Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Jack Ryan Shadow Recruit(一触即发)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Jack Ryan Shadow Recruit(一触即发)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:一触即发
英文名称:Jack Ryan Shadow Recruit
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:19] Did you see what’s happening? 你有看到发生什么事吗?
[01:25] Come on, come on, let’s go! 快点 快点 我们走
[01:41] Hey, what’s going on? 怎么了?
[01:43] In there. It’s on the news. 新闻正在播
[01:53] Then, 18 minutes later, 18分钟后
[01:55] a second one went into the other twin tower: 第二架飞机撞进另一栋世贸大楼
[01:57] Can you paint us a picture of the situation in New York… 你可以说明一下纽约的情况吗?
[02:01] An everyday morning situation, 寻常的早晨
[02:03] presumably pretty busy in the streets,people going about their business. 想必街上熙来人往 大家赶着上班
[02:06] Well, it’s a beautiful day here in New York. 今天纽约艳阳高照
[02:08] Everyone is out in the street,everyone’s on their rooftops, 大家都在街上
[02:10] everyone’s on their mobile phones – 或屋顶上讲电话
[02:13] I don’t think people can quite believe what’s happened. 不相信竟然发生这种事
[02:15] Given that this is the financial district,is it your understanding that people… 毕竟这是金融区…
[02:18] You’re American, aren’t you? Sorry, mate. 你是美国人吧? 真的很遗憾
[02:20] May actually be inside the World Trade Center? 可能在世界贸易中心内部引起的?
[02:21] I mean, without a shadow of a doubt 肯定还有人困在里面
[02:23] there will be people in there. They get to work very early. 很多人会在大楼里 他们得很早就上班
[02:25] And what about the emergency services? 紧急救援行动做得如何?
[02:30] I, John Patrick Ryan, 我… 约翰派翠克莱恩
[02:32] do solemnly swear that I will support and defend 郑重宣示我会支持并捍卫
[02:35] the Constitution of the United States 美国宪法
[02:37] against all enemies, foreign and domestic, 抵御外敌内侮
[02:40] that I will bear true faith and allegiance to the same 我将信念坚定 忠诚不渝
[02:45] and that I will obey the orders of the President of the United States 服从美国总统的命令
[02:47] and the orders of the officers appointed over me 及上级长官的命令所授与之任务
[02:50] according to regulations and the Uniform Code of Military Justice,so help me, God. 恪守美国军法 谨誓
[02:54] – Come on, then! – I got one! – 快点啦 – 有了
[02:55] – Let’s hear it! – Richmond Webb. – 说来听 – 列治文韦伯
[02:57] You serious? 你在开玩笑吧?
[02:58] My man was a seven – time Pro Bowler. 他七次入选职业杯明星赛球员
[03:00] I’m just saying Brown’s better. 布朗比较强
[03:02] Man, how come every cat from Baltimore always got to bring up Orlando Brown? 为什么巴尔的摩人都支持奥兰多布朗?
[03:06] Because Brown’s the most underrated offensive tackle in the business. 布朗是最被低估的进攻后卫
[03:08] Have you ever seen him play? 你看过他比赛吗?
[03:11] Yes, this is Lieutenant Ryan. 是 我是莱恩少尉
[03:14] Yes, sir, I did. I was wondering 是的 长官 请问…
[03:16] if you had a chance to forward my report on the Saabir Khan Bridge 您是否有转交萨比尔汗桥的报告…
[03:20] to anyone in intel. 给情报单位?
[03:22] Yes, sir, they are the same findings I already reported. 我以前也呈交过类似的报告
[03:27] I just can’t help noticing a correlation between traffic patterns there 有关那里的交通模式和…
本电影台词包含不重复单词:1456个。
其中的生词包含:四级词汇:259个,六级词汇:128个,GRE词汇:146个,托福词汇:204个,考研词汇:294个,专四词汇:227个,专八词汇:40个,
所有生词标注共:489个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:29] and the region’s other… 以及其他地区的关联…
[03:33] Well, if they do respond, 如果他们有兴趣…
[03:35] I would be happy to explain it to whoever’s in charge of regional… 我很乐意跟负责人说明
[03:38] Sir? 长官?
[03:41] Still no love from the C.O.? 还是得不到指挥官的欢心?
[03:43] I don’t get it. I’m just trying to help. 我不懂 我只是想帮忙
[03:45] Hey, guys. Buckle up in the back. 嘿 伙计们 扣上安全带
[03:47] We’re running into a little turbulence. 我们将有阵小摇晃
[03:49] You all right there, Private? 你还好吧?
[03:51] – Sir, yes, sir! – Good man! – 我没事 长官 – 很好
[03:52] Man, I still don’t get why you requested this detail. 你为什么主动要求加入这个任务?
[03:54] Big brain like yours, man, why aren’t you behind some desk somewhere? 你那么聪明 应该要坐办公桌
[03:58] You requested this? 你自愿的?
[03:59] I just figured if I was gonna serve, I should serve. 既然从军 还是身体力行的比较好
[04:02] Man, that’s some patriotic shit right there, you see that? 这种人才叫爱国
[04:04] You’re all right, Lieutenant. Even if your team is wack. 你满屌的 虽然你选的球队很烂
[04:07] Oh, stop talking trash on my Ravens, homeboy. 别再说乌鸦队的坏话了
[04:10] I’m a Bengals fan. 我是孟加拉虎的球迷
[04:13] The Bengals? 孟加拉虎?
[04:14] Rookie, get that harness on and stop trying to be down. 别耍帅 快把安全带系好
[04:17] Man, you got a lot to learn, Davies. 你还有很多要学
[04:20] Left in, right twist, click. 左进 右转 按键
[04:23] Thank you, sir! 谢谢你 长官
[04:30] You want some help? 要帮忙吗?
[04:49] Chopper crash. Spinal cord should be okay, 直升机事故 虽没伤到脊髓
[04:51] but he’s got two shattered vertebrae and no feeling in his legs. 但两段椎骨粉碎 双脚没有知觉
[04:54] Lieutenant Ryan! 莱恩少尉
[04:55] Lieutenant Ryan! Did anyone else make it out alive? 莱恩少尉 还有其他人生还吗?
[04:58] Yeah, two. Ryan dragged them both out. 两个人 莱恩拖他们出来的
[05:00] With a broken back? 背脊断裂的他?
[05:01] Okay, we’re gonna have a look at you and it’s gonna hurt, okay? 我们要做检查 会很痛
[05:04] X – rays are on the board. X光片上架了
[05:05] Okay, turn him! 让他侧卧
[05:12] Okay, clear him! 好了
[05:13] Down on three. One, two, three. 数到三放下来 一 二 三
[05:15] Can’t do anything from here. 这里没办法进行治疗
[05:16] Evac him to NATO trauma in Kandahar right now. 得立刻送往北约坎大哈的战伤中心
[05:18] Get an ear out to Dr. Hardesty. 请哈迪斯蒂医生…
[05:19] Tell him to prep for a foraminotomy 准备进行椎间孔切开手术
[05:21] or possible spondylolisthesis. 也有可能是腰椎滑脱
[05:23] We’ve got spinal compression and root damage at minimum. 目前压迫到脊髓并伤到神经根
[05:25] Lieutenant has about a 90 – minute window if he wants to walk again. 如果他还想站起来只剩90分钟急救时间
[05:29] Let’s go. Come on, come on! 我们走 快点 走走走
[05:30] Out of the way! Out of the way! 让开 让开
[05:32] That guy’s done in this war. 他的战争已经结束了
[05:47] Gently. 慢慢来
[05:50] Push more to the next level. 再用力些往前推
[05:55] Good. 很好
[05:58] That’s really good, Jack. 很好 杰克
[06:04] Come on. You can do this. 你做得到的
[06:05] Get up. 站起来
[06:07] I don’t like you very much, Doctor. 我不太喜欢你 医生
[06:10] I’m not a doctor. I’m a 3rd – year med student 我不是医生 我只是医学院大三学生
[06:12] who is four credits short in P.T. until you decide to walk. 你不能走我就拿不到物理治疗学分
[06:15] You’re sick. You’re a sadist. 你真变态 你有虐待狂
[06:20] Come on, meet me halfway. 快点 别任性了
[06:27] Give me two Percocet. 给我两颗止痛药
[06:29] Get up and I’ll ask them for one. 站起来我就跟他们要一颗
[06:44] – How long’s he been here? – Eight months. – 他待在这里多久了? – 八个月
[06:47] Think he’ll ever walk without the crutches? 他有机会不用拄拐杖走路吗?
[06:51] Maybe. If he decides he has somewhere to go. 有可能 但他要有很强的动机
[07:08] I’d like to talk to him. 我想找他谈谈
[07:11] Sure. 没问题
[07:13] Not yet. 不是现在
[07:16] But soon. 再过一段时间
[07:20] Will you do me a favor and wait two minutes before you take that? 答应我 先等个两分钟再吃
[07:24] Why? 为什么?
[07:26] So that you know you can. 你才会知道你可以克服的
[07:54] – Lieutenant Ryan? – Yes, sir? – 莱恩少尉? – 是 长官?
[07:56] Please, at ease.Commander Thomas Harper, U.S. Navy. 放轻松 我是美国海军中校汤玛斯哈柏
[08:02] Why the uniform today? 今天怎么穿军服?
[08:05] I beg your pardon? 你说什么?
[08:06] I mean, you were wearing a suit and tie the last time you were here. 你上次来看我复健时是穿西装打领带
[08:09] You watched me from behind the glass in rehab. 是在玻璃后面看我着复健
[08:12] What can I do for you, Commander? 有什么可以效劳的吗 中校?
[08:14] You’ve already done it. 你已经帮了很多忙
[08:16] I just want to say thank you for your service. 我只是想谢谢你尽忠职守
[08:19] I appreciate that. 谢谢
[08:20] John P. Ryan, right? 约翰莱恩 对吧?
[08:23] That’s right. 是的
[08:24] The one who wrote Liquidity Events in Post – Soviet Markets? 你写了”后苏联时代市场套现现象”
[08:28] Two – thirds of it, yes. My… My dissertation. 三分之二是我写的 那是我的论文
[08:32] The same John P. Ryan who filed three separate reports 你也提交了三份有关…
[08:34] on traffic patterns in and around the Saabir Khan Bridge? 萨比尔汗桥周边交通模式的报告?
[08:38] Yes, sir. 是的 长官
[08:39] It’s impressive work. 写得很好
[08:45] How did you get a hold of that, sir? 你怎么知道的 长官?
[08:51] I’m in the CIA. 因为我是中情局的人
[09:05] Jack? 杰克?
[09:12] So, this is… This is good – bye. 所以这算是… 道别
[09:16] I’m glad I found you. 还好可以看到你
[09:19] No more P.T. work for you? 不用再做物理治疗了?
[09:21] No, just eye – doctoring. 没了 只剩眼科实习
[09:25] Congratulations. 恭喜你
[09:29] I’m hungry. You wanna buy me dinner? 我饿了 请我吃晚餐?
[09:33] – You know I can’t. – All right, you win. I’ll buy. – 你明知不可能 – 好 那我请客
[09:38] I’ll make you a deal. 这样好了 等到你…
[09:41] The day you run all the way out of here,we’ll have dinner. 可以跑出这里 我们再一起吃晚餐
[09:44] And split the check. 而且各付各的
[09:49] See ya. 拜
[09:50] See ya. 拜
[10:00] Good luck. 祝你好运
[10:30] Jesus, you weren’t kidding. You are in the CIA. 天哪 你没开玩笑 你真的在中情局
[10:33] Somebody has to be. 我不入地狱谁入地狱
[10:37] Why didn’t you finish your Ph.D.? 你为什么不念完博士?
