英文名称:Top Gear America's East Coast Special
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Hello, we’re back! We’re back, | 大家好! 我们回来了! |
[00:23] | thank you so much, everybody. | 非常感谢大家的光临 |
[00:25] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢大家 |
[00:29] | Now, as we know, there’s a financial crisis going on at the moment. | 我们都知道 现在世界上正闹经济危机 |
[00:34] | But we’ve decided not to take part in it. | 不过我们TopGear决定不会参与其中 |
[00:40] | So, coming up now is a taster of what you can expect over the coming weeks. | 所以 接下来我们将剧透一下 |
[00:48] | Three, two, one. Go! | 3 2 1 出发! |
[00:59] | – We’re wise men. – We are. | -我们是智者吧 -那当然 |
[01:02] | Crikey, it’s the Albanian rozzers! | 天啊 是阿尔巴尼亚警察! |
[01:11] | Look at him tumble! | 摔下来了 |
[01:16] | We may have hit an Australian quite badly. | 你把澳洲佬可能撞得挺重的 |
[01:20] | Come on! We nearly had him! | 加油 我们就要超过他们了 |
[01:26] | Couldn’t we have murdered someone a bit smaller? | 我们就不能害个身材小点儿的? |
[01:30] | Top speed? Nobody knows! | 极速? 谁也不知道 |
[01:36] | The door mirror has come off! | 反光镜掉了! |
[01:37] | I think he could be a massive idiot. | 他成为大白痴是很有潜力的 |
[01:41] | Not even a dribble. | 一点儿都没化 |
[01:45] | Here we go, Roman rallying. | 古罗马拉力赛现在开始 |
[01:49] | I don’t know where it is. | 我不知道那玩意儿在哪儿 |
[01:55] | That gap is big enough. | 这个间隔够大了 |
[02:05] | That was quite good. | 不错吧? |
[02:07] | All that is to come. | 这些都会播出的 |
[02:10] | But this is now. We must turn our attention to this. | 不过现在 把注意力放在这儿 |
[02:13] | This is the Transfagarasan Highway in Romania, and we said | 这是罗马尼亚的泛弗格拉什高速路 |
[02:16] | a couple of years ago that this is the best road in the world. | 几年前我们说这条路是世界上最优秀的公路 |
[02:20] | However, many Americans say, and they do tend to know everything, | 不过 很多”无所不知”的美国人说 |
[02:25] | that in fact, the best road in the world | 其实世界上最优秀的公路 |
[02:27] | is the Blue Ridge Parkway in Virginia. | 是弗吉尼亚州的蓝岭山公路 |
[02:30] | So our producers said to us we should pick any cars we liked, | 所以制片人跟我们说 我们可以随意选车 |
[02:34] | get over there and try it out. | 到那儿膜拜一圈 |
[02:38] | This is the road we’ll be driving on. | 这就是我们要驾驶的公路 |
[02:41] | A snaking, 500 mile ribbon of asphalt, | 500英里长的曲折柏油丝带 |
[02:45] | scything through the lonesome pines and the soaring peaks. | 穿过孤独的松树和高耸的山峰 |
[02:49] | It looks good. So now let’s meet the cars we’ll be using. | 看起来很好 那么我们来见见将使用的车吧 |
[02:55] | This is what I’ve brought. It’s the Ferrari 458 Italia. | 这是我选的 法拉利458 Italia |
[03:02] | And it is, in my view, the best car they currently make. | 我看这就是现今世界上造出来的最棒的车 |
[03:05] | And you can’t actually argue about this, Clarkson, | 而且你也不能争论什么 |
[03:07] | because you said on the television | 因为你在节目里说过 |
[03:10] | that it was magnificent and one of the all-time greats. | 它是一辆可以载入史册里的杰作 |
[03:14] | I can argue, and I will, | 我能争 而且我要争 |
[03:16] | because although this is an excellent car, | 因为尽管它是辆非常优秀的汽车 |
本电影台词包含不重复单词:1614个。 其中的生词包含:四级词汇:284个,六级词汇:122个,GRE词汇:150个,托福词汇:195个,考研词汇:302个,专四词汇:234个,专八词汇:43个, 所有生词标注共:573个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:19] | it’s not quite as excellent as the car I’ve brought along, | 但它还是不如我现在这辆车优秀 |
[03:23] | which is this, the Mercedes SLS. | 就是它 梅赛德斯SLS |
[03:32] | They’re both wrong, because I’ve brought the best car. | 他们俩都错了 我的车才是最棒的 |
[03:35] | I’ve brought the Porsche 911 GT3 RS… | 我选的是保时捷911 GT3 RS |
[03:41] | which is the best 911, and therefore the best car. | 它是最棒的一款911 也就是最棒的一款车 |
[03:44] | – That’s an end of it. What? – Hammond. | -没啥说的 怎么了? -哈蒙德? |
[03:46] | What you’ve brought, mate, is a knife to a gunfight. | 你带来的这款车就像是带了一把刺刀去枪战 |
[03:49] | – How do you make that out? – Let me explain, OK? | -你什么意思? -我来告诉你 |
[03:51] | Premiership, Premiership, | 总理 总理 |
[03:54] | Johnstone’s Paint Trophy. | 约翰斯通公司彩绘的奖杯 |
[03:55] | – How much is it? – Exactly. | -这车多少钱? -问到点上了 |
[03:57] | You think about it. It’s half the price of the other two. | 它的价钱差不多是另两辆的一半 |
[04:00] | – How much is it? – 104,000. | -多少钱? -10万4千英镑 |
[04:03] | – It’s not half the price. – Well, pretty much. | -比一半要多吧 -差不多了 |
[04:05] | – How much is yours? Well, yeah. – 160. | -你的SLS多少钱? -16万英镑 |
[04:08] | – 170. – And by the time you put anything on it? | -我的17万英镑 -全配置的呢? |
[04:11] | – Well, 190. – There you go. | -19万英镑 -这就对了 |
[04:12] | This is half the price and still the best. | 这车便宜一半却仍旧最棒 |
[04:15] | – It’s not! – We shall see. | -不是最棒的! -就是 我们走着瞧 |
[04:17] | – It’s got stickers on it! – Porsche have given it | -上面还粘着商标呢! -保时捷给了它 |
[04:19] | an unusual little flamboyant touch, which is rare for Porsche. | 一个艳丽风格涂装 这是很少见的 |
[04:22] | Red wheels on a grey car, which isn’t bad, | 灰色车身配红色车轮 本不差 |
[04:25] | but the calliper’s yellow, and that looks stupid. | 不过刹车卡钳是黄的 看起来太傻了 |
[04:27] | You’re right, it’s a colour disaster! | 你说的没错 颜色搭配很差劲 |
[04:29] | – It is color disaster. – Oh, I’ve gone off it, It’s a fashion crisis! | -就是差劲 -真是时尚界的危机啊 |
[04:33] | Can I just say… | 我能插句话吗 |
[04:34] | how nice it is to be the elder statesman here with the grown-up car? | 开个成熟跑车做个老政治家是很美妙的 |
[04:40] | With those doors? “Look at me, I’m an eagle! I’m here.” | 就那车门? “看 我是只雄鹰! “ |
[04:43] | Can you get an extra where you hit | 你开车门排出的二氧化碳 |
[04:44] | a button and CO2 flows out | 和达斯·维达的衣服一样多 |
[04:46] | as you get out in a Darth Vader costume? | 你是不是还能得到附加分啊? |
[04:47] | I admit the doors are a bit show-offy. | 我承认车门太炫耀了 |
[04:50] | But when I close them, that is pure elegance. | 不过关上车门 这可是纯粹的高雅 |
[04:55] | No, that is gigantic, is what it is. | 不是高雅 只是巨大而已 |
[04:57] | This appeals to someone who’s five. | 这辆车是给5岁小孩准备的 |
[05:00] | Yours appeals to someone who’s 55 | 你的车是给55岁老头准备的 |
[05:02] | and thinks it won’t workin a minute. | 他的这玩意儿都快罢工了 |
[05:04] | This is for somebody who has taste, refinement… | 这款车是给有品位 有眼光的人准备的 |
[05:08] | – It is! – No, sorry, | -本来就是 -不好意思 |
[05:08] | it’s obvious that that is a more modern car… | 很明显这辆车更现代 |
[05:11] | ‘We could have argued until sunset, | 我们可以一直吵到太阳落山 |
[05:14] | but decided instead to see which was best | 不过我们决定就让蓝岭山公路 |
[05:17] | with a blast on the Blue Ridge Parkway. | 来解决这场争论吧 |
[05:31] | Here we go! | 开始吧! |
[05:38] | However, immediately, there was a problem. | 但是 我们立刻就遇到问题了 |
[05:47] | – Guys? – Yeah? | -伙计们 -怎么了? |
[05:49] | Did that signpost say 35 mph speed limit? | 那些标志是限速56公里吗? |
[06:04] | The Blue Ridge Parkway is 469 miles long. | 蓝岭山公路总共750公里长 |
[06:08] | It can’t all be 35 miles an hour. Can’t be! | 不能全都限速56公里吧? 不可能 |
[06:12] | I was right. It wasn’t. | 我是对的 不是全线限速56 |
[06:15] | It’s now 25, 25 miles an hour here, chaps. | 各位 现在限速40公里了 |
[06:19] | What?! | 搞什么鬼? |
[06:25] | I’m sure we’ll get round here and there will be another side | 我保证绕过这个弯就有个 |
[06:27] | with a cross, just go for it. | 解除限速的路标 |
[06:31] | But no. | 没有 |
[06:32] | It turned out that the fastest you can ever drive on this road is 45. | 在蓝岭山公路上你最快只能开到72公里/小时 |
[06:44] | I’m going to put it in the comfort setting. May as well, really. | 还是把悬架调回”舒适”模式吧 |
[06:49] | This was hopeless. So we pulled over for a rethink. | 这没啥前途了 我们靠边重新想办法 |
[06:55] | The problem we’ve got is we can’t go on | 问题是 我们不能再往前了 |
[06:58] | because it’ll take us 30 years to do 100 yards. | 30年才开100码 |
[07:01] | We can’t go that way | 我们不能去那边 |
[07:02] | because those are the woods of North Carolina. | 那边是北卡罗来纳的树林 |
[07:04] | Squeal like a piggy! | “像猪一样叫” |
[07:06] | I don’t want to squeal like a piggy. | 我可不喜欢 |
[07:07] | And it’s full of Huron, who’ll cut your head off. | 那边特产休伦猪 可以把你脑袋弄下来 |
[07:09] | Last of the Mohicans. | 正如莫希坎民族最后的记忆 |
[07:11] | – That way, down there… – What’s over there? | -只有那边的山路 -那边有什么? |
[07:15] | NASCAR country. | 纳斯卡之州 |
[07:17] | Is it? 90% of the world’s NASCAR teams are in that view. | 90%的纳斯卡车队就来自那边 |
[07:22] | Banjos, Huron. | 班卓琴 休伦猪 |
[07:23] | – Good ol’ boys, V8s, steaks. – Absolutely. V8s. | -乡下人 V8之乡 牛排 -绝对的V8之乡 |
[07:26] | I’ll have a V8 and you’ll have a V8 and you… | 我的是V8 你的是V8 你的呢? |
[07:29] | Classics, which is better. It’s just better. | 水平对向平6 更棒 |
[07:33] | Freed from the Stannah stairlift highway, | 从自动扶手电梯”高速路”上出来 |
[07:35] | even James went a bit mad. | 就连詹姆斯也头脑发热了 |
[07:54] | That’s a pretty good noise. | 引擎声真靓 |
[07:56] | That isn’t. | 这个就差多了 |
[07:59] | I’ve so brought the best car. | 我绝对是选对车了 |
[08:04] | That Porsche is no match for this, | 保时捷跟我的肯定没法比 |
[08:07] | the most powerful naturally aspirated engine in the world. | 我的有世界上动力最强的自然吸气引擎! |
[08:16] | But there’s more to the SLS than just brute force. | 不过 对于SLS来说 除了动力之外还有些别的 |
[08:20] | This may look and sound – | 它可能看起来 听起来 |
[08:22] | GRRR! – like a muscle car, angry, | 像个亢奋的肌肉车 |
[08:24] | but underneath, it’s very technical. It’s very European. | 不过它的内部是很高科技的 很欧洲 |
[08:28] | The gearbox is at the back for better weight distribution, | 变速箱在车尾以平衡车重分配 |
[08:31] | and it’s the same double clutch, | 双离合7速变速箱 |
[08:33] | seven-speed box Ferrari use in the California. | 和法拉利·加利福尼亚的一样 |
[08:37] | The driveshaft is made from carbon fibre so it only weighs four kilograms. | 传动轴是碳纤维做的 仅重4千克 |
[08:41] | The body, the chassis, everything else is made from aluminium. | 车身 底盘 其它任何部件都是铝制的 |
[08:45] | This car is very light. | 这辆车非常轻量化 |
[08:51] | This isn’t a supercar. It’s a sports car. | 这不是超级跑车 这是运动跑车 |
[08:55] | It’s been lightened, stripped out. | 为了减重 能拆的部件都拆了 |
[08:57] | It sacrifices rear seats, yes. | 确实 牺牲了后排座位 |
[09:00] | But it just feels alive. | 不过驾驶起来就是有生机的感觉 |
[09:03] | Pure, direct, immediate. | 纯粹 直接 干脆 |
[09:07] | The other two are going to get all the admiring looks, yes. | 那两辆车可能会受到更多路人钦佩的目光 |
[09:10] | But that’s my point. | 不过 那正是我要说的关键 |
[09:12] | I’m not driving around in this for other people’s benefit. | 我开车不是为了别人开 |
[09:16] | I’m driving around in this because I love driving it. End. | 我开它是因为我热爱开车 就这样 |
[09:21] | Meanwhile, in the high-tech Ferrari, | 同时 在高科技的法拉利里 |
[09:23] | the man from 1947 was having a bit of a struggle. | 1947年来的老兄开始纠结了 |
[09:27] | James, how are you getting on with the steering wheel? | 詹姆斯 方向盘用的怎么样? |
[09:34] | You’ve no idea how it works, have you? | 你不知道该怎么用吧? |
[09:37] | Don’t want to sound old fashioned or like a stuck in the mud, | 别以为我凹凸了 或者以为我来自火星 |
[09:39] | but you’ve got the two paddles to change the gears, | 这有两个换挡拨片 |
