Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

If Youre Gone(一去不复返)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user If Youre Gone(一去不复返)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:一去不复返
英文名称:If Youre Gone
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] I had that dream again. 梦境又一次重现
[00:19] The one where I’m back at graduation, 我回到了毕业时
[00:21] wearing an oversized hourglass on a chain around my neck. 脖子上挂着一个特大型的沙漏
[00:26] Colorful grains of sand rush through it, 五彩缤纷的沙粒穿行而过
[00:28] representing the remaining time we have together. 那是我们失去的美好时光
[00:32] As the final grains fall, 最后沙粒全部落下
[00:34] I’m standing at my bedroom window, watching you disappear. 我站在卧室的窗户旁 看着你离去
[00:39] Your body fades away as though 你的身影渐行渐远
[00:41] you are evaporating into thin air. 仿佛消逝在稀薄的空气中
[00:44] It’s the type of dream I should probably relay to a shrink, 这是我对心理医生所讲述的梦境
[00:47] if only I weren’t too proud to admit how losing you 倘若我当时没有那么骄傲就会承认
[00:50] has affected every aspect of my life. 失去你对我的生活产生了方方面面的影响
[00:55] Whoever started the rumor 不知是谁掀起的谣言
[00:57] that teenagers haven’t lived long enough to understand “少年太过稚嫩 不懂何谓真爱”
[00:59] what true love is didn’t know us. 只能说他根本不了解我们
[01:06] Anyway, 无论如何
[01:07] what I wanted to say is that I miss you 我只是想告诉你 我想你
[01:10] and I think about you every day. 每一天都在想你
[01:13] I wonder where you are, and what you are doing, 我会想你在哪 在做什么
[01:15] and hope you sometimes think of me too. 希望你偶尔也会想起我
[01:19] I try not to regret the decision I made 我尽量不后悔自己做出过的决定
[01:22] but often question how different my life might be 但又忍不住想 如果那天我没有让你离开
[01:24] if I hadn’t left you there that day. 我的生活又会有什么不同
[01:28] I ask myself, 我问自己
[01:29] “If I could, “倘若可以
[01:31] “would I go back and stop everything from changing?” 我会选择回到过去改变这一切吗”
[01:35] Probably. 若有可能
[01:37] I would go back for you. 我会选择回到你的身边
[01:41] You were my world. 你就是我的全部
[01:56] Lillian, Anna! 莉莲 安娜
[01:57] Hey! 嘿
[01:58] Hey, there you guys are. 嗨 你们原来在这儿呢
[01:59] Where were you sitting? 你坐在哪了
[02:00] Front row. 最前排
[02:01] Some one wanted a good seat. 某人想要一个好的位置
[02:03] Well, they should have had you sing at this shindig, Lil. 这个晚会应该邀请你来唱歌 莉莉
[02:05] Two hours with no music was brutal. 两个小时没有音乐太煎熬了
[02:07] Maybe next year. 你只能等明年了
[02:08] I got accepted into Honors Choir. 我被荣誉合唱团录取了
[02:11] Miss you. 我想你了
[02:11] Hey. 嗨
本电影台词包含不重复单词:1077个。
其中的生词包含:四级词汇:174个,六级词汇:93个,GRE词汇:90个,托福词汇:130个,考研词汇:196个,专四词汇:154个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:300个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:13] I missed you. 我也想你了
[02:15] You have vision. 你真美
[02:17] I am so glad that’s over. 我很高兴这一切都要结束了
[02:19] Hey, best walking I’ve seen in awhile. 你在台上的样子太帅了
[02:22] Yeah, the dress suits you too. 对 这件裙子很衬你
[02:25] Jason’s grad party? 去杰森的毕业派对吗
[02:26] See you there? 在那等你
[02:27] Lizard, don’t you actually have to graduate to go to a grad party? 利扎德 都没有毕业还要参加毕业派对吗
[02:30] Watch it, pretty boy. 给我注意点 小白脸
[02:32] What? 怎么
[02:33] Oh, you think that’s funny? 你认为这样说很有趣吗
[02:34] It’s a joke, man. 开个玩笑而已 伙计
[02:35] Hey, I’m not gonna make it tonight, all right? 我今晚不去了 行吗
[02:38] We have plans. 我们有别的事
[02:40] I got some information you’re gonna want. 我有你想要的消息
[02:42] Well can it wait? 之后再说好吗
[02:49] I hope she’s worth it. 希望她值得
[02:50] Hey, watch it. 嘿 说话注意点
[02:53] Whatever, man. 无论怎样 兄弟
[02:54] Don’t you dare come crawling back to me when you get sick 等你厌倦了这些主日学校的朋友
[02:56] of these Sunday School friends, huh. 别不敢回到我的身边来
[03:00] Always a pleasure, that one. 我们要开心点 别管他了
[03:01] I am so sorry about that. 我很抱歉
[03:04] Hey. 嗨
[03:06] Mom and dad ready for pictures? 爸妈准备好拍照了吗
[03:07] Yeah, they’re ready. 他们准备好了
[03:08] Hey. 你好
[03:09] We’ll be at Thomas’ later if you guys you wanna come by. 我们等下去汤马斯家 你们想来吗
[03:11] Okay, sounds good. 听起来很不错
[03:12] Thanks for coming, guys. 多谢你们能来
[03:13] I mean it. 我会好好考虑的
[03:14] See you later, man. 待会见
[03:15] So, now that schools over 现在毕业了
[03:18] and I can pick up a few more shifts at the restaurant, 我可以在餐厅多排几次班了
[03:21] I’m thinking about taking you on a nice, fancy date. 我在想和你来一次美妙的约会
[03:25] Oh, really? 真的吗
[03:27] Fancy date, huh? 有多美妙
[03:28] I might even wear khakis. 我可能会穿一条卡其裤
[03:31] Right. 是吗
[03:32] I won’t count on it. 我指望的可不是这个
[03:52] You saved my life, Lillian. 你拯救了我的生活 莉莲
[03:56] I didn’t do anything. 可我什么也没做
[03:58] No. 不
[04:00] I mean it. 我是认真的
[04:02] You have no idea. 你不知道
[04:04] Without you, 没有你的话
[04:06] I’d be at some crazy graduation party with Lizard. 我就会和利扎德一起参加疯狂的毕业派对
[04:08] Just wasting another night of my life. 那就是在浪费我的生命
[04:13] Before you, 在遇到你之前
[04:15] before us, 我们相遇之前
[04:15] I wasted so much time on things that didn’t even matter. 我无所事事 浪费了大把的光阴
[04:22] But instead… 但是现在
[04:23] I’m here. 我在这儿
[04:25] With you. 在你身边
[04:27] And it’s perfect. 一切都那么美好
[04:30] It is perfect, isn’t it? 这就是最美好的 不是吗
[04:33] Just think how different things would be 我在想要是下雪那天你没有突然闯入
[04:36] if you hadn’t busted in the snow that day. 如今会有什么不同
[04:40] I would’ve gotten along just fine, thank you very much. 我一个人会过得很好 谢谢了
[04:44] You would have been a Popsicle. 你会冻成一块冰棍
[04:47] I’m sure. 确实如此
[04:53] Brad! 布拉德
[05:00] I hope riding around in your dad’s SUV 希望你即使坐惯了你爸爸的SUV
[05:02] doesn’t ruin you for my truck. 还是会愿意回到我的卡车上
[05:05] Nope. 我愿意
[05:07] I love your truck. 我喜欢你的卡车
[05:09] Well, I hope I hear you through the speakers one day. 希望有一天能从收音机里听到你的声音
[05:13] You’re a better singer than half these people they play. 你唱的比收音机里一半的歌手都要好
[05:17] Only half, huh? 我就中等水平吗
[05:19] Hey, 嘿
[05:20] you know what I mean. 你懂我的意思
[05:21] I’m your biggest fan. 我是你最狂热的粉丝
[05:27] You’re going to be late if we go to my house first. 如果先去我家 你会比较晚回家
[05:30] I’m gonna drop you off and then walk from there. 我先把你放下 再从那回去吧
[05:35] Are you sure? 你确定吗
[05:37] It’s so dark out. 外面太黑了
[05:40] You worry about me too much. 别太担心我了
[06:10] I had a great time with you tonight. 今晚和你在一起很愉快
[06:12] Me too. 我也是
[06:13] With you. 很愉快
[06:16] Will you text me and let me know you got home okay? 你到家后给我发短信报个平安
[06:19] You’re doing it again. 你又来了
[06:20] What? 怎么了
[06:21] My phone’s dead. 我手机没电了
[06:23] Don’t worry. 别担心
[06:24] I’ll look both ways before I cross the street. 到十字路口的时候 我会注意的
[06:26] Okay. 好
[06:29] I’ll call you tomorrow. 明天我给你打电话
[06:30] Pick you up at seven for the movie. 7点接你去电影院
[06:33] Sounds great. 好极了
[06:35] I might even let you decide what we see. 我要让你决定我们看什么
[06:38] Don’t tease me. 不许取笑我
[06:39] I’m serious. 我是认真的
[06:41] There are several romantic comedies you can choose from. 你可以从几部浪漫喜剧电影里面选
[06:45] You’re lucky you’re so cute. 你真是个幸运的小可爱
[06:49] I’ll get the truck cleaned up in the morning. 我明天会好好清扫一下卡车
[06:51] Thanks for the perfect night. 谢谢你让我度过这美好的夜晚
[06:53] My pleasure. 我的荣幸
[06:56] Lillian? 莉莲
[06:58] Yeah? 怎么了
[07:02] Nevermind. 没什么
[07:04] Are you okay? 你还好吗
[07:06] Never been better. 不能比这更好了
[07:11] Good night. 晚安
[07:13] Good night. 晚安
[08:31] Dad? 爸爸
[08:52] Hello? 有人吗
[09:18] You scared me. 你吓到我了
[09:19] Someone will hear you. 会被听到的
[09:22] Hey, what are you doing here? 你在这做什么
[09:24] I’m sorry but I need to tell you something. 很抱歉 但我想告诉你一件事
[09:29] It’s important. 这非常重要
[09:31] Brad, what is it? 布拉德 怎么了
[09:32] You don’t need to say anything 你什么都不用说 让我来
[09:34] but I need you to know. 我想让你知道
[09:39] Lillian, 莉莲
[09:41] I love you. 我爱你
[09:47] I love you so much. 我真的很爱你
[09:50] Good night. 晚安
[09:52] Hey, hey. 等下
[09:55] I love you. 我也爱你
[10:03] See you soon, Lil. 明天见 莉莉
[10:05] Good night. 晚安
[10:05] Good night. 晚安
[10:06] Love you. 爱你
[10:20] Lillian? 莉莲
[10:23] Lillian? 莉莲
[10:24] Wake up, Lillian. 醒醒 莉莲
[10:26] Lillian. 莉莲
[10:27] I’m awake, what’s up? 我醒了 怎么了
[10:29] Mrs. Lee has been trying to get a hold of you. 李女士 一直在尝试联系你
[10:30] She said Brad never came home last night. 她说布拉德昨晚一直没回家
[10:33] She wanted to know if you know where he is. 她想问问你知不知道他在哪
[10:35] What? 什么
[10:37] No. 不
[10:39] I don’t know where he would be. 我不知道他在哪
[10:43] What time is it? 几点了
[10:44] Where did he say he was heading to 昨晚他把你带回来之后
[10:45] after he dropped you off? 他有说他要去哪吗
[10:47] Home. 回家
[10:49] He was going home. 他回家了
[10:50] No, Mrs. Lee must be confused, just let me call him. 一定是李女士弄错了 我打给他看看
[10:54] Okay. 好
[10:55] I’ll let her know. 我去跟她说一声
[10:56] Thanks. 谢谢
[11:03] Hi, you’ve reached Brad Lee. 你好 我是布拉德·李
[11:04] Leave a message. 有事请留言
[11:07] Hey, babe, it’s me. 嗨 亲爱的 是我
[11:09] Are you all right? 你还好吗
[11:13] Your mom has been calling here trying to find you. 你妈妈刚打电话来想要找你
[11:17] Just let me know that you’re okay, all right? 让我知道你现在在哪好吗
[11:36] Hey, can you come over? 嗨 你能过来一下吗
[11:40] So, apart from the obvious “best night ever” thing, 除了”从未有过的美好夜晚”以外
[11:43] how was your date? 你们的约会如何呢
[11:45] It was great. 很棒
[11:47] Really great. 真的很好
[11:49] You wake me up at 8AM 你早上8点把我叫起来
[11:50] and I get no details. 却什么细节都不告诉我
[11:52] Well, he told me 他跟我说
[11:55] that he loves me. 他爱我
[11:57] Shut up! 闭嘴吧你
[11:58] What did you say? 你说什么了
[11:58] Did you tell him you love him, too? 你有没有跟他说你也爱他
[11:59] I just said, “I love you too.” 我只是说”我也爱你”
[12:02] It was kinda magical. 感觉有点神奇
[12:04] You realize you’ve come completely full circle now, right? 你知道自己绕了一圈吗
[12:08] What? 什么
[12:09] From completely despising him in middle school, 中学的时候你很鄙视他
[12:11] coming home crying because he teased you 他戏弄了你为此你还回家哭了
[12:14] to falling in love. 到现在又爱上了他
[12:15] Oh my gosh, you are so weird. 天 你太讨厌了
[12:18] So weird. 真烦人
[12:19] Whatever. 管他呢
[12:21] I’ll forgive you for waking me up at the crack of dawn 我原谅你在凌晨的时候叫醒我
[12:24] and I’m sorry for doubting you had huge news. 我也很抱歉怀疑你是否真的有大消息
[12:31] Well, honestly that’s not really 其实这不是我叫你
[12:34] why I called you over here, though. 来这里的真实原因
[12:37] Don’t tell me, did you get engaged too? 你别说 是不是你要订婚了
[12:39] No. 不
[12:39] Nothing like that. 不是这种事
[12:42] I’m sorry. 抱歉
[12:44] Go ahead. 请继续
[12:45] So, Mrs. Lee called and said 李太太打电话来说
[12:50] that Brad didn’t come home last night. 布拉德昨晚没有回家
[12:53] She doesn’t know where he is. 她不知道他在哪里
[12:56] What do you mean? 什么意思
[12:57] Where could he be? 他能在哪
[12:57] I don’t know. 我不知道
[12:59] I’ve called his phone like 20 times. 我给他打了20多次的电话
[13:02] Well, is there any way that he went to Jason’s party 或者他去参加了杰森的派对
[13:06] and just ended up crashing there? 然后就在那嗨过头了
[13:08] No. 没有
[13:09] No, you know as well as I do that Brad doesn’t party. 不 你也知道布拉德不参加派对
[13:11] Let alone crash somewhere. 更别说嗨过头了
[13:14] It just doesn’t sound like something he would do. 这不是他会做的事情
[13:16] Well it’s not like you and Lizard are exactly friends. 你和利扎德也不是真正的朋友
[13:18] Maybe he wanted to go to the party with him 或许他想一起去派对
[13:22] but didn’t want to upset you. 但又不想让你不高兴
[13:25] Trust me, Brad doesn’t want to 相信我 布拉德从来都不想
[13:26] go anywhere with Lizard. 跟利扎德一起去任何地方
[13:28] Well, maybe he wanted to go out 又或者是他想出去
[13:29] but knew you couldn’t because of your curfew. 但知道你不能一起 因为你有宵禁
[13:33] He would’ve told me though. 那他也一定会告诉我的
[13:37] Well does he tell you everything? 那他跟你说什么了吗
[13:40] He tells me he loves me. 他说他爱我
[13:42] Look, I’m sure everything is fine. 听着 我确定他没什么事情
[13:46] In this town, 在这个小城镇里
[13:47] you can’t go far without someone seeing you. 你不可能避开所有人的视线离开
[13:50] I’m sure he’s around and had a perfectly good explanation. 我确定他在附近也会给你个很好的解释
[13:53] I know, you’re right. 我知道 你说的对
