英文名称:World Trade Center
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:21] | Give us 22 minutes. We’ll give you the world. | 给我们22分钟 我们会给你整个世界 |
[02:24] | Good morning. 64 degrees. | 早上好 目前气温64度 |
[02:25] | It is Tuesday and here’s what’s happening. | 今天是周二 下面是今天的新闻 |
[02:27] | It’s primary day and the polls are officially open in New York City. | 今天是投票的第一天 纽约市的投票站已正式开放 |
[02:31] | Voters will be deciding among 250 candidates… | 选民们会在250位候选人中… |
[03:36] | Thank you. Tickets, please. Thank you. | 谢谢 请出示车票 谢谢 |
[03:40] | Tickets. | 车票 |
[03:50] | The Daily Number, 945. Win 4 number, 4242. | 今日号码945 获胜4位号码4242 |
[04:07] | Did you see Jeter’s homer on Saturday? | 你有没有看周六杰特的那个本垒打? |
[04:09] | Guy’s got some swing, man. | 老兄 这家伙还真有两下子 |
[04:11] | Yeah, I was there. | 是啊 我当时在现场 |
[04:12] | Yeah? It was a good one to have been at. | 是吗?那场比赛打的可真不错 |
[04:14] | It was. | 没错 |
[04:16] | …part of the ongoing slump in corporate earnings. | …物价暴跌一定程度上是和收入现状有关 |
[04:19] | Right now, S&P futures are up two points. Dow futures up 28. | 现在标准普尔期货指数上升2点 道琼期货指数上升28点 |
[04:22] | NASDAQ futures up six and a half… | 纳斯达克期货指数上升6.5点… |
[04:55] | Sun coming up | 太阳缓缓升起在 |
[04:57] | Over New York City | 纽约市上空 |
[05:40] | Is there anybody else that we could call? | 还有别的什么人我们可以联系吗? |
[05:44] | Anybody? | 有吗? |
[05:48] | – Hey, rookie. How’s it going today, man? – It’s going good. | – 嘿 小子 你今天怎么样? – 还不错 |
[05:50] | All right. | 那就好 |
[05:52] | – Hey, Willy. – Yeah. | – 嘿 威利 – 什么事? |
[05:54] | I like those shorts. They’re real sharp, you know. | 我喜欢你的短裤 真是太显眼了 |
[05:56] | – Oh, yeah? – Yeah. | – 哦 是吗? – 是的 |
[05:57] | – 12 bucks at Target. Yeah. – Yeah? | – 12美元在目标店买的 – 是吗? |
[05:59] | Do they make them for men, too? | 也有男款吗? |
[06:04] | I’m not the one who puts a gallon of pomade in my hair, Pezzulo. | 那个脑袋上抹着1加仑头油的家伙 可不是我啊 佩祖罗 |
[06:21] | Attention. | 立正 |
[06:23] | Roll call working Tuesday, September 11. | 9月11日 周二工作点名 |
[06:25] | Color for the day is green. | 今天的色调是绿色 |
[06:27] | Tour Commander is Lieutenant Kassimatis. | 今天的指挥官是卡斯门提斯中尉 |
[06:30] | Patrol Sergeant, you’re looking at him. | 巡逻警官 就是我 |
[06:32] | – Stolzman. – Sarge. | – 斯特兹曼 – 到 |
[06:33] | – Post one. Colovito. – Sarge. | – 第一哨位 科罗维托 – 到 |
[06:36] | – Three. Nice job on Friday. – Thanks. | – 第三哨位 周五干的不错 – 谢谢 |
[06:39] | – Pezzulo. – Sarge. | – 佩祖罗 – 到 |
[06:40] | – Six. Jimeno. – Sarge. | – 第六哨位 吉米诺 – 到 |
[06:43] | Three-five. | 第3-5哨位 |
[06:45] | – Rodrigues. – Sarge. | – 罗德吉斯 – 到 |
[06:46] | Nine. | 第九哨位 |
本电影台词包含不重复单词:1210个。 其中的生词包含:四级词汇:152个,六级词汇:81个,GRE词汇:94个,托福词汇:107个,考研词汇:172个,专四词汇:132个,专八词汇:27个, 所有生词标注共:292个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:47] | – Lieutenant, you got anything? – No. | – 中尉 你还有什么要说的吗? – 没有 |
[06:49] | Inspector Fields has something to say. | 菲尔德巡查员有事要向大家交代 |
[06:51] | Listen up. Be on the lookout for this girl. | 仔细听好 大家注意一下这个女孩 |
[06:55] | Zoey Cowley. | 她名叫佐依.考利 |
[06:57] | Age 11, runaway out of Rhode Island. | 11岁 从罗德岛跑出来的 |
[07:00] | Thought to be on a bus coming in this morning. | 估计今早做公车来到纽约市 |
[07:03] | This is important. Okay. | 这很重要 明白吗? |
[07:06] | As always, protect yourselves. Watch each other’s backs. | 和往常一样 做好自我防护 同时也要保护好自己的同伴 |
[07:10] | Hear about who Giraldi brought in yesterday? | 你知道昨天吉拉迪带什么人回警局了吗? |
[07:12] | No, who? | 不知道 谁呀? |
[07:14] | I’ll give you one guess. | 我让你猜一次 |
[07:15] | She’s 300 pounds, | 她足足有300磅 |
[07:16] | her dress is a trash bag with bugs all over it. | 她的衣服就象垃圾袋一样 上面布满了虫子 |
[07:19] | Gloria, the “Naked Lady”? | 是不是格洛里亚 那个”裸体女人”? |
[07:21] | Yeah, and Giraldi said she asked for you. | 没错 吉拉迪说她还打听你来着 |
[07:24] | You love it, huh? | 很高兴吧? |
[07:26] | – I’ll catch you at break. – Yeah. | – 我一会休息的时候去找你 – 好的 |
[07:43] | Hey, Jethro. Jethro. | 嘿 吉特罗 吉特罗 |
[07:46] | Hey, how many times I gotta tell you? | 嘿 我到底要和你说多少遍? |
[07:48] | You got to take your crew and your junk out to Ninth. | 你得带你的人和你的东西到第9大街去 |
[07:49] | It’s a free country, man. | 老兄 这可是个自由国度 |
[07:51] | – This is my statue. – What are you, the statue police? | – 这是我的雕像 – 你是什么 雕像警察吗? |
[07:53] | It’s the Jackie Gleason statue. It’s not a bench. | 这是贾奇.葛利森雕像(电影演员) 不是让你坐的椅子 |
[07:55] | He don’t care. He’s dead, man. | 他不会介意的 他已经死了 老兄 |
[07:57] | Get out of here. Get out of here. | 快走开 快走开 |
[08:12] | Excuse me. | 对不起 |
[08:13] | I wonder if I might help you out today with, like, a taxi | 我能不能帮你叫辆出租 |
[08:15] | or get you a hotel? | 或者帮你找个酒店什么的? |
[08:17] | Maybe I can help you out with your bag, you know. | 也许我能帮你拿下包 |
[08:21] | Hello, Officer? Where find bus center? | 你好 警官?公车中心在什么地方? |
[08:35] | Hey, Amoroso. | 嘿 阿莫罗索 |
[08:36] | – How you doing? – How’s it going, man? | – 你还好吗? – 老兄 你好吗? |
[08:38] | To be honest, I miss the bus terminal. | 说实话 我没赶上公车 |
[08:40] | – Yeah, what do you got today? – Loading docks. | – 嘿 那你是怎么来的? – 渡船 |
[08:42] | Loading docks? That shipment come in from… | 渡船?船是从… |
[08:50] | What the… | 他妈的… |
[09:03] | BT, all units. 8-40. 8-40, ASAP. | 汽车终点站 所有部门 返回总部 尽快 |
[09:06] | BT, all units. 8-40, ASAP. | 所有部门 返回总部 尽快赶来 |
[09:09] | All units, BT 8-40. 8-40, ASAP. | 所有部门 返回总部 尽快赶来 |
[09:15] | Excuse me. | 借过 |
[09:17] | Hey, something’s up. | 嘿 出事了 |
[09:19] | We have unconfirmed reports this morning | 我们有未经证实的报道 |
[09:22] | that a plane has | 今天早上一架飞机 |
[09:24] | crashed into one of the towers of the World Trade Center. | 撞向了世贸双塔中的一塔 |
[09:26] | – CNN Center right now… – Holy shit. | – CNN新闻中心现在… – 天啊 |
[09:29] | …work on this story, calling our sources | …正在追踪这则新闻 致电我们的消息来源 |
[09:30] | and trying to figure out exactly what happened, but, clearly, | 试图找出事实真相 但是 很明显 |
[09:33] | something relatively devastating happening this morning there. | 今天早上那里发生了破坏性事件 |
[09:36] | We’re going to join another one of our New York affiliates | 我们现在将转播另一家纽约电台 |
[09:40] | for their live coverage. | 进行的现场报道 |
[09:41] | Here at the top of this tower, there’s a huge, gaping hole, | 塔楼的顶部可以看到巨大的孔洞 |
[09:45] | flames still inside. | 内部还在起火 |
[09:46] | Can you believe this? | 你相信这些吗? |
[09:48] | What schmuck would fly a plane into the Trade Center? | 什么样的蠢货会把飞机开到世贸中心呢? |
[09:52] | Maybe they ran out of gas or something. | 可能飞机没油了或者别的什么原因吧 |
[09:55] | Yeah, Colovito. Right. | 是 科罗维托 没错 |
[09:57] | Maybe some jerk-off forgot which lever to pull on his twin-engine. | 可能什么蠢蛋忘了 究竟该拉哪个飞行控制杆了 |
[10:00] | That’s not a small plane. | 那绝不是一架小型飞机 |
[10:04] | Hell, no. | 不 肯定不是 |
[10:06] | All right, listen up! | 好了 大家听好! |
[10:08] | Let me have your attention here! | 大家注意了! |
[10:10] | They’re telling us it’s a commuter plane. | 他们说是一架小型飞机 |
[10:14] | Tower One is being evacuated as a precaution. | 为了谨慎起见 现在正在疏散1号塔里的人员 |
[10:17] | They’ve asked us to send a team down to assist. | 他们要我们派一支队伍过去支援 |
[10:20] | Sergeant McLoughlin. | 麦克朗林警官 |
[10:21] | I’ve got a list of names here. | 我这里有一份名单 |
[10:22] | Step out when you hear it. We’re going downtown. | 听到名字后请出列 我们要赶往市区 |
[10:26] | – Polnicki. – Sarge. | – 波尔尼奇 – 到 |
[10:29] | – Colovito. – Sarge. | – 科罗维托 – 到 |
[10:31] | – Washington. – Sarge. | – 华盛顿 – 到 |
[10:33] | – O’Reilly. – Sarge. | – 奥瑞莱 – 到 |
[10:35] | – Jimeno. – Sarge. | – 吉米诺 – 到 |
[10:37] | – Hogart. – Sarge. | – 霍嘉特 – 到 |
[10:39] | – Bavli. – Sarge. | – 巴沃利 – 到 |
[10:41] | – Rodrigues. – Sarge. | – 罗德吉斯 – 到 |
[10:43] | – Giraldi. – Sarge. | – 吉拉迪 – 到 |
[10:45] | – Pezzulo. – Sarge. | – 佩祖罗 – 到 |
[10:46] | Stolzman. | 斯特兹曼 |
[10:48] | Hold it right there! Pull it over! | 停下!停车! |
[10:52] | Command post on the air? Command post. | 指挥岗接通了吗? 指挥岗 |
[10:53] | Field command post. | 现场指挥 |
[10:55] | Are there any injuries going to any particular hospital? | 会有伤员送往指定的医院吗? |
[11:00] | Chief on the air. Go ahead. | 队长在线上 说吧 |
[11:03] | Come on, everybody. Off the bus. Get off the bus. Step this way. | 大家 动作快点 快下车 快下车 这边走 |
[11:07] | I’m gonna cut across Bleecker to Seventh. Stay close. | 我要穿过布利克街到17街 跟紧了 |
[11:10] | You got it. | 好的 |
[11:12] | Central. Mobilization point is gonna be Pike and South. | 中心 流动点会设在派克和南街 |
[11:19] | That was to evacuate One Police Plaza | 那样做是为了疏散一个位于 |
[11:22] | at the Gracie Mansion, the Municipal Building, | 格雷西大厦 市政大楼 |
[11:24] | and any potential targets. | 以及其他可能的攻击目标的警察广场 |
[11:26] | Who is advising this? | 这是谁提议的? |
[11:30] | Central units, the mobilization point is now South and Pike. | 中心 现在流动点设在了南街和派克 |
[11:35] | Yeah. No, no, I got it. | 好的 不 不 我知道了 |
[11:37] | Hey, guys, you won’t believe this! | 嘿 伙计们 你们绝不会相信这个! |
[11:40] | My wife says the other one got hit, the other tower. | 我老婆说2号塔也被撞了 2号塔 |
[11:43] | How the hell did the other tower get hit? | 2号塔怎么会被撞的? |
[11:44] | She was listening to HOT 97 and they said it. | 她刚才在听热线97 电台是这么说的 |
[11:47] | What? Who gets their news from HOT 97? | 什么?谁会从热线97听新闻? |
[11:51] | – I told you it was no damn private plane. – No, I got it. | – 我告诉你了那绝不可能是私人飞机 – 不可能 我明白 |
[11:55] | What special equipment we got down there? | 在那我们有什么特殊装备吗? |
[11:59] | – What? – We’re prepared for everything. | – 什么? – 我们什么都准备了 |
[12:02] | Car bombs, chemical, biological, an attack from the top. | 汽车爆炸 化学 生物武器 从天而降的袭击 |
[12:09] | But not this. Not for something this size. | 但是唯独没有准备这个 没有准备过这种规模的袭击 |
[12:13] | There’s no plan. We didn’t make it. | 没有准备过 我们没有准备过 |
[12:15] | Only emergency transmissions on this frequency. | 只有紧急传输才能使用这个频率 |
[12:20] | All right, all emergency personnel | 好的 所有急救人员 |
[12:21] | respond to Vesey and West. | 到外西和西街报到 |
[12:23] | All emergency service units, please go to Vesey and West. | 所有急救服务部门 请赶往外西和西街 |
[12:27] | There could be 50, 60,000 people in there. | 那里大概有5万到6万人 |
[12:44] | Units on West Street to use caution. | 在西街的部门请注意 |
[12:46] | Debris is falling from the building on West Street. | 西街上有大楼残体坠落 |
[12:48] | Hey! Looks like Tower Two did take a hit. | 嘿!看上去2号塔确实也被撞了 |
[12:51] | What did I tell you? | 我刚才和你说什么来着? |
[12:53] | No, no, that’s the smoke blowing over from Tower One. | 不 不对 那只不过是从1号塔吹过来的烟雾 |
[12:56] | All right, that’s enough. Everybody sit down. Now! | 好了 够了 大家都坐下 现在都坐下! |
[13:01] | Yo, Dom, let me see your phone for a sec, yeah? | 嘿 杜母 给我用一下你电话好吗? |
[13:04] | Hey, let me see your phone. I got to call Allison. | 嘿 让我用一下你电话 我得给艾莉森打个电话 |
[13:06] | It’s not working! | 打不了! |
[13:09] | Nothing’s going through. | 现在电话都打不出去 |
[13:13] | Emergency service vehicles are also responding. | 紧急救援车辆也请报到 |
[13:18] | Hey, take it easy, will you? Jesus! | 嘿 放松点 好吗?天啊! |
[13:23] | – This is gonna be a bitch. – Relax. | – 情况肯定会很糟 – 别紧张 |
[13:26] | Well, I’m just saying that it looks like it’s gonna… | 我只想说看上去好像是要… |
[13:28] | You think they’re bringing you down there to scratch your ass? | 你觉得他们是带你来这抠屁眼的? |
[13:30] | McLoughlin will tell you what to do. | 麦克朗林会告诉你该怎么做 |
[13:32] | Why the Sarge? | 为什么是他? |
[13:33] | He was Emergency Services at the Trade Tower. | 他以前在世贸中心的 急救服务中心工作 |
[13:35] | He’s one of the guys who came up with a plan after | 他就是93年袭击事件之后 |
