大声喊叫 |
[37:09] | After just 2 hours sleep though, the dogs were raring to go. | 才睡了两小时 狗狗们就迫不及待要出发了 |
[37:14] | Barlett Out!! Come hold this one! Come hold this one. | 巴特利特出来 过来抓住这个 过来抓住这个 |
[37:17] | OUT! Tamar! Get Out! | 出来 塔玛 出来 |
[37:21] | Don’t touch him, because he’s scared, he’ll bite anybody. | 别碰他 他受到了惊吓 他可能会咬人 |
[37:30] | Today it would be a killer getting over the mountains on Bathurst, | 今天是杀手越过巴瑟斯特上的大山的时候了 |
[37:35] | and Matty’s never-ending Bon Ar Mi was starting to grate. | 马蒂不停歇的母语开始变得刺耳 |
[37:38] | There’s nothing like a couple of hours sleep to bring your moral up. | 没什么比睡几小时更能让你恢复精神了 |
[37:53] | Oh god. What are you doing?! | 哦天呐 你干什么? |
[38:04] | Where’s my tea, Clarkson? | 我的茶在哪儿 克拉克森 |
[38:08] | That’s from trying to de-frost our Foie Grois. | 我在用茶给鹅肝酱解冻 |
[38:11] | We put it on the fire and the tin all went manky. | 我们把它放在火上 然后罐子就破了 |
[38:15] | Can you open the fire lighter. | 你能打开点火器吗 |
[38:16] | I’ll get… I’ll make some… | 我去拿 我来点火 |
[38:25] | I knew we were in for a tough day… | 我知道我们正在经历艰辛的一天 |
[38:28] | and was impatient to get going. | 而我们的耐性也快消耗殆尽 |
[38:33] | Very unfunny! Idiot! | 一点也不好玩 笨蛋 |
[38:39] | My iPod has stopped working. | 我的iPod罢工了 |
[38:42] | My little camera doesn’t work. | 我的小照相机坏了 |
[38:44] | My radio transmitter for my microphone outside the car doesn’t work. | 车外我的麦克风无线电发射器也失灵了 |
[38:49] | Everything is being ruined by the cold, and yet the car… | 一切都被严寒摧毁了 不过车依然坚挺 |
[38:53] | everything on it is still working fine. It’s… | 车上的一切仍旧运行得很好 真是 |
[38:59] | it is remarkable. | 真是太出色了 |
[39:01] | Which was good because soon it came face-to-face… with this. | 不久后我们就遭遇到了这个 |
[39:26] | This it what we’d been warned about. | 这就是他们提醒过我们的地方 |
[39:28] | A massive boulder-field full of smashed-up blocks of ice, some the size of houses. | 充满了碎冰块的辽阔冰带 有些冰块和房子一样大 |
[39:34] | How the hell did nature come-up with that. | 大自然怎么会造出这种东西 |
[39:36] | It is the absolute definition of the “chaos theory” that. | 这里是对”混沌理论”的最佳诠释 |
[39:41] | However, as we were 90 miles ahead of Hammond and that… | 然而 由于我们领先哈蒙德足足90英里 |
[39:44] | we had no idea of the horrors that lay ahead, | 而且我们对前路的可怕一无所知 |
[39:48] | we entered in good spirits. | 我们精神饱满地冲了进去 |
[39:51] | Look, look at it! Look at that! | 看 看这儿 看这个 |
[39:53] | It’s those “Star Trek” scenes, | 这是”星际旅行”的外景地 |
[39:55] | you know in “Star Trek”, where they land on a hostile planet. | 这里就是他们在敌人星球上着陆的地方 |
[39:58] | And that’s some other sun. | 这里还有另外的太阳 |
[39:59] | Yeah, it’s that. | 对 在那儿 |
[40:16] | If you hold the back. | 你抓住后面 |
[40:19] | Ready… Hike! | 预备 走 |
[40:21] | Pick it up. | 重新来过 |
[40:25] | Ready… Hike. | 预备 走 |
[40:26] | Come on let go. Hike! | 加油 前进 |
[40:29] | Come on, let’s go. | 加油 前进 |
[40:38] | The boulder field immediately started to bog us down. | 冰块地带很快使我们陷入困境 |