[13:55] I almost forgot, 我差点忘了
[13:56] we’re going to the drive-in tonight at seven. 我们约好今晚七点开车出去兜风
[14:00] Except, I hope I don’t have to wait that long for him 此外 我也希望我不要等太久
[14:03] to give me an answer. 才能得到他的答案
[14:09] What is so funny? 好笑吗
[14:10] You do love him. 你真的爱他
[14:12] Yes! 当然
[14:13] What, you didn’t believe me before? 怎么 你之前都不相信的吗
[14:16] I said, “I love you.” 我说了”我爱你”
[14:20] Hi, you’ve reach Brad Lee. 这里是布拉德 李
[14:21] Leave a message. 请留下语音信息
[14:24] Brad, it’s me again. 布拉德 还是我
[14:26] Please call me. 求你回电话给我
[14:27] Your parents are worried about you and so am I. 你的父母很担心你 我也一样
[14:34] I love you. 我爱你
[14:36] Bye. 拜拜
[14:42] Hey Kara, did you see Brad 卡拉 昨晚在杰森的派对上
[14:44] at Jason’s party last night? 你有看见布拉德吗
[14:46] Yeah, I called Kara but she didn’t see him 对 我找卡拉问了但是她没有见到他
[14:49] so I was wondering if maybe you knew. 所以我在想你会不会知道他在哪
[15:10] Brad? 布拉德
[15:11] Lillian? 莉莲
[15:12] Sweetie, it’s Janice Lee. 亲爱的 我是詹妮斯·李
[15:14] I’ll pass it along to the detective 我们把案件交给了警方
[15:16] but I don’t think you have any reason to be alarmed. 但我觉得你们没有必要恐慌
[15:19] Some kids, they just have too much fun on graduation night. 有些孩子只是在毕业派对玩嗨了
[15:21] Thank you, appreciate it. 谢谢 希望如此
[15:23] Mrs. Lee, are you there? 李太太 你还在吗
[15:25] Did Brad come home? 布拉德回家了吗
[15:27] Sorry. The deputy was just leaving. 对不起 警察刚离开
[15:30] We haven’t heard from him yet 我们还没有他的消息
[15:32] but they are convinced there’s no need to worry. 但他们确信没什么好担心的
[15:34] Do you think there is? 你认为呢
[15:36] I’d feel better if his truck wasn’t here, 如果他的车不在这里我会感觉更好
[15:39] but I know it’s easy enough to get around 但我知道要到处走动是很容易的
[15:41] this little town on foot. 这个小城很容易走完
[15:44] Well I called Jason and Kara 我打电话给杰森和卡拉
[15:46] and a bunch of other people from school 还有学校里的其他朋友
[15:48] but no one remembers seeing him at that party 但没有人记得在派对上见过他
[15:49] after he left here, so. 在他离开这里之后
[15:51] We’ve called the hospital, the jail. 我们打电话给医院 监狱
[15:55] Part of me thinks we’re overreacting 我觉得我们有点过于紧张了
[15:57] but this just isn’t like him. 但这不像他
[16:00] Not anymore, anyway. 但是现在已经这样了
[16:04] Let’s not get ahead of ourselves. 我们不要自己吓自己了
[16:06] If you hear from him, have him call me right away. 如果你联系到他 叫他立刻打电话给我
[16:08] Yeah, of course. 好的 一定会
[16:09] Please do the same. 您也一样
[16:13] We’re supposed to go out tonight. 我们约好了今晚出去的
[16:14] He’s supposed to pick me up at seven. 他说七点会来接我
[16:17] Well if I know him at all, 按照我对他的了解
[16:18] he wouldn’t dare be late picking you up. 他绝对不会迟到的
[16:20] Yeah. 是的
[16:22] Well, I’ll keep making calls until then. 我会继续打电话的
[16:26] There’s one number I don’t have. 有一个人的电话是我没有的
[16:50] 利扎德汽车维修 随时联系
[17:06] I’m sorry but the person you called has a– 抱歉 您所拨打的电话
[17:09] So that’s how we’re gonna play this, huh? 所以你是在耍我吗
[17:19] 利扎德 布拉德和你在一起吗 你是谁
[17:23] 你是谁 莉莲 你知道他在哪吗 利扎德 布拉德和你在一起吗
[17:26] 你是谁 莉莲 你知道他在哪吗 不知道 你哪来的电话号码 利扎德 布拉德和你在一起吗
[17:34] Brad, where are you? 布拉德 你到底在哪
[17:42] God, please let him be okay. 主啊 求您保护他
[17:47] Please let us be okay. 请保守我们
[18:08] Can I help you? 我能帮你什么
[18:10] No, I was just looking for someone. 不 我只是来找人的
[18:15] If he’s thinking that just ’cause he’s graduated 如果他只是认为他毕业了
[18:17] that the rules don’t apply anymore– 这些规矩不再能束缚他了
[18:18] I know but this isn’t like him. 我知道 但这不像他会做的事
[18:21] I’m worried. 我很担心他
[18:25] This is literally the longest day of my life. 这是我人生中最漫长的一天
[18:27] Just breathe and get ready for your date, okay? 深呼吸 然后准备你们的约会 好吗
[18:30] He’ll be there. 他会出现的
[18:32] He’s way too in love to stand you up, Lil. 他太爱你了 不会放你鸽子的 莉莉
[18:37] I hope you’re right. 希望你是对的
[19:13] Hi, you’ve reached Brad Lee. 你好 这里是布拉德 李
[19:14] Leave a message. 请留言
[19:45] He isn’t here. 他没来
[19:56] Hey, what’s going on? 怎么样了
[19:57] Small groups are going to search different areas downtown. 现在已经分组对城镇进行搜寻
[20:01] Are you okay? 你还好吗
[20:06] Any news, Lillian? 有消息吗 莉莲
[20:09] No. 没有
[20:10] I’ve asked everybody I could think of. 我已经找了所有我能想到的人
[20:13] No one remembers him at my party last night, 没人记得他昨晚参加了我的派对
[20:16] including me. 包括我
[20:17] Yeah, well, he said he wasn’t going. 嗯 他说他不会去的
[20:20] So I guess that much was true. 所以我猜他没有去
[20:23] Jason, let’s get your group going. 杰森 我们开始吧
[21:05] I’m sorry but the person you called 很抱歉 您所拨打的电话
[21:08] has a voicemail box that has not been– 未开通语音信箱
[21:15] Stop calling me. 别再打给我了
[21:17] Lizard? 利扎德
[21:17] Lizard, don’t hang up. 利扎德 别挂
[21:19] Listen, everyone is looking for Brad. 听着 所有人都在找布拉德
[21:23] I just need you to tell me if you’ve seen him 我只是希望你能告诉我你有没有见过他
[21:26] or you know where he might be. 或者他可能在哪
[21:28] Well, I already told you I ain’t seen him. 我已经告诉你了我没有见过他
[21:31] Well the least you could do is come over 但你至少可以过来
[21:32] and help us find him. 帮我们一起找他
[21:33] Why would I do that? 我为什么要这么做
[21:35] It sounds like you can’t keep tabs on your man. 听起来你没有管住你的男人
[21:38] This isn’t a joke, Michael. 这不是开玩笑 迈克尔
[21:43] I swear, if there’s something you aren’t telling me. 我发誓 如果我发现你隐瞒了什么
[21:45] Yeah, okay, well the only thing I’m gonna to tell you 好吧 我唯一能告诉你的事情
[21:47] is stop calling me. 就是别打电话给我了
[21:49] And you can tell Brad’s mommy and daddy 也请你告诉布拉德的父母
[21:51] to stop bugging me too. 别来烦我
[21:54] This is harassment. 这是在骚扰我
[22:05] Lil, are you okay? 莉莉 你还好吗
[22:10] Let’s go find Brad. 我们去找布拉德吧
[22:11] Come on, I’ll drive. 走吧 我来开车
[22:42] Stop! 停下
[22:43] Stop the car! 停车
[22:49] It’s him, I saw him! 是他 我看见他了
[22:50] Brad! 布拉德
[23:17] 寻人启事 布拉德利·耶利米·李
[23:35] We should hang the rest of these posters up before we head back. 我们要在回去之前把剩下的海报张贴好
[23:38] Is that okay with you? 你还能坚持吗
[23:41] Of course it’s okay. 当然可以
[23:42] One of us should stay here with her. 我们留一个人在这里陪她
[23:45] No. 不
[23:46] I wanna be alone. 我想一个人呆着
[23:48] Okay, Lil. 好吧 莉莉
[23:51] Well, we’ll be right outside the car if you need us, okay? 如果你需要我们就在车外 好吗
[23:55] Lock the doors. 记得锁好门
[24:00] Lillian, are you okay? 莉莲 你还好吗
[24:03] You’re hurt, just let me help you. 你受伤了 让我来帮你
[24:05] I just need to find my key. 我只需要找到我的钥匙
[24:06] I can get you inside. 我能带你进去
[24:07] Just trust me. 相信我
[24:26] How did you know you could do that? 你怎么知道你能办到的
[24:29] Do what? 办到什么
[24:31] The lock with the door. 门上的锁
[24:34] There’s always a worn out lock or loose window. 常常会有破旧的锁和松动的窗户
[24:39] Oh, I guess I wasn’t giving you enough credit. 我想我还是有点小瞧你了
[24:43] Now you’ve progressed from playground bully 现在你已经从校园霸凌者
[24:44] to common criminal. 变成普通罪犯
[24:48] I wouldn’t go that far. 我没有到那个程度
[24:50] Although, 尽管
[24:52] I guess the bully part’s true. 霸凌的部分是真的
[24:58] we did some pretty stupid stuff when we were kids. 我们小的时候做了一些非常蠢的事情
[25:02] Me, Lizard, Jones. 我 利扎德 琼斯
[25:06] Like? 比如说
[25:11] Broke into a few houses. 闯入别人家中
[25:13] But we never stole anything. 但是我们从不偷东西
[25:16] Well, not anything valuable. 不偷贵重的东西
[25:19] We just take people’s food 我们只拿食物
[25:21] and throw little parties if we knew they were out of town. 如果我们知道他们不在镇上 就开小派对
[25:24] Stuff like that. 像是这样的事情
[25:25] It’s stupid, I know. 很蠢 我知道
[25:28] It was a long time ago. 这都是很长时间以前的事了
[25:30] That’s interesting. 那就有趣了
[25:32] Wasn’t it just last month that the Grant’s came home 可上个月格兰特一家过完圣诞假期
[25:34] from Christmas vacation to find an empty fridge 回到家却发现冰箱空空如也
[25:37] and a trashed kitchen? 厨房也是乱糟糟的
[25:39] You sure find it impossible to trust me, don’t you? 你就是不肯相信我 是吗
[25:42] Yeah, it happened but I wasn’t even there. 这事的确发生了 但我当时都不在那
[25:47] Lizard and Jones still do their thing, 利扎德和琼斯还在做这样的事
[25:49] but I don’t hang around them much anymore. 但我不再常常和他们一起鬼混了
[25:52] Especially since Lizard dropped out of high school, 特别是利扎德从高中退学之后
[25:55] I only really see him when 我只有到他店里修车时
[25:56] I’m working on my truck in his shop. 才会见到他
[25:59] Things have changed, you know. 事过境迁 你懂的
[26:01] Yeah. 是啊
[26:03] I guess you could say that. 我猜你会这么说
[26:06] You don’t have to believe me. 你不是必须相信我
[26:08] I’ll show you. 我会让你看到
[26:10] Maybe not today or tomorrow, 可能不是今天或者明天
[26:13] but I will. 但我会让你看到
[26:15] You’ll see. 你等着看
[26:16] Why? 为什么呢
[26:18] Why do you care so much what I think about you? 为什么你这么在乎我如何看待你
[26:41] This is perfect, Brad. 很完美 布拉德
[26:43] Thank you. 谢谢你
[26:44] You’re just lucky your parents keep the cabinets stocked. 你很幸运 你父母把橱柜里放得满满当当
[26:49] How’re you doing? 你怎么样了
[26:52] I’m fine. 我没事
[26:53] My ankle’s a little frozen from the ice, 我的脚踝在雪地里冻着了
[26:56] but it doesn’t hurt any more. 但现在已经不疼了
[27:04] I was actually just thinking about middle school. 其实我刚在想中学时候的事
[27:08] You… 你
[27:10] You don’t have to say it. 你不必说了
[27:13] I was such a jerk. 我以前是个混蛋
[27:16] You tormented me. 你经常欺负我
[27:18] I used to lay awake at night thinking up excuses 我以前晚上经常躺着不睡觉在想
[27:21] not to go to school the next day. 找个什么借口才能第二天不去学校
[27:25] Look at us now, 看看我们现在
[27:26] chatting like old chums. 像老朋友一样聊天
[27:32] I’m so sorry, Lillian. 我很抱歉 莉莲
[27:35] I was just a stupid kid. 我以前是个很傻的小孩
[27:37] I’d give anything to take it back. 我会尽一切可能来弥补
[27:44] There’s… 有一件
[27:46] There’s something I’ve been meaning to tell you. 有件事我一直想告诉你
[27:51] Yeah? 什么
[27:52] I saw you sing at church a few weeks ago. 几周前我看到你在教堂唱歌
[27:57] The Sunday night service. 周日晚礼拜
[27:59] You did? 你看到了吗
[28:01] You’re never at church. 你从来不去教堂
[28:05] I don’t remember seeing you there. 我不记得在那见过你
[28:07] I was. 我在
[28:10] And you were incredible. 你简直太不可思议
[28:16] Incredible, huh? 不可思议吗
[28:19] Pretty big word. 真是个很大的词
[28:21] Not big enough. 还不够大
[28:26] It’s… 现在
[28:28] It’s getting pretty late. 现在很晚了
[28:30] I should probably go. 我或许该离开了
[28:31] You’re… 你
[28:33] You’re gonna be okay until your parents get back? 到你父母回来 你自己可以吧
[28:34] Yeah. 可以
[28:35] I’ll be fine. 我会没事的
[28:39] Thank you. 谢谢你
[28:41] For everything. 为了你做的一切
[28:47] You asked why it matters what you think about me. 你问我为什么你怎么看待我很重要
[28:53] Because I already wasted too much time not caring. 因为我已经浪费了太多满不在乎的时间
[29:06] Lillian? 莉莲
[29:07] Lillian, are you all right? 莉莲 你没事吧
[29:11] The detective’s waiting inside. 警探在里面等你
[29:14] He’d like to speak with you. 他想跟你聊聊
[29:26] Miss White? 怀特小姐吗
[29:27] Lillian. 莉莲
[29:29] Lillian, I’m Detective Padron. 莉莲 我是帕德龙警探
[29:31] I’d like to ask you some questions if you don’t mind. 如果你不介意的话我想问你几个问题
[29:34] You know, I understand that you were with Brad Lee 据我说知5月16号晚上
[29:36] on the evening of May 16th, is that correct? 你和布拉德 李在一起 没错吧
[29:39] Yes, he dropped me off at my front door at 10. 是的 他十点送我到家前门
[29:42] And that’s the last time you saw Brad? 这是你最后一次见布拉德吗
[29:46] Yes. 是的
[29:48] Did he give you any indication of where he was going? 他有暗示你他要去哪里吗
[29:52] Home. 回家
[29:53] He said he was going home. 他说他要回家
[29:55] And you don’t think that he was going 你不认为他有可能会去
[29:58] to any other graduation parties, other festivities? 任何其他毕业聚会 其他庆祝活动吗
[30:02] No. 不
[30:03] He was invited to a graduation party 他收到邀请去杰森·汉密尔顿家
[30:05] at Jason Hamilton’s house but he didn’t want to go. 参加毕业派对 但是他不想去
[30:12] Lillian, do you have any reason to believe 莉莲 你有任何理由相信
[30:15] that Brad might harm himself? 布拉德可能伤害自己吗
[30:18] What? 什么
[30:19] No. 不
[30:21] No, not at all. 不可能 完全不可能
[30:23] And to your knowledge, Brad was not recently involved 根据你的了解 布拉德最近有没有吸食
[30:25] in any drugs or narcotics? 毒品或是麻醉药品之类的
[30:28] No. 没有
[30:31] No, Detective, Brad is a good guy. 没有 警探 布拉德是个好小伙
[30:33] He wasn’t involved in anything like that. 他从来没有参与像这样的事