[10:40] – I joined the Marines. – And saved two of your men. – 我加入海军 – 还救了两个人
[10:44] You handled yourself like a hero. 完全是个英雄的作为
[10:51] If you still want to serve your country, 如果你还想报效国家…
[10:53] there’s another way. 还有别的方式
[10:56] You’re not really in the CIA, are you? 你不是真的在中情局吧?
[11:00] What are you? 你做什么的?
[11:01] Treasury? Foreign Asset Control? 财政部? 外国资产管理局?
[11:05] You know, I’m not supposed to tell anybody what I do for a living. 我根本不可以透露我的工作
[11:09] And now, look, I’ve just told you twice. 而我已经对你说两次了
[11:12] What do you want from me? 你要我做什么?
[11:14] I want to send you back to school to finish your doctorate. 我想送你回学校完成博士学位
[11:17] Then you’ll join Financial Intelligence as an analyst. 然后加入金融情报单位担任分析师
[11:19] You’ll work in a series of private banks on Wall Street, 你会在华尔街的私人银行工作
[11:22] where you’ll use your position to uncover funding for terror groups. 利用职务揭发恐怖组织的金源流向
[11:26] Covertly. 秘密进行
[11:27] Yep. So you have to keep it to yourself. 没错 你不能跟任何人说
[11:31] Your employers won’t know you work for us. 你的老板不能知道
[11:33] The people you love won’t know you do, either. 对爱人也要保密
[11:36] It’s gonna get lonely, 你会很孤独 但…
[11:38] but it’s how we like to do things. 这就是我们的处事方式
[11:40] You know, people don’t like you guys very much these days. 现在大家对你们的印象都不好
[11:45] Waterboarding. Rendition. 水刑 非法引渡
[11:46] Not my unit. 那是别人负责的
[11:48] – Come on. You can do better than that. – I can. – 别扯了 – 我没有
[11:51] And I do. And so do the people in my unit. 各个单位也在学习 大家都在进步
[11:53] Which unit is that? 到底是什么单位?
[11:56] The one that makes sure we don’t get hit again. 避免惨剧再次发生的单位
[12:35] I knew.I knew when you saw me ride it,you’d want one. 我就知道你也会想要一台
[12:40] Nice. 真不错
[12:43] – Oh, her name’s Sarah, by the way. – Who? 对了 她叫莎拉 – 谁?
[12:45] The one you like in Arbitrage. 你喜欢的套利部门正妹
[12:47] How’d you know that? 你怎么知道的?
[12:48] Why else would anybody buy a motorcycle? 不然你干嘛会买摩托车?
[12:51] – Teddy Hefferman? – Sarah, yes. – 泰迪霍夫曼? – 莎拉 有什么事?
[12:53] Jack Ryan said you could help me with the Balfour arbitrage. 杰克莱恩说你可以解释贝尔福套利
[12:56] How’re you doing? 你好吗?
[12:58] What do you have? 给我看看
[13:01] This looks good. 还不赖
[13:05] The World Bank urging caution 世界银行组织提出警告
[13:06] as volatilities in emerging markets continue to remind investors 作为新兴市场的波动性 继续提醒投资者
[13:11] that with unprecedented global interconnectivity, 全球经济牵一发而动全身
[13:12] even the strongest economies are vulnerable to collapse. 最健全的经济体也有崩解的危险
[13:17] This just in.Last minute negotiations are expected today 最新快报 最后一分钟谈判
[13:21] as the security council of the United Nations votes. 联合国今天将进行投票
[13:23] Russia ‘s bitterly opposed to a new Turkish pipeline, 俄国强烈反对兴建新的土耳其输油管
[13:27] which could see Russian economic dominance of oil exports shattered. 区域石油出口霸主地位恐将不保
[13:29] The big question, will the U.S. defy Russia? 重点是:美国会公然挑战俄国吗?
[13:40] The only thing that the Turks and the Georgians 大家都知道土耳其和乔治亚的油管…
[13:42] would undermine with their pipeline 只会威胁到…
[13:45] is Russia’s monopoly on the Eastern European natural gas market. We both know that. 俄国在东欧天然气市场的独占地位
[13:51] If you block our proposal 如果你们抵制我们的提案
[13:52] and the pipeline is approved, 只要油管铺设案通过
[13:55] oil falls below $79 a barrel 每桶原油价格就会低过79美元
[13:57] and the Russian government goes bankrupt. 俄国政府就会破产
[13:59] In our judgment, your assessment is extreme Thank you. 我们认为贵国的评估有失公允
[14:05] Our request comes from my country’s highest level. 这是来自我国最高层级的请求
[14:09] And it is respectfully denied from mine. 我们尊重但不支持贵国的立场
[14:13] Then we will regard this as an act of economic war. 我们会把这视为挑衅经济战争的行为
[14:17] While Wall Street talks up the robust performance of the dollar 华尔街对美元强势表现议论纷纷
[14:20] many commentators look to the U. N. 另一方面评论家
[14:22] And the bitter standoff between the United States and Russia. 担忧现今的美俄僵局
[14:25] The U.S – has the upper hand for now, 大家担心愤怒的的俄国和俄国商人
[14:27] Harper will want you. Just get yourself to Moscow. 将会展开报复…
[14:30] Our Russian partners are hiding accounts from us. 因为美国在联合国投的否决票
[14:32] for the Russian economy of America’s U.N. veto. 将会重创俄国经济
[15:07] Tell him he will need somebody in Moscow. 请他派人去莫斯科
[15:10] – He’ll want you. – No, I’m just an analyst. – 他指定你 – 不 我只是分析师
[15:13] Our Russian partners are hiding accounts from us. 我们的俄国客户正在隐匿帐户
[15:16] It’s all in the data. 东西都在资料里
[15:19] Nobody else understands the data. 其他人看不懂这些资料
[15:21] Harper will want you. Just get yourself to Moscow. 哈柏指定要你 快去莫斯科吧
[15:41] Hello? 有人吗?
[15:47] Jack? 杰克?
[16:22] You home yet? 你在家吗?
[16:57] I bet you looked cute. 你当时一定很可爱
[17:00] overseas, where we see a surprisingly sturdy performance by the dollar; 我们看到美元强扬 守住涨势
[17:05] holding its ground in spite of the Turkish pipeline vote at the U. N. 但美国在联合国赞成土耳其铺设油管
[17:07] And the latest deficit news. Anika, your reaction ? 又有赤字传闻 你的看法是?
[17:10] Well, surprised,pleased certainly but this is extremely unusual behavior by the market. 又惊又喜 这是很不寻常的市场表现
[17:13] Commodities should be moving in the opposite direction of the dollar: 但原物料走势应该相反
[17:17] You’d see a very different direction by investors as well. 投资态势也是反向发展
[17:19] They usually waver from one day to the next… 通常波动从一天之内到下一个
[17:21] Is work okay? 工作还好吧?
[17:24] Yeah. Yeah, it was good. Sorry about that. Yeah. 很好啊 不好意思
[17:29] So, you feel like a movie this weekend? 周末想看电影吗?
[17:33] Sure. 好啊
[17:34] There’s a revival of Sony Wrong Number at the Film Forum. 艺术电影院再度上映”电话打错了”
[17:37] I was thinking that might be fun. 应该很好看
[17:43] Yeah. 应该吧
[17:46] Have you ever seen it? 你有看过吗?
[17:50] You know what I haven’t seen is the waiter for, like,10 minutes. Have you seen him? 我没看到消失的服务生 你有看到吗?
[17:54] No. 没有
[17:55] Okay. So, should we go? 所以要去看电影吗?
[17:58] – Sounds good. – Good. – 听起来不错 – 太好了
[18:00] Yeah. Let’s do it. 就去看电影吧
[18:02] – For you, sir? – Ah. Yeah, the lady will try it. – 您要吗 先生? – 给这位小姐
[18:04] Yes, I will try it. Thank you. 我想试试看 谢谢你
[19:32] Sorokin wants to meet you now. 索罗金现在要见你
[19:50] Ten minutes. 十分钟
[19:52] Yes, Minister. 是 部长
[20:01] I warned them of the outcome at the U.N… 我警告过他们有关联合国的表决结果
[20:07] it was entirely predictable. 根本是可预见的
[20:09] It was a mistake for us to force a vote. 我们不应该强迫投票
[20:15] You started moving assets when the 美国投反对票时…
[20:18] vote went against us, I hope? 你应该早就转移资产了吧?
[20:23] Yes, Minister. 是的 部长
[20:26] You understand the Kremlin must remain entirely distanced. 你要知道政府不能被牵涉其中
[20:32] Anything you activate 你的所有作为…
[20:36] must be self – contained. 必须自己负责
[20:44] Is it the hour for ‘Lamentations’? 耶利米哀歌的行动可以开始了吗?
[20:48] Lamentations? 耶利米哀歌?
[20:50] The Russian government is unaware… 俄国政府对这些行动
[20:53] of any such activity or operation. 毫无所悉
[20:55] But of course. 当然
[21:10] You want to go to Moscow? 你要去莫斯科?
[21:11] I think we have to. 我们非去不可
[21:12] They’re unnamed, uncategorized, scattered all over the world. 这些帐户不具名 无归类 分布全球
[21:15] They’re hidden accounts, Rob. 都是秘密帐户
[21:17] These are just the ones I managed to find. 这些也只是我找到的
[21:19] How did you find them? 你怎么发现的?
[21:21] – You pay me to look. – Not to look that hard. – 你请我做这事的 – 没要你这么仔细
[21:26] Joke. 太荒谬了
[21:28] – You think they’re ripping us off? – I don’t know what to think. – 你认为他们占我们便宜? – 不确定
[21:31] Jesus H. Christ. 天哪
[21:35] You’re the compliance officer. It’s your call, 你是负责稽核的 你来决定
[21:37] but can I ask one thing? 但我可以要求一件事吗?
[21:39] Don’t screw up the most lucrative partnership this company has. 别惹恼了我们最赚钱的客户
[21:44] Please? I’m not kidding. 可以吗? 我是认真的
[21:46] Viktor Cherevin is completely unpredictable. 维克多奇瑞文非常捉摸不定
[21:49] And it’s Russia. 而且那是俄国
[21:51] Insider trading is legal over there. It’s the Wild West. 内线交易在俄国并不违法 无法可管
[21:54] They’re still ideologues, but the new ideology is money. 他们还是意识形态至上 但换成拜金
[21:57] They’re not a country, they’re a corporation. 他们不是一个国家 而是一家企业
[21:59] Which is why we’re there in the first place. 这就是为什么 我们把那里摆在首位
[22:00] – I know, don’t rock the boat. – It’s not a boat. – 我知道 别打翻船 – 这不是一艘船
[22:02] It’s a goddamn luxury yacht and we’re all on it together. 这是豪华游艇
[22:05] So, don’t fucking sink us. 大家在同一艘船上 别害了大家
[22:08] – Why don’t you want me to come? – you’d be bored out of your mind. – 为什么不带我一起去? – 你会无聊
[22:11] It’s Moscow. How would I be bored? 那是莫斯科 哪会无聊?
[22:13] I’ll be working the whole time. 我会一直工作
[22:16] What about Paris? 那巴黎怎么样?
