英文名称:Army of One
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:01] | Backup’s 10 out. | 支援还有10分钟到 |
[02:04] | I’ve been hunting these psychos for three years | 我已经追捕这些神经病三年了 |
[02:06] | and 16 bodies. | 16具尸体 |
[02:08] | They ain’t making it out again. | 他们不会再得逞了 |
[02:10] | I don’t know, Frank, not a good idea. | 我不知道 弗兰克 这恐怕不是个好主意 |
[02:11] | It’s your retirement gift to yourself. | 这是给你自己的退休礼物 |
[02:13] | We don’t know what… We’re going in. | 我们还不知道里面 我们现在进去 |
[02:24] | One Seven Five second in touch. | 还有175秒到 |
[02:27] | Frank, stand down. | 弗兰克 退下 |
[02:29] | – Take right. – We stick together. | -你去右边 -我们一起 |
[02:31] | Take right, I got left. | 你右边 我左边 |
[02:34] | Three, two, one, go. | 三 二 一 上 |
[03:51] | – Frank, Frank. – In here. | -弗兰克 弗兰克 -这里 |
[03:58] | Keep pressure on it. Keep your hands on it. | 用力压着 把手放上面 |
[04:00] | Officer down, 422 Pine Grove Lane. | 警员受伤 松林路422号 |
[04:03] | – Officer down. – Dillon. | -有警员受伤 -迪伦 |
[04:05] | What? | 怎么了 |
[04:25] | Morning, sunshine. | 早上好 亲爱的 |
[04:26] | You okay? | 你还好吗 |
[04:36] | How can you eat those? | 你怎么能吃下去这些的 |
[04:38] | They’re not even part of a food group. | 他们甚至算不上食物的一部分 |
[04:40] | It’s good for you. | 这对你有好处 |
[04:42] | Just like some much needed R and R. | 就像你需要更多的休息和娱乐 |
[04:43] | Yes, well your idea of R and R | 嗯 休息和娱乐 对于你的好主意 |
[04:45] | and mine are a little different. | 我可有点不同的想法 |
[04:47] | We’ll see about that. | 咱们等着瞧吧 |
[05:21] | Hey, baby, I love you. | 宝贝 我爱你 |
[05:23] | You ever been with a real man? | 你见识过真正的男人吗 |
[05:26] | Come on, honey. | 来吧 甜心 |
[05:27] | Come on and marry me. | 快来 嫁给我 |
[05:29] | Me or him? | 我 还是他 |
[05:31] | Howdy doody. | 嘿 你好啊 |
[05:35] | Marry me. | 嫁给我 |
[06:08] | 最后一站过路咖啡 此处有售冷钢刀 | |
[06:16] | Ready for some chow? | 准备好吃点东西了吗 |
[06:17] | I’m gonna change my dressing. | 我先去换个衣服 |
[06:20] | Well, I will get us a table | 我先去找位置 |
[06:21] | because I think this is our last shot at | 因为我觉得这儿大概是我们进入野外前 |
[06:23] | civilization for awhile. | 最后一间正经的餐馆了 |
[06:25] | Well, you know how to get me excited. | 好吧 你真是懂怎么勾起我兴趣 |
[06:32] | Aw, you’re such a gentleman. | 你真绅士 |
本电影台词包含不重复单词:762个。 其中的生词包含:四级词汇:68个,六级词汇:30个,GRE词汇:42个,托福词汇:46个,考研词汇:79个,专四词汇:61个,专八词汇:16个, 所有生词标注共:163个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:35] | – Hey, how y’all doing? – Hi. | -嘿 欢迎啊 -你好 |
[06:37] | – Just y’all two? – Just the two of us. | -就你们两位吗 -就我们俩 |
[06:38] | Can I use your restroom? | 可以借用下洗手间吗 |
[06:39] | Yes, sir, it’s in the rear over there. | 当然 先生 在那边后面 |
[06:42] | We’re gonna fix you up with the best seat in the house. | 我来给你找个本餐厅最棒的位置 |
[06:45] | Sounds great to me. | 听起来真不错 |
[06:49] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[06:50] | You’re welcome. | 不用客气 |
[06:56] | – Just give us a holler. – You got it. | -想点什么就喊我 -好的 |
[07:31] | Hey, Butch. | 嘿 布奇 |
[07:32] | – How’s it going, bud? – I appreciate it. | -你好啊 -谢谢 |
[07:33] | -All right, all right. – Feels good. | -好 好 -挺好的 |
[07:45] | You know, you weren’t very friendly | 你知道吗 刚才在公路上 |
[07:47] | out there on that highway earlier. | 你可不怎么友好啊 |
[07:49] | Yeah, well you were being an asshole. | 是吗 刚才你可是很混蛋的 |
[07:54] | Quite a mouth you got there. | 嘴巴挺能说啊 |
[07:57] | Charmed. | 真是有趣 |
[07:59] | I think I’ve got something to shut that mouth, Butch. | 我想我有东西可以堵住那张嘴 布奇 |
[08:02] | Your name is Butch? | 你名字是壮汉[布奇]吗 |
[08:04] | You know that’s not actually a real name, right? | 你知道这没法成为一个名字 对吧 |
[08:09] | We got a problem? | 有什么问题吗 |
[08:11] | Hey, you better watch yourself, boy. | 你这家伙 管好自己吧 |
[08:13] | Hey, Butch, leave these fine folks alone. | 布奇 别打扰这些朋友 |
[08:15] | Shut your mouth, Willie. | 闭嘴 威利 |
[08:18] | We don’t want any trouble. | 我们不想惹麻烦 |
[08:21] | I think you do want some trouble. | 我看你就是要惹点麻烦 |
[08:21] | Why don’t you swing on me right now, | 你和坐那的大嘴巴婊子 |
[08:22] | you and your big mouth bitch right there. | 不如现在就来跟我干一架啊 |
[08:24] | Hey, it’s not worth it, babe. | 别 宝贝 不值得这么做 |
[08:26] | Not worth it. | 这不值得 |
[08:27] | You all has come here to eat? | 你们都是来吃东西的吗 |
[08:29] | Butch. | 布奇 |
[08:31] | Yes, Mama. | 是的 妈妈 |
[08:33] | – Take a seat. – Yes, Mama. | -坐下 -好的 妈妈 |
[08:39] | Come on, hon. | 算了吧 亲爱的 |
[08:41] | – Nice watch. – Thanks. | -表不错 -谢谢 |
[08:50] | Sorry, not used to outsiders here. | 抱歉 这里很少来外地人 |
[08:54] | Especially not good-looking ones like you two. | 尤其是像你们俩这样的俊男靓女 |
[08:56] | Well, thank you, ma’am. | 好吧 女士 谢谢您 |
[08:57] | Ah, sugar, call me Mama, everyone does. | 亲爱的 叫我妈妈 大家都这么叫 |
[09:00] | Well, thank you, Mama. | 好的 谢谢你 妈妈 |
[09:03] | So, what brings you two to this little community? | 那 你们俩怎么会来这小地方呢 |
[09:07] | We’re just traveling, getting away from work. | 我们就是暂时远离工作 出来旅游 |
[09:13] | Well, that’s nice. | 挺好的 |
[09:14] | But what do you want? | 那你们想点些什么 |
[09:18] | Here’s your mail, Mama. | 你的信 妈妈 |
[09:19] | Oh, thank you, Randall. | 好的 谢谢你 兰德尔 |
[09:21] | Yes, ma’am. | 不客气 女士 |