[40:44] | We couldn’t drive over the ice blocks. | 我们无法从冰块上开过去 |
[40:48] | That is impassable. | 那行不通 |
[40:50] | And between them was snow-drifts 15 feet deep. | 在冰块间是15英尺厚的积雪 |
[40:57] | Each time we spin the wheels, we sink a little bit more. | 我们的轮胎每次一打滑 我们就会陷得更深 |
[41:02] | Even the “Icelandic Rocking Trick” stopped working. | 甚至”冰岛锦囊”也不管用了 |
[41:17] | Honestly James, I can’t… | 老实说 詹姆斯别介意 |
[41:19] | nevermind getting to the pole, I can’t see us getting… | 我觉得我们到不了极点 我认为我们到不了 |
[41:23] | Oh this is just UNREAL! Hold it there! HOLD IT! | 这太假了 停在那儿 坚持住 |
[41:28] | God almighty! | 万能的上帝啊 |
[41:32] | It’s very hard work… | 太艰苦了 |
[41:34] | and very cold… | 而且很冷 |
[41:36] | and quite lonely out here. | 而且相当孤独 |
[41:42] | The boulder field was also a maze. | 这儿像迷宫一样 |
[41:45] | We’d spend hours picking a route… | 我们花了很多时间来寻找出路 |
[41:47] | – That way! – What? | -走那儿 -什么? |
[41:48] | That way! | 往那儿走 |
[41:51] | And then, hit a complete dead end. | 然后 撞到死胡同 |
[41:54] | There has to be another way through here. | 一定有别的路可以走 |
[41:59] | Down there, down there, down there! | 下去 下去 下去 |
[42:02] | Then, it got even worse. | 结果变得更糟 |
[42:08] | Oh cock. | 鸟 |
[42:10] | This…is a lump of solid ice. | 这是块很硬的冰块 |
[42:13] | And there’s another one at the back. The car’s just sank imbetween them. | 那后头还有一块 车子就卡在两块冰中间 |
[42:16] | It isn’t as if there’s any help either because the other two cars are… | 我们也指不上别人的帮助了 因为另两辆车也 |
[42:20] | I can just see one. | 我只看到了一辆 |
[42:21] | And the other one’s miles away, and their both stuck aswell,so… | 另一辆在几英里以外 它们都陷住了 |
[42:24] | we have to get this out. | 我们得把他挖出来 |
[42:27] | Somehow. | 想方设法地 |
[42:28] | But with each passing minute, Hammond’s getting closer. | 但是每过去一分钟 哈蒙德就更接近咱们 |
[42:50] | No James, it won’t do it. | 不詹姆斯 这样不行 |
[42:55] | Oh that’s ice aswell! | 那还是冰 |
[43:00] | It took us 3 hours to chop ourselves free. | 我们用了三个小时才砍出条生路 |
[43:07] | Try that! | 试试那个 |
[43:12] | This has just crippled us. | 这简直是在摧残我们 |
[43:14] | We’ve been here nearly a day. | 我们在这儿已将近一整天了 |
[43:19] | As we got more and more lost in the ice maze, | 随着在冰雪迷宫里越陷越深 |
[43:22] | we lost all sense of time and distance. | 我们已经没有时间和距离的概念了 |
[43:31] | It’s 4’o’clock in the morning and it’s just a nightmare. | 现在是凌晨4点 这完全是噩梦 |
[43:34] | We are just covering…inches, inches per hour, literally. | 我们每小时一英寸一英寸地前进 毫不夸张 |
[43:40] | By the time we pitched camp, | 这时我们搭起了帐篷 |
[43:42] | we’d been in the boulder field for 20 hours and… | 我们在冰块地带中整整20小时了 |
[43:44] | we were only one mile nearer to the pole. | 而我们离极点只近了1英里 |
[43:56] | In the meantime, we’d cleared Bathurst Island. | 在此期间 我们已经穿过了巴瑟斯特岛 |
[43:59] | But the brutal pace was starting to fray my temper. | 不过这个残忍的地方开始折磨我的情绪 |
[44:04] | Do you wan’t to see if it fits? | 你想看看这合不合适吗? |
[44:06] | I don’t need a new lead dog but… | 我并不需要新的领头犬 |
