英文名称:Between Worlds
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:10] | Hey. Hey, Larry, look. | 拉里 听着 |
[03:14] | I’m sorry I got behind. | 抱歉我迟交房租了 |
[03:16] | You said that last month. | 你上个月也这么说 |
[03:18] | Well, business has been slow this past year, | 今年以来生意不太好 |
[03:22] | but it’s starting to pick up, and when I get back, | 不过开始有点起色了 等这趟我回来 |
[03:27] | I got at least three jobs lined up, | 至少还排了三个活 |
[03:29] | so–so can’t you just cut me some slack? | 你就行行好放我一马吧 |
[03:33] | We did that last month and the month before that. | 上个月和上上个月已经放过你了 |
[03:36] | What can you pay me now? | 你有多少能拿来交 |
[03:39] | Nothing. I’m tapped. | 什么也没有 我没钱了 |
[03:43] | Well, I can’t help you. | 我帮不了你 |
[03:45] | Wait. Larry. | 等等 拉里 |
[04:13] | Been a while, Joe. | 好久不见 乔 |
[04:16] | How’s business? | 生意怎么样 |
[04:18] | Just ring it up, Ricardo. | 赶紧收钱吧 里卡多 |
[04:24] | Can I interest you in our dessert cart? | 要来点甜点吗 |
[04:26] | Keep the change. | 不用找了 |
[05:12] | You don’t understand. | 你不明白 |
[05:13] | We don’t hurt women down South. | 我们南方人绝不会打女人 |
[05:15] | Oh, please stop! Stop! | 求你别打了 住手 |
[05:17] | You all right? | 你没事吧 |
[05:19] | Stop! Please stop! | 住手 求你别打了 |
[05:20] | Next time, why don’t you wrestle a man gator? | 下次你不如找条鳄鱼打一架 |
[05:23] | Stop! Oh, shit. | 住手 该死的 |
[05:28] | What did you do? | 你都干了些什么 |
[05:29] | I saved you. | 我救了你 |
[05:30] | No, you screwed it up. | 不 你把事情搞砸了 |
[05:37] | Hey, buster, the State Troopers are coming. | 这位大姐 州警就要来了 |
[05:40] | I’m gonna need you to explain what just happened. | 你得帮我解释发生了什么 |
[05:42] | Okay. | 好吧 |
[05:44] | – Hello. – You hear me? | -喂 -你听到了吗 |
[05:47] | Speaking. Yes. W-When? What– | 说吧 对 什么时候 什么… |
[05:49] | Oh, thank God. Thank you so much. | 谢天谢地 太谢谢你了 |
[05:51] | Okay. I-I will be there as soon as possible. Yes. | 好 我 我尽快过去 对 |
[05:55] | My daughter’s out of the coma, but it’s still touch and go. | 我女儿从昏迷中醒来了 不过情况还是很危险 |
[05:58] | What? Coma? | 什么 昏迷 |
[06:02] | Wake up! | 醒醒 |
[06:04] | Look, you want some No-Drowsy? | 要来一片醒醒神吗 |
[06:06] | No. No, no, no. | 不 不用了 |
[06:08] | Caffeine is a vasoconstrictor, | 咖啡因能收缩血管 |
[06:10] | keeps the blood vessels from opening back up. | 预防血管扩张 |
本电影台词包含不重复单词:832个。 其中的生词包含:四级词汇:88个,六级词汇:40个,GRE词汇:55个,托福词汇:72个,考研词汇:105个,专四词汇:77个,专八词汇:16个, 所有生词标注共:188个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:19] | Do you have kids? | 你有孩子吗 |
[06:21] | Do I have kids? | 我有孩子吗 |
[06:26] | I don’t know. Family? | 我不知道 你有家庭吗 |
[06:33] | Wife and daughter. You like? | 有妻子 还有一个女儿 怎么样 |
[06:35] | Oh, beautiful. | 美好的一家 |
[06:37] | Oops! They’re dead. | 可惜 她们都死了 |
[06:40] | That’s terrible. | 太可怕了 |
[06:42] | I mean I’m sorry. | 我的意思是 我很遗憾 |
[06:45] | Well, I-l have an 18-year-old daughter. | 我有个18岁的女儿 |
[06:47] | Her name is Billie, and this morning, | 她叫比利 今天早上 |
[06:49] | she had a terrible accident. | 她遭遇了一场严重的事故 |
[06:53] | I got the call, like, an hour before you showed up. | 遇到你的一个小时前 我接到了电话 |
[06:56] | What the hell does that have to do with getting strangled? | 这他妈又跟你被掐脖子有什么关系 |
[07:01] | Look, I don’t expect you to understand this, okay, | 听着 我不指望你能理解 |
[07:04] | but it was the only way I could help my daughter. | 但我只有这个办法来救我女儿 |
[07:07] | Oh, God. I’m so woozy. Shit. | 老天 我头好晕 见鬼 |
[07:10] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[07:12] | Could you give me a lift to Mobile? | 你能送我去莫比尔吗 |
[07:16] | Is that a siren? | 是警笛的声音吗 |
[07:18] | That was a siren, wasn’t it? | 是警笛的声音 对吗 |
[07:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:29] | Billie’s such a gear-head, | 比利很喜欢车 |
[07:32] | loves to ride. | 她非常爱骑摩托 |
[07:35] | Says it’s like flying. | 她说那感觉就像是在飞 |
[07:36] | Dumb kid. | 傻孩子 |
[07:42] | When I heard that she was in a coma, | 我听说她陷入了昏迷以后 |
[07:45] | I found that guy at the truck stop. | 在卡车停靠点找到了那个人 |
[07:48] | Look, I understand what this all feels like. | 我明白那是什么感受 |
[07:50] | I mean, I really do, and l-l’m very sorry | 真的 我很遗憾 |
[07:52] | about what happened to your daughter, | 你女儿出了这种事 |
[07:53] | but this strangling business is insane. | 但像这样让人掐脖子简直是疯了 |
[07:55] | You are aware of that, right? | 你自己也知道吧 对吗 |
[07:57] | You think so? | 你这么觉得吗 |
[07:59] | Did I say something funny? | 我说了什么好笑的话吗 |
[08:01] | Look, I haven’t even gotten to the crazy part. | 我都还没到疯癫的那一步呢 |
[08:07] | Here it goes. | 我说给你听 |
[08:11] | When I was a teenager, I almost drowned. | 我十几岁的时候 差点淹死 |
[08:14] | I was sliding on this frozen lake with my friend, | 当时我和朋友在结冰的湖面上滑冰 |
[08:17] | and the ice broke. | 冰裂了 |
[08:22] | Seconds later, these guys that were driving by the lake, | 过了一会儿 有几个人开车路过湖边 |
[08:26] | they stopped, and they pulled us out. | 他们停下车把我们拉上了岸 |
[08:39] | You’re saying you left your body? | 你是说你灵魂出窍了 |
[08:43] | Yeah. | 对 |
[08:49] | I’ve done it a few times. | 我干过好几次了 |
[08:51] | It has to feel like I’m drowning, | 必须感受到溺水的感觉才能办到 |
[08:53] | so I asked this boy who I knew to choke me. | 所以我让我认识的这个人掐我 |
[08:58] | He thought it was a sex thing. | 他以为是我的性癖 |
[09:06] | What did you mean when you said | 你刚才说我把事情搞砸了 |
[09:08] | that I screwed things up back there? | 是什么意思 |
[09:11] | – What did that mean? -lt’s okay. | -那是什么意思 -没事的 |
[09:14] | She found her way back all by herself. | 她自己找到路回来了 |
[09:16] | How can you know that? | 你怎么知道是这样 |
[09:18] | How can you be sure about something like that? | 你怎么能肯定有灵魂这回事 |
[09:20] | How can anybody be sure about something like that? | 怎有会有人能肯定这种事的存在呢 |
[09:22] | And what if she didn’t? | 要是她没回来呢 |
[09:26] | I can’t be sure, but it’s exhausting to leave my body. | 我也不确定 但灵魂出窍太累了 |
[09:30] | I don’t–I’m not sure I could do it twice in a day. | 我不… 我不确定我能不能扛得过一天两次 |
[09:34] | You know, I was only trying to help back there. | 我刚才只是想帮你 |
[09:40] | I know. | 我知道 |
[09:50] | Thanks. | 谢了 |
[09:53] | Who knows what is or isn’t possible? | 谁知道那有没有可能呢 |
[09:56] | If you could save somebody like that, that would… | 要是你能用这种方式救人一命 那真是 |
[10:00] | be a miracle. | 真是一个奇迹 |
[10:11] | Hey, Mama. | 妈妈 |
[10:14] | How you doing? | 感觉怎么样 |
[10:16] | Mama’s here. | 妈妈来了 |
[10:23] | Who’s that? | 他是谁 |
[10:27] | That’s Joe. | 他叫乔 |
[10:29] | He’s my friend. | 他是我的朋友 |
[10:35] | Mama… | 妈妈 |
[10:37] | I don’t know what happened. I– | 我不知道发生了什么 我 |
[10:41] | But I don’t wanna go back there. | 但是我不想再回去那里了 |
[10:47] | – Why is she… – Ma’am. Ma’am. | -她为什么… -女士 女士 |
[10:49] | Step outside. | 请到外面去 |
[10:50] | – Get the crash cart. – Come… | -把急救车推过来 -跟我出来 |
[10:52] | – I’m sorry. I’m sorry. – Excuse me. | -抱歉 抱歉 -让一下 |
[10:54] | I need to get through, please. | 麻烦让我一下 |
[10:59] | Come with me, please. | 跟我过来 拜托 |
[11:07] | Maybe here. Okay? | 就这儿吧 |
[11:12] | It’s okay. Let’s just– | 没事的 我们能不能 |
[11:14] | Can we– Can you do it? | 你能不能帮我做 |
[11:16] | Do it? | 做那件事 |
[11:17] | Now? Please. | 就现在 求你了 |
[11:19] | It’s just I-l don’t have a lot of time. | 只是.. 我没有时间了 |
[11:22] | I can bring her back, but I need your help. | 我能带她回来 但我需要你的帮助 |
[11:24] | Okay? Please. | 好吗 求你了 |
[11:30] | You’ll be fine, okay? | 你会没事的 |
[11:32] | Just do it, okay? | 帮我一把 行吗 |
[11:34] | Okay? | 行吗 |
[11:40] | Clear. | 离手 |
[11:48] | You know what I remember most? | 你知道我记得最清楚的是什么吗 |
[11:50] | you know what I remember most? | 你知道我记得最清楚的是什么吗 |
[11:51] | That when he left, he walked all the way | 他离开的时候 他下车的时候 |