[09:23] | Now listen, you all order whatever you want | 来 听着 你们想点什么尽管点 |
[09:25] | because it’s on Butch. | 账单都算到布奇头上 |
[09:27] | No, Mama. | 别啊 妈妈 |
[09:29] | What would Jesus do, Butch? | 布奇 想想上帝会怎么做 |
[09:34] | I think we’re all right. | 我想我们没事的 |
[09:35] | We can take care of our own. | 自己来就好 |
[09:37] | Oh, I’m not asking. | 我不是在问你们意见 |
[09:40] | Oh, well in that case, I think I’ll have dessert too. | 哦 这样的话 好吧 我想甜品也得来点 |
[09:44] | Smart girl. | 聪明姑娘 |
[09:46] | Thank you, Mama. | 谢谢您 妈妈 |
[09:48] | Chili dog. | 来份辣热狗 |
[09:52] | Thanks for saving me back there, babe. | 宝贝 谢谢你刚才为我解围 |
[09:53] | You’re my knight in shining armor. | 你就是我的骑士 穿着亮闪闪的盔甲 |
[09:55] | Oh, I wasn’t saving you, I was saving them from you. | 我可不是救你 是从你手里救了他们 |
[09:58] | Oh, okay. | 好吧 |
[09:59] | I mean, how weird is that? | 我说 那挺奇怪的吧 |
[10:02] | Butch and… | 布奇和那个 |
[10:03] | Mama. | 妈妈 |
[10:24] | Hey, neighbor. | 你好啊 邻居 |
[10:27] | Morning. | 早上好 |
[10:28] | Interest you in some coffee? | 要来点咖啡吗 |
[10:29] | I’m good, I appreciate it. | 不用了 谢谢 |
[10:31] | I just saw your fire, wanted to let you know | 我就是看到你的火堆 想提醒你 |
[10:32] | it gets real dry up here this time of year, | 每年这个时候 这里都很干燥 |
[10:34] | so you be sure to douse those coals. | 所以你一定要确保用完彻底熄灭 |
[10:36] | Mm, will do. | 我会的 |
[10:38] | Oh, and by the way, the locals aren’t real friendly | 顺便提一句 这里的本地人对陌生人 |
[10:41] | to strangers, so you be sure to stick to the trails. | 其实不太友好 所以你们一定别乱走 |
[10:45] | Cranky locals. | 古怪的本地人 |
[10:47] | Got it. | 明白了 |
[10:55] | Oh my god, you smell that? | 天呐 你闻到了吗 |
[10:58] | I told you, nothing like the fresh country air. | 我跟你说了 野外的新鲜空气是最好的 |
[11:01] | I was talking about the bacon. | 我说的是培根 |
[11:03] | Mm, nice morning breath. | 口气很清新嘛 |
[11:13] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[11:15] | I’m all good. | 我挺好的 |
[11:17] | How far have we come? | 我们走了多远了 |
[11:19] | Oh, about 10 clicks. | 大概10公里 |
[11:22] | Really? | 真的吗 |
[11:26] | About 6.2 miles. | 大概6.2英里 |
[11:28] | That sounds about right. | 这听起来还差不多 |
[11:36] | All right. | 好吧 |
[11:37] | Left or right? | 左还是右 |
[11:40] | Left. | 左 |
[11:42] | Left it is. | 这边 |
[11:43] | Come on. | 来吧 |
[11:46] | You gotta work on your cardio. | 你得来点有氧运动了 |
[11:54] | – Oh no. – Yeah. | -哦 不 -好吧 |
[11:57] | We’re gonna get… | 看来我们要淋 |
[11:59] | Quick. | 快 |
[12:00] | Go, go, go, go. | 跑跑跑 快跑 |
[12:09] | – You okay, hon? – Yeah. | -你没事吧 宝贝 -没事 |
[12:10] | – Come here, are you sure? – Eh, it’s fine. | -让我看看 你确定吗 -没事 |
[12:19] | It’s gonna be a while. | 看来得下一阵子 |
[12:22] | Oh well, they have a nice porch. | 哦 好吧 这门廊不错 |
[12:28] | It should be dryer inside, huh? | 屋里面应该更干燥 对吧 |
[12:31] | Come on. | 来吧 |
[12:36] | Hello? | 有人吗 |
[12:40] | Hello, hello? | 你好 有人吗 |
[12:42] | Looks like it’s just us. | 看来就我们俩 |
[13:07] | Much better. | 这样好多了 |
[13:14] | Yes, yes, I hear you. | 是的 是的 我听到了 |
[13:16] | I hear you. | 我听到你们的声音了 |
[13:17] | Let me, oh, I hear you, yes, Lord. | 让我 我听得到 各位 主啊 |
[13:23] | The lord has been good to you. | 主一直赐福于你们 |
[13:26] | Now you be good to him. | 现在是你们回报主的时候了 |
[13:33] | Tithe and tin will get you in. | 奉献什一捐就可以上天堂 |
[13:36] | Can I hear an amen? | 让我们一起祈祷 阿门 |
[13:38] | All right. | 很好 |
[13:39] | Oh, whoa, all right. | 很好 |
[13:43] | Yes, yes, yes, Lord, yes, I hear you. | 是的 是的 主 是的 我听到你们了 |
[13:46] | Can I hear an amen? | 再来一遍 阿门 |
[13:51] | Yes. | 很好 |
[13:53] | God bless you all, thank you for coming. | 上帝会保佑大家的 谢谢你们的到来 |
[13:55] | Good to have you, good to have you. | 有你真好 有你真好 |
[13:58] | Look for me next Sunday now. | 下周日这个时候再来看我 |
[14:08] | Good, good. | 好 好 |
[14:09] | All right. | 很好 |
[14:10] | Good to see you, thank you for coming, thank you for coming. | 很高兴见到你 谢谢参与 谢谢你的到来 |
[14:13] | What a wonderful sermon, pastor. | 您的布道真是棒极了 牧师 |
[14:15] | If it had gone on for a few more minutes, | 如果再说上几分钟 |
[14:17] | I think I might’ve started speaking in tongues. | 我想我都快会说灵语了 |
[14:19] | Oh, God bless you, sister, thank you, thank you. | 上帝保佑你 姐妹 谢谢 谢谢 |
[14:22] | See you next Sunday. | 下周日见 |
[14:25] | Hey. Shirley. | 嘿 雪莉 |
[14:28] | Mama. | 妈妈 |
[14:30] | How you doing? | 你好吗 |
[14:31] | Oh, I could not be better, darling. | 哦 亲爱的 我好极了 |
[14:33] | Now listen, I am gonna have that apple crisp ready | 现在听着 我在为下周的步态舞活动 |
[14:36] | for that cakewalk next week, | 准备苹果脆片 |
[14:38] | so don’t you worry about a thing, okay? | 所以你什么都不用担心 好吗 |
[14:39] | Okay, you know I never do, Mama. | 好的 您知道您是最让我放心的 妈妈 |
[14:44] | Oh, nothing personal. | 无关私事 |
[14:53] | Don’t you think that | 你难道不觉得 |
[14:54] | instead of chasing tail in God’s house | 与其在教堂瞎忙活 |
[14:57] | that you oughta go home and make sure | 你更应该回家去 确保一切就绪 |
[14:59] | that everything is ready? | 你说呢 |
[15:01] | Yeah, sorry, Mama. | 是的 对不起 妈妈 |
[15:14] | Stella, you gotta come by the store, | 斯特拉 有空来我店里 |
[15:17] | – your medicine is in. – Oh, thank heavens. | -你的药来了 -谢天谢地 |