[44:07] | You can try, | 你可以试试 |
[44:08] | but there’s nobody else here and I have a shovel. I wouldn’t. | 不过这里没有别人 而且我有把铲子 我不会这么干 |
[44:20] | At one point today I had to… | 今天有一次 |
[44:22] | count the dog traces onto the karabiner, that holds them to the sled. | 我想数数把狗系到雪橇上的链绳的数量 |
[44:26] | We un-tangle the leads and put them back on. | 我们把引线解开再把他们重新穿上 |
[44:29] | There are 10, ’cause there are 10 dogs. | 有十条 因为有十条狗 |
[44:32] | Took me 3 attempts to count to 10. | 我数了三次才数到十 |
[44:41] | After 2 hours kip, we too were frazzled. | 休息了两小时后 我们很疲倦了 |
[44:45] | And starting to understand why no-one had ever taken a car to the pole before. | 并且开始明白为什么以前没人驾车到过极点 |
[44:51] | Oh no. | 不 |
[44:54] | Right. | 没错 |
[44:54] | Look at that! | 看那儿 |
[44:56] | And that is on the horizon, and that is still a lump of ice. | 在地平线上 仍然是大块的冰 |
[45:00] | It means there’s bad ice right out there. | 这意味着外面都是大冰块 |
[45:04] | We’re gonna be in here forever. | 我们要永远困在这儿了 |
[45:12] | But we had to get out. Because we had limited fuel, | 但是我们必须得出去 因为我们的燃油有限 |
[45:15] | limited food and in here, absolutely no chance of rescue. | 食物也有限 而且在这儿没有被营救的机会 |
[45:20] | My dream of a luxury trip to the pole, was in tatters. | 我的极地奢华游梦想 彻底破灭了 |
[45:26] | My hands are freezing James. | 我的手冻住了 詹姆斯 |
[45:32] | It’s not gonna work. | 这不管用 |
[45:39] | Can I just say, when I got to the bottom of that slope… | 我要说一下 我们滑到斜坡下面去 |
[45:41] | we were back where we were… | 就又回到了刚才的地方 |
[45:43] | I know. | 我知道 |
[45:45] | 2. An hour and a half ago. | 2个 1个半小时以前那个地方 |
[45:47] | In 8 hours, we went no-where. | 8小时里 我们还是困在原地 |
[45:57] | Can you tur the cameras off. | 你能把摄像机关了吗 |
[45:58] | Yeah. | 行 |
[46:08] | We meanwhile, were cruizing up the fjord where May had gone through the ice. | 我们同时 漫步在梅被陷住的峡湾地区 |
[46:12] | But we had no worries… sort of. | 我们没什么烦恼 基本上没 |
[46:19] | Because Matty had unleashed her secret weapon. | 因为马蒂使出了她的秘密武器 |
[46:37] | It’s a kite. | 风筝 |
[46:39] | Matty puts it up, and skis with it. | 马蒂把它放飞 拉着它滑行 |
[46:41] | And that saves weight, motivates the dogs. | 这减轻了雪橇的重量 激励了狗狗们 |
[46:45] | Yeah! | 这才对 |
[46:46] | Now we’re making progress! Now we are making progress! | 我们现在飞速前行 我们现在飞速前行 |
[46:56] | After two days of going no-where, | 连续两天在原地打转 |
[46:59] | Jeremy’s patience had snapped. | 杰瑞米彻底不耐烦了 |
[47:10] | Oh my god what is that? | 那是什么? |
[47:11] | I think that’s the auxilliary fuel tank. | 我想那是备用邮箱 |
[47:13] | I’ll tell you something else aswell… | 我还要告诉你些别的 |
[47:15] | The fuel tank has just dropped off the bottom of the car. | 油箱从车底整个掉了下来 |
[47:17] | I’ll tell you something else. | 我还有别的事情要告诉你 |
[47:18] | What? | 什么? |
[47:19] | Smells remarkably like it might be leaking. | 仔细闻闻 好像已经开始漏油了 |
[47:21] | Oh Christ, hang on a minute, James. James, James. | 上帝 等一下 詹姆斯 詹姆斯 |