[11:53] | out to his car without ever looking back, not once. | 没有一丝犹豫 一次也没回头 |
[11:57] | Now you do not know your daughter. | 你不了解你女儿 |
[11:59] | – Do you? – No. | -对吗 -对 |
[12:07] | You okay? | 你没事吧 |
[12:09] | Did it work? | 奏效了吗 |
[12:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:17] | – Is she okay? – She’s stable. | -她还好吗 -她的情况稳定了 |
[12:18] | You did good. | 你做得很好 |
[12:20] | She’s back where she belongs. | 她回到了她的所属之处 |
[12:22] | She will not leave again. | 她不会再离开了 |
[12:25] | Thanks for looking after her. | 谢谢你照看她 |
[12:29] | Keep an eye on her. | 留神着点她 |
[12:31] | She has been to the other side. | 她去过另一边了 |
[12:34] | Okay. | 好 |
[12:51] | Julie, you want some coffee? | 朱莉 要来杯咖啡吗 |
[12:53] | No, that’s all right. Thanks. | 不 不用了 谢谢 |
[12:59] | That’s right. Caffeine’s a–a constrictor? | 对了 咖啡因能收缩血管 |
[13:13] | So–So when you go to the other side, | 话说 你去到另一边的时候 |
[13:18] | do you just see people you know, | 能看到人吗 |
[13:21] | or are there other people there? | 那里有别的人吗 |
[13:25] | Uh, sometimes. | 有时候有 |
[13:27] | A-And can you talk to them? | 你能跟他们对话吗 |
[13:30] | I mean, can–can you give someone a message? | 你能 你能给某个人带个信吗 |
[13:35] | Did I do something wrong? | 我做错什么事了吗 |
[13:37] | Oh, no. I just– | 没有 我只是 |
[13:38] | I just have a headache. I’m just tired. I– | 我只是头疼 我累了 我 |
[13:42] | I’ve never done it twice in one day. | 我从没一天做过两次 |
[13:45] | Actually, I-l might just lie down for a minute. | 我 我得睡一会儿 |
[13:49] | Do you want me to stay here? | 你要我在这儿陪着吗 |
[13:51] | I can let you know if she wakes up. | 她醒了我告诉你 |
[13:53] | Really? You don’t have to go? | 真的吗 你不走吗 |
[13:56] | Oh, I-I have to get the load to Biloxi, | 我 我得送货去比洛克西 |
[13:58] | but I could stay a couple hours and still get there by noon. | 不过我可以留几个小时 中午前能赶到那儿 |
[14:02] | Ah, wow. That–That’s so nice. | 你 你真是太好了 |
[14:06] | Um, that will be awesome. | 这样再好不过了 |
[14:10] | Cool. | 那行 |
[14:11] | Thanks. | 谢了 |
[14:13] | I’ll–l’ll let you rest. | 那 那你休息吧 |
[14:15] | Thanks. | 谢了 |
[14:21] | Why do you leave me alone? | 你为什么要留我一个人 |
[14:23] | You know I don’t do good alone. | 你知道我一个人过不好 |
[14:25] | I don’t want to, but you married a truck driver. | 我也不想的 但你嫁了个卡车司机 |
[14:28] | What can I do? | 我能怎么办 |
[14:29] | Don’t you ever leave me alone again. | 你不准再留我一个人了 |
[14:36] | Hey, Julie. | 朱莉 |
[14:37] | We came to see how Billie’s doing, but, um– | 我们过来看看比利怎么样了 但是 |
[14:39] | They said just family. | 他们说只有家人可以探视 |
[14:41] | Is she okay? How is she? | 她还好吗 她怎么样 |
[14:43] | “How is she?” | 她怎么样 |
[14:45] | She’s in a hospital. | 她躺在医院里 |
[14:46] | How do you think she is, you moron? | 你们觉得她怎么样 白痴 |
[14:48] | -I’m sorry. – We’re sorry. | -对不起 -对不起 |
[14:50] | She could have died. You all could have died! | 她差点死了 你们都差点死了 |
[14:54] | You know what? Get the fuck out of here! | 知道吗 给我滚出去 |
[14:57] | Get out of my face! | 从我眼前滚出去 |
[15:06] | It’s gonna be different, right, Joe? | 我们会好起来的 对吗 乔 |
[15:08] | It’s gonna be different. | 我们会好起来的 |
[15:10] | We can rebuild. | 我们可以重新相爱 |
[15:12] | We can make up for lost time. | 弥补失去的时光 |
[15:14] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[15:17] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[15:26] | I’m a friend of your mother’s. | 我是你妈妈的朋友 |
[15:28] | Joe. Remember? | 乔 你记得吗 |
[15:32] | Of course I remember. | 我当然记得了 |
[15:37] | I’m gonna get your mom. | 我去找你妈来 |
[15:39] | No. Wait a minute. | 不 等等 |
[15:42] | – Yes? – Just… | -怎么了 -只是… |
[15:45] | I just wanna look at you. | 我想看看你 |
[15:49] | Okay. | 好吧 |
[15:51] | It’s been forever. | 好久不见了 |
[15:54] | Okay. | 好吧 |
[15:57] | I’m gonna let your morn know you’re awake. | 我去告诉你妈你醒了 |
[16:00] | Don’t be gone too long. | 别去太久了 |
[16:03] | I won’t. | 不会的 |
[16:18] | Julie. Julie? | 朱莉 朱莉 |
[16:20] | – Huh? – Billie’s awake. | -怎么了 -比利醒了 |
[16:23] | Oh, okay. Oh. | 好的 |
[16:29] | How–But how is she? | 她 她怎么样 |
[16:31] | She’s good. | 她很好 |
[16:39] | Mom? | 妈妈 |
[16:41] | Yeah. | 是我 |
[16:43] | How do you feel? | 感觉怎么样 |
[16:44] | Did you see the doctor? How long was I asleep? | 你看见医生了吗 我睡了多久 |
[16:47] | I was– | 我刚才… |
[16:50] | I’m okay. | 我没事 |
[16:53] | It’s just– | 只是 |
[16:55] | It’s so bright in here. | 这里好亮 |
[16:56] | Oh, God. | 天啊 |
[16:58] | Oh, God, I was so scared. | 天啊 我快吓死了 |
[17:07] | You’re still here. | 你还在 |
[17:10] | Oh, I-I can go. | 我 我走了 |
[17:12] | No. | 别走 |
[17:15] | Just thought I dreamt you. | 我感觉我梦见你了 |
[17:25] | It’s so bright. | 这里太亮了 |
[17:29] | Do you want me to get the nurse? | 要我叫护士过来吗 |
[17:31] | No. | 不用 |
[17:32] | Don’t leave me alone. | 别留我一个人 |
[17:35] | I don’t do good on my own. | 我一个人过不好 |
[17:39] | Oh. I-I won’t go anywhere. | 我哪儿也不去 |
[17:53] | This is me. | 我到了 |
[17:57] | Why don’t you come in for a cup of coffee? | 进来喝杯咖啡吧 |
[18:01] | It’s still a long haul to Biloxi. | 你去比洛克西还有很远的路要赶 |
[18:14] | I missed you, Majors. | 我很想你 梅杰斯 |
[18:18] | It’s all I ever did. You’re gone so much. | 我只能想你 你总是离开 |
[18:21] | Just sitting in that house. | 我只能呆坐在家里 |
[18:23] | I miss you. | 我想你 |
[18:25] | I told you that I’m not good on my own, | 我说了我一个人过不好 |
[18:28] | not with our child. | 还带着孩子 |
[18:30] | Not by myself. | 我自己过不下去 |
[18:34] | It was dangerous to do that. | 这样很危险 |
[18:38] | Oh, man! | 天啊 |
[18:42] | Oh, shit. Sorry. | 该死的 抱歉 |
[18:43] | Coffee. | 咖啡 |
[18:46] | Smells good. | 闻着很香 |
[18:47] | I made it. | 我做的 |
[18:57] | Oh, no, no. If I drink that, | 不 不 要是我喝了这个 |
[18:59] | I’m so tired, I’ll never make it out the door, | 我太累了 我会出不了门的 |
[19:01] | – let alone Biloxi. – Just a little bit. | -更别说去比洛克西 -喝一点点吧 |
[19:03] | You deserve it, just a little. | 你值得小酌一杯 就一点 |
[19:12] | Cheers. | 干杯 |
[19:19] | You’re a strange bird. Where are you from? | 你是个怪人 你是哪里人 |
[19:22] | Oh, multiple places. | 四海为家 |
[19:28] | And somehow you showed up tonight. | 昨晚你神奇地出现了 |
[19:37] | You know, without your help, | 要是没有你的帮助 |
[19:41] | my daughter would be gone now. | 我女儿就死了 |
[19:44] | Oh, I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[19:46] | Yes, you did. | 你做了 |
[19:51] | You’re a good man. | 你是个好人 |
[19:52] | Really. | 真的 |
[19:56] | I-I smell like three days on the road. | 我 我闻起来像是赶了三天路 |
[20:00] | I like it. | 我喜欢 |
[20:06] | You know, I haven’t– | 知道吗 我没有 |
[20:09] | I haven’t really been with anyone | 自从我妻子和女儿死后 |
[20:11] | since my wife and daughter, you know– | 我还没跟别人… |
[20:13] | I-I don’t even remember how to have sex. | 我 我都不记得怎么做爱了 |
[20:17] | – Sex? – Well, I remember. | -做爱 -我记得 |
[20:20] | – You remember? – I could show you. | -你记得 -我做给你看 |
[20:22] | Oh, really? You wanna have sex? Huh? | 真的吗 你想做爱 |
[20:25] | – I was– – I could stop right now. | -我 -我可以现在就停下 |
[20:27] | – No, I don’t think so. – Are you sure? | -不 停不了了 -真的吗 |
[20:28] | I don’t think that’s necessary. | 我觉得没有停下的必要 |
[21:04] | So how did a nice German gal like you | 像你这样漂亮的德国姑娘 |
[21:07] | wind up in the U.S. of a driving a big rig? | 怎么会到美国来开钻机的 |
[21:11] | I, um– married a Marine in Germany. | 我嫁了个德国海军 |
[21:17] | His name was Chuck, | 他叫查克 |
[21:21] | we came here and moved all over. | 我们到了美国 踏遍了各地 |
[21:25] | I liked it. | 我喜欢那种日子 |
[21:28] | Billie was born, and life was great. | 然后比利出生了 那时的人生很美好 |
[21:32] | And then he got sent to Iraq and Afghanistan. | 然后他被派去了伊拉克和阿富汗 |
[21:35] | Ah, shit. | 该死的 |