[30:36] That’s why I just know that something is really wrong. 所以我才觉得一定有什么不对劲的地方
[30:39] Miss White, 怀特小姐
[30:40] while I appreciate your desire to defend his character, 尽管我理解你为他品格辩护的欲望
[30:43] his criminal record 但是他的犯罪记录
[30:44] is telling us a very different story. 在告诉我们一个截然不同的故事
[30:46] His criminal record? 他的犯罪记录吗
[30:48] Brad? 布拉德的吗
[30:49] No. 不
[30:50] I know he was involved in a few 我知道他参与了一些
[30:52] harmless, childish pranks 无害的 孩子气的恶作剧
[30:54] but he never said anything about– 但他从来没说过任何关于
[30:55] I’m not at liberty to give you any of the details 我无权透露任何细节
[30:58] but his juvenile record includes many crimes for 但是他的少年犯罪纪录中
[31:01] which he was tried and convicted. 有很多被审判和定罪的罪行
[31:03] The most recent of which… 其中最近的记录
[31:06] was December– 是十二月
[31:06] The snow. 那场雪
[31:08] I beg your pardon? 请你再说一遍
[31:09] Lillian? 莉莲
[31:10] Do you know something about that? 你是知道什么吗
[31:12] No. 不知道
[31:14] No, that was a long time ago. 不 那是很久以前了
[31:15] Detective, you have Brad all wrong. 警察 你了解的布拉德都是错的
[31:18] The person that you need to speak to is Lizard. 你需要谈的人是利扎德
[31:22] I’m sorry, did you say Lizard? 抱歉 你刚才说利扎德吗
[31:24] Is that a classmate of Brad’s? 他是布拉德的同学吗
[31:26] Yes. 是的
[31:27] Well, no, he dropped out earlier in the year 也不是 他今年早些时候退学了
[31:29] and now he has some car repair shop 现在他有几家汽车修理店
[31:31] in an old barn off Highway 41. 在41号公路旁的一个旧仓库
[31:32] But, Michael Lizardo, that’s his real name. 但是 迈克尔·利扎德多才是他的真名
[31:35] He was Brad’s friend before we were together. 我们在一起之前 他曾是布拉德的朋友
[31:37] He was upset with Brad the night of graduation. 毕业之夜他对布拉德非常不满
[31:40] I’m sure if you just talk to him– 我相信 只要你和他谈谈
[31:42] Yeah, yeah, Michael Lizardo. 是 是 迈克尔·利扎德多
[31:44] I’ve already spoken with him. 我已经和他谈过了
[31:45] In fact, he called the station to report 事实上 他打电话给警察局
[31:48] that you have been harassing him. 上报说你一直在骚扰他
[31:50] What? 什么
[31:51] Have you been repeatedly contacting Mr. Lizardo 你有没有不停联系利扎德多先生
[31:54] in an attempt to get more information 尝试获取更多
[31:55] about Brad’s whereabouts? 关于布拉德下落的信息
[31:57] No. 不是
[31:59] I mean, yes, I’ve called him a few times 我的意思是 是的 我给他打了几次电话
[32:02] but I’ve called everyone. 但我给每个人都打了
[32:03] I’m just trying to find Brad. 我只是试图找到布拉德
[32:05] Miss White, 怀特小姐
[32:06] I need to ask you to refrain 我需要请你
[32:07] from contacting Mr. Lizardo again. 不要再联系利扎德多先生
[32:10] You need to let me do my job. 你要让我做我的工作
[32:11] If Michael has more information about Brad, 如果迈克尔有更多关于布拉德的消息
[32:13] it needs to come through me. 你需要通过我获得
[32:16] I’m sure you understand. 我相信你会明白
[32:19] Yes, sir. 是的 先生
[32:21] All right. 好吧
[32:23] Is there anything else of significance from that night? 那晚还有什么重要的事吗
[32:26] Anything he might have said? 他可能说过的任何事
[32:28] No. 没有
[32:33] Well, except he told me that he loved me. 除了他说他爱我
[32:43] Is that the first time he told you that? 他是第一次跟你说这个吗
[32:47] Yes. 是的
[32:47] So to clarify, 所以简单来说
[32:49] the first time Brad Lee told you he loved you 布拉德·李第一次告诉你他爱你
[32:51] was on your front porch the night he went missing. 是他失踪的那晚在你们家门廊前
[32:54] Well, yes. 是的
[32:55] Yet, you don’t believe that he was planning 但是 你不认为他那晚
[32:56] on leaving town that night. 在计划离开小镇
[32:58] Even though this is the first time he told you that. 尽管这是他第一次跟你说爱你
[33:00] Lillian, it does sound like he may have had 莉莲 听起来确实像是
[33:03] other intentions behind what he said. 他话语之外有其他的意图
[33:06] Are you sure nothing seemed strange? 你确定没有什么奇怪的地方吗
[33:09] You didn’t get the feeling 你没有一种感觉
[33:10] he was trying to tell you anything? 他想要告诉你什么吗
[33:11] No. 没有
[33:13] No, we had a perfect picnic 没有 毕业典礼后
[33:15] on the lake after graduation. 我们在湖边野餐非常愉快
[33:16] It was a really great night, that’s all. 真的是非常棒的一晚 没了
[33:19] He wasn’t telling me he loved me as a goodbye. 他跟我说他爱我 并不是为了告别
[33:21] I am positive. 我肯定
[33:24] Okay. 好吧
[33:25] I think that’s all I need from you, Lillian, 我想这正是我所需要的信息 莉莲
[33:26] if that’s the whole story. 如果这是整件事情的全貌的话
[33:30] So what happens next? 所以接下来会怎样
[33:32] Next, we keep an eye out. 接下来 我们会留意的
[33:34] There’s been speculation that Brad has stolen a car, 有人猜测布拉德正在开的那辆车
[33:37] that he’s on the run, 是他偷的
[33:38] and if that is the case then we’ll track him down. 如果真是这种情况那我们会追踪他的
[33:40] Stolen a car? 偷车
[33:41] As I said, it’s speculation. 我说了 这只是猜测
[33:43] Brad’s 18, if he desires to leave town, 布拉德已经18岁了 如果他想离开这
[33:46] he has every right. 他完全有这个权利
[33:47] But he didn’t desire to leave town. 但他不想离开城镇
[33:50] He was supposed to be here with me tonight! 他今晚本应该和我在一起
[33:53] Lillian, calm down. 莉莲 冷静一下
[33:56] I think that’s all for now. 我想到此为止吧
[33:58] Thank you for your time. 谢谢你们抽时间配合
[34:10] As we close, I’d like us to take a moment 在我们结束之际 我想让我们花一点时间
[34:12] and pray for one of our young members, Brad Lee. 为我们的年轻教徒布拉德·李祈祷
[34:17] For reasons that we do not yet know, 因为某些我们还不了解的缘故
[34:19] he has not contacted his friends or family 自从周五晚上以来
[34:22] since Friday evening. 他一直没有联系他的朋友和家人
[34:25] If anyone has come in contact with Brad, 如果任何人和布拉德取得了联系
[34:27] please urge him to reach out to his family. 请敦促他与他的家人联系
[34:32] We pray that this young man is in no danger 我们祈祷这个年轻人没有身处险境
[34:34] and that he will make smart decisions. 并且能逢凶化吉
[34:39] And we pray for our local law enforcement team 我们也为我们本地负责调查此案的
[34:41] who is overseeing this case. 执法团队祈祷
[34:46] 615-555-8090 你见过这个人吗 布拉德ley Jeremiah 李 18岁 身高 1.8m 体重81kg 最后一次出现在五月十五日 如果你有任何信息 请联系
[34:47] We believe that Brad is out there 我们相信布拉德还在这个世界上
[34:49] and that he will return to his family 并且他会回家的
[34:52] and those who love him. 回到爱他的人的身边
[34:54] 615-555-8090 你见过这个人吗 布拉德ley Jeremiah 李 18岁 身高1.8m 体重80kg 最后一次出现在五月十五日 如果你有任何信息 请联系
[36:17] Lillian, breakfast! 莉莲 吃早饭
[36:38] Please God, 神啊 求你了
[36:40] please help me find him. 请帮我找到他吧
[36:44] Please do something. 请做点什么吧
[36:54] Forget it. 忘了吧
[37:00] Good morning, senior. 早上好 老大
[37:02] Morning. 早上好
[37:03] Have a seat, I’ll whip you up some toast. 坐下吧 我来给你烤面包
[37:05] Thanks but I’m really not hungry. 谢谢但我真的不饿
[37:07] Lillian, you need to eat something. 莉莲 你需要吃点东西
[37:09] You look terrible. 你看起来糟透了
[37:11] Thanks. 不用了
[37:12] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[37:15] Have you finished working on that application to Meredith? 梅雷迪斯大学的入学申请弄完了吗
[37:16] Please, Mom, we already talked about this. 拜托 妈妈 我们已经谈过这个了
[37:18] I don’t even know if I gonna go to college next year. 我甚至还不知道明年我要不要去大学
[37:20] Your future doesn’t have to stop 你的人生不能止步不前
[37:21] just because– 仅仅因为…
[37:22] That’s Anna, gotta go. 那是安娜 我得走了
[37:25] Come straight home after school today. 今天放学后直接回家
[37:27] We’re not finished talking about this. 这件事我们还没谈完
[37:40] Good morning, darling. 早上好 亲爱的
[37:42] Sorry, it took me forever to figure out what to wear. 抱歉 我花了很长时间去想清楚穿什么
[37:44] It’s fine. 没关系
[37:45] You got here just in time. 你来的正是时候
[37:49] I feel like I haven’t seen you in weeks. 我感觉我已经几周没见过你了
[37:52] You ready to go back to school? 你准备好回学校了吗
[37:54] Can I say no? 我能说没有吗
[37:55] Yeah. 可以
[37:57] I get it. 我明白的
[37:58] I miss him too. 我也想他
[38:01] Even though he graduated, it’s still gonna be weird. 即使他毕业了 但这样还是很奇怪
[38:04] Without him, I mean. 我的意思是 他不见了
[38:06] Look, I know today is probably going to be rough. 听着 我明白今天可能会很艰难
[38:09] But I’m here for you, okay? 但我会支持你的 好吗
[38:13] Thanks. 谢谢你们
[38:32] Day one. 第一天
[38:33] Only 163 more to go. 还剩下163天
[38:35] Yes, I counted. 是的 我数过了
[38:42] First day! 第一天
[38:59] Lil, you okay? 莉莉 你还好吗
[39:03] So come on. 快走吧
[39:04] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[39:05] You got this. 你明白的
[39:27] I can’t believe she’s actually here. 我简直不相信她真的来这了
[39:29] You know, they still don’t know what happened to that guy. 他们现在还不清楚那家伙发生了什么
[39:34] Lillian’s really nice 莉莲人真的很好
[39:36] but there was always something a little off about him. 但是他人总是有点不太对劲
[39:41] Poor thing. 真是不幸
[39:47] I expect you all completed your summer course work 希望你们都完成了暑假作业
[39:49] and you’re prepared for a pop quiz? 也为接下来随堂测验做好了准备
[39:51] We’ll do a quick review of chapters one and two 在开始之前 我们先简单回顾一下
[39:53] before we get started. 第一章和第二章的内容
[39:55] Lillian. 莉莲
[40:02] Lillian, are you paying attention? 莉莲 你注意力在这吗
[40:06] Did you hear what I said? 你听到我说了什么吗
[40:08] What? 什么
[40:09] Are you okay? 你还好吗
[40:18] I think I need some air. 我想我需要呼吸点新鲜空气
[40:54] Decaff coffee? 无因咖啡吗
[40:55] All right. 好的
[41:00] Hi there, sweetie, how can I help you? 你好 亲爱的 你需要什么吗
[41:02] I’d just like to use your phone if that’s okay. 可以的话我想用一下你的电话
[41:05] Of course. 当然可以
[41:07] As long as it’s a local call. 只要是本地呼叫就行
[41:08] My boss gets real annoyed if we call long distance. 如果我们打长途我的老板会生气的
[41:11] Yes, ma’am. 好的 夫人
[41:14] I bet you gotta call your sweetheart, don’t ya? 我打赌你要打给你的甜心 不是吗
[41:17] No, ma’am. 不是 夫人
[41:21] Morris County Police Department. 这里是莫里斯县警局
[41:23] Yes, Detective Padron, please. 是的 请帮我联系帕德龙警探
[41:25] It’s Lillian White. 我是莉莲·怀特
[41:26] I was calling regarding Brad Lee’s case. 我打来是询问布拉德·李的案件
[41:30] Hold, please. 请等一下
[41:41] Miss White? 怀特小姐
[41:43] Hello, Detective Padron. 你好 帕德龙警探
[41:45] I just I wanted to check in 我只是想要确认一下
[41:47] and see if there is any new information. 是否有任何新消息
[41:50] About Brad, I mean. 我是说 关于布拉德的消息
[41:53] Anything you can tell me? 有什么你可以告诉我的吗
[41:54] No, there are no new leads. 没有 没有新的线索
[41:56] Few and far between, in fact. 实际上几乎完全没有进展
[41:59] Please don’t give up on Brad, Detective. 请不要放弃布拉德 警探先生
[42:04] I need him to be found. 我需要找到他
[42:04] 615-555-8090 你见过这个人吗 布拉德ley Jeremiah 李 18岁 身高1.8m 体重80kg 最后一次出现在五月十五日 如果你有任何信息 请联系
[42:05] Lillian, no one’s giving up 莉莲 没有人要放弃
[42:06] but I just hope that you understand 但我希望你能够明白
[42:08] that some people just don’t want to be found. 有些人就是不想要被找到
[42:11] If we get a break, 如果有新发现的话
[42:13] you’ll be one of the first informed, okay? 我们会第一个通知你 好吗
[42:16] Head on back to class. 回去上课
[42:38] What are you doing? 你在做什么
[42:39] Sorry to scare you. 抱歉吓到你了
[42:40] You dropped your bag. 你的包落下了
[42:44] Thanks. 谢谢你
[42:46] Chris. 克里斯
[42:49] Do I know you? 我认识你吗
[42:57] Lillian? 莉莲
[42:59] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[43:03] I asked you a question. 我问你问题呢
[43:06] Everyone knows your name. 每个人都知道你的名字
[43:07] I mean because of Brad. 我的意思是由于布拉德的缘故
[43:11] Sorry, that came out wrong. 很遗憾 发生这样的事情
[43:12] Now I know. 现在我明白了
[43:14] You came to the first search. 你来参与了第一次搜寻
[43:16] Yeah. 是的
[43:17] I didn’t think you saw me. 我想你没看见我
[43:20] Can I buy you lunch? 我能请你吃午餐吗
[43:23] Look, I have a boyfriend. 听着 我有男朋友了
[43:25] It’s not a date, it’s just lunch. 这不是约会 只是午餐而已
[43:33] Okay. 那好吧
[43:37] She sure is a pretty one. 她确实是个美女
[43:39] Smart boy. 真有你的
[43:41] What’ll it be, kids? 孩子们你们要吃什么
[43:44] Cheeseburger, onion rings and a soda. 芝士汉堡 洋葱圈和苏打水
[43:46] Please. 麻烦了
[43:47] I’ll have the same. 我也一样
[43:50] Coming right up. 马上就来
[43:54] You come here often? 你经常来这儿吗
[43:56] Yeah. 是的
[43:58] Well, I used to. 我过去常来
[44:05] So what’s your story? 所以你要说什么
[44:09] Why don’t I know you from school? 为什么在学校我没听说过你
[44:11] Well, you don’t know me from school 你在学校没听说过我
[44:12] because I’m not from here. 是因为我不在这个学校
[44:13] I come into town every now and then 我时不时会来城镇
[44:14] to help out with my Grandma. 来帮一帮我的奶奶
[44:17] If you’re not from here, why did you come that night? 如果你不是这的人 那晚为什么你来了
[44:20] To the search, I mean. 我的意思是 来参与搜寻
[44:22] I guess it was the right thing to do. 我想那是应该做的事