[22:18] – What about Paris? – Well, it isn’t boring. – 巴黎怎么样? – 那边不无聊
[22:20] And you won’t be working. 你在那里也不用工作
[22:22] They owe me a long weekend. You can meet me there when you’re done. 我排个长周末 你出差完来巴黎找我
[22:28] What do I have to do to take a vacation with you? 我要怎么做 你才愿意跟我度假?
[22:31] You can marry me and call it a honeymoon. 嫁给我 我们就去度蜜月
[22:33] Why didn’t you tell me about the movie? 为什么不跟我说实话?
[22:36] What? 什么?
[22:38] Sony Wrong Number. You’d already seen it.There was a stub in your pocket. 你看过”电话打错了” 口袋有票根
[22:42] You went through my pockets. 你搜我的口袋?
[22:44] I folded your pants because you throw them on the floor and what I asked you… 你把裤子丢在地上 我把它折好
[22:47] Why won’t you just marry me, Cathy? 你为什么不嫁给我?
[22:50] Are you having an affair? 你有外遇吗?
[22:52] Oh, God, no. No.Is that what this is? Is that what you think? 天哪我没有 你真的那么想?
[22:56] – Who did you see the movie with? – By myself. – 你跟谁看电影? – 我自己
[22:59] I’m a compliance officer. I do everything by myself! 我是稽核人员 我做什么事都一个人
[23:03] It was a 1:45 show. 我只是趁午休去看
[23:05] I couldn’t stare at the goddamn computer screen any more. 看完我已经 没办法再盯着电脑荧幕了
[23:06] You know what? If the job isn’t right for you, Jack, maybe it’s time to move on! 如果这份工作不适合你 那就换工作
[23:24] Paris. 巴黎
[23:26] You and me. 就我们两个
[23:29] Okay? 好吗?
[23:54] Dr. Ryan. Embee Deng. 莱恩博士 我是安比邓
[23:55] Private security for Cherevin Group. 奇瑞文集团的私人保全
[23:58] I’m your protective detail. 我是你的保镳
[24:00] I need a bodyguard? 我需要保镳?
[24:03] Think of me as your fancy driver. 把我当做专业司机就好了
[24:10] – Where are you from, Embee? – Uganda. – 你来自哪里 安比? – 乌干达
[24:12] Cherevin only hires foreigners for security. 奇瑞文只雇用外国人做保全
[24:15] That way they know we’re not FSB. 才能确保我们不是联邦安全局的人
[24:19] Good afternoon, good afternoon. 午安
[24:29] This way, Mr. Deng. 这边 邓先生
[24:47] Wow, St. Basil’s Cathedral. Beautiful. 圣巴索教堂好美
[24:50] It looks like ice cream. Ice cream top. 很像冰淇淋的顶部
[24:59] The Kremlin. 克林姆林宫
[25:00] Yes, yes. 没错
[25:03] Ah, you speak some Russian. 你会说俄语
[25:08] You go and register. I’ll help you upstairs with the bags. 你先去登记 我帮你拿行李
[25:11] – No. That’s okay. I can get it from here. – I’m supposed to check the room. – 不用了 我自己来 – 我要检查房间
[25:14] Okay. 好吧
[25:17] Welcome, Mr. Ryan. 莱恩先生 欢迎光临
[25:20] – Just your signature, please. – All right. – 请在这里签名 – 好的
[25:37] Mr. Cherevin hopes the room will be to your satisfaction. 奇瑞文先生希望你满意这个房间
[25:46] Ah, yes. And the view is second to none. 这里的视野是莫斯科最棒的
[25:51] Wow. 哇
[25:56] It’s magnificent! 太美了
[29:11] This is Cornerback. I have a situation. 我是角卫 这里出了点状况
[29:12] You have 85 seconds. 你有85秒
[29:14] – I need help. – Category? – 我需要协助 – 哪一种等级?
[29:16] – Somebody tried to kill me. There’s a body. – Are you intact? – 有人想杀我 他死了 – 你有受伤吗?
[29:18] Close enough. 差一点
[29:20] Location? 地点?
[29:22] Cornerback? 角卫?
[29:24] The Grushnitsky Hotel, Moscow. 莫斯科克鲁希斯基饭店
[29:30] 15 to 20 minutes. 15至20分钟
[29:32] Maintain the room. Wait for two rings, then exit. 待在房间 听到两声铃响才离开
[29:35] Go quiet until 21:30 local 保持低调直到晚上9点半
[29:38] and surface at location Gamma. 再前往地点G
[29:40] Contact bench at the base of the stairs. 联络人在阶梯底下的长椅那里
[29:43] I don’t remember where that is. 我… 我忘记在哪了
[29:47] Confirm. 请确认
[29:48] I heard you, I just don’t remember the address, okay? 我听得到 只是不记得地点了
[29:51] I’m just an analyst. I only did three weeks at the Farm. 我是分析师 我只受训三个礼拜
[29:54] You are breaking protocol, Cornerback. 你正违反程序规定
[29:56] I’m out of my goddamn element is what I am.I just need the address. 我从来没有碰过这种状况
[30:00] Go back to your room and stay there until the phone rings twice. 回到房间 待在那里直到两声铃响
[30:03] Then leave quickly and quietly. 然后尽快离开 保持低调
[30:05] Keep out of sight until 9:30 local time. 当地时间9点半再现身
[30:07] Then, go to Staraya Square, the steps. 前往史塔拉亚广场的阶梯
[30:09] Your contact will be on the bench. 联络人会在长椅那里等你
[30:12] Cornerback? 角卫?
[30:13] Yeah. 是
[30:15] You’re a Marine.t’s the reason you’re still alive right now. 你是陆战队员 这是你还活着的原因
[30:18] Remember your tradecraft and you’ll be fine. 牢记你的训练 你就会没事
[30:23] Thank you. 谢谢
[30:25] Time ‘s up. 时间到了
[32:07] Hey, I was just about to call you. 我正要打电话给你
[32:09] Hey.Yeah, I only landed a couple hours ago, so… 我几个小时前才刚到 所以…
[32:12] Oh, good. I’m not trying to hassle you, I just… 到了就好 我不是来烦你的
[32:15] I just wanted to make sure the trip was okay. 我只想确认你是否平安
[32:18] Yeah. Yeah, it was, you know, uneventful. 没事 我平安无事
[32:21] Well, that’s the best kind. 那最好不过了
[32:23] So, what are you doing now? 你在做什么?
[32:25] I just left the hotel. Gonna… Got to go meet a colleague. 我刚离开旅馆 我正要… 去见同事
[32:30] Anybody interesting? 有遇到有趣的人吗?
[32:32] I don’t think you know him. What are you up to? 你应该不认识 你在做什么?
[32:35] Well, I was just on call for a 48,but Saidelman says 我才值完48小时的班 但塞德曼说
[32:40] that he can cover me for the weekend. 他周末可以帮我代班
[32:43] So I thought, 所以我想…
[32:45] if I got on a plane tonight, I could be in Paris in the morning. 如果今晚上飞机 早上就会到巴黎
[32:49] You think you could get away early? 你可以提早离开吗?
[32:56] Hello? 喂?
[32:57] Yeah, you know, I… 我…
[33:02] I don’t think so, Cath. 我应该不行 凯西
[33:04] I think I’m gonna be tied up longer than I thought. 我需要留在这里久一点
[33:09] I’m not sure I’m gonna be able to make it there at all. 应该去不了巴黎
[33:13] Well, it sounds like you’re having fun. 听起来你真的很忙
[33:16] Look, sweetheart, I’m… 听我说 亲爱的…
[33:19] I’m late and I’m tired. I’m pretty jetlagged. 很晚了 我很累 还有时差
[33:22] Can I give you a call in the morning, my time? 我明天早上再打给你好吗?
[33:24] Okay. 好啊
[33:29] I love you desperately. You know that, don’t you? 我很爱你 你知道吧?
[33:33] Yep. 我知道
[33:35] Don’t lose faith in me. 要相信我
[33:41] Okay. 好
[34:11] You okay? 你还好吧?
[34:15] Sit down. 坐下来
[34:20] You got to pick somebody to trust, Jack. Now, sit down. 你总要选一个信得过的人 坐下来
[34:34] You brought your dog? 你还带着你的狗?
[34:38] Q.P. dog. 它是临演
[34:40] Quasi – Personal. Why else am I out for a walk? 陪我演戏 不然有什么散步的理由?
[34:44] Grabbed it out of somebody’s yard. 从别人院子牵走的
[34:46] They’ll be thrilled when he turns up in the morning. 明天它回家 全家都会很高兴的
[34:52] It’s better they’re shaking afterwards than during. 现在才发抖是好事
[35:02] First person I ever killed, Jack, was innocent. 我杀的第一个人是无辜的
[35:06] – What did he do? – She. – 他做了什么? – 是个女的
[35:11] She didn’t do anything. She was a bystander. 她什么也没做 是路过的
[35:15] Somebody who just… 她只是…
[35:18] Just came up behind me too quick. 突然出现在我身后
[35:21] Jesus. 天哪
[35:23] How do you get over something like that? 你怎么熬过来的?
[35:26] If you’re lucky, you get past it. 只要够幸运就可以撑过去
[35:30] – That’s not the same thing. – No, it isn’t. – 这是两码子事 – 对
[35:33] Now talk me through your very scary memo, 解释给我听你那份恐怖的调查报告
[35:36] but keep in mind I don’t have your Ph.D. 但说得浅白一点 我可没有博士学位
[35:42] Two weeks ago, I noticed a series of accounts 两周前我从俄国客户的资料
[35:44] in our Russian partner’s records 发现好几个帐户…
[35:46] to which our company’s computers are denied access. 拒绝我们存取资料
[35:49] Massive currency accounts, 这些金额庞大的货币帐户
[35:52] all in U.S. Treasuries. 都买美国债劵
[35:55] Cherevin’s made a total commitment to U.S. dollars 奇瑞文集团独钟美金
[35:58] when there’s been a hurricane in the Gulfand a string of negative economic reports. 不顾波湾危机以及负面经济报告
[36:03] What does it mean? 什么意思?
[36:05] It’s external sterilized intervention. 这是来自国外的冲销式干预
[36:06] Like I’m an idiot, please? 把我当成白痴好吗?
[36:08] The dollar should be going down, but it’s up. 美元应该贬值的 却不断升值
[36:12] A few cents every day, the past week. 上个礼拜每天升值几分
[36:15] I think they’re propping us up. 我猜他们正在炒作美金
[36:17] Why? 为什么?
[36:21] I think there’s a coordinated plot within Russia 这是俄国内部有人计划好的阴谋
[36:25] to collapse the dollar and crash the U.S. economy. 想让美金暴跌 重创美国经济
[36:27] And it’s going to happen soon. 我想就快发生了
[36:30] It’ll be timed to follow a terrorist attack on U.S. soil. 一定会在美国本土遭受恐怖攻击之后
[36:34] No, that’d be crazy. The Russians would lose as much as anybody in a collapse. 不可能 经济崩盘下俄国也会惨赔
[36:37] No. No, no, no,the Chinese will lose more. 不 中国会损失最多
[36:40] And once the Russians start to sell, 只要俄国人开始抛售美金
[36:42] the rest of the world is gonna dump every dollar they have. 其他人也会跟着抛售
[36:47] All right, let’s say it’s happened. 好吧 假设真的发生
[36:49] Let’s say you’re right.What’s the aftermath? 假设你猜对了 会怎么样?