[21:37] | Yeah. And when he came back, | 等他回来以后 |
[21:39] | he, um– he didn’t really, you know, | 他 他不一样了 |
[21:43] | until he left for good. | 然后他就永远离开了 |
[21:47] | Why? | 为什么 |
[21:49] | It was all my fault. | 都是我的错 |
[21:50] | I-I shouldn’t have told him about my… | 我 我不应该告诉他我的 |
[21:53] | Ability? | 能力 |
[21:55] | Yeah. And he, um, | 对 他 |
[21:58] | wanted me to look for his friends, | 他想要我找到他的朋友们 |
[22:00] | and I did, but I couldn’t– I couldn’t find them. | 我试了 我找不到 我找不到他们 |
[22:05] | And it didn’t matter anymore at some point, | 后来也无所谓了 |
[22:07] | because he started seeing them himself. | 因为他开始能看到他们了 |
[22:10] | That’s when he left. | 他就是那时候走了 |
[22:52] | I’m so tired. | 我太累了 |
[22:53] | Where’s your room? Where’s her room? | 你房间在哪里 她的房间在哪里 |
[22:55] | Down the hall on the right. | 客厅走到底右转 |
[23:04] | You know, the more you rest, | 你休息得越久 |
[23:06] | the more you’ll heal, | 就好得越快 |
[23:08] | and the more you heal, | 好得越快 |
[23:10] | uh, the better you’ll feel, so… | 你就感觉越舒服 |
[23:15] | So eat your beans with every meal. | 你每餐都吃豆子 |
[23:21] | I’m sorry. | 抱歉 |
[23:22] | I thought we were doing a rhyming thing. | 我以为我们在玩押韵 |
[23:25] | Let us know if you need anything. | 有什么需要就叫我们 |
[23:27] | Don’t leave me. | 别离开我 |
[23:29] | You’re always leaving me, | 你总是离开我 |
[23:31] | and I don’t do well on my own. | 我自己一个人过不好 |
[23:34] | Sorry? | 你说什么 |
[23:37] | No kiss goodbye? | 不来个吻别吗 |
[23:44] | Try and get some rest. | 好好休息吧 |
[24:00] | She’s in bed. | 她躺下了 |
[24:01] | Oh, thanks. | 谢了 |
[24:02] | All that? | 要吃这么多药 |
[24:04] | I know. | 是啊 |
[24:05] | It–I know it’ll be hard to keep it all straight, | 我知道很难弄清楚 |
[24:08] | like, what is she taking and how many | 她要吃那种药 吃多少 |
[24:11] | and when, you know? | 什么时候吃 |
[24:13] | Just feel like after three days of sleeping in a chair, | 在病床旁的椅子里睡了三天 |
[24:15] | I don’t have enough brain to even deal | 我的脑子已经超负荷了 |
[24:18] | with one of these childproof caps. | 连安全瓶盖都打不开 |
[24:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:31] | Thank you, Joe, for everything you did. | 谢谢你 乔 你做了这么多 |
[24:34] | I couldn’t have done it without you. | 没有你我真的撑不下去 |
[24:36] | Oh, yes, ma’am. I’m very glad I could help. | 好的 女士 很高兴能帮到你 |
[24:38] | You really went out of your way to help us. | 你放下了你自己的事来帮我们 |
[24:41] | You know, nobody does that. | 没人这么做过 |
[24:43] | We don’t have family here. | 我们没有别的家人 |
[24:45] | You know how hard it is to be on the road | 你知道在路上有多艰难 |
[24:47] | and try to make a living. | 维持生计有多艰难 |
[24:50] | Well, I don’t know much about raising children, | 我不太懂怎么抚养孩子 |
[24:53] | but it looks like you’ve done a–a good job. | 不过看起来你做得很好 |
[24:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:02] | I wish I would have been here more, | 我多希望我当时能多待在家里 |
[25:03] | you know, kept an eye on her. | 留神着她一点 |
[25:05] | Maybe she would be taking college classes now | 也许她就不会跟那些白痴去飙车 |
[25:09] | instead of racing with those idiots. | 而是在上大学 |
[25:11] | She’s a kid. | 她还是个孩子 |
[25:13] | You have to make stupid mistakes when you’re young. | 年轻的时候总要干点蠢事 |
[25:15] | Otherwise, you won’t regret anything when you’re old. | 不然等你老了 就没有事可以拿来后悔了 |
[25:18] | That sounds terrible, like | 这鼓励法真烂 |
[25:20] | one of those inspirational cat posters. | 就像某张小猫励志海报 |
[25:22] | That’s how I let myself off the hook. | 我就是这么鼓励自己的 |
[25:24] | I just feel like this accident was my fault. | 我只是觉得发生事故都是我的错 |
[25:28] | If l had been around more, | 要是我能多在家陪她 |
[25:30] | she wouldn’t have fucked off with the wrong crowd. | 她就不会跟那群坏人混在一起 |
[25:32] | Baby… | 宝贝 |
[25:37] | do what you have to do. | 做你该做的事 |
[25:40] | Working’s not optional. | 工作是必须要做的 |
[25:48] | Can you stay a little bit longer? | 你能再待一会儿吗 |
[25:50] | Oh, I’d love to, but I really gotta get the load to Biloxi. | 我也想 但我真的得送货去比洛克西了 |
[25:54] | I’m already three days behind schedule. | 我已经比预定时间迟了三天了 |
[25:56] | They’re gonna kill me. | 他们会杀了我的 |
[25:57] | – I’m sorry. – No,no,no. | -对不起 -不不不 |
[26:01] | It’s not your fault. I mean, I– | 不是你的错 我 |
[26:03] | I know what you are going through. | 我知道你现在的心情 |
[26:06] | I know what it feels like to lose someone, | 我知道你感觉自己失去了一个人 |
[26:08] | but you brought her back. | 但你把她带回来了 |
[26:10] | Now just– just being a tiny, little part of that | 让你的内心生出那么一点点 |
[26:14] | makes everything feel a little less dark. | 不那么黑暗的感觉 |
[26:19] | Hold me, baby. | 抱着我 宝贝 |
[26:23] | Hold daddy tight. | 紧紧抱着我 |
[26:27] | All right. Well, I really gotta hit the road. | 好了 我要上路了 |
[26:31] | But I’ll check in on you when I’m heading back. Okay? | 我回程的时候再来看你 好吗 |
[26:33] | Okay. | 好 |
[26:36] | – Get out of here. – Giddy-up. | -走吧 -快马加鞭这就走 |
[26:46] | So you’re not gonna pay me? | 你不付我钱 |
[26:48] | Heh. Yeah. I’m gonna pay you what you got coming | 付 我要扣除你的 |
[26:51] | minus the late penalties. | 误时费 |
[26:54] | That’s dog shit. That’s not even bullshit. | 狗屎 连牛屎[胡说]都不是 |
[26:56] | – Now, look– – That’s just dog shit. | -听着 -一坨狗屎 |
[26:57] | You have been a boil on my ass | 你一进门 |
[26:59] | ever since you walked in this door. | 我就已经火冒三丈了 |
[27:01] | My company says’ gotta pay you $18.46, | 公司说要付你18块4毛6 |
[27:06] | so I tell you what. | 告诉你 |
[27:08] | Keep the change. | 不用找了 |
[27:11] | Hey, Joe. Joe, you need to come outside. | 乔 乔 快出来 |
[27:13] | They’re taking your truck. | 他们在拖你的车 |
[27:26] | What the hell are you doing? Huh?! | 你们在干什么 |
[27:28] | All right. Okay. | 行了 好吧 |
[27:29] | Here we go. This is the part where I say | 就是这样 我告诉过你别迟到 |
[27:31] | “I wouldn’t do that,” You ignore me, | 不然就会发生这种事 你自己不听 |
[27:33] | and then my partner here, he hits you so hard | 我的合伙人他尽全力帮你了 |
[27:35] | we gotta contact next of kin. | 我们都觉得他不正常了 |
[27:36] | All right. Okay? Just–Just hear me out. | 好吧 听我说 |
[27:39] | There was an accident, okay? | 发生了一场意外 |
[27:41] | This woman, her daughter was in a coma, | 有个女人 她的女儿昏迷了 |
[27:44] | and I had to drive her to a hospital in Mobile, | 我必须送她去莫比尔的医院 |
[27:46] | so just have a heart, you know, | 发发慈悲吧 |
[27:48] | – kindness, charity? – Sure. | -做个好人 做点慈善 -好吧 |
[27:50] | Well, that’s a very elaborate sob story there, buddy. | 催人泪下的故事编得还挺精细 伙计 |
[27:54] | You should sell that shit to telenovela. | 你该把这个故事卖去拍肥皂剧 |
[27:56] | – You’re gonna take my truck? – Mm-hmm. | -你们要开走我的卡车 -没错 |
[27:58] | A man without a truck isn’t a man. | 没有卡车的男人称不上男人 |
[27:59] | You know that, right? | 你知道的吧 |
[28:01] | I’m taking your truck. Sorry, buddy. | 我要开走你的车 抱歉了 |
[28:03] | At least just– Okay, just let me– | 至少 至少让我 |
[28:05] | let me get my personal belongings in the box. | 让我拿走我那箱私人物品 |
[28:08] | – Can I get that? – No. | -可以吗 -不行 |
[28:10] | First you pay your past due. | 首先还清你拖欠的债 |
[28:12] | Then you square up with Larry. | 然后跟拉里结清账款 |
[28:14] | Then maybe you get your truck back. | 然后也许你就能要回你的卡车了 |
[28:51] | Hi. | 你好 |
[28:52] | Hey. | 你好 |
[28:53] | Hey… | 你好 |
[28:55] | We came to see how Billie’s doing. | 我们来看看比利怎么样 |
[28:58] | Billie’s okay, for a girl | 比利很好 对于一个 |
[29:00] | that almost got killed in a terrible wreck. | 差点重伤死了的女孩来说挺好的 |
[29:02] | I know, right? | 我知道 |
[29:04] | I’m surprised she’s not smeared all over the highway. | 我还以为她会死在高速公路上 |
[29:06] | She fell in with the wrong crowd. | 她跟不好的人混到了一起 |
[29:09] | – Bunch of assholes. – She means us, Rick. | -一群混蛋 -她在说我们 里克 |
[29:12] | Oh, really? | 是吗 |