[13:36] | the attack in ’93. | 提出救援方案的人员之一 |
[13:38] | Anybody knows what to do down there, it’s him. | 如果有人知道在那里该做什么的话 那就是他了 |
[13:40] | Command to Division One. | 第一分区 |
[13:42] | Does anyone over in Tower One hear me? | 1号塔内有人能听到我吗? |
[13:46] | Okay, make the turn on Broadway. | 好的 在百老汇街转弯 |
[13:47] | Go down West Broadway. We’ll meet you outside Five. | 开到百老汇西街 我们在第5街外和你会合 |
[13:50] | You got it. | 明白 |
[14:30] | Send everything you got to the World Trade Center now. | 现在把你们所有的装备都送到世贸中心去 |
[14:34] | We got to get that building evacuated! | 我们必须疏散楼里的所有人员! |
[14:36] | Which tower? Which tower are we responding to? | 哪个塔?我们负责哪个塔? |
[14:38] | – I got to get a team to go up! – I’ll check in with headquarters. | – 我要带一队上到塔上去! – 我到总指挥部去报到 |
[14:42] | Roll every available ambulance you got to this position. | 把所有可用的救护车都开到这里 |
[14:49] | Fire out on the north side. | 北边有火灾 |
[14:51] | They’re now coming out of the west side | 现在世贸中心的西边 |
[14:53] | of the World Trade Center. | 也有火灾发生 |
[15:30] | All right, everybody stay here. | 好的 大家先呆在这里 |
[15:31] | I’m gonna find out what the hell’s going on. | 我去看看究竟是怎么回事 |
[15:33] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[15:48] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[16:01] | Nothing’s gonna help them. | 什么都帮不了他们 |
[16:03] | No, we’ll get up there. | 不 我们要到塔上去 |
[16:05] | How are you gonna save people that high up? It’s impossible. | 那么高的地方怎么能救他们呢? 不可能的 |
[16:07] | We got to try. | 我们得试试 |
[16:09] | Sarge! | 警官! |
[16:14] | Officer? Officer? | 警官?警官? |
[16:17] | The daycare center. There’s kids there. Over there. | 是护理中心 那里有孩子 就在那里 |
[16:20] | Hey, Sarge! There’s kids in the… | 嘿 警官!那里有孩子… |
[16:22] | Yeah, at the daycare at Five. I know, they got them out. | 好的 在第5街的护理中心 我知道了 他们救出那些孩子了 |
[16:26] | Okay, listen up. Where’s Kassimatis? | 好的 听好 卡斯门提斯在哪里? |
[16:28] | He’s looking for you, Sarge. | 他在找你 警官 |
[16:30] | We got to evacuate the Tower. | 我们要把塔里的人疏散出来 |
[16:32] | Who knows how to use a Scott Pak? | 谁会用报警呼救器? |
[16:33] | And don’t give me any PBA bullshit. | 别和我说加压呼吸器那些没用的东西 |
[16:36] | Hey, Sarge, to tell you the truth, | 嘿 警官 说实话 |
[16:37] | I haven’t used one in like four years. | 我有4年没用过那玩意了 |
[16:39] | Look, what did I just say? | 我刚才说什么了? |
[16:41] | Who’s coming? | 谁要参加? |
[16:43] | Step forward. | 向前一步 |
[16:49] | I got it, Sarge. | 我要去 警官 |
[16:52] | I’ll go. | 我去 |
[16:58] | I’m with you, Sarge. | 我参加 警官 |
[17:04] | All right. | 好的 |
[17:06] | All right, we got a team. | 好的 我们现在有一队人马了 |
[17:07] | We’re headed into Building Five. The rest of you wait for Kassimatis. | 我们要去第5大楼 剩下的人在这里等卡斯门提斯 |
[17:11] | Follow me. Stay together. | 跟我来 大家跟紧 |
[17:24] | – Jimeno. – Sarge. | – 吉米诺 – 到 |
[17:26] | Take everyone’s memo books, nightsticks, hats. | 把大家的备忘录 警棍和帽子都拿走 |
[17:28] | They’re useless here. | 这些东西在那里没有用的 |
[17:30] | Put them in the Suburban. It’s over on Church and Vesey. | 把他们放到车里去 就在去教堂和外西街的路上 |
[17:32] | And meet us back at the police desk in the lobby of Five. | 然后在第5大楼大厅处的 警察服务台找我们 |
[17:35] | You got it? | 明白了吗? |
[17:35] | Which one’s Five? | 哪一个是第5大楼? |
[17:37] | There’s two towers. | 那里是双塔 |
[17:39] | North tower is One. South tower is Two. | 北边的塔是1号塔 南边的是2号塔 |
[17:42] | Right behind it, there’s Five, right in front of us, | 这个后面就是第5大楼 就在我们前面 |
[17:45] | which is where the police desk is. | 警察服务台就在那里 |
[17:47] | Take the alley. Hurry up. Hey! | 走小路 快点! |
[17:50] | Let’s go. | 我们走 |
[18:01] | They’re all dying! | 他们都快死了! |
[18:05] | They’re all dying! | 他们都快死了! |
[18:17] | Grab those bottles. | 拿上那些瓶子 |
[18:20] | Get the helmets. | 拿上头盔 |
[18:22] | People trapped at 87th and 89th floors. | 不少人困在87楼和89楼 |
[18:25] | 10-4. They’re getting a TVpicture with numerous injuries. | 他们在电视上播放了一个画面 上面有无数受伤的人们 |
[18:28] | Numerous injuries out there. | 那里有很多受伤的人们 |
[18:30] | Okay, turn them on. Double check. Test them. | 好的 把他们打开 仔细检查一下 好好检查 |
[18:34] | Massi? Anything more here? Helmets? Scott Paks? | 梅西?还有别的什么吗? 头盔 报警呼救器什么的? |
[18:38] | No, Sarge. Try the E room near the truck docks in the basement. | 没有了 警官 到卡车站台附近 急救室的地下室去找找看 |
[18:41] | Jimmy Lynch is down there. | 吉米.林奇在那 |
[18:45] | Thanks. | 谢谢 |
[18:47] | Okay, there’s more stuff down on B-1, the truck docks. | 好的 卡车站台那的地下一层 那里有不少急救装置 |
[18:50] | We’ll drop down to the Concourse, go around One to Two, | 我们先到中央广场去 从那里绕过1号塔到2号塔去 |
[18:53] | and there’s some stairs there. | 那里有一些台阶 |
[18:55] | Keep your eyes open. Follow me. Don’t get separated, okay? | 注意安全 跟着我 别走散 好吗? |
[18:58] | Well, Sarge, we got plenty here. | 警官 这里有不少装备 |
[18:59] | Hundred and ten floors. Fire with fuel. | 一共有110层 大火伴随着燃料燃烧 |
[19:01] | We’re gonna be using up bottles. We need them. | 我们会用完这些瓶子的 我们需要他们 |
[19:05] | Sarge, you won’t believe this. | 警官 你肯定不会相信这个 |
[19:08] | Your Suburban on Church? It’s gone. Roof smashed in. | 教堂路上的那个车? 没了 整个车顶都打碎了 |
[19:16] | Stay together and stay focused. | 大家呆在一起 注意力集中 |
[19:18] | – Yo, Dom, where we going? – Sarge wants more stuff. | – 杜母 我们这是去哪? – 警官要再带些装备 |
[19:21] | – What? – Don’t worry about it. | – 什么? – 别担心 |
[19:22] | He knows what he’s doing. | 他心里有数的 |
[19:25] | What the… | 究竟这是… |
[19:26] | Don’t think. Keep moving. | 什么都不要想 一直走 |
[19:27] | Jesus, Sarge, we got to get up there. | 天 警官 我们得上去 |
[19:29] | You aren’t rescuing anybody if you can’t breathe, Rodrigues. | 如果你自己都不能呼吸 还谈什么救人 罗德吉斯 |
[19:32] | Stay focused. | 集中精神 |
[19:42] | This way. | 这边走 |
[20:13] | Where’s the fire? | 大火在哪里? |
[20:33] | Now you’re talking. Got the BT dogs up in here. | 现在做到点子上了 你们来这里了 |
[20:36] | What’s up, Sarge? Sarge, I’m telling you we got to get up. | 警官 怎么了? 警官 我说了 我们得上去 |
[20:39] | There’s a ton of people stuck up there. | 有成千上万的人困在那里 |
[20:40] | – We’re going up. – Yeah? I gotta go with you. | – 我们是要上去 – 真的?我要和你一起 |
[20:43] | – Sure, Chris. We can use you. – Yeah? | – 当然 克里斯 你能帮上忙 – 真的? |
[20:45] | We need more equipment. Get a tank on. | 我们需要更多的装备 去拿个氧气瓶 |
[20:47] | A-Rod! | 罗德! |
[20:49] | Yo, what’s up, Chris? | 你还好吗 克里斯? |
[20:50] | Yo, what happened to your eye, man? What happened to your eye? | 老兄 你眼睛怎么了? 你眼睛怎么了? |
[20:54] | I was carrying this woman out, | 我当时正在抬这个女人出来 |
[20:55] | something whacked me in the freaking head. | 不知什么东西打在我的头上 |
[20:56] | – She okay? – Yeah, yeah, yeah, I got her clear. | – 她还好吗? – 是的 她没什么事 |
[20:58] | Hey, hey, Sarge, we ain’t gonna find any equipment left in One. | 嘿 警官 1号塔里找不到什么装备了 |
[21:02] | – Coming through. Coming through. – Excuse us. Thanks a lot. | – 借过 借过 – 对不起 谢谢 |
[21:05] | Lynch has got gear down at the B-1 truck docks next to Two. | 林奇在2号塔旁边地下1层的 卡车站台那有些装备 |
[21:09] | There’s a staircase right over there at Ben & Jerry’s. | 在本.杰瑞店那有台阶下去 |
[21:11] | I heard they were evacuating Two, Sarge. | 听说他们在疏散2号塔里的人 警官 |
[21:13] | Must have caught fire from One. | 一定是火势从1号塔蔓延到2号塔 |
[21:15] | I heard Two got hit, that there was a second plane. | 我听说2号塔也被撞了 另一架飞机撞了2号塔 |
[21:17] | No, Fields just said one plane, Tower One. Now, stay together. | 不对 菲尔德说只有一架飞机 撞的是1号塔 大家都跟紧了 |
[21:23] | You see the TV? There’s a big fire up there. | 你看到电视报道了吗? 上面着了大火 |
[21:26] | There ain’t no TVs down here. | 这里可没有电视看 |
[21:28] | You guys hear about the Pentagon? | 你们听说五角大楼了吗? |
[21:29] | It got hit. A missile or something. | 也被撞了 被导弹或者什么给撞了 |
[21:31] | Israel? It’s gone. It’s nuked. | 以色列吗?完了 被核武器袭击了 |
[21:33] | Whole freaking world’s coming to an end today, Willy. | 威利 今天就是世界末日 |
[21:36] | – Yo, Chris. – Yeah. | – 克里斯 – 是 |
[21:37] | – Nice timing on that transfer. – Yeah, no kidding, right? | – 你的调动可真是时候 – 是啊 可不是开玩笑 对吧? |
[21:40] | – Jimeno? – Yeah. | – 吉米诺? – 在 |
[21:41] | You stay with the can’t. | 你看着这些东西 |
[21:44] | The rest of you, come with me. | 剩下的人 跟我来 |
[21:48] | Stay safe. | 注意安全 |
[21:57] | We’re receiving… On the 106th floor… | 我们收到… 在106楼… |
[22:00] | People are trapped at that location. | 有人困在那里了 |
[22:15] | About five floors from the top, | 从顶楼数下来第5层 |
[22:17] | there’s at least 50 people hanging on. | 至少有50人困在那里 |
[22:19] | Hey. | 嘿 |
[22:23] | Reynolds. | 雷诺兹 |
[22:24] | Bridge. | 布莱德 |
[22:26] | Jimeno. Bus terminal. | 吉米诺 汽车终点站 |
[22:28] | – You all right? – Yeah. You helping evacuate? | – 你还好吗? – 还好 你在帮忙疏散? |
[22:33] | Trying. Going up Two. You? | 我们正在努力 打算上2号塔 你呢? |
[22:40] | Up One. I’m waiting for my sarge. | 上1号塔 我在等我的警官 |
[22:46] | Yeah. Well, it’s gonna be a long day. | 好的 今天可不好熬啊 |
[22:50] | You’ll be all right, kid. A lot of good people here. | 孩子 你会没事的 这里有很多好人 |
[22:57] | Units, also be advised | 各部门注意 |
[22:59] | that people are trapped on that 60th floor. | 也有不少人被困在60楼 |
[23:01] | Sixtieth floor, people are trapped up there. | 60楼 有人被困在那里 |
[23:06] | Stuck in the elevator, | 困在电梯里 |
[23:07] | the elevator shaft, and we’re chopping through the wall to get out. | 困在升降机里 我们正在打碎墙壁进行救援 |
[23:10] | Okay, we got enough. | 好了 我们的装备够了 |
[23:15] | Tower One. | 1号塔 |
[23:17] | Let’s go. Stay together. | 我们走 大家跟紧 |
[23:21] | Okay, 10th floor. | 好的 10楼 |
[23:22] | We’ve knocked out that fire. We’re in the B stairs. | 我们已经扑灭了大火 我们现在在B楼梯 |
[23:25] | We’ll meet you over there. | 我们在那里和你们会合 |
[23:26] | Let me know what kind of conditions you got. | 通报我你们那里的情况 |
[23:28] | Lieutenant? | 中尉? |
[23:30] | I was down on B-1. The shafts there are buckling. | 我在地下一层 这里的电梯已经变形了 |
[23:32] | There’s gonna be people trapped in those elevators. | 一定有人困在那些电梯里 |
[23:34] | Jeez. | 天啊 |
[23:35] | It just took us an hour to get up to 30 in Tower One. | 我们足花了1个小时才到1号塔的30层 |
[23:38] | Now they want us over in Two. | 现在他们叫我们去2号塔 |
[23:40] | – What happened in Two? – I don’t know. | – 2号塔怎么了? – 我不知道 |
[23:43] | – You guys be careful, okay? – Yeah, stay safe. | – 你们当心 知道吗? – 好的 注意安全 |
[23:54] | Hey, Will. Let me get that. | 嘿 威利 我来吧 |
[24:00] | Thanks, man. | 谢谢 老兄 |
[24:01] | 8-1, McLoughlin. What’s your location? | 警佐 麦克朗林 你现在在什么位置? |
[24:03] | This is 8-1. We’re in the Concourse. | 这里是警佐 我们在中央广场 |
[24:04] | We got gear and are heading to One. | 我们已拿到装备 现在赶往1号塔 |
[24:07] | 8-1, 800, negative that. | 警佐 不要去 |
[24:10] | Rendezvous with me out on Barclay Street. I got a team here. | 和我在巴克莱街会合 我这里有一队人马 |
[24:13] | We’ll all go up together. | 我们一起上塔去 |
[24:17] | 8-1, is something going on with Tower Two? | 警佐 2号塔出什么事了吗? |
[24:48] | Run! | 快跑! |
[24:49] | The elevator shaft! | 升降机那边! |
[25:53] | Anybody there? | 有人吗? |
[26:06] | Anyone there? | 有人吗? |
[26:13] | My legs! | 我的腿! |
[26:16] | Sound off! | 大家依次报数! |
[26:19] | Sound off! | 依次报数! |
[26:22] | Pezzulo! | 佩祖罗! |
[26:26] | Jimeno! | 吉米诺! |
[26:30] | Rodrigues! | 罗德吉斯! |
[26:35] | Chris! | 克里斯! |
[26:38] | Antonio. | 安东尼奥 |
[26:43] | Chris! | 克里斯! |
[26:48] | A-Rod! | 罗德! |
[26:51] | Antonio! | 安东尼奥! |
[26:54] | They’re gone. | 他们都死了 |
[26:57] | They’re in a better place, really. | 他们现在的处境比我们好 真的 |
[27:03] | All right. | 好了 |
[27:07] | What’s everyone’s situation? | 大家都怎么样? |
[27:09] | I’m pinned. Bad. | 我被订在这了 情况很不好 |