[15:24] | – Well, the rain stopped. – Time to head back? | -好了 雨停了 -我们回去吧 |
[15:28] | Sure, I’m starving. | 当然 我都饿了 |
[15:34] | Seriously? | 你认真的吗 |
[15:36] | Gonna need a real meal after that. | 之后得吃顿真正的大餐了 |
[15:41] | Oh, hon, you should redress that. | 你应该重新调整一下这个 |
[15:44] | That’s your fault. | 那是你的错 |
[15:47] | I’ll get the backpack. | 我去拿背包 |
[15:50] | I miss you. | 想你 |
[16:03] | Looks like they’re trying to keep somebody out. | 看起来他们想把什么人挡在外面 |
[16:08] | Or something in. | 或者关在里面 |
[16:49] | – Don’t do that. – What are you doing? | -别这么做 -你在干什么 |
[16:51] | I think I found something. | 我想我找到了些东西 |
[16:53] | Here, help me move this thing. | 这里 帮我推一下 |
[16:55] | No, I will not be your accomplice. | 不 我不会做你的帮凶 |
[16:56] | Come on, we need to leave. | 走吧 我们该离开了 |
[16:57] | We’re already trespassing. | 我们已经擅自闯入了 |
[16:58] | Oh, you’re worried about that now? | 你现在担心那个了 |
[17:00] | I am. | 没错 |
[17:00] | Come on, let’s go. | 走吧 我们离开这 |
[17:05] | No. | 别 |
[17:06] | Oh, come on, you’re not the least bit curious? | 得了吧 难道你一点也不好奇 |
[17:08] | There’s bars on the windows, there’s fortified doors, | 窗户上有栅栏 有加固的门 |
[17:11] | and now there’s a secret room. | 现在有个秘密房间 |
[17:12] | I will be outs… | 我要出去了 |
[17:21] | Oh shit. | 该死 |
[17:24] | Dillon. | 迪伦 |
[17:36] | We need to get the hell outta here. | 我们得离开这鬼地方 |
[17:51] | All right. | 好吧 |
[17:53] | Let’s try this again. | 让我们再试一次 |
[17:58] | Who sent you? | 谁派你来的 |
[18:01] | Nobody. | 没人派我来 |
[18:03] | We’re on vacation. | 我们在度假 |
[18:08] | In the middle of nowhere, vacationing? | 在这么偏僻的地方 度假吗 |
[18:13] | Of course you are. | 你当然是在度假 |
[18:20] | Well, lookie there. | 看看那里 |
[18:23] | Hey, baby. | 嘿 宝贝 |
[18:24] | Hey, you want some of this? | 你想来点这个吗 |
[18:26] | Hey, don’t worry, you’re gonna get yours. | 别担心 你会得到的 |
[18:28] | Call me asshole now. | 现在叫我混球 |
[18:29] | Call me an asshole now. | 现在就叫我混球 |
[18:32] | Butch. | 布奇 |
[18:34] | Come on out here and see what I found. | 出来看看我发现了什么 |
[18:37] | Shut this bitch up. | 让这婊子闭嘴 |
[18:42] | Leave her alone. | 别动她 |
[18:52] | Well, he ain’t the feds, he’s a cop. | 他不是联邦探员 他是警察 |
[18:55] | Atlanta homicide. | 亚特兰大重案组的 |
[18:57] | Found his campsite about seven miles back. | 在七英里外找到了他的露营地 |
[19:01] | I guess I was wrong. | 我觉得我之前错了 |
[19:04] | Did you get rid of his stuff? | 你处理掉他的东西了吗 |
[19:06] | Yeah. | 是的 |
[19:06] | Took the jeep, dumped the gear. | 开走吉普车 扔掉装备 |
[19:08] | Not all of it. | 不是全部 |
[19:22] | I need to apologize to you guys. | 我得向你们道歉 |
[19:25] | I guess you really were telling me the truth. | 我想你们已经的确告诉我们真相了 |
[19:29] | You know, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[19:31] | Sorry I was so mean, you know? | 抱歉我这么刻薄 |
[19:33] | I really am sorry. | 我真的很抱歉 |
[19:50] | Throw ’em in the gully. | 把他们扔进沟里 |
[20:13] | – All right, you ready? – Yeah. | -你准备好了吗 -好了 |
[20:15] | One. | 一 |
[20:17] | Two. | 二 |
[20:19] | Three. | 三 |
[20:25] | You know what, she’s kinda smooth, right? | 你知道吗 她还挺柔软 是吧 |
[20:30] | Are they really gonna fit your feet? | 它们真的合脚吗 |
[20:31] | They’re nice boots. | 这双靴子不错 |
[21:08] | – Hey, hey, Captain Jack. – Hey, hey, Captain Jack. | -杰克队长 -杰克队长 |
[21:11] | Meet me down by the railroad tracks. | 在铁轨旁见我 |
[21:13] | Meet me down by the railroad tracks. | 在铁轨旁见我 |
[21:15] | – With this rifle in my hand. – With this rifle in my hand. | -手里拿着步枪 -手里拿着步枪 |
[21:20] | Let’s go, maggots, move it. | 快跑 混蛋们 动起来 |
[21:23] | Come on. | 不要停 |
[21:25] | You want this? | 你想要就是这样 |
[21:29] | Let’s move it, maggots. | 动起来 混蛋们 |
[21:32] | Come on, Baker. | 跟上 贝克 |
[21:35] | We haven’t got all day. | 我们可没有一整天的时间 |
[21:39] | You gonna quit, cupcake? | 你要放弃吗 弱鸡 |
[21:41] | You wanna be a Ranger, soldier? | 你想成为一名游骑兵吗 这位士兵 |
[21:43] | Rangers don’t quit. | 游骑兵从不放弃 |
[21:45] | Get up. | 起来 |
[21:46] | Get up | 起来 |
[24:18] | Which way, left or right? | 哪一边 左边还是右边 |
[24:21] | Left. | 左边 |
[24:25] | No, I will not be your accomplice. | 不 我不会成为你的帮凶 |
[24:27] | Come on, we need to leave. | 走吧 我们该离开了 |
[24:28] | We’re already trespassing. | 我们已经擅自闯入了 |
[25:26] | It’s too damn early. | 这他妈太早了 |
[25:30] | I slept like shit last night. | 我昨天睡得很不好 |
[26:01] | – Hey, morning, Butch. – Coffee. | -早上好 布奇 -咖啡 |
[26:04] | Hey, what the hell? | 这该死的怎么回事 |
[26:05] | Do you have to go pick the beans | 你是要先去采咖啡豆 |
[26:07] | before you bring my freaking coffee? | 再给我拿咖啡吗 |
[26:11] | Did you put sugar in that? | 放糖了吗 |
[26:12] | Yeah. | 放了 |
[26:25] | I told you we should’ve kept that pretty camper. | 我告诉过你们应该留着那辆漂亮的露营车 |
[26:27] | Might’ve been helpful around the kitchen. | 可能对做饭很有帮助 |
[26:29] | Since when do you start caring about cooking, boy? | 你什么时候开始关心做饭了 小子 |
[26:32] | As long as she can cook in the bedroom, | 我们关心的只是 |
[26:33] | that’s all we care about. | 她能不能在卧室里做 |
[26:34] | Ain’t that right, girl? | 是不是 姑娘 |