[44:34] Where do you think he is? 你觉得他在哪
[44:43] I look in every 我找了每一个
[44:46] ditch, creek bed, 沟渠 小河床
[44:49] dark alley… 暗巷
[44:53] but I don’t think he’s dead. 但我觉得他还没死
[44:56] I mean, maybe he’s 我想 或许是
[44:59] being held somewhere or in some sort of trouble. 他被困在什么地方或遇到了什么麻烦
[45:04] Honestly, I wonder where he is 24 hours a day 老实说 我一天24小时都在想他在哪
[45:08] and I can never come up with a good enough answer. 但是我从没想出过一个足够好的答案
[45:12] Here you go, sugars. 甜饮来了
[45:14] Your burgers should be right out. 你们的汉堡应该会马上出炉
[45:21] I’m guessing you two young things should be in school. 我想你们两个年轻孩子应该在上学
[45:28] But I sure am glad you’re here. 但我确实很开心你们来这
[45:30] You know you’re getting old 你知道当你变老的时候
[45:31] when you can’t even read your own handwritin’. 你甚至会认不出自己的字迹了
[45:33] Let me take a stab at it. 让我瞧一瞧
[45:35] Looks like two eggs over easy, no salt, 看起来像是 两个鸡蛋双面煎 不放盐
[45:38] and a double order of bacon. 和一份双倍份量的培根
[45:40] Seems a little counterproductive, don’t you think? 似乎有点适得其反 你觉得呢
[45:44] That’s exactly it. 说得没错
[45:46] Quite a keeper you have here. 真是一个好男朋友
[45:50] You got so nervous. 你有点紧张
[45:53] Sorry, I’ve never skipped school before. 抱歉 我之前从来都没有翘过课
[45:56] Like, ever. 一直都没有过
[45:57] And look at you now, such a rebel. 看看你现在 完全是个叛逆青年
[46:34] Thanks for lunch and everything. 非常感谢这次午餐和所有的一切
[46:37] Today was really tough and this, 今天对我来说真的很艰难
[46:41] just talking and laughing, 这简单的有说有笑
[46:43] it was what I needed. 恰好是我所需要的
[46:44] Me too. 我也一样
[46:51] I should go. 我要离开了
[46:53] Okay. 好吧
[46:55] I’ll be heading back to Gladeville soon. 我待会要回格莱德维尔 一趟
[46:56] Maybe I’ll see you around. 我想我们还会再见面的
[47:20] I waited for you after school. 放学后我就在等你了
[47:22] I’m sorry. 我很抱歉
[47:24] I had to get out of there. 我必须离开那里
[47:26] First, I waited by the car. 首先 我在汽车旁边等
[47:27] Then I looked around inside the hallways 然后我在走廊里面到处找你
[47:29] and checked the guidance office. 还去教导中心看了看
[47:31] I even checked the bathrooms to make sure you were okay. 为了确保你的安全我甚至检查了洗手间
[47:32] Anna, I wasn’t thinking. 安娜 我没有想那么多
[47:36] I even skipped tennis practice so I could look for you! 为了找到你我甚至翘掉了网球练习课
[47:39] You couldn’t send me a message? 你就不能给我发短信吗
[47:41] My phone died. 我的手机没电了
[47:43] Ever hear of the good old fashioned way? 没有听说过一种老式的好方法吗
[47:45] Write a note and stick it in my locker? 写一张便条然后把它放在我的柜子里
[47:49] Anna, I’m really sorry. 安娜 我真得很抱歉
[47:51] No, it’s fine. 不 没事的
[47:52] Just, let me know next time you don’t need a ride. 下次告诉我你不需要搭便车就行了
[47:55] I was worried about you. 我很担心你
[47:59] Anyway, 不管怎样
[48:01] the main reason I came over here 我来这里的主要原因
[48:02] is to tell you that Thomas and I were talking 是为了告诉你汤马斯和我今天正在谈论
[48:04] about the Fall Social today 秋季社交活动的事
[48:05] and he told me that Caleb, 并且他告诉我凯莱布
[48:07] you know Caleb Marino, 你知道凯莱布·马里诺
[48:09] wants to ask you. 一直想要邀请你
[48:11] Ask me what? 邀请我什么
[48:13] To the dance. 去舞会
[48:16] What? 什么
[48:18] What did you tell him? 你和他说什么了
[48:20] I said I thought that sounds great. 我说那听起来不错
[48:23] Caleb is such a fun guy. 凯莱布是个有趣的人
[48:24] What? 什么
[48:26] No. 不
[48:28] No, I can’t do that. 不 我不能那么做
[48:32] You can go as friends, 你可以以朋友的身份去参加
[48:34] I didn’t mean it had to be like that. 我并不是在强迫你去
[48:35] No, Anna, I have a boyfriend. 不行 安娜 我有男朋友了
[48:37] I know you have a boyfriend, Lil! 我知道你有男朋友了 莉莉
[48:40] Thomas knows, Caleb knows, everyone knows! 汤马斯知道 凯莱布知道 大家都知道
[48:46] What’s your point? 你想说什么
[48:48] My point is that no one, 我想说包括你在内
[48:49] including you,knows where he is. 没有人知道你的男朋友在哪
[48:50] Anna! 安娜
[48:51] No, I mean it. 不 我是认真的
[48:52] What if six months from now there’s still no sign of him? 如果未来6个月都没有他的消息呢
[48:55] What about two years? 如果两年呢
[48:56] He’s gone, and it’s a terrible feeling 他已经走了 这感觉的确很糟糕
[48:58] but you could ruin your life waiting on him. 但是你这样等他会毁了你自己的
[49:00] Stop! 别说了
[49:01] You sound like my mom. 你听起来就像我妈妈一样
[49:04] You mean in all the time 你一直说
[49:05] that you could have been helping me find him 你会帮助我找到他的
[49:06] you’ve been waiting to tell me to move on? 难道就是想找机会告诉我要向前看吗
[49:08] I spent half my summer looking for him, Lil! 我花了半个暑假来找他 莉莉
[49:10] I got ten thousand mosquito bites 我被蚊子无休止地叮咬
[49:12] from traipsing through every field in Morris County 我把莫里斯县每一个地方都走遍了
[49:15] looking for him! 只是为了找到他
[49:16] We looked everywhere and we didn’t find anything. 我们到处都找遍了 但什么都没找到
[49:18] So is that why you decided to give up? 所以那就是你放弃的理由吗
[49:20] Decided you’d rather spend your time working on your tan 难道你宁愿花时间去晒黝黑的皮肤
[49:22] than finding one of your friends? 也不愿意去找你的一个朋友吗
[49:23] No! 不
[49:26] I stopped looking for him because 我停止找他是因为
[49:29] I couldn’t stand seeing you like that. 我不能忍受你现在的样子
[49:31] Like what? 什么样子
[49:32] Like this! 就像这样
[49:36] Do you know what people are saying about you? 你知道人们在背后怎么议论你吗
[49:40] They ask me, “How do keep spending time with Lillian? 他们问我”你是如何忍受一直和莉莲在一起”
[49:43] “It’s like she’s not even there.” “她好像魂不附体一样”
[49:47] “She’s consumed with her own misery.” “她正在被痛苦所吞噬”
[49:51] And I can’t even defend you anymore because it’s true! 而且我都不能为你辩解 因为这是事实
[49:57] It’s enough to miss Brad 失去布拉德已经够伤心了
[50:01] but I’m also missing you. 但是我也正在失去你
[50:07] Anna. 安娜
[50:09] You and Brad were together for six months. 你和布拉德在一起6个月了
[50:14] But you and me, we’ve been best friends for over ten years. 但是我们 我们已经是十多年的好朋友了
[50:21] I’m sorry. 我很抱歉
[50:25] I’m not asking you to be sorry. 我并不是想让你感到抱歉
[50:35] So, 所以
[50:38] where were you today anyway? 你今天到底去哪里了
[50:41] I just went into town. 我只是去了镇上
[50:42] I just had something to eat and ran into Chris. 吃了点东西然后就碰到了克里斯.
[50:46] Chris? 克里斯
[50:49] Chris, who? 克里斯 他是谁
[50:51] Chris… 克里斯
[50:55] You don’t know him. 你不认识他
[50:55] He’s just a new friend of mine. 他只是我的一个新朋友
[50:58] So, you’re going to sit here and throw a fit 所以 我刚告诉你我和我的朋友
[51:00] when I try to tell you to come to the dance 打算邀请你一起参加舞会
[51:03] with me and our little group of friends 你就在这大发脾气
[51:04] but you’re off skipping school 可是你自己却翘课
[51:06] to hang out with some guy that you just met? 和一个刚认识的小伙子在闲聊逛街
[51:07] Are you listening to yourself? 你真的有在倾听你内心的声音吗
[51:11] You’re unbelievable. 真是让人难以置信
[51:15] I have nothing left to say to you. 我和你没什么说的了
[51:17] Except find another ride to school. 你找别人开车载你去学校吧
[51:30] She’s right. 她是对的
[51:32] What am I doing? 我在干些什么
[51:41] God, please help me. 上帝啊 请你帮帮我吧
[51:45] Please bring him home,I can’t go on like this. 求你把他带回家吧 我不能再这样下去了
[51:57] It’s enough to miss Brad 失去布拉德已经够伤心了
[52:02] but I’m also missing you. 但是我也正在失去你
[52:07] Some people just don’t wanna be found. 有些人就是不想要被找到
[52:15] You saved my life, Lillian. 你拯救了我 莉莲
[52:17] You saved my life. 你拯救了我
[52:24] We looked everywhere 我们到处都找遍了
[52:26] We didn’t find anything. 但什么都没找到
[52:28] We didn’t look everywhere. 我们还有没找的地方
[52:59] Hello? 有人吗
[53:06] Hello? 有人吗
[53:21] What’re you doing here? 你在这里做什么
[53:23] Didn’t that cop tell you to leave me alone? 那位警官没告诉你离我远点吗
[53:27] Hi, Lizard. 嗨 利扎德
[53:29] Answer the question. 回答我的问题
[53:30] I said, what are you doing here? 我问你 你来这里干什么
[53:33] I’m here to find Brad. 我来这里找布拉德
[53:36] I don’t see him, do you? 我没有看到他 你看到了吗
[53:38] Cut it out, Lizard, listen, we need to talk. 够了 利扎德 我们需要谈谈
[53:42] This has gone on long enough. 这件事已经持续很久了
[53:45] Why don’t you step into my office? 你为什么不来我的办公室谈
[54:12] No. 不用了
[54:14] Tryin’ to be polite. 尽量礼貌一点
[54:18] You having car trouble? 你的车子出故障了吗
[54:21] No. 没有
[54:26] What would bring you out here? 那是什么风把你刮来了
[54:29] You never made that trek before. 你从来没有来过这里
[54:34] I just need to know. 我只是想要知道
[54:37] Do you have any information that might help me find him? 你有任何信息能帮助我找到他的吗
[54:40] Anything at all. 什么都行
[54:42] Lizard, you’re his best friend. 利扎德 你是他最好的朋友
[54:46] No, that punk’s no friend of mine. 不 那个混蛋才不是我的朋友
[54:48] What’re you talking about? 你在说什么啊
[54:50] You should know. 你应该知道的
[54:53] You’re the one that got him thinking 是你让他觉得
[54:54] he was better than everybody. 他比其他所有人更优秀
[54:56] He was dating this little church thing. 他正在和教堂某个家伙约会
[54:57] That’s not true. 那不是真的
[55:01] Lizard, listen, 听着 利扎德
[55:05] whatever resentment you’re harboring 我知道因为我 你对布拉德有很多怨恨
[55:07] against Brad because of me, it has to stop, okay? 但是这一切必须结束了 好吗
[55:11] Our best friend is missing 我们最好的朋友不见了
[55:14] and no one is doing anything about it. 但是没有人关心这件事情
[55:16] If you’re so smart, 如果你足够聪明的话
[55:17] how come you haven’t you found him yet? 你怎么会还没找到他呢
[55:19] You couldn’t pray him back? 你不能祈祷他回来吗
[55:24] Trust me, 相信我
[55:25] you are the last person in the world 你是世界上最后一个
[55:27] I wanted to ask for help. 我想寻求帮助的人
[55:28] Why do think it took me all this time? 我为什么要在你这花这么多时间
[55:30] I wouldn’t be here if I had any other option. 但凡有其他选择 我都不会来这里
[55:34] Okay, so you can report me, threaten me, 你尽可以去告发我 威胁我
[55:38] change your number,I don’t care. 甚至换个号码 我都不在乎
[55:40] But I can’t take this anymore. 但是我已经受不了了
[55:43] Okay, I have to find him. 我一定要找到他
[55:46] So, please, 所以拜托了
[55:49] if there’s anything that you haven’t told me. 如果你还有事情没告诉我的话
[55:59] A man came looking for Brad. 有一个来找布拉德的人
[56:02] Wait, what do you mean? 等下 什么意思
[56:04] When? 什么时候
[56:06] The day before he… 在他
[56:08] The day before the graduation. 在他毕业前一天
[56:11] Who was it? 他是谁
[56:12] I don’t know. 我不知道
[56:13] It was some old guy, all right? 是一个老家伙 好吗
[56:16] I’d never seen him before and I’d never seen him since. 我之前从没见过他 之后也没有
[56:21] What did he look like? 他长什么样子
[56:22] The way old guys look. 就普通一老头
[56:23] Okay, he was bald, fat, old. 他是一个光头 又老又胖
[56:26] He just came in, said he wanted to talk to Brad. 他直接走了进来 说想和布拉德谈谈
[56:28] I told him he wasn’t there. 我告诉他布拉德不在
[56:31] Did he say anything else? 他说别的了吗
[56:33] No. 没有
[56:34] Did you say anything else? 你说别的了吗
[56:36] I told him where he might find him. 我告诉他或许能找到布拉德的地方
[56:38] As in, you told him where Brad lived? 你就这样告诉他布拉德住在哪了
[56:41] Yeah. 没错
[56:42] So, some guy just randomly shows up here 所以就在布拉德失踪之前
[56:46] and you tell him where Brad lives, 你就这样随便把布拉德的住址
[56:49] the day before he goes missing? 告诉了一个偶然出现在这的家伙
[56:52] Please tell me you told the police. 你有把这事告诉警察吧
[56:53] I tried to tell him at graduation. 我本想在毕业派对上告诉他
[56:56] Remember that? 还记得吗
[56:57] ‘Cause he brushed me off because of you. 但是因为你 他没有理我
[56:59] That’s not what I asked. 我没问这个
[57:01] Did you tell the police? 你告诉警察没有
[57:09] Lizard, did you tell the police? 利扎德 你告诉警察没有
[57:20] All right, look Lillian, 好吧 听着 莉莲
[57:22] this business that I run aint exactly legit, all right? 我做的这个买卖并不是很合法 懂了吗
[57:26] I can’t have cops just crawling up in here. 我不能让条子来这里
[57:28] They start asking questions 他们会问各种问题
[57:29] about where I get my equipment, 问我在哪搞到的设备
[57:30] they probably would’ve shut me down. 他们很可能给关停了
[57:32] You selfish pig. 你个自私的混蛋
[57:35] Give me a break. 你得了吧
[57:37] You really do think you’re so much better than me, don’t you? 你真的觉得你有比我好吗
[57:40] You would have done the same thing. 换做是你 你也会这么做的
[57:42] I would give everything if it meant finding Brad! 只要能找到布拉德 我什么都可以放弃
[57:43] I swear, if I find out something has happened to him 我发誓 如果我发现他出事了
[57:45] because you lied to the police to protect yourself. 是因为你为了保护自己而欺骗警察
[57:47] I just told you I didn’t tell the police for a reason. 我刚才说过 我这样做是有理由的
[57:51] Okay? 好吗
[57:51] So what do you think you’re gonna do about it? 那你打算怎么办
[57:54] I’m not afraid of you. 我不怕你