[27:13] | I can’t… | 我不能… |
[27:17] | I can’t move my legs. | 我的腿动不了了 |
[27:20] | I think I’m okay. | 我想我一切都好 |
[27:22] | How you doing, Sarge? | 你怎么样 警官? |
[27:24] | I don’t think I’m hurt, but I can’t move. | 我应该没受伤 但是我动不了 |
[27:31] | I got some movement here. | 我这里能稍微动一下 |
[27:44] | 8-13! | 警员求救! |
[27:47] | PAPD! | 机场港口警察! |
[27:49] | Officers Jimeno, Pezzulo | 吉米诺警官 佩祖罗警官 |
[27:53] | and McLoughlin are down. | 和麦克朗林警官受伤 |
[27:55] | We’re trapped on the Concourse level | 我们被困在中央广场 |
[28:00] | between Towers One and Two. | 介于1号塔和2号塔之间 |
[28:04] | We’re trapped near freight elevator Five. | 我们被困于5号货运电梯附近 |
[28:06] | – Oh, thank God. – It goes down to the B-1 truck dock. | – 哦 谢天谢地 – 这里可以通往地下1层的卡车站台 |
[28:09] | Yeah, here you go. Get some air. | 好了 现在你可以呼吸了 |
[28:11] | Get some air. Some fresh air. | 呼吸 呼吸下新鲜空气 |
[28:17] | You’re okay, Willy. You’re okay. | 没事的 威利 没事的 |
[28:19] | Got any radio? | 有无线通讯器吗? |
[28:20] | Here you go. | 好了 |
[28:22] | No, mine’s smashed. It’s not working. | 没有 我的被打碎了 不能工作了 |
[28:26] | All my stuff on the left side is buried. The mike’s gone. | 所有我左侧的装备都被埋了 麦克风也不见了 |
[28:32] | You got to get this… You got to get this off of me. | 你得把这个… 你得把这个从我身上弄走 |
[28:40] | It’s good to see you, Dom. | 见到你真好 杜母 |
[28:43] | Good to see you, Willy. | 见到你真好 威利 |
[28:45] | – You okay? You good? – Yeah, I’m good. | – 你还好吗?还好吗? – 是的 还好 |
[28:49] | I’m going to get you out. Don’t worry about it. | 我会把你弄出去的 别担心 |
[28:52] | I’m gonna get you out, Willy. | 我会把你弄出去的 威利 |
[28:53] | It’s working, Sarge! | 这样很好 警官! |
[28:56] | Dom’s got us covered! | 杜母会帮我们的! |
[28:58] | Good. That’s good. | 好 那就好 |
[29:02] | How’d you know to run in here, Sarge? | 你怎么知道该往这边跑 警官? |
[29:06] | The elevator shaft’s the strongest part of the building. | 升降机是大楼里最坚固的部分 |
[29:10] | Oh, Jesus. | 哦 天 |
[29:13] | How did this happen, Willy? | 怎么会这样 威利? |
[29:20] | I’m gonna take care of you. | 我会照顾你的 |
[29:25] | I’m gonna get you out, buddy. | 老兄 我会把你弄出去的 |
[29:31] | Looks like there’s light! Maybe some air! | 那好像有亮光!也许有空气! |
[29:36] | I’d say about 20 feet up! | 大概有20英尺高! |
[29:39] | Hey! | 嘿! |
[29:42] | 8-13! | 警员求救! |
[29:43] | Officers down! | 警官受伤! |
[29:47] | Hey! | 嘿! |
[29:57] | – You ready? – Come on. | – 准备好了吗? – 来吧 |
[30:06] | Come on, Dom! | 加油 杜母! |
[30:08] | Oh, Jesus. | 哦 天啊 |
[30:14] | I can’t get this off him by myself, Sarge. | 我自己搬不动这个 警官 |
[30:18] | Maybe I should go up and get some help and then come back for you guys. | 也许我应该上去找救援 然后再回来找你们 |
[30:22] | No! No! You’re gonna get him out! | 不!不行!你要把他弄出来! |
[30:27] | You’re gonna get him out! | 你要把他弄出来! |
[30:31] | All right. | 好吧 |
[30:40] | Here we go, Willy. | 再试下 威利 |
[30:42] | Come on! | 加油! |
[30:55] | I can’t get you out, Willy. | 威利 我不能把你弄出来 |
[30:59] | Come on, Dom. | 加油 杜母 |
[31:03] | Don’t leave us here. | 别把我们扔在这里 |
[31:07] | Do me a favor. | 帮我一把 |
[31:11] | You can do it. I know you can do it. | 你能做到的 我知道你能做到的 |
[31:23] | All right. | 好的 |
[31:24] | I’m going to get you out, Willy. All right? | 我会把你弄出来的 威利 好吗? |
[31:28] | I’ll get you out. Yeah, I’ll get you out. All right. | 我会把你弄出来 对 我会把你弄出来 没错的 |
[32:29] | Dom? | 杜母? |
[32:32] | Dom? | 杜母? |
[32:39] | I’m hurt. | 我受伤了 |
[32:45] | Dom, it’s me, Willy. | 杜母 是我 威利 |
[32:50] | Look at me. | 看着我 |
[32:53] | Stay awake. | 醒醒 |
[32:57] | Can I get a 3-8, Sarge? | 我能休息一下吗 警官? |
[33:02] | Yeah, Dom. You take a break. | 好的 杜母 你休息一下 |
[33:09] | I’m dying, Willy. | 我要死了 威利 |
[33:12] | No. No, you’re not. Dom, stop this. | 不 不 不会的 杜母 别这样 |
[33:17] | Don’t forget I really tried to save you guys. | 别忘了我真的尽力救你们了 |
[33:33] | I love you, Willy. | 我爱你 威利 |
[33:37] | I love you, too, Dom. | 我也爱你 杜母 |
[34:01] | Dom’s gone. | 杜母死了 |
[34:08] | Dom’s gone! | 杜母死了! |
[34:10] | I know. | 我知道 |
[34:22] | Jimeno, | 吉米诺 |
[34:25] | can you still see the light? | 你还能看到那亮光吗? |
[34:28] | Yeah. | 是的 |
[34:31] | Yeah! | 能看到! |
[34:34] | How far up? | 有多远? |
[34:36] | I don’t know. Maybe 20 feet up. There’s still stuff in the way. | 我不知道 也许有20英尺高 中间有些东西挡着 |
[34:42] | What else do you see? | 你还看到什么了? |
[34:44] | Beams. Plaster. Nothing. | 横梁 石膏 没别的了 |
[35:26] | It is with deep sadness and regret | 我现在以极度悲伤和哀悼的心情 |
[35:29] | that I have to advise you that two hijacked planes | 向你们报告 2架被劫持的飞机 |
[35:32] | have crashed into the Twin Towers of the World Trade Center… | 撞到了世贸中心的双塔上… |
[35:34] | …from what remains of the World Trade Center for 9:00. | …从上午9点世贸中心的情况看来 |
[35:37] | One airplane crashed into World Trade Center Two. | 一架飞机撞到了世贸中心2号塔 |
[35:40] | About 15 minutes later, an airplane crashed into the second one. | 大约15分钟后 另一架飞机撞到了世贸中心1号塔 |
[35:43] | About an hour later, both of them collapsed. | 1小时之后 双塔倒塌 |
[36:16] | Associated Press is reporting that a plane or helicopter | 美联社报道一架飞机或者直升飞机 |
[36:20] | crashed at the Pentagon, and the Pentagon is being evacuated. | 撞向了五角大楼 五角大楼里的人员现在已被疏散 |
[36:25] | Whether that fire is in the building itself or outside, | 五角大楼内部还是外部起火 |
[36:28] | we have not yet confirmed. | 现在还不确定 |
[36:30] | This is a live picture of the Pentagon | 这是五角大楼的现场画面 [希博伊根 威斯康星州] |
[36:32] | and an Associated Press reporter says | 美联社记者说 |
[36:34] | he could see the tail of a large airliner | 当飞机撞向五角大楼时 |
[36:37] | as it plowed into the Pentagon. | 他可以看到那架大型客机的机尾 |
[36:39] | And that fire there in Washington continues to burn. | 大火在华盛顿继续燃烧 |
[36:41] | Bastards! | 混蛋! |
[36:47] | …just a few minutes after that, it wasrt very long, | …就在几分钟之后 很短的时间里 [卡尔斯塔特 新泽西] |
[36:50] | you will see, it happened again. The second tower came tumbling down. | 你可以看到 又发生了 第2个塔楼倒下来 |
[36:55] | That was the first tower collapse that we just saw. | 我们刚才看到的是第1个塔楼倒塌的情景 |
[36:58] | This is the collapse of the second tower. | 这是第2塔楼倒塌的情景 |
[37:03] | And so now, as we stand here, both towers… | 现在 从我们所站的位置 2个塔楼… |
[37:06] | The tops of both towers are gone. | 双塔的顶部都已不复存在了 |
[37:09] | Allison, let’s sit outside. | 艾莉森 我们到外面坐下 |
[37:10] | Behind somewhere that plume of smoke that continues to rise over the… | 后面不断的有滚滚浓烟升起… |
[37:15] | He’s probably still at the bus terminal. | 他可能还在汽车终点站 |
[37:17] | What is left of those buildings, we cannot tell you. | 那些建筑物究竟还有什么部分残留 我们也不清楚 |
[37:22] | We cannot tell you. | 我们也不清楚 |
[37:24] | – Allison. – Jerry. | – 艾莉森 – 杰瑞 |
[37:27] | Al, I’m looking at the Tunnel. | 艾莉森 我在看着隧道 |
[37:30] | There’s no one there. | 那里没有人 |
[37:34] | No Port Authorities there. | 没有机场港口警察 |
[37:37] | Al, I don’t… | 艾莉森 我不… |
[37:41] | I guess they got called in. | 我猜他们可能被招集走了 |
[37:45] | Can you get someone to drive you? | 你能不能找个人帮你开车? |
[37:49] | – Allison? – Yeah, yeah, yeah. | – 艾莉森? – 是的 我在这 |
[37:54] | Okay, I’ll see you at home in half an hour. | 好的 我半小时后在家见你 |
[37:57] | I’ll call Mom and Dad. | 我会给爸妈打电话的 |
[38:03] | Okay. | 好的 |
[38:05] | We got to pick up Bianca. | 我们得把比安卡接上 |
[38:08] | Both towers came down, trapping thousands | 双塔都倒塌了 [歌珊 纽约] |
[38:11] | and thousands of people inside. | 成千上万的人被困其中 |
[38:14] | We do not know the numbers yet, | 具体数目我们现在还不清楚 |
[38:15] | but we do know thousands of people work inside those buildings. | 但是我们知道 成千上万的人在那些大楼里工作 |
[38:20] | That… The buildings are gone. | 那… 那些大楼已不复存在了 |
[38:22] | There are reports that hundreds and hundreds | 有报道说成百上千的 |
[38:25] | of fire and police and rescue crews | 消防员 警察和救援人员 |
[38:29] | are missing or unaccounted for. | 失踪或者下落不明 |
[38:31] | Officials seem simply stunned by the scale of the losses… | 官方现在好像也完全被伤亡程度所震惊… |
[38:36] | They keep showing the same thing over and over and over. | 他们不断的重复播放相同的画面 |
[38:39] | Jay’s there. | 杰伊在那里 |
[38:40] | They must have called in every company in the city. | 他们一定是招集了城里所有的部门 |
[38:43] | He would have been there early. | 他可能很早就赶到那里了 |
[38:45] | Yeah, John, too, probably. | 是的 约翰可能也是 |
[38:48] | He knows those buildings so well. | 他对那些建筑非常了解 |
[38:50] | They’ve seen something no one has ever seen before. | 他们目睹了前所未有的事情 |
[38:53] | One man who came by said | 一个目击人说 |
[38:55] | he had seen this building come down. | 他亲眼看到这栋大楼倒下来 |
[38:57] | It looked as though it was imploding. | 就好像内向爆炸一样 |
[38:59] | This was complete chaos and utter hell that has come to Lower Manattan. | 曼哈顿下城现在正笼罩在 极度的混乱和痛苦中 |
[39:07] | Oh, my God. | 哦 上帝啊 |
[39:09] | Judy. Listen to me. Listen to me. Look. | 朱蒂 听我说 听我说 |
[39:14] | They evacuated those buildings. All right? | 那些大楼里的人都被疏散了 知道吗? |
[39:17] | I’m sure most everybody got out. They’re fine. | 我相信几乎所有的人都从大楼里出来了 他们都没事 |
[39:21] | In the ’93 attack, John said everybody got out real quick. | 93年的袭击事件中 约翰说所有人都很快的疏散出来 |
[39:24] | God. In ’93, the buildings didn’t fall down. | 天啊 93年的时候大楼可没有倒塌啊 |
[39:29] | All right, well, I’m going to call everybody and cancel. | 好了 我去给大家打电话 取消今天的会议 |
[39:32] | A Den Mothers meeting right now sounds pretty dumb, right? | 现在开童子军女训导会很愚蠢 是吧? |
[39:43] | I keep looking for John. | 我一直在找约翰 |
[39:46] | There’s so many policemen running around. | 有那么多警察在现场忙碌 |
[39:48] | Maybe I’ll see him. | 也许我会看到他 |
[40:00] | – Judy. – Yeah? | – 朱蒂 – 什么事? |
[40:21] | Judy… | 朱蒂… |
[40:22] | – They’re here to tell us they’re dead. – No. | – 他们是来通报他们的死讯的 – 不是的 |
[40:26] | No, they’re not. They’re not. | 不 他们没死 没有死 |
[40:42] | – Hey, Judy. Jay… – No. No. | – 嘿 朱蒂 杰伊… – 不 不 |
[40:45] | Look, we know he’s alive. All right? | 我们知道他还活着 好吗? |
[40:48] | They know where he is. They’re communicating with him. | 他们知道他现在在哪里 他们正在和他通话 |
[40:52] | He’s alive? | 他还活着? |
[40:53] | Yes. Yeah, we’re gonna go down there now and help out. | 是的 没错 我们现在就要过去支援 |
[40:56] | – Oh, thank God. – Yes! | – 哦 谢天谢地 – 太好了! |
[41:00] | There you go. | 好了 |
[41:01] | – Thank God. Oh, my God. – There you go. | – 谢天谢地 哦 上帝啊 – 没错 |
[41:03] | Oh, that’s good. | 哦 太好了 |
[41:06] | – That’s good. – Thank you, God. | – 太好了 – 谢谢 上帝 |
[41:13] | PAPD. | 机场港口警察 |
[41:15] | 8-13. | 警员求救 |
[41:18] | Officers Jimeno and McLoughlin. | 吉米诺警官 麦克朗林警官 |
[41:24] | We’re trapped near the FE Five vestibule. | 我们被困于第5大楼 前厅附近的货运电梯里 |
[41:31] | Will you please work? | 能不能工作一下? |
[41:37] | I’m so thirsty. | 我口好渴 |
[41:40] | You’re not kidding. | 你没开玩笑吧 |
[41:42] | My mouth feels like a beach. | 我嘴里感觉就像海滩一样 |
[41:48] | – How’s your pain? – Comes in waves. | – 你的伤怎么样? – 一阵一阵的痛 |
[41:52] | Every 20, 30 minutes. | 每20 30分钟就痛一次 |
[41:56] | Every wave, I feel the pain less. | 每次我都感觉疼痛在减轻 |
[42:01] | But I’m more numb. | 但我却变得越来越麻木了 |
[42:04] | The number I get the more I want to sleep. | 疼痛的次数越多 我越想睡觉 |
[42:09] | What’s wrong with sleep? | 睡觉有什么不好? |
[42:11] | I wish I could so this pain would go away. | 我倒希望我能睡着 这样疼痛就消失了 |
[42:17] | You’re bleeding inside, Will. | 威利 你在内出血 |
[42:19] | You sleep, you don’t know if you’re coming back. | 如果你睡觉的话 很难说是否还能再醒过来 |
[42:23] | Awake, at least you got a shot. | 清醒的话 至少还有活下来的机会 |
[42:27] | Your brain, maybe, keeps you alive. | 也许你的大脑能令你活下来 |
[42:31] | That’s what I think, anyway. | 反正我就是这么想的 |
[42:36] | You know that movie, G.I. Jane? | 你知道”伴我雄心”那个电影吗? |