[26:37] | Cleetus, you keep your hillbilly hands to yourself | 克里图斯 你把你的咸猪手管好 |
[26:40] | or I’ll kick your ass. | 不然我就踢你屁股 |
[26:41] | Hey, I didn’t mean nothing by it, Butch. | 我什么意思也没有 布奇 |
[26:43] | Just having fun. | 只是寻乐子 |
[26:46] | I didn’t mean nothing by it, Butch. | 我什么意思也没有 布奇 |
[26:48] | – Shut up. – You gonna get your ass kicked. | -闭嘴 -你才应该被踢屁股 |
[26:51] | – Mama. – Yes, boss? | -妈妈 -老板 |
[26:53] | Butch. | 布奇 |
[26:55] | Y’all eat up now, you got business to do. | 你们先吃早饭 一会有事情交给你们做 |
[26:57] | Yes, Mama. | 好的 妈妈 |
[27:24] | You satisfied? | 你满意吗 |
[27:27] | Always. | 一直以来都很满意 |
[27:28] | Mama don’t mess around. | 妈妈不会乱来 |
[27:39] | You’re not gonna check it? | 你不检查一下吗 |
[27:44] | That’s between you and Mama. | 那是你和妈妈之间的事 |
[27:46] | I don’t think you’re gonna short her. | 我不觉得你会少给她钱 |
[27:49] | Not her. | 不会对她这样 |
[27:50] | Pack it up, boys. | 收起来 小子们 |
[28:11] | I thought you were dead. | 我以为你已经死了 |
[28:14] | Thinking isn’t your strong suit. | 思考不是你的强项 |
[28:20] | Where are the rest of you? | 你们其他人在哪 |
[28:59] | Dillon? | 迪伦 |
[29:07] | We need to get the hell outta here. | 我们得离开这鬼地方 |
[29:22] | Who sent you? | 谁派你来的 |
[30:25] | Transaction went good, Mama. | 交易很顺利 妈妈 |
[30:27] | That’s good, baby, thank you. | 很好 宝贝 谢谢你 |
[30:32] | Oo wee, how to speak French. | 如何说法语 |
[30:35] | Hey, let’s get fancy there, college boy. | 我们来玩一下吧 大学生 |
[30:37] | Give it back, A-hole. | 还给我 混球 |
[30:39] | Tell me, how do you say I’m a wussy in French? | 告诉我 法语里如何说我是一个软蛋 |
[30:50] | Le Butch? | 布奇[蔑称] |
[30:53] | Y’all stop being ugly with one another now. | 现在你们别再对彼此恶语相向了 |
[30:57] | Butch, give Lawrence back his book. | 布奇 把书还给劳伦斯 |
[31:04] | Sorry, Mama. | 抱歉 妈妈 |
[31:10] | Come on, baby, sit down. | 来吧 宝贝 坐下 |
[31:38] | How does it look? | 这看起来怎么样 |
[31:39] | Eh, good enough. | 够好了 |
[31:46] | You fucking serious with that? | 你他妈认真的吗 |
[31:49] | I’ma go take a piss. | 我去撒尿 |
[31:52] | Don’t hurt yourself. | 别伤着你自己了 |
[32:19] | Jesse, it’s ready. | 杰西 已经好了 |
[32:20] | Why don’t you go get me another jug? | 你为什么不给我再拿一个壶来 |
[32:41] | If you cut me, you die, bitch. | 如果你砍了我 你死定了 婊子 |
[32:55] | You killed my husband. | 你们杀了我的丈夫 |
[32:57] | You all die. | 你们都得死 |
[33:14] | You killed Earl. | 你杀了厄尔 |
[33:16] | You’re gonna take me to the rest of your clan. | 你要带我去见你们其他人 |
[33:19] | Kiss my freckled ass, I ain’t telling you shit. | 去你妈的吧 我他妈不会告诉你的 |
[33:22] | I thought you might say something stupid like that. | 我想到了你会说这种蠢话 |
[33:27] | You whore. | 你个婊子 |
[33:28] | Clock’s ticking. | 时间不多了 |
[33:31] | Go to hell. | 去死吧 |
[33:33] | You’re more afraid of Butch than me, huh? | 比起我你更害怕布奇 是吗 |
[33:36] | You know nothing. | 你什么都不知道 |
[33:37] | Butch is just an errand boy. | 布奇只是个跑腿的 |
[34:10] | Run, rabbit, run. | 跑吧 兔子 跑起来 |
[35:13] | Go see what those two idiots are up to. | 去看看那两个白痴在做什么 |
[35:15] | Yes, Mama. | 好的 妈妈 |
[36:21] | What the hell did you do? | 你他妈的干了什么 |
[36:23] | It wasn’t me. | 不是我 |
[36:24] | It was that bitch, she’s still alive. | 是那个婊子 她还活着 |
[36:26] | She killed Earl. | 她杀了厄尔 |
[36:29] | Help me get this off. | 帮我把这个拔出来 |
[36:30] | Get in the car. | 上车 |
[36:31] | Get your ass in the car. | 给我他妈的上车 |
[36:40] | Don’t get blood all over my seats. | 别把血弄到我的车座上 |
[37:16] | – What happened? – Bitch got me. | -发生什么了 -是那婊子弄的 |
[37:22] | Easy. | 轻点 |
[38:02] | You have one simple task and you couldn’t handle it. | 你就这么一个简单任务 但是你没搞定 |
[38:06] | You shot that jezebel and she’s still alive. | 你开枪射击了那个贱货 但是她还活着 |
[38:13] | Better fix this. | 最好搞定她 |
[38:16] | Yes, Mama. | 好的 妈妈 |
[38:22] | Patch him up. | 给他包扎 |
[38:28] | Go see what you can find out about this girl. | 去看看你能找到什么关于这个女孩的 |
[38:37] | Brenner Leigh Baker. | 布伦纳·雷·贝克 |
[38:46] | NCAA national champion 100 meters. | 全国大学生体育协会100米冠军 |
[38:58] | Runner-up pentathlon. | 五项全能运动亚军 |
[39:02] | Holy crap. | 我的妈呀 |
[39:06] | First female Ranger. | 第一位女游骑兵 |
[39:12] | Isn’t that special? | 是不是很特别 |
[39:46] | Sheriff Hobbs to dispatch. | 霍布斯警长请求派遣 |
[39:51] | Go ahead, Sheriff Hobbs. | 继续 霍布斯警长 |
[39:53] | Send Briggs and Paul | 派布里格斯和保罗去 |
[39:54] | down to County Road 75 and Miller Road. | 75号县道和米勒路 |
[39:57] | I’ve got a body. | 我看到一具尸体 |
[39:59] | Copy that. | 收到 |
[40:30] | That’s Earl Pitts. | 那是厄尔·匹兹 |
[40:32] | He’s part of that clan up in the hills. | 他是山上那个集团的一员 |
[40:33] | Mama’s clan. | 妈妈的集团 |
[40:35] | What? | 什么 |
[40:36] | They all call her Mama. | 他们都叫她妈妈 |
[40:37] | She owns all this land, 10,000 acres, | 她拥有这些土地 共一万英亩 |
[40:40] | and the Country Cafe on 56. | 还有56号公路上的乡村咖啡馆 |
[40:42] | They live by a different set of rules up there. | 他们那有一套不同的规则 |
[40:45] | Old Sheriff Sanders had us steer clear of her. | 老警长桑德斯让我们避开她 |
[40:48] | Well, I ain’t Sanders. | 我不是桑德斯 |
[40:50] | Now, let’s go see Mama. | 让我们现在去会会妈妈 |
[40:56] | Let’s go, boys. | 我们走吧 男孩们 |
[41:10] | Mama. | 妈妈 |
[41:12] | Earl is dead and Sheriff Hobbs is on his way out to see you. | 厄尔死了 霍布斯警长正在去见你的路上 |