[47:25] | The propshaft is gouged to hell, and the fuel tank is gouged to hell. | 传动轴撞坏了 油箱也撞坏了 |
[47:29] | How much is in the main tank at the moment? | 主油箱现在还有多少油 |
[47:31] | If we’re losing fuel, | 如果正在漏油 |
[47:32] | we’ve got to get as much as possible, into the other tank. | 我们要把油尽可能多地转移到其他油箱里 |
[47:39] | The miles were tumbling. | 健步如飞 |
[47:50] | We’d managed to pump some of the fuel into the good tank. | 我们成功把油转到了好的油箱里 |
[47:52] | But then, we hit another problem. | 不过我们又遇到了另一个问题 |
[47:55] | That’s what the fuel tank did to the shock absorber when it came off. | 当拿出吸油器的时候它被油箱压成了这样 |
[48:00] | So we’ve had to replace that aswell. | 所以我们还得换一个 |
[48:02] | And we’ve now ended up with one full tank. | 最后我们剩下了满满一箱油 |
[48:05] | That standard tank the car comes with, the other one is empty. | 就是车子自带的那个邮箱 另一个已经空了 |
[48:12] | Cross fingers really. | 祈祷吧 |
[48:14] | The crash had also ripped a tyre off the rim. | 这次事故同时把一个轮胎从轮毂上剥了下来 |
[48:17] | but luckily our Icelandics had yet another trick up their sleeves. | 幸运的是冰岛人还有妙招 |
[48:22] | They filled the tyre with lighter fuel, and… | 他们在轮胎上喷上打火机汽油 |
[48:29] | Great success! | 相当成功 |
[48:32] | However, we now had barely enough fuel to get to the pole. | 然后 我们现在的油只勉强够我们到达极点 |
[48:36] | We were still stuck, and then…came a call from team dog. | 我们还陷在原地 然后狗之队打来了电话 |
[48:42] | In the two days that we’d been trapped, | 在我们被困的两天里 |
[48:44] | he’d closed us down, and was now in the boulder field aswell. | 他已经赶了上来 现在也在这个冰块地带里 |
[48:56] | The news, caused a bit of a row. | 这个消息引起了点争执 |
[48:59] | Sometimes James, you have to move fast and that was… | 有时候詹姆斯 你不得不走得快点而且那是 |
[49:02] | Sometimes Jeremy, you have to move slowly. | 有时候杰瑞米 你不得不走得慢点 |
[49:04] | For example going over the soft snow where we’ve been told time and again… | 比如说在松软雪地上走 我们被告知很多次 |
[49:07] | there are huge lumps of immobile ice,which is exactly what’s caused that. | 那里有很大的移动冰块 正是这个导致了事故 |
[49:14] | We wished we’d payed more attention at the Alpine Training Camp. | 我们真希望我们那时能更重视阿尔卑斯训练营 |
[49:18] | We wished we were fitter. | 我们真希望能更适应这儿 |
[49:19] | It realy was starting to get tough. | 现在真的开始艰苦起来了 |
[49:26] | And we were both absolutely worn out. | 我们都已经绝对地疲惫不堪了 |
[49:42] | We felt certain that Hammond was ahead but… | 我们确信哈蒙德已经反超了 |
[49:45] | we had to stop and put the tent up. | 但我们不得不停下来搭起帐篷 |
[49:48] | And it was a nightmare. | 这是个梦魇 |
[49:51] | It was minus 42, we were exhaused and Ranulph’s prediction | 现在是零下42度 我们筋疲力竭 |
[49:55] | about falling out was starting to ring true. | 若努夫关于争吵的预测开始成真了 |
[49:58] | Hang on, hang on. | 等下 等下 |
[49:59] | You in? | 你放进去了? |
[50:00] | No. | 没有 |
[50:00] | Come on…just f***ing put it in. Just please James. | 加油 快把它放进去 詹姆斯 |
[50:04] | Look, I am so unspeakably… | 看 我已经无法用语言形容 |