[42:40] | What’s-her-name? | 里面的女主角叫什么名字? |
[42:44] | – Yeah, Demi Moore. – Yeah. | – 黛米.摩尔 – 没错 |
[42:48] | You know the part where the drill sergeant says, | 你还记得片子里有一段训练警官说 |
[42:51] | “Pain is good. Pain is your friend. | “痛苦是好事 痛苦是你的朋友 |
[42:53] | If you’re feeling pain you’re still alive”? | 如果你能感觉到痛苦 那说明你还活着” |
[42:58] | I didn’t see the movie. | 我没看过那个电影 |
[43:01] | I keep thinking of that line. | 我一直在想那句台词 |
[43:05] | Pain is your friend. | 痛苦是你的朋友 |
[43:07] | It means you’re alive. | 意味着你还活着 |
[43:11] | We’ll make it, Will. | 威利 我们能熬过来的 |
[43:13] | Just don’t go to sleep. | 只是千万不要睡着 |
[43:22] | Sarge, I got a fire here! | 警官 这里着火了! |
[43:26] | Sarge! | 警官! |
[43:28] | There’s nothing I can do here! | 我现在在这 什么也帮不上你! |
[43:33] | Sarge! | 警官! |
[43:43] | I’m burning! I’m burning! | 我身上着火了!着火了! |
[43:59] | Please God. | 上帝帮帮我吧 |
[44:00] | Where’d that wind come from all of a sudden, Sarge? | 那风是突然间从什么地方 刮过来的 警官? |
[44:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[44:07] | The fire just goes out like that, Sarge? | 难道火就这么灭了 警官? |
[44:11] | Why’s that? | 为什么会这样? |
[44:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[44:17] | You’re not a big talker, are you? | 你不怎么善谈 是不是? |
[44:20] | No. | 是的 |
[44:21] | Well, see, you got to talk to me ’cause… | 你看 你得和我聊聊天 因为… |
[44:30] | I can’t, ’cause my knees are crushed together! | 我不能 因为我的两个膝盖都被压碎了! |
[44:34] | That’s why I can’t fucking talk! | 所以我他妈的不能说话! |
[44:36] | Oh, God! | 哦 天! |
[44:40] | Oh, God. Oh, God. | 哦 上帝啊 上帝啊 |
[44:47] | Holy shit! | 妈的! |
[44:54] | Dom’s gun is cooking off! | 杜母的枪走火了! |
[44:58] | Will! | 威利! |
[45:05] | Will! Will, that’s it! All the rounds got to be done, Will. | 威利!威利 就是这样! 我们要经受住每轮考验 威利 |
[45:10] | I can’t believe this is happening! | 简直难以置信! |
[45:13] | – Not in my whole goddamn life! – Breathe, Will. | – 我他妈这辈子都没见过这种事! – 深呼吸 威利 |
[45:15] | Come on, breathe. | 快点 深呼吸 |
[45:18] | Get your mind right! | 集中精神! |
[45:32] | Mrs. Jimeno, please hold. | 吉米诺太太 请等下 [克利夫顿 新泽西] |
[45:34] | …Pennsylvania. This is where the United Airlines flight, | …宾夕法尼亚州 这是联合航空公司飞机 |
[45:38] | I believe it is 176… | 我相信应该是联航176号… |
[45:40] | I’m sorry, I’m correcting… United Airlines 93… | 对不起 我更正一下… 联航93号… |
[45:44] | I’m sorry, Mrs. Jimeno, we can’t make that kind of assessment yet. | 对不起 吉米诺太太 我们现在还不能做出这种评估 |
[45:47] | – We just… – Is that Allison Jimeno? | – 我们只是… – 是艾莉森.吉米诺吗? |
[45:49] | We grew up together. Let me talk to her. | 我们是一起长大的 让我来和她说 |
[45:52] | Al, it’s Brian. I just got in. | 艾莉森 我是布赖恩 我刚刚赶过来 |
[45:54] | – Hi, Brian. – Allison, | – 嘿 布赖恩 – 艾莉森 |
[45:56] | listen, they sent Will down on a bus with a bunch of the guys. | 听着 他们派威利和一帮家伙上了公车 |
[46:00] | – So he did go down there? – Yeah. | – 这么说他确实是去那里了? – 是的 |
[46:04] | And did he go in the buildings? | 他进楼里了吗? |
[46:10] | We don’t know. | 我们现在还不清楚 |
[46:13] | Brian, did he go in the buildings or did he not go in the buildings? | 布赖恩 他进了大楼 还是没有进大楼? |
[46:16] | We’re trying to find that out. | 我们正在查 |
[46:18] | It’s very basic. Did he go in or did he not go in? | 我问的问题很简单 他到底进没进大楼? |
[46:23] | Allison, I’ll call you as soon as we know. | 艾莉森 一有确定消息我就给你打电话 |
[46:26] | Bianca? Sweetie, I’m sorry. | 比安卡?亲爱的 对不起 |
[46:28] | Brian, I… Brian, why don’t you tell me what’s going on? | 布赖恩 我…布赖恩 为什么不告诉我到底出了什么事? |
[46:32] | – I’ll take Bianca to my place. – No. | – 我带比安卡到我那去 – 不行 |
[46:33] | – I’ll keep her here. I wanna… – My parents are there. | – 我要她呆在这里 我要… – 我父母都在那里 |
[46:35] | They’ll take care of her. Okay? She’ll be five houses away. | 他们会照顾好她的 好吗? 离这里只有5栋房子的距离 |
[46:39] | Want to go play? | 想不想去玩? |
[46:41] | …shards of metal coming past… | …金属碎片穿过… |
[46:43] | Brian? | 布赖恩? |
[46:44] | President Bush was in Florida when the attacks began. | 袭击发生时 布什总统正在佛罗里达 [威尔顿 康涅狄格] |
[46:48] | He spoke a short time ago from an Air Force base in Louisiana. | 他不久前在路易斯安娜州的 空军1号基地发表讲话 |
[46:51] | Here’s some of what the President said. | 这里是总统讲话的部分内容 |
[46:53] | The resolve of our great nation is being tested. | 我们这个伟大国家的坚定性 现在正在经受考验 |
[46:59] | But make no mistake, | 但是请坚信 |
[47:00] | we will show the world that we will pass this test. | 我们会向全世界证明 我们会通过这项考验的 |
[47:04] | God bless. | 愿上帝保佑我们 |
[47:05] | We’re told the President’s plane has flown on, | 我们被告知总统的专机已经起飞 |
[47:08] | but for security reasons, | 但是出于安全原因 |
[47:09] | the government will not say where Mr. Bush is going or for how long. | 政府不会透漏总统的去向以及停留时间 |
[47:13] | I don’t know if you guys know it yet, | 我不知道你们是不是已经知道了 |
[47:15] | but this country’s at war. | 但现在这个国家处于战争状态 |
[47:45] | Pastor, I gotta go down there. | 牧师 我要到那里去 |
[47:48] | – Where? – New York. | – 哪里? – 纽约 |
[47:53] | You can’t. Only emergency responders are being allowed in. | 你不能去 只有紧急救援人员才能进入现场 |
[48:03] | I’ve spent my best years with the Marines. | 我最好的时光是在海军陆战队度过的 |
[48:07] | God gave me a gift to be able to help people, | 上帝赋予了我帮助他人 |
[48:11] | to defend our country. | 保卫我们国家的天分 |
[48:14] | And I feel him calling on me now for this mission. | 现在我感觉到他在为这个任务而呼唤我 |
[48:19] | Then find a way to listen, Dave. | 大卫 那就寻找一条途径 去倾听他的呼唤 |
[48:31] | I’ll leave that to you to determine just how widespread | 我会叫你自己考虑 单单纽约市 |
[48:34] | the human loss will be in New York City alone. | 会有多少人员伤亡 |
[48:39] | America has changed today. This is a dark day in this country. | 今天一切都改变了 今天是我们国家历史上黑暗的一天 |
[48:44] | It’s in bold print in future history books | 它会是今后历史书上黑体字书写的 |
[48:48] | about how America was attacked within its continental borders | 我们国家是如何在自己的国界被袭击 |
[48:52] | to devastating effect by terrorists | 是如何破坏性的被恐怖分子所影响 |
[48:54] | in a coordinated assault using hijacked civilian airliners. | 是如何被劫持的民航客机所袭击的 |
[48:59] | – Hey, Mom? – Yes, sweetie. | – 嘿 妈妈? – 嘿 亲爱的 |
[49:02] | Dad knows it’s my birthday party Saturday, right? | 爸爸知道这周六是我的生日派对 对吗? |
[49:05] | Your birthday, are you crazy? Of course he does. | 你生日 你疯了吗? 他当然知道 |
[49:08] | He’s just… | 他只是… |
[49:09] | He’s still working to help people at the disaster at the Trade Center. | 他现在还在忙着救助 那些在世贸中心的人们 |
[49:13] | But they keep saying a lot of those people aren’t coming back. | 但是他们一直在说好些人都死了 |
[49:19] | I’m not supposed to tell you this, okay? | 我不该和你说这些 知道吗? |
[49:22] | But he told me that he was gonna take you to the playoffs next month. | 但是他告诉我他打算 下个月带你去看冠军赛 |
[49:25] | – The playoffs? Are you serious? – I’m serious. | – 冠军赛?真的吗? – 当然 |
[49:28] | Yes! The Yankee playoffs? I knew it. I knew he was going to. | 太好了!洋基队冠军赛?我就知道 我就知道他一定会带我去的 |
[49:31] | Mom, you better come here. | 妈 你最好过来一下 |
[49:45] | Stay here, okay? | 在这呆着 好吗? |
[49:48] | What’s wrong? | 怎么了? |
[49:50] | Dad and Uncle Pat have a deal. | 爸爸和帕特叔叔有过约定 |
[49:52] | If anything happens to one of them, | 要是他们中的一个出了事的话 |
[49:53] | they go and tell the other family. | 另一个人就会到出事那家去通报 |
[50:02] | Are you here to tell me something? | 你来这是要告诉我什么事吗? |
[50:05] | Don’t come in here, Pat. I mean it. Don’t you come into this house. | 别进来 帕特 我是认真的 不准你进来 |
[50:08] | Donna, he’s not. | 堂娜 他没有死 |
[50:09] | We don’t know. We don’t know. | 我们还不清楚 还不清楚 |
[50:11] | They’ve declared him as missing, that’s all. He’s just missing. | 他们只是宣布他失踪 只是这样 只是失踪而已 |
[50:14] | I know. I know. I’m with you. Come here. | 我知道 我理解 我会陪着你的 过来 |
[50:17] | I know. | 我明白 |
[50:22] | We got confirmation. John went in. | 我们收到证实了 约翰进入了大楼 |
[50:40] | Oh, Dad. | 哦 爸爸 |
[50:45] | It’s okay, baby. | 没事的 孩子 |
[50:48] | It’s okay. It’s gonna be okay. | 没事的 一切都会好起来的 |
[50:53] | Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[50:56] | Will’s a tough nut. He’s gonna make it. | 威利可是很难对付的 他会没事的 |
[51:00] | – I know it, honey. – Dad. | – 我知道 亲爱的 – 爸爸 |
[51:01] | – I just know it. Come on. – Dad. | – 我知道的 别这样 – 爸爸 |
[51:03] | – Dad. – Your mom’s out there. | – 爸爸 – 你妈妈在外面 |
[51:05] | – I’ll clean you up. – Dad. | – 我帮你整理一下 – 爸爸 |
[51:07] | What? | 怎么了? |
[51:10] | How… | 我怎么… |
[51:14] | How would I tell Bianca her father’s dead? | 我怎么开口对比安卡说她爸爸已经死了呢? |
[51:23] | Missing means missing, Ma. It doesn’t mean dead. | 失踪只是意味着失踪 妈 并不代表死亡 |
[51:26] | She’s very strong. She’s gonna be all right. | 她很坚强的 她会没事的 |
[51:29] | – Jer. – Yeah. | – 杰瑞 – 是 |
[51:32] | We’ve got to call a doctor. Give her something fast. | 我们得给医生打电话 给她点特效药 |
[51:35] | – Why? – She could lose it. | – 为什么? – 她会失控的 |
[51:38] | What is happening to this world? | 这世界到底是怎么了? |
[51:40] | …of this horrible and vicious act of terrorism, acts of terrorism. | …这个可怕邪恶的恐怖主义袭击 |
[51:44] | And our focus now has to be on saving as many lives as possible. | 现在我们的重点就是要 救助尽可能多的人 |
[51:49] | Do we know the number of casualties at this point? | 我们知道目前的伤亡人数吗? |
[51:51] | I don’t think we really want to speculate about that. | 我觉得现在没人真正想计算伤亡人数 |
[51:55] | The number of casualties | 最终的伤亡人数会是 |
[51:58] | will be more than any of us can bear, ultimately. | 我们任何人都无法承受的数字 |
[52:03] | Sounded like a truck bomb. | 听起来好像是汽车爆炸 |
[52:06] | Like in ’93. | 就象93年那起 |
[52:08] | Blasted out the lobby. Pushed everything in here. | 炸毁了整个大厅 把所有东西都推到这里来 |
[52:13] | Concourse must have collapsed. | 中央大厅一定是倒塌了 |
[52:19] | You never answered, Sarge. | 你从未回答过我 警官 |
[52:23] | What have we got? | 现在我们怎么样? |
[52:25] | How long does this internal bleeding take? | 这个内出血会持续多长时间? |
[52:31] | I don’t know. I’m not a doctor. | 我不知道 我不是医生 |
[52:34] | Twenty-four hours is the most I’ve heard of. Maybe 14, | 我听说最多也就24小时 也许只有14小时 |
[52:39] | 16. | 16小时 |
[52:41] | Just don’t sleep. | 不要睡觉 |
[52:47] | So we’ve been in six, seven hours. What does that mean? | 我们已经困在这里6 7个小时了 这意味着什么? |
[52:51] | Another seven, eight hours from now? | 还有大概7 8个小时的时间? |
[52:59] | You remember that earthquake? Where was it? Turkey? | 你记得那次地震吗? 在什么地方?土耳其吗? |
[53:05] | There was a little girl there. | 地震中有一个小女孩 |
[53:08] | She lived four days buried in the rubble like this. | 她埋在这样的碎石下 度过了4天 |
[53:12] | She was, like, three years old or something. | 她大概也就3岁左右 |
[53:17] | If she could make it, we can make it. | 如果她能活下来 那我们也能活下来 |
[53:22] | Maybe we ain’t bleeding so bad inside. | 也许我们的内出血根本就没那么严重 |
[53:34] | – Sarge? – Yeah, Will. | – 警官? – 是的 威利 |
[53:37] | You got any kids? | 你有孩子吗? |
[53:40] | Four. I got four. | 4个 我有4个孩子 |
[53:45] | – That’s a lot of kids. – Yeah. | – 那可不少啊 – 是 没错 |
[53:50] | It’s a lot of work for my wife. | 对我太太来说很辛苦 |
[53:54] | What are their names? | 他们都叫什么名字? |
[53:55] | Steven. He’s the oldest. | 最大的孩子叫史蒂文 |
[53:59] | He’s 15. | 他今年15岁 |
[54:04] | Caitlirs 12. Peanut. | 凯特莉斯 12岁 外号叫花生 |
[54:08] | JJ, he’s 10. | JJ 今年10岁 |
[54:15] | We got a little girl. | 我们还有个小女儿 |
[54:19] | Erin. | 艾伦 |
[54:21] | She’s four. | 4岁 |
[54:26] | We had her late. | 我们很晚才有的她 |
[54:29] | It wasrt planned. It just… It happened. | 本来没打算再要孩子的 只是… 就那么有了她 |
[54:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[54:50] | – What’s that? – What’s what? | – 那是什么? – 什么什么? |
[54:54] | That sound. | 那声音 |