[09:42] | there are six little switches and buttons behind for the stereo, | 后面有6个小开关和按钮 用来控制音响 |
[09:46] | the indicators, they’re two buttons on the wheel, the headlamp, | 转向灯 这两个按钮是头灯开关 |
[09:49] | high and low beam, that’s there and the wipers are there, | 远光近光 那个是雨刮器和清洗控制开关 |
[09:54] | the comfort suspension setting, the engine start button, | 悬挂模式调整开关 引擎点火按钮 |
[09:57] | all on the steering wheel. | 都在方向盘上 |
[09:58] | Nothing for the rest of the car to do. | 车里其它地方都闲着! |
[10:00] | That’s all very clever, that is the modern way… | 这些设计很巧妙 那就是现代汽车的… |
[10:04] | As Victor Meldrew droned on, we plunged deeper into North Carolina. | 我们跟着维克多·迈尔卓继续深入北卡罗来纳 |
[10:10] | The birthplace of what is by far the world’s number one spectator sport. | 它是世界上迄今为止观众最多运动的发源地 |
[10:16] | ‘NASCAR.’ | 纳斯卡赛车 |
[10:20] | Always wanted to go to a NASCAR track. | 我一直想去纳斯卡赛道转转 |
[10:24] | So we did. And a rather special one. | 于是我们真去了 一条很特殊的纳斯卡赛道 |
[10:29] | It’s not a modern 250,000 seater leviathan. | 它不像是现代的配有25万个观众席的庞大赛道 |
[10:34] | It’s Wilkesboro Speedway, America’s first oval track. | 那是Wilkesboro赛道 美国第一条椭圆赛道 |
[10:38] | This is where NASCAR began. | 这里是纳斯卡真正的发源地 |
[10:46] | There is something desperately spooky about a disused racetrack. | 被废弃的赛道总感觉有种绝望的恐惧感 |
[10:51] | The historic tarmac was very tempting, | 有历史的柏油路很吸引人 |
[10:54] | and luckily, | 幸运的是 |
[10:55] | the Mayor and the lady who runs the track were around, | 当地市长和赛道负责人也在这儿 |
[10:58] | so we asked if we could have a little go.’ | 所以我们请求能不能”小小地”玩一下 |
[11:01] | If we promise to behave ourselves… | 如果我们保证管好自己… |
[11:03] | – If you promise. – Just for nostalgia’s sake. | -如果你保证的话就行 -看在历史的份上 |
[11:06] | – Raise your hand. – I promise… | -举起你的右手 -我保证… |
[11:08] | – I promise… – I solemnly promise… | -我保证… -我庄严宣誓… |
[11:10] | I solemnly promise… | 我庄严宣誓… |
[11:12] | – If I wreck, I wreck… – If I wreck, I wreck… | -车毁即车毁 -车毁即车毁 |
[11:14] | – If I die, I die… – If I die, I die. | -人亡即人亡 -人亡即人亡 |
[11:16] | – You’re good. – High-five! | -行了 -击掌 |
[11:19] | Never high-fived a mayor before. Right, chaps! | 还没跟市长击过掌呢 好啦 同志们 |
[11:22] | Little drive. I solemnly promised, with my hand in the air, | “小小地”玩一下 我可庄严宣誓过了 |
[11:27] | that we’d wouldn’t go fast. | 不能开快车 |
[11:29] | Sadly, though, we forgot. | 不幸的是 我们忘了誓言 |
[11:32] | Put it in sport plus. Now let’s go! | 调到”增强运动”模式 我们上吧! |
[11:42] | LEDs, change gear, yes. | LED灯光信号 换挡咯 |
[11:47] | Oh, no, we’re now actually racing. | 哦不 我们开始赛车了 |
[11:52] | We’re the thickest men on God’s earth! | 我们是地球上最亲密的伙伴 |
[11:56] | I wasn’t being thick, actually. | 其实我没那么亲密 |
[11:58] | I was trying to coax James into a problem. | 我想逼詹姆斯犯错误 |
[12:01] | Hammond, what is it that happens | 哈蒙德 他在一个大热天 |
[12:04] | when you drive a Ferrari 458 very fast on a hot day? | 把法拉利458开那么快会发生什么? |
[12:10] | I believe it catches fire. | 我猜他能着火 |
[12:12] | Yeah, yeah, only a few have caught fire. | 我知道 是有一些458曾经着过火 |
[12:18] | So far – it’s only been on sale a few months – | 目前为止 法拉利458刚刚上市几个月 |
[12:20] | five Ferrari 458s have burnt to a crisp | 5辆法拉利458烧焦了 |
[12:25] | because the glue in the rear wheel arches gets too hot and burns the car out. | 因为它后轮上的胶太热了 所以整车自燃了 |
[12:30] | Can’t imagine James is relaxing in there. | 想想詹姆斯在车里得多么放松吧 |
[12:33] | Thanks for that! | 谢谢你的好话 |
[12:36] | Because my car didn’t catch fire, | 因为我的车没着火 |
[12:38] | Jeremy got bored and became a yobbo. | 杰瑞米寂寞了 于是他开始发飙 |
[12:41] | How do you get the arse to kick out on this thing? | 在这种赛道上怎么甩尾呢 |
[12:46] | Yes! Ha-ha! | 这就对了! |
[12:55] | This can only end badly. | 后果会很严重的 |
[12:58] | And with a certain inevitability, it did. | 说话算话 后果真的很严重 |
[13:03] | Christ! | 天嘞! |
[13:05] | Well done. Well done. | 干得漂亮 干得漂亮 |
[13:07] | I think that we don’t need to do any more driving. | 我觉得我们不需要再开了吧 |
[13:09] | However, there was in fact a long way to go, | 不过 旅程还有很长一段路 |
[13:12] | which meant I needed to replace the ruined tyre. | 我必须要换掉开废的轮胎 |
[13:15] | The SLS doesn’t have a spare. | 而SLS又没有备胎 |
[13:17] | But then, Boss Hogg stepped in. | 不过 市长来帮忙了 |
[13:20] | This is Robert Johnson, the Mayor of North Wilkesboro. | 我是罗伯特·约翰逊 北威尔克斯伯纳的市长 |
[13:24] | Howard Myers, I need your help. | 霍华德·迈耶斯先生 我需要你帮忙 |
[13:26] | You need to get Tom McNeal back down to his tyre shop for us | 你帮我让汤姆·麦克尼尔去他的轮胎店 |
[13:30] | to get a tyre put on this Mercedes. | 找一套梅赛德斯的轮胎 |
[13:33] | Have him call me, chop-chop. | 让他给我打电话 回见 |
[13:37] | I don’t think Boris Johnson would do this for us! | 我觉得鲍里斯·约翰逊可不会帮我们(伦敦市长) |
[13:40] | I was just thinking, that was quite a surprise call from the Mayor! | 我还在想呢 市长打电话得多牛啊 |
[13:44] | Down at the tyre shop, the fitter only spoke hillbilly. | 到了轮胎店 技师只能说火星文 |
[13:48] | I got 04040, it takes a ramp lamp to change them. | 我有04040款轮胎 要换上需要一盏斜面灯 |
[13:52] | Wassname, used to be on Main Street… | 过去缅因大街上有一个轮胎店 |
[13:54] | HE MUMBLES UNINTELLIGIBLY | -杯具的火星人对话- |
[13:59] | Roughly translated, he didn’t have the right tyre. | 大意就是说它没有合适的轮胎 |
[14:02] | So Boss Hogg got back on the phone and found another man who thought | 所以强大的市长又打了一通电话找到另一个人 |
[14:06] | he might have something suitable in stock. | 他觉得可能会有正合适的轮胎 |
[14:08] | – Will they go on those wheels? – Yes. | -能装在车轮上的? -没错 |
[14:11] | – Let’s go. It’s only a mile down the road. And he’s got these tyres? – Yeah. | -只开几英里就到 他有这种轮胎? -恩 |
[14:13] | – Let’s go. – What, so, like, us go? | -走吧 -所以 是我们两个去? |
[14:18] | Are you going to just leave me? | 你们是不是又要把我扔这儿? |
[14:20] | – I thought I would, actually. Like you do. – Yeah, yeah, yeah. | -说得正对 -想想你平常怎么把我扔道边的 |
[14:24] | – I don’t make a fuss. Do you like badger bait? | -我才不在乎呢 -你喜欢看纵穴猎獾吗? |
[14:31] | Not going to be the same without the big ape, is it? | 路上少了个大号类人猿还真不一样啊 |
[14:34] | What a bin lid, honestly! | 个头大 JJ小 |
[14:36] | He is a yobbo, though, isn’t he? | 小流氓一个 同意吧? |
[14:38] | I mean four laps and he’d trashed it just by messing about. | 胡开4圈 轮胎不废才怪呢 |
[14:40] | He doesn’t think ahead. | 他从不三思后行 |
[14:42] | I can still hear you, you shortarse! | 我还能听见你们 你个小挫子 |
[14:48] | While the midget and the pedant drove on to that night’s hotel, | 当侏儒和书呆子继续前往过夜酒店时 |
[14:52] | I pulled in at tyre shop number two, | 我来到了第二家轮胎店 |
[14:55] | where I hoped the owner would be easier to understand. | 我希望能听懂这里伙计的话 |
[14:59] | – Do you think this will work? – Oh, yeah. | -你觉得能行吗? -当然 |
[15:01] | – It will? I got a cheating tank back here, all wired in. | -真能? -我这儿有多功能工具 都准备好了 |
[15:03] | It’ll shoot out eight at one time. | 一次能起下8个螺母呢 |
[15:09] | However, in the back, | 不过在后屋 |
[15:11] | I met a man who did speak a bit of English. | 我终于找到了能说一点英文的工人 |
[15:13] | And he explained how, in the 1940s, the original NASCAR drivers | 他向我解释了1940年代 |
[15:18] | had started out as bootleggers running moonshine. | 纳斯卡赛车手的发家职业是非法酒贩子 |
[15:22] | So the idea was, you put the big engines to outrun the police? | 那么本质上就是放个大号的引擎 逃脱警察? |
[15:26] | – Exactly. – That was the idea. | -一点没错 -他们就是那样做的 |
[15:28] | And then that’s how NASCAR was born, | 那就是纳斯卡最初的想法 |
[15:30] | people racing the cars they’d built for… | 人们把车造成 |
[15:33] | They built the little dirt track down there in 1947. | 1947年 人们把车造成可以适应泥泞的路面 |
[15:37] | And this was for bootleggers to just see who had the fastest car? | 这项运动目的就是看哪个酒贩子的车最快? |
[15:40] | See who had the fastest car. | 就是为了看谁的车快 |
[15:42] | – That they’d build to outrun the police? – Yeah. | -他们的车是为了躲警察的? -是的 |
[15:44] | That’s how it all began. | 于是纳斯卡就开始了 |
[15:45] | Then they all started racing each other. | 后来他们就开始赛车了 |
[15:47] | While I was soaking up the local history, | 当我正在上当地的历史课时 |
[15:50] | James and Richard had arrived at the overnight halt. | 船长和鼹鼠到了过夜旅店 |
[15:53] | It’s not a motel. It’s a bit posher than that. | 不像汽车旅店 太豪华了 |
[15:57] | The villas have actually got garages on them. That’s quite good. | 别墅还有车库呢 真不错 |
[16:00] | – Brookside, isn’t it? – We’re going to be in a soap opera. Ace! | -溪边私宅啊 -是啊 看看肥皂剧吧 |
[16:07] | Do you know this song? | 你知道这首歌吗? |
[16:09] | Yeah. Steve Earle. Copperhead Road. | 知道 是史蒂夫·厄尔的《不归路》 |
[16:11] | It’s all about doing up cars to run moonshine. | 这歌就是写给那些酒贩子的 |
[16:14] | Copperhead road! | 不归路! |
[16:19] | Heard mama cryin’, knew something wasn’t right | 听到妈妈在哭 就知道事情不对 |
[16:22] | He was headed down to Knoxville with the weekly load | 带着一周的货开车去送货 |
[16:25] | You could smell the whiskey burnin’ down Copperhead Road… | 不归路上能闻到威士忌的烧糊味 |
[16:39] | This was the most memorable tyre shop I’d ever been to. | 这是我来过的印象最深刻的轮胎修理店了 |
[16:44] | However, nothing they had on the shelves would fit the Merc’s massive rims. | 不过 店里的所有轮胎都装不上SLS巨大的轮圈 |
[16:50] | – No. – No. | -不行? -不行 |
[16:53] | Which left me with just one option. | 我只有一个办法了 |
[16:57] | So, I’m now driving on a ruined tyre | 现在两条轮胎已经接近报废了 |
[17:00] | 115 miles to the hotel where we’ve been booked into by the producers, | 距离制片人订的旅店还有184公里 |
[17:06] | which is in Virginia. | 旅店在弗吉尼亚州 |
[17:08] | Which is in another state. | 我还要进入另一个州 |
[17:15] | With a bit of luck, I’ll have fallen asleep at the wheel when the tyre bursts. | 如果运气好点 过夜之前轮胎不会爆 |
[17:26] | We’ll pick that up later on. | 我们稍后继续 |
[17:29] | But now, it’s time to do the news. | 现在是新闻时间了 |
[17:33] | And the big news is, | 最大的新闻是 |
[17:36] | James and Richard have both had a horrible accident with a Flymo. | 船长和鼹鼠操作”除草机”的时候都发生了严重事故 |
[17:40] | – No, no, listen! No. – You must have noticed. | -不是的 -你们都注意到了吧? |
[17:43] | It was the end of my mid-life crisis, so I lost the hair. I’m done. | 我中年危机接近尾声了 所以把头发剪了 |
[17:46] | And you actually think it’s ended, | 你认为你中年危机结束了 |
[17:48] | dressed as Adam and the Ants? | 可穿的还像”亚当蚂蚁”乐团一样? |
[17:51] | – He’s Sergeant Pepper. – I’ve moved on. | -其实是”佩珀中士” -我们继续节目吧 |
[17:53] | What would you do if I sang out of tune, Hammond? | 我哼个小调怎么样? |
[17:55] | You can shut up, because in that film, | 你也可以闭嘴了 |
[17:58] | you looked like Ted Nugent and now you look like Kojak. | 在影片里你像特德·纽真特 在演播室里像Kojak |
[18:02] | Where’s it gone? | 詹姆斯没了! |
[18:03] | It is noticeable, mate. | 你这头发剪得太显眼了 |
[18:04] | That from a man, ladies and gentlemen, | 这话可是从一个青春期以前 |
[18:06] | who presumably was bald until puberty. | 一直都光头的人说出来的 |
[18:10] | Thank you. It is traditional at this time of year | 谢谢配合 在此时关注下 |
[18:13] | that we take a look at some of the excellent gift items available | 无厘头的跟汽车有关的 |