[41:18] | Get that bitch and make her pay. | 抓住那个女人 让她付出代价 |
[41:35] | Can I help you, Sheriff Hobbs? | 找我有什么事吗 霍布斯警长 |
[41:39] | Well, here to tell you one of your men was found dead. | 我们来是想告诉你 有一个你们的人死了 |
[41:43] | Yeah. | 是呀 |
[41:44] | Poor Earl. | 可怜的厄尔 |
[41:46] | He’d been real depressed lately. | 他最近深陷沮丧 |
[41:48] | I was afraid something like this might happen. | 我就担心这种事情发生 |
[41:52] | What are you saying? | 你在说什么 |
[41:55] | He took his own life. | 他是自杀的 |
[41:58] | You’re saying he committed suicide, | 你说他是自杀的 |
[42:00] | stabbed himself in the ribcage six times? | 自己往自己胸腔里插了六刀 |
[42:04] | It’s real sad. | 这真的很悲哀 |
[42:05] | Butch and Jesse saw the whole thing, didn’t you, boys? | 布奇和杰西目睹了全程 不是吗 |
[42:08] | Yeah, that’s right. | 是的 没错 |
[42:09] | Jesse’s still real tore up about it. | 杰西现在还被这事儿压得喘不过气 |
[42:11] | I just wish we had been quicker. | 我真希望当时我们能更快一点 |
[42:15] | Fire broke out at our old fishing shack | 我们的渔具小屋着火了 |
[42:17] | and we was tending to it. | 我们当时在往那里赶 |
[42:19] | You mean stilt, right? | 你说的是那个木桩架子吧 |
[42:23] | No, sir. | 不是的 先生 |
[42:24] | Just an old shack we kept our fishing gear at. | 是一间我们存放渔具的老旧小屋 |
[42:28] | Now, if that’s all, sheriff, we um | 如果没其他事 警长 我们 |
[42:31] | we got funeral arrangements to attend to. | 我们要着手准备葬礼了 |
[42:36] | Well, I’ll need a statement, | 好吧 我还需要一份报告 |
[42:38] | but you can pick up the body | 不过你们可以在验尸结束后 |
[42:39] | from the coroner’s office after the autopsy. | 从验尸官那里要回他的尸体 |
[42:42] | I know. Bill’s my cousin. | 我明白 比尔是我的表亲 |
[42:43] | He already called me. | 他已经打过电话给我了 |
[42:46] | Okay. | 行吧 |
[42:48] | Briggs, Paul, let’s go. | 布里格斯 保罗 我们走 |
[42:59] | I don’t want that sheriff anywhere around here. | 我不想看到那个警长出现在这附近 |
[43:01] | You understand me? | 你明白我的意思吗 |
[43:04] | Tonight, we celebrate Earl. | 今晚我们送厄尔上路 |
[43:09] | Tomorrow morning, I want you to bring me that bitch’s head. | 明天早上 我要你提着那个女人的头见我 |
[43:12] | Yes, Mama. | 好的 妈妈 |
[43:25] | Butch, you heard from Carl? | 布奇 你收到卡尔的消息了吗 |
[43:27] | Yeah, he’s dropping off a shipment. | 是的 他卸了一批货 |
[43:29] | He’s on his way back. | 他在回来的路上 |
[43:31] | Good. | 好的 |
[43:32] | And Cleetus, he hasn’t checked in yet. | 还有克里图斯 还没有联系上他 |
[43:35] | – Check on him later. – Yeah. | -过会儿再联系他 -好的 |
[43:38] | Okay. | 好了 |
[43:43] | To Earl. | 敬厄尔 |
[43:45] | He was a good boy. | 他是个好孩子 |
[43:48] | He was my boy. | 他是我的孩子 |
[44:04] | College boy, learn to be a man. | 书呆子 你要学做真男人 |
[44:08] | You’re gonna be a man. | 你会成为真男人的 |
[44:10] | Fight me with a stick. | 拿木棍和我打一架 |
[44:11] | Fight me with a stick for Earl. | 为了厄尔 和我打一架啊 |
[44:12] | – Come on. – Butch, don’t play like that. | -快点 -布奇 别这么做 |
[44:14] | Pick it up and fight me with a stick right now. | 把木棍捡起来现在就和我打一架 |
[44:17] | – Pick it up. – Come on. | -捡起来 -快一点 |
[44:18] | – Pick it up. – Pick it up and fight me | -捡起来 -马上捡起木棍 |
[44:20] | with a stick right now. | 和我打一架 |
[44:22] | Shut up. Screw you guys. I’m going to bed. | -闭嘴 -去你们的 我要去睡觉了 |
[44:26] | Go cry into Mama’s lap. | 去窝在妈妈腿上哭吧 |
[44:31] | All right, sing along. | 好了 让我们唱吧 |
[44:33] | Earl | 厄尔 |
[44:35] | Earl, we love you, we love you, buddy. | 厄尔 我们爱你 我们爱你 兄弟 |
[44:38] | Earl, I can’t play worth a shit. | 厄尔 我弹得都是什么玩意儿 |
[45:05] | Fuck y’all, I’m going to bed. | 去他妈的 我要上床睡觉 |
[48:15] | Please. | 求求你 |
[48:16] | Don’t put me in there, please, don’t. | 别把我关在那里 求你了 不要 |
[49:08] | It’s okay. | 没事的 |
[49:18] | Oh god no. | 天哪 不要 |
[49:22] | I’m gonna get you out of here, okay? | 我会把你们救出去的 好吗 |
[49:24] | No, please, they’ll hurt us. | 请不要这样 他们会伤害我们的 |
[49:25] | They’ll hurt us, please, no. | 他们会伤害我们的 不要这样 |
[49:27] | Not if we stay quiet, okay? | 如果我们保持安静就不会有事 好吗 |
[49:45] | Stay quiet. | 保持安静 |
[49:47] | It’s okay. Okay. | 会没事的 好的 |
[49:50] | Quick, come on. | 快点 来吧 |
[49:53] | Follow me, okay? | 跟着我 好吗 |
[50:09] | Watch out for him, okay? | 提防着他 好吗 |
[50:19] | Come here. | 过来 |
[50:21] | Quick, come on. | 快点 来 |
[50:28] | She’s taking us. | 她要带走我们 |
[50:30] | Help. | 救命 |
[50:34] | Go. Run, run, go. | 快走 跑起来 快跑 快点 |
[50:49] | Shit. | 操 |
[50:51] | Go, go, go, go, go. | 走走走走走 |
[50:52] | Go. | 快走 |
[50:53] | Head south. | 她们往南边跑去了 |
[50:55] | Cut ’em off at the river. | 在河边把她们解决掉 |
[50:56] | Go, go, go. | 快走 继续跑 |
[51:23] | Butch is dead. | 布奇死了 |
[51:25] | What happened, boy? | 发生了什么 孩子 |
[51:27] | I don’t know, but she’s here. | 我不知道 但是她在这里 |
[51:29] | The Army girl. | 那个当兵的女孩 |
[51:33] | Over here. | 去那里 |
[51:35] | Keep moving. | 接着跑 |
[51:52] | You say Carl’s after her, right? | 你说卡尔在追她 是吗 |
[51:55] | Yeah. | 是的 |
[51:56] | Carl will get her. | 卡尔会抓住她的 |
[51:58] | Call Hank and get the dogs ready. | 通知汉克把狗准备好 |
[52:08] | Emily. | 艾米莉 |
[52:11] | It’s okay. | 会没事的 |
[52:15] | Get your ass over here, girl, now. | 快他妈的过来 姑娘 马上 |
[52:18] | No, they don’t own you. | 不要过去 他们无权使唤你 |
[52:19] | I don’t know who you think you are, | 我不知道你觉得自己有多大能耐 |