[57:55] And Brad wasn’t either. 布拉德也是
[57:57] That’s why you’re so ticked off. 所以你才恼火
[57:59] He was tired of playing your head games 他厌烦了和你勾心斗角
[58:00] and doing your dirty work. 做那些肮脏的勾当
[58:01] Oh and if you ever needed any further affirmation 还有 如果你还需要更深的理由
[58:03] of why Brad chose me over you, 为什么布拉德和我更亲密 而不是你
[58:04] I think you just got your answer. 我认为你心里很清楚了
[58:34] I need to speak with Detective Padron. 我需要找帕德龙警探谈谈
[58:47] Hello, Lillian. 你好 莉莲
[58:48] Is this gonna be a daily thing, now? 现在是一天一次啊
[58:50] I don’t know. 我不知道
[58:51] Well, I mean, no. 好吧 我是说 不是
[58:53] I guess it just depends on my– 我猜只是因为
[58:54] What have you got for me? 有什么消息提供给我
[58:56] I have information 我有消息
[58:58] that an older man was asking around about 在布拉德失踪前 有一个老头
[58:59] where to find Brad the day before he disappeared. 在附近打听哪里能找到他
[59:02] Okay. 好的
[59:04] Who’s your source? 消息哪来的
[59:05] Well it’s Michael Lizardo. 迈克尔·利扎德多说的
[59:08] The man came by his shop on Thursday, May 15th 这人在星期四 五月十五号去过他的店
[59:12] and Lizard gave him Brad’s address. 利扎德告诉了他布拉德的住址
[59:13] He told him where he lived. 他告诉了这个人布拉德住哪里
[59:14] So you spoke with Mr. Lizardo? 也就是说 你和利扎德多先生聊过了
[59:18] I sort of ran into him. 我刚好碰见他
[59:21] All right. 好吧
[59:22] Did he give you a description of this man? 他描述过那个人的特征吗
[59:24] Yeah. 嗯
[59:25] Overweight. 很胖
[59:27] I don’t know, he said he was an older guy. 我不太清楚 他说这个人上了年纪
[59:29] Well, you just gave me a description 好吧 你刚才说的特征
[59:31] of about half the officers in the precinct. 辖区里一半的警探都符合
[59:34] That’s not much to go on. 这消息没用
[59:36] Did he give you a description of the vehicle? 他有没有讲过 那人的车有什么特征
[59:38] A license plate? 车牌号
[59:42] No. 没
[59:43] Maybe his name? 他的名字呢
[59:46] No, I don’t know. 没 我不知道
[59:47] Lizard said he didn’t know the guy. 利扎德说他不认识这个人
[59:50] Okay. 好的
[59:51] You never actually saw this man with Brad, right? 你没亲眼看到这个人和布拉德在一起 对吧
[59:56] Can Mr. Lizardo place him at the graduation ceremony? 会是利扎德多先生带他去毕业派对的吗
[1:00:02] Lizard didn’t really want to talk to me 利扎德不是很想和我谈
[1:00:04] and he doesn’t want to talk to the police either. 也不想跟警察谈
[1:00:06] But that just means he is hiding something. 这就意味着他有所隐瞒
[1:00:08] Okay, I’ll give him a call. 好吧 我给他打个电话
[1:00:11] But without any further information, I hope you understand 但是如果没有更多的信息 我也帮不上忙
[1:00:14] that this doesn’t give me much to work with. 也希望你能够理解
[1:00:17] I can’t exactly put out a BOLO on 我们都不清楚在布拉德失踪之前
[1:00:20] a nondescript, fat old man who may or may not 这个人到底有没有找过他
[1:00:22] have wanted to talk with Brad before he went missing. 我没办法通缉这样一个毫无特征的胖老头
[1:00:26] And Lillian, no one reported any suspicious activity 而且莉莲 那天晚上在李的房子外面
[1:00:29] outside the Lee household that night, 没有发现任何可疑活动
[1:00:31] which means we have no reason to believe 这意味着我们没有理由认为
[1:00:33] that this man got Brad’s address 这个人拿到了布拉德的地址
[1:00:35] and then waited for him outside his house. 然后在他房子外面等着他
[1:00:37] Okay, but what if he intercepted Brad 好吧 但是如果布拉德在到家之前
[1:00:38] before he ever got home? 被这个人截住了呢
[1:00:40] Maybe on that stretch of road right past my house 或许在经过我家的那条路上
[1:00:41] enclosed by trees on either side. 那条路的两边都有树围着
[1:00:43] We searched that area extensively. 我们仔细搜寻过那片区域了
[1:00:46] No signs of foul play. 没有暴力犯罪的痕迹
[1:00:48] So, if someone did stop Brad on the way home, 如果是布拉德在回家路上被截住了
[1:00:51] maybe he got in the car willingly. 那也可能是他自己主动上车的
[1:00:52] But Brad wouldn’t have gotten in the car with some random guy. 但是布拉德向来不会坐陌生人的车
[1:00:54] If this man 如果这个人
[1:00:56] knew to go to Mr. Lizardo’s shop to look for Brad, 他知道到利扎德多先生的店去找布拉德
[1:00:59] then it stands to reason that he wasn’t a stranger. 那就表明他可能和布拉德认识
[1:01:02] Given Brad’s past dealings, 根据布拉德从前的交易记录
[1:01:04] it’s not surprising that someone came looking for him. 有人去找他也并不奇怪
[1:01:06] Brad doesn’t deal drugs. 布拉德才不贩毒
[1:01:13] I will give Mr. Lizardo a call. 我会给利扎德多先生打电话的
[1:01:15] But I need you to understand 但是我希望你能理解
[1:01:17] that this information is unlikely 在布拉德的这件案子中
[1:01:19] to change anything in Brad’s case. 这个消息可能并不能改变什么
[1:01:20] But Detective. 但是 警探
[1:01:22] Kids nowadays, they see an episode of “CSI: Atlanta” 如今的孩子看一集《犯罪现场调查之亚特兰大》
[1:01:24] or “Law and Order”Whatever and they get the idea 又或者是《法律与秩序》 他们就觉得
[1:01:26] that law enforcement is supposed to be super human 执法部门都应该像超人一样
[1:01:29] like these hokey cops on TV 就像电视上那些做作的警察
[1:01:32] and it’s just not the case. 但现实不是那样的
[1:01:34] Sorry. 抱歉
[1:01:45] Are those your kids, Detective? 这些是你的孩子吗 警探
[1:01:49] Yeah, those are my girls. 对 都是我的女儿
[1:01:51] Becca and Julie. 贝卡和朱莉
[1:01:52] Six and nine. 一个六岁 一个九岁
[1:01:57] And what would you do if one of them went missing? 如果她们其中一个失踪了 你会怎么做
[1:02:01] I don’t know what I’d do if they went missing. 我不知道我会怎么办
[1:02:04] But I’ll tell you this. 但是我想告诉你的是
[1:02:07] I’ll be doing extensive background searches 只要有像是男友的人来电话
[1:02:10] on any prospective boyfriends who come calling, 我都会为对他进行广泛的背景调查
[1:02:13] so they’re not running around town 以确保她们不会和少年犯
[1:02:14] with juvenile delinquents. 在一起厮混
[1:02:17] Okay. 好的
[1:02:19] Well, I’m sorry if you feel like I’ve wasted your time. 如果你觉得我浪费了你的时间 我感到抱歉
[1:02:22] Lillian. 莉莲
[1:02:23] Lillian. 莉莲
[1:02:25] You’re not wasting my time. 你没有浪费我的时间
[1:02:28] I just don’t wanna see you wasting yours. 我只是 不想看你自己浪费时间
[1:02:48] Lillian. 莉莲
[1:02:51] Hey, Lillian. 嘿 莉莲
[1:02:56] Hey, it’s okay. 嘿 没关系的
[1:03:03] Come on, let’s get out of here. 来吧 我们赶紧离开这
[1:03:06] Know any place we could go? 你知道我们能去哪吗
[1:03:11] Yeah. 知道
[1:03:14] I know the perfect place. 我知道一个绝好的地方
[1:03:23] This place is incredible. 这里太棒了
[1:03:25] I had no idea this town had something this cool. 我都不知道这座小镇还有这么酷的地方
[1:03:28] This is where we had our last date. 这是我俩最后一次约会的地方
[1:03:31] The night– 那个晚上
[1:03:32] Oh, you didn’t have to bring me here. 你没必要带我来这里的
[1:03:34] No, no, I wanted to. 不 不 我想来的
[1:03:37] I needed to come here. 我需要来这里
[1:03:40] Honestly, I’ve been avoiding it all summer. 说实话 我整个夏天都在回避这里
[1:03:44] I came to town today to find you. 我今天来镇上是为了找你
[1:03:47] You did? 是吗
[1:03:48] Yeah, I guess I’ve just been thinking a lot. 我猜我们只是想得太多了
[1:03:51] About what? 关于什么
[1:03:53] About you. 关于你
[1:03:56] Ever since I saw you that first night, 自从那天晚上我见到你
[1:03:58] I’ve wanted to meet you. 就一直想着见你
[1:04:00] That’s why I was at the party last month 所以我上个月我出现在派对上
[1:04:02] and the diner yesterday. 还有昨天晚餐的时候
[1:04:04] Because of you. 因为你
[1:04:07] I don’t understand. 我不懂
[1:04:10] I saw the expression on your face. 我看到你脸上的表情
[1:04:12] The look in your eyes and I recognized it. 从你眼神我能看出来
[1:04:16] Hurt. 受过伤
[1:04:19] Lillian, I’ve lost someone too. 莉莲 我也失去过某人
[1:04:21] I know what it’s like to not have any answers 我知道这种一直没有答案的感觉
[1:04:22] and feel like you’ve been betrayed. 就好像是被人背叛了一样
[1:04:28] We don’t deserve to be hurt by the ones we love. 我们不应该被我们所爱的人伤害
[1:04:32] I spent a long time falling into a depression 因为家庭中发生的很多事情
[1:04:34] because of everything that happened with my family. 我曾经沮丧消沉了很久
[1:04:37] I wanted everything to be back the way it used to be. 我一直想让一切都恢复原样
[1:04:41] Then one day I realized that no matter what happened, 直到有一天 我意识到无论发生什么
[1:04:44] my life would never be the way it was before. 我的生活都不可能回到从前那样
[1:04:47] Too much damage had already happened. 糟糕的事情已经发生了
[1:04:51] My point is, you never have to stop loving Brad. 我想说的是 你一直都爱着布拉德
[1:04:55] But please don’t let this break you. 但别让这份爱击垮了你
[1:04:59] It’s not too late. 现在还不晚
[1:05:01] I promise. 我保证
[1:05:05] I just need answers. 我只想要答案
[1:05:08] I need to know where he is 我需要知道他在哪
[1:05:11] and why he kept so many things from me. 为什么他瞒了我那么多事情
[1:05:14] And I want to know who this man is 我还想知道在毕业前一晚
[1:05:15] that stopped him the night before graduation. 把他拦下的那个人到底是谁
[1:05:20] Man? 有个人
[1:05:20] Yes. 恩
[1:05:22] He came to Lizard’s the night before Brad disappeared. 在布拉德失踪的前夜他去找过利扎德
[1:05:25] That’s why I went to the police today 所以我今天才去警察局
[1:05:27] but they not going to do anything about it. 但是他们帮不上半点忙
[1:05:29] But Lizard said he gave him Brad’s address. 但是利扎德说 他给了那个人布拉德的住址
[1:05:33] He told him where lived. 他告诉了那个人他的住处
[1:05:38] The detective said it might not be related 警探说可能与案子不相关
[1:05:40] but I don’t know how it couldn’t be related. 但我不知道这怎么可能是无关的
[1:05:46] I mean… 我是说
[1:05:50] What do you think? 你怎么想的
[1:05:52] I… 我
[1:05:55] I don’t know. 我不知道
[1:05:56] I’m sorry, Lillian. 非常抱歉 莉莲
[1:05:59] I don’t know either. 我也不知道
[1:06:01] Story of my life, lately. 我生活近来就一直这样
[1:06:07] I should go. 我得走了
[1:06:10] What? 什么
[1:06:12] Really? 真的吗
[1:06:12] I’m sorry, I have to get back to Gladeville tonight. 对不起 但我今晚必须回到格莱德维尔
[1:06:15] Well, when will you be back? 行吧 那你什么时候会回来
[1:06:17] I’m not sure. 我也不确定
[1:06:21] Can I walk you into town? 我能陪你走回小镇吗
[1:06:23] No. 不用了
[1:06:24] I’m gonna stay here a little longer. 我打算在这里再待一会儿
[1:06:34] What’s this? 这是什么
[1:06:35] Just something I wanted you to have. 只是我想给你的礼物
[1:06:38] It’s about coping with grief. 关于如何应对悲伤的
[1:06:39] And I found it in a used bookstore years ago. 几年前我在二手书店里找到的
[1:06:43] I don’t know if it will help you, but, 也不知道能不能帮到你
[1:06:46] I found sometimes it’s good to mourn someone. 但我觉得 有时选择哀悼也不错
[1:06:50] Even if they haven’t died. 即使对方可能尚未逝去
[1:06:54] Thanks, Chris. 谢谢你 克里斯
[1:06:57] Really. 真心谢谢
[1:07:00] Goodbye, Lillian. 再见了 莉莲
[1:07:07] I’m sorry. 我真的很抱歉
[1:07:11] For what? 为了什么
[1:07:38] 谢谢你眼中所见是今日之我 而非昨日之我
[1:07:42] Where were you today? 你今天去哪里了
[1:07:44] Mom, I was at school. 妈妈 我在学校呀
[1:07:45] Lillian, do not lie to me. 莉莲 别对我说谎
[1:07:47] – I… – Principal Carver called me at the store today -我 -在店里时卡弗校长给我打电话了
[1:07:50] to ask if you were all right. 他问我你还好吗
[1:07:52] I find out not only have you not set foot 我才发现你不仅仅是
[1:07:54] inside the school doors today, 今天没去学校
[1:07:56] but you left class early yesterday and didn’t go back. 昨天提前离校后也没有回去
[1:07:59] What’s going on with you, Lillian? 你到底怎么了 莉莲
[1:08:01] Mom, I’m sorry I skipped school. 妈 我很抱歉我今天逃学了
[1:08:03] I just, I can’t go anywhere in that school 只是 不管在学校哪个地方
[1:08:05] without thinking about Brad. 我都会想起布拉德
[1:08:06] Lillian, you’ve known going back to school 莉莲 你本就应该知道重回学校
[1:08:09] was going to be hard. 不会是件容易的事
[1:08:10] But it’s not optional. 但你也别无选择
[1:08:11] And you need to figure out how to deal with it. 你必须找到适应的方法
[1:08:13] But Mom… 但妈妈
[1:08:14] You only get one shot at your senior year 你只有这一次读高三的机会
[1:08:16] and if you mess up graduation by 如果你因为一直偷懒逃课
[1:08:18] slacking off and skipping school, 最后没能毕业的话
[1:08:20] you’re gonna regret it for the rest of your life. 你后半辈子都会后悔的
[1:08:23] You’ve already let the entire summer go by 你已经浪费了整个暑假
[1:08:24] without so much as a college tour. 甚至连大学夏令营都没参加
[1:08:26] And if you had any hopes of being awarded a vocal scholarship… 如果你有希望拿到声乐奖学金…
[1:08:29] I know all this, Mom. 我知道这些的 妈妈
[1:08:31] Do you? 你真的知道吗
[1:08:32] You can not throw your future away 你不能因为一个男孩
[1:08:34] because of a boy, Lillian. 就抛弃自己的未来 莉莲
[1:08:39] You’re grounded 你被禁足了
[1:08:40] for the rest of the week. 一直到这周结束
[1:08:42] I’ll drive you to school and you’ll go to class, 我会开车送你去学校上课
[1:08:44] every single one of them. 你不能错过任何一节课
[1:08:46] You need to think long and hard 你需要认真考虑下
[1:08:48] about what your future looks like 你想要怎样的未来
[1:08:50] with or without Brad in it. 无论布拉德在不在你身边
[1:09:15] 克里斯·科尔文 108611 自由街 格莱德维尔 N.C.