[18:17] | this Christmas for the motorist in your life. | 圣诞礼物是TopGear一大传统 |
[18:20] | – Are you reading from a catalogue? – It sounds that way! | -你照着目录读呢吗? -听起来真像 |
[18:23] | As we’ve established, in that film, | 不管它 在影片里我们已经看到 |
[18:25] | – you are a Porsche enthusiast. – Yes, I am. | -你是保时捷车迷 -是的 |
[18:27] | So what I’ve got for you here… | 所以我为你准备了 |
[18:29] | is a Porsche-designed training shoe.Oh-ho! | 一只保时捷设计的运动鞋 |
[18:32] | – 310 pounds. – Jesus! | -310英镑 -这么贵 |
[18:36] | Ooh! Presumably if it is a Porsche the laces are extra? | 既然是保时捷的 那鞋带是选装配件吧? |
[18:38] | Oh, yes. And the soles and this bit. | 对 还有鞋垫和”鞋舌头” |
[18:40] | – “Sir wants TWO shoes?” – Oh, yes. Wants two shoes? That’s 1,900… | -先生要一”双”鞋 -要一双? 那就是1900英镑 |
[18:45] | I am indeed a Porsche fan. | 我的确是保时捷车迷 |
[18:47] | – You are a Mercedes fan, are you not? – Yes, I am. | -你是梅赛德斯车迷吧? -十足的 |
[18:49] | So I’m sure you’d be interested in the shirt | 我想你会有兴趣看看 |
[18:52] | Mercedes are encouraging their customers to buy this year. | 今年梅赛德斯鼓励顾客买的衬衫 |
[18:54] | And I’ve got one for you here. Here is the Mercedes shirt. | 我为你带来一个 梅赛德斯衬衫 |
[18:57] | It’s a vest. with “TRUCKER” on it. | 其实是件背心 上面写着”卡车司机” |
[19:04] | – It’s not a Mercedes. – It is, it says Mercedes on it. | -不是梅赛德斯的 -就是! 你看后面还有商标呢 |
[19:07] | It’s the Bruce Willis look. | 布鲁斯·威利斯造型的 |
[19:08] | Yippie-kay-ay, mother trucker! That’s what they like. | “嬉皮 马勒个卡车!” |
[19:12] | Or Rab C Nesbitt. Beer and egg yolk stains are extra! | 或者是拉布·C·内斯比特风格 附赠啤酒生鸡蛋 |
[19:15] | I would rather have that than a Porsche car. | 就算买它我也不买保时捷车 |
[19:18] | – Really? – I would. | -真的? -绝对的 |
[19:19] | Now, you know those air-fresheners you can get for cars, | 你们知道车里那些空气清新剂吧 |
[19:22] | and they’re always mountain dew and spring breeze? | 有的叫”山露”或者”春泉”之类的 |
[19:25] | Alpine stream… | 阿尔卑斯山涧之水 |
[19:26] | All they are really is just mildly scented bottles of sick. | 那些清新剂都是吐出来的东西 只不过好闻一点儿 |
[19:31] | Now, how much better would it be if your air-freshener smelt of bacon? | 如果你的空气清新剂的味道是熏猪肉会有多好? |
[19:35] | Everybody likes… Well, not Jews and Muslims. Or pigs. | 人人都会喜欢 当然犹太人和穆斯林不会喜欢 |
[19:38] | Then they’d think they’re on fire. Not them. | 他们会以为猪被火烧了 这些人不行 |
[19:41] | – But… – nobody can make a bacon air-freshener. | -不过… -没人能弄出熏猪肉味的空气清新剂吧 |
[19:44] | Well, that, you see, is where you’re wrong. | 错就错在这儿了 |
[19:47] | – Bacon air-freshener. For your car. – No way! | -车载熏猪肉味空气清新剂 -不是吧 |
[19:49] | That’s a proper idea! | 这点子想的好 |
[19:51] | This is genuinely a brilliant Christmas present idea. | 这真是非常有才的圣诞礼物 |
[19:54] | Let’s just pop it open and we shall invite people to smell… | 把它拆开 让人闻闻 |
[19:58] | – Smell that. It is bacon. – It’s bacon. Just. Ohh! | -你闻闻 是猪肉味 -猪肉味 |
[20:03] | – Seriously, seriously. – It’s not fresh bacon. | -真是猪肉味 真的 -不是新鲜的熏猪肉 |
[20:06] | I actually think this could cure vegetarianism. | 我觉得这玩意儿可以治愈素食主义者 |
[20:10] | If a vegetarian gets in your car and that’s dangling, | 如果一个素食者坐入你的车 车里有个这玩意儿 |
[20:12] | they’ll want a meat pie in a jiffy. Brilliant plan. | 他会马上管你要个猪肉馅饼的 太有才了 |
[20:16] | – I would like to make… Moving on, Yes, another gift. – more Christmas presents. | -还有… 是的继续 更多礼物 -更多的圣诞礼物 |
[20:19] | This is bachelors, this is important, pay attention. | 单身汉 注意了 这很重要 |
[20:22] | At some point, any day soon, | 一生中的某个时间 |
[20:24] | you might persuade a lady to come back to your pad, | 你可能要说服一位女士回到你身边 |
[20:27] | and at some point in the evening, as things are warming up, | 夜晚时刻 你可能想 |
[20:29] | maybe you’ll going to want to dim the lights, and that is where… | 与伊人秉烛夜谈 此时这玩意儿 |
[20:33] | this comes in. | 就有用了 |
[20:35] | It’s a Bugatti dimmer switch. | 布加迪调光开关 |
[20:38] | She is going to operate that and immediately take an interest | 她会这么把玩它 马上就会感到有趣 |
[20:41] | in what you will look like naked. Look at that. Oh, it’s hot! | 想象你不穿衣服是什么样子 |
[20:45] | At some point she may say to you, the lady, after she’s fiddled with your dimmer switch, | 在她玩弄完你的调光开关后 |
[20:50] | “What time is it?” | 会问你”现在几点了” |
[20:51] | and you can produce your steering wheel clock. | 你就可以拿出你的方向盘时钟 |
[20:55] | Wow! And this will tell her the time… | 她就会知道时间 |
[20:57] | and that you’re a motoring enthusiast. | 也会知道你是个狂热的车迷 |
[21:00] | Actually, “Oh dear,” she might say, | 她也许说 “噢 天呐! |
[21:03] | “I’ve broken a nail,” but that’s OK, | 我指甲劈了” 不过也不要紧 |
[21:05] | because this novelty nail clipper is in the shape of a car, look at that. | 我们有这个车型指甲刀 |
[21:10] | You could try and change the mood. | 你也许想改变下气氛 |
[21:11] | “Would you like a cup of coffee, my darling?” | 对她说”亲爱的 想喝杯咖啡吗? “ |
[21:13] | And here it is, in this piston mug! | 于是我们就有了这活塞型杯子! |
[21:17] | Or, maybe she is a sophisticate and would like a glass of Chablis, | 如果她见多识广 想要一杯白葡萄酒 |
[21:20] | but that’s OK, because you can put it in this tasteful… | 也没问题 你可以把葡萄酒盛装在 |
[21:24] | sorry… steering wheel coaster. | 不好意思 这个方向盘杯托上! |
[21:26] | Yeah, and it doesn’t matter if she doesn’t finish the Chablis, | 而且就算她没有喝也没关系 |
[21:29] | because this gearstick stopper will keep it fresh… | 这个变速杆酒塞会让葡萄酒 |
[21:32] | – until another lady comes round. – Slick! Slick, yeah! | -在下一个女士到来前保持新鲜 -一点不费力! |
[21:36] | Sticking with gearsticks, | 说到变速杆 |
[21:39] | I have a gearstick toothpick for the lady. | 我还有一个变速杆牙签 |
[21:42] | What, that’s a toothpick?! | 那是牙签?! |
[21:44] | Well, only if you get Esther Rantzen back to your flat. | 只有你的客人是伊斯特·露易丝·兰特森才用得上 |
[21:48] | – Or Janet Street-Porter. – Either way. | -或者是珍妮特·丝缀特·波特 -都行 |
[21:50] | Yes. No, actually, on the subject of Janet Street-Porter, | 说到珍妮特·丝缀特·波特 |
[21:53] | if you do get a toothy woman back, | 如果你的女人牙缝真的很大 |
[21:55] | you might want to show them this, | 你可以给她看这个 |
[21:58] | which is a model that you make of an internal combustion engine. | 内燃机引擎模型 |
[22:02] | – She’s going to be wowed. – Yes. Now, | -她会惊叹的 -是的 |
[22:04] | here’s one I made earlier. There we are. | 这是我以前做成的 |
[22:08] | You draw the lady over, she’s seen you dimmer switch, | 你把女生带来 她看过了你的调光器 |
[22:10] | and she can see the pistons going up and down. | 然后她可以看看活塞运动 |
[22:13] | Look at that. And you can see the spark plugs flashing if I push that light. | 如果我按这个按钮 还有火花出现 |
[22:17] | Mate, that is going to work better than a dozen oysters. | 天 那可比请她吃一锅牡蛎有用多了 |
[22:19] | She’s going to be hot! | 她将会欲火焚身的 |
[22:20] | She’ll be pawing the ground by now! | 她现在肯定与你相见恨晚了 |
[22:23] | – It’s working. – Would that do it for you? | -绝对有用 -你会为此感动吗? |
[22:26] | Yeah. You are in for a whole night… | 你会跟这个男人 |
[22:28] | of suck, squeeze, bang, blow with that, aren’t you? | 看着活塞”压吸排爆”一晚上的对吧 |
[22:31] | – What, is that the right order? – It is for that. | -你把活塞运动顺序搞错了吧? -是那档子事吗 |
[22:38] | Ah, now, Rich, would you like some pussy? | 好吧 老矮个儿 你想要点”小贱妞”吗? |
[22:44] | Well, it wasn’t on my mind right now, it is now. I… Eh? | 额 我没想过 现在才开始想 什么意思? |
[22:47] | Pussy, energy drink. | “小贱妞”能量饮料 |
[22:50] | – I see! I did wonder. – What flavour is it? | -我明白了 刚才还在想 -那是什么口味的? |
[22:53] | Flavour? | 口味?! |
[22:56] | Leave it! Leave it! | 扔一边 扔一边! |
[22:58] | – Steady on, man. -Leave it! | -保持冷静 -扔一边! |
[22:59] | – Yeah, moving on. – I’d like to introduce something | -好的 继续 -我想介绍下这东西 |
[23:01] | for which I thought, “I’m going to struggle to find | 我刚开始还找不到 |
[23:03] | a motoring application,” because what it is is, | 它跟汽车有什么联系 |
[23:07] | this machine is controlled by your iPhone with an app | 这东西可以用你的iPhone手机来控制 |
[23:10] | and it flies up in the air and there’s a camera on it, there. | 它可以飞上天空 还带个摄像机 |
[23:13] | I thought, “Hang on a second, that could be very useful”. | 我想 这可能会非常有用啊 |
[23:16] | Imagine if you’re in a traffic jam, yeah? | 想象一下 假如你堵车了 |
[23:17] | You’re wondering “Oh, no, what’s caused it?” | 你会想知道堵车原因 |
[23:19] | open the sunroof, send this out… | 打开天窗 把这个飞上去 |
[23:21] | – So it’s like a traffic drone? – Yes. | -就像个无人驾驶飞机? -对 |
[23:23] | It sends a picture to your phone so you can have a look. | 对 它还会向你手机传送前方画面 |
[23:25] | “Oh, that’s what’s caused it, I’ll turn round”. | 你就能看到堵车的原因了 然后转弯绕行 |
[23:27] | Just so you know what we’re on about, this is the phone. | 让你们看看我们在说啥 这就是iPhone |
[23:30] | Just hold it up. | 把它抬起来 |
[23:31] | So it’s sending a picture to this telephone of me, | 这就是那个摄像机传到我手机里的画面 |
[23:34] | Yeah. | 对 |
[23:34] | so you can fly it about and control it from your telephone. | 你可以用手机控制它飞来飞去 |
[23:37] | How brilliant is that? Now, this is around, what is it? | 太有才了吧! 这东西多少钱? |
[23:41] | 300 pounds or so. So it’s quite a lot of money | 300英镑左右 不便宜 |
[23:43] | but it is actually very easy to fly, as I’m going to… | 不过控制它飞是很容易的 我就要 |
[23:47] | – Are you sure you should be doing this? – Yes, I’m the man for the job. | -你确定要飞? -没问题 找我就对了 |
[23:51] | Given your inability to do anything technical. | 你好像什么高科技的都玩不转吧 |
[23:53] | – There it goes. – Oh god! | -飞起来啦! -天啊 |
[23:54] | – People are going to get hurt. – Look at this! No, no! | -会有人受伤的 -快看! |
[23:59] | Tilt the phone forwards… | 手机向前倾斜 |
[24:02] | I’m genuinely scared! | 我真害怕了! |
[24:03] | – Now go backwards… – No! No! No! | -向后退 -不! 不! |
[24:09] | – I’ve hit the lighting. – Oh, great! | -我撞到灯了! -太棒了 |
[24:15] | Now you’ve fused the lights. | 你把灯给熄了 |
[24:18] | Yes, you’ve fused the lights. | 你把灯弄熄了 |
[24:19] | It actually says “cut out emergency” on the screen. | 其实屏幕上写的是”紧急断电” |
[24:22] | ‘Get a spark to the set.’ | 来给设备点火! |
[24:23] | – There you go, you’ve broken the studio. No, no, no… | -你听? 是你把演播室搞砸了! -我没有 不是我! |
[24:27] | You’ve broken it! | 就是你搞砸的! |
[24:28] | – I’ve broken it a bit, but I think, listen… – No, that’s all right. | -只是搞砸了一点 但我觉得 -没关系 |
[24:30] | No, no, no, I’ve got this. | 没关系 我有这个 |
[24:33] | – Well, that’s not going to work, is it? – That’s fine, that’s not at all distracting. | -这个可不管用啊! -也行 一点也不分神 |
[24:36] | What about that? | 怎么样? |
[24:37] | Brian, is that really fused the lights? | Brian(灯光师) 那玩意儿真把灯熄了? |
[24:39] | – Hang on. – ‘Yes, it has.’ | -等等 -是的 |
[24:40] | Listen, we’ve got a million motoring-related candles here, | 没问题 我们这有一堆跟汽车有关的蜡烛 |
[24:43] | – we’ll just light these. Come on. – Yes, you are. motoring-related candles | -点着就行了 -嗯 你点吧 |
[24:45] | Let’s make it a Christmas scene in here, | 让我们制造圣诞气氛吧 |
[24:47] | plus candles will make it warmer… | 而且这样点蜡烛也会很暖和 |
[24:49] | Ow, I’ve set fire to my thumb. | 啊唔! 大拇指烫着了 |