[52:20] | but you ain’t no different than the rest of these bitches. | 不过你和其他这些婊子没有区别 |
[52:25] | You’re right. | 你说得对 |
[52:27] | No better. | 不比她们好 |
[52:28] | No worse. | 也不比她们差 |
[52:45] | Bitch. | 死女人 |
[52:49] | Shit. | 混蛋 |
[52:50] | Go, go, go, go. | 走走走 快走 |
[53:27] | Hey, Mama. | 妈妈 |
[53:34] | Damn. | 卧槽 |
[53:37] | That’s hardcore. | 这很硬核 |
[53:39] | Hardcore, huh? | 硬核吗 |
[53:51] | If we keep heading west, we’ll hit the highway. | 如果我们一路向西 就能到高速上 |
[53:54] | How do you know all of these things? | 你怎么知道这么多的事情 |
[54:00] | You mean kill a man with my bare hands? | 你是指我徒手杀人吗 |
[54:06] | I was in the military for some time. | 我在军队里待过一段时间 |
[54:10] | Like the Army? | 类似于陆军吗 |
[54:14] | Not quite. | 不太像 |
[54:17] | Do you think maybe you could teach me some stuff? | 或许你能教我一点这方面的技巧吗 |
[54:25] | Sure. | 当然 |
[54:27] | It might take some time. | 可能要花挺长时间 |
[54:31] | Listen, I’m gonna get you out of here | 听着 我会把你救出去 |
[54:33] | and you’ll get your life back, okay? | 让你回归到原来的生活 好吗 |
[54:35] | I just need you to hang on a little while longer. | 我只需要你再坚持得久一点 |
[54:39] | I don’t have a life. | 我没有选择了 |
[54:44] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[54:46] | It’s Butch’s baby. | 是布奇的孩子 |
[54:48] | Which means it’s Mama’s. | 这就意味着是妈妈的孩子 |
[54:52] | They won’t stop till they catch me. | 他们不抓住我不会善罢甘休的 |
[54:54] | Emily, I’m so sorry. | 艾米莉 我很抱歉 |
[54:57] | You’re the first person to treat me decent in a long time. | 你是那么久以来第一个把我当人看的 |
[55:02] | Listen to me, you girls don’t deserve what happened to you. | 听着 你们不应该过这样的生活 |
[55:06] | There’s not a chance I’m leaving you. | 我绝对不会扔下你的 |
[55:11] | I’m not the first and I definitely won’t be the last. | 我不是第一个 也肯定不是最后一个 |
[55:16] | What do you mean? | 什么意思 |
[55:19] | Every few months, there’s a shipment. | 每过个把月 他们都会出次货 |
[55:22] | They sell us in places with other girls. | 他们把我们和其他姑娘卖掉 |
[55:26] | And sometimes there’s upwards of 15, | 有时甚至会超过15人 |
[55:28] | but they’re quickly taken away. | 不过她们都会很快被挑走 |
[55:32] | Connie is the only one that’s been there a long time. | 康妮是唯一一个在那里呆了很久的 |
[55:36] | I promise you, once I’m done with them, | 我向你保证 一旦我把他们了结了 |
[55:40] | they will never hurt another girl. | 他们就再也无法伤害别的姑娘了 |
[55:43] | Okay? | 好吗 |
[55:48] | You hungry? | 你饿了吗 |
[55:49] | Tastes better than it looks, I promise. | 它的味道比看上去的要好 我保证 |
[56:14] | Mail Man, we got one, bring her in. | 线人 我们抓住一个 正带她过来 |
[56:37] | Hands in the air. | 把手举起来 |
[56:39] | In the air, now. | 举起手 立刻 |
[56:41] | We’re on the same side. | 我们是同一边的 |
[56:45] | You, on the ground. | 你 蹲下 |
[57:01] | Let’s go. | 我们走 |
[57:02] | No, wait. | 不 等等 |
[57:03] | Stop. | 别走 |
[57:14] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[57:19] | Who are you? | 你是谁 |
[57:20] | Don’t worry about it. | 别在意这个 |
[57:22] | Take a deep breath. | 深呼吸 |
[57:24] | Ready? | 准备好了吗 |
[57:28] | Put pressure on it, all right? | 一直压着它 好吗 |
[57:30] | Let’s go. | 我们走 |
[57:31] | Wait, we can’t leave him. | 等等 我们不能不管他 |
[57:33] | They’ll kill him. | 他们会杀了他 |
[57:34] | Not our problem. | 不关咱们的事 |
[57:37] | Neither was I. | 我也不关你的事 |
[57:41] | Come on. | 来吧 |
[57:41] | We have to hurry. | 我们得快点 |
[58:01] | Glen, we’re on ’em. | 格伦 我们发现他们了 |
[58:03] | Get the dogs. | 带狗过来 |
[58:05] | Come on. | 快点 |
[58:13] | I can’t make it. | 我不行了 |
[58:14] | – Let’s keep going. – No, stop. | -我们继续往前走 -不 停下 |
[58:17] | No, no. | 不 不行了 |
[58:21] | Okay, back here. | 行吧 这边 |
[58:24] | Back here. | 来这里 |
[58:30] | Go through here. | 穿过这儿 |
[58:31] | Come on. | 来吧 |
[58:34] | Follow me. | 跟着我 |
[58:35] | Be careful. | 小心一点 |
[58:40] | Over here. | 就这里 |
[58:41] | Get in there. | 进这里 |
[58:47] | Stay here and we’ll divert them. | 呆在这儿 我们去转移他们的注意力 |
[58:52] | What the hell is going on? | 究竟发生了什么 |
[58:53] | Just know I’m one of the good guys. | 你只要知道我是好人 |
[58:57] | Wait for them to pass and then get out of here | 等他们过去后离开这里 |
[58:59] | or they will kill you. | 否则会被他们杀掉 |
[59:00] | – Do you understand? – Yeah. | -明白了吗 -是的 |
[59:04] | Good luck. | 祝你好运 |
[59:05] | Okay. | 走吧 |
[59:29] | Okay | 来 |
[59:46] | It’s okay. | 没事的 |
[59:51] | Come on. | 来这里 |
[1:00:12] | They’re heading to the river. | 他们往河那边去了 |
[1:00:26] | Okay, let’s cross the river. | 一切安全 我们赶紧过河吧 |
[1:00:45] | Come on. | 跟上 |
[1:01:37] | Come on. | 过来 |
[1:02:02] | Out of the car. | 快下车 |
[1:02:03] | Hands up, now. | 举起双手 马上 |
[1:02:14] | Oh, thank God. | 啊 谢天谢地 |
[1:02:16] | Emily, in the car. | 艾米莉 快上车 |
[1:02:17] | Back in the car. | 回到车上去 |
[1:02:18] | Let’s go. | 我们走 |
[1:02:22] | Oh my god, what the hell happened to y’all? | 我的老天 你们是碰上鬼了吗 |
[1:02:26] | No time to explain, just get us into town. | 没时间解释了 快载我们到镇上去 |
[1:02:28] | We’re about two hours out. | 我们大约有两小时离开这儿 |
[1:02:31] | No, wait, the sheriff. | 不 等等 还有警长 |
[1:02:32] | We left him upriver and he’s really badly injured. | 我们把他一个人留在河边 他受伤很严重 |