[36:52] They’ll recover. 他们的经济会恢复
[36:54] We won’t. We don’t have their oil reserves. 但我们不会 因为石油储备没他们多
[36:58] We’re looking at the Panic of 1837,the Panic of 1893, 我们会像1837与1893年的大恐慌
[37:01] the Soviet Famine of 1932. 1932年的苏联饥荒
[37:03] Hyperinflation 恶性通货膨胀
[37:05] – Bread lines. Rioting. – I know, I get it. – 排队领救济品 暴动 – 好 我懂了
[37:09] And at first, though, they’ll call it the American crisis, 刚开始我们还能称之为美国危机
[37:11] but within about six weeks, they’re gonna start calling it what it is. 六个礼拜后 我们只能说实话
[37:17] The Second Great Depression. 第二次大萧条
[37:21] The attack and the sell – off have to be timed to each other. 恐怖攻击和抛售美金的时机要算好
[37:25] A massive series of transactions like that 这种大规模抛售计划会预先计划好
[37:27] have to be programmed in advance and stored in Cherevin’s system. 储存在他们的系统里
[37:30] Once I start the audit, I can get the date 只要开始稽核
[37:31] and time of the attack down to the minute. 我就可以掌握恐怖攻击的时间点
[37:41] You stick to the scheduled audit tomorrow. 明天的稽核计划不变
[37:44] Everything official, everything in public. 只要一切照规矩 在公开场合进行
[37:46] You’ll be fine. 你就不会有事
[37:49] I need for you to be fine. 我还需要你的帮忙
[37:53] Your room should be clean by now. 你的房间已经清理好了
[37:55] We’ll put a watch on it. 我们会安排监视
[37:58] I drowned him. 我把他淹死的
[38:02] In about that much water. 才这么多水
[38:08] You know, you sold this as an office job. 你跟我说这只是一般的办公室工作
[38:20] You’re not just an analyst any more. 你再也不只是分析员了
[38:24] You’re operational now. 你现在已经是外勤探员
[40:47] We will avenge our mother Russia. 我们将为祖国俄国报仇
[40:50] You will avenge our family. 你将为我们家族报仇
[40:52] America will bleed. 美国将会血流成河
[40:55] Good luck, Aleksandr. 祝好运 亚力山卓
[41:21] Everyone is in place, sir, in America and in Moscow. 美俄两边的人都准备好了
[41:24] Let it begin. 那就开始吧
[42:05] Hi. Jack Ryan to see Mr. Cherevin. 你好 杰克莱恩来见奇瑞文先生
[42:08] – One moment, please. – Dr. Ryan? I’m Katya, – 请稍等 – 莱恩博士吗? 我是助理凯雅
[42:11] Mr. Cherevin’s assistant. He’s expecting you. 奇瑞文先生正在等你
[42:47] I may be here a few days. Will I get my own card? 我会待个几天 可以给我一张卡吗?
[42:50] As a foreign guest, you’ll need to be accompanied. 外宾必须随时有人陪同
[42:54] You understand? 可以谅解吗?
[42:56] Of course. 当然可以
[43:27] Viktor Cherevin. 我是维克多奇瑞文
[43:29] Jack Ryan. 我是杰克莱恩
[43:30] – How was your flight? – Fine, thank you. – 一路上还好吗? – 很好 谢谢
[43:34] And the jet lag? 有时差吗?
[43:38] That first night can be brutal. 第一晚通常很难熬
[43:42] I survived. 我熬过来了
[43:44] That’s a nice painting. Napoleon at war. 很棒的画 拿破仑战争
[43:48] So, you know your history. 你很了解自己的历史
[43:50] What can I do for you? 有什么可以帮忙的?
[43:52] Routine audit. 例行稽核
[43:54] So routine it couldn’t be done from New York? 例行稽核在纽约做不来吗?
[43:57] Not when you’re concealing accounts from us. 当你们在隐匿帐户就做不来
[44:02] You Americans like to think of yourselves as direct. 你们美国人自以为直接
[44:06] But I wonder if perhaps you are just rude. 也许你们只是粗鲁
[44:10] You Russians think of yourselves as poets, 俄国人自以为浪漫
[44:12] but perhaps you’re just touchy. 也许你们只是太敏感了
[44:19] Nothing here is concealed. Only secured. 没有帐户被隐匿 只有被保护
[44:24] Excuse me. 不好意思
[44:29] I hope I can count on full access to your account files? 我希望能查阅你们所有帐户资料
[44:33] You won’t need it. 不用麻烦了
[44:35] I ordered the companies which concerned you, quite unnecessarily, I might add, 你多虑了 你关心的那些公司…
[44:39] to be sold, at a profit. 都已经卖掉了 还大赚一笔
[44:40] Your firm’s percentages are detailed in this report.The funds were transferred this morning, 贵公司的佣金都在报告里 交易是…
[44:44] too late, alas, to stop you from getting on your flight. 今早完成的 来不及阻止你上飞机
[44:47] So, you see, an audit would be quite without purpose at this point, Mr. Ryan. 所以现在稽核根本没有意义
[44:52] I SSS. 我懂了
[44:55] Partnerships are delicate, Mr. Ryan. 合作关系必须小心经营
[44:58] Sometimes, they end violently. 弄到反目成仇就不好了
[45:01] Dimitri Lemkov, our head of security. 我们的安全总长德米崔兰科夫
[45:04] Jack Ryan. 我是杰克莱恩
[45:08] I’m sorry you had to come all this way for nothing, Mr. Ryan. 抱歉让你远道而来却一无所获
[45:16] I hear the finest restaurant in Moscow is across the street. 我听说莫斯科最棒的餐厅就在对街
[45:24] In honor of our partnership and to, quite frankly, 为纪念我们的合作关系 老实说…
[45:27] apologize for my mistake, 我想为自己的鲁莽道歉
[45:30] perhaps I could take you to dinner. 可以请你吃饭吗?
[45:33] No. 不可以
[45:36] But I’ll take you. 但我可以请你
[45:38] And I insist my driver pick you up from your hotel. 我会派司机去饭店接你
[45:41] Moscow can be very dangerous. 莫斯科还满危险的
[45:43] Our own man, for example,who collected you from the airport.Embee. 像我们派去接你机的安比
[45:48] We are very concerned. He has simply disappeared. 他人间蒸发了 真的很担心他
[45:51] I’m sorry to hear that. 我很遗憾听到这个消息
[45:53] No doubt he will turn up in a day or two, 我想一两天后
[45:55] hung – over and remorseful. 他又会懊悔不已的出现 还一脸宿醉
[45:58] Will your wife be joining us tonight? 夫人今晚也会出席吗?
[46:03] I’m not married. 我未婚
[46:05] I was just told that she had arrived at your hotel. 听说她才刚到你的饭店
[46:10] My girlfriend. 她是我女朋友
[46:12] Even better, and our little secret. 那更好 这算是我们的小秘密
[46:15] You’re having fun with me. 你在开我玩笑
[46:17] Not nearly enough. Bring her along tonight. We won’t go othenwise. 没有 把她带来 否则取消饭局
[46:20] I’ll be sure to ask. 我会问她
[46:22] A pleasure to have met you both. 很荣幸可以见到你们
[46:31] He’s dangerous. 他很危险
[46:55] I lost him. 我跟丢了
[47:06] You’re done already? 你完成任务了?
[47:07] – He’s outplayed us. – You didn’t get anything? – 他更高招 – 你什么都没拿到?
[47:11] Nothing. Not one thing. 对 什么都没有
[47:14] He sold all the assets. 他卖掉所有相关资产
[47:17] He probably moved them to other shell companies. 大概转移到其他人头公司
[47:19] But I can’t audit what they technically don’t own. 我无法稽核技术上不属于他们的公司
[47:22] All right. We still need the algorithm. 我们仍然需要那演算法
[47:26] Yeah. I invited him to dinner. 我邀他共进晚餐
[47:29] The restaurant is across the street from his building. 餐厅就在公司对面
[47:33] What if we… 我在想…
[47:36] What if What? 你在想什么?
[47:37] – I don’t know. – What, Jack? – 我不知道 – 什么?
[47:39] Well, what if we… 如果我们…
[47:40] – You wanna break into their system? – Yeah, I think someone should. – 入侵他们的系统? – 我们应该要
[47:42] – You think we can? – Yeah… I don’t know. – 你觉得我们做的到? – 我不确定
[47:44] Put it up, the restaurant. 找出餐厅平面图
[47:46] The orders to sell the dollar would be 抛售的命令会被加密储存在…
[47:49] encrypted on the computer of the security director. 安全总长的电脑
[47:50] Dimitri Lemkov? 德米崔兰科夫?
[47:52] Former FSB. 前联邦安全局成员
[47:54] We can’t break into his office.It’s secured six different ways. 不能进他的办公室 一堆防盗系统
[47:57] So, what about the office next to his? 隔壁办公室呢?
[47:59] Well, that’s Cherevin’s. 那是奇瑞文的办公室
[48:01] Can we get into that? 我们进得去吗?
[48:02] Maybe someone could if they had his access card. 如果有人… 可以拿到他的感应卡
[48:06] We’re developing a security guard, but we don’t have him yet. 我们尝试买通一位保全 但还没成功
[48:09] Well, develop harder. 那就加把劲
[48:13] He drinks, right? 他喝酒吗?
[48:14] Like a Russian. 俄国老都一个样
[48:16] Also chases women. The more married, the better. 也喜欢把妹 有夫之妇更好
[48:22] Okay, tell your guy once he’s in there, 告诉你的人 他进去以后必须…
[48:25] he needs to enable all encrypted financial sell order packages. 取得所有加密的金融卖出资料
[48:29] Tell him to look for dark pool algorithms. 从中找出暗盘演算法
[48:31] And if your guy, if the guy… 如果你的人 他…
[48:38] I’m the guy, aren’t I? 那个人就是我吧?
[48:41] Yeah. You’re going to be great. 对 你会成功的
[48:44] But you’ve got another problem, Jack. 但你还有别的麻烦
[48:57] So I dropped everything,and I called in every favor that I knew 我放下所有事情 动用所有的关系…
[49:02] and I spent four hours at the consulate begging for a visa. 还花了四小时请求领事馆发签证
[49:05] You know, I wanted to make this grand gesture. 我想表达我的心意
[49:09] I wanted you to see what you meant to me.So, I’m here. 让你知道你对我多重要 所以我来了
[49:14] And you have to say something. 你总要说些什么吧
[49:17] Well, maybe it’s… Maybe it’s awful or hurtful or shameful. 也许我会难过 受伤或无地自容
[49:22] I don’t know. But you have to talk to me. 我不知道 但你必须说说话
[49:27] You can’t let me think that I’m crazy any more. 不要再让我以为自己疯了
[49:31] Because now I know that I’m not. 因为我知道我没有疯
[49:35] Just talk to me. 跟我说说话
[49:39] Will you meet me halfway? 你愿意让步吗?
[49:53] I’m in the CIA. 我在中情局工作
[49:58] Thank God. 感谢上天
[50:04] I thought you were having an affair. 我以为你有别人了
[50:13] Is everything in place? 一切办妥了吗?
[50:14] Yes, Mr. Cherevin, our asset in the U.S. has been contacted. 是 已连络上我们在美国的人了
[50:17] He’s prepared? 他准备好了吗?