[24:51] | This is very nice and… Oh, hang on. | 真是优雅啊 等下 |
[24:53] | Hold a candle up near where you are and then we can see you. | 把蜡烛拿到你面前 |
[24:57] | Are we all right? Can you see us all right? | 行吗? 能看见我们吗? |
[24:58] | – Are we on the screen? – Yeah. | -屏幕上显不显示? -显示 |
[25:00] | – I think this is better! – This is quite nice. | -我觉得这样更好! -真温馨呐 |
[25:04] | Normally at this point in the programme… | 通常节目这个时候 |
[25:06] | we would have a high-performance car out on the track… | 我们拉好车到赛道上测试 |
[25:08] | and the Stig would be setting a time in it for us, | 斯蒂格会跑一个单圈 现在不行了 |
[25:10] | but we can’t because he’s gone. | 因为斯蒂格没了 |
[25:13] | – He has. Stig has gone. – Yeah. | -斯蒂格离我们而去了 -嗯 |
[25:16] | We’re like Genesis now. | 我们现在就像是创世纪! |
[25:17] | We’re not like Genesis! | 瞎说 (创世纪: 圣经旧约第一篇) |
[25:19] | We are, and then there were three. | 就是的 ‘要有光 然后要有我们仨’ |
[25:21] | I hate Genesis! | 我恨《创世纪》! |
[25:23] | – I hate the Stig. – Well, yeah. | -我更恨斯蒂格 -随便你 |
[25:26] | Mind you, at least we know his real name now. | 至少我们现在知道他的真名了 |
[25:28] | – What? – Judas Iscariot. | -什么? -加略人犹大 (犹大 出卖耶稣的使徒) |
[25:33] | Very festive. Well, it would be if it was Easter. | 很有节日气氛 要是复活节就更好玩了 |
[25:35] | The thing is though, I think he’s broken the first rule we learn at school. | 我觉得他打破了我们在学校里学的第一条守则 |
[25:39] | Never take your jumper off while you’re having a cigarette? | 抽烟时候别脱衣服? |
[25:43] | No, no, no, | 说真的 |
[25:44] | he has broken – “never rat on your friend”. | 他打破了”别像老鼠一样对你的朋友”这一规则 |
[25:47] | Actually, the other way, never cat on your friends. | 不对 是”别像猫一样对你的朋友” |
[25:49] | – No, it’s rat, not cat. – Cat. | -是老鼠 不是猫 -是猫 |
[25:51] | – Cats are disloyal. They are! – No they’re not. | -猫很不忠的 是的! -不是! |
[25:54] | – Well, they’re not. – They… well, they are. | -不是! -是的! |
[25:56] | I’ve got a cat, I’ve had him for 13 years, he’s perfectly loyal. | 我养一只猫养了13年了 它忠诚着呢 |
[25:58] | I guarantee, if you got stuck in a snowdrift with your cat, | 我保证 如果你和你的猫陷入雪堆出不来 |
[26:02] | – he would eat you. – Rucksack would not eat me. | -它会把你吃了 -背包(猫名)才不会吃我呢 |
[26:05] | You’ve got a cat and you agree though. | 你也养猫 你知道我说的什么意思吧 |
[26:07] | Yeah, that cat you gave me, Richard Hammond… | 哈蒙德 你给我的那只猫 |
[26:10] | hates me. | 它恨我 |
[26:13] | I can’t do anything about that, neither can I blame the cat, to be honest. | 跟我没关系 你怨猫吧 |
[26:16] | The fact is, if I was only three inches tall but the same person, | 假如我只有3英寸这么高 |
[26:19] | the cat would kill me. | 它肯定会把我吃了 |
[26:20] | I don’t like cats because they… What? | 我不喜欢猫 因为… 咋了? |
[26:23] | There’s a fire. | 着火了 |
[26:24] | I had some notes… | 这是我新闻稿 |
[26:28] | – Just put it in there. Put it in there. – Sorry. | -放那儿就好了 放那儿吧 -不好意思 |
[26:30] | Just get rid of it. It’s gone, there, it’s gone. | 灭了就行了 火灭了 |
[26:34] | Forget the fire. It’s no big deal. | 别理它了 没啥大事 |
[26:37] | – Cats, you were saying. – Cats, | -刚才说到猫 -猫 |
[26:39] | what they do is they find… They… | 它们所有的能耐就只有… 它们… |
[26:43] | That’s worse! | 糟糕了! |
[26:45] | – You’ve set fire to the tree. – It’s worse! | -你把树点着了 -糟糕了! |
[26:47] | The tree’s going up, stand back, that’s quite dangerous! | 火势在上涨! 向后站 蛮危险的! |
[26:50] | Get back every… Can I suggest we move on? | 都向后退 我们继续节目好吗? |
[26:52] | No, seriously, | 不行 真的 |
[26:53] | I’ve got to save the television, you idiot. | 得抢救电视机 你个败家玩意儿! |
[26:57] | Pour some Pussy on it. | 快倒点”小贱妞”! |
[27:06] | Yes! I’ve put the Christmas tree out with some Pussy. | 我用”小贱妞”拯救了圣诞树 |
[27:10] | Well done. | 干得漂亮 |
[27:23] | Well, let’s get back to our film. | 让我们还是回到影片里吧 |
[27:26] | Because Jeremy, annoyingly, had managed | 恼人的是 胖子成功地带着废胎 |
[27:29] | to nurse his Mercedes with a ruined rear tyre to the hotel in Virginia, | 小心地开到了弗吉尼亚州的酒店 |
[27:33] | and we pick up the action the following morning. | 现在回到第二天早上 |
[27:38] | We were woken early, | 我们起了个大早 |
[27:39] | partly by the noise at the front of our chalet, | 部分原因是旅店前院的噪音 |
[27:42] | and partly by the noise at the back. | 部分原因在后院 |
[27:51] | Sorry, James. | 抱歉 詹姆斯 |
[27:53] | It didn’t open. Morning. | 各位早 |
[27:55] | – Morning. Fine. – How are you? | -早 好着呢 -睡得怎么样? |
[27:56] | – Oh, it’s great. – What is this about? | -太棒了 -这是怎么了? |
[27:58] | It was the man with the strimmer at half five I liked. | 5点半那人拿着除草剂除草 |
[28:01] | – What? – Oh, yeah. | -咋了? -哦对了! |
[28:04] | I know, it’s a new range, | 我知道这是种新时尚潮流 |
[28:05] | – they’re ever so fashionable. – That’s very funny. | -他们从未如此时尚过 -很搞笑 |
[28:07] | Chaps, there’s a racetrack in the garden. | 伙计们 后院里有条赛道啊! |
[28:11] | ‘There are golf resorts and skiing resorts, | 世界上有高尔夫胜地 滑雪胜地 |
[28:14] | ‘but this is a motor racing resort, | 但这里是赛车胜地 |
[28:17] | ‘a hotel with tea and coffee-making facilities in the rooms, | 一个能品香茗 尝咖啡的旅店 |
[28:20] | ‘and in the garden, the Virginia International Raceway. | 后院是弗吉尼亚国际赛车场 |
[28:26] | ‘Paul Newman described this place as heaven on earth, | 保罗·纽曼把此地形容为”人间天堂” |
[28:29] | ‘so we’ve put new tyres on the SLS and went for a spin.’ | 所以我们给SLS换了套新胎 然后开始耍 |
[28:33] | OK, here we go. Virginia International Raceway. | OK 弗吉尼亚国际赛车场 我们来了 |
[28:43] | Right, red light’s coming on. | 好的 亮起红灯(高转速换挡) |
[28:47] | Gear changes are just spectacularly good. | 变速箱真是出人意料地好啊 |
[28:52] | There’s some very clever aerodynamics stuff on this. | 这车有非常好的空气动力学套件 |
[28:54] | Those little moustache things on the front, the rubbery bits you can see | 车头的小胡须样的东西和隔栅上的橡胶 |
[28:58] | on the grill, they actually deform at speed, and that way they | 它们在高速下会变形 |
[29:02] | improve the air flow and increase the downforce at the same time. | 这样气流得到控制 同时增加了下压力 |
[29:09] | Now, watch this. | 看好了 |
[29:11] | James has gone off like a scalded proverbial. | 詹姆斯开的就像是被烫着了 |
[29:16] | ‘The Porsche has 450 horsepower, 110 less than the Ferrari, | 我的保时捷拥有450匹马力 比他的法拉利少了110匹 |
[29:21] | ‘but I was confident that, despite this, I could catch James.’ | 不过我很自信 尽管如此 我还是能赶上他的 |
[29:26] | That mechanical grip, | 机械抓地力很大 |
[29:27] | everything working to keep those back wheels on the deck. | 所有套件都把后轮粘在地面上 |
[29:30] | The wing, the tyres, and, of course, where the engine is. | 翼片 轮胎 当然还有后置引擎 |
[29:34] | This is a track-bred car, this is what it’s for. | 这车就是为了赛道而生的 |
[29:39] | ‘The SLS, on the other hand, is not a track-bred car.’ | 不过SLS可不是为了赛道而生的 |
[29:43] | Looks like a big corner. How hard can it be? | 这弯看起来不小 能有多难? |
[29:48] | Oh, deary me! | 我的天呐 |
[29:51] | I may have got the tail out a bit there. | 车尾可能甩出去一点 |
[29:53] | Richard’s Porsche, that was designed specifically… | 理查德的保时捷是专门为了 |
[29:57] | Oh, heavens above! | 噢 又来了 |
[30:01] | How can I have gone off? | 怎么又滑出去了? |
[30:04] | It’s just so insanely tail-happy. | 车尾太亢奋了吧 |
[30:08] | ‘Further up the track, | 赛道远方 |
[30:10] | ‘my little Porsche was closing in on the Ferrari.’ | 我的小保时捷逐渐追近了法拉利 |
[30:14] | Go, go, go, go, go! Catch him. | 加油加油! 追上他! |
[30:20] | The Ferrari’s got the legs on me on the straight. | 直道上我只有被法拉利踹的份儿 |
[30:22] | Nothing I can do about that. | 对此我无能为力 |
[30:26] | ‘My only chance, then, was to catch him in the corners.’ | 我唯一的机会就是在弯道追近了 |
[30:30] | Carbon ceramic brakes, not fading. | 碳基陶瓷刹车片 不会衰落 |
[30:32] | Boy am I glad at that, because this is some punishment they’re getting. | 我很高兴 因为这才是保时捷应该做的 |
[30:38] | ‘Meanwhile, in the dog with the waggly tail…’ | 同时 转到赛道上那只尾巴乱晃的小狗上 |
[30:44] | Oh, my God! | 额滴亲娘啊 |
[30:47] | Every time you go near the throttle, the back’s out. | 每次踩油门 车尾都甩出去 |
[30:51] | ‘But actually, I couldn’t care less about catching Richard and James.’ | 我才不关心追上他们俩呢 |
[30:56] | This is the thing about this car… | 这才是这辆奔驰的主题 |
[30:59] | You can hurl it about, smoke pouring from the rear end, | 你可以把它推至极限 车尾冒出不决的青烟 |
[31:04] | and you’re going unbelievably slowly, but with a massive smile on your face. | 过弯慢到不行 却依然能够笑出来 |
[31:09] | That is the AMG way. | 这就是AMG的方式 |
[31:18] | They’re quicker than me, but I’m laughing! | 他们比我快 不过笑的人是我! |
[31:22] | And I bet they’re not! | 他们俩此时肯定笑不出来的 |
[31:25] | ‘I was right. Because their race was getting serious.’ | 我完全正确 因为他们俩动真格的了 |
[31:29] | Braking, you idiot! Ooh, BLEEP! | 刹车啊 你个白痴! |
[31:32] | There you go. | 你看看 |
[31:34] | Gaining a little bit there. | 又争取了一点时间 |
[31:37] | Go on! | 加油! |
[31:40] | Blind hill! | 上盲坡! |
[31:47] | Seemed slow through there, James. Ho-ho-ho! | 詹姆斯 这几个弯过得很慢呐! |
[31:53] | Hammond’s going to be chuffed. | 哈蒙德还真是乡下人 |
[31:56] | – No! – Ooh, could have had him there. | -不! -这里能超过去的 |
[32:02] | Come on. Keep with him. | 加油啊! 跟上他! |
[32:06] | Keep the power on til over this one. | 过这弯来点动力吧 |
[32:12] | That’s a big one. | 不好了! |
[32:18] | Yeah, that might, that might have put me out. | 确实 这个 我可能出局了 |
[32:23] | Ye-es! As we know, viewers, | 耶! 正如我们所知 观众们 |
[32:25] | staying on the track is all part of racing. | 始终呆在赛道上永远都是王道 |
[32:29] | ‘So even with Captain Slow at the wheel, | 就算驾驶员是龟速船长 |
[32:31] | the Ferrari had ruled the track. | 法拉利还是统治了赛道 |
[32:33] | ‘And Jeremy, who had gone through yet another set of tyres…’ | 而杰瑞米 又报废了一套轮胎 |
[32:37] | – Good to see he’s learning at his usual rate. – Look at it. | -这就是他典型的毁胎频率么? -你看 |
[32:40] | ‘was typically gracious in defeat.’ | 很”有礼貌”地与我们争论 |
[32:43] | – Obviously on the straight, I could easily have you. – Could you? | -很明显在直线上我能赢你一大截 -是吗? |
[32:46] | Yeah. On a straight line this will munch you. | 没问题 在直线上你只有吃灰的份儿 |
[32:49] | – I don’t think it will. – I could walk past you. | -我不觉得 -我走路都能超你 |
[32:51] | I don’t know, you see. I’ll… | 我太孤陋寡闻了 |
[32:53] | Do you want 5 pounds on it? On television? | 赌5英镑吧? 电视作证 |
[32:56] | – 5 pounds says that in a straight line drag race, – Drag race. | -5英镑 直线加速赛 -直线加速 |
[32:59] | I have you. | 我肯定赢你 |
[33:00] | ‘But before we could do the race, a challenge arrived.’ | 我们直线对决之前 挑战到了 |
[33:04] | “At this racetrack you can do so much more than race your car. | 在这个赛道上 除了赛车还有很多事可干 |
[33:08] | “You can also, for instance, learn… | 比如 你还可以学到 |
[33:12] | “Learn how to do a drive-by shooting. | 学到如何坐在车上射击 |
[33:16] | “To see which of your cars has the most stable ride, | 为了找出哪辆车最稳定 |
[33:20] | “an instructor will drive while you shoot at a target… | 当领师驾驶车辆时 你们要… |
[33:24] | “through the passenger window.” | 通过副驾驶车窗射击 |
[33:25] | I didn’t see that coming! | 这事儿我可没预料到啊 |