[54:56] | I got a pipe here. | 我这里有根管子 |
[55:00] | Keep doing that! | 继续! |
[55:28] | What about JJ’s tuition? | JJ的学费怎么办? |
[55:32] | – It’s not easy. – Right. | – 那可并不容易 – 是的 |
[55:37] | Did you vomit yesterday? | 你昨天吐了吗? |
[55:39] | Yeah. Yeah, yesterday and today. | 是的 是的 昨天和今天都吐了 |
[55:42] | – And today? – Yeah. | – 今天也吐了? – 嗯 |
[55:46] | You know what? I probably just have the flu, hon. | 你知道吗?亲爱的 我可能是感冒了 |
[55:48] | Yeah? Okay. | 是吗?好吧 |
[55:53] | So, wait… | 这么说 等一下… |
[55:54] | Yeah, there’s supposed to be a stripe. | 是的 那应该有个条纹的 |
[55:57] | – A stripe? It’s a stripe. – Yeah. | – 条纹?是个条纹 – 对 |
[55:59] | Yeah, it’s a stripe. | 对 那是个条纹 |
[56:04] | That’s good. | 太好了 |
[56:07] | It’s good. It’s good. It’s good. It’s good. | 太好了 太好了 太好了 |
[56:08] | Yeah, it’s good. Yeah. | 是 太好了 是的 |
[56:12] | It’s good. | 太好了 |
[56:14] | …seems just like a ghost town in the financial district. | …看起来就好像金融区的一座死城 |
[56:16] | Very eerie. | 非常可怕 |
[56:17] | You saw people being wheeled on gurneys | 你看到人们被活活的压死 |
[56:20] | away from the site of the explosions. | 就在远离爆炸发生的地方 |
[56:22] | People were coming out with masks over their face, | 大楼里出来的人都裹着脸 |
[56:24] | anything they could put over their face | 把他们能找到的东西都遮盖在脸上 |
[56:26] | because the air was still very thick with debris. | 因为空气中充满了爆炸物残骸 |
[56:28] | The ash on the ground is at least two inches thick. | 地上至少堆着2英寸厚的灰烬 |
[56:31] | It’s more like snow cover. | 更象是积雪 |
[56:33] | Mom, listen. | 妈 听这个 |
[56:36] | Officials are saying that as many | 官方宣称至少有400名警员 |
[56:38] | as 400 police, fire and rescue teams entered the towers, | 消防员和急救人员进入了双塔 |
[56:42] | and there are fears that half of them are missing and feared lost. | 现在恐怕有一半的人员失踪死亡 |
[56:46] | We are waiting for more on the survivors. | 我们还在等待生还者的消息 |
[56:49] | There are no clear estimates yet on numbers, | 现在还没有明确的数字统计 |
[56:51] | but it is clear that many of New York’s finest | 但是很明显的是 今天我们损失了 |
[56:55] | have been lost on this day. | 很多纽约市最优秀的人员 |
[56:57] | These are the so-called first responders. | 那些被称作”最先响应者”的人 |
[57:00] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[57:03] | That’s so many. What are we going to do? | 好多人啊 我们该怎么办? |
[57:06] | Mom, let’s go get him. | 妈 我们去找他吧 |
[57:09] | Can we just go to the city and find Dad? | 我们能不能到城里去找爸爸? |
[57:12] | – We don’t even know where he is. | 我们根本不知道他在哪里 |
[57:13] | – You’re gonna go drive and get him? | 你打算就这样开车去找到他? |
[57:15] | – Can’t you call someone? – The phones don’t work. | – 就不能给什么人打电话吗? – 打不通 |
[57:17] | Come on, JJ, there’s really nothing we could do. | 别这样 JJ 我们真的什么也做不了 |
[57:19] | You’re just worried about your birthday. | 你只不过是担心你的生日派对 |
[57:20] | No, Caitlin, stop it. | 不 凯特林 别这样 |
[57:22] | He needs us. I know if we just go down there, we can find him. | 他需要我们 我知道只要到那里 我们就能找到他 |
[57:24] | Dad doesn’t need you to go find him. | 爸爸不需要你去找他 |
[57:25] | Come on, Mom, please. | 妈 求你 我们去吧 |
[57:27] | JJ, would you just stop it? Stop it for a minute. Okay? | JJ 你能不能别这样? 停一下 好吗? |
[57:30] | They’ll call when they know something. | 他们一有消息就会通知我们的 |
[57:31] | Lay off your ma, please. This is tough enough on everybody. Come on. | 让你妈歇一下 好吗? 大家都不好过 别这样了 |
[57:36] | You don’t really care, do you? | 你根本就不关心 是吗? |
[57:44] | I’ll go talk to him. | 我去和他谈谈 |
[57:46] | Hey, JJ, come on. Come back here, kid. Let’s go. | 嘿 JJ 别这样 过来 孩子 我们走 |
[57:48] | He’s scared. He’s just a kid. | 他很害怕 他还是个孩子 |
[57:51] | Yeah. | 是啊 |
[57:54] | He’s right, you know? | 你知道吗 他说的没错 |
[57:57] | I don’t even remember the last thing I said to John. | 我都记不起来我最后和约翰说过什么 |
[58:07] | Excuse me. | 对不起 |
[58:18] | This is it. | 就是这样 |
[58:19] | I’m sorry. No, sir. Nobody gets by here. Nobody gets by. | 对不起 不 先生 谁都不能通过 谁都不能 |
[58:24] | United States Marines. | 美国海军陆战队 |
[58:25] | – Sure thing. Is your unit down there? – Yes, sir. | – 当然 你的人在那里吗? – 是的 先生 |
[58:59] | I’m gonna take a 3-8, Sarge. | 我要休息一下了 警官 |
[59:03] | Okay. | 好的 |
[59:08] | Just don’t go to sleep. | 记着别睡觉 |
[59:14] | “Let me get that.” | “让我来” |
[59:17] | What? | 什么? |
[59:19] | That’s what he said to me. | 那是他对我说的话 |
[59:22] | Antonio. | 安东尼奥 |
[59:25] | “Will, let me get that.” | “威利 让我来” |
[59:28] | The can’t. | 那些氧气瓶 |
[59:32] | If he hadrt switched places with me… | 如果他没有和我换位置的话… |
[59:36] | And Dom. | 杜母也是 |
[59:40] | I made him stay and help me. | 是我叫他和我呆在一起帮我的 |
[59:43] | I told him to stay. | 是我叫他留下的 |
[59:46] | Yeah, I begged him. | 是的 是我求他留下来的 |
[59:50] | “Don’t leave me, Dom. Please don’t leave me.” And he stayed. | “杜母 别扔下我 请别扔下我” 因为这样他才留下来的 |
[59:54] | You know, there was time. He could have gotten out. | 你知道吗 当时还有时间 他本来可以出去的 |
[59:57] | And Chris. After being cut so bad, he didn’t have to go in. | 克里斯也是 他伤成那样 根本不需要进来的 |
[1:00:04] | You tell them. | 你告诉他们 |
[1:00:10] | You tell them. | 你告诉他们 |
[1:00:16] | I took them in. | 是我带他们进来的 |
[1:00:20] | For what? | 为什么呢? |
[1:00:24] | What good did we do? | 我们究竟做了什么? |
[1:00:27] | We wanted to go in. | 我们想进来救人 |
[1:00:29] | Kassimatis said you were the best. | 卡斯门提斯说你是最棒的 |
[1:00:30] | You were the guy who knew everything down here. | 你了解这里的一切 |
[1:00:33] | Dom, Antonio and Chris, | 杜母 安东尼奥还有克里斯 |
[1:00:36] | nothing was gonna stop them from trying to help. | 什么都不能阻止他们进来救援 |
[1:00:38] | We figured we might as well follow the best guy in. | 我们想我们也应该跟着最棒的人进来 |
[1:00:43] | The best? | 最棒的? |
[1:00:44] | They did what they had to do, Sarge. | 他们只是做了他们应做的事 警官 |
[1:00:47] | They couldn’t have lived with themselves if they hadrt gone in. | 如果他们不进来的话 他们会良心不安的 |
[1:00:51] | That’s who they were. | 他们就是那样的人 |
[1:00:54] | Okay. | 好吧 |
[1:00:57] | Thank you, Will. | 谢谢你 威利 |
[1:01:11] | Will? | 威利? |
[1:01:13] | If this is it, I am gonna see you someplace better. | 如果这就是我们的结局的话 我会在一个更好的地方见你的 |
[1:01:19] | Sarge, I don’t know you too good… | 警官 我还不十分了解你… |
[1:01:22] | Our Father… | 天父… |
[1:01:23] | …but I love you! | …但是我爱你! |
[1:01:24] | …who art in heaven… | …不在天堂… |
[1:01:26] | – Goodbye, John! …hallowed be thy name. | 再见了 约翰! …因其名而圣洁 |
[1:01:28] | Give us this day our daily bread… | 请赐予我们力量… |
[1:01:32] | Thank you, God, Allison and Bianca, | 感谢你 主 艾莉森还有比安卡 |
[1:01:35] | who needs a daddy. | 比安卡需要她的爸爸 |
[1:01:38] | Oh, God! Forgive us | 哦 主!请原谅我们 |
[1:01:41] | our trespasses as we… | 原谅我们的罪过… |
[1:01:45] | Let her know I love her! | 告诉她我爱她! |
[1:01:47] | …forgive those who trespass against us! | …原谅那些冒犯我们的人! |
[1:02:42] | John? | 约翰? |
[1:02:45] | You there? | 你还在吗? |
[1:02:52] | Yeah, Will. | 是的 威利 |
[1:02:57] | I’m here. | 我在这 |
[1:03:00] | I’m still here. | 我还在这 |
[1:03:07] | About 20 minutes ago, we were reporting on another building | 大概20分钟前 我们为您报道了 |
[1:03:10] | at the site of the World Trade Center | 世贸中心一侧 |
[1:03:12] | that they referred to as Building Seven. | 被称为第7大楼的建筑 |
[1:03:15] | Officials were watching very closely because | 官方密切关注那里 |
[1:03:18] | it was on fire and in danger of collapsing. | 因为那里有火灾而且还有倒塌的危险 |
[1:03:21] | Well, moments ago, it did collapse. | 不久之前 那里确实倒塌了 |
[1:03:24] | So that would be the third building in the World Trade Center complex | 也就是说这是世贸中心复合体 |
[1:03:27] | that has collapsed today. | 今天倒塌的第3座建筑 |
[1:03:29] | There are no reports yet of additional casualties… | 目前还没有额外的伤亡报道… |
[1:03:37] | Rescue officials in the area | 现场的救援指挥人员 |
[1:03:38] | have suspended the search for survivors. | 已经暂停了对幸存者的搜救 |
[1:03:43] | No word yet on when rescue teams | 目前还不清楚何时救援队伍 |
[1:03:45] | might get back to trying to find anyone… | 才会重返现场进行搜救… |
[1:03:47] | That’s a lot of guys not with him. | 有很多人没有和他一起回来 |
[1:03:53] | Port Authority Police. Sergeant King speaking. | 机场港口警察局 我是金警官 |
[1:04:28] | I got cars cooking off. I got rounds flying all over the place. | 这里的车都走火了 到处都是火花在飞舞 |
[1:04:32] | I’ve got guns all over the place. Now back off. It’s getting dark out. | 现在到处都是枪 后退 天黑下来了 |
[1:04:37] | Chief, you got to let us in. My whole battaliors in here, Chief. | 长官 你得让我们进去 我所有的人都在这里 |
[1:04:39] | – There’s still guys in there. – I know it, boys. Not tonight. | – 还有人困在那里 – 我知道 但是今晚不行 |
[1:04:42] | Tomorrow’s another day. It’ll be dark in a half an hour, man! | 我们还有机会 老兄 再过半小时天就会黑下来的 |
[1:04:45] | God bless their souls, but I’m not letting you join them! | 上帝保佑他们 但是我是不会叫你加入他们的行列的! |
[1:05:11] | Everybody report to the station there. | 所有人都到那边去报到 |
[1:05:26] | What’s the status here? | 这里现在是什么情况? |
[1:05:29] | The search has been called off. | 搜救行动被取消了 |
[1:05:30] | They say the Marriott’s gonna go, too, and until it’s more stable, | 他们说万豪酒店可能也有倒塌的危险 在情况稳定之前 |
[1:05:33] | we’re out. | 我们是进不去的 |
[1:05:37] | This whole thing is crap, man. | 老兄 这些全部是废话 |
[1:05:39] | Our guys are in there. They’re dying in there. | 我们的人在那里 他们在那里垂死 |
[1:05:45] | It’s like God made a curtain with the smoke, | 就好像是上帝用烟雾做成了一道屏障 |
[1:05:48] | shielding us from what we’re not yet ready to see. | 阻止我们看到那些 我们还没有做好心理准备的东西 |
[1:05:55] | All right, nut bag. | 没错 伙计 |
[1:06:50] | Didrt even finish them. | 还没做完呢 |
[1:07:10] | …a 45-degree angle. | …45度角 |
[1:07:14] | See? Okay? | 看到了吗?是吗? |
[1:07:15] | You put the plywood here. Put the saw here. Nice and easy. | 你把夹板放到这里 把锯放到这里 轻轻的 |
[1:07:19] | Don’t force anything. All right? | 不要使蛮力 好吗? |
[1:07:23] | Want to try again? Okay. | 想再试一次吗?来吧 |
[1:07:30] | Don’t force it. There you go. | 别使猛力 就这样 |
[1:07:48] | Sarge? You never told me your wife’s name. | 警官?你从没告诉过我你太太的名字 |
[1:07:54] | It’s Donna. | 她叫堂娜 |
[1:07:56] | Donna? That’s a good name. | 堂娜?这名字很好听 |
[1:08:00] | It’s real American, you know? | 那是个真正的美国名字 |
[1:08:03] | Mine’s Allison. | 我太太叫艾莉森 |
[1:08:06] | She’s Italian and some German. | 她是意大利和德国后裔 |
[1:08:10] | Don’t get her mad. | 千万别惹她生气 |
[1:08:13] | Yeah. She’s a wild one. | 是啊 她可很狂野 |
[1:08:15] | Donna can get mad, too. She wants a new kitchen. | 堂娜也会生气的 她想要一个新厨房 |
[1:08:21] | I’m okay carpenter, so | 我是个好木匠 |
[1:08:25] | I’m building her one. | 我正在给她造个新厨房 |
[1:08:28] | There’s no cabinets right now. | 现在厨房里面还没有安橱柜 |
[1:08:32] | She’s pissed. | 她很生气 |
[1:08:35] | So | 所以 |
[1:08:38] | I got to get out of here. | 我一定得从这里出去 |
[1:08:41] | Donna, she’s… | 堂娜 她… |
[1:08:47] | I married the right one, you know? | 我娶对了人 你知道吗? |
[1:08:51] | Yeah, I know. | 是 我知道 |
[1:08:53] | Me, too. | 我也是 |
[1:08:56] | Tell me about your wife. | 和我说说你太太 |
[1:08:59] | Well, she’s | 嗯 她现在 |
[1:09:02] | five months pregnant now. | 有5个月身孕了 |
[1:09:07] | It’s gonna be a girl. | 是个女儿 |
[1:09:11] | I already got one. Bianca. | 我已经有一个女儿了 她叫比安卡 |
[1:09:14] | She’s four. | 今年4岁 |
[1:09:51] | You got to name Bianca. | 你叫她比安卡 |
[1:09:55] | You love that name Bianca. | 你喜欢比安卡这个名字 |
[1:09:57] | No. I love the name, but you picked it. | 不是 我喜欢这个名字 但是名字是你取的 |
[1:10:00] | So? | 那又怎么样? |
[1:10:02] | So I get to choose the name this time. | 所以这次孩子的名字我来取 |
[1:10:06] | Alyssa. | 阿蕾莎 |
[1:10:08] | Alyssa? | 阿蕾莎? |
[1:10:10] | Kids are gonna love that name. “Alyssa the pisser.” | 孩子们会喜欢这个名字的 “阿蕾莎 非凡的人” |