[29:14] | I mean, we kinda suck, | 我们是不太好 |
[29:16] | but I don’t think we’re really that influential. | 不过我不觉得我们有那么大的影响力 |
[29:19] | All right, look, I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[29:21] | It kills me, what happened to Billie, | 比利发生了这种事 我很内疚 |
[29:23] | but it was an accident. | 但那是场意外 |
[29:25] | – It wasn’t anyone’s fault. – Really? | -不是任何人的错 -是吗 |
[29:28] | We try to watch out for her, for each other, | 我们想照顾她 照顾好大家的 |
[29:31] | but you can’t keep up with Billie, | 但我们骑摩托 |
[29:33] | not on a motorcycle. | 追不上比利 |
[29:35] | Nobody can. | 没人能追上她 |
[29:37] | Say hi. Take her lunch. | 进去见她吧 带上午餐 |
[29:42] | Not while she’s on real drugs. | 她在吃药 不能吸这个 |
[29:53] | Hungry? | 你饿了吗 |
[30:04] | You’re lucky. | 你很走运 |
[30:06] | Really lucky. | 真走运啊 |
[30:10] | What do you remember about the accident? | 你还记得事故发生时候的事吗 |
[30:13] | Not much. | 不太记得了 |
[30:15] | I remember after. | 我记得之后的事 |
[30:21] | But before, not much. | 但是之前的 不太记得了 |
[30:26] | What about getting on the highway? | 还记得上高速的事吗 |
[30:28] | Nope. | 不记得 |
[30:32] | Do you remember anything before the accident? | 你记得事故发生前的事吗 |
[30:34] | Not really. | 不记得 |
[30:37] | Really? | 真的吗 |
[30:38] | Do you have amnesia? What– | 你失忆了吗 |
[30:41] | What did the doctor say? | 医生怎么说 |
[30:43] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[31:00] | Hello. | 喂 |
[31:02] | Hey, how you doing? | 你好吗 |
[31:05] | I’ve been okay. | 我很好 |
[31:07] | What about you? | 你呢 |
[31:08] | How’s Billie? | 比利怎么样 |
[31:11] | She seems better. | 她好点了 |
[31:15] | You need some help? | 需要帮忙吗 |
[31:19] | Let’s just say that would not suck. | 这么说吧 有人帮忙不坏 |
[31:22] | At all. | 很好 |
[31:24] | Everything all right? | 一切都还好吗 |
[31:27] | Oh, um, well… | 挺好的 |
[31:31] | Why don’t you come and stay with us? | 你何不过来跟我们住 |
[31:33] | I could use the help, the company. | 我需要帮助和陪伴 |
[31:39] | Okay? | 可以吗 |
[31:41] | Thanks, Julie. Uh, that’s a… | 谢了 朱莉 这 |
[31:44] | that’s a real big help right now. | 这对我来说有点困难 |
[31:48] | Okay. | 好吧 |
[31:50] | See you soon. | 回见 |
[31:52] | Bye. | 再见 |
[32:00] | Nobody has this many friends. | 没人会有这么多朋友 |
[32:02] | You’re texting your friends? | 你在跟朋友发短信吗 |
[32:07] | Look, I don’t mind waiting on you, | 我不介意等你 |
[32:09] | but maybe you could, uh, pick up the trash, huh? | 但你也许可以 把垃圾捡起来 |
[32:12] | It’s right here, right here. | 我放这儿了 |
[32:14] | Yeah. | 好了 |
[32:24] | What do you want? | 你想干什么 |
[32:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:29] | Why don’t you be my Billie again? | 你为什么不像我的比利了 |
[32:32] | You know, help like you used to. | 像以前一样帮忙家务 |
[32:35] | We are a team, remember? | 我们是一个团队 记得吗 |
[32:39] | We have so much to be thankful for. | 我们有很多值得感恩的事 |
[32:44] | Yeah, you’re right. | 对 你说得没错 |
[32:47] | I thought I lost you. | 我以为我失去你了 |
[32:50] | You’re all I have. | 我只有你了 |
[32:55] | I don’t know what I would do without you. | 要是没有你 我不知道我该怎么办 |
[33:15] | Hey, I’m back. | 我回来了 |
[33:21] | – You’re in a good mood. -l’m happy to be back. | -你心情很好 -我很开心再来这里 |
[33:23] | Yeah. Come in. | 进来吧 |
[33:25] | All right. | 好极了 |
[33:28] | You got a drink? | 要喝一杯吗 |
[33:30] | – A beer? – No. I like Bourbon. | -来杯啤酒 -不 我喜欢波旁威士忌 |
[33:33] | Everybody asleep? | 大家都睡了吗 |
[33:41] | How you doin’? | 你过得怎么样 |
[33:42] | – I’m great. – I missed you. | -我很好 -我想你了 |
[33:44] | – You know I missed you? – Yeah. Whoo! | -你知道我想你吗 -知道 |
[33:46] | Roll in. Roll in. No, I said roll in. | 转过来 转过来 转过来 |
[33:51] | So, like, fall–fall in now. Roll this way. | 倒 倒下 往这边转 |
[33:52] | In, in, in. | 来来来 |
[34:01] | Mmm. Beautiful weed. | 这大麻不错 |
[34:04] | Mm-hmm. Yeah, it should be. | 肯定的 |
[34:06] | I-I took it from Billie’s friend, | 从比利朋友那儿拿的 |
[34:10] | and Mike is a dope dealer. | 迈克是个毒贩子 |
[34:13] | Know what I mean? | 知道我的意思吧 |
[34:15] | B-Billie’s good? | 比利还好吧 |
[34:17] | – Billie’s good? – Uh, yeah, you know, | -比利还好吧 -挺好的 |
[34:20] | she’s getting better, like, physically. | 她好多了 身体好多了 |
[34:23] | But, um, I don’t know. | 不过 我说不好 |
[34:25] | She’s–She’s not really her old self, you know. | 她 她跟以前不太一样了 |
[34:28] | I don’t know. | 我说不好 |
[34:31] | But she did take a pretty good knock on the head. | 她的头的确遭受了重击 |
[34:34] | Wh-What? What? | 什么 什么 |
[34:36] | – I don’t know. – Wait. What? | -我不知道 -慢着 什么 |
[34:40] | – Oh, but you– – Oh, my God. It’s so wrong. | -可你 -天哪 这可太不对了 |
[34:42] | – It’s so wrong. – You–You don’t ju– | -太不对了 -你 你不会 |
[34:44] | You don’t just recover from something like that, | 受了这样的伤不可能一下子 |
[34:46] | bounce back, even if she is a teenager. | 就能恢复 就算年纪轻也不行 |
[34:49] | Right. Well, I think that you think | 对 我觉得你是觉得 |
[34:53] | that I’m overthinking it, | 我想太多了 |
[34:55] | but you didn’t know her before. | 但是你不了解出事前的她 |
[34:59] | – Uh, no, no. – Right, so… | -对 -对吧 所以 |
[35:01] | According to her, we’re old buddies. | 据她所说 我们是老相识 |
[35:04] | – You know, it’s weird. – Well– | -很奇怪 -那个 |
[35:06] | Don’t be surprised if she’s making goo-goo eyes at you | 要是她为了气我 朝你抛媚眼 |
[35:09] | just to piss me off. | 可别觉得惊讶 |
[35:11] | “Goo-goo eyes.” | 抛媚眼 |
[35:13] | You know. You know what that looks like. | 你知道是什么样子 |
[35:30] | “Goo-goo e–“ | 抛媚眼 |
[35:32] | So–So where am I slee– | 那 那我要在哪儿睡 |
[35:34] | Where am I sleeping tonight? | 我今晚在哪儿睡 |
[35:36] | Where am I sleeping? Where am I– | 我要在哪儿睡 我要在哪儿… |
[35:38] | On the couch. | 沙发上 |
[35:41] | On the what? | 什么上 |
[35:43] | On the couch. | 沙发上 |
[35:44] | C-ouch! | 沙发 |
[35:46] | That hurts. | 真令人伤心 |
[35:49] | I am– | 我 |
[35:51] | My daughter is at home, and I never bring men here. | 我女儿在家 我从不带男人回家 |
[35:56] | – Okay? – No, I-I understand. | -好吗 -没事 我懂 |
[35:57] | She, uh–She asleep? | 她 她睡了吗 |
[36:03] | Yeah, she took, like, a Percocet or two, | 嗯 她吃了一两片镇痛药 |
[36:06] | like, three hours ago. | 大概三小时前 |
[36:08] | Should be, uh, sleeping longer. | 应该能多睡会儿 |
[36:11] | So probably, uh, I’ll start hitting the couch, then. | 那我就 去沙发上睡了 |
[36:14] | Oh, my God. What are you doing? | 天哪 你在干什么 |
[36:16] | Oh, I hope you don’t mind, I like to sleep in the nude. | 希望你不要介意 我喜欢裸睡 |
[36:19] | Hope that’s not a problem. Is that a problem? | 希望没关系 有关系吗 |
[36:22] | That’s actually a huge problem. | 有很大的关系 |
[36:24] | – Why is that? – That’s a huge problem. | -为什么 -有很大的关系 |
[36:26] | Like, this is just a huge problem. | 很大的关系 |
[36:28] | It’s a problem? Just a problem. | 有关系吗 没关系 |
[36:30] | I don’t– Shh. You’re too loud. | 我不 嘘 你太吵了 |
[36:33] | You’re so– Don’t yell. | 你太… 别喊了 |
[36:35] | You’re yelling. | 你在喊 |
[36:36] | Remember that movie, “The Exorcist”? | 记得那部电影吗 《驱魔人》 |
[36:38] | Remember “The Exorcist”? | 记得《驱魔人》吗 |
[36:39] | Remember Linda Blair, when she had the crucifix? | 记得琳达·布莱尔拿到耶稣受难像的时候吗 |
[36:41] | – Who? – She’s going, “Fuck me! | -谁 -她说”干我 |
[36:43] | Fuck me!” | 干我” |
[36:45] | I want you say, “Fuck–” Can you say it like her? “Fuck me.” | 我要你也说”干” 你能像她一样说”干我”吗 |
[36:47] | – What? Okay. Okay. Yeah. I am. – Say it. | -什么 好吧 -说 |
[36:49] | Say it. Say, “Fuck…” | 说出来 说出来 “干…” |
[36:52] | “Fuck me!” Can you? Like Linda Blair, “Exorcist.” | “干我” 像琳达·布莱尔 《驱魔人》 |
[36:54] | – “Fuck me!” Say it. – No! | -“干我” 说出来 -不 |
[36:55] | Come on. Whoo! | 来 |
[36:57] | Shh, too loud. You’re too loud. | 太响了 你太响了 |
[37:05] | …really working it up here. | 真的很有用 |
[37:07] | I know you’ll soon be– | 我知道你很快就能… |