[33:28] | Quite clever, if you think about it, because if it’s bumpy… It works. | 这主意不错 想想看 会很颠簸的 |
[33:32] | How big’s the target? | 靶子多大? |
[33:33] | Are we allowed to open the window first? | 我们可以先把窗户打开吗? |
[33:35] | We’ll choose the target, I think, gentlemen. We’ll choose the target. | 我想我们来选靶子 我们选 |
[33:40] | First, though, we were given weapons training | 首先 我们进行武器使用训练 |
[33:42] | which made Jeremy Van Damme very excited. | 这使得杰瑞米·范·戴姆非常兴奋 |
[33:46] | Insert it in the bottom firmly. | 缓慢从枪底插入 |
[33:49] | Oh! I Like that! | 我真喜欢这感觉 |
[33:51] | With a good grip, it’s going to, | 会有很大的冲击 |
[33:53] | in a sense, not kick up so much. | 所以要尽量使得它不会反冲太厉害 |
[33:55] | Nice and firm grip, and as you punch straight out, | 缓和用力 如同你出直拳一样 |
[33:57] | sight in on the target, and you hold it up on the target, fire! | 瞄准目标 把枪端平 开火! |
[34:04] | In the throat! | 打中喉咙! |
[34:06] | Got him in the heart and the spleen. | 打中心脏和脾脏! |
[34:09] | ‘Eventually it was time to tear Van Clarkson away…’ | 终于范·克拉克森可以撤出去了 |
[34:12] | Got him in the face! | 击中面部! |
[34:14] | ‘because it was time to put up the targets.’ | 因为该把靶子放上去了 |
[34:20] | ‘And then work out a scoring system.’ | 然后我们商定了计分法 |
[34:23] | 50, 50, 100, 10. | 50分 50分 100分 10分 |
[34:27] | That’s probably the industry standard somewhere. | 那很可能是什么地方工业用的标准 |
[34:30] | ‘Magnum PI was the first to go.’ | 第一个上场的是Magnum P.I.(美剧人物) |
[34:34] | – He’s got to go for testes. – He will do. | -他绝对会瞄着蛋蛋打的 -肯定地 |
[34:38] | Going for the plums. | 瞄准蛋蛋 |
[34:40] | Going for the torso. | 瞄准躯干 |
[34:42] | He got his arse, he shot him in the arse! | 打中屁股了 詹姆斯打中它屁股了! |
[34:45] | And the elbow! Ha-ha! | 还打中胳膊肘了! 哈哈 |
[34:47] | ‘Hammond was next, but first he wanted to make some adjustments.’ | 下一个是哈蒙德 不过他要先做点调整 |
[34:51] | What’s he doing? | 他在干嘛? |
[34:53] | – What’s are you doing? – Turning him round. | -你在干嘛? -把它转过来 |
[34:56] | – Why? – So I can shoot him in the back! | -为啥? -这样我就能从背后射击 |
[34:58] | Because that’s how it’s done – in the back! | 这才叫报仇呢 背后射击! |
[35:00] | What you mean so he’ll be having a normal day, | 所以他可能正在过普通生活 |
[35:02] | thinking everything’s going fine… | 想着生活真美好 |
[35:04] | Thinking about seeing his mates, and doing something together, | 没准在忙着写书什么的 |
[35:08] | and then he’ll be shot in the back! | 然后会被背后偷袭 一命呜呼 |
[35:12] | That’s what I thought would be nice to do. | 这主意太美了 |
[35:18] | He looks like Don Johnson out of Miami Vice. | 他看起来就像是《迈阿密风云》里的唐·约翰逊 |
[35:21] | He does, actually. | 确实 |
[35:29] | – Wow! It’s disturbing, isn’t it? – It is. | -太令人恐惧了吧 -是 |
[35:33] | A man who lives in the countryside, | 一个开路虎的乡下人 |
[35:35] | drives a Land-Rover, and is that good with a gun. | 居然枪法那么好 |
[35:38] | I went to art college, you know. | 我去的大学是美术学院 |
[35:40] | May have been wasting my time. | 感觉那时候真是浪费时间了 |
[35:42] | ‘It then turned out… | 事实证明 |
[35:43] | that the SLS had clearly been designed with drive-by shootings in mind.’ | SLS就是为了坐在车上射击而设计出来的 |
[35:49] | Yeah, I didn’t think of that. | 是吧 我没想到那么干 |
[35:51] | Hang on. What pistol’s he supposed to be using? | 不对 他不是应该用手枪吗? |
[35:54] | Safety is off. | 保险关掉了 |
[36:06] | I’m on fire! Ow! BLEEP! | 啊 冒烟了 |
[36:10] | ‘Once Jeremy had been put out, we totted up my score.’ | 杰瑞米被清场之后 我们算了分 |
[36:14] | You’ve got him in the stomach. | 你射中了胃 |
[36:16] | That’s so close to the testes in this area. | 这一弹非常接近蛋蛋 |
[36:19] | So, James May, you have scored 80 points. | 詹姆斯·梅 你得到了80分 |
[36:23] | ‘The backwoodsman, however, did even better.’ | 乡下人分数更高 |
[36:26] | – 50. – You’ve got a head shot. 145. | -50分! -你射中了头 145分 |
[36:29] | ‘Then it was Jeremy’s turn.’ | 然后轮到杰瑞米 |
[36:31] | So it’s 100 for the plums shot. | 100分 正中红心 |
[36:35] | 20, 30, 40, 50, 20, 30, 40, 50, | |
[36:38] | 175, 205, 210… 175, 205, 210… | |
[36:41] | 245 points… | 我得了245分! |
[36:45] | – in the ride test Stig-shooting drive-by competition. – Yes. | -行驶中射击斯蒂格比赛到此结束 -结束了 |
[36:55] | The next morning we were told to head to New York City. | 第二天早上 我们被告知将前往纽约市 |
[36:59] | A lifetime away thanks to the insane speed limits. | 因为这疯狂的限速 到纽约得下辈子 |
[37:05] | James? | 詹姆斯? |
[37:06] | Yeah? | 干啥? |
[37:08] | ‘I’m bored.’ | 我无聊了 |
[37:10] | ‘I was just thinking exactly that, | 我刚才也无聊了 |
[37:11] | ‘but I was too bored to pick up the radio to say it.’ | 只不过无聊得不想在对讲机里公布就是了 |
[37:15] | ‘Shall we see… | 我们要不要 |
[37:16] | ‘No, we mustn’t see who’s got the fastest car here, must we?’ | 我们不能在这比赛 是吧 |
[37:20] | I tell you what, let’s have a race from 45-55mph. | 让我们比比谁从时速45加到55最快吧 |
[37:24] | Right. That’s a good idea. The shortest race in history. | 好主意 史上最短赛车 |
[37:28] | Right, Hammond, give us a cue. | 哈蒙德 给我们下口令 |
[37:30] | Ready, and go! | 准备 开始! |
[37:35] | ‘I won.’ | 我赢了 |
[37:38] | That is not a spectator sport. | 这种运动让观众没法看 |
[37:41] | ‘Right, Hammond, you come up front, and we’ll have SLS vs. 911.’ | 哈蒙德 你上来 SLS对911 |
[37:45] | ‘Starter’s orders, gentlemen.’ | 先生们 做好准备 |
[37:47] | At 45-55 Racing, here from the state of Virginia – | 弗吉尼亚州45到55加速大赛 |
[37:50] | 3, 2, 1, go! | 3 2 1 开始! |
[37:56] | My new motor sport kept us entertained until lunchtime, when | 我发明的运动让我们在午餐前都很开心 |
[38:00] | we asked the sat-nav in Jeremy’s Mercedes to find us a restaurant. | 于是我们让杰瑞米用SLS的卫星导航找个餐馆 |
[38:06] | Right, restaurants. African cuisine, | 好的 餐馆 非洲风味 |
[38:08] | Austrian, Balkan, Belgian. What do you want? | 澳洲 巴尔干 比利时 你们要啥? |
[38:12] | I want Balkan. Get me Balkan. | 巴尔干风味能不错 选它吧 |
[38:17] | Sadly there weren’t any of those restaurants in Virginia. | 遗憾的是 弗吉尼亚州没有巴尔干餐厅 |
[38:23] | – Small Coke. – Small Coke, thanks. | -小可乐 -小可乐 谢谢 |
[38:25] | You know, I discovered a flaw with the American way. | 我发现了一种美国特色的一个缺陷 |
[38:28] | You can buy a small coke, which is, like, a dollar, | 你可以花1美金买一杯小可乐 |
[38:31] | or a big one, which is 2, because you get more, | 也可以花2美金买一杯大可乐 |
[38:34] | but you get free refills. | 不过续可乐是免费的 |
[38:37] | So, why would you buy a big one unless you were a bit thick? | 除非你是个脑残 否则干嘛要买大可乐? |
[38:40] | I can’t take him seriously in those sunglasses. No, I can’t. | 因为你的太阳镜 我实在无法跟你说话 |
[38:43] | Oh, sorry. Damn, | 不好意思 天啊! |
[38:45] | I’ve come on another film shoot with two style gurus. | 我竟然来美国 和两个美国大师做节目 |
[38:53] | After lunch we made a small detour to Washington DC | 午餐后 我们饶了一小段路去了华盛顿特区 |
[38:57] | which was nothing like it appears in the films. | 事实情况和那些电影里演的一点不一样 |
[39:13] | Is that man walking along playing with his testicles? | 那人边走道边扯蛋吗? |
[39:22] | So, we left again. | 所以我们撤了 |
[39:23] | Ploughing towards Maryland, | 向马里兰州进发 |
[39:27] | where James and Jeremy decided to settle their wager. | 船长和胖子决定就此解决他们俩的单挑 |
[39:31] | James, look at that. | 詹姆斯 看见那个路牌了吧 |
[39:33] | That sign. Drag racing. | 来直线加速赛吧 |
[39:35] | ‘You’re on – let’s do it.’ | 那就来吧 |
[39:37] | Not a lot of point in Hammond’s taking part in this because his | 哈蒙德来参加这比赛没啥大意义 |
[39:40] | trophy car is no match for the Premiership here. | 他的奖杯车跟咱俩的总理坐骑没法比 |
[39:44] | This is a big battle we’re about to do. | 我们将要进行一场大对决啊 |
[39:47] | Ferrari vs. AMG. Ha-ha! | 法拉利对AMG |
[39:51] | ‘The raceway was extremely slippery.’ | 赛道相当湿滑 |
[39:54] | But both our cars were fitted with sophisticated launch control systems. | 不过两辆车都配备了智能起步系统 |
[39:59] | Right. Put it in drive. | 好的 驾驶模式 |
[40:01] | Engage the sport setting on the traction control. | 启动牵引力控制系统的”运动”模式 |
[40:05] | Turn everything off, then you select first gear. | 把所有辅助都关掉 然后进1档 |
[40:09] | Turn the gearbox all the way round. Confirm I want it. | 变速箱按钮转过来 确认这正是我选 |
[40:14] | Press this button, PS. Then, woomph! Off I go. | 按下这个PS按钮 我就会汹涌起步了 |
[40:18] | ‘The idea of launch control is | 智能起步系统的目的就是 |
[40:19] | ‘to minimise wheelspin in conditions like these.’ | 在这种赛道表面上把轮胎空转控制在最低 |
[40:23] | Here we go. | 出发了 |
[40:27] | Here we go. | 出发 |
[40:34] | That’s the worst launch control in history. | 这是史上最脑残起步系统 |
[40:37] | Mind doesn’t work either, | 我的起步系统也不好用 |
[40:38] | but the Ferrari system learns the surface. | 不过法拉利智能系统知道了赛道表面条件 |
[40:41] | I’m going to do it again. | 所以我要再试一次 |
[40:42] | Here we go. | 来了 |
[40:51] | Americans can do this. | 美国人就能做得到 |
[40:54] | ‘For the actual race we decided | 为了真正比个赛 |
[40:55] | ‘to ditch the launch control and do the start ourselves.’ | 我们决定放弃智能起步系统 自己动手解决 |
[40:59] | Here we go. | 再次出发 |
[41:02] | Go! | 起步! |
[41:08] | ‘That didn’t work either, so we lined up the cars once more | 还是不行 所以我们再次回到起跑线 |
[41:12] | ‘and put the gearboxes in automatic.’ | 把变速箱调整到”自动”模式 |
[41:15] | Go! | 出发! |
[41:18] | ‘But no matter what we did, it was hopeless.’ | 不管我们怎么调整 情况都让人沮丧 |
[41:27] | ‘Eventually, by being extremely cautious, | 最终 我相当小心谨慎地 |
[41:29] | ‘I got the Ferrari to the end of the drag run.’ | 把法拉利开到赛道终点 |
[41:33] | Being gentle. | 要温和 |
[41:35] | ‘But Jeremy can’t do gentle.’ | 但杰瑞米是温和不了的 |
[41:52] | Now, as I think we can see from that, | 好吧 我们都已经看见了 |
[41:56] | I won, and you two, in fact, lost. | 好吧 我们都已经看见了 |
[41:58] | – I wasn’t even in it. – Never mind that. | -我根本都没去比啊! -我才不管呢 |
[42:00] | You were too heavy-footed, as usual. | 你和平常一样 油门踩得太死了 |
[42:03] | Just because you’re light in your loafers, it doesn’t mean anything. | 不过是你平底鞋踩得不重而已 什么也说明不了 |
[42:07] | – Can you two just stop arguing? – No. – Yes. | -你们俩能不能不争了! -不 -好的 |
[42:09] | Yes, because it is now time to put a star in our reasonably priced car. | 现在是邀请明星来开我们的廉价车时间了 |
[42:14] | Now, my guest tonight is responsible for making some of my | 今晚嘉宾的责任就是导演我最喜欢的老电影 |
[42:18] | all-time favourite films – Slumdog Millionaire, Trainspotting, | 《贫民窟的百万富翁》 《猜火车》 |
[42:21] | 28 Days Later, the list goes on and on. | 《惊变28天》等等 |
[42:24] | His latest film is the true story… | 他最新的电影是个真实的故事 |
[42:26] | of a man who cuts his own arm off. | 关于一个人把自己的胳膊砍掉 |
[42:29] | So, inappropriate though it may be given the circumstances, | 可能这种气氛不妥 |
[42:33] | would you please put your hands together… | 不过请鼓掌欢迎 |
[42:36] | For Danny Boyle! | 丹尼·博伊尔! |
[42:40] | What an honour! Thank you so much! | 我很荣幸! 非常感谢 |
[42:44] | Thank you very much. Have a seat. | 谢谢 请坐 |
[42:46] | Thank you very much. I’m sorry about the mess. | 非常感谢 对不起这地方有点乱 |
[42:51] | We had a small fire and some things got broken. | 刚才这儿着了火 有东西碎了 |
[42:54] | Try and ignore that. | 无视吧 |
[42:57] | Now, I’ve been looking through your car history | 我调查了一下你的用车历史 |