[50:18] Yes, sir. Merely awaiting your order. 准备好了 就等你命令
[50:21] We will strike… tomorrow. 我们明天行动
[50:24] Very well, sir. Sell orders have all been entered. 好的 卖单都已经准备好了
[50:29] It’s time. 时候到了
[50:31] We will activate our asset immediately. 我们会即刻启动卧底
[50:43] And this must be Aleksandr. 这位想必是亚力山卓
[50:46] The prodigal returns. 浪子回头了
[50:48] He may not be a regular churchgoer, 他或许没有上教堂的习惯
[50:49] but he’s a good man, my son. 但我儿子是一个好人
[50:51] He just turned 21. 他刚满21岁
[50:53] And he already has a job at the auto plant. 在汽车组装厂上班
[51:07] It was stupid to mention the job. 不应该提有关工作的事
[51:10] A real mother would. 真的妈妈当然会说
[51:12] It wasn’t necessary. 说多错多
[51:15] Today’s reading is from the Book Of Lamentations… 今天要谈的是”耶利米哀歌”
[51:18] chapter 2, verse 2… 第二章第二节
[51:20] Lamentations. 耶利米哀歌…
[51:26] We’ve been activated. 我们被启动了
[51:29] Thank God. 终于开始了
[51:31] He has torn down the strongholds 祂发怒倾覆犹大民的保障
[51:34] of the daughter of Judah. 使这保障坍倒在地
[51:36] He has brought her kingdom… 祂辱没这国…
[51:38] and its princes down to the ground in dishonor. 和国的首领
[51:51] The timing of the attack has been brought forward. 攻击的时间提前了
[51:53] Hey. 我们今晚离开
[51:56] Take nothing with you. 什么都不要带
[52:05] There is one loose end to tie up first. 我要先解决一件事
[52:18] Playing the hottest music in Detroit.Feel the heat now. 底特律最热门的音乐就在这里
[52:48] Excuse me. 不好意思
[52:50] You look kind of lost. 你是不是迷路了
[53:19] So, I’ll have to keep him busy at the table for what? 所以我必须把他留在餐桌那里?
[53:23] Ten minutes? To be on the safe side? 10分钟就够了吗?
[53:25] What are you talking about? You’re not going. 胡说什么? 不用你去
[53:26] You said he insisted I come to dinner. 他坚持要我去
[53:27] – It’ll look suspicious if I don’t show up. – No, no, it won’t. – 我不去会让人起疑 – 不会的
[53:30] She’s right, Jack. 她说得对
[53:31] – To him, something will be off. – You’re not involving her in this. – 他会感觉苗头不对 – 别拉她进来
[53:34] You involved me in this by not telling me. 都因为你我才被牵扯进来
[53:35] You got to get her out of here.Send her home. 你必须安排她离开这里 让她回家
[53:37] Well, what are you gonna tell Cherevin? That I’m homesick? 你怎么交待? 说我想家?
[53:39] These are dangerous people, Cathy. You cannot be here. 这是很危险的 你不该参与的
[53:41] If you’d told me who you really were, I wouldn’t be. 如果你早说实话 我就不会来这里
[53:43] I took an oath! 我发过誓
[53:45] I took an oath. 我发过誓
[53:46] I couldn’t tell you unless we were married. And you wouldn’t marry me! 除非我们结婚 否则不能告诉你
[53:49] That’s why you wanted to marry me, 所以你才想跟我结婚?
[53:50] – so that you could tell somebody that you were in the CIA? – No, of course not. – 就为了告诉我你在中情局? – 当然不是
[53:52] You lied to me for three years and you were good at it. 你骗了我三年
[53:54] I think you actually enjoyed it. 我想你乐在其中吧
[53:56] Can we have a minute, please? 可以让我们聊一下吗?
[53:58] No, you can’t. 不行
[53:59] I would like to talk to Jack alone. 我想和杰克单独谈谈
[54:01] This is geopolitics, it’s not couples therapy. 这是地缘政治 不是感情谘商
[54:07] Do I really have to remind you what’s at stake here, Jack? 有什么风险不用我提醒吧
[54:10] There’s a very real scenario here where we don’t get out of this alive. 我们很有可能不会活着回去
[54:16] Any of us.And neither do a lot of innocent people back home. 在座每一个人 和很多无辜的美国人
[54:20] Now, we had about eight minutes to discuss this little… 本来有八分钟可以讨论
[54:23] This little development. We just used four of them. 我们已用掉四分钟
[54:26] We don’t need you to break into Lemkov’s computer, 你不用入侵兰科夫的电脑
[54:28] just into the office next to his. 只要闯进隔壁办公室就好
[54:31] You plug this into any 220 outlet that shares the same wall with him. 把这个插入两间办公室共用的插座
[54:34] We use the building’s own electrical 我们用建筑物的…
[54:35] wiring to access Lemkov’s hard drive. 电线来存取兰科夫的硬碟
[54:38] How much time will he need to run the program? 驱动程式要花多少时间?
[54:40] Five, six minutes, including movement. 五 六分钟 包含出入时间
[54:43] So the answer to your question, yes. 这回答了你的问题 没错
[54:45] 10 minutes at the table ought to do it. 你要把他留在餐桌上10分钟
[54:49] Au right. 好的
[54:50] You know, we catch a few breaks, we can all be 只要幸运之神多眷顾几次
[54:53] headed home on a plane by midnight. 我们就可以在午夜搭机返国
[54:55] Cherevin will be at dinner in… 55 minutes. 还有55分钟就要与奇瑞文共进晚餐了…
[55:00] Then I should get dressed. 我应该打扮一下
[55:08] I like her. 我欣赏她
[55:10] If Cherevin touches her, I’ll kill him. 奇瑞文敢动她一根寒毛 我就杀了他
[55:13] It’s just dinner, Jack. 只是一顿晚餐
[55:15] The most he can do is look. 他最多也只能看
[55:17] And to be honest, we need him to. 老实说 我还希望他看久一点
[55:47] – Good morning. – Morning. – 早安 – 早安
[55:53] Do you know what happened three years ago today? 你记得三年前的今天发生什么事吗?
[55:56] You agreed to stop wearing cargo shorts? 你答应我不会再穿工作短裤?
[55:59] I did. I did, it broke my heart. 没错 我心都碎了
[56:02] All that storage capacity. Incredible. 那裤子可以放超多东西的
[56:04] Incredible shorts.No, but once I did 万能短裤 但是当我…
[56:08] agree to make pants a part of the new me, 开始改变穿裤子的习惯
[56:10] you finally agreed to go out with me. 你总算愿意跟我约会
[56:13] Well, I couldn’t very well date a patient, could I? 我总不能和病人约会吧?
[56:17] Could you marry one? 那你可以和病人结婚吗?
[56:22] ‘Cause I’m in love with you, Doctor. 因为我爱上你了 医生
[56:33] Oh, my God. 天哪
[56:46] I’d appreciate it if you would wear the ring in public. 我希望你可以当众戴着戒指
[56:53] I left it in the hotel room. 我留在饭店房间里了
[56:57] I know. 我知道
[56:59] I found it. 我拿来了
[57:04] He’s expecting to meet my fiancee. And this is 他期待见到我未婚妻 而这位是…
[57:09] his driver. So please don’t embarrass me. 他的司机 请给我一点面子
[57:44] Ah, the Ryans. 莱恩夫妇
[57:46] Perfect American couple. Welcome. 完美的美国佳偶 欢迎
[57:49] Viktor Cherevin, 维克多奇瑞文
[57:50] my fiance, Dr. Muller. 这是我未婚妻 穆勒医生
[57:52] Dr. Muller, you are so beautiful. 穆勒医生 你真漂亮
[58:09] Lemkov’s headed out. 兰科夫要离开了
[58:17] Jack, it’s show time. 杰克 开始行动
[58:21] I hope you will enjoy the Haut – Brion. 我希望你会喜欢欧布里昂酒
[58:23] It’s a very special wine. 这是很特别的酒
[58:29] You find it amusing. 你觉得好笑
[58:32] – Jack had an early start. – So it seems. – 他来之前就开始喝了 – 看得出来
[58:38] Hey. Can I get another one of these? 可以再开一瓶吗?
[58:40] This is good, Viktor. 这很好喝 维克多
[58:46] Jack has a back injury. 杰克背部受过伤
[58:50] From Afghanistan. 在阿富汗的时候
[58:52] Me, too. 我也是
[58:53] Different time, different empire, same graveyard. 不同的时间与国家 一样是炼狱
[58:56] – My son’s, also. – Sorry to hear that. – 我儿子也是 – 我很遗憾
[58:59] Mujahideen grenade fragment is lodged in my hip to this day. 圣战者的手榴弹碎片还嵌在我的骨盆
[59:04] I wouldn’t think a hand grenade would be the first thing you’d wanna keep on your desk. 我没想过你会用手榴弹当装饰
[59:07] A reminder of a vanquished rival. 做为战胜国的纪念
[59:09] – You lost the war. – But I beat your grenade. – 你们输了吧? – 但赢了你的手榴弹
[59:12] My grenade? 我的手榴弹?
[59:13] One supplied by your CIA. 你们中情局提供的手榴弹
[59:19] Perhaps. 大概吧
[59:20] Perhaps. 大概吧
[59:25] Well, I’m no medical doctor like my illustrious fiancee here, 我不像我优秀的未婚妻是医生
[59:28] but I would recommend a Percocet or three for that hip. 但三颗这个波克西会让你很舒服
[59:31] With a nice, hearty red like this, 配上这些好喝的红酒…
[59:33] you won’t know your own name in an hour. 保证在一个小时内嗨到不行
[59:36] What? Come on, don’t give me that look, Cathy. 别这样看我 凯西
[59:38] I’m not gonna be policed at the dinner table. 我说什么难道还要你管
[59:42] Do you want one? 你要吗?
[59:43] – I think not. – Are you sure? – 不用了 – 你确定吗?
[59:46] Oh, I’m sure. 我很确定
[59:50] You are so attractive like this. 你这样好迷人
[59:52] Chin – chin. 干杯
[59:53] Will you excuse me, please? 我离开一下
[59:59] Jack, I speak no Russian. 杰克 我不会说俄文
[1:00:00] Is it too much to ask to be escorted? 可以陪我去洗手间吗?
[1:00:02] Oh, it’s just the bathroom, Cathy. It’s just the bathroom. 只不过上个洗手间
[1:00:05] – Please. Allow me. – Thank you. – 我来 – 谢谢你
[1:00:07] Nice work, Jack. 干得好 杰克
[1:00:11] I’m sorry. 很抱歉
[1:00:29] I got it. 我拿到了
[1:00:31] Okay. 好的
[1:00:35] Exit. 这是出口哨站
[1:00:37] Snowball is rolling. 兰科夫刚上车
[1:00:40] Okay to go. 可以去了
[1:00:42] Step it up. 加快脚步
[1:00:45] Viktor! 维克多
[1:00:47] Viktor, Viktor, Viktor. Tell me. 维克多 维克多 维克多
[1:00:49] Which would you rather? Pick one. 哪一个好? 让你选
[1:00:52] Either you live in some miserable shithole, you have no money, 一是住在寒酸的狗窝 没有钱…
[1:00:56] but you’re single. 但是单身
[1:00:58] Or you’re rich, you live in some fantastic apartment, 二是你很有钱 住在漂亮的公寓
[1:01:02] but you have to be, good God,you have to be in a relationship. 但是你被他妈的婚姻绑住
[1:01:10] What do you think? 怎么样? 你怎么想?