[1:02:35] | You have to send help now. | 你现在得帮帮他 |
[1:02:39] | It’s okay. | 我们会的 |
[1:02:41] | I’ll send somebody for him. | 我会带几个人来帮他的 |
[1:02:59] | Get away from her. | 把她带走 |
[1:03:08] | Enough. | 别打了 |
[1:03:11] | Oh, now you want to be the hero, asshole? | 见鬼 你现在倒想逞英雄了 |
[1:03:13] | Enough? | 这就不打了吗 |
[1:03:16] | I say when it’s enough. | 我说别打的时候才能收手 |
[1:03:18] | Sorry, Mama, I just figured you wanted her alive. | 对不起 妈妈 我以为你想留她们一条命 |
[1:03:22] | You figured right, | 你猜对了 |
[1:03:23] | but you don’t talk to my boys like that. | 但你不该吼我的男孩们 |
[1:03:28] | I gotta go. | 我得走了 |
[1:03:31] | Smartest thing you’ve said. | 算你识相 |
[1:03:36] | Bring ’em up to the house. | 把他们带到房子里来 |
[1:03:38] | – No, Bren, Bren. – It’s okay, it’s okay. | -不 布伦 布伦 -不会有事的 |
[1:03:51] | All right, all right, all right. | 好了好了好了 |
[1:03:53] | Settle down. | 坐下吧 |
[1:04:04] | All right. | 算了 |
[1:04:06] | Just get her up. | 把她扶起来吧 |
[1:04:18] | Emily. | 艾米莉 |
[1:04:23] | I took you in off the streets. | 我把你从街上带走 |
[1:04:26] | I fed you, I clothed you. | 供你吃 供你穿 |
[1:04:29] | I treated you just like one of my own. | 对你就像对自己孩子一样 |
[1:04:34] | And this is how you repay me? | 你就是这样报答我的吗 |
[1:04:39] | I sentence you to death. | 我宣判你的死亡 |
[1:04:40] | What? | 你说什么 |
[1:04:42] | No, no, Mama, please, don’t. | 别这么做 妈妈 求求你 不要 |
[1:04:43] | It was me. | 是我的错 |
[1:04:46] | I took her. | 我带走她 |
[1:04:49] | Thought I could use her against you. | 以为可以利用她来反抗你 |
[1:04:52] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:04:54] | Use her to get me out of here. | 利用她来逃出这里 |
[1:05:01] | So you’re telling me that she didn’t wanna leave? | 所以 你是在告诉我她不想离开吗 |
[1:05:05] | That you forced her? | 是你强迫了她吗 |
[1:05:10] | I told her if she got me out of this hellhole, | 我对她说 如果她能带我离开这个魔窟 |
[1:05:13] | she could start a new life for her and her baby. | 她就能和她的孩子开始一段新生活 |
[1:05:18] | She wanted to stay, I didn’t give her a choice. | 她想要留下来 那就没得选了 |
[1:05:23] | She’s with child? | 她有孩子了吗 |
[1:05:26] | Yes, Mama. | 是的 妈妈 |
[1:05:28] | It’s Butch’s. | 是布奇的 |
[1:05:32] | Put her back in rotation. | 把她带回去吧 |
[1:05:51] | Now, for you. | 现在 该你了 |
[1:05:53] | You trespass on my land, | 你先是闯入我的地盘 |
[1:05:55] | you kill my boys, | 接着又杀了我的孩子 |
[1:05:56] | you mess up my operation, | 你把我的行动弄得一团糟 |
[1:05:58] | and you cost me money. | 现在你得付出代价 |
[1:06:01] | As Jesus died for our sins, | 耶稣因我等的罪而逝 |
[1:06:03] | so shall you die for yours. | 你也要为你的罪而死 |
[1:06:07] | Such a poetic judgment. | 多么诗意的审判啊 |
[1:06:09] | Oh, no, I will not be judging you. | 不 我不会审判你 |
[1:06:13] | That’s a job for my lord and savior. | 这是我主与救世主的工作 |
[1:06:16] | And I shall be judged too when I come to the pearly gates, | 当我前往天国之门时 我亦将受到审判 |
[1:06:19] | but today’s not my judgment day. | 但今天并非我的审判日 |
[1:06:23] | Today’s your sentencing day. | 今天是你的审判日 |
[1:06:29] | The last thing you’re ever gonna see | 你弥留之际看到的将是 |
[1:06:33] | is my bullet in between your eyes. | 我的子弹从你双眼之间贯入 |
[1:06:37] | Oh, darling. | 哦 亲爱的 |
[1:06:38] | You are so sweet. | 你真可爱 |
[1:06:43] | Lock her up. | 把她关起来 |
[1:06:49] | Nice watch. | 手表不错 |
[1:06:51] | Thank you. | 谢谢夸奖 |
[1:06:53] | It was a gift from Jesse. | 杰西给的礼物 |
[1:06:56] | You remember Jesse, don’t you? | 你还记得杰西吗 |
[1:06:59] | Not really. | 没多大印象了 |
[1:07:00] | All you mouth-breathers look the same. | 你们的鼻头看起来倒是一模一样 |
[1:07:04] | Baby, that’s perfect. | 宝贝 喝起来真不错 |
[1:07:11] | Grab her arms. | 抓住她的胳膊 |
[1:07:25] | You always take me to the nicest places. | 你总是把我带到最棒的地方 |
[1:07:37] | Oh, she’s bad, no, she’s bad. | 她太坏了 她太坏了 |
[1:07:40] | Boy, I sure would like to take a run at that skank. | 兄弟 我一见那混蛋就想跑 |
[1:07:43] | You better keep your hands to yourself, boy. | 你最好管住自己的手 男孩 |
[1:07:45] | Mama will skin you alive. | 妈妈会活剥了你的皮 |
[1:07:47] | Mama don’t care. | 妈妈不会在意这些的 |
[1:07:49] | I tell you, I’m gonna have me some fun tonight. | 我跟你说 我今晚打算找些乐子 |
[1:07:52] | That girl will eat you up and shit you out. | 那女孩会生吞活剥了你 |
[1:07:55] | She’s hogtied and hanging like a skinned deer. | 她绑得跟只剥皮鹿似的 |
[1:07:57] | I think I could handle her. | 我觉得我能搞定她 |
[1:08:00] | I bet Butch thought so too. | 我打赌布奇也是这样想的 |
[1:08:02] | Vince, your turn to babysit. | 文斯 该你照顾孩子了 |
[1:08:06] | What’s Mama keeping her around for anyhow? | 妈妈留着她在身边打算干什么 |
[1:08:08] | Gonna break her, put her in rotation. | 让她崩溃 加入我们 |
[1:08:11] | You ain’t breaking that filly. | 你没法让那匹母马崩溃 |
[1:08:12] | Mama better put her down and I mean quick. | 妈妈最好把她放下来 尽快 |
[1:08:16] | Hank says Mom can break anybody. | 汉克说妈妈能够让任何人崩溃 |
[1:08:22] | Vince, get your ass inside. | 滚进去 文斯 |
[1:08:26] | Glen, go and feed the dogs. | 格伦 快去喂狗 |
[1:08:29] | I just sat down. | 我才坐下 |
[1:08:31] | I don’t care. | 我可不管这些 |
[1:08:33] | Go feed the dogs. | 快去喂狗 |
[1:08:42] | This right here, man, to Mail Man, I’m clean. | 这才对嘛 老哥 敬线人 我都喝了 |
[1:08:46] | Cheers. | 干杯 |
[1:08:48] | How he gonna break her? | 他打算怎么折磨她 |