[42:59] | and am I right in saying, you’re not really a car person? | 我觉得你不是个汽车爱好者吧 |
[43:03] | I’m not really. | 我不是 |
[43:04] | The only exciting car I’ve had was an Alfa Romeo. | 我的唯一一辆刺激的车是阿尔法·罗密欧 |
[43:07] | But it was only a 156, and I just got so many points so quickly. | 不过仅仅是个阿尔法156 开得很爽 很快 |
[43:13] | It’s like they say – cars like that just attract policemen, thieves and girls. | 他们说这种车只能吸引警察 小偷和女生 |
[43:18] | And there weren’t any girls attracted by it, so I gave it up. | 我没吸引到什么女生 于是我放弃了 |
[43:21] | So, the Alfa, the only decent car you had, | 阿尔法是你唯一一辆高雅的车 |
[43:23] | and you need to have an Alfa to be a petrolhead you can’t be one… | 如果你没有阿尔法的话 你成不了车友 |
[43:26] | unless you’ve had an Alfa, you sold because it was too quick. | 你把它卖了 因为它跑得太快 |
[43:29] | – Yes. – Right. That’s good. That means we don’t have to talk about cars. | -是的 -也不错 我们可以不谈车了 |
[43:32] | We can talk about your films. Which, I’m afraid, I’m much more interested in. | 说说电影吧 电影是我更感兴趣的话题 |
[43:37] | If you don’t mind me saying, what I really love about your stuff is | 关于你的电影 我最喜欢的是 |
[43:40] | that you never really know what the next Danny Boyle film’s going to be. | 永远不知道你导演的下一部电影讲什么 |
[43:43] | I mean Trainspotting’s completely different, say, to Slumdog Millionaire. | 《猜火车》和《贫民富翁》就是两部完全不同的电影 |
[43:48] | Which is completely different to Sunshine, | 和《太阳浩劫》也完全不相连 |
[43:49] | – which is my personal favourite. – Oh, fantastic. | -我喜欢这部 -你喜欢就太好了 |
[43:52] | I’m touched by that because it didn’t do very well actually. | 我很感动 因为我觉得拍的不太好 |
[43:55] | In fact, nobody went to see it. | 好像没人去看 |
[43:56] | A lot of those people are here because, as I was walking round the back, | 我走过来的时候 |
[44:00] | there were loads of people looking at me thinking, “Who’s he?” | 很多这里的观众都在想 “这人是谁?” |
[44:03] | I think, I have this theory | 我的理论是 |
[44:06] | that your first film is always your best film. | 导演的第一部电影永远是最好的一部 |
[44:08] | And you can only ever make one film, | 而第一部只有一次 |
[44:10] | like you can only lose your virginity once, | 就象只能失一次处子身 |
[44:12] | but you should always try and get back to that state, if you can. | 不过你总是想回到第一次的状态 |
[44:15] | What, losing your virginity again? | 难道 再失一次处子身? |
[44:17] | If you can. That would be perfect. | 如果能那就完美了 |
[44:18] | – Your first feature was Shallow Grave. – Yeah. | -你的第一部作品是1994年的《魔鬼一族》 -是 |
[44:22] | So you would say that was your best film? | 那么你的意思是《魔鬼一族》是你最好的一部电影? |
[44:24] | Would you say that was better than Trainspotting? | 难道它比《猜火车》还好吗? |
[44:26] | My dad certainly thinks so because he’s seen every single one | 我爸爸是这样想的 他看了我每一部电影 |
[44:28] | of my films and he says the same thing every time. | 每看完一部都说 |
[44:31] | He says, “Well, it was good but it wasn’t as good as Shallow Grave.” | “不错 但不如《魔鬼一族》优秀” |
[44:34] | And he’s said that every time, including Slumdog Millionaire. | 他每次都说那句话 包括看完《贫民富翁》之后 |
[44:37] | Slumdog Millionaire, I believe he told someone he thought it was “reasonable”. | 我记得他跟人说《贫民富翁》拍得很”合理” |
[44:43] | Now, then, er, the new film, 127 Hours. | 好的 你的新电影 《127小时》 |
[44:47] | Tell us about that. | 跟我们说说吧 |
[44:48] | It’s about this guy, Aron Ralston, | 是关于一名叫艾伦·洛斯顿的探险爱好者 |
[44:50] | who got trapped in a canyon in 2003, in Utah, in America. | 2003年 他在美国犹他州陷入峡谷之中 |
[44:54] | A small rock fell on his arm and pinned him. | 一块山石落在他的手臂上 疼的撕心裂肺 |
[44:57] | He couldn’t move. He was trapped, standing up, | 他动弹不得 只能保持卡住的站立姿态 |
[44:59] | but he couldn’t move for six days. | 他就这样一动不动的挺过了6天 |
[45:01] | And after six days, | 6天之后 |
[45:02] | with a blunt penknife, he cut his right arm off in order to get out of there. | 他用一把随身携带的刀 断臂求生 |
[45:07] | – It’s an incredible story. – It is. | -这故事很让人惊讶 -的确是 |
[45:09] | We’ve got a clip here, so you can have a look at what we’re on about. | 我们有一段剧透 你们可以知道我们谈论的是什么 |
[45:12] | Let’s have a look. | 来看看 |
[45:14] | All you’ve got to remember. | 你们记住 |
[45:16] | Said everything will be OK. | 会没事的 |
[45:18] | Oh, my God! Aron! | 我的天呐 艾伦! |
[45:20] | Aron! Oh! | 艾伦! |
[45:29] | You liked him. | 你喜欢上他了 |
[45:31] | I don’t think we figured in his day at all. | 我觉得他根本没把我们当回事 |
[45:41] | Kristen! | 克里斯丁! |
[45:44] | Help! | 救命! |
[45:46] | 127 | 小时 |
[45:53] | It is. What do you do? What do you do? | 就是它了 他那时候能怎么办? |
[45:58] | You stay there, trapped and die. | 你陷在那儿 动弹不得 濒临死亡 |
[46:00] | – Yes. Or, do you do it? – Or, do you do it? | -你也会这样吗? -你会这样做吗? |
[46:03] | And of course, you don’t do it at first because you think every option… | 他刚开始没有断臂 因为他会想别的办法 |
[46:06] | you can hang on to that means you can keep your right arm. | 任何其它的办法来保住他的右臂 |
[46:09] | You think, people will come by. | 他想着可能会有人路过 |
[46:10] | Somebody will come by eventually. | 当然最终肯定有人会来 |
[46:12] | You know, or I’ll work out a way of rigging this rope… | 或者我能想办法搭个绳索 |
[46:14] | that I can manage to pull the rock off and get out of there. | 把石头挪走 然后出来 |
[46:17] | It doesn’t, of course. | 当然没用 |
[46:18] | Did you consider the idea of him cutting his arm off… | 你有没有想过在他断臂的时候 |
[46:22] | in a sort of wide shot? | 用远距离镜头拍摄? |
[46:23] | Because I have to tell you, it is pretty gruesome. | 我必须得说 这场面太残酷了 |
[46:27] | I mean, you do see… And the noise as well, of the bone. | 你还能看见 还有骨头被切割时候的声音 |
[46:31] | The bone breaking, yes. That’s pretty tough. | 断骨声 是的 这很艰难 |
[46:33] | It is a magnificent film. | 这电影会成为一部杰作 |
[46:36] | Now, you’ve been chosen to sort of head up the Olympic opening ceremony. | 你被选中导演伦敦奥运会开幕式 |
[46:41] | And I know you’ll be delighted about that. | 我知道你会为此高兴的 |
[46:44] | We are. We had the mayor here, Boris Johnson, | 我们不久前请来了鲍里斯·约翰逊(见S12E06) |
[46:47] | not that long ago and I made many suggestions to him. | 我给他提了不少开幕式的点子 |
[46:50] | Has he put any of our suggestions to you? | 他有没有跟你说过我们的方案? |
[46:52] | He didn’t mention anything that you’d said to him. | 他一个字儿也没提 |
[46:57] | So, what are you going to have as the opening ceremony, | 那么如果鲍里斯·约翰逊没看上我们的点子 |
[47:00] | if Boris Johnson hasn’t gone for our ideas? | 你执导的奥运会开幕式会是什么样子? |
[47:02] | We’re going to have something very different from Beijing. | 必须要与北京奥运会的开幕式有所不同 |
[47:05] | Because Beijing was the ultimate opening ceremony. | 北京奥运会的开幕式已经是开幕式中的巅峰之作了 |
[47:08] | I thought you meant the closing ceremony, | 我还以为你说的是北京奥运会的闭幕式 |
[47:09] | where the British had a London bus and David Beckham kicked a ball. | 英国人开去一辆伦敦公交车 小贝在那儿踢球 |
[47:13] | You were a big fan of that. | 你很欣赏那个 |
[47:14] | -Yeah. It didn’t really work. – We won’t be doing that, no. | -效果不咋地 -我们不会再那样干了 |
[47:17] | Not that, but not the 200 million Chinese people? | 那样不行 派2亿个中国人上去演也不行 |
[47:20] | No, you can’t, the British won’t tolerate that. You can’t. | 在英国不行 英国人没法忍受那样的表演 |
[47:24] | Supposedly they rehearsed in nappies, | 中国人排练的时候是穿尿布的 |
[47:26] | because if they rehearse | 因为排练的时候 |
[47:28] | 4,000 people and they all want a toilet break, it’s a nightmare. | 如果4000人一起去卫生间 那会是一场噩梦 |
[47:31] | Supposedly they made them rehearse in nappies. | 所以他们排练的时候穿着尿布 |
[47:33] | – You’re joking. – That’s what I heard. | -你开玩笑吧? -我是这么听说的 |
[47:35] | You said you were going to do something intimate. | 你说过你的开幕式会有深意 |
[47:38] | It will be spectacular as well. | 开幕式会很好看的 |
[47:40] | But it will be more intimate than you realise. | 不过会比你想象的更有深意 |
[47:43] | Will it be as spectacular as something I’ve just thought of? | 会不会比我现在想到的东西更好看? |
[47:46] | Go on, tell us. | 说下去 |
[47:47] | OK, what I’m seeing, OK, | 我现在想到的是 |
[47:49] | the gates come open, the gates are on fire. | 一扇燃着熊熊火焰的大门开启 |
[47:53] | Some Jags come in, XKRs. | 几辆捷豹XJR驶入 |
[47:54] | On full opposite lock, on fire. | 也燃起火焰 |
[47:57] | And the guy, instead of having a torch, on fire, | 火炬手不拿火炬 而是全身着火 |
[48:00] | what if the whole man is on fire? | 整个人成为火人怎么样? |
[48:03] | He runs along and leaps into the big saucer-y thing… | 他沿赛道跑圈 跳入大大的圣火塔 |
[48:06] | with the flames and that goes on fire. | 然后圣火熊熊燃起 |
[48:08] | The crowd could be on fire… | 观众们也可以着火 |
[48:10] | Every single thing. Because then it could be like Top Gear. | 所有东西都着火 那样整个开幕式就变成TopGear了 |
[48:13] | Great, OK. | 想的真好 |
[48:15] | Actually, watch this space. There is a man on fire. | 也巧 还真有一个燃烧的人 |
[48:18] | But he’s on a bicycle. | 不过他骑着自行车 |
[48:19] | Which you will sort of approve of and sort of not. | 这主意你不一定赞成的 |
[48:22] | A cyclist on fire. | 自行车骑着骑着着火了? |
[48:27] | Quite like the sound of that. | 听起来没准儿不错呢 |
[48:30] | Now obviously, you came down here, I thought rather bravely, | 显然你来这儿 我觉得一个非汽车爱好者 |
[48:33] | not being a car person, particularly, to go round the lap. | 来这里跑单圈是很勇敢的 |
[48:36] | – Did you enjoy it? – Yeah, it’s spectacular. | -玩得好吗? -太美妙了 |
[48:39] | It probably isn’t very good for you to watch… | 看起来我开的可能不怎么样 |
[48:41] | but I enjoyed it so much, I can’t tell you. | 但是在车里感觉可爽了 |
[48:44] | Because we had one big problem, | 我们出了个问题 |
[48:45] | because every single guest that has ever come here, | 以前每一位莅临TopGear的嘉宾 |
[48:48] | they are taught to drive round our track by the Splitter, as he is now called. | 都是由”死替哥”教习开车的 |
[48:52] | Sacked Stig. | 或者叫”失替哥” |
[48:55] | So we have to bring the man out of retirement. | 所以我们必须找个退休职工 |
[49:00] | Go to an old people’s home. | 于是去了个老人家里 |
[49:03] | We actually used Tiff Needell, ladies and gentlemen. | 其实我们用的是蒂夫·尼戴尔 |
[49:06] | Tiff Needell was the man that taught you. | 你的教练是蒂夫 |
[49:08] | What is he like now he’s, what, 150? | 他现在看起来怎么样 150岁了? |
[49:11] | – He was excellent. – Was he? | -他人很好 -是么? |
[49:12] | Yes, he was excellent. He was very good. | 他很优秀 人不错 |
[49:14] | And, provided I’ve done it in less than 127 seconds, I’m OK. | 他给我设定的目标是在127秒之内完成 |
[49:18] | – That’s the task I’ve set. – 127 seconds? That’s a good target to set. | -我觉得可以 -127秒 目标不高 |
[49:23] | – Who’d like to see Danny’s lap? – Yeah! | -谁想看丹尼·博伊尔的单圈? -都想 |
[49:26] | Let’s have a look. | 那咱们瞧瞧 |
[49:29] | – Look at that reasonably priced brown car go. – Wheelspin. | -久违了 我们的廉价车 -轮胎空转了 |
[49:33] | – That is slippery. – Better on the limiter, Danny. | -赛道湿滑 -到了极限了 |
[49:36] | Tiff would have been proud of that. | Tiff会很感动的 |
[49:38] | ‘He said to watch the limiter.’ | 他说要到转速极限 |
[49:40] | That’s fifth, you BLEEP. | 那是五档 你个… |
[49:44] | There’s one in there somewhere. Right, here we go. | 一档在另一边的什么地方 好的 |
[49:46] | That’s taking it very wide there. | 这走线很宽 |