[50:06] | Be quick, for once! | 快点 就一回 |
[50:07] | Be quick, for once! …outraged with you. | 你使我有多愤怒 |
[50:08] | Your not even doing this intelligently. | 你根本没用心做 |
[50:10] | You have to push it through until it goes in the other end. | 你必须得把它推进去直到它从那一头穿出来 |
[50:13] | James, I’m dying here. I am dying. | 詹姆斯 我要死在这儿了 我要死了 |
[50:15] | You cannot build a tent by shouting. | 你不能靠喊叫就把帐篷搭好 |
[50:23] | That, frankly, is a pathetic effort. | 那 老实说 真是可悲的无用功 |
[50:30] | The dogs were also fighting. And Matty dispensed swift discipline. | 狗还在打闹 马蒂很快做起了规矩 |
[50:45] | i need to run ’em for a bit. This is, crazy. | 我得赶着他们跑一会儿 这太疯狂了 |
[50:49] | They mean the world to her, | 它们对她来说是整个世界 |
[50:51] | but they’re not domestic pets. | 不过它们可不是家养的宠物 |
[50:53] | They’re pack animals, and sometimes she has to remind them who’s boss. | 它们是群居动物 有时她得提醒它们谁才是老大 |
[51:02] | With order restored, they blitzed the boulder field and soon we were clear. | 整顿之后 他们闪电通过了冰块地带 不久我们就出来了 |
[51:08] | We did it! | 我们成功了 |
[51:09] | We are out! | 我们出来了 |
[51:16] | Meanwhile we were beginning a third day stuck in the same frozen hell. | 同时我们开始了陷在同一个冰雪地狱的第三天 |
[51:24] | Woah, woah, woah, James, James James, James James! | 詹姆斯 詹姆斯 |
[51:26] | What? | 怎么了? |
[51:27] | You’re standing on, like, an ice bridge. | 你好像正站在一座冰桥上 |
[51:29] | Yeah, and what’s wrong with that? | 是啊 那有什么问题吗? |
[51:30] | Your gonna cut your f***ing arm off! | 你的手会被切断的 |
[51:33] | To try and speed things up, | 为了能更快速地前进 |
[51:34] | we’d broken out a chainsaw to cut away the bigger boulders | 我们拿出了一把电锯来切割大型的冰块 |
[51:37] | and some snow-ladders to cross the deeper ravines. | 还有一些雪梯来跨越深沟 |
[51:43] | Where I’ve sawn it off square, | 我锯到哪里 |
[51:45] | it’s left a sharp edge, just axe it smooth. | 哪里就留下了锋利的边缘 砍得很光滑 |
[51:47] | James. | 詹姆斯 |
[51:48] | What? | 怎么? |
[51:49] | The bolt’s stuck to my lips. Oh christ. [Mumbles then swears]. | 螺丝冻在我嘴唇上了 哦上帝 |
[51:58] | James hurry up. Hurry up. | 詹姆斯快点 快点 |
[51:59] | Put some coffee in your mouth. | 往嘴上倒点咖啡 |
[52:00] | Oh, this f***ng hurts, man. | 真***疼 |
[52:05] | Oh…God! That’s hot! | 上帝 烫死了 |
[52:08] | Put it in there, put it in there. | 倒在这儿 倒在这儿 |
[52:11] | Shove your face in it. | 把脸闷进去 |
[52:13] | Ahh! thank God for that! | 谢天谢地 |
[52:15] | Bloody Hell! | 真见鬼 |
[52:18] | That’s just gonna to fall down. | 这会掉下去的 |
[52:21] | It’s not because I’ll dig it in. | 不会的 我会把它埋进去 |
[52:35] | James. | 詹姆斯 |
[52:49] | Right, get the hammer down Matty, we are in a race. | 对 把锤子放下来点马蒂 我们是在比赛 |
[52:51] | We need to make good speed on the flat, we’ve got to. | 在平地上我们要取得足够快的速度 |
[53:05] | Do you know, over the last two days, | 你知道吗 在过去的两天里 |
[53:07] | two and a half days. | 两天半里 |
[53:09] | Our average speed is less than one mile an hour. | 我们的平均速度低于每小时一英里 |
[53:12] | I have, um. | 我 恩 |
[53:17] | Do you know what I was about to say? | 你知道我要说什么吗? |