[1:01:13] – I’ll leave the night to the two of you. – I won’t allow it. – 我先告辞了 – 我不准
[1:01:16] I think one of us needs to take a walk. 不是他就是我需要去透透气
[1:01:20] I think you should consider her suggestion. 你应该听她的
[1:01:39] Please, sit down. 请坐
[1:02:39] He’s in. 他进去了
[1:02:56] You flew all the way to Moscow to surprise him 你专程飞来莫斯科是给他惊喜?
[1:02:59] or to catch him, which was it? 还是来查勤呢?
[1:03:01] That’s a rather personal question. 这是很私人的问题
[1:03:03] Would you prefer impersonal? 难道你喜欢客套?
[1:03:06] I’d rather talk than make chit – chat, wouldn’t you? 与其闲聊倒不如认真对话
[1:03:10] If we’re going to be married, I’d like to know that I can trust him. 如果要结婚 我想确定是否信任他
[1:03:13] Trust. 信任…
[1:03:14] Truth. 真相…
[1:03:16] I think it’s like most opinions, best unexpressed. 很多事情最好不要明说
[1:03:21] You talk like Pechorin. 你的口吻很像彼佐林
[1:03:24] You’ve read A Hero Of Our Time? 你读过”当代英雄”?
[1:03:26] I had a misspent sophomore year. 我大二都在看闲书
[1:03:28] Really? 是么
[1:03:29] I love Lermontov. That Russian romanticism is so 我很爱莱蒙托夫 俄国浪漫主义…
[1:03:33] achingly desperate. 真的绝望到令人心痛
[1:03:35] Desperate, yes. And insatiable. 是很绝望 也很贪婪
[1:04:28] It’s about not aging before your time. 不就是留住青春
[1:04:31] You don’t understand. Aging isn’t the problem. 你搞错了 留住青春不是重点
[1:04:34] Dying the proper way, that is the problem. 死得有价值才是最重要的
[1:04:36] Not if you’ve lived a life without regret. 如果活得无悔无憾就另当别论了
[1:04:38] How on earth does one do that? 有谁可以活得无悔无憾?
[1:04:40] Regret. It piles up around us like books we never read. 遗憾… 多到就像看不完的书
[1:04:44] Well, that’s the past. 那我们不说过去
[1:04:47] Can you live the rest of your life without regret? 你接下来可以过得毫无遗憾吗?
[1:04:49] Yes, perhaps. If I feel I have done something 有可能 只要我觉得我做了…
[1:04:52] truly great for my country. 对祖国真正有贡献的事
[1:04:56] Something my children would have found important. 我的孩子应该也会觉得重要的事
[1:05:02] Would have? 应该?
[1:05:06] You’re incredibly beautiful. 你真的很美
[1:05:09] I hope Jack Ryan realizes how fortunate he is. 杰克莱恩先生在福中不知福
[1:05:14] – Ready. – Okay. – 准备好了 – 好
[1:05:16] Go. 开始
[1:05:34] Okay. 很好
[1:05:56] Lemkov’s on his way back. 兰科夫调头了
[1:05:58] Okay, you’re on the clock.Three minutes, 37. 快没时间了 剩下3分37秒
[1:06:13] Seal the elevators. 封锁电梯
[1:06:14] No one goes in or out. 不准任何人进出
[1:06:17] Find Cherevin now! 马上去找维克多
[1:06:22] How advanced is your cirrhosis? 你的肝硬化有多严重?
[1:06:26] You have a 你的肤色有着…
[1:06:28] yellow tinge to your skin tone. 有点蜡黄
[1:06:32] Spider – web veins on the backs of your hands. 手背蜘蛛状的血管
[1:06:35] You’re stage three, aren’t you? 已经第三期了吧?
[1:06:41] You see? Now we’re talking. 你看得出来? 那就有趣了
[1:06:44] – Excuse me. – No, please take the call. – 不好意思 – 不会 请接吧
[1:06:51] They tell me I have less than three months 我活不过三个月
[1:06:53] but you probably know that because you are clearly a brilliant doctor. 但你是优秀的医生 你应该很清楚
[1:07:09] Jack. 杰克
[1:07:10] Hey Teddy it’s Jack.I’m in Cherevin’s office and I need your help really quick 泰迪 我现在需要你的帮忙
[1:07:12] I’m having dinner with her. 我正在跟她约会
[1:07:14] What? 是么
[1:07:15] Sarah in Arbitrage. 套利部的莎拉
[1:07:17] That’s great. Look, I need a favor, Teddy. 太好了 听我说 帮我个忙
[1:07:20] I’m at Cherevin. I’m having a little trouble accessing 我在奇瑞文这里 我需要…
[1:07:23] a group file code without a partner – level ABA dodge. 美国银行业协会合伙人等级的验证码
[1:07:26] Can you grab Rob for me? 可以帮我找罗伯吗?
[1:07:27] I know he’s in a meeting right now. 我知道他现在正在开会
[1:07:29] For you, the world. 为了你什么都可以
[1:07:34] Jack! 杰克
[1:07:35] Hey, Rob. 罗伯
[1:07:37] You find anything juicy over there? 有发现什么刺激的吗?
[1:07:39] Oh, you know, accounts bullshit,hookers and hotels, same old, same old. 不就秘密帐户 妓女和饭店
[1:07:41] Did Teddy tell you I need that dodge? 泰迪有告诉你我要验证码吗?
[1:07:44] I’ll give it to you on one condition. 但是有一个条件
[1:07:46] Shoot. 说吧
[1:07:48] If you get one whiff that FSB is involved in whatever this is, 只要你发现联邦安全局跟这件事有关系
[1:07:52] you run, do not walk, to the nearest airport. 你就冲到最近的机场 记得要快
[1:07:55] They play rough over there, Jack. 他们手段很凶残
[1:07:57] Under two, Jack. Step it up. 不到两分钟 加快脚步
[1:07:59] Understood. Yeah, understood, Rob. 了解了 我知道
[1:08:01] I worry about you, you know. 我很担心你
[1:08:03] Thanks. I appreciate it. Look, I’m a little pressed for time on this end. 谢谢 听我说 我时间不够了
[1:08:06] – Ready? – Yeah. Shoot. – 准备好了吗? – 说吧
[1:08:10] Four… One… 四 一
[1:08:13] Seven. … 七…
[1:08:14] You getting this? 有听到吗?
[1:08:15] One… Eight… 一 八
[1:08:18] Three… … 三…
[1:08:20] Six. … 六…
[1:08:28] Jack? 杰克?
[1:08:30] We’re in. 进去了
[1:08:31] I’m not there yet. How we doing? 时间还够吧?
[1:08:33] Okay, unless he ran the red lights. 还够 除非他闯红灯
[1:08:37] Back on site. 他回来了
[1:08:38] He ran the red lights. Get out. 他闯了红灯 快离开
[1:08:53] Got it! Got it! 找到了
[1:09:05] Jack? You got trouble. 杰克? 你有麻烦了
[1:09:08] Oh, my God. 天啊
[1:09:12] Oh, my God. 我的天啊
[1:09:14] Main elevator is N.G. 主电梯不用想了
[1:09:16] We ‘re working on another exit. 我来找别的出口
[1:09:18] I need it now. 我现在就要
[1:09:20] Yep, Yep, Yep – 好好好
[1:09:22] There it is. Private elevator. 有了 私人电梯
[1:09:24] Back of Cherevin’s office. Go. 回到奇瑞文的办公室 快
[1:09:33] Hit the service entrance button – 按侧门出入口专用钮
[1:09:35] Texting you Cyrillic icon now. 我马上传给你字体符号
[1:09:43] There’s an external staircase. 有外部楼梯
[1:09:53] Harper. 哈柏
[1:09:54] Jack. 杰克?
[1:09:57] Jack. 杰克?
[1:09:59] Harper. Harper, can you hear me? 哈柏 有听到吗?
[1:10:01] Damn it. 可恶
[1:10:10] I’m flushed. Must be the wine. 我脸红了 一定是酒精惹的祸
[1:10:12] Or perhaps the company. 也可能是因为我
[1:10:13] – Are you about to misbehave? – Would you like me to? – 在想坏坏的事? – 你希望我坏坏?
[1:10:16] I haven’t decided yet. 我不知道
[1:10:21] Telephone. 电话
[1:11:00] Jack, stop. 杰克 别动
[1:11:07] Hurry up, Jack. He’s got Cathy 快点 他正带着凯西
[1:11:09] and he’s on his way back to the building. 走回办公大楼
[1:11:11] Duck. 蹲下
[1:11:16] Keep moving, Jack. 可以走了
[1:11:18] Staircase is clear to the ground. Go. 楼梯到一楼已经净空 快点
[1:11:22] Control, you’re on. 控制台 换你了
[1:12:02] Cathy. 凯西
[1:12:05] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[1:12:07] Did you enjoy your walk, Dr. Ryan? 散步还开心吗?
[1:12:09] Mr. Cherevin, I have to apologize. I had too much to drink. 奇瑞文先生 对不起 我喝多了
[1:12:12] Excuse me, Doctor! 博士 不好意思
[1:12:13] Yes? 怎么了?
[1:12:15] Viktor. 维克多
[1:12:17] Your wallet, let me see it. 你的皮夹 借我看一下
[1:12:20] What is this? 怎么回事?
[1:12:29] You missed a fascinating conversation I had with Dr. Muller. 你错过了我和穆勒医生的谈话
[1:12:34] I did? What was that? 是吗? 聊什么?
[1:12:36] Things we regret.Let’s you and I have that same talk soon. 一生的遗憾 我们不久也该来聊一下
[1:12:41] You know, we should get home. I am so sorry about tonight. 该回饭店了 今晚真的很抱歉
[1:12:48] Have them followed. 跟着他们
[1:12:55] Get us to Beta. 送我们去B据点
[1:12:57] Copy that. Let’s hit the safe house. 了解 我们先回安身处
[1:12:59] We clean the premises and get the hell out of there. 净空后就走
[1:13:04] I have max – level data coming in for analysis now. 现在传送极机密资料给你分析
[1:13:12] We are tracking them. 我们正在追踪那辆车
[1:13:15] The same old weaknesses, Viktor. 老毛病又犯了 维克多
[1:13:19] Vodka, 伏特加
[1:13:22] vanity, 虚荣
[1:13:25] Women. 女人
[1:13:31] Your son would be ashamed. 你儿子会为你感到可耻
[1:13:38] Ryan has it. 莱恩拿到了
[1:14:20] The algorithm’s uploading to Langley. 演算法正在上传
[1:14:23] – Once we break it down… – It’s tomorrow. – 只要我们破解了… – 是明天
[1:14:27] – What? – The sell order. – 什么 – 卖单的时间
[1:14:29] It’s programmed for 9:06 a.m. Eastern Time. 是明早美国东部时间9点6分
[1:14:31] They’re dumping everywhere. 他们会在全球抛售
[1:14:32] Tokyo, London, Shanghai, a dozen other exchanges. 东京 伦敦 上海等12个地方
[1:14:34] It’s almost two trillion. It’s gonna be a Wipeout. 金额将近两兆 届时就会崩盘
[1:14:37] That’s 18 hours. 还有18小时
[1:14:39] How do we stop it? 我们怎么阻止?