[37:09] | You know, it’s like, “What?” | 你知道就像”什么” |
[37:11] | I want to take you to a movie. | 我想带你去看电影 |
[37:13] | Yeah, awesome– Like, what would– what would we see? | 很棒 你…你喜欢看什么 |
[37:15] | Whatever’s playing. | 有什么看什么 |
[37:17] | I like having me some air conditioning. | 我喜欢有空调的 |
[37:20] | – Air–Air conditioning? – I like going | -空调 -我喜欢去 |
[37:22] | into some air conditioning and watching a movie… | 有空调的地方看电影 |
[37:24] | – Okay. -..In a dark room. | -好吧 -在黑暗的地方 |
[37:28] | – Oops. Sorry. – Wh-What’s the deal? | -抱歉 -怎么回事 |
[37:30] | Are you mad at me, or you just clumsy? | 你在气我还是真的笨手笨脚 |
[37:33] | I’m sorry. You’re making me nervous. | 对不起 你让我很紧张 |
[37:37] | You all right? Sorry. | 你没事吧 对不起 |
[39:01] | Well, she ought to make it to Memphis. | 它应该能一路开到孟斐斯的 |
[39:04] | That’s awesome. | 太棒了 |
[39:05] | Is it gonna make it back? | 那它还能开回来吗 |
[39:10] | I take that as a yes. | 这意思应该是”能” |
[39:32] | – Do you want a beer? – Oh, yeah. That’d be great. | -要来瓶啤酒吗 -好的 |
[39:37] | Well, I’m gonna drain the main vein. | 我先去尿个尿 |
[40:08] | So do you want a beer? | 要来瓶啤酒吗 |
[40:09] | Does the Tin Man have a sheet metal cock? | 铁罐人的弟弟也是金属做的吗 |
[40:14] | Oh, hey, baby. Do you need anything? | 宝贝 你要来点什么吗 |
[40:17] | Not yet. | 不用了 |
[40:21] | You guys, this is– this is good. | 这…这真是太棒了 |
[40:24] | This is– I like this. | 这…我喜欢这样 |
[40:26] | It’s so nice to have you guys here. Love it. | 有你们在真是太好了 太棒了 |
[40:34] | The animal’s instincts in killing | 动物杀戮的本能 |
[40:36] | often mimic their sexual behaviours | 往往会让它们的求偶行为 |
[40:38] | which can become violent, | 非常暴力 |
[40:40] | sometimes resulting in injury or death | 有时甚至会让雌性伴侣 |
[40:42] | to the female partner. | 受伤或者死亡 |
[40:49] | This is all part of survival in the animal kingdom. | 动物王国中的生存就是如此 |
[40:54] | Hey, Billie, | 比利 |
[40:57] | can you help me? | 你能来帮帮我吗 |
[41:01] | Billie, come help me. | 比利 来帮我 |
[41:03] | What? | 干什么 |
[41:08] | – Can you help me? -l’m sick. | -你能帮我吗 -我不舒服 |
[41:14] | What’s going on? Are you okay? | 怎么了 你没事吧 |
[41:18] | I felt dizzy when I stood up, | 我站起来的时候就头晕 |
[41:21] | so I’m just gonna sit here for a while. | 所以我准备坐一会 |
[41:23] | – I can help. – No. That’s okay. | -我能帮忙 -不 没事 |
[41:25] | Are you guys okay with okra? | 你们吃黄秋葵吗 |
[41:27] | – Man, okra’s real nice. – I hate okra. | -黄秋葵很棒 -我讨厌黄秋葵 |
[41:31] | Since when? | 什么时候的事 |
[41:33] | Since always. | 一直都讨厌 |
[41:36] | Just didn’t want to hurt your feelings. | 只是不想伤害你的感情 |
[41:38] | Well, apparently you’re done with that now. | 显然你现在 不在乎了 |
[41:44] | Hey, no fixing that. She’s not riding anymore. | 不用修那个 她不会再骑了 |
[41:46] | You want it in selling condition, don’t you? | 把它修好才能卖出去吧 |
[41:50] | I hope you didn’t ask Joe to fix your bike. | 你没有让乔修你的车吧 |
[41:53] | Didn’t have to. He offered. | 我不用开口 他自愿的 |
[41:56] | – That’s nice. – It is. | -他真好 -对 |
[41:59] | You should ask him to stay. | 你应该让他留下来 |
[42:02] | You’re not good on your own. | 你自己一个人不行 |
[42:05] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[42:08] | I remember when Dad left. | 我记得爸爸离开的时候 |
[42:12] | It was nighttime, but I was still awake. | 那已经是半夜了 但我还醒着 |
[42:18] | You were crying. I was crying. | 你在哭 我也在哭 |
[42:22] | And it was raining, | 下着大雨 |
[42:24] | so it felt like the whole world was crying. | 感觉全世界都在哭 |
[42:29] | You know what I remember most? | 你知道我记得最清楚的是什么吗 |
[42:34] | Is that when he left, | 他离开的时候 |
[42:37] | he walked all the way out to his car | 一路走向他的车 |
[42:40] | without ever looking back, not once. | 没有回头看过一眼 |
[42:49] | What’s wrong with you? | 你到底怎么回事 |
[42:55] | Ah, fuck. | 操 |
[43:02] | No, I don’t give a goddamn what the law says, Larry. | 不 我不在乎法律怎么说 拉里 |
[43:07] | This is extortion, blackmail, whatever. | 这就是敲诈勒索之类的 |
[43:11] | Okay. I’ll tell you what. | 好吧 我告诉你 |
[43:13] | You go to hell. | 去死吧 |
[43:15] | Sorry. | 抱歉吧 |
[43:17] | What did he say? | 他怎么说 |
[43:19] | If I don’t pay at least 500 bucks, | 要是我不给他500 |
[43:20] | they won’t give me my personal property back. | 他就不把我的私人物品还我 |
[43:23] | I’m guessing it’s not just a pair of underwear? | 看来不仅仅只是一双内裤吧 |
[43:26] | No, no. It was all my photos of Mary and my daughter in a box | 是的 那是一箱玛丽和我女儿的照片 |
[43:29] | and these little cards Mary would make me | 还有玛丽在我生日和纪念日时 |
[43:31] | for birthdays, anniversaries. | 给我做的卡片 |
[43:34] | Her ring was in there, too. | 里面还有她的戒指 |
[43:37] | – A wedding ring? – Yes. | -婚戒吗 -没错 |
[43:52] | What happened to her? | 她出了什么事 |
[43:55] | I’m sorry. Maybe you don’t… | 对不起 也许你不想… |
[44:02] | I was doing a three-day run, | 我出门拉了三天货 |
[44:04] | and Mary and I had been fighting, | 我和玛丽吵架了 |
[44:06] | ’cause she– she’d hate it when I had to leave. | 因为她…她不喜欢我出远门 |
[44:09] | And the last night, the last night I was gone– | 最后一晚 我离开的最后一晚 |
[44:12] | I would have been home by noon the next day. | 第二天中午我就回家了 |
[44:15] | Her stupid cigarette lit the couch on fire, | 她该死的香烟点着了沙发 |
[44:17] | old piece of shit, and the fire spread into– | 沙发很旧了 火焰直接窜起来… |
[44:21] | Her– The fire spread into– | 她…火烧到了… |
[44:24] | I’m sorry. I can’t say her name, ’cause I get very upset. | 对不起 我说不出口她的名字 我太难过了 |
[44:27] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[44:29] | She’s my little girl. | 她是我的小女儿 |
[44:31] | She was five. She was five. | 她才五岁 她才五岁 |
[44:34] | Well, they say that the, uh, smoke got to her | 他们说在火焰烧到她之前 |
[44:36] | before the fire did, | 她已经因浓烟窒息了 |
[44:38] | so–but I should have stayed. | 所以 但我还是应该留下 |
[44:40] | I should never have left. | 我就不该离开的 |
[44:42] | Work’s not optional. | 工作是必须要去的 |
[44:44] | That’s what I kept telling myself | 我每次出门的时候 |
[44:45] | when I walked out the door, | 都这样告诉自己 |
[44:47] | but this time, it was different. | 但这次不一样 |
[44:48] | She was scared. She was crying. | 她很害怕 她在哭 |
[44:50] | I said, “Baby, I gotta go. I got– | 我都说”宝贝 我必须走 我得 |
[44:53] | “I gotta pay the loan on the truck. | “我得付清卡车的贷 |
[44:55] | I gotta pay the mortgage on the house.” | 我得付清房子的贷” |
[44:57] | Now the truck is gone, house is gone. | 现在卡车也没了 房子也没了 |
[44:59] | I shouldn’t have left. I-I should have stayed. | 我不该离开的 我应该留下的 |
[45:03] | And–And they took | 他们夺走了 |
[45:05] | the last little piece of them I-I had. | 我拥有关于她们的最后一点东西 |
[45:10] | I’m sorry. That’s terrible. | 对不起 这太可怕了 |
[45:35] | Mama. Papa. | 妈妈 爸爸 |
[46:09] | Girl, you really mangled this thing. | 姑娘 你撞得可真是够狠 |
[46:11] | You’re lucky to be alive. | 捡回一条命还真是走运 |
[46:16] | Where’s my mom? | 我妈妈在哪里 |
[46:18] | She said she had to go into town early. | 她说她要早点进城 |
[46:20] | Said she had to run some errands. | 她说她有点事 |
[46:25] | So it’s just us today? | 那今天只剩我们了 |
[46:28] | Yeah. Looks like it’s me and you. | 看起来只剩你和我了 |
[46:41] | lt’s open. | 门开着 |
[46:59] | There you go. | 给 |
[47:09] | Hey, Joe. | 乔 |
[47:12] | – What? – Come here. | -什么事 -过来 |
[47:37] | You okay? | 你没事吧 |
[47:39] | Yeah. | 嗯 |
[47:41] | How’s it going out there? | 弄得怎么样了 |
[47:44] | That’s my shirt. | 那是我的衬衫 |
[47:47] | Used to be. | 曾经是 |
[47:51] | So…how’s it goin’? | 怎么样了 |
[47:55] | Eh, I got it started. | 开了个好头 |
[47:56] | Cross your fingers, I can keep it running. | 祈祷吧 我能让它跑起来了 |
[48:03] | You can fix anything. | 你能修好一切 |
[48:05] | Yeah, but somewhere your mother’s | 然而你妈妈则在祈祷 |
[48:07] | crossing her fingers it won’t stay running, | 它不会再跑起来 |