[53:19] | Do you know what I was about to say? | 你知道我要说什么吗? |
[53:20] | No I don’t. | 不知道 |
[53:21] | I was about to say, I think we’ve come to the end of the boulder field. | 我刚刚要说 我想我们已经快走出冰块地带了 |
[53:24] | Look about. | 看下四周 |
[53:26] | What can you not see? | 你看不见什么? |
[53:29] | I think we have actually got to the edge of the good ice haven’t we. | 我想我们已经到了好冰层的边缘了 对不对 |
[53:35] | That’s very flat over there. | 那里非常平坦了 |
[53:37] | James. We’re out. | 詹姆斯 我们出来了 |
[53:39] | We’ve made it! | 我们做到了 |
[53:43] | It’s flat! | 这儿是平的 |
[53:45] | It’s so smooth! And no more going up and down! | 好平坦啊 再也不用上上下下了 |
[53:52] | It had taken three days of almost non-stop driving… | 这花了我们三天几乎不停歇的驾驶 |
[53:56] | but this incredible machine had breached what the experts had said would be an impregnable wall. | 但是这台神奇的机器已经攻破了专家口中的铜墙铁壁 |
[54:02] | It had taken on the impossible. And it had won. | 它接受了不可能的任务 并且成功完成了 |
[54:35] | 75 miles to the pole. | 离极点还有75英里 |
[54:37] | I know. | 我知道 |
[54:38] | And my celebratory tin of Spam. | 还有我那庆祝胜利的猪肉罐头 |
[54:43] | What if I ate your Spam? | 如果我吃了你的猪肉呢? |
[54:44] | You’re not eating my Spam unless you want to go home to your wife | 你不会吃我的猪肉 除非你想 |
[54:48] | and children with the hatchet buried in your head. | 头上顶着把斧头回去见老婆孩子 |
[54:53] | We knew that with just 75 miles to go on flat ice, | 我们知道只剩下75英里平坦的平面 |
[54:57] | we could easily overhaul Hammond. | 我们可以轻松超越哈蒙德 |
[55:00] | So, we decided to treat ourselves to a spot of tenting. | 所以我们决定再享用一下帐篷 |
[55:04] | I am never ever ever ever going to complain ever again about the quality of a hotel. | 我再也再也再也不会抱怨酒店的质量了 |
[55:10] | As long as I get to a hotel and I don’t have to actually build it. | 只要一到酒店 我绝对不需要自己去建一个 |
[55:14] | ‘Ah, you want a room sir? Certainly. | 先生 需要一个房间吗? 当然 |
[55:16] | There is some bricks, some mortar, Na lavatory seat, some woods, | 有一些砖头 砂浆 盥洗室 木头 |
[55:20] | some nails and hammer. Some carpet, some glass. | 钉子和锤子 地毯 玻璃杯 |
[55:25] | What? | 什么? |
[55:26] | Seat the pole. | 坐在极点上 |
[55:32] | We too knew that the car would reel us in, so we kept on going. | 我俩知道车子会赶上来 所以我们一刻也没停 |
[55:41] | I know I had to get off. | 我知道我需要休息了 |
[55:47] | After 90 minutes sleep, we pulled down the tent for what would be, the last time. | 睡了90分钟后 我们最后一次收起了帐篷 |
[55:52] | This is what I have to put up with at night. | 这就是我晚上不得不忍受的东西 |
[55:55] | Sleeping next to a six-foot sinus. | 睡在一个六尺衰人旁边 |
[55:58] | That then wees in a bottle, and leaves it for me to clear up. | 然后他还尿在瓶里 留给我来收拾 |
[56:03] | A spot of revenge was in order. | 报仇的时候到了 |
[56:11] | Result. | 结果就是这样 |
[56:16] | There was another result aswell. | 还有另一个结果 |
[56:18] | We figured out that we must have taken the lead from team dog. | 我们知道我们肯定已经反超了狗之队 |
[56:27] | As they struggled on, | 在他们挣扎的同时 |