[1:10:15] | Look, I like Olivia. | 我想叫她奥利维亚 |
[1:10:18] | Olivia? Olivia sounds like Olive Oyl. | 奥利维亚?奥利维亚听起来像大力水手 |
[1:10:21] | – Will. – What? | – 威利 – 什么? |
[1:10:23] | Olivia. | 奥利维亚 |
[1:10:26] | Olivia Jimeno. | 奥利维亚.吉米诺 |
[1:11:04] | I’m naming the baby Alyssa. | 我要叫她阿蕾莎 |
[1:11:07] | It’s what Will wanted. | 威利想叫她阿蕾莎 |
[1:11:13] | What? | 什么? |
[1:11:15] | – I’m gonna pick up that prescription. – What prescription? | – 我要去拿处方 – 什么处方? |
[1:11:18] | The doc called in a prescription for you, honey. | 医生给你开了个处方 亲爱的 |
[1:11:21] | You know, for the baby. | 你知道 给孩子的 |
[1:11:24] | Said we got to have it on hand, just in case. | 他说我们应该手头上准备好 以防万一 |
[1:11:27] | In case what? | 以防什么万一? |
[1:11:29] | In case you need it, honey. You know? | 以防你需要服用 亲爱的 你明白吗? |
[1:11:35] | – I’ll go with Jerry. – No, Allison… | – 我要和杰瑞一起去 – 不行 艾莉森… |
[1:11:37] | I’m not sitting here waiting for a call that Will’s dead. | 我不会坐在这里等威利死亡消息的电话 |
[1:11:41] | – Allison… – I’m coming, too. | – 艾莉森… – 我也去 |
[1:11:56] | What am I doing here? | 我在这里干什么? |
[1:11:57] | – AI, you all right? – Yeah. | – 艾莉森 你还好吗? – 是的 |
[1:11:59] | – Yeah? – Yeah. | – 真的? – 真的 |
[1:12:01] | Will could be never coming home. | 可能威利永远都不会回来了 |
[1:12:06] | I’m walking around CVS like there’s nothing wrong. | 我在CVS药店附近走着 就好像什么都没有发生过一样 |
[1:12:09] | You said you wanted to get out of the house. | 你说你想到屋子外面走走的 |
[1:12:11] | You have your cell phone? | 你的手机呢? |
[1:12:16] | I left it. | 我没带 |
[1:12:18] | Karen, you have your cell phone? | 凯伦 你有手机吗? |
[1:12:19] | Karen. | 凯伦 |
[1:12:24] | I forgot it. | 我忘带了 |
[1:12:27] | We left the house with no phone? | 我们没有手机就这么出来了? |
[1:12:54] | Al, what are you doing? | 艾莉森 你在干什么? |
[1:12:56] | Got to get home. This stupid light is taking forever! | 我们得回家去 这愚蠢的信号灯永远都不会变! |
[1:12:59] | Come on! | 快点! |
[1:13:04] | – Allison! – AI. | – 艾莉森! – 艾莉森 |
[1:13:05] | Allison! Would you get back in the goddamn car? | 艾莉森!你能不能坐上车来? |
[1:13:10] | We’re going home. | 我们回家去 |
[1:13:19] | Did he call? | 他打电话了吗? |
[1:13:36] | Sarge? | 警官? |
[1:13:38] | I don’t think I’m gonna make it to the morning. | 我觉得我撑不到明天早上了 |
[1:13:44] | – I feel like… – Will. | – 我感觉… – 威利 |
[1:13:47] | – Like… – Will. | – 就像… – 威利 |
[1:13:49] | You die, I’m gonna die. | 你要是死了 我也会的 |
[1:13:54] | Okay? | 知道吗? |
[1:13:56] | You die, | 你要是死了的话 |
[1:13:59] | I’m just gonna die. | 我也会死的 |
[1:14:03] | Well, you can’t die, either. | 你也不能死的 |
[1:14:06] | Sounds good. | 听上去不赖 |
[1:14:09] | But in case… | 但是万一… |
[1:14:13] | You think you could do me a favor? | 你能不能帮我个忙? |
[1:14:15] | What’s that? | 什么忙? |
[1:14:17] | Could you put it out over the radio | 你能不能通过无线通讯器 把这个发出去? |
[1:14:21] | that I request | 我要求 |
[1:14:24] | my daughter to be named Olivia? | 我女儿取名叫奥利维亚 |
[1:14:29] | And tell them | 告诉他们 |
[1:14:32] | to tell Allison that I love her, | 叫他们告诉艾莉森我爱她 |
[1:14:35] | and that she should name my daughter Olivia. | 她应该给我女儿起名叫奥利维亚 |
[1:14:49] | 8-13. | 警员求救 |
[1:14:52] | This is McLoughlin | 这里是机场港口警察局的 |
[1:14:55] | PAPD. | 麦克朗林警官 |
[1:14:57] | Officer Jimeno requests his daughter be named | 吉米诺警官要求他女儿起名叫 |
[1:15:03] | Olivia. | 奥利维亚 |
[1:15:06] | Officer Jimeno | 吉米诺警官 |
[1:15:09] | would like his wife, Allison, | 希望他太太艾莉森知道 |
[1:15:14] | to know he loves her. | 他爱她 |
[1:15:21] | Further to that, | 而且 |
[1:15:27] | please tell | 请转告 |
[1:15:30] | my family | 我的家人 |
[1:15:33] | I love them | 我爱他们 |
[1:15:39] | very much. | 非常爱他们 |
[1:16:56] | Jeez Louise. | 天啊 |
[1:17:08] | JJ! JJ! | |
[1:17:09] | …psychologically across the country. | …在心理上横扫整个国家 |
[1:17:11] | It’s had such an enormous… | 它是如此巨大… |
[1:17:22] | JJ, what are you doing? | JJ 你在干什么? |
[1:17:24] | I told you before. | 我告诉过你 |
[1:17:31] | – Sweetie, get out of the car. – No. | – 亲爱的 从车里出来 – 不 |
[1:17:34] | – JJ, get out of this car. Now! – No. | – JJ 从车里出来 马上出来! – 不 |
[1:17:37] | – Don’t say no to me. – What’s wrong with you? | – 别对我说”不” – 你到底是怎么了? |
[1:17:39] | – Don’t you want to find him? – Yes, I want to find him. | – 你难道不想找到他吗? – 是的 我当然想找到他 |
[1:17:41] | – What if he’s dying? – There’s nothing that we can do. | – 要是他快死了怎么办? – 我们现在什么都做不了 |
[1:17:44] | What if we never see him again? | 要是我们再也见不到他了怎么办? |
[1:17:56] | All right, I’ll go. Get out. | 好吧 我会去的 出来 |
[1:17:58] | I said I’m going. Now, come on. | 我说了我会去的 现在 快点出来 |
[1:18:04] | You want some tuna without the bread? | 想来点不带面包的金枪鱼吗? |
[1:18:06] | No, Mom, I’m not hungry. | 不 妈 我不饿 |
[1:18:13] | You have to eat something. | 你得吃点东西 |
[1:18:16] | The baby’s going through this, too, honey. | 孩子也在经历这些 亲爱的 |
[1:18:20] | How about a waffle? | 来块华夫饼干怎么样? |
[1:18:21] | Forget it, Patricia. She’d throw it up. | 算了 帕特丽夏 她会吐的 |
[1:18:39] | I could cook up some macaroni. | 我可以做点通心粉 |
[1:18:42] | No, that’s okay, Ma. I’m going to put Bianca to bed. | 不 不用了 妈 我去哄比安卡睡觉 |
[1:18:51] | It’s also a great test for us all, | 这对我们大家都是个巨大的考验 |
[1:18:54] | wherever we live, whatever our age, whatever our beliefs. | 不论我们生活在哪里 不论我们的年龄 信仰 |
[1:18:58] | Just look at that scene and think about what happened today. | 看看现场那里的情景 想想今天这里发生的事情 |
[1:19:03] | Rescue officials predict that hundreds, if not thousands… | 救援指挥官预计成百上千的 不然就是成千上万的… |
[1:19:46] | – Mommy! – Hey, baby. | – 妈! – 嘿 宝贝 |
[1:19:59] | Is Daddy coming home? | 爸爸回来了吗? |
[1:20:09] | Honey, | 亲爱的 |
[1:20:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:20:47] | United States Marines! If anyone can hear me, yell or tap! | 美国海军陆战队! 要是能听到我的话 大叫或者敲打! |
[1:20:56] | United States Marines. If anyone can hear me, yell or tap! | 这里是美国海军陆战队! 要是能听到我的话 大叫或者敲打! |
[1:21:03] | United States Marine? | 美国海军陆战队? |
[1:21:11] | Are you heading in, too, Devil Dog? | 陆战队员 你也要进去吗? |
[1:21:15] | I’ve reconned the area, Sergeant. | 警官 我已经侦察了这里的情况 |
[1:21:20] | Our best shot is going up. | 在上面发现生还者的希望比较大 |
[1:21:24] | All right. | 好的 |
[1:21:31] | Someone says stop, you don’t stop. | 有人说停止 但是你却不听 |
[1:21:33] | You don’t hear them. There’s no going back. | 你不听他们的 我们上去就没有退路了 |
[1:21:38] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:21:40] | Thomas. | 托马斯 |
[1:21:45] | Karnes. | 卡尼斯 |
[1:21:54] | United States Marines. If you can hear me, yell or tap. | 美国海军陆战队 要是能听到我的话 大叫或者敲打! |
[1:22:40] | Sarge? | 警官? |
[1:22:43] | John. | 约翰 |
[1:22:47] | Yeah. | 是的 |
[1:22:50] | The most amazing thing just happened. | 最奇妙的事情发生了 |
[1:22:54] | I saw Jesus. | 我刚才看到了耶稣 |
[1:22:59] | And you know what? | 你知道吗? |
[1:23:02] | He had a bottle of water. | 他拿着一瓶水 |
[1:23:05] | And I could have drunk it, you know? | 我本来可以喝到水的 |
[1:23:10] | But I didn’t drink it. | 但是我却没有喝 |
[1:23:14] | He’s telling us something, Sarge. | 他在和我们说什么 警官 |
[1:23:18] | He’s telling us to come home. | 他叫我们回家 |
[1:23:24] | Don’t sleep on me, John. | 约翰 别睡觉 |
[1:23:28] | No. | 不 |
[1:23:30] | The pairs keeping me alive. | 疼痛令我还活着 |
[1:23:34] | Keep talking. | 继续讲 |
[1:23:39] | You remember Starsky and Hutch? | 你还记得电影”急速双雄”吗? |
[1:23:43] | When I was a kid, it was on TV. | 我小时候 电视上放过这片子 |
[1:23:48] | I remember the theme song. | 我记得里面的主题曲 |
[1:23:56] | When that would come on, | 那首歌一开始 |
[1:23:58] | I’d run around the house and arrest my sister, Karen. | 我就满屋子的乱跑 抓我姐姐凯伦 |
[1:24:05] | Took me six years to be a cop. | 我花了6年时间才当上警察 |
[1:24:10] | The only thing I ever wanted to be was a cop. | 我一直只想当警察 |
[1:24:15] | How long you been in? | 你当警察多久了? |
[1:24:18] | Twenty-one years. | 21年了 |
[1:24:21] | Boy, that’s a lifetime. | 天啊 可真久 |
[1:24:25] | You’re one tough guy, Sergeant. | 警官 你很坚强 |
[1:24:29] | I don’t smile a lot. | 我不经常笑的 |
[1:24:38] | That’s why I’m not | 就因为这个 |
[1:24:42] | lieutenant. | 我当不上中尉 |
[1:24:44] | People | 大家 |
[1:24:47] | don’t like me ’cause | 都不喜欢我 |
[1:24:51] | I don’t smile a lot. | 因为我不爱笑 |
[1:25:04] | Yeah, that’s it. You got it. | 是 没错 就是那样唱的 |
[1:25:07] | We got Frank Sinatra over here. | 你现在就是弗兰克.西纳特 |
[1:25:24] | If you can hear me, yell or tap! | 要是你听到我的声音 大喊或者敲打! |
[1:25:56] | John. | 约翰 |
[1:25:58] | John. | 约翰 |
[1:26:01] | Remember what you said? | 记得你说的话吗? |
[1:26:04] | You sleep, you ain’t coming back. | 要是你睡着了 可能就醒不过来了 |
[1:26:07] | You got to come back, ’cause we’re getting out of here. | 快醒过来 因为我们要一起离开这里 |
[1:26:20] | Sarge! | 警官! |
[1:26:25] | John McLoughlin! | 约翰.麦克朗林! |
[1:26:28] | If you can hear me, yell or tap! | 要是你听到我的声音 大喊或者敲打! |
[1:26:31] | Can you hear me? | 能听到我的声音吗? |
[1:26:35] | Are you sleeping? | 你睡着了吗? |
[1:26:40] | Sarge! | 警官! |
[1:26:45] | Will? | 威利? |
[1:26:50] | Where are we? | 我们这是在哪? |
[1:26:53] | In hell. | 在地狱 |
[1:26:57] | We’re alive in hell. | 我们活在地狱里 |
[1:26:59] | How about that, John? | 那怎么样 约翰? |
[1:27:04] | Pipe. | 管子 |
[1:27:07] | Keep trying. | 继续努力 |
[1:27:09] | Try the pipe. | 试那个管子 |
[1:27:24] | Good. | 好 |
[1:27:26] | Keep doing it. | 继续 |
[1:27:37] | We could circle back. | 我们应该往回查查 |
[1:27:45] | Never mind. | 别介意 |
[1:27:51] | Yeah. | 好的 |
[1:28:00] | We hear you! | 我们听到你了! |
[1:28:02] | We hear you! | 我们听到你了! |
[1:28:08] | – Go! – Keep yelling! | – 快去! – 继续喊! |
[1:28:10] | 8-13! PAPD down! | 警员求救!机场港口警察受伤! |
[1:28:14] | – Who’s down there? – PAPD. | – 谁在那下面? – 机场港口警察 |
[1:28:17] | McLoughlin and Jimeno. | 这里是麦克朗林和吉米诺 |
[1:28:20] | – Hello? – Here! | – 喂? – 这里! |
[1:28:23] | I don’t see you! | 我看不到你们! |
[1:28:24] | You got to be kidding me. | 你开玩笑吧 |
[1:28:27] | Here! | 这里! |
[1:28:30] | Gotcha. | 看到了 |
[1:28:31] | Gotcha! | 看到了! |
[1:28:37] | Just hang on! Just hang on, okay? | 坚持住!坚持住 好吗? |
[1:28:40] | Don’t leave us. We’ve been here a long time. | 别走 我们困在这里好久了 |
[1:28:43] | We’re not leaving you, buddy. | 不会扔下你们的 |
[1:28:44] | We’re Marines. You are our mission. | 我们是海军陆战队 营救你们就是我们的任务 |
[1:28:49] | That’s great! Oh, that’s great! | 太好了!哦 太好了! |
[1:28:57] | The Marines, John! | 约翰 是海军陆战队! |
[1:29:00] | Can you believe that? | 你能相信吗? |
[1:29:07] | Sergeant, if we leave this spot, we might never make it back. | 警官 如果我们离开这里 我们可能再也回不来了 |
[1:29:09] | That’s what I’m thinking. | 我就是这么想的 |
[1:29:13] | – It’s overloaded? – Yeah. | – 是占线吗? – 是的 |
[1:29:18] | My sister in Pittsburgh. | 我姐姐在匹兹堡 |
[1:29:23] | Hello? | 喂? |
[1:29:25] | It’s me. I’m at the Trade Center. | 是我 我现在在世贸中心 |
[1:29:27] | Yeah. Emergency Command. | 是的 紧急指挥中心 |
[1:29:31] | You got an exact location on that? | 你知道具体的位置吗? |
[1:29:37] | Great. Yeah. | 太好了 好的 |
[1:29:38] | Guys, I got two Port Authority cops found in the middle of the rubble. | 伙计们 在碎石里发现两个机场港口警察 |
[1:29:42] | They’re still alive. | 他们还活着 |
[1:29:53] | I got it. | 我来接 |
[1:29:59] | Thank God! | 谢天谢地! |
[1:30:00] | They found him, Donna! You hear that? They got him. | 他们找到他了 堂娜! 你听到了吗?他们找到他了 |
[1:30:03] | Wait. Wait a minute. Wait, wait. All right. | 等一下 等一下 等一下 好了 |
[1:30:06] | All right. All right. Thank you. We’re on our way. | 好的 好的 谢谢 我们就来 |
[1:30:10] | He’s okay! The son of a bitch walked right out onto Liberty Street. | 他很好!那个混蛋刚从 自由大街上被救出来 |
[1:30:13] | They want us to meet him at the bus terminal. | 他们叫我们在车站终点站见他 |