[48:09] | so you gotta cancel out her vote. | 所以你得先说服她 |
[48:12] | Well, back at it, I guess. | 那我回去继续了 |
[48:16] | You’re fucking her, aren’t you? | 你在干她 对吗 |
[48:18] | – Who? – Who? | -谁 -谁 |
[48:21] | There’s only three of us here, Majors, | 这里只有我们三个 梅杰斯 |
[48:23] | and you’re certainly not fucking me. | 你肯定没有干我 |
[48:26] | Don’t call me that. | 别这么叫我 |
[48:28] | Why? | 为什么 |
[48:30] | That’s what I always call you. | 我总是这么叫你的 |
[48:36] | How do you know my last name? | 你怎么知道我的姓 |
[48:38] | Because it’s my last name, too. | 因为这也是我的姓 |
[48:41] | Don’t do that. | 别这么做 |
[48:50] | I missed you, Majors. | 我想你 梅杰斯 |
[48:52] | I said stop it! | 我说别这样 |
[48:54] | It’s all I ever did. | 我总是这样 |
[48:56] | You’re gone so much. | 你经常离开 |
[48:58] | Just sitting in that house. | 我只能坐在房子里 |
[49:02] | I miss you. | 我想你 |
[49:05] | Billie’s gone. | 比利死了 |
[49:08] | It’s me, Mary. | 是我 玛丽 |
[49:12] | You don’t know what you’re saying. | 你不知道你在说什么 |
[49:14] | Mary’s dead, so you– you have some respect for my wife, | 玛丽死了 你对我妻子尊重点 |
[49:17] | or I’ll spank it into you. | 不然我就揍你 |
[49:20] | You never hit me. | 你从来没打过我 |
[49:24] | You never did, | 从来没有 |
[49:26] | even when I dared you… | 就算我挑衅你 |
[49:29] | even when I hit you first. | 就算我先打你 |
[49:37] | When Billie was in the hospital… | 比利在医院里时 |
[49:41] | her spirit left her body… | 她的灵魂离开了她的身体 |
[49:44] | and mine came in. | 我的灵魂进来了 |
[49:51] | I’m here, baby. | 是我 宝贝 |
[50:02] | Why are you fucking her? | 你为什么要干她 |
[50:07] | I know what you really want. | 我知道你真正想要什么 |
[50:10] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[50:12] | We could have what we’ve had before. | 我们能重新在一起 |
[50:16] | We could have another child. | 我们可以再有一个孩子 |
[50:20] | Don’t you miss Sarah? | 你不想念萨拉吗 |
[50:22] | Don’t you miss our baby girl? | 你不想念我们的小女儿吗 |
[50:24] | I was with her right until I came back to you, | 在我回来之前 我一直陪在她身边 |
[50:28] | and I miss her every second that I’m here. | 自从我来了这里 我每一秒都在想她 |
[50:31] | How… | 怎么 |
[50:34] | How do you–How did you know her name? | 你怎么 你怎么知道她的名字 |
[50:37] | I know everything about you, Joe, | 我知道你的一切 乔 |
[50:40] | about your dad, how he used to beat you. | 关于你的父亲 他是怎么打你的 |
[50:47] | I’m your wife, | 我是你的妻子 |
[50:50] | and I’m Sarah’s mother. | 我是萨拉的母亲 |
[50:53] | You believe that woman can bring people back from the dead. | 你相信那个女人能让人起死回生 |
[50:59] | Why can’t you believe that it’s me? | 你为什么不相信是我呢 |
[51:04] | Because–Because I don’t deserve this. | 因为 因为我不配拥有这一切 |
[51:12] | I’m here. | 是我 |
[51:22] | Oh, Mary. | 玛丽 |
[51:25] | Mary. | 玛丽 |
[52:20] | Mary. | 玛丽 |
[52:22] | Mary. | 玛丽 |
[52:24] | I missed you. | 我想你 |
[52:28] | – Mary. Mary. – You miss me? | -玛丽 玛丽 -你想我吗 |
[52:51] | Honey. Honey. Something… | 亲爱的 亲爱的 有… |
[52:54] | Shh. Shh. Somebody… | 有人… |
[53:40] | You got it. | 你拿到了 |
[53:44] | Told you I would. | 我说了不用担心 |
[53:46] | How’s Billie? | 比利还好吗 |
[53:48] | Thank you. | 谢谢 |
[53:50] | A-Asleep in her room, I think. | 应该在她房间睡觉吧 |
[53:53] | I-I don’t know. I haven’t seen her. | 我不知道 我没看到她 |
[54:04] | I know everything about you, Joe. | 我知道你的一切 乔 |
[54:20] | How did things go while I was gone? | 我走了以后没出什么事吧 |
[54:22] | Good. Nothing– Nothing happened. | 很好 没…没出任何事 |
[54:30] | I fixed her bike. | 我修好了她的车 |
[54:32] | Good. I’m gonna get that thing | 很好 我趁她还在睡觉 |
[54:35] | sold on craigslist before she wakes up. | 赶紧吧这辆车挂到分类广告网上 |
[54:44] | That your wife? | 那是你妻子吗 |
[54:46] | Yes. | 是的 |
[54:50] | Pretty. | 很漂亮 |
[55:05] | Oh, yeah. Okay, wait. Wait. You get me. | 等等 你抓到我了 |
[55:12] | Cold shower! | 冷水澡 |
[56:26] | You believe that woman | 你相信那个女人 |
[56:28] | can bring people back from the dead. | 能让人起死回生 |
[56:30] | Don’t you miss Sarah? | 你不想念萨拉吗 |
[56:32] | Don’t you miss our baby girl? | 你不想念我们的小女儿吗 |
[56:33] | We could have another child. | 我们可以再有一个孩子 |
[57:30] | What are you doing? | 你在干什么 |
[57:32] | What does it look like? | 你觉得我在干什么 |
[57:36] | It looks like invasion of privacy. | 我觉得你在侵犯隐私 |
[57:44] | Joe’s not gonna like it, | 乔不会喜欢 |
[57:46] | that you’re going through his stuff. | 你乱翻他的东西 |
[57:48] | You don’t know anything about him. | 你根本不了解他 |
[57:51] | Well, I know him better than you think. | 我对他的了解比你想的要多 |
[57:58] | And I might ask him to stay a little bit longer. | 我可能会请他多留一段时间 |
[58:03] | Why? | 为什么 |
[58:06] | Because I like him. | 因为我喜欢他 |
[58:11] | You’re just gonna fuck it up… | 你只会弄砸一切… |
[58:14] | like you did with your husband. | 就像你对你丈夫那样 |
[58:16] | My husband? | 我的丈夫 |
[58:20] | Your father, young lady. | 那是你的父亲 小姐 |
[58:28] | Yeah. That’s what I meant. | 我就是这个意思 |
[58:52] | You’re so distracted. | 你心不在焉的 |
[58:54] | Why? Why? | 为什么 为什么 |
[59:06] | What do you wanna do? | 你想怎么做 |
[59:08] | – This? – I-I was just… I was… | -这样吗 -我只是…我… |
[59:33] | When Billie was in the hospital, | 比利在医院里时 |
[59:36] | her spirit left her body, | 她的灵魂离开了她的身体 |
[59:40] | and mine came in. | 我的灵魂进来了 |
[59:44] | What are you doing? | 你干什么 |
[59:46] | She’s gonna come between us. | 她会挡在我们中间 |
[59:48] | She’s the reason we’re back together. | 我们是因为她才能重新在一起 |
[59:51] | You can’t hurt her. | 你不能伤害她 |
[59:54] | You’d be surprised at what I can do. | 你永远想不到我能做什么 |
[59:57] | I was. | 以前就是 |
[1:00:06] | I’m not gonna let it go wrong this time. | 这次 我绝对不会再容许有差错了 |
[1:00:29] | Hi. | 你好 |
[1:00:31] | You tampered in something that was not your business. | 你插手了不该插手的事 |
[1:00:34] | But my daughter was dying. | 但我的女儿快死了 |
[1:00:36] | That was our business. | 那是我们该做的事 |
[1:00:38] | Now you do not know your daughter, do you? | 现在你已经不认识你的女儿了 是吗 |
[1:00:42] | No. No. | 是的 |
[1:00:44] | Every soul leaves its body eventually. | 每个灵魂最终都会离开躯体 |
[1:00:47] | That is the way of things. | 这是自然的规律 |
[1:00:58] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:01:02] | Oh, God, you sexy little tart. | 天啊 你这个性感的小妖精 |
[1:01:04] | Sexy little tart. | 性感的小妖精 |
[1:01:08] | We’re gonna stay together. | 我们要永远在一起 |
[1:01:10] | Wh-what if she finds out? | 万一她发现了呢 |
[1:01:13] | You’re not gonna pussy out on me this time. | 这次你别想劝我 |
[1:01:15] | What are you talking about? What are you talking about? | 你在说什么 你在说什么 |
[1:01:16] | You’re not gonna pussy out on me this time. | 这次你别想劝我 |
[1:01:21] | Babe, you gonna talk to me? | 宝贝 你想和我说话吗 |
[1:01:23] | Let’s talk dirty. | 说点脏的吧 |
[1:01:26] | Read to me from “Memories,” Joe. | 给我读《回忆录》乔 |
[1:01:28] | Again? | 又要吗 |
[1:01:29] | Oh, yes. | 没错 |
[1:01:33] | “They enjoyed the Arc de Triomphe.” | “他们很喜欢凯旋门” |
[1:01:34] | Oh, yes. | 太棒了 |
[1:01:36] | “You rode your hap-penis, | “你骑着你的快乐鸡巴 |
[1:01:38] | “And she straddled my mouth, | “她跨坐在我嘴巴上 |
[1:01:41] | “Your tongues joining above me.” | “你的舌头和我缠绕在一起” |
[1:01:43] | But I found Billie. I brought her back. | 但我找到了比利 我把她带了回来 |
[1:01:44] | You brought someone back. | 你带了别人回来 |
[1:01:47] | These spirits linger around people they have lost. | 灵魂会跟随着他们所失去的人 |
[1:01:52] | Who was with you when you cross over to the other side? | 你去到另一边时 谁和你在一起 |
[1:01:58] | Joe. | 乔 |
[1:02:00] | Joe was with me. | 乔和我一起 |
[1:02:02] | Did he lose someone? | 他有失去过什么人吗 |
[1:02:04] | Yes. | 有 |
[1:02:06] | Um, his wife and his daughter, | 他的妻子和女儿 |
[1:02:08] | they died in a fire. | 她们死于一场火灾 |
[1:02:09] | Spirits that leave this world | 如此悲惨地 |
[1:02:12] | unexpectedly and horribly | 在意外中去世的灵魂 |