[56:28] | we tried to re-kindle some of the fun that seemed to have gone missing, from our journey. | 我们试着找回点一路上失去的乐趣 |
[56:35] | I spy with my little eye, somthing beginning with… S. | 我用小眼睛来侦查 以S开头的东西 |
[56:42] | Snow. | 雪 |
[56:43] | Yes. | 对 |
[56:44] | I spy with my little eye, something beginning with… S. | 我用小眼睛来侦查 以S开头的东西 |
[56:48] | Sky. | 天空 |
[56:49] | Yes. | 对 |
[56:50] | I spy with my little eye, somthing… | 我用小眼睛来侦查 以… |
[56:53] | If it begins with S, I’m going to kill you. | 如果还是S开头的 我就杀了你 |
[56:55] | But then amazingly, we spotted something beginning with P. | 不过后来 令人吃惊的是我们遇见了以P开头的东西 |
[57:11] | It’s a DC-3. | 这是一架DC-3 |
[57:12] | It is. | 是的 |
[57:17] | Or a C-47 strictly. | 严格地来说是架C-47 |
[57:19] | What, because it’s the military one? | 什么 因为它是军用的? |
[57:21] | Exactly. | 正是 |
[57:25] | Imagine, surviving that plane crash and then finding yourself here. | 想象一下 从这次空难中幸存下来后发现自己困在这儿 |
[57:30] | That’s a bad deal. | 那真是太惨了 |
[57:38] | We’d run for 15 hours straight, but even so I knew we were going to lose | 我们连续走了15小时 即便如此我也知道我们要输了 |
[57:49] | Yeah, Erm | 是的 恩 |
[57:56] | You know, we are now the most northern people in the world. | 你知道 我们现在是世界上最北面的人了 |
[58:02] | Apart from Michael Parkinson obviously | 当然不算上迈克尔·帕金森 |
[58:13] | With the pole just 10 miles away it really did look like we’d win the race, | 距离极点只有10英里 看起来我们真的要赢了 |
[58:18] | and be the first people ever to drive there. | 而且成为第一批开车到达那里的人 |
[58:22] | But then… | 但是接着 |
[58:28] | It can’t be, It can’t be It is mate. | 不可能 不可能 伙计 就是这样 |
[58:36] | It couldn’t be more than a few miles deep, but it didn’t need to be, | 这不可能有几英里深 也不需要这么深 |
[58:41] | because if Hammond was anywhere near, we were history. | 因为哈蒙德一旦接近这儿 我们的领先就作古了 |
[58:50] | Come On! | 加油 |
[58:55] | Let’s go! | 我们走 |
[58:59] | Which way? | 走哪边? |
[59:07] | Atta boy, come on. Gee over Raven | 阿塔好小子 加油渡鸦 |
[59:12] | James is the diff stuck in the snow? | 詹姆斯差速器是不是陷到雪里了? |
[59:14] | It’s working. | 还在正常运作 |
[59:15] | The side’s slipping. | 不断地侧滑 |
[59:17] | Drive! | 走 |
[59:18] | Oh this is just unreal. | 哦这太假了 |
[59:20] | It took us 3 hours to do a mile. | 我们用了三小时才走了一英里 |
[59:23] | HOLD IT!! | 坚持住 |
[59:26] | And then the car beached itself on a bloke of ice. | 然后车子在一大块冰上搁浅了 |
[59:34] | We were desparate. | 我们绝望了 |
[59:37] | Gee over, gee gee… | 加油 加油 |
[59:39] | We’ve got to hammer down Matty, let’s make this count. | 我们得孤注一掷了马蒂 不能让努力白费 |
[59:49] | Lets go! Get up Barlett, BARLETT! | 我们走 起来 巴特利特 |
[59:54] | Stop | 停 |
[1:00:04] | I can’t lose. I can’t lose this. | 我不能输 我不能输掉比赛 |
[1:00:07] | RAVEN!! | 渡鸦 |
[1:00:11] | Try that. | 试试那个 |
[1:00:12] | Even though we were on fumes, I threw caution to the wind and went for it. | 我们有些抓狂 把警告到抛到脑后 全力冲刺 |
[1:00:21] | Gods strewth | 上帝啊 |
[1:00:30] | Get out of there. | 出来 |