[1:14:41] They’re not gonna flood the market unless the terror attack is successful. 他们不会在恐怖攻击前抛售
[1:14:44] They’d lose everything. 否则会一无所有
[1:14:46] And the attack will be coordinated right before that, 恐怖攻击会在
[1:14:48] 9:00 a.m. tomorrow. 明早9点以前就会准备妥当
[1:15:03] Get down! 趴下
[1:15:07] Go, go, go! 快 快 快
[1:15:08] Albatross, we are compromised at rendezvous Beta.Request immediate backup. 信天翁 我们困在B据点 请求支援
[1:15:21] No! Get off me! 不 放开我
[1:15:23] Get off me! 放开我
[1:15:26] Cathy! 凯西
[1:15:34] Jack! 杰克
[1:16:09] I don’t know what you’re saying. 我不知道你在说什么
[1:16:13] Harper.Harper, can you hear me? Do you have her? 哈柏 听得到吗? 有找到她吗?
[1:16:16] Are you sure she’s wearing it? 你确定她有带着?
[1:16:18] Yes! Of course! I put it on her myself! 我确定 我亲手帮她戴上的
[1:16:19] We played the whole scene for the driver. 我们还在司机面前演戏
[1:16:21] Now where is she? 她现在人呢?
[1:16:29] Got her.It’s working. 有了 收到讯号了
[1:16:32] Jack, send me a ping from yours. 杰克 给我你的讯号
[1:16:36] Southwest on Kashirskoye Shosse. It’s a kilometer from you. 在高速公路上 西南方 距离一公里
[1:16:48] Go! Go! 快 快
[1:17:08] Off the highway. 下高速公路了
[1:17:09] Headed north toward Kuznetsky Most. 往北朝库兹纳基莫斯大街方向
[1:17:11] Third exit ahead of you, due north. 前方第三个出口 正北方
[1:17:32] I hope you enjoyed your meal. 希望你有吃饱
[1:17:42] Cathy. 凯西
[1:17:43] I hope for her sake you have not yet transmitted 为了她 希望你还没有
[1:17:46] the information you stole from me. 外泄资料
[1:17:48] I’m going to find you. I’m going to find you. 我会找到你的 我会找到你的
[1:17:54] How far? 还有多远?
[1:17:55] Nine blocks behind him and closing. 还有九条街 你快追到了
[1:17:59] We haven’t started transmitting yet. I still have the stick drive. 资料没有外泄 随身碟在我身上
[1:18:04] Very good,Jack.Let us hope Cathy and I can believe you. 很好 希望我和凯西信得过你
[1:18:09] If not, I have always found that in these situations 不然 在这种情况下…
[1:18:13] the swiftest results are achieved by working with loved ones. 最快的方法就是拿爱人开刀
[1:18:16] You know I have what you want. Put her on the phone! 我有你要的东西 让她听电话
[1:18:19] Doctor? 医生?
[1:18:22] Talk to your fiance 跟你的未婚夫说话
[1:18:23] Cathy, talk to me! 凯西 跟我说话
[1:18:26] What? You think your… 怎么? 你自以为…
[1:18:29] Silence is in some way heroic? 沉默就算是勇敢吗?
[1:18:36] Cathy! 凯西
[1:18:37] We will do this other way. 我们换个方法吧
[1:18:42] So let me tell you something, Jack. 我告诉你吧 杰克
[1:18:48] If you squeeze a neck just right, 如果掐人脖子的方式对了
[1:18:53] human beings can’t keep their mouths closed. 人就… 无法合上嘴巴
[1:19:00] A light bulb will go into her mouth because in 再放个灯泡到嘴里… 因为…
[1:19:05] Lubyanka and Lefortovo prisons, 我在监狱里学到一件事
[1:19:08] we discovered in torture that vacuum glass explosion 如果让真空管…
[1:19:10] inside mouth causes damage to… … 在口中爆炸可以伤到…
[1:19:15] Soft tissue, to enamel, to bone, … 软组织 珐琅质 骨头…
[1:19:18] and to lungs, also. … 和肺部
[1:19:22] It’s quite a bit of, what do you say, 40瓦特的破坏力…
[1:19:27] havoc for forty watts. 满严重的 你说是不是?
[1:19:30] Hard left coming up.Just two blocks and you got him. 前面左弯 只剩两条街
[1:19:33] – Push it! – I am! – 加快速度 – 踩到底了
[1:19:37] But when you look at this, Cathy, you will know 但当你看到这个 凯西 你会了解…
[1:19:40] and, Jack, you will understand, that I am very serious 杰克 你也会了解我不是在开玩笑
[1:19:43] when I say that I want what you stole from me 当我说交出你偷走的东西
[1:19:45] and I want it now. 我的意思是马上就要
[1:19:51] Do you think Jack will get to you? 你觉得杰克会来救你呢?
[1:19:57] Or do you think he thinks it is a game? 还是他当我在开玩笑?
[1:20:08] You think this is game, Jack? 你觉得我在跟你玩吧 杰克?
[1:20:10] You think 你觉得…
[1:20:11] my country bled for so many years before your feet for game? 我的国家这些年在美国霸权下…
[1:20:23] Cathy! 凯西
[1:20:28] You think my son died for game? 你以为我儿子的死只是游戏?
[1:20:31] You think I will let myself die for nothing? 你以为我会平白牺牲?
[1:20:33] No, it is America 你错了 这次轮到美国…
[1:20:34] that will soon know what it is to have nothing. 去感受一无所有的滋味了
[1:20:38] He’s got to cut back, Jack. 他会绕回来的 杰克
[1:20:40] You can catch him at the corner Run straight ahead. 你可以在转角拦截他 往前冲
[1:20:43] I put bulb in her mouth, Jack! 我把灯泡放到她口中了 杰克
[1:20:46] Now, I have my hand beneath your bitch chin! 现在我的手移到这个贱人的下巴
[1:20:51] And now in moment, I will crush her jaw 下一刻我会推她的下颚 让她…
[1:20:54] so she bites down on it and begins slow and painful death! 闭上嘴巴 享受漫长而痛苦的死亡
[1:20:57] So, I will say it once more, 所以我再说一次
[1:20:59] I want what you stole from me and I want it now! 马上交出你偷走的东西
[1:21:12] Cathy! 凯西
[1:21:19] Come on! Let’s go! 我们走
[1:21:20] – Let’s go. You’re all right. – We need to go, now! – 我们走 没事了
[1:21:22] Keep moving! We need to go! 快走
[1:21:23] The attack is going to happen, Ryan! 恐怖攻击一定会发生
[1:21:25] You can’t stop it. 你阻止不了的
[1:21:28] Jack, we need to get out of here. The police are coming! 该走了 警察快来了
[1:21:30] I got her! She’s in! She’s in! She’s in! 让我来 她上车了
[1:21:32] Turn it on! Let’s move! Let’s move! 快点 我们快走
[1:21:59] Okay. Here’s what we have.Aleksandr Borovsky, 手上的资料说 亚力山卓波罗夫斯基
[1:22:01] AKA Andrew Bernstein, age 23. 又叫安德鲁波恩斯坦 23岁
[1:22:04] Last known address, in Dearborn, Michigan. 他最近的地址 密西根州迪尔本
[1:22:07] Move, move, move! 走走走
[1:22:08] Let’s go! 我们走
[1:22:09] Cover my six! 在后面掩护我
[1:22:12] The location’s burned. They’re up and out recently. 那里已经净空了 他们最近才离开
[1:22:14] – They leave anything? – Ashes and melted plastic. – 有留下什么吗? – 灰烬和融化的证件
[1:22:17] FBI was tipped that he might be a sleeper agent. 联邦调查局早怀疑他可能是卧底
[1:22:22] A sleeper agent who was handpicked.This guy was groomed for it. 精心挑选的卧底 从小培植的
[1:22:26] This is personal. 这是私人恩怨
[1:22:29] Wait a minute. Cherevin’s son. 等一下… 奇瑞文的儿子
[1:22:31] What? 什么
[1:22:32] Last night, Cherevin mentioned something about his son having died. 昨晚奇瑞文提到他儿子死了
[1:22:36] What if he didn’t? 要是他没死呢?
[1:22:37] Cross – referencing Moscow hospital records,coroner’s reports. 交叉比对莫斯科就医纪录与验尸报告
[1:22:40] Got it! Aleksandr Cherevin, age nine. 有了 亚力山卓奇瑞文 9岁
[1:22:43] Apparently died in a drowning accident, 似乎死于2004年6月的…
[1:22:45] June 2004. Cherevin’s own signature is on the certificate. 溺水意外 奇瑞文签署了死亡证明
[1:22:48] Aleksandr Borovsky entered the country in ’04 with his parents. 2004年亚力山卓波罗夫斯基跟着父母入境美国
[1:22:51] Aleksandr Cherevin, age nine, 亚力山卓波罗夫斯基9岁
[1:22:53] and Aleksandr Borovsky, age nine. 亚力山卓奇瑞文也9岁
[1:22:55] They’re the same kid. 这是同一人
[1:22:56] He took a cash advance of $6,000. 他预借六千元现金
[1:22:58] – And then he went black? – Right. – 接着人间蒸发? – 是的
[1:23:00] By now, he could be anywhere. 他目前可能在任何地方
[1:23:10] Hey, AI. Where you been? 亚力 你跑去哪里了?
[1:23:13] You in some kind of shit? 你捅了什么娄子?
[1:23:14] FBI was crawling all over here yesterday looking for you. 昨天联邦调查局找上门来
[1:23:21] Wait. The guy knew that the FBI made his phone. 他知道我们会追踪他的手机
[1:23:24] He would dump it, right? He’d dump it. 他会把它丢掉吧? 他会丢掉
[1:23:26] Michigan Bell. Is there a listing near his house? 密西根电话公司有没有他家附近的名册
[1:23:29] Bear with me. 稍等一下
[1:23:31] Off – site delivery? 外出送货?
[1:23:32] There’s a way into him, I know it.We just got to find it. 总会有线索的 只要仔细找
[1:23:35] All right, drive safe. 好了 注意安全
[1:23:40] That fake death certificate, pull it up again. 我再看看假的死亡证明
[1:23:43] Cherevin couldn’t do this alone. 奇瑞文不可能独力完成
[1:23:46] That second signature right there. 那里有第二个签名
[1:23:48] The attending physician,Mikhail Yureyovich, 主治医生米海尔尤里维契
[1:23:49] emigrated to the U.S. in ’08. 2008年抵美
[1:23:51] Attained U.S. citizenship two years later. 两年后取得绿卡
[1:23:53] Give me his Social Security number. 给我他的社会安全码
[1:23:56] 377 – 31 – 8622. 三七七 – 三一 – 八六二二
[1:23:58] Perfect. You have that? 太好了 你抄下来了吗?