[1:02:14] | are the ones that hold on the longest. | 在世间逗留得最久 |
[1:02:18] | Okay. H-How do I fix it? | 好吧 那我该怎么办 |
[1:02:21] | You have done enough. | 你做得够多了 |
[1:02:23] | The spirit may be confused. | 那灵魂可能迷路了 |
[1:02:25] | It may be weak. | 可能很虚弱 |
[1:02:26] | It may go back where it belongs. | 它可能会回到它所属的地方 |
[1:02:30] | I-It may? | 可能 |
[1:02:32] | No. No. This is– lt’s not leaving. | 不 这…它不走 |
[1:02:34] | Well, please, come on. Th-There’s gotta be a way. | 拜托 肯定有其他路子 |
[1:02:37] | That way is the way you are walking now. | 这正是你正在走的路 |
[1:02:41] | But if you want my advice, stop. | 但如果你想听我的建议 停手吧 |
[1:02:47] | When you try to change the way of things, | 当你想要改变自然规律时 |
[1:02:50] | you never know what will happen. | 你永远不知道会有什么后果 |
[1:02:53] | “Your peach juice cascaded | “你的蜜液 |
[1:02:56] | “Over and upon my golden cock.” | “覆盖了我的金色大屌” |
[1:02:58] | “I knew then that we were a family, a tribe.” | “我当初就知道我们是一家人 是一个部族” |
[1:03:03] | “Our heat melting the snow beneath us on top | “我们的体温融化了身下的积雪 |
[1:03:07] | “Of the mountain as the Inuit applauded.” | “在因纽特人交合之巅” |
[1:03:09] | Oh! Oh, yeah. Oh, God! Fuck! | 天啊 操 |
[1:03:27] | Don’t you ever leave me alone again. | 你不准再留我一个人了 |
[1:03:29] | What was that? W-What was that? What was that? | 什么声音 什么声音 什么声音 |
[1:03:31] | – It was the cat. – Huh? Cat? | -是猫 -猫 |
[1:03:33] | You don’t– You don’t have a cat. | 你没有…你没有猫 |
[1:03:35] | You don’t have a cat! | 你没有猫 |
[1:03:52] | – Oh, my God! Oh, God! – Come on, Julie. | -天啊 天啊 -朱莉 |
[1:03:54] | Julie, wait. Wait. Julie? | 朱莉 等等 朱莉 |
[1:03:56] | – Julie? – Oh, my God. | -朱莉 -天啊 |
[1:03:58] | Julie. That–That is Mary, my wife. | 朱莉 那里玛丽 我的妻子 |
[1:04:02] | You brought my wife back. | 你把我的妻子带了回来 |
[1:04:03] | Oh, no, no, no, no. Who you just fucked, | 不不不 你刚刚干的 |
[1:04:05] | th-that’s Billie. That’s my daughter. | 那是比利 那是我的女儿 |
[1:04:07] | I’m sorry to say this. | 我很抱歉这么说 |
[1:04:09] | Billie is dead. That is Mary. | 比利死了 这是玛丽 |
[1:04:11] | No, no, no, no. She’s not dead. She’s lost, okay? | 不不不 她没有死 她迷失了 |
[1:04:14] | And th-that thing hijacked her body, | 那玩意占领了她的身体 |
[1:04:16] | and I need you to help me get her back and fix this! | 我要你帮我把她找回来 弥补这一切 |
[1:04:19] | Oh, really? How? | 真的吗 怎么做 |
[1:04:21] | I-I don’t know how. Fuck! | 我不知道怎么做 操 |
[1:04:25] | Julie. | 朱莉 |
[1:04:26] | – Fucking… – Julie. | -该死的 -朱莉 |
[1:04:28] | – Julie. – Where is she? Where is she? | -朱莉 -她在哪里 她在哪里 |
[1:04:30] | She locked herself in her room. | 她把自己反锁在房间里 |
[1:04:31] | – Now, I am so sorry, but– – Shut the fuck up! | -我很抱歉 但 -闭嘴 |
[1:04:34] | Your voice is disgusting to me! | 我觉得你的声音真恶心 |
[1:04:36] | You took advantage of me and of her. | 你占我便宜 还占她便宜 |
[1:04:39] | You fix this. | 你来解决 |
[1:04:42] | You better fix it! | 你最好给我解决了 |
[1:04:43] | What do you expect me to do, kill my wife? | 你指望我怎么做 杀了我的妻子吗 |
[1:04:48] | Put your fucking pants on! | 把你的裤子穿上 |
[1:04:50] | You’re gross! | 你真恶心 |
[1:04:54] | Well, I don’t know what makes you say that, but… | 我不知道你为什么这么说 但… |
[1:04:59] | Okay. So we’re going to… | 好了 我们得… |
[1:05:03] | Okay. And then you’ll choke me | 然后你得掐住我 |
[1:05:06] | so I can get Billie. | 让我找到比利 |
[1:05:10] | Y-You hit her. | 你打了她 |
[1:05:13] | Julie? Julie? | 朱莉 朱莉 |
[1:05:16] | She’ll be fine. | 她不会有事的 |
[1:05:19] | She’s a tough bitch. | 她可是个难对付的贱人 |
[1:05:24] | She was gonna kill me, Joe, | 她想杀了我 乔 |
[1:05:28] | and I’m not ready to die, | 我还没准备好死 |
[1:05:30] | not again, | 再死一次 |
[1:05:32] | not until you’re ready to come with me. | 得等你准备好和我一起走 |
[1:05:34] | Did you have to hit her so hard? | 你非得下手这么重吗 |
[1:05:37] | We have to get out of here. | 我们得离开这里 |
[1:05:40] | Go? Go where? | 去哪里 |
[1:05:42] | Home. | 回家 |
[1:05:44] | I wanna take you home, Joe. | 我想带你回家 乔 |
[1:05:49] | We need some money. | 我们需要一些钱 |
[1:05:56] | I got it. | 找到了 |
[1:05:57] | 莱利·穆勒 莫比尔 | |
[1:06:00] | I have an idea. | 我有个主意 |
[1:06:01] | Are you coming with me? | 你跟我一起吗 |
[1:07:16] | You feeling better? | 你感觉好点了吗 |
[1:07:18] | Kinda. I just had to get out of there. | 差不多吧 我要离开这里 |
[1:07:20] | My mom wouldn’t stop hovering. | 我妈妈烦个不停 |
[1:07:26] | You’re looking better. | 你看上去好多了 |
[1:07:34] | All to clean living and Oxycodone. | 为了生存和氧可酮 |
[1:07:39] | – You staying? – You guys got anything to eat? | -你要留下来吗 -你们有吃的吗 |
[1:07:45] | Yeah. I think we have some leftover waffle fries | 我们应该还有剩的华夫饼薯条 |
[1:07:48] | and Miracle Whip and some Fruit Roll-Ups. | 奇迹蛋黄酱和水果卷 |
[1:07:51] | You can help yourself. | 你自己去拿吧 |
[1:07:55] | Cool. | 好 |
[1:08:34] | Get him, Joe. | 干掉他 乔 |
[1:08:43] | Hey, man. | 伙计 |
[1:08:46] | – I think he’s dead. – Baby, are you okay? | -我觉得他死了 -宝贝 你没事吧 |
[1:08:49] | I didn’t mean to. It was– It was an accident. | 我不是故意的 这是个意外 |
[1:08:52] | Hey- Hey, man! | 伙计 |
[1:09:01] | Baby… it was him or you. | 宝贝 不是他死就是你死 |
[1:09:05] | Let’s get out of here. | 我们赶紧离开这里吧 |
[1:09:07] | Maybe he’s not dead. Maybe we should call an ambulance. | 也许他还没死 也许我们该叫辆救护车 |
[1:09:09] | It’s too late. | 太迟了 |
[1:09:20] | Oh, God. | 天啊 |
[1:09:26] | I just wanted to repor– | 我想报警… |
[1:09:28] | Um, my daughter, sh– | 我的女儿 |
[1:09:32] | Actually, she– It’s okay. She’s fine. | 其实她…好吧 她没事 |
[1:09:43] | – Put your fucking hands up! – Mike. What happened? | -把你的手举起来 -迈克 怎么回事 |
[1:09:45] | – Put ’em up! – Put the gun down, Mike. Mike. | -举起来 -放下枪 迈克 迈克 |
[1:09:47] | Sit the fuck down! Sit the fuck down! | 给我坐下 坐下 |
[1:09:49] | Okay. Okay. I’m sitting down, okay? | 好吧 我坐下 好吧 |
[1:09:51] | Please put the gun down, Mike. | 把枪放下 迈克 |
[1:09:52] | Why did Billie and that friend of yours rob us? | 比利和你的朋友为什么抢了我们 |
[1:09:54] | I can explain. I can try to explain. | 我可以解释 我可以解释 |
[1:09:56] | Why? Explain! | 为什么 快解释 |
[1:09:58] | They fucking shot Rick! | 他们打死了里克 |
[1:10:00] | – What? – They killed him! | -什么 -他们杀了他 |
[1:10:02] | – They almost killed me. – Oh, my God. Fuck. | -他们差点把我也杀了 -天啊 操 |
[1:10:04] | – That guy is your friend. – No– | -那家伙是你的朋友 -不 |
[1:10:06] | – What’s he done to her? – That wasn’t Billie. | -他对她组哦了什么 -那不是比利 |
[1:10:09] | It wasn’t, okay? I know that nothing has made any sense. | 那不是 好吗 我知道这听起来很荒谬 |
[1:10:12] | And I’m gonna explain it to you, but nothing | 我会跟你好好解释 但是我说的一切 |
[1:10:14] | that I can say is gonna make any sense. | 听起来都会非常疯狂 |
[1:10:16] | How hard did they fucking hit you? | 他们打你打得到底有多狠 |
[1:10:31] | You remember this, right, baby? | 你还记得这里 对吗 宝贝 |
[1:10:39] | Sure, I do. | 当然了 |
[1:11:01] | I didn’t mean to burn this place down. | 我没想烧掉这个地方的 |
[1:11:04] | It all happened so quickly. | 一切都发生得太快了 |
[1:11:16] | I told you that I’m not good on my own. | 我跟你说了我自己一个人不行 |
[1:11:19] | I wanted you to find us. | 我希望你能找到我们 |
[1:11:27] | Let’s go Play. Let’s go Play. | 我们去玩吧 我们去玩吧 |
[1:12:16] | A ghost is taking over Billie’s body | 一个鬼魂像寄居蟹一样 |
[1:12:19] | like some sort of hermit crab? | 占据了比利的身体 |
[1:12:22] | Mike, we can’t call the police, okay? | 迈克 我们不能告诉警察 |
[1:12:24] | I want Billie home. I don’t want her in jail. | 我想要比利回家 我不希望她进监狱 |
[1:12:26] | Well, the cops are the last thing I wanna deal with. | 我也不想跟警察打交道 |
[1:12:28] | – They shot Rick with my gun. – Right. | -他们用我的枪打死了里克 -对 |
[1:12:31] | I’m sorry about Rick, okay? | 我对里克的死很遗憾 |
[1:12:37] | How do we find them? | 我们要怎么找到他们 |
[1:12:39] | You have to choke me. | 你得掐我 |