[1:10:17] Can I help you, sweetie? 你需要什么 甜心
[1:10:19] Sorry, I was just looking for someone. 不好意思 我只是在找人
[1:10:22] You’re welcome to put up a poster 你可以张贴个告示
[1:10:24] if you can’t find your friend. 如果你朋友不见了的话
[1:10:30] That won’t be necessary. 不需要的
[1:11:03] I need Lillian White, it’s an emergency. 我需要莉莲·怀特过来 有紧急情况
[1:11:09] I’ll be right back. 我一会儿回来
[1:11:25] What’s up? 发生什么了
[1:11:28] They… 他们
[1:11:32] They found a body. 他们找到了一具尸体
[1:11:34] Wait, what? 等等 什么
[1:11:37] They found a body 他们找到了具尸体
[1:11:39] of an adult male. 是位成年男性
[1:11:43] Anna, what are you saying? 你在说什么 安娜
[1:11:46] If you’re making this up, it’s– 如果你在胡编乱造 那就…
[1:11:47] No. 我没有
[1:11:48] Of course not, Lil. 我当然没有 莉莉
[1:11:52] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:11:54] I’m so sorry, it’s true. 我真的很抱歉 这是真的
[1:11:56] Where did you hear that? 你在哪里听到的这事
[1:11:58] Mrs. Lee was having lunch with my mom 我妈和李太太吃饭时
[1:12:01] when she got the call. 有人给她打电话
[1:12:03] My mom said that Mrs. Lee’s going down to the police station 我妈说李太太去警察局了
[1:12:06] to talk with the detective. 要去和警探谈谈
[1:12:08] I feel sick, I gotta get out of here. 我感觉不怎么好 我得出去
[1:12:12] Here, just take my car keys. 给你 拿我的车钥匙去
[1:12:13] I’m gonna grab my stuff and meet you at the car. 我去把东西拿上和你在车里会面
[1:12:38] Okay. 好了
[1:12:40] I think I have all my stuff. 东西应该都拿上了
[1:12:42] Anna? 安娜
[1:12:44] I’m really sorry about everything before. 我为之前发生的一切道歉
[1:12:48] Don’t even worry about it, Lil. 别担心了 莉莉
[1:12:52] It’s not important. 那些事不重要了
[1:12:56] I’m having a really hard time with all of this. 我真的很难接受这一切
[1:13:01] I know. 我知道
[1:13:04] I am too. 我也一样
[1:13:06] I guess I thought if I ignored it, 我猜我认为如果能无视这件事
[1:13:09] it wouldn’t feel real. 它感觉就不会那么真实
[1:13:14] But it’s so real. 但它太真实了
[1:13:17] I’m so scared. 我很害怕
[1:13:19] Me too. 我也是
[1:13:25] The time of his disappearance. 男孩失踪的时间
[1:13:26] The body was found here, 尸体被发现的地点
[1:13:28] in this isolated wooded area, 在偏远无人的林区
[1:13:30] over a mile and a half from any main roads. 距里最近的主干道超过2.4千米
[1:13:33] The decomposition is advanced, 尸体腐烂严重
[1:13:34] 突发新闻 莫里斯县发现尸体
[1:13:35] leaving investigators to speculate 据调查员推测
[1:13:37] that the body has been here for some time. 距抛尸已经有了一段时间
[1:13:51] Listen, I’m sorry you had to come down here 听着 我很抱歉你必须要过来
[1:13:53] under these circumstances. 在这样不幸的情况下
[1:13:56] We’ll run some tests but it will take time. 我们会做些测试 但要花些时间
[1:13:59] Thank you. 谢谢
[1:14:02] We thank all of you for continuing to support us 非常感谢你们前来支持我们
[1:14:05] and pray for Brad’s safe return. 共同为布拉德的安全归来而祈祷
[1:14:07] While we pray that the young man who was discovered 虽然我们衷心祈祷被发现的年轻人
[1:14:10] is not our son, 不是我们的儿子
[1:14:12] he is someone’s son. 但他仍是某人的孩子
[1:14:15] We have to have faith in God’s plan 我们对上帝的安排仍心怀信任
[1:14:17] and trust that the truth will be revealed in his time. 并相信真相终将浮出水面
[1:14:22] I wish you would have agreed to sing. 我多想你答应了去唱歌
[1:14:24] No. 不行
[1:14:26] I couldn’t. 我没法这么做
[1:14:27] I get it. 我理解的
[1:14:32] You okay? 你还好吗
[1:14:32] I’m live from downtown Lions Port 我正在市中心狮子港为大家直播
[1:14:34] as hundreds have turned out for a candlelight vigil… 数百人在此参加烛光仪式
[1:14:36] They never covered Brad’s story before. 他们之前没报道过布拉德的事
[1:14:38] And for the body of an adult… 因为一具男性尸体
[1:14:40] I guess it isn’t good news until death is involved. 我猜他们觉得没有死亡就不是好新闻
[1:14:42] Citizens have gathered here to pray as they wait for… 市民们在此集会 祈祷并等待着
[1:14:45] Looks like they are finishing up. 他们估计快结束了
[1:14:47] I’m gonna go say hi to Mr. And Mrs. Lee. 我去和李先生和太太打个招呼
[1:14:53] The identity of the deceased 死者的身份
[1:14:54] is hoped to be known in the coming weeks. 有望在未来几周确定
[1:14:56] Yeah, that’s okay, 没问题的
[1:14:57] you can go talk to her, just stay close. 你可以去和她谈谈 只是别走远
[1:15:00] Hi, Lillian. 嗨 莉莲
[1:15:01] Hey. 你好呀
[1:15:03] Hey, sweetie. 甜心好呀
[1:15:07] How’re you doing? 你感觉怎么样
[1:15:08] I’m okay. 我还好
[1:15:10] Yeah. 是嘛
[1:15:11] Me too. 我也是
[1:15:12] The candles are pretty. 蜡烛可真漂亮呀
[1:15:15] They are, aren’t they? 是很漂亮呀 对吧
[1:15:18] I bet Brad would think they’re a little too girly though, 但我肯定布拉德会觉得它们太娘了
[1:15:20] don’t you think? 你不觉得吗
[1:15:23] I really miss him. 我真的好想他
[1:15:25] I know. 我知道
[1:15:26] I do too. 我也是
[1:15:29] Still feels like a real brother to me. 对我来说他就像亲哥哥一样
[1:15:33] What did you say? 你刚刚说了什么
[1:15:34] What? 什么
[1:15:35] I thought you said 我觉得我听到你说
[1:15:37] Montana, come say goodbye to Pastor Allen. 蒙塔娜 过来和艾伦牧师道别
[1:15:39] Gotta go. 我得走了
[1:15:40] Come on. 过来吧
[1:15:41] Bye, Lillian. 再见 莉莲
[1:15:46] Yeah, I better get home too. 我也得回家了
[1:15:50] You want a ride? 需要我送你吗
[1:15:52] Yeah, let me just go tell my parents. 好的 让我跟我父母说声
[1:16:04] Hey. 你好呀
[1:16:06] Chris? 克里斯吗
[1:16:06] What? 谁
[1:16:07] No, it’s me, Lizard. 不 是我 利扎德
[1:16:11] What are you doing here? 你在这里干什么呢
[1:16:13] I saw the news. 我看到新闻了
[1:16:14] You know, about the body. 你知道的 关于那具尸体
[1:16:17] You didn’t see the news. 你才没看到新闻
[1:16:19] You found out when the detective came pounding on your door. 警探去敲你门时你才知道的
[1:16:21] They know I had nothing to do with it. 他们知道这事和我无关
[1:16:28] You missed the vigil tonight. 你错过了今晚的守夜祈祷
[1:16:31] Yeah. 是的
[1:16:32] I know, I think the church people don’t want me 我知道 我觉得教众不会想让我来的
[1:16:33] coming around now that this stuff came out about me. 在关于我的流言传出来之后
[1:16:35] You don’t know that. 你并不知道是不是这样的
[1:16:40] I messed up. 我搞砸了
[1:16:43] Not tellin’ the police about that guy 我没有告诉警察关于那个人
[1:16:45] that came lookin’ for Brad. 来找过布拉德的事
[1:16:50] I wasn’t taking this seriously, okay. 我之前没有认真对待这件事
[1:16:52] I thought you people were making 我一直觉得你们所有人
[1:16:53] a huge deal out of nothing 都在小题大做
[1:16:56] and then Brad would just come showing back up. 布拉德会在某一时间突然回来的
[1:16:59] But if this… 但是如果
[1:17:01] but if this guy they found behind my place 如果他们在我家后边发现的这个人
[1:17:05] is Brad and he’s just been there this whole time. 就是布拉德 那他就一直躺在那里
[1:17:22] You’re right. 你是对的
[1:17:27] I know why Brad chose you over me. 我知道为什么布拉德选择你而不是我了
[1:17:32] You know I didn’t have anything to do with this. 你知道我和这件事没有关系
[1:17:35] Right? 对吗
[1:17:38] Yeah. 对的
[1:17:40] I know. 我知道
[1:17:45] Brad’s a good guy 布拉德是一个好人
[1:17:48] and he does not deserve this. 他不应该遭受这些
[1:17:51] None of us deserve this. 我们都不该遭受这些
[1:17:58] I’m sorry, Lillian. 我很抱歉 莉莲
[1:18:02] Hope it ain’t him. 希望那不是他
[1:18:07] Thanks, Lizard. 谢谢 利扎德
[1:18:25] “I really don’t care.” “我真的不在乎”
[1:18:27] “Oh, come on mister.” “拜托 先生”
[1:18:29] “I found him out behind your house–“ “我在你的屋后发现了他”
[1:18:32] Hello? 你好
[1:18:34] “No, really.” “不 我认真的”
[1:18:35] “I don’t care” “我不在乎”
[1:18:35] Yes, this is she. 是的 是我
[1:18:37] Hey guys, turn that down. 伙计们 声音小一点
[1:18:38] “Aw, shucks.” “真遗憾”
[1:18:39] Lillian, this is Detective Padron. 莉莲 我是帕德龙警探
[1:18:40] Janice Lee requested I call you. Janice 李让我给你打电话
[1:18:43] Yes? 怎么了
[1:18:46] Has the body been identified? 尸体身份确认了吗
[1:18:48] Yes, 是的
[1:18:49] we were able to confirm the identity 我们根据牙科记录
[1:18:51] based on the dental records. 确认了尸体身份
[1:18:54] Is it him? 是他吗
[1:18:56] Lillian, 莉莲
[1:18:59] it’s not him. 不是他
[1:19:04] It’s not him? 不是他吗
[1:19:06] No, it’s not Brad. 不 不是布拉德
[1:19:08] The body is of another young man 这具尸体是另一个
[1:19:10] who ran away from home. 离家出走的年轻人
[1:19:11] There were drugs found in his system, 我们在他的体内发现了毒品
[1:19:15] in fact we’re thinking it was a boy from outside. 事实上 我们认为这个男孩是外来的
[1:19:19] Thank you, Detective. 谢谢你 警探
[1:19:20] Thank you for calling. 谢谢你打电话给我
[1:19:29] Why’re you crying? 你为什么哭了
[1:19:30] Aren’t you glad? 你不高兴吗
[1:19:32] Yeah, that’s good, isn’t it? 是啊 这很好 不是吗
[1:19:33] Yeah. 是的
[1:19:47] We must continue to pray 我们必须继续祈祷
[1:19:49] and believe that our prayers can be answered. 相信我们的祈祷会得到回应
[1:19:52] There is no pain the Lord can’t heal, 没有上帝不能治愈的痛苦
[1:19:55] no need He can’t fill. 没有他不能填补的需求
[1:20:05] Let us pray. 我们一起祈祷
[1:20:16] I thought I might find you here. 我想我能在这里找到你
[1:20:20] This was our spot. 这是我们的小天地
[1:20:21] I remember. 我记得
[1:20:26] I always knew where to find you two after the service. 我一直知道仪式结束后在哪里能找到你们
[1:20:32] Are you all right, sweetie? 你还好吗 亲爱的
[1:20:38] I just can’t listen to promises 我只是不能听那些
[1:20:40] about prayers being answered and pain being healed. 祈祷会被回应 痛苦会被治愈的承诺
[1:20:45] I’ve been saying the same prayer for four and a half months. 四个半月以来我一直在做同样的祈祷
[1:20:51] What am I doing wrong? 我做错了什么吗
[1:20:54] You’re not doing anything wrong. 你没有做错任何事
[1:20:56] You just have to keep believing. 你只需要保持信念
[1:21:01] What if I can’t anymore? 如果我坚持不下去了呢
[1:21:07] You know, 你知道的
[1:21:09] getting Brad to set foot in this church used to be a fight. 以前想让布拉德进这个教堂是一场战斗
[1:21:13] As he got older, I just stopped trying. 他长大了以后 我就不再尝试了
[1:21:16] Then he started spending time with you 然后他开始和你在一起了
[1:21:19] and something changed. 紧接着一些事就改变了
[1:21:22] He was ready to leave his past behind him and start new. 他准备抛开过去 重新生活
[1:21:26] Because of you. 因为你
[1:21:29] His past. 他的过去
[1:21:34] Mrs. Lee, 李夫人
[1:21:36] was Brad adopted? 布拉德是领养的吗
[1:21:39] He didn’t tell you? 他没有告诉过你吗
[1:21:44] I’m so sorry, Lillian. 我非常抱歉 莉莲
[1:21:46] It was always a very sensitive subject for him. 这对他来说一直是个敏感的话题
[1:21:50] He was ten when he came to our church in Missouri 他十岁时来到我们密苏里州的教堂
[1:21:55] and he just broke our hearts. 他的经历简直令我们心碎
[1:21:59] We were told his mother was an addict 我们听说他的母亲是个瘾君子
[1:22:01] and that she had given him up willingly. 她自愿放弃抚养他
[1:22:06] She chose her habit over her child. 她选择了毒瘾而不是她的孩子
[1:22:11] We moved here soon after the adoption was finalized. 领养完成后不久 我们就搬到了这里
[1:22:15] Brad needed a new start 布拉德需要一个全新的开始
[1:22:17] and we chose not to disclose the adoption unless necessary. 除非有必要 我们选择不透露领养的情况
[1:22:25] But what about his mom? 那他妈妈呢
[1:22:26] Is there a chance that that’s where he is? 有没有可能他就在那里
[1:22:28] The last record of her 她最后的记录是
[1:22:30] is from a Missouri jail three years ago. 三年前在密苏里州的监狱里
[1:22:34] She’s practically a missing person too. 她几乎也是个失踪人口
[1:22:41] We still have no idea what Brad went through 我们始终不知道布拉德在被我们领养前
[1:22:44] before he came to live with us. 到底经历了什么
[1:22:47] But he was holding onto a lot of anger. 但他一直很生气
[1:22:50] And that anger needed outlets, 那些愤怒需要发泄
[1:22:54] and those outlets came in the form of theft and vandalism. 发泄的方式是盗窃和破坏公物
[1:23:00] And then he found you. 然后他遇到了你
[1:23:03] What do you mean? 你什么意思
[1:23:06] All these things Brad didn’t tell you about his past, 布拉德没有告诉你他过去的这些事