[1:30:15] | I am going to kick his ass when I see him! | 看到他后 我一定会踢他屁股的! |
[1:30:19] | He just walked right out. | 他就那么救出来了 |
[1:30:22] | He just walked right out. | 没事了 |
[1:30:34] | – Allison, he’s alive. – What? | – 艾莉森 他还活着 – 什么? |
[1:30:36] | He’s alive. They couldn’t kill him. They couldn’t kill him. | 他还活着 他没有死 他没有死 |
[1:30:38] | They found him. | 他们找到他了 |
[1:30:40] | He’s trapped, but they’re digging him out right now. | 他被困住了 但是他们现在正在救他 |
[1:30:42] | He’s the toughest son of a gun I know. | 他是我认识的最他妈坚强的家伙 |
[1:30:44] | He’s made of rocks, is he not? | 他是铁打的 是不是? |
[1:30:46] | – He’s coming home. – Come on. Let’s go. | – 他会回来的 – 快点 我们走 |
[1:30:49] | Have you been working out? I can’t keep up to you here. | 你是不是一直都在健身? 我跟不上你 |
[1:31:02] | I told you. Didrt I tell you? | 我告诉过你的 我告诉过你不是吗? |
[1:31:04] | So where are we supposed to pick him up? | 我们要到哪里去接他? |
[1:31:07] | Where are we supposed to pick him up? | 我们要到哪里去接他? |
[1:31:11] | No one asked? | 没人问这个问题? |
[1:31:12] | Jerry! What’re you doing? | 杰瑞!你在干什么? |
[1:31:27] | – You’re the Marine? – Yeah. | – 你是海军陆战队员? – 是的 |
[1:31:29] | Scott Strauss, Emergency Service Unit. | 我叫斯科特.斯特劳斯 紧急救援部门的 |
[1:31:34] | What do we got? How many are down there? Two down there? | 现在是什么情况?一共多少人? 2个人在那下面吗? |
[1:31:37] | They’re Port Authority cops. | 他们是机场港口警察 |
[1:31:39] | The first one’s down about 20 feet, in pretty bad shape. | 第一个人在这下面大概20英尺的地方 伤的很重 |
[1:31:42] | The second one’s even deeper. | 第二个人埋的地方更深 |
[1:31:44] | It’s a tough hole to get down, but they’re in there, | 从这下去很不容易 但是他们在那里 |
[1:31:47] | and they’re alive. | 他们还活着 |
[1:31:49] | We got to hold them off, Paddy. | 派迪 我们得想办法救他们上来 |
[1:31:51] | All right, listen up. | 好的 大家听好 |
[1:31:53] | No one make any sudden moves. All right? | 都不要突然的走动 好吗? |
[1:31:55] | This whole thing’s like a pile of pick-up sticks. | 这个地方就像撒棍游戏里的那一堆棍子 |
[1:31:58] | – Is there any F.D. Up here? – Any F.D. Up here? | – 这里有消防部门的人吗? – 有消防部门的人吗? |
[1:32:01] | – Ed! Ed. – Yeah. | – 艾德!艾德! – 在这 |
[1:32:02] | Go back to Church. Get the fire department up here. | 回到教堂去 把消防部门的人带到这里来 |
[1:32:05] | Got it. | 知道了 |
[1:32:06] | Is Captain Yee on the radio? Captain Yee on the air? | 易队长在吗?易队长在听吗? |
[1:32:09] | On the air. | 在这里 |
[1:32:10] | – Captain. Captain, it’s Scott Strauss. – Go ahead. | – 队长 队长 我是斯科特.斯特劳斯 – 继续说吧 |
[1:32:13] | I got two cops here buried in the rubble. | 我这有两个警察埋在碎石中 |
[1:32:16] | Right in the pile near the globe. I need equipment and manpower. | 就在地球仪附近的堆积物这里 我需要装备和人力支援 |
[1:32:19] | Also get F.D. Up here forthwith. We’re gonna burn. | 叫消防部门的人马上过来 我们都快被烧焦了 |
[1:32:22] | Got it, Scotty. Stay safe. | 明白了 斯科特 注意安全 |
[1:32:24] | I need a paramedic! Who here’s a medic? | 我需要个护理人员! 这里谁是医生? |
[1:32:26] | I used to be. | 我以前是 |
[1:32:28] | Used to be? Jesus Christ. Come on! I need a paramedic here. | 以前是?天啊 快来吧! 我这需要个护理人员 |
[1:32:33] | My license lapsed. | 我的执照被吊销了 |
[1:32:36] | I had a few bad years. | 那几年我不太走运 |
[1:32:39] | But I know what I’m doing. | 但是我知道现在自己在做什么 |
[1:32:42] | I’m good. | 我没问题的 |
[1:32:44] | You know this whole thing could collapse on our heads and kill us? | 你知道这东西可能会倒塌下来 我们可能会为此送命吗? |
[1:32:48] | Yeah. | 知道 |
[1:32:51] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[1:32:53] | Chuck Sereika. | 扎克.塞雷卡 |
[1:32:54] | I’m Scott. Come on. All right. | 我叫斯科特 快点 好的 |
[1:32:58] | Hey. | 嘿 |
[1:32:59] | – Seen the way to one of them. – All right, Paddy. Call it. | – 看下通往他们其中一个的路 – 好的 派迪 上吧 |
[1:33:02] | It’s real tight, Scotty. | 真的是很困难 斯科特 |
[1:33:05] | Hey. | 嘿 |
[1:33:07] | You’re never gonna get down there with all that gear, buddy. | 老兄 拿着那样的装备 你根本不可能下到那里的 |
[1:33:09] | Try this, Marine KBAR. Best knife ever made. | 试试这个 海军陆战队KBAR型刀子 是世界上最好的刀子 |
[1:33:13] | Thanks. You got a name, Marine? | 谢谢 你叫什么名字 陆战队员? |
[1:33:16] | Staff Sergeant Karnes. | 参谋军士卡尼斯 |
[1:33:18] | I mean, something a little shorter. | 我的意思是说 有没有短点的名字 |
[1:33:21] | Staff Sergeant. | 参谋军士 |
[1:33:25] | – Okay. – You all right? | – 好的 – 你还好吗? |
[1:33:27] | Yeah. | 是的 |
[1:33:29] | Okay. | 那就好 |
[1:33:39] | My wife is Pat Strauss. | 我太太叫帕特.斯特劳斯 |
[1:33:42] | You tell her and my kids that I love them, okay? | 你告诉她和我的孩子们 我爱他们 好吗? |
[1:33:49] | You ready? | 准备好了吗? |
[1:33:51] | – Let’s go. – All right. | – 我们走吧 – 好的 |
[1:34:02] | Hi. Where’s John McLoughlin? | 嗨 约翰.麦克朗林在哪里? |
[1:34:04] | – Mrs. McLoughlin? – Yes. | – 你麦克朗林夫人吗? – 是的 |
[1:34:08] | He’s alive, but I’m afraid there’s been a mistake. | 他还活着 但是恐怕出了点小差错 |
[1:34:12] | Mistake? | 差错? |
[1:34:13] | When they called me, they really thought John walked out. | 他们给我打电话的时候 他们真的以为约翰没事了 |
[1:34:16] | He didn’t. He’s still trapped, but they’re working on him. | 但事实上不是 他还困在那里 但是他们现在正在设法救他 |
[1:34:21] | Is he hurt bad? | 他伤的重吗? |
[1:34:23] | Oh, my God. | 哦 我的天啊 |
[1:34:28] | Oh, this is not right. | 哦 这样不对 |
[1:34:30] | This is not right! | 这样不对! |
[1:34:32] | He gave you everything, years of his life! | 他把什么都给了你们 他把这么多年的时间都给了警队! |
[1:34:34] | And you can’t even get this right? | 可你连这么点小事都做不好? |
[1:34:43] | Where is he? I’m going down there. | 他在哪?我要到那里去 |
[1:34:46] | I’m sorry, Mrs. McLoughlin. It’s too dangerous. | 对不起 麦克朗林夫人 那里太危险了 |
[1:34:52] | Where are they taking him? | 他们会把他送到哪里去? |
[1:34:54] | Bellevue. | 贝尔维由 |
[1:34:57] | – Thank you. – Thanks. | – 谢谢 – 谢谢 |
[1:35:07] | Where do we take him when we get him out? | 救出他后 我们把他送往哪里? |
[1:35:10] | Triage at One Liberty. | 自由广场一号大厦那里的急救中心 |
[1:35:11] | And what’s the status of McLoughlin? | 麦克朗林的情况怎么样? |
[1:35:13] | He’s further down. We’re still working on him. | 他被埋的地方更深 我们正在设法救他 |
[1:35:19] | Easy, easy. | 慢点 慢一点 |
[1:35:22] | We need more length! Kink it! | 再来一点!扭紧它! |
[1:35:29] | What the hell? | 怎么回事? |
[1:35:32] | – 103! – Yeah. | – 103! – 是的 |
[1:35:35] | We need a line down here fast. | 我们这里急需一条水管 |
[1:35:52] | Okay, breathe this. Breathe. Okay. | 好的 呼吸 呼吸 好的 |
[1:36:00] | Chuck, how’s he doing? | 扎克 他怎么样? |
[1:36:03] | Blood pressure’s holding. He’s stable. | 血压没问题 他情况很稳定 |
[1:36:06] | But he’s swelling, and he’s getting colder. | 但是他浑身发肿 体温在下降 |
[1:36:09] | Paddy! | 派迪! |
[1:36:11] | Get something to cover him, will you? | 找点东西把他盖上 好吗? |
[1:36:14] | Hey, Willy. | 嘿 威利 |
[1:36:25] | Brother, take a blow. Take the blow. We got fresh guys up there. | 老兄 歇下 歇下 上面有很多人呢 |
[1:36:29] | All right. | 好的 |
[1:36:30] | I got to get down below you. We got a guy down below you. | 我去找个人替换你 我们得找个人替换你 |
[1:36:43] | I’m sorry, Will. | 对不起 威利 |
[1:36:47] | Why can’t I ever get a female cop? | 为什么就不能是个女警察? |
[1:36:49] | At least somebody skinny. | 至少也来个瘦点的 |
[1:36:51] | What do you want? My wife’s a great cook. | 你想怎么样? 我太太做饭很好吃的 |
[1:36:55] | She’d better be, | 最好是这样 |
[1:36:57] | ’cause I’m bringing 20 people to that barbecue you’re giving for me. | 因为我会带20个家伙 到你为我准备的烧烤上去 |
[1:37:00] | Scotty! They say they can’t control the fires. | 斯科特!他们说无法控制火势 |
[1:37:03] | Building Four and Five might come down. | 第4 第5楼有可能会倒塌 |
[1:37:06] | Nothing like a little pressure, right? | 看来压力不小 对吗? |
[1:37:28] | God damn it. It’s not working. | 妈的 这个不行 |
[1:37:30] | Try more cribbing. | 再多放几块石头试试 |
[1:37:36] | Chuck. Paddy. | 扎克 派迪 |
[1:37:38] | Just get out of here. | 快出去 |
[1:37:39] | This whole damn thing could come down on us. | 这东西随时可能会砸到我们身上 |
[1:37:42] | There’s no sense in all of us getting killed. | 我们都死了 整个事情会变得毫无意义的 |
[1:37:44] | You gonna pry up that slab and get him out of here yourself? | 你打算翘起那个破板子 一个人把他救上来? |
[1:37:48] | I’ve been in and out of rehab for years. | 我已经反复吸毒戒毒好多年了 |
[1:37:50] | Finally figured out the only thing | 终于搞明白我唯一擅长的 |
[1:37:52] | I’ve ever been good at is helping people. | 就是帮助别人 |
[1:37:53] | We’re doing this together. | 我们一起来完成这个 |
[1:37:55] | I ain’t leaving. | 我不会走的 |
[1:37:57] | I don’t mean to break up the moment, | 我不想破坏这一切 |
[1:37:59] | but we’re all getting out of here together. | 但是我们会一起从这里出去的 |
[1:38:05] | Is someone there? You got water? | 有人吗?你有水吗? |
[1:38:08] | Who the hell’s that? | 那他妈的是谁? |
[1:38:10] | I told you. That was my partner. | 我告诉你了 那是我同伴 |
[1:38:13] | – Hey, John! – I thought he was your partner. | – 嘿 约翰! – 我以为他是你同伴 |
[1:38:16] | I’m almost out, okay? | 我马上就要出去了 知道吗? |
[1:38:19] | They’re coming soon. I promise. | 我发誓 他们马上就会来救你的 |
[1:38:21] | – Okay, Will. – Who’s that? | – 好的 威利 – 那是谁? |
[1:38:24] | McLoughlin. | 麦克朗林 |
[1:38:26] | Scott Strauss, ESU. How you doing? | 我是斯科特.斯特劳斯 紧急救援部门的 你还好吗? |
[1:38:30] | I’m okay. Need water. | 我还好 我想喝水 |
[1:38:33] | We hear you. When we get Will out, we’re coming for you. | 我们听到了 我们把威利救出来后 就来救你 |
[1:38:38] | We can’t get anything to you down there right now, John. | 现在我们什么都不能给你 约翰 |
[1:38:40] | There’s just no room. | 没有地方了 |
[1:38:46] | This guy. | 这个家伙 |
[1:38:48] | He’s gonna die if you don’t get him out soon. | 如果你们不尽快把他救上来的话 他会死的 |
[1:38:51] | And the only thing in the way is my leg. I want you to cut it off. | 现在唯一的问题是我的腿卡住了 我希望你把我的腿锯了 |
[1:38:56] | Just cut it off. I can live without a leg. | 把它锯断 没有腿我一样可以活下来 |
[1:39:02] | Okay. | 好的 |
[1:39:07] | I’m not cutting your leg off. I can’t. | 我不会锯掉你的腿的 我做不到 |
[1:39:10] | You’re coming out in one piece, you hear me? | 我们会完整的把你救出来 你听到了吗? |
[1:39:13] | You gotta… | 你会… |
[1:39:15] | Look, it’s my leg. Just juice me up and cut it off. | 那是我的腿 让我高兴点 然后把它锯了 |
[1:39:19] | If he dies, I die. That’s just the way it is. | 如果他死了 我也会死的 事实就是这样 |
[1:39:22] | Look, Will, your partner must be 20 feet deeper. | 听着 威利 你的同伴埋在距这20英尺的地方 |
[1:39:25] | Probably more compacted than you. | 可能压的比你还要紧 |
[1:39:28] | Even if I cut your leg off, | 即使把你的腿锯了 |
[1:39:29] | he’s not gonna get out of there for hours. | 几个小时内他也不会从这里救出去的 |
[1:39:33] | I’m sorry, man. Now, let me do my work. | 对不起 老兄 现在 让我做我该做的事吧 |
[1:39:36] | We’re going again! | 我们再试一次! |
[1:39:41] | Hi. | 嗨 |
[1:39:45] | Ma’am, this is Allison Jimeno. She’s Will Jimeno’s wife. | 女士 这是艾莉森.吉米诺 她是吉米诺的太太 |
[1:39:49] | I’m his sister. We were told he was coming here. | 我是他的姐姐 听说他会送到这里来 |
[1:39:51] | We’re asking all the family members to please wait in the cafeteria. | 我们要求所有的家属都到咖啡厅等待 |
[1:39:54] | It’s over there through the doors. | 穿过门就能到了 |
[1:39:59] | I can’t go in there. | 我不能去那里 |
[1:40:01] | Come on. We’ll find someplace else, honey. | 别这样 我们找个别的地方 亲爱的 |
[1:40:13] | Hand it over here, boss. | 交到这里来 老大 |
[1:40:14] | Hey, John! | 嘿 约翰! |
[1:40:16] | They’re coming! You hang in there! Okay? | 他们就来了!你坚持住好吗? |
[1:40:21] | I love you, John! | 我爱你 约翰! |
[1:40:24] | I’m waiting for you! | 我会等你的! |
[1:40:30] | Don’t give up, okay? | 别放弃 好吗? |
[1:40:35] | Will. | 威利 |
[1:40:37] | Tell them | 告诉他们 |
[1:40:40] | I’m coming, too. | 我也要出来了 |
[1:40:45] | You tell them. | 你告诉他们 |
[1:40:47] | It’s great up here! | 这里很好! |
[1:40:49] | It’s just so great! | 真的很好! |
[1:41:17] | Hey, where did the buildings go? | 嘿 这些楼都哪去了? |
[1:41:21] | Hey, where did the buildings go? | 嘿 这些楼都哪去了? |