[1:08:58] | How long have you known? | 你知道多久了 |
[1:09:05] | I wasn’t sure until last week. | 上周我才确定 |
[1:09:14] | If you think I believe that bullshit story that she told, | 如果你认为我相信她讲的那些屁话 |
[1:09:17] | then you’re even dumber than I thought. | 你可真是比我想象当中还要蠢 |
[1:09:21] | And I don’t think it’s possible. | 我从来没相信过 |
[1:09:23] | Mama… | 妈妈 |
[1:09:23] | Shut that whore mouth of yours. | 别他妈叽叽喳喳了 |
[1:09:26] | Only kept you around here because of Butch. | 把你留在这儿只是因为布奇 |
[1:09:29] | When that baby’s done, you’re done. | 一旦孩子生下 你就完了 |
[1:09:37] | Now, you feed my boys. | 现在 好好照顾我的男孩们吧 |
[1:10:17] | Baker, Brenner. | 布伦纳·贝克 |
[1:10:20] | 75th Ranger Division. | 游骑兵75师 |
[1:10:23] | Zero, zero, three, eight, four, seven, five, six, three. | 编号 003847563 |
[1:10:30] | Baker, Brenner. | 布伦纳·贝克 |
[1:10:32] | 75th Ranger Division. | 游骑兵75师 |
[1:10:35] | Zero, zero, three, eight, four, seven, five, six, three. | 编号 003847563 |
[1:11:02] | Drink. | 喝吧 |
[1:11:06] | Drink. | 喝吧 |
[1:11:27] | Sorry. | 对不起 |
[1:11:29] | It’s okay. | 没关系 |
[1:11:31] | Thanks. | 谢谢 |
[1:11:32] | What the hell are you doing, boy? | 哥们 你们在做什么呢 |
[1:11:35] | I’m sorry, Vince. | 我很抱歉 文斯 |
[1:11:38] | Pick this crap up. | 把这破玩意捡起来 |
[1:11:43] | I better not catch you back in here. | 别让我在这儿逮到你 |
[1:11:47] | You’re real tough, aren’t you? | 你是真的硬汉啊 是不是 |
[1:11:50] | Shut up, skank. | 闭嘴 贱人 |
[1:11:51] | Oh, and articulate. | 嗯 话也说得挺溜 |
[1:11:58] | Is she okay? | 她还好吗 |
[1:12:01] | Yeah, she’s fine. | 嗯 她还行 |
[1:12:22] | You’re all like cockroaches. | 你们看起来和蟑螂一样恶心 |
[1:12:25] | I kill one of you, two more show up. | 我踩死一只 另一只又跳了出来 |
[1:12:29] | What are you, like, cockroach number nine? | 你是哪一只呢 蟑螂九号吗 |
[1:12:33] | I don’t give a shit about you or your dead husband. | 我才不关心你和你那死鬼丈夫之间的事儿 |
[1:12:38] | If I had been there, you’d be dead too. | 如果我当时在那儿 没准你也会死 |
[1:12:42] | Why don’t you come here | 那你为什么不敢过来呢 |
[1:12:42] | and put your money where your mouth is? | 只会放些狠话吗 |
[1:12:49] | Girl, you’re making me hard. | 女孩 你真叫我为难 |
[1:12:57] | Vince. | 文斯 |
[1:12:58] | Your breakfast is ready. | 你的早餐准备好了 |
[1:12:59] | Don’t you see I’m having a moment? | 你难道没长眼 看不出我得过会儿吗 |
[1:13:06] | Sorry. | 抱歉 |
[1:13:09] | You don’t want it to get cold. | 放凉就不好了 |
[1:13:13] | You’ll do. | 你来热热不就行了 |
[1:13:16] | Stop struggling, you know you want it. | 别挣扎了 你知道你想要 |
[1:13:17] | – Vince, stop. – Hey, shit-stain. | -文斯 住手 -混蛋 |
[1:13:23] | Why don’t you stop messing with girls | 别和女孩瞎闹了 |
[1:13:25] | and see what a real woman feels like? | 为什么不来尝尝成熟女人的味道呢 |
[1:13:28] | Oh, you want some, bitch? | 你想要吗 婊子 |
[1:13:31] | Well, you’re gonna get it. | 如你所愿 |
[1:13:36] | This is gonna be good. | 迷人极了 |
[1:13:49] | Emily, listen to me. | 艾米莉 听我说 |
[1:13:53] | Emily. | 艾米莉 |
[1:13:55] | Emily. | 艾米莉 |
[1:13:59] | It’s okay. | 放轻松 |
[1:14:00] | You’re okay. | 你现在很安全 |
[1:14:01] | Get the knife and cut me down, all right? | 拿起刀 把我放下来 好吗 |
[1:14:17] | Get the first aid kit. | 快去拿急救箱 |
[1:14:23] | Give me the knife. | 把刀给我 |
[1:14:45] | Okay, go hide under the bed. | 赶紧躲到床底下 |
[1:14:52] | Wait. | 等等 |
[1:14:55] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[1:14:57] | To clean house. | 干掉那些人渣 |
[1:15:00] | Me some of that pie, man. | 拿点派哈 兄弟 |
[1:17:34] | I’ll give you this, you are resilient. | 试试这个 你真顽强 |
[1:17:39] | Not resilient enough. | 还不够 |
[1:17:48] | I’ll make this quick and clean. | 我会干净利落的 |
[1:17:53] | A soldier’s death. | 一个士兵即将死去 |
[1:18:59] | You get one chance. | 你有一次机会 |
[1:19:02] | – Okay, all right. – Do you understand? | -好的 好的 -你明白吗 |
[1:19:04] | I never want to see your face again. | 我再也不想见到你 |
[1:19:07] | Well, I must say, you are very, very… | 好吧 我不得不说 你实在是 |
[1:19:11] | Resilient? | 顽强吗 |
[1:19:13] | Yeah, I’ve heard that. | 我已经听过了 |
[1:19:16] | And a smartass too. | 还是个聪明人 |
[1:19:20] | Just stop. | 快停手 |
[1:19:22] | You have no one left. | 你无人可依了 |
[1:19:23] | Just let her go and we’ll leave. | 让她走吧 我们会离开的 |
[1:19:27] | I knew you tainted her, brainwashed her. | 我就知道你玷污了她 给她洗了脑 |
[1:19:30] | But you’re wrong about me not having anybody left. | 但你错了 我并不是无人可依 |
[1:19:39] | No. | 不 |
[1:19:57] | You didn’t deserve this. | 你不该这样死去 |
[1:20:03] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:21:13] | Here’s the last box of evidence, boss. | 老板 最后一个证物箱 |
[1:21:17] | I ordered you a sandwich from the deli. | 我在熟食店给你点了三明治 |
[1:21:19] | It should be here in 20 minutes. | 20分钟后送到 |
[1:21:22] | Now, Suzy from the deli is also delivering | 现在 熟食店的苏茜也给 |
[1:21:24] | to Joe from the auto body shop, | 汽修店的乔送货 |
[1:21:26] | and when I say delivering, I mean delivering. | 当我说送货 我的意思是真的送货 |
[1:21:29] | Thank you, Bethany. | 谢谢 贝丝 |
[1:21:30] | That’ll be all. | 这就是全部了 |
[1:21:31] | I’m just saying. | 我刚说了 |
[1:21:38] | Sheriff Hobbs. | 霍布斯警长 |
[1:21:40] | Be ready, I may need you from time to time. | 准备好 我可能时不时需要你 |