[1:23:10] don’t see them as a reflection of how he felt about you. 这并不能代表他对你的感觉
[1:23:16] When you came into his life 当你走进了他的生活
[1:23:18] you rescued him from a very troubled path. 你把他从困境中救了出来
[1:23:25] I just think he didn’t want to burden you 我觉得他不想让你因为他真正的过去
[1:23:27] with the truth about his past. 而产生负担
[1:23:29] What if it changed how you felt about him, 如果这改变了你对他的感觉
[1:23:32] how you saw him? 你对他的看法呢
[1:23:34] But it doesn’t. 但事实并非如此
[1:23:36] I know that and you know that 我和你都知道
[1:23:38] but maybe it wasn’t a risk he was willing to take. 但也许他不愿意冒这个险
[1:23:45] You changed his life, 你改变了他的人生
[1:23:48] and you can do that for so many other people. 你可以为很多其他的人这么做
[1:23:53] You continue to see the good when all you hear is bad. 被坏消息包围时 你还是能看到好的一面
[1:24:02] No matter what the outcome of this is, 不论这件事结果如何
[1:24:06] please, don’t let it break your spirit. 拜托 不要被它击垮
[1:24:11] Don’t lose the faith that brought Brad to you 不要失去当初把布拉德带到你身边时
[1:24:13] in the first place. 那份信念
[1:24:21] “Even if it’s difficult,” “即使这很困难”
[1:24:23] “you must try to normalize your life as much as you can.” “你必须尽全力让生活正常化”
[1:24:27] “Even if you can’t do something as well as you once could,” “即使你不能像以前一样做一些事”
[1:24:31] “you have to keep trying.” “但你必须继续努力”
[1:25:47] Who are you and what have you done with my best friend? 你是谁 你对我最好的朋友做了什么
[1:25:50] Just something new I’m trying out. 我只是在尝试一些新东西
[1:25:52] Well let me tell you something. 我要告诉你一些事
[1:25:54] It is working for you. 这一套很适合你
[1:25:57] Okay, so I was wondering something. 好的 我在想一些事
[1:26:00] Yes, what? 说吧 什么
[1:26:02] Does Caleb Marino have a date to the Fall Social? 凯莱布 Marino在秋季社交会上有约了吗
[1:26:10] I’m sorry, it sounded like you just asked 我听错了吗 你刚刚好像问
[1:26:12] if Caleb Marino has a date to the Fall Social 凯莱布·马里诺在秋季社交会上有约了吗
[1:26:14] but I must have misheard you. 我一定是听错了
[1:26:15] Yeah, yeah, come on. 行了 行了
[1:26:17] Does he? 他有约了吗
[1:26:18] He, in fact, does not to the best of my knowledge. 事实上 据我所知他没有
[1:26:22] Why do you wanna know? 你为什么想知道
[1:26:23] Asking for a friend, I assume? 我猜 是帮朋友问的吧
[1:26:26] No comment. 无可奉告
[1:26:28] But, in return, I need a favor. 但作为回报 我需要你帮个忙
[1:26:32] I knew it was too good to be true. 这太好了 简直难以置信
[1:26:35] Get the group together tonight. 今晚把大家约在一起
[1:26:38] Sure. 没问题
[1:26:39] What did you have in mind? 你心里在想什么
[1:26:41] I don’t wanna say just yet 我现在还不想说
[1:26:42] but I wanna go to the lake. 但我想去湖边
[1:26:46] That sounds perfect. 听起来不错
[1:26:49] Come on. 走吧
[1:27:01] Thanks for coming tonight, guys. 朋友们 感谢你们今晚能过来
[1:27:05] I guess I just wanted to tell you all 我只是想告诉你们
[1:27:09] how much it meant to me the way you instantly accepted 你们当时立刻接受布拉德加入我们小团体
[1:27:11] Brad into our group of friends. 这对我来说具有很重要的意义
[1:27:16] I’ll admit, I was afraid 我承认 我当时很害怕
[1:27:19] that you would freak out and think I was crazy 我第一次邀请他与我们共进午餐的时候
[1:27:22] the first time I asked him to have lunch with us, 我害怕你们会被吓到 以为我疯了
[1:27:26] but you didn’t. 但你们没有
[1:27:30] You welcomed him to our table 你们热情地欢迎他和我们一起
[1:27:33] and in no time, it was like he had always been 很快 他就完全成为了
[1:27:36] a part of our little group. 我们这个小团体中的一员
[1:27:40] Like he belonged. 就像老朋友一样
[1:27:44] And I am sorry 我也很抱歉
[1:27:49] that I acted like none of you understood 当布拉德失踪以后 我表现得
[1:27:50] what I was going through when Brad disappeared. 像你们都不知道我经历了什么一样
[1:27:56] I guess I just thought it was just easier 我想一个人消沉一段时间
[1:27:58] to throw myself a pity party 然后假装自己是一个人挺过来的
[1:27:59] and pretend like I was going through it all alone. 这样会让一切都变得容易一些
[1:28:05] But this… 但是这
[1:28:07] Brad, I mean, 我是说布拉德
[1:28:10] it’s affected all of us. 他影响着我们每一个人
[1:28:14] I’m ready 我已经准备好
[1:28:16] to stop mourning him 不再哀悼他了
[1:28:19] and start celebrating his life. 我要开始庆祝他的人生
[1:28:25] Wherever he is. 不管他在哪里
[1:28:29] I must admit, 我必须承认
[1:28:31] the first day you called me and told me you kissed Brad, 那天你给我打电话告诉我你亲了布拉德
[1:28:35] I thought you were crazy. 我的确觉得你疯了
[1:28:38] But then I met him, 但是之后我遇到了他
[1:28:41] like really met him, 真正的结识了他
[1:28:43] not just saw him in the halls or 不是仅仅在大厅里看到了他
[1:28:47] heard the rumors about him and… 或是听说了关于他的传言
[1:28:51] it was obvious what you saw in him. 我才知道你看中了他什么
[1:28:59] Knowing his reputation around school, 在学校附近了解了他的名声
[1:29:02] I’ll be honest, I wasn’t sure if it would last. 我承认 我不确定这段感情是否会长久
[1:29:07] But then he gave you this. 但接着他给了你这个
[1:29:10] What was it, less than a month 这算什么 你们俩开始约会
[1:29:12] after you guys started dating? 还不到一个月的时间
[1:29:15] Three weeks. 三周
[1:29:15] Three weeks! 三周
[1:29:22] And there was no denying that he was crazy about you. 而且不可否认的是他对你特别痴迷
[1:29:32] There’s something special about Brad. 布拉德身上有着特殊的东西
[1:29:36] Brad, he’s… 布拉德 他很
[1:29:37] He’s cool 他很酷
[1:29:39] and not in the way that we all think we are. 而且不是我们所认为的那样
[1:29:43] But genuinely cool. 是真正的酷
[1:29:46] And he’s pretty hot too. 而且他还非常性感
[1:29:49] No offense, Thomas. 无意冒犯 汤马斯
[1:29:51] None taken. 没关系
[1:29:54] The first time I met Brad, 我第一次遇到布拉德
[1:29:57] he completely intimidated me. 他完全把我吓到了
[1:30:01] I can’t even lie. 我甚至无法说谎
[1:30:02] I mean, we all heard stories about 我是说 我们都听说过
[1:30:03] his shenanigans with Lizard and Jones. 他和利扎德还有琼斯的那些恶作剧
[1:30:07] I had no idea what he was capable of. 我完全不知道他有什么才能
[1:30:10] And I think at one point he may have been 而且我还一度认为
[1:30:12] in that group that broke into my house and stole food 在我们全家外出度假时闯进我们家
[1:30:15] out of our refrigerator while my family was on vacation. 还偷走冰箱食物的团伙里就有他
[1:30:19] Yep, that was confirmed. 是的 确实是这样
[1:30:22] I knew it. 我知道
[1:30:24] But despite everything I had heard about the guy, 但除去我听到关于这个人的一切
[1:30:30] I realized within seconds 我在与他聊天时立马意识到
[1:30:33] of talking to him that I wanted to be his friend. 我想成为他的朋友
[1:30:38] I hope Brad knows how much we all cared about him. 我希望布拉德知道我们都多么在乎他
[1:30:43] He does. 他确实知道
[1:30:45] He would have loved to be here with us tonight. 他会很高兴今晚跟我们在一起
[1:31:34] Are you sure you don’t want to stay for breakfast? 你确定你不要留下来吃早饭吗
[1:31:36] Thanks. 不用谢谢
[1:31:38] There’s something I gotta do. 我还有事情要做
[1:31:40] Okay. 那好吧
[1:31:43] Bye. 再见
[1:32:47] So to clarify, 所以简单来说
[1:32:49] the first time Brad Lee told you he loved you 布拉德·李第一次告诉你他爱你
[1:32:51] was on your front porch the night he went missing. 是他失踪的那晚在你们家门廊前
[1:32:54] Well, yes. 是的
[1:32:56] No. 不
[1:32:58] No, no. 不 不
[1:33:03] Anna! 安娜
[1:33:05] What, do you miss me already? 什么 你已经开始想念我了吗
[1:33:06] Look, it’s from him! 看 这是来自他的
[1:33:07] It’s from Brad, from the night he disappeared. 来自布拉德的 来自他失踪的那天晚上
[1:33:09] It’s been under my window this whole time 它一直以来都在我的窗户下面
[1:33:11] but it looks likes he taped it to the glass 但看起来他把它粘到了玻璃上
[1:33:12] but it must have fallen. 但它一定是掉下来了
[1:33:14] But Lillian, how do you know it’s from that night? 但是莉莲 你怎么知道这是那天晚上的
[1:33:16] Because look. 因为你看
[1:33:17] It says, “I love you.” 上面写着 我爱你
[1:33:21] So what do we do? 所以我们该怎么办
[1:33:22] Do we need to take it to the police? 我们要把它交给警察吗
[1:33:24] No, we can’t take it there. 不 我们不能给他们
[1:33:25] It’ll end up in a drawer somewhere. 给他们最终也会被遗忘在抽屉里
[1:33:26] Besides, if I had told the truth 另外 如果我说出了真相
[1:33:27] about where I last saw him 关于我最后一次见到他的地方
[1:33:29] we would have found this months ago. 我们本应该几个月前就找到这个
[1:33:30] But Lil, I’m not sure there’s much you can do with it 但是莉莉 我不知道你能做些什么
[1:33:32] if we can’t even read what it says. 我们都读不懂上面写了什么
[1:33:36] I know someone who can. 我知道有谁能够
[1:33:37] Who? 谁
[1:33:38] I don’t have time to explain but need your keys. 我没多少时间解释但是我需要你的钥匙
[1:33:39] Okay. 好吧
[1:33:56] In 400 feet, turn left. 前方100米 左转
[1:34:05] You have arrived at your destination. 你已到达目的地
[1:35:15] Chris? 克里斯
[1:35:19] Chris? 克里斯
[1:35:39] Brad? 布拉德
[1:35:51] What? 什么
[1:35:52] What is going on? 发生了什么
[1:35:55] Chris? 克里斯
[1:35:56] How do you know him? 你怎么认识他的
[1:35:58] Hey, you know him 嘿 你认识他
[1:36:00] Chris, he’s my brother. 克里斯 他是我的哥哥
[1:36:04] I need to sit down. 我需要坐下来
[1:36:05] Of course. 当然
[1:36:06] Chris, go inside, check on mom. 克里斯 进去吧 看看母亲
[1:36:09] What does this say? 上面写了什么
[1:36:11] Please tell me that this note explains everything 请告诉我这张纸条解释了一切
[1:36:14] and that you didn’t just take off 而你并没有直接离开
[1:36:15] and leave me and everyone else. 离开了我以及其他的一切
[1:36:20] It explains some things. 它解释了一些事情
[1:36:22] Yeah. 确实
[1:36:26] Then tell me, please. 那么告诉我 拜托
[1:36:29] Where are we? 我们在哪里
[1:36:31] What is going on and why are you and Chris… 发生了什么 为什么你跟克里斯
[1:36:36] Why did Chris– 为什么克里斯
[1:36:37] This house belongs to my uncle. 这个房子是我舅舅的
[1:36:40] My mom’s brother. 我母亲的哥哥
[1:36:42] My biological mom. 我亲生母亲
[1:36:47] I never told you but– 我从没有告诉你但是
[1:36:48] You were adopted. 你是被收养的
[1:36:50] I know. 我知道
[1:36:51] Montana told me in one way or another. 蒙塔娜以某种方式告诉我的
[1:36:55] There’s a lot of things you didn’t tell me 还有好多事情你没有告诉过我
[1:36:57] that I had to find out from other people 我只能从别人那里了解到
[1:36:59] or from the police. 或者从警察那里
[1:37:01] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:37:05] So what does it all mean? 所以这一切都意味着什么
[1:37:08] Mom’s sick, Lil. 母亲病了 莉莉
[1:37:10] Like, 而且
[1:37:12] really sick. 病得很重
[1:37:15] She’s been trying to find me 她一直想要找到我
[1:37:17] and my uncle found my graduation announcement online. 舅舅在网上看到了我毕业的消息
[1:37:21] That night, 那天晚上
[1:37:23] after I was at your house, 我从你家离开
[1:37:24] he stopped me on the road and 他在路上把我拦下
[1:37:27] he asked me if I wanted to see my mom. 他问我是否想见我的母亲
[1:37:32] So then what? 然后呢
[1:37:33] You got in the car and never looked back? 你就那样上了车再也没有回头
[1:37:34] No, no, I… 不 不 我
[1:37:37] I never intended to leave the way I did. 我从没想过以这种方式离去
[1:37:40] It was never supposed to be for more than a day or two. 我本不应该离开不会超过一两天的
[1:37:44] Well then what happened? 好吧那之后发生了什么
[1:37:46] I…I panicked. 我 我很慌乱
[1:37:49] Seeing my mom, talking to her, getting to know her again. 看望我的母亲 和她聊天 重新认识了她
[1:37:53] I didn’t know how I could leave her. 我不知道该怎么离开她
[1:37:56] She’s not the same person she was when I was a kid. 她已经不再是我孩童时期的那个母亲了
[1:38:02] Mom’s liver is failing, Lil. 母亲的肝脏在逐渐衰竭 莉莉
[1:38:05] She’s dying. 她正在走向死亡
[1:38:09] She’s been looking for me because 她一直在寻找我因为
[1:38:11] she needed me to forgive her for 她需要我原谅她
[1:38:14] giving me up. 当初放弃了我
[1:38:17] She needed to find me before it was too late. 她需要在离开之前找到我
[1:38:20] And deep down, 在我的内心深处
[1:38:23] I knew I needed to find her to forgive her, too. 我知道我也要找到她并且原谅她
[1:38:27] Despite everything that’s happened, 除了发生过的一切事情