[1:41:23] | They’re gone, kid. They’re gone. | 没了 孩子 他们都消失了 |
[1:41:26] | You’re going home. | 你要回家了 |
[1:41:39] | You done it, Will. | 你成功了 威利 |
[1:41:43] | You done it. | 成功了 |
[1:41:47] | Go to your family. | 回家去吧 |
[1:42:07] | Who’s there? | 是谁? |
[1:42:12] | No, not yet. | 不 还不行 |
[1:42:28] | Can you hear me? | 你能听到我说话吗? |
[1:42:34] | Not yet. | 还不行 |
[1:42:41] | John? | 约翰? |
[1:42:43] | John, can you hear me? | 约翰 你能听到我吗? |
[1:42:46] | – John! – Easy, Scott. | – 约翰! – 慢点 斯科特 |
[1:42:48] | Scotty? | 斯科特? |
[1:42:49] | – Down here. – Coming to you. I’m good. | – 这里 – 我们来了 我很好 |
[1:42:52] | – I’m coming. – It’s tight. | – 我来了 – 这里不透气 |
[1:42:56] | I think I see him, Lou. I got him. | 我想我看到他了 露 我看到他了 |
[1:42:59] | – Is he awake? – Semi. | – 他还醒着吗? – 半醒 |
[1:43:02] | John? John, can you hear me? | 约翰?约翰 你能听到我吗? |
[1:43:06] | John! I’m Scott, from ESU 5. | 约翰!斯科特 从紧急救援第5部门来的 |
[1:43:08] | Man, I’m not gonna leave you. | 老兄 我不会把你一个人扔在这里的 |
[1:43:10] | I’m gonna do whatever I can to get you out of here. All right? | 我会尽我所能把你救出去 好吗? |
[1:43:12] | – It’s tight, Lou. – All right. | – 这里不透气 露 – 好的 |
[1:43:14] | – Just send it back. – All right. | – 把这个送回去 – 好的 |
[1:43:16] | Find a place to put debris. | 这个地方放残骸 |
[1:43:18] | Louie, bring it back. I got an elevator shaft here. | 露 把它拿回来 我这有个升降机 |
[1:43:21] | You’re gonna be all right, John. | 你会没事的 约翰 |
[1:43:22] | – We’re not leaving you. – Bring the Sawzall down. | – 我们不会离开你的 – 把切割机拿过来 |
[1:43:33] | Hang in there, John. Come on. You’ll be all right. | 坚持住 约翰 坚持住 你会没事的 |
[1:43:36] | Stay with us, John. Come on. We got you. | 坚持住 约翰 加油 我们会救你出来的 |
[1:43:45] | We’re transporting Jimeno to Bellevue. | 我们现在送吉米诺去贝尔维由 |
[1:43:47] | Have a trauma team standing by. | 那里有一个外伤救助队随时待命 |
[1:43:49] | Respiratiors 26, B.P. Is 90 over 58. Got him on 15 liters O2. | 呼吸26 血压90 58 给他呼吸了15升氧气 |
[1:43:54] | Room’s prepped. Take him all the way down to the end. | 房间已经准备好了 把他送到走廊尽头的房间 |
[1:43:59] | Hey, they brought him in the back. Come on. | 嘿 他们把他带到后面了 快点 |
[1:44:07] | This way. | 这边 |
[1:44:11] | Over here. | 这里 |
[1:44:24] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[1:44:27] | He’s breathing out rocks. | 他在呼出那些石头 |
[1:44:30] | Will? Can you hear me? | 威利?能听到我说话吗? |
[1:44:33] | Hey, baby. | 嘿 亲爱的 |
[1:44:35] | Oh, baby, are you okay? | 嘿 亲爱的 你还好吗? |
[1:44:38] | We’re taking him to the O.R. Now. | 我们现在要送他去手术室 |
[1:44:40] | They said your leg was broke. | 他们说你的腿断了 |
[1:44:45] | Will, baby? | 威利 亲爱的 |
[1:44:48] | They told me you were all right. | 他们告诉我你很好 |
[1:44:57] | I want you to name her Olivia. | 我想你给她起名叫奥利维亚 |
[1:45:03] | No, I want Alyssa. | 不 我要叫她阿蕾莎 |
[1:45:06] | For you. | 为了你 |
[1:45:09] | Olivia. | 奥利维亚 |
[1:45:11] | Ma’am, we’re gonna have to take him up to O.R. | 女士 我们得送他去手术室 |
[1:45:14] | It’ll be better for him if you come with us, ma’am. | 女士 你和我们走 这样对他会比较好 |
[1:45:16] | Will. | 威利 |
[1:45:20] | He’ll be okay, right? | 他会没事的 好吗? |
[1:45:22] | There are some complications, | 有些并发症 |
[1:45:23] | – but we’ve given him good… – Will? | – 但是我们已经给他… – 威利? |
[1:45:26] | I’m going to name her Olivia, okay? | 我会叫她奥利维亚的 好吗? |
[1:45:31] | Okay. | 好的 |
[1:45:37] | John? You got two big slabs on your chest. | 约翰?有2块大石板压在你胸部 |
[1:45:40] | It’s the only way we’re gonna get you out of here, all right? | 这是我们唯一能救你上去的方法 好吗? |
[1:45:42] | I got the big one, you got the little one. | 我拿大的那块 你拿小的那块 |
[1:45:48] | Pull it off. | 推到一边去 |
[1:45:52] | All right. John. We got one more. | 好的 约翰 还有一块 |
[1:45:53] | One more, brother, and we got your chest clear. | 只有一块了 老兄 之后就没有东西压在你胸口上了 |
[1:45:56] | We got a good start. | 头开的不错 |
[1:45:58] | – Joe-Joe? – Yeah? | – 乔? – 什么? |
[1:46:01] | Tell Lieutenant to get a paramedic down here. | 告诉中尉派一个护理人员下来 |
[1:46:03] | – We got to get an IV in him now. – All right. | – 我们现在要给他静脉注射 – 好的 |
[1:46:07] | We’re gonna need a paramedic down here now! | 我们这里需要一个护理员! |
[1:46:10] | Come on, John. We’re almost there. | 坚持住 约翰 就要成功了 |
[1:46:12] | McLoughlin. | 麦克朗林 |
[1:46:15] | You’re in good hands, John. You’re getting out of here. | 我们现在在照顾你 约翰 你会从这里出去的 |
[1:46:17] | That’s it, John. That’s it. Hang in there, brother. | 就这样 约翰 好了 坚持住 老兄 |
[1:46:21] | That’s it. Hang in there, John. Don’t give up. | 就这样 坚持住 约翰 别放弃 |
[1:46:24] | Don’t give up. We didn’t give up. Don’t you give up. | 别放弃 我们还没有放弃 你绝不要放弃 |
[1:46:28] | John, can you hear me? | 约翰 你能听到我吗? |
[1:46:31] | John, wake up. | 约翰 快醒醒 |
[1:46:32] | That’s it, John, wake up. Stay with us. Don’t go nowhere. | 就这样 约翰 醒醒 和我们在一起 哪都不要去 |
[1:46:41] | Come on, John. Come on, John. | 坚持住 约翰 坚持住 |
[1:46:44] | Stay with us, John. Don’t give up. Come on, brother. Hang in there. | 和我们在一起 约翰 别放弃 坚持 老兄 坚持 |
[1:46:49] | – John. – Come on, John. | – 约翰 – 醒醒 约翰 |
[1:46:51] | Hang in there, brother. Hang in there. Come on. | 坚持住 老兄 坚持住 坚持 |
[1:46:54] | We’re almost home. We’re almost home, man. | 我们马上就要回家了 老兄 马上就要到家了 |
[1:46:58] | Come on. | 坚持 |
[1:47:01] | Stay with us, brother. | 坚持住 老兄 |
[1:47:14] | I let you down. | 我对不起你 |
[1:47:19] | All these years, I’ve been so careful. | 这些年来 我总是小心翼翼 |
[1:47:23] | Now I screw up. | 现在我搞砸了 |
[1:47:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:47:38] | Did I ever love you enough, honey? | 我是不是不够爱你 亲爱的? |
[1:47:42] | I mean, | 我是说 |
[1:47:45] | did I love you good like I was supposed to? | 我是象你想象中的那样爱你吗? |
[1:47:54] | What the hell happened? | 到底是怎么了? |
[1:47:59] | I think we had it, John. | 我想我们谈过这个 约翰 |
[1:48:04] | It was in the moments. | 有些时候 |
[1:48:09] | Happens to most people, I guess. | 大多数人都很遇到这种事 我想 |
[1:48:12] | Me with the kids, and you with the department. | 我关心孩子们 你关心警察局的工作 |
[1:48:17] | Somewhere along the way | 在这过程中 |
[1:48:21] | I guess we kind of stopped looking at each other. | 我想我们某种程度忽视了对方 |
[1:48:28] | Come home, honey. | 回家吧 亲爱的 |
[1:48:30] | The kids need you. | 孩子们需要你 |
[1:48:35] | No. | 不 |
[1:48:39] | I need you. | 我需要你 |
[1:48:42] | Donna. | 堂娜 |
[1:48:44] | I can’t. | 我不能 |
[1:48:46] | I can’t get out of here. | 我出不去 |
[1:48:49] | Honey, the kitchers not even finished yet. | 亲爱的 厨房还没有完工 |
[1:48:53] | Okay. Would you get off the kitchen? | 好的 你能不能不提厨房? |
[1:48:57] | Is this necessary? | 有这个必要吗? |
[1:49:00] | – I’m stuck. – Then get unstuck. | – 我被困住了 – 那就摆脱困扰 |
[1:49:04] | Get off your ass, John. | 起来 约翰 |
[1:49:06] | Just get up and come home. | 起来 回家来 |
[1:49:10] | Donna, I can’t. I… | 堂娜 我不能… |
[1:49:18] | You can do it. | 你能行的 |
[1:49:22] | John? | 约翰? |
[1:49:26] | What’s taking so long? Hey, you guys! | 怎么这么长时间?嘿 你们! |
[1:49:57] | One thing he said, of all the images we’ve seen, | 他说在所有我们看到的画面中 |
[1:50:02] | it is a scene of New Yorkers calmly | 这是纽约市民平静的… |
[1:50:06] | evacuating… | 疏散… |
[1:50:07] | Great. | 太好了 |
[1:50:08] | It’s not working. Don’t bother. | 坏了 别麻烦了 |
[1:50:15] | Waiting’s shit, isn’t it? | 等待很烦人 是不是? |
[1:50:18] | If it’s gonna be bad, you just want to know it. No bullshit. | 即使事情真的很糟的话 你也只是想知道真相 而不是什么废话 |
[1:50:20] | That’s right. | 没错 |
[1:50:21] | They’re digging my husband out. They found him in the rubble. | 他们正在救我丈夫 他们在碎石中找到了他 |
[1:50:25] | That’s good. | 那很好 |
[1:50:30] | My sors down there. Lawrence. | 我儿子也在那里 他叫劳伦斯 |
[1:50:34] | He’s the elevator operator in the South Tower. A good boy. | 他是南塔的电梯操作员 他是个好孩子 |
[1:50:41] | When I saw that building going down like a pancake… | 当我看到那大楼 象薄烤饼一样的倒塌下来… |
[1:50:51] | Damn thing is, I yelled at him. | 可恨的是 我之前还对他大叫发脾气 |
[1:50:55] | Last time, I… | 上次 我… |
[1:51:00] | I made dinner. | 我准备了晚餐 |
[1:51:04] | He got held up at work. Food went to waste. | 他因为工作上的事回来晚了 饭都浪费了 |
[1:51:10] | And I yelled. | 我对他大喊大叫 |
[1:51:14] | Now all I want to do is hold him. | 现在我只想抱着他 |
[1:51:18] | I know. | 我知道 |
[1:51:20] | I know. | 我知道 |
[1:51:23] | I know. | 我知道 |
[1:51:25] | Oh, come here. Come here. | 哦 过来 来这里 |
[1:51:27] | I know. I know, sweetie. | 我知道 我知道 亲爱的 |
[1:51:29] | It’s all right. It’s all right. | 没事的 没事的 |
[1:51:33] | Come here. | 过来 |
[1:51:39] | It’s all right. You’re okay. | 没事的 你没事的 |
[1:51:51] | I know. | 我知道 |
[1:51:54] | Thank you so… | 谢谢你… |
[1:51:57] | Thank you so… | 谢谢你… |
[1:53:08] | Thank you. | 谢谢 |
[1:53:10] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[1:53:13] | It’ll be all right. You’re gonna be all right. | 会好起来的 你会没事的 |
[1:53:15] | Thank you. | 谢谢 |
[1:53:16] | – We got you, buddy. – Hang in there, man. | – 好了 老兄 – 坚持住 老兄 |
[1:53:18] | – Hang in there. – Hang in there, John. | – 坚持住 – 坚持住 约翰 |
[1:53:20] | – Good job. – We got you, man. We got you. | – 干得不错 – 好了 老兄 现在好了 |
[1:53:23] | You’re going home, John. You’re going home. | 你要回家了 约翰 你要回家了 |
[1:53:25] | – Way to go, man. – Thank you. | – 太好了 老兄 – 谢谢 |
[1:53:27] | – Welcome home. – God bless you, John. | – 欢迎回家 – 上帝保佑你 约翰 |
[1:53:29] | Thank you. | 谢谢 |
[1:53:30] | Way to go. Way to go, guy. | 太好了 太好了 老兄 |
[1:54:06] | John? | 约翰? |
[1:54:08] | – Hi. – Donna. | – 嗨 – 堂娜 |
[1:54:10] | Hi, baby. | 嗨 亲爱的 |
[1:54:13] | John. | 约翰 |
[1:54:15] | You kept me | 是你令我 |
[1:54:20] | alive. | 活下来的 |
[1:55:42] | You guys come all the way from Wisconsin? | 你们是专程从威斯康星赶过来的? |
[1:55:44] | Yeah, those bastards. We had to do something. | 是的 那些混蛋 我们得过来帮帮忙 |
[1:55:47] | You want a brat? | 来点香肠吗? |
[1:55:48] | Finest brat you’ll get in the whole world. | 世界上最好吃的香肠 |
[1:55:50] | That’s a guarantee you can take to the bank, mister. | 先生 这点可以向你保证 |
[1:55:52] | Yeah, sure. | 当然 |
[1:55:54] | What are you doing down here? | 你在这是做什么的? |
[1:55:58] | – Paramedic. – Atta way. | 救护人员 |
[1:56:10] | No, I’m not coming in today. | 不 我今天不过去了 |
[1:56:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:56:19] | They’re going to need some good men out there to avenge this. | 他们会需要人手为这件事报仇的 |
[1:56:27] | We’ll see. | 到时候就知道了 |
[1:56:34] | Jimeno just got out. McLoughlirs still in surgery. | 吉米诺刚出来 麦克朗林还在手术室 |
[1:56:37] | We’re still missing 14. | 现在我们还有14人下落不明 |
[1:56:39] | Jesus. What do we do? | 天啊 我们该怎么办? |
[1:56:43] | Thousands of people in there, Paddy. Where the hell are they? | 派迪 成千上万的人埋在那里 他们都在什么地方? |
[1:58:23] | 9/11 showed us what human beings are capable of. | 9.11向我们展示了人类的能力 |
[1:58:27] | The evil, yeah, sure. | 邪恶 是的 没错 |
[1:58:31] | But it also brought out a goodness we forgot could exist. | 但是也向我们展现了 几乎被我们遗忘的人性善良 |
[1:58:37] | People taking care of each other | 人们互相照顾 |
[1:58:42] | for no other reason | 不为其他任何理由 |
[1:58:45] | than it was the right thing to do. | 只因为这么做是正确的 |
[1:58:48] | – That’s my son, JJ. – JJ, I’m Tim. | – 那是我儿子 JJ – JJ 我是提母 |
[1:58:51] | It’s important for us to talk about that good, to remember. | 对我们来说谈论记住那些善良的东西 是非常重要的 |
[1:58:55] | If she wasrt here, I wouldn’t be here. | 如果不是她 我是不会在这的 |
[1:58:57] | Hi. How are you? Good to see you. Hi. | 嘿 你好吗? 见到你真高兴 嗨 |
[1:59:01] | ‘Cause I saw a lot of it that day. | 因为那天我目睹了很多善良 |
[1:59:03] | Olivia, you coming? u coming? | 奥利维亚 你来吗? 奥利维亚 你来吗? |