[49:48] | This is obviously Tiff’s line. | 绝对是蒂夫的走线 |
[49:51] | You see, that looks slow… | 看起来很慢 |
[49:53] | Get on the power. Get on the power, come on. | 来点动力 来点动力 加油! |
[49:58] | No, don’t get on the power. | 别动力太猛了 |
[49:59] | And you haven’t, you see? Keep it tidy. | 你的动力正合适 走线很紧凑 |
[50:03] | Not very good. BLEEP. | 不太好 |
[50:09] | You looked like Jim Bowen there, that was a worry. | 你那焦虑的样子让我想到了吉姆·宝云 |
[50:12] | – Now the hammerhead. – It’s so slow! | -锤头弯 -太慢了! |
[50:14] | It’s… I know it looks slow, but that’s always it look like. | 看起来慢 不过仅仅是看着慢 |
[50:18] | When you’re inside it, it feels so fast. | 我在车里感觉老快了 |
[50:20] | It’s unbelievable. | 反差太大了 |
[50:25] | Right, full throttle. | 全油门 |
[50:28] | Handle thing’s come off. | 操控的东西脱落 |
[50:32] | – The gear handle. – The gear lever came off? | -变速杆 -变速杆掉了? |
[50:34] | Well, that would slow you down a bit. | 你的单圈成绩会受影响了 |
[50:38] | That’s a great camera there. | 那里的摄像角度很好 |
[50:42] | Now that’s another very wide line, but I like that way in. | 又是一个很宽的入弯走线 不过我喜欢 |
[50:45] | It’s very good. And you stayed on. | 非常好 还在赛道上 |
[50:47] | Now we’re going round Gambon without any problem. | 过甘邦弯 没有任何问题 |
[50:51] | And there we are, ladies and gentlemen, across the line! | 女士们先生们 他完成了! |
[50:57] | Well done. | 干得好 |
[51:01] | I’m just thinking, is the next Danny Boyle film… | 我在想丹尼·博伊尔的下一部电影 |
[51:03] | going to be the Fast And The Furious 32? | 会不会是《速度与激情32》 |
[51:06] | Can we have a car film from Danny Boyle? | 我们能不能等到丹尼·博伊尔的汽车主题电影? |
[51:08] | Can we have Mad Max IV? | 续拍《疯狂的麦克斯4》好吗? |
[51:10] | I’d love to make a proper car film. | 我更愿意导演纯粹的汽车电影 |
[51:11] | I like a Mad Max film. | 就像《疯狂的麦克斯》系列 |
[51:12] | Mad Max would be brilliant. Did you see Doomsday? | 《疯狂的麦克斯》很出彩 你看《末日侵袭》了吗? |
[51:15] | – That was a good one. It had a good cast. – Yeah, I did. | -那部电影不错 演员阵容强大 -是的 |
[51:17] | Except it was shot in Spain and he hoped we would think it was Scotland. | 在西班牙拍摄 不过却想办法拍得像苏格兰 |
[51:21] | No, it wasn’t raining. | “不成 西班牙不下雨” |
[51:22] | Right, come on then, where do you think you’ve come? | 你认为 你的成绩排在哪儿? |
[51:24] | It was wet. So these are the wet times here. Angelina Jolie. | 湿滑赛道 这里是湿滑圈速 安吉丽娜·朱莉 |
[51:27] | That’s not the actual Angelina Jolie. | 其实不是她本人 |
[51:29] | That was Bill Bailey pretending to be Angelina Jolie. | 是比尔·贝莉假扮的安吉丽娜·朱莉(见S15E01) |
[51:32] | 1:50:8. That’s the fastest we’ve ever had in that car. | 1分50秒8 是最快的湿滑单圈成绩 |
[51:37] | Danny Boyle, you did it in… | 丹尼·博伊尔 你的成绩是 |
[51:41] | 1. | 1分 |
[51:43] | 47:8, | 47秒8 |
[51:47] | which means you have done the fastest-ever wet lap! | 也就意味着你的单圈 是最快的湿滑圈速 |
[51:56] | Congratulations. | 祝贺! |
[51:57] | Really? | 真的? |
[51:59] | That’s Tiff. You’ve got to say for Tiff. | 那是蒂夫的功劳 功劳真的是蒂夫的 |
[52:01] | That is Tiff, that. That’s amazing. Oh, cool! | 蒂夫帮了我很多 太棒了! |
[52:05] | All these years, the Stig has been coming | 难道这几年斯蒂格的功劳就是 |
[52:07] | and slowing celebrities down. | 把开廉价车的明星单圈越教越慢? |
[52:10] | And we bring a pensioner out of retirement. | 一个领退休金的老头居然比斯蒂格做的还好 |
[52:13] | Or you could have a natural talent you’ve only just discovered. | 也许是你的驾驶天分刚刚被发现 |
[52:17] | And that was the first time you’ve ever driven in anger on a track? | 那真是你第一次在赛道上驾驶? |
[52:20] | – Yeah, yeah. – In a your whole life? | -是 是的 -平生第一次? |
[52:21] | I think that’s a remarkable achievement. | 我认为这是很伟大的成就 |
[52:23] | It’s such a buzz, Jaremy. Thank you for letting me do it. | 杰瑞米 很感谢你邀请我来 |
[52:25] | It’s really, it was a great day. | 真的很有趣 |
[52:26] | If there’s any thank yous to bedone, it’s the other way. | 如果一定要谢的话 也应该是我谢你 |
[52:28] | I’ve wanted to meet you for years and years. | 几年来我一直想见到你 |
[52:30] | Ladies and gentlemen, Danny Boyle. | 女士们先生们 欢送丹尼·博伊尔! |
[52:33] | Thank you. Oh, that’s cool! | 谢谢大家! |
[52:37] | That won’t be beaten for a while. | 那个成绩将保持在榜首很长一段时间 |
[52:45] | OK. It is now time for the third and final part | 下面 将是我们泛美旅行的第三段 |
[52:49] | of our trans-America drive film. | 也是最后一段 |
[52:52] | We’re on our way to New York… | 我们在去纽约的路上 |
[52:53] | in the Mercedes SLS. The Ferrari 458. | 开着梅赛德斯SLS 法拉利458 |
[52:56] | And the brilliant Porsche GT3 RS. | 以及最棒的保时捷911 GT3 RS |
[52:59] | And we rejoin the action on a bridge near some water. | 我们将会到一条什么河上的一座桥上 |
[53:22] | Chaps, | 哥们儿 |
[53:23] | obviously I’m aware of this, | 我当然认路 |
[53:25] | but just for the record, where are we? | 不过为了录影 报告下我们在哪儿? |
[53:28] | Well, we’ve done Maryland, I think we’re in Pennsylvania. | 我们过了马里兰 应该在宾夕法尼亚吧 |
[53:32] | Righto, Pennsylvania it is. I like it. | 所以我们在宾夕法尼亚了 我喜欢这地方 |
[53:36] | After a while we found ourselves in Amish country, | 过了一会儿 我发现我们走进了一个阿们派乡村 |
[53:39] | which we thought would be full of people in aprons… | 我们感觉就是人们穿着围裙 |
[53:41] | building barns and drinking lemonade. | 建谷仓 喝着柠檬水 |
[53:45] | I love to see a horse and carriage. | 我喜欢那些马拉马车 |
[53:46] | Look at that. It’s fantastic. | 太有情趣了 |
[53:48] | However, we were in for a shock. | 不过 我们被震惊了 |
[54:00] | It does say that, doesn’t it? | 写的没错吧? |
[54:02] | It does. It does say that. | 写的就是那个词是吧? |
[54:05] | That’s what it says. | 标牌就是那么写的 |
[54:06] | And it is the name of the town. It’s not… | 那就是这个镇的名字 |
[54:08] | Yes. It is. Welcome to… That. | 写的真是”欢迎来到’那个词'”是吧? |
[54:13] | You don’t think there was a hamlet called Foreplay down there… | 你们不觉得我们进村前 |
[54:15] | we should have popped into first? | 应该先去搞个”前戏”? |
[54:20] | We quickly left Amish country… | 我们马上离开了阿们派乡村 |
[54:22] | and were delighted a few hours later | 几小时后 我们很高兴地发现 |
[54:24] | to find ourselves approaching somewhere a bit less smutty. | 我们来到了一个不太猥琐的地方 |
[54:29] | Well, this is it. Noo Yoik. | 就是这儿了 纽约市 |
[54:39] | And the following morning… | 第二天早上 |
[54:40] | we were told to report to Brooklyn for a challenge. | 我们被告知 前往布鲁克林区迎接挑战 |
[54:46] | Right. | 好的 |
[54:48] | “You have been booked to appear at 11 o’clock this morning | 今天上午11点 你们被预约 |
[54:52] | on an American chat show. | 前往一个美国电视谈话节目 |
[54:54] | “The studio is on West 59th Street near its junction with 11th Avenue. | 演播室的位置在西59街与11大街的交叉口 |
[54:59] | “There’s only time for one of you to appear, | 你们只有一个人能上节目 |
[55:01] | so the first to arrive gets the gig.” | 所以先到的人能上电视 |
[55:04] | – Can I just ask, can I see it? – What? | -我有问题 能给我看看吗? -什么问题 |
[55:06] | it doesn’t say I can’t use my sat-nav. | 没说不能用卫星导航 |
[55:09] | Nor me. | 我也可以用 |
[55:12] | – You can use… – I haven’t got sat-nav. | -你可以用… -我没有卫星导航 |
[55:14] | – Shall we do it? Have we got an hour? – Yes. | -开始吧? 我们有一个小时对吧? -没错 |
[55:17] | Chat show. | 谈话节目 |
[55:18] | 3 Three, | |
[55:19] | 2 two, | |
[55:22] | – Well, I need ahead! OK. – Go. | -我得先动身 -出发吧 |
[55:30] | Set navigation. City of Manhattan. | 卫星导航 曼哈顿市 |
[55:33] | W… W… e…s… | 西 西 西… |
[55:36] | M. A… | 曼 曼… |
[55:41] | How do you enter West 59 in the sat-nav? | 卫星导航里怎么输入西59街? |
[55:44] | It’s not easy, but luckily I’ve managed it. Goodbye. | 不容易 但是我做到了 回见 |
[55:49] | Looking good, looking good. | 有前途 |
[55:51] | Done it. Go. | 成了 出发 |
[56:01] | Up ahead, the Porsche was on Brooklyn Bridge | 在前方 保时捷已经到了布鲁克林大桥 |
[56:04] | zooming towards Manhattan. | 前往曼哈顿 |
[56:09] | Which made Stuart Little very nervous. | 这使得”斯图尔特·李特尔”非常紧张 |
[56:13] | No. No. My God. Look at it. It’s huge. | 不 天啊 怎么什么玩意儿都这么大呢 |
[56:19] | I’m a country boy. That’s just a fact. | 我确实是个乡下人 |
[56:21] | Cities terrify me. | 大城市 吓着我了 |
[56:24] | They’re just big and complicated and full of people who shout at you. | 大城市就是大 复杂 很多人朝你喊 |
[56:33] | Here we go. | 我来了 |
[56:35] | The producers had given us only one rule. | 制片人只给了我们一个规则 |
[56:37] | We weren’t allowed to use the ring roads that go up Manhattan shoreline. | 我们不能用绕曼哈顿海岸线的环路 |
[56:41] | But no matter. Us sat-nav boys were feeling pretty relaxed. | 不过没关系 我有卫星导航我怕谁 |
[56:46] | Hello, America. | 美国 你好 |
[56:48] | Manhattan TV studio and then the world. | 从曼哈顿电视台走向世界 |
[56:52] | Could be Good Morning America. That is a big show. | 可能是《早安美国》 这节目很有名 |
[56:57] | Hammond will be desperate to get there first. | 哈蒙德肯定对上那节目望眼欲穿了 |
[57:00] | Because ever since he was a foetus, | 他从一出生 |
[57:01] | he’s been destined to appear on American television. | 就注定要上美国电视 |
[57:05] | With his teeth and his hair and everything. | 带着他的”白”牙 头型等等 |
[57:10] | Do I want Pearl Street? | 我是要上皮尔街吗? |
[57:12] | Park Road south? I don’t know! I don’t know. | 南公园路? 我糊涂了! 搞不懂! |
[57:18] | James steamed into Manhattan full of confidence. | 詹姆斯满怀信心进入曼哈顿 |
[57:22] | Park Road South, keep right. | 南公园路 保持右线 |
[57:24] | Keep left, yes. | 保持左线 好的 |
[57:27] | But soon he had a problem. | 不过很快他的问题就来了 |
[57:29] | I’ve lost the satellite signal. | 卫星怎么没信号了? |
[57:32] | Oh cock. It’s the buildings. | 靠 大楼挡住了 |
[57:35] | Annoyingly, though, | 然而烦人的是 |
[57:36] | Manhattan suited James’s love of order and logic… | 曼哈顿道路规划 正好符合船长对顺序和逻辑性的钟爱 |
[57:39] | because the streets are laid out in a numbered grid system. | 因为所有的街道都是以数字命名的 |
[57:44] | You can only go four ways. You can go east or west or you can go north or south. | 在纽约只有4个方向: 东 南 西 北 |
[57:49] | There’s no windy stuff, and there’s very little in the way of diagonal stuff. Concentrate. | 没有弯路 很少有对角线的公路 真浓缩 |
[57:57] | In the SLS, the sat-nav was not affected by the buildings, | 在SLS里 信号没被大楼干扰 |
[58:00] | but it was being very German. | 不过表现得非常德国化 |
[58:03] | Ah, you see, the sat-nav has selected the ring road. | 你看 卫星导航自动选择了环路 |
[58:07] | Look, it’s judged to take me up. | 它一定要把我拖到正轨上 |
[58:09] | I can’t do that. | 我不能上环路 |
[58:11] | I drove deeper into the heart of the city to force the system to think again. | 我深入城市腹地 强迫卫星导航重新选路 |
[58:16] | Sat-nav’s still trying to make me go on the ring road. I can’t do that. | 导航还是想上环路 我不能上环路 |
[58:20] | – Attention! Turn left… – No! | -注意! 左转 -不行! |
[58:22] | I can’t go on the ring road. | 我不能上环路 |
[58:24] | I’m going to shut her up. | 把导航关掉吧 |
[58:26] | If I just keep heading north until I get to 59th Street. | 我就一路向北 直到抵达59街 |
[58:30] | How hard can that be? | 能有多难? |
[58:32] | All of us were now relying on intelligence alone to find | 我们三个人都在靠自己的智慧 |
[58:35] | the TV studio, and if I’m honest, | 试图找到电视演播室 说实话 |
[58:38] | that did put Stuart Little at a bit of a disadvantage. | 智慧可是斯图尔特·李特尔的劣势 |
[58:42] | No, no. I don’t want to go. | 不对 不对 我不想去 |
[58:45] | No? How do I not go in the tunnel? | 我怎么才能不进隧道? |