[1:38:29] everything she’s put me through, 每一件她让我经历的事情
[1:38:32] I still love her. 我仍然爱着她
[1:38:36] You know what that’s like? 你知道这是什么感觉吗
[1:38:43] What about your family? 那你的家庭呢
[1:38:46] The family that raised you. 抚养你长大的那个家庭
[1:38:49] Why didn’t you just pick up the phone 你为什么不直接拿起手机
[1:38:51] and explain to them what was happening? 然后向他们解释发生了什么
[1:38:53] I wanted to tell my family but what would they think? 我想要告诉我的家人但他们会怎么想
[1:38:56] What was I supposed to say? 我应该说些什么
[1:38:58] They had lined up a perfect future for me, 他们为我规划了一个完美的将来
[1:39:00] with a great job and I was supposed to start school 拥有一份好的工作 而且到了秋天
[1:39:03] in the fall with all the money they saved me for so long. 我拿着他们为我攒了很长时间的钱去上大学
[1:39:06] I know it sounds like excuses 我知道这听起来像借口
[1:39:09] but what was I supposed to tell them? 但我应该告诉他们什么
[1:39:12] That I was willing to give all of that up 我说我愿意放弃这一切
[1:39:14] for a woman that abandoned me when I was ten years old? 为了一个我十岁的时候抛弃我的女人
[1:39:23] And what was your excuse for not telling me? 那么你不告诉我的借口又是什么呢
[1:39:25] I tried. 我试了
[1:39:28] I taped this to your window, 我把它贴到了你家窗上
[1:39:30] I thought you’d see it in the morning. 我觉得你早上会看到它的
[1:39:32] It says, “I have to go away for a little while.” 上面写着”我得离开一小段时间了”
[1:39:37] “I’m sorry, but please don’t worry.” “我很抱歉 但请别担心”
[1:39:40] “I hope you know how much I love you.” “我希望你知道我有多爱你”
[1:39:48] Five months 五个月
[1:39:51] is not a little while, Brad. 这不是一小段时间 布拉德
[1:39:56] That’s a long, 这是很长
[1:39:58] long time. 很长一段时间
[1:39:59] I know, I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[1:40:01] I didn’t think this through. 我也没想到
[1:40:03] It all just kinda happened. 它就是这么发生了
[1:40:05] It’s like I couldn’t just leave 我没办法告诉你我要去哪
[1:40:08] and tell you where I was going 然后再离开
[1:40:09] without telling you everything about me. 因为我没跟你讲我的事情
[1:40:11] Why not just tell me the truth? 为什么不直接告诉我真相
[1:40:13] I was afraid. 我很害怕
[1:40:15] I was afraid of what you’d think about me 我很害怕你知道了真相之后
[1:40:17] if you knew the truth. 你会怎么想我
[1:40:17] I was afraid! 我很害怕
[1:40:19] I was afraid you were dead or kidnapped! 我很害怕你死了或者是被绑架了
[1:40:23] I know, Lillian, everything’s gonna be okay. 我知道 莉莲 一切都会好起来的
[1:40:26] No, nothing is okay. 不 一切都不好
[1:40:28] I’m not okay. 我很不好
[1:40:30] I haven’t been okay since the morning 从我发现你离开的那天早晨
[1:40:33] I found out you were gone. 我就不好
[1:40:34] No, not gone, missing. 不 不是离开 是失踪
[1:40:38] They found a body 他们发现了一具尸体
[1:40:39] that was checked against your dental records, Brad. 并根据你的牙科记录进行了比对 布拉德
[1:40:42] They pulled DNA off your toothbrush. 他们从你的牙刷上提取了DNA
[1:40:44] I had no idea. 我不知道
[1:40:46] What did you think was happening? 你以为发生了什么
[1:40:49] Did you think everyone just accepted the fact 你以为每个人接受了你离开的事实
[1:40:51] that you were gone and moved on? 并继续自己的生活吗
[1:40:54] I spent five months searching for your corpse in ditches 我花了五个月的时间在沟渠里
[1:40:59] and dumpsters, attending prayer vigils, 在垃圾箱里找你的尸体 我参加祈祷夜
[1:41:02] and questioning everything I believe in, 并质疑我所相信的一切
[1:41:04] practically yelling at God because I didn’t understand 我向上帝大喊 因为我不明白
[1:41:07] how He could ever let that happen to me. 祂怎么能对我做出那样的事
[1:41:10] And all because you couldn’t just tell me the truth. 而这一切只是因为你不能告诉我真相
[1:41:13] I’m so, so sorry, Lillian. 我真的非常 非常抱歉 莉莲
[1:41:15] I don’t know what else to say. 我不知道该说些什么
[1:41:18] It wouldn’t have mattered. 那些都没有关系
[1:41:20] I didn’t care about who you were before me. 我不在乎你遇到我之前是谁
[1:41:22] All I cared about was who you were when we were together. 我所在乎的是当我们在一起时你是谁
[1:41:37] Come back with me. 跟我回去
[1:41:40] I can’t, Lil. 我不能 莉莉
[1:41:43] What do you mean, you can’t? 什么叫你不能
[1:41:44] My mom, she doesn’t have much time left. 我妈妈 她时间不多了
[1:41:47] But you can visit me anytime 但是你可以随时来找我
[1:41:50] and we’ll still be together. 我们还是在一起的
[1:41:52] This isn’t just about me, Brad. 这不仅仅是关于我 布拉德
[1:41:56] Your family, 你的家人
[1:41:58] they need to see you too. 他们也需要见你
[1:42:04] Wait. 等一下
[1:42:06] You’re not asking me to pretend 你是在要我假装
[1:42:08] like you’re still missing, are you? 你还在失踪 对吗
[1:42:12] Is that what you’re asking me to do? 这就是你要我做的吗
[1:42:17] I have to go. 我该走了
[1:42:19] Don’t go. 别走
[1:42:22] Lil. 莉莉
[1:42:23] No. 走开
[1:42:24] Lillian, please. I love you. 莉莲 求你了 我爱你
[1:42:25] I’ve loved you this entire time. 我一直都爱着你
[1:42:27] Stop! 闭嘴
[1:42:28] Stop saying you love me if that’s how you’re gonna show it. 如果你就是这样做的话就不要说爱我
[1:42:31] I can’t lie to my friends and family 我无法对我的朋友和家人撒谎
[1:42:33] and pretend like I don’t know where you are. 假装我不知道你在哪
[1:42:35] If you really loved me, you wouldn’t ask me to do that. 如果你真的爱我 你不会叫我这样做的
[1:42:37] You just don’t understand, I can’t leave her now. 你不明白 我现在不能离开她
[1:42:40] You’re right, I don’t understand. 你说得对 我不明白
[1:42:43] Brad, I have been defending you to the police, 布拉德 从你失踪的第一天起 我就为你
[1:42:47] my parents, our friends, practically the entire town, 在警察 我的父母 我们的朋友
[1:42:50] from the very first day you disappeared 乃至整个小镇面前为你辩护
[1:42:52] and I swore to myself 我告诉我自己
[1:42:53] that you would never have just left me, 你不会就这样离开我的
[1:42:55] even after I found out everything about your past. 即使我发现了你过去的一切
[1:42:59] And I was willing to look like a fool for not knowing 因为我爱你 我愿意成为一个
[1:43:00] so many things about you because I loved you despite– 对你一无所知的傻瓜 尽管…
[1:43:03] I love you too, I never stopped. 我也爱你 从未停止
[1:43:04] I’m not finished. 我还没说完
[1:43:06] How can I keep loving you when I feel like 当我感觉我不再认识你的时候
[1:43:07] I don’t even know you anymore? 我还怎么继续爱你
[1:43:10] The truth is that everyone else was right. 事实是他们是对的
[1:43:12] You chose to leave. 是你选择了离开
[1:43:15] You chose to leave me. 你选择了离开我
[1:43:16] It’s not like that, you know it’s not. 不是那样的 你知道不是的
[1:43:18] I’m not gonna lie to everybody. 我不会对任何人撒谎
[1:43:19] They deserve the truth just like I do 他们应该像我一样知道真相
[1:43:21] and if you’re not gonna tell them, I will. 如果你不告诉他们 我来
[1:43:23] Just please give me some time to think about this. 给我点时间考虑一下
[1:43:25] What is there to think about? 有什么好考虑的
[1:43:26] My mom abandoned me when I needed her most, Lil. 当我最需要我母亲时 她抛弃了我 莉莉
[1:43:30] I’m not gonna do the same to her. 我不能对她做一样的事
[1:43:35] What do you think you did to me? 你觉得你对我做了什么
[1:43:45] No. 别这样
[1:43:46] Goodbye, Brad. 再见 布拉德
[1:43:48] Don’t! 别这样
[1:43:49] Lil, please! 莉莉 求你了
[1:43:51] Lil, don’t go! 莉莉 别走
[1:43:54] Lil! 莉莉
[1:44:28] I forgive you. 我原谅你
[1:45:19] He called and told us everything. 他打电话告诉我们了
[1:46:15] Lillian, hi. 莉莲 你好
[1:46:16] Hey. 你好
[1:46:18] What are you doing here? 你在这里做什么
[1:46:20] I owe you an explanation. 我欠你一个解释
[1:46:23] Come on. 说吧
[1:46:25] I really did know what you were going through. 我完全理解你之前的感受
[1:46:26] When we were kids and Mom couldn’t take care of us, 当我们还是孩子时 妈妈无法照顾我们
[1:46:28] she sent me to live with my uncle. 她把我送到舅舅家住
[1:46:31] But he didn’t have enough room for Brad 但是他没有多余的房间给布拉德
[1:46:33] and before I knew it she had given him up and he was gone. 在我知道之前 她就抛弃他了 他也走了
[1:46:36] I spent the last eight years 过去八年里
[1:46:38] wondering what where my brother was, 我一直在想 哥哥在哪
[1:46:40] never knowing if he was safe or even alive. 不知道他是否安全 甚至是否活着
[1:46:44] I hadn’t seen him until Uncle Jack showed up 直到那天晚上杰克舅舅带他回去
[1:46:46] that night with him at our house. 我才又一次见到他
[1:46:48] The night of graduation. 毕业那一晚
[1:46:51] My mom got out of jail three years ago 我妈妈三年前出狱
[1:46:54] and decided she wanted to be sober. 她决定不能像以前那样了
[1:46:56] Been looking for him ever since. 从那以后就一直在找他
[1:46:59] How did you find out about me? 你怎么知道我的
[1:47:01] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[1:47:03] Brad couldn’t stop talking about you, 布拉德一直不停地说你的事
[1:47:04] telling Mom all about how incredible you were 他告诉妈妈你有多不可思议
[1:47:06] and how you were the best thing that ever happened to him. 遇见你是他一生中最棒的事
[1:47:09] Everything that’s been going on with our mom 发生在我们妈妈身上的事情
[1:47:11] has put him in a really tough spot. 使他陷入了一个困难的境地
[1:47:14] He didn’t mean for things to happen the way they did. 他不想让那样的事情发生的
[1:47:18] I know. 我知道
[1:47:20] I didn’t either. 我也不想
[1:47:23] Chris, I don’t blame you for anything. 克里斯 我不怪你
[1:47:26] Really. 真的
[1:47:28] Honestly, I probably wouldn’t have believed you 老实说 即使你告诉我真相
[1:47:30] even if you told me the truth. 我可能也不会相信你的
[1:47:34] And anyway, I should be thanking you. 总之 我应该谢谢你
[1:47:38] For what? 因为什么
[1:47:42] See? 这个
[1:47:44] You did tell me about Brad in one way or another. 你以另一种方式向我讲述了布拉德
[1:47:52] Does he know you’re here? 他知道你在这吗
[1:47:55] No way. 不可能知道
[1:47:56] He probably thinks I took off 他可能以为
[1:47:57] to avoid him kicking my butt once he found out 我为了防止他踢我屁股早跑了
[1:47:58] I had been sneaking down here to see you. 我一直都是偷偷跑过来找你
[1:48:01] That’s the other reason I left. 那是我逃跑的另一个原因
[1:48:08] Are you gonna be okay? 你没事吧
[1:48:13] Yeah. 没事
[1:48:17] Once I redefine the meaning of okay. 等我重新定义这个词的时候
[1:49:08] Dear Brad, 亲爱的布拉德
[1:49:10] I thought your disappearance had broken me. 我以为你的失踪已经使我足够崩溃
[1:49:12] But now I realize that you were broken long before I was. 但现在我才意识到在我之前你早已崩溃
[1:49:17] While I saw you as my rock, 当我把你视为我的磐石时
[1:49:20] you were the one who was crumbling beneath me. 你却是那个早就支离破碎的人
[1:49:22] It hurts me that I didn’t see it. 令我伤心的是我对此竟然毫无察觉
[1:49:28] But I think what hurts me more than anything 但是我想相比于其它事情
[1:49:31] is that you didn’t want me 最令我伤心的是
[1:49:32] to know the truth about your past. 你不想让我知道你的过去
[1:49:34] There is nothing that you could have told me about yourself 那些你无法对我启齿的故事
[1:49:37] that would have made me love you less. 并不会消减我对你的爱意
[1:49:41] Knowing the truth would have only made me love 真相只会让我更加爱你
[1:49:42] the person that you have become even more. 爱这个更加完整的你
[1:49:46] I naively thought that who we were 我以前天真地认为
[1:49:47] before we were together didn’t matter 我们在一起之前的自己是谁并不重要
[1:49:50] but I was wrong. 但是我错了
[1:49:53] I lost part of myself while I was looking for you 当我寻找你时我失去了自我
[1:49:56] and now I have to re-discover who I was before you 现在我必须重新寻找遇见你之前的我
[1:49:59] to figure out who I am without you. 去探寻没有你的我是怎样的
[1:50:11] But I will never stop praying for you. 但我永远不会停止为你祈祷
[1:50:16] I’ll always remember you and I’ll always love you. 你永远在我的脑海里 我永远爱你
[1:50:36] Even if you’re gone. 即使你不在我身边
2019年

文章导航

Previous Post: Secretariat(一代骄马)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: One Week(一周 最后一周)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号