[1:00:38] | You’re gonna bust it | 你会把它弄破的 |
[1:00:39] | I’m not. | 才不会 |
[1:00:42] | Gee over, gee gee, Raven | 加油 加油渡鸦 |
[1:01:07] | Will not be beaten by a dog | 决不能被狗打败 |
[1:01:11] | Gee over Raven, Gee. | 快渡鸦 快 |
[1:01:16] | At last we were clear. | 终于我们扫清了障碍 |
[1:01:21] | James we’re going to do it. | 詹姆斯 我们要赢了 |
[1:01:26] | All we had to do now was match the known bearings of the pole… | 现在我们要做的是把极点坐标 |
[1:01:30] | with the read-out on our sat-nav. | 和我们导航仪上的对起来 |
[1:01:34] | Left, left, left, left | 左 左 左 左 |
[1:01:39] | Where are you? | 你在哪儿? |
[1:01:41] | I expected a sort-of shining beam of light coming out of the earth’s core. | 我期待着能从地核里射出耀眼的光束来 |
[1:01:47] | If I go in this direction. | 如果我往这个方向走 |
[1:01:49] | Ay, right, ready for it? Ready, ready, ready ,ready ,ready, ready. | 对 准备好了吗? 快了 快了 快了 |
[1:01:56] | YES!! | 成功 |
[1:01:56] | IT’S THERE!!!! | 就在这儿 |
[1:02:04] | IT’S HERE! IT’S HERE! | 是这儿了 是这儿了 |
[1:02:10] | HAMMOND!!!! | 哈蒙德 |
[1:02:15] | Oooo bugger! | 该死 |
[1:02:17] | Matty, I’m off. | 马蒂 我掉下去了 |
[1:02:18] | Where are you? | 你在哪里? |
[1:02:22] | Hammond! | 哈蒙德 |
[1:02:24] | Yes. | 是 |
[1:02:25] | We’re at the North-Pole. | 我们在北极点了 |
[1:02:28] | You’ve done it? | 你们做到了? |
[1:02:29] | We’ve done it, we’re here. | 我们做到了 我们到了 |
[1:02:30] | The truck got there? | 车子也到了? |
[1:02:31] | Yes, the truck has got here, it didn’t fall through the ice. | 对 车子到了 我们没有跌入冰层 |
[1:02:34] | Presumably you’re not very far away? | 我猜你并没有离我们很远 |
[1:02:36] | No, No… | 不 不 |
[1:02:37] | Listen, oh no wait. Sorry mate, | 听着 哦不等等 对不起伙计 |
[1:02:39] | Ja..,James want’s a word. Hang on a sec. | 詹姆斯有话跟你说 别挂电话 |
[1:02:41] | Right-oh. | 好 |
[1:02:44] | Hammond. | 哈蒙德 |
[1:02:45] | Yes mate. | 是 伙计 |
[1:02:46] | Mate, bad luck. | 伙计 你运气不好 |
[1:02:52] | That was it really. | 的确是 |
[1:03:00] | Can’t be far | 不会很远了 |
[1:03:08] | As James tucked into his ruined spam, | 随着詹姆斯把烂了的猪肉咽下肚 |
[1:03:11] | we thought a little bit about what we’d actully achieved. | 我们思考起了我们到底实现了什么 |
[1:03:21] | I’d set-out to prove than polar-exploration could be easy. | 我此行试图证明极地探险可以很轻松 |
[1:03:25] | But it isn’t. | 但是并不是这样 |
[1:03:26] | It’s brutal and savage. | 这是段野蛮残忍的旅行 |
[1:03:32] | The fact is though, that two middle-aged men, | 不过事实上 两个并不胜任这个任务 |
[1:03:34] | deeply unfit and mostly drunk had made it, | 并且差不多喝醉了的中年男人成功地完成了 |
[1:03:38] | thanks entirely to the incredible machine that took us there. | 真心感谢这台带我们来的不可思议的机器 |
[1:03:44] | They’d said we’d never get to the pole because of the damage… | 他们说因为冰冠造成的对车子的损伤 |
[1:03:47] | the car has already done to the ice cap. | 我们永远也到不了极点 |
[1:03:51] | Perhaps then that whats we proved most of all, really, | 也许我们最终真正证明的 |
[1:03:55] | the inconveniant truth is, | 这个不可忽视的真相是 |
[1:03:58] | it doesn’t appear to have even scratched the surface. | 我们只不过经历了点皮毛而已 |