[1:12:42] | Wouldn’t just– just shooting you be easier? | 直接开枪打你会不会更简单 |
[1:13:00] | You’re not happy, are you, Joe? | 你不开心 对吗 乔 |
[1:13:03] | I’m just taking it all in. | 我只是在接受这一切 |
[1:13:13] | Why’d it have to be cloudy? | 为什么总是雾蒙蒙的 |
[1:13:17] | I wanted to see the stars. | 我想看星星 |
[1:13:19] | No stars where you were? | 你那个地方没有星星吗 |
[1:13:22] | I don’t remember any. | 我都不记得了 |
[1:13:26] | It’s all starting to fade away now. | 现在那些记忆都慢慢模糊了 |
[1:13:30] | All I remember is missing you. | 我只记得我很想你 |
[1:13:36] | You want the stars, baby? | 你想要星星 宝贝 |
[1:13:39] | I’ll give you the stars. | 我就给你星星 |
[1:13:42] | You gonna give me the stars, Joe? | 你要给我星星吗 乔 |
[1:13:44] | I always said I would. | 我一直都这么说 |
[1:14:09] | You don’t fool me, Joe. | 你骗不了我 乔 |
[1:14:12] | What does that mean? | 什么意思 |
[1:14:15] | You never wanted any of this. | 这都不是你想要的 |
[1:14:17] | I wanted you. | 我想要你 |
[1:14:19] | I wanted our little girl. | 我想要我们的小女儿 |
[1:14:22] | I was just on the road so much, | 我天天在外奔波 |
[1:14:26] | I-I didn’t think I deserved you. | 我觉得我配不上你 |
[1:14:33] | Did you deserve Julie? | 你配得上朱莉吗 |
[1:14:37] | I don’t deserve anybody. | 我谁都配不上 |
[1:14:48] | – You remember the plan? – Plan. | -你还记得我们的计划吗 -计划 |
[1:14:52] | That’s a cute name for this insanity. | 这么称呼这疯狂的一切真是太可爱了 |
[1:15:10] | It’s gonna be different, right, Joe? | 一切都会不一样 对吗 乔 |
[1:15:12] | It’s gonna be different. | 都会不一样的 |
[1:15:14] | We can rebuild. | 我们可以重建 |
[1:15:16] | We can make up for lost time. | 我们可以弥补我们错过的时光 |
[1:15:21] | – You mean that? – I do. I-I really do. | -你是认真的吗 -是的 我是认真的 |
[1:15:24] | I mean, I-I don’t understand how it happened, | 我不理解这都是怎么回事 |
[1:15:29] | but the universe giving me… | 但是这宇宙给了我… |
[1:15:34] | And me. | 还有我 |
[1:15:36] | A second chance, it’s… | 第二次机会 这… |
[1:15:42] | I wanna believe you, Joe. | 我想相信你 乔 |
[1:15:43] | No, I’m not going on the road anymore. | 不 我不会再去奔波了 |
[1:15:46] | I’m staying here. | 我要留在这里 |
[1:15:49] | You’re stuck with me. | 你和我绑定了 |
[1:15:52] | You’re not gaslighting me, are you? | 你不会把我烧死吧 |
[1:16:16] | – What is it? – What? What? | -什么东西 -什么 什么 |
[1:16:18] | Uh, I heard something. | 我听到了点声音 |
[1:16:21] | That was your conscience. It thinks you’re a piece of shit. | 那是你的良心认为你是个混蛋 |
[1:16:23] | – Aw, fuck! – Stay where you are. | -操 -不许动 |
[1:16:25] | Man, that guy came after me. | 该死 是那个人先冲我扑来的 |
[1:16:27] | Mike, it’s me. | 迈克 是我 |
[1:16:31] | No, save it. You’re not Billie, | 不 省省吧 你不是比利 |
[1:16:33] | and it makes me sick that something like you | 我一想到你这样的东西进入了她的体内 |
[1:16:35] | is crawling around inside her. | 就觉得很恶心 |
[1:16:38] | Mary, I just want my daughter back, okay? I– | 玛丽 我只希望我的女儿回来 我… |
[1:16:41] | How bad? | 有多希望 |
[1:16:43] | Drop the fucking gun, or I’ll blow his head off. | 放下枪 不然我就打烂他的头 |
[1:16:46] | Nobody’s shooting that sad bastard but me. | 除我之外谁都不准打这个可怜的混蛋 |
[1:16:51] | Is she another one of your fixer-uppers, Joe? | 她又是你的备选之一吗 乔 |
[1:16:56] | I told you that I’m not good on my own, | 我告诉你我自己一个人不行 |
[1:17:00] | not with our child, | 和我们孩子一起 |
[1:17:02] | not with myself. | 我一个人 |
[1:17:06] | It was dangerous to do that. | 那样做很危险 |
[1:17:11] | Sarah was dead before the fire. | 萨拉在起火之前就死了 |
[1:17:16] | – It was harder than I thought. – Y-You… | -比我想的要难多了 -你… |
[1:17:19] | She was little, | 她那么小 |
[1:17:21] | but she didn’t wanna die. | 但她不想死 |
[1:17:23] | Y-You’d never hurt her. | 你不会伤害她的 |
[1:17:27] | Not her, baby, you. | 不是她 宝贝 是你 |
[1:17:31] | I wanted you to find us. | 我希望你能找到我们 |
[1:17:33] | I didn’t mean to burn this place down. | 我不想烧掉这个地方的 |
[1:17:36] | It all happened so quickly. | 一切都发生得太快了 |
[1:17:39] | You killed your own daughter? | 你杀了你自己的女儿 |
[1:17:40] | How ’bout I just shoot you, Mama? | 不如我直接打死你 妈妈 |
[1:17:43] | Then I don’t have to worry about Billie repossessing her body. | 那我就不用担心比利夺回自己的身体了 |
[1:17:46] | – Drop it now! – You wouldn’t shoot Billie. | -放下枪 -你不会朝比利开枪的 |
[1:17:49] | You’re so in love with Billie, it’s fucking embarrassing. | 你那么爱比利 太丢人了 |
[1:17:52] | – Drop the fucking gun! – Mike. | -把枪放下 -迈克 |
[1:17:54] | Mike, drop the gun, please. | 迈克 放下枪 拜托 |
[1:17:58] | Let’s go play. Let’s go play. | 我们去玩吧 我们去玩吧 |
[1:18:02] | Sarah. | 萨拉 |
[1:18:06] | Sarah. | 萨拉 |
[1:18:08] | Let’s go play. | 我们去玩吧 |
[1:18:12] | Sarah. | 萨拉 |
[1:18:13] | Let’s go Play- Let’s go Play- | 我们去玩吧 我们去玩吧 |
[1:18:15] | – Sarah. – Joe. Baby, don’t– | -萨拉 -乔 宝贝 别 |
[1:18:18] | – Sarah. Sarah. – Baby. | -萨拉 萨拉 -宝贝 |
[1:18:20] | Joe. | 乔 |
[1:18:22] | Mary, I just want my daughter back. | 玛丽 我只希望我女儿回来 |
[1:18:24] | Come on. Come on. | 来 来 |
[1:18:29] | What have you done?! | 你做了什么 |
[1:18:31] | You are where you belong. | 你回到你所属的地方了 |
[1:18:33] | No. It’s too late. | 不 太迟了 |
[1:18:36] | You’re dying. | 你要死了 |
[1:18:37] | You can’t keep me here! | 你不能把我关在这里 |
[1:18:40] | Mommy? | 妈妈 |
[1:18:43] | You came back for me, Mommy. | 你为我回来了 妈妈 |
[1:18:46] | Stop. | 住口 |
[1:18:50] | Sarah. | 萨拉 |
[1:18:52] | Sarah. | 萨拉 |
[1:18:56] | Sarah. | 萨拉 |
[1:19:03] | Sarah. | 萨拉 |
[1:19:17] | S-Sarah. | 萨拉 |
[1:19:27] | Okay. | 好吧 |
[1:19:33] | Who are you? | 你是谁 |
[1:19:37] | I am–I am Billie. | 我是比利 |
[1:19:39] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:19:41] | – Where did we meet? – I am– | -我们在哪里相遇的 -我 |
[1:19:43] | – Where? – What’s going–Are we– | -那里 -怎么…我们 |
[1:19:46] | Shop class. | 商店里 |
[1:19:48] | Do you have amnesia, dumb-ass? | 你得失忆症了吗 笨蛋 |
[1:19:54] | Wait. Where am I? | 等等 我在哪里 |
[1:19:56] | Mama! | 妈妈 |
[1:19:58] | Mama! Mama! | 妈妈 妈妈 |
[1:20:01] | What happened to her? | 她怎么了 |
[1:20:03] | – Mommy. – Billie. | -妈妈 -比利 |
[1:20:05] | – Mama. Mama. – Billie. Billie. | -妈妈 妈妈 -比利 比利 |
[1:20:07] | – We have to help her! – I know, but we can’t. | -我们要帮助她 -我知道 但我们不行 |
[1:20:09] | – All right? Billie. – What the fuck did you do?! | -好吗 比利 -你做了什么 |
[1:21:16] | He sort of smiled and kissed me goodbye. | 他好像微笑了 向我吻别 |
[1:21:19] | The tears were beginning to show. | 眼泪慢慢滑落 |
[1:21:22] | As he drove away on that rainy night, | 那个大雨天 他开着车离开 |
[1:21:25] | I begged him to go slow. | 我求他慢点 |
[1:21:27] | Whether he heard, I’ll never know. | 他有没有听到呢 我永远不会知道了 |
[1:22:11] | Why can’t Joe do the fucking dishes? | 乔为什么不会洗碗 |
[1:22:15] | He doesn’t do shit around here but sit on his ass. | 他什么都不会做 只会傻坐着 |
[1:22:17] | He can’t even cut the lawn worth a fuck. | 他甚至连修草坪都不会 |
[1:22:20] | And what do you do? You mommy him and baby him. | 你都做了什么 你天天只会把他宠上天 |
[1:22:23] | Stop it, please, Kirby. | 别说了 拜托 科比 |
[1:22:25] | No, you fucking stop it. | 不 你给我闭嘴 |
[1:22:27] | Fuck! Stop sucking the life out of me! | 闭嘴 不要再吸我的血了 |
[1:22:30] | You guys are like two fucking fleas, draining me. | 你们俩就像两只飞虫 吸我的血 |
[1:22:34] | Well, I’m sorry you’re so disappointed in the both of us. | 我很抱歉你对我们这么失望 |
[1:22:37] | Oh, you’re fucking disa–Really? | 你还失… 真的吗 |
[1:22:39] | – Stop. – Jesus. | -住手 -上帝啊 |
[1:22:41] | Should burn this fucking place to the ground, | 我就应该把这地方 |
[1:22:43] | – is what I ought to do. – Joe. Joe. | -全部烧干净 -乔 乔 |
[1:22:46] | – No, honey. – A backbone. | -不 亲爱的 -有骨气了 |
[1:22:49] | Joe. No, he’s drunk, Joe! | 乔 不 他喝醉了 乔 |
[1:22:51] | – Shut up. – Don’t listen to him! | -闭嘴 -别听他的 |
[1:22:53] | – Do it. – Please, please. | -动手啊 -拜托 拜托 |
[1:22:54] | Both of you please stop. Stop! | 你们俩都别说了 别说了 |