[1:24:01] The doctor served with Cherevin in Afghanistan. 他跟奇瑞文都在阿富汗服役过
[1:24:03] It looks like he’s been subsidized for years by Cherevin’s firm. 他接受奇瑞文集团的补助好几年了
[1:24:06] He’s got at least four offshore accounts. 他至少有四个海外帐户
[1:24:09] Found the pay phone! 找到那支公用电话了
[1:24:10] – Six blocks away. – Let me see. – 离他家六条街 – 我看看
[1:24:12] They ran it, but it didn’t cross with anything. 交叉比对没有任何发现
[1:24:14] All right. All right. Here, here. 这里… 这里
[1:24:16] Someone called a pay phone in Pennsylvania 有人从他家附近的公用电话
[1:24:18] from the pay phone nearest to his house. 打到宾州的公用电话
[1:24:20] Pennsylvania… Pennsylvania… Pennsylvania… Seventeen calls. 宾州… 一共17通
[1:24:23] That’s it! That’s it. That’s it. 就是这个 找到了
[1:24:25] We’re searching for recent nonresidential real estate transactions 去找近期尤里维契所完成的…
[1:24:29] made by Yureyovich. 非住宅房地产交易
[1:24:30] Like a warehouse or storage facility. 仓库或什么的
[1:24:32] Got it. Barn at 211 Swallowsdale Road and same zip code as the pay phone. 有了 有一间谷仓位于史瓦洛戴尔路211号
[1:24:36] Sold six months ago to 邮递区号跟那支公用电话一样
[1:24:38] Dr. Mikhail Yureyovich. All cash. 卖给尤里维契 现金付清
[1:24:42] He’s in Pennsylvania. 他在宾州
[1:24:45] Nobody blows up Pennsylvania, Jack. 没有人会去炸宾州 杰克
[1:24:47] Tom, he’s in Pennsylvania. 汤姆 他在宾州
[1:25:00] You’re going to Pennsylvania. 你去宾州
[1:25:01] That’s right. Get FBI to that barn. 把谷仓位置交给联邦调查局
[1:25:03] I need people there now. Thank you. 请他们马上派人过去
[1:25:17] We still don’t know where the attack’s gonna come, Jack. 我们还不知道他会攻击哪里
[1:25:19] If Borovsky’s on the move, 如果波罗夫斯基已经开始行动
[1:25:20] we need to know where the hell he’s going. 我们就必须搞清楚他要去哪里
[1:25:22] Cell phone triangulation. Where does this guy travel to? 手机三角定位 他去哪里?
[1:25:25] – Where has he gone? – Michigan, Michigan. – 他去过哪里? – 密西根…
[1:25:27] Michigan. He hasn’t been anywhere. 他没有离开过
[1:25:29] Bullshit! We’re not digging hard enough! 胡说 再继续找
[1:25:32] Everybody goes somewhere. 总会去什么地方
[1:25:36] It’s his parents. 他的父母…
[1:25:37] They’re a unit, right? They’re a unit.If he didn’t travel somewhere, 他们是同伙 他没去但他父母可能会
[1:25:41] maybe they did. Where did they go? 可是哪里?
[1:25:42] Did they post pictures online? 他们有把照片贴在网路上吗?
[1:25:44] No, no, no. They wouldn’t do that. They’re too smart for that. 不 不 不 他们不会那么做的 他们太聪明了
[1:25:46] We’re looking for extended family.Look for extended family. 那就找其他亲戚
[1:25:50] Oh, did they hit anybody’s Instagram, Facebook, Hopscotch? Reddit? 他们有用任何社群网站吗?
[1:25:54] Nope, none. 都没有
[1:25:55] Here. Image Locker.An uncle in New York 这里 在纽约的叔叔
[1:25:58] Borovsky’s father 波罗夫斯基的父亲…
[1:25:59] accessed the account from his phone four times, right here. 从手机登入过帐号四次
[1:26:03] Put it up on the main screen. Get it up. 显示在主荧幕
[1:26:07] They’re going to hit Manhattan. 他们要攻击曼哈顿
[1:26:09] Jesus. 天啊
[1:26:11] Our guy never went to New York. 波罗夫斯基没有去过纽约
[1:26:14] He had someone scout it for him.and they posted the pictures 有人帮他场勘 把照片上传…
[1:26:18] so he could plan the attack. 他才有办法筹划恐怖行动
[1:26:28] Wait, wait, stop. 等一下 别动
[1:26:30] Back up. 退回去
[1:26:34] There, that. 那里
[1:26:40] You know that building? 你认得那栋大楼?
[1:26:42] – Jack works there. it’s Wall Street. – Oh, Jesus. – 杰克在那里工作 那是华尔街 – 哦 天哪
[1:26:46] An attack on downtown Manhattan. 曼哈顿市中心会发生恐怖攻击
[1:26:50] I’d say that’d start a panic. 那肯定会造成恐慌
[1:26:59] Get me Harper. 我找哈柏
[1:27:00] Feds just uncovered evidence suggesting he camouflaged a van stolen from work. 现场线索指出他改装从公司偷来的货车
[1:27:04] Discarded tags, auto paint, paint thinner. 找到丢弃的定位标签 车漆和稀释剂
[1:27:18] Tire tracks indicate we’re looking for 从轮胎痕判断是…
[1:27:20] a Ford Econoline, white or blue body, long wheel base. 福特爬山虎 白色或蓝色 长轴车款
[1:27:23] Tell FBI we can be at the site in ten minutes. 告诉联邦调查局我们十分钟内就到
[1:27:26] Dr. Muller, there’s a car to take you home. 穆勒医生 有车送你回家
[1:27:28] An agent will stay with you. 会有一位干员陪着你
[1:27:29] No. Take me to Lennox Hill Hospital. They might need me. 去伦诺克斯山医院 他们可能需要我
[1:27:31] If I don’t make it back… 如果我回不来…
[1:27:33] Look. I will see you tonight. We’re having dinner. 我们今晚一起吃饭
[1:27:35] And we’re gonna split the check. 而且各付各的
[1:27:37] Sir? Excuse me. The chopper is ready. 长官? 直升机准备好了
[1:27:46] Have you been in one since? 出事后还有坐过吗?
[1:27:48] Don’t worry about me. 别担心我
[1:27:51] I haven’t yet. 我还没担心过
[1:28:22] Move! Bomb disposal going in! 动作快 拆弹小组来了
[1:28:27] The market has opened in New York, Mr. Cherevin. 纽约已经开市
[1:28:29] Margin calls from creditors are imminent. 融资保证金快到期了
[1:28:31] Do we sell? 要下单了吗?
[1:28:32] Not yet. 还不到时候
[1:28:34] Please proceed as directed by officers. 请所有人员按以下指示
[1:28:37] I repeat, a total evacuation… 重复一遍 全员疏散
[1:28:40] Jesus Christ. 乱成这样
[1:28:43] Emergency vehicles only 只有紧急车辆
[1:28:45] are allowed access beyond this perimeter: 允许进入此区域
[1:28:50] Emergency vehicles only… 只有急救车辆…
[1:28:52] We got a dozen ESU trucks coming in right now. 十几台紧急救难小组车辆等着进入
[1:28:54] I put the alert out to the FBI and Counterterrorism 已经通知联邦调查局和反恐部门
[1:28:57] to expand the EBU’s search to a 30 – block radius. 把搜索范围扩大到30条街
[1:28:59] No, this isn’t right. 不太对劲
[1:29:01] I repeat, emergency vehicles only are allowed access beyond this perimeter: 这里只开放救援车辆进出
[1:29:22] I want air traffic shut down over the city. 我要关闭这城市的空中交通
[1:29:27] Emergency vehicles only 只限紧急车辆
[1:29:29] are allowed access beyond this perimeter: 允许进入此区域
[1:29:42] Harper! 哈柏
[1:29:44] Harper! 哈柏
[1:29:47] Harper! 哈柏
[1:29:51] Teddy! 泰迪
[1:29:53] Jack! I thought you were in Moscow. 我以为你还在莫斯科
[1:29:55] I was. I need the bike. 我回来了 我借你的机车
[1:29:56] Jack! 杰克
[1:29:59] We recommend immediate execution of sell orders. 我们建议立刻下单
[1:30:02] Wait. 还不行
[1:30:14] Jack. 杰克
[1:30:15] – I got him! – Jack, where are you? – 我发现他了 – 你在哪里?
[1:30:17] It’s a diversion! 这是障眼法
[1:30:18] The painting in Cherevin’s office, 奇瑞文办公室的那幅画
[1:30:19] it’s right out of Napoleon ‘s playbook. It’s Waterloo! 正是拿破仑滑铁卢之战的剧本
[1:30:22] He’s not going to the building,he’s going under it! 他不会进大楼 他会到大楼底下
[1:30:26] Jack? 杰克?
[1:30:39] Jack! 杰克
[1:30:41] I need a cross – section of what’s underneath this building. I need it now. 我需要这栋大楼的地底剖面图
[1:30:59] The greatest upward blast amplification, where would it be? 哪里爆炸威力可以加乘到最大?
[1:31:01] The convection chimney. Here. 对流烟囱 这里
[1:31:03] If the force of the blast is channeled up through it, 如果爆炸力从这里通过
[1:31:05] you’re looking at shock over pressure, 震动所造成的压力
[1:31:05] six or seven buildings come down. 可以炸毁六 七栋大楼
[1:31:08] Jesus. That’s half of Wall Street. 等于半个华尔街
[1:31:56] Let’s get this thing up! 把它撬起来
[1:31:58] Come on, clear the area! We got to move! 快 清除区域 我们要加快了
[1:32:00] Open it. 打开它
[1:32:02] Secure the ropes. We’re going down! 要下去了
[1:32:33] Oh, God, no. 天哪 不会吧
[1:32:42] Trading is about to be suspended in New York. 纽约即将停止交易
[1:32:45] Mr. Cherevin, we need to act now. 奇瑞文先生 我们必须下单了
[1:32:48] Please… Aleksandr. 快点… 亚力山卓
[1:33:25] Where are you, Jack? I’ve got people coming to you! 你在哪里? 我派人过去
[1:33:35] We got nothing here, Harper! 这里什么也没有 哈柏
[1:33:46] The sell – off’s programmed for 9:06, that’s two minutes from now. 他们计划9时6分抛售 还有两分钟
[1:33:50] Harper, we’re not talking about 10 or 15,000 people.More like 100,000. 这关乎数十万计的性命
[1:33:53] Just get me a clear path to the water! 帮我净空一条路直达河边
[1:33:55] Head north on Front Street. 沿着前街往北走
[1:35:49] Sorokin wants to meet you now. 索罗金现在要见你
[1:36:10] It was always for Russia. 我一切都是为了祖国
[1:36:13] So is this. 这也是
[1:37:24] YOU didn’t pick this life. I did. 这不是你要的生活 是我选的
[1:37:32] But I picked you. 但我选择了你
[1:37:37] I can’t even kiss you. 我连亲你也不行
[1:37:39] – Yeah, you can. – That side? – 可以呀 – 这一边?
[1:37:41] – It doesn’t hurt that much. – Really? You sure? – 其实不会很痛 – 真的? 你确定?
[1:37:59] Commander Harper? Dr. Ryan? They’re ready for you. 哈柏中校? 莱恩博士? 他们在等你
[1:38:04] Direct. Clear. 记得要直接 简洁…
[1:38:07] Concise. If he doesn’t ask, he doesn’t want to know. 扼要 如果他没问 他就是不想知道
[1:38:12] Okay. 知道了
[1:38:15] Any way you can get that boy – scout – on – a – field – trip look off your face? 你那像去郊游的表情可以收起来吗?
[1:38:19] Not a chance. 没办法
[1:38:24] That’s what I like about you. 我就是喜欢你这样
[1:38:32] Harper, when do you ever sleep? 哈柏 你都不用睡觉的吗?
[1:38:34] You know what, don’t answer that. 我喜欢你做事 让我一点都不用操烦
[1:38:36] I kind of like the idea that you don’t. Let me keep thinking it. 你不睡我比较安心 让我继续猜吧
[1:38:42] And what’s your name, son? 年轻人 你叫什么名字?
[1:38:44] Ryan, Mr. President. Jack Ryan. 莱恩 总统先生 我是杰克莱恩
2014年

文章导航

Previous Post: high crimes(一级重罪 极度重罪)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wander(万德镇)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号