[58:49] | I’m not going to panic. I’m not going to panic. Not going to panic. | 不要慌 不慌 别慌 |
[58:53] | I’ve indicated with the windscreen wipers – that’s bad. | 雨刷器都被我打开了 慌乱 |
[58:57] | Right. Going north. | 一路向北 |
[58:59] | I’ll start to count off street numbers in a minute. | 中途停下看路标 |
[59:02] | Just keep going until I get to 59. | 只要数到59我就到了 |
[59:07] | Captain OCD was making storming progress. | 强迫症船长的成绩还是可喜的 |
[59:14] | 14th street. This is good. | 14街 进度不错! |
[59:18] | I wonder where Jezza is. | 胖子在哪儿? |
[59:21] | Annoyingly, the northbound street I’d selected was a bit busy. | 讨厌的是 我选择的北向公路很繁忙 |
[59:25] | Nothing I can do. I’m completely jammed in. | 我无计可施 完全堵在这儿了 |
[59:29] | Tick-tock, tick-tock, tick-tock. | 滴答滴 滴答滴 |
[59:31] | A bit more panicking. | 有点惶急 |
[59:34] | Move! | 往前走! |
[59:39] | 23rd Street. They’re tumbling. | 23街 所向披靡! |
[59:42] | I was so confident, I decided to weave round bottlenecks. | 我相当自信 打算绕开瓶颈路段 |
[59:47] | Down there… It’s easy! | 左转 很简单! |
[59:52] | Oh, no. | 不是吧 |
[59:54] | East 14th Street. | 亲娘啊 东14街 |
[59:57] | I’ve got to go to 59! | 我要去59街! |
[59:59] | And I’ve now got 36 minutes to get there. | 我还有36分钟 |
[1:00:02] | Still, could be worse. | 没有最惨 只有更惨 |
[1:00:04] | There’s Hammond! That’s Hammond! | 哈蒙德 那是哈蒙德! |
[1:00:10] | Dear… Aaah! That doesn’t… | 额 那不会是… |
[1:00:13] | What am I doing wrong? | 我走错路了吗? |
[1:00:15] | At that moment, I was asking myself the same question. | 此时 我也在问自己相同的问题 |
[1:00:24] | BLEEP. Done it wrong. | …走错路了 |
[1:00:27] | I must have caught the rear alloy on the corner of that. | 我肯定过弯的时候伤着后轮的合金轮毂了 |
[1:00:32] | Right now it’s the back wheel over there. | 该看那边的后轮了 |
[1:00:35] | Good? | 没事吧? |
[1:00:37] | Having lost valuable time, I decided to stick to the main streets. | 损失了宝贵的时间后 我决定呆在主干道上 |
[1:00:41] | Avenue of the Americas. This is good. | 美国大街 成果不错 |
[1:00:50] | This is an astonishing road, the Avenue of the Americas. | 这条美国大街真是很棒 |
[1:01:03] | I think I just saw James over there. | 我看见詹姆斯在那边了 |
[1:01:06] | Yes! Ha ha! Look what I’ve found! | 没错! 哈哈! 看看我找到谁了 |
[1:01:10] | Jezza. | 胖子! |
[1:01:11] | That’s interesting. | 好玩了 |
[1:01:13] | It was very tempting to finally see which of our cars was the fastest. | 我们都想看看谁的车更快 |
[1:01:19] | We mustn’t do this. | 我们不应该这么做 |
[1:01:23] | And then we decided that we must. | 然后我们决定必须来一次 |
[1:01:27] | Going to go manual. | 手动变速 |
[1:01:29] | This burst of acceleration could decide who goes on American television! | 这一轮加速可以决定谁能上美国电视节目 |
[1:01:45] | “Sadly, before the race was done, | “遗憾的是 比赛还没结束 |
[1:01:48] | we hit traffic. So I braked… | 又堵车了 所以我减速 |
[1:01:49] | and bailed.” That’s that. | 并转开了” 就那样吧 |
[1:01:55] | Oh, he’s turned off. | 他转出去了? |
[1:01:56] | Oh, very bold! | 真勇敢! |
[1:01:58] | Jeremy and I were now trying different tactics. | 杰瑞米和我正在用不同的策略 |
[1:02:00] | He was wiggling in the back streets, | 他在小路上缓慢移动 |
[1:02:03] | and I was on the big road, hoping the lights would be kind. | 我则在主干线上 希望交通灯站在我这边 |
[1:02:09] | This race is now a race. | 开始真正的赛车了 |
[1:02:13] | 47th. | 47街 |
[1:02:15] | 48th… | 48街 |
[1:02:17] | 49th. Ten to go. | 49街 还有10条街 |
[1:02:20] | It’s just green, green, green. | 一路绿灯 |
[1:02:24] | My plan hadn’t worked and I was in a complete tangle. | 我的计划不太高明 于是我开始纠结 |
[1:02:29] | Broadway is one way. | 百老汇路也是单行线 |
[1:02:31] | Oh, no! | 不是吧! |
[1:02:34] | What’s the next one? | 下一条街是什么? |
[1:02:35] | If I go to 7th… Oh, no, 7th is one way as well. It is. | 我到了第7大街 估计也是单行线吧 果然 |
[1:02:40] | So I have to go left. | 我必须左转 |
[1:02:42] | Oh, spiffing! | 搞什么?! |
[1:02:44] | This is just ludicrous. | 太滑稽了吧 |
[1:02:45] | There’s only one road goes north. All the others go south. | 只有一条向北的路 其它的都是向南 |
[1:02:50] | Still, could be worse. | 没有最惨 只有更惨 |
[1:02:55] | Broadway? | 百老汇路? |
[1:02:56] | Isn’t that where the theatres are? Look at that! Look at that! | 不是那个剧场名吗? 快看快看! |
[1:03:00] | I am on Broadway. Broadway! | 我来到百老汇了 百老汇! |
[1:03:04] | Hang on… Broadway’s… | 等下 百老汇路在 |
[1:03:07] | I’m going the wrong way. | 我又走错了 |
[1:03:12] | More green lights, look at this! | 一路绿灯 太爽了 |
[1:03:15] | 56th, | 56街 |
[1:03:16] | 57th… | 57街 |
[1:03:17] | I wonder if it’s Letterman. | 我觉得有可能是莱特曼脱口秀节目 |
[1:03:20] | 58th. | 58街 |
[1:03:22] | Right, this is 59th. | 好了 到59街了 |
[1:03:24] | Hello, America. | 美国 你好! |
[1:03:26] | This is James May in the latest Ferrari. | 这里是驾驶最新款法拉利的詹姆斯·梅 |
[1:03:33] | Come on! | 快点挪! |
[1:03:35] | All I had to do was stick with 59th Street for five blocks. Keep going. | 我现在只需要在59街上过5个街区 进展喜人 |
[1:03:40] | But at this roundabout, 59th Street just…stopped. | 不过在这个环岛 59街消失了 |
[1:03:45] | Oh, God! | 我的天呐! |
[1:03:47] | Oh, this is where it gets difficult. | 这下难办了 |
[1:03:50] | Now I was relying on my famously brilliant sense of direction. | 现在我只能依靠我出了名的”优秀”方向感了 |
[1:03:55] | I’m going that way. | 我要走那条路 |
[1:03:57] | That was a hunch. | 全凭第六感 |
[1:03:59] | Jeremy, meanwhile, had decided to replace navigation with raw power. | 同时 杰瑞米试图用马力弥补卫星导航的不足 |
[1:04:09] | 47th… | 47街 |
[1:04:15] | Come on! | 加油! |
[1:04:18] | Oh, God above! | 额滴亲娘啊! |
[1:04:21] | How can Amsterdam only be one way? | 阿姆斯特丹大街怎么也是单行线? |
[1:04:22] | What is the point? | 有什么用啊? |
[1:04:24] | Right, I’ll go across… Oh, I can’t go down there. | 那我穿过 那边也去不了 |
[1:04:36] | All the lights are green. | 一路绿灯 |
[1:04:40] | And 53. | 53街 |
[1:04:43] | 63. That’s pedestrianised. | 63街 那里是步行街 |
[1:04:46] | Oh, it’s all going wrong. | 不会又走错了吧 |
[1:04:49] | Let me go down a street, for God’s sake! | 给点面子 让我过这条街吧! |
[1:05:00] | Now I’ve got to get across. | 我要穿过去 |
[1:05:04] | 9th. I want to go to 11th, | 第9大街 我要去第11大街 |
[1:05:06] | it’s near the junction with 11th. | 演播室在第11大街的交叉口 |
[1:05:14] | 66th. Here we go. | 66街 终于可以转了 |
[1:05:18] | West End Avenue. Lovely word! | 西尽大街(第11大街) 听起来都好听! |
[1:05:23] | Five streets to go. | 还要过5条街 |
[1:05:28] | 10th. | 第10大街 |
[1:05:30] | Is this 11th? | 这是第11大街吗? |
[1:05:33] | Off up here… | 此处右转 |
[1:05:35] | Come on! | 加油吧! |
[1:05:37] | 61… | 61街 |
[1:05:40] | 60… | 60街 |
[1:05:42] | 58. | 58街 |
[1:05:45] | 59th. Yes. | 59街 对了! |
[1:05:51] | Oh, no! No! No! | 不可能! 不可能! |
[1:05:53] | No, that’s not possible. | 这不可能! |
[1:05:55] | There’s a Ferrari. I cannot believe it. | 真不敢相信 法拉利已经到了 |
[1:06:07] | Meanwhile. | 与此同时 |
[1:06:08] | Avenue of the Americas is here! | 我到美国大街啦! |
[1:06:10] | That’s what I want. | 找对路了 |
[1:06:12] | There you go, ha ha! | 这就对了嘛 |
[1:06:15] | Going to launch my career in America! | 开始在美国的职业生涯啰! |
[1:06:19] | Stuart was quite upset when he finally arrived… | 斯图尔特到了之后相当沮丧 |
[1:06:27] | Damn! | 该死! |
[1:06:29] | – Disappointed? – Gutted, actually. | -失望了? -很沮丧 |
[1:06:32] | Last. In your Beetle. Yeah. | 开着甲壳虫 最后一名 |
[1:06:34] | Don’t be disappointed. | 别失望 |
[1:06:36] | But is this the…? | 这里是? |
[1:06:38] | – James is in there. – In there? | -詹姆斯在那儿 -在那儿? |
[1:06:40] | You think he’s been talking to Letterman, don’t you? | 你认为他在上莱特曼脱口秀节目是吧? |
[1:06:43] | – Yeah. – Or Good Morning America. It isn’t that. | -是啊 -或者是《早安美国》? 不是的 |
[1:06:47] | Inhale, come up. You should feel a beautiful stretch | 吸气 你应该能感觉到左腿内部的 |
[1:06:51] | in your abductor muscles on the inside of your left thigh. | 外展肌优美地紧绷 |
[1:06:54] | Inhale, come up. Move your arms up to shoulder height. | 吸气 把手臂抬到与肩同高 |
[1:06:57] | Let’s turn to the right side. | 转向右侧 |
[1:07:00] | Bring your legs out about three to four feet apart. | 把腿分开大约3到4英尺 |
[1:07:02] | So let’s inhale. | 吸气 |
[1:07:05] | Now, start exhaling. Glide your hands down the back of your body. | 开始呼气 把手滑到身体背部 |
[1:07:09] | Bend your knees if you have to. | 如果需要可以弯曲膝盖 |
[1:07:12] | Take a break. | 休息一下 |
[1:07:13] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:07:17] | So there we are. | 结论达成 |
[1:07:19] | There we are, no question at all, the Mercedes was the best car. | 没有争论 梅赛德斯是最棒的 |
[1:07:25] | Apart from the fact it was so tail happy, | 除了车尾极度亢奋 |
[1:07:27] | it needed a new set of tyres every 500 yards! | 每开500码就要换套胎? |
[1:07:29] | Look, the Ferrari was the best looking, | 听着 法拉利最好看 |
[1:07:31] | it got me to the studio first, it was the fastest round the track… | 第一个到演播室 赛道上最快 |
[1:07:35] | It cost twice as much as the Porsche… | 价钱比保时捷贵一倍 |
[1:07:37] | Listen, Stuart, you are out of this one, OK? | 斯图尔特 听着 你已经出局了 |
[1:07:40] | And we are completely out of time. | 我们已经超时了 |
[1:07:42] | No, we really are. This programme is already 67 minutes long, yes? | 目前节目已经进行67分钟了 |
[1:07:47] | Thing is, though, James is insisting we… | 不过詹姆斯还是坚持要看 |
[1:07:49] | settle our 5 pounds bet. Here we go. | 我们直线对决的结果 来吧 |
[1:07:52] | Now we’ll find out which is the quickest. | 我们看看哪辆车最快 |
[1:07:56] | 3 2 1 Three, two, one… | |
[1:08:03] | That is a remarkable getaway by the Fezza. | 法拉利注定乾坤的起步 |
[1:08:08] | I’ve got 563 horse power, he’s only got 562. | 我的车有563匹马力 他的有562匹 |
[1:08:14] | Let’s see that extra horse! | 看看多的那一匹马管不管用! |
[1:08:17] | Here it comes! | 来啦! |
[1:08:23] | That is remarkably close! | 不可思议的接近! |
[1:08:28] | Look at it! Come on! Come on! | 加速! 加速! |
[1:08:31] | I’m going to get him by a nose! Yes! Yes! | 鼻翼贴鼻翼! 加油加油! |
[1:08:37] | – Close. Really close! -That was very close. | -很接近 -非常接近 |
[1:08:41] | – Want to give it to me now? – No. | -现在给钱吗? -不给 |
[1:08:42] | Hand it over now, come on. | 快点给吧! |
[1:08:44] | Hang on, let’s settle this, because it was close. | 现在定乾坤时间到了 确实非常接近 |
[1:08:46] | It was in fact a photo finish. And I have the photo here. | 需要截图为证 图片在这里 |
[1:08:49] | Have a look at that. Yeah. | 来看看 |
[1:08:54] | No, it really was that close! | 就是这么接近! |
[1:08:57] | I’m afraid it’s a draw! | 这是场平局! |
[1:08:59] | Good. I keep my fiver! | 好吧 5英镑我留下了 |
[1:09:00] | But, on that bombshell, it is now time to end. | 以这个猛料作为结尾 节目结束的时间到了 |
[1:09:05] | We shall be back on Boxing Day at eight o’clock… | 我们将在节礼日12月26日晚8点 |
[1:09:07] | with our annual Christmas Special, | 带着本年度圣诞特辑回来 |
[1:09:09] | in which we are the three wise men… | 我们三个智者 |
[1:09:11] | and we go from the East – Iraq, to be precise. | 从东方 准确地说是从伊拉克出发 |
[1:09:15] | to the birthplace of the baby Jesus in Bethlehem. | 到达耶稣基督的诞生地 伯利恒 |
[1:09:18] | We hope to see you then, but in the meantime, | 我们希望到时再见 |
[1:09:20] | please have a very, very happy Christmas. Goodnight! | 同时祝您圣诞愉快 晚安! |