Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Central Intelligence(乌龙特工)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Central Intelligence(乌龙特工)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:乌龙特工
英文名称:Central Intelligence
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:16] And now, it’s time for a breakdown. 下面来一曲拽步舞
[01:39] Mmm, mmm, mmm, yeah… 哼, 哼, 哼, 耶…
[01:42] Man, I told you Robbie Wheirdicht showers here during first period. 我说过怪鸡鸡鲍勃会在第一节球赛中来这里洗澡
[01:45] Why doesn’t he just shower at home like a normal person? 他为什么不能像正常人一样在家里洗澡
[01:48] Look at him. 看看他
[01:50] Does anything about that look normal to you? 有一点正常之处吗
[01:53] You know, he’s actually a pretty good dancer. 他跳舞还是蛮好的
[01:59] I mean, fuck that guy is different! 不 这人太不正常了
[02:04] Let’s wreck him. 我们整他
[02:05] Hey, Weird Dick! 喂 怪鸡鸡
[02:08] Come on. 来
[02:10] Finally, young ladies and young gentlemen, 最后 年轻的女士们先生们
[02:11] it is my pleasure to announce that the winner 我很荣幸的宣布
[02:16] of the National High School Student of the Year Award 本年度全国最佳高中生奖获得者
[02:19] is none other than your very own 正是我们本校的
[02:20] two-time student body president, 两届学生会主席
[02:23] the captain of Central High’s All Valley track team, 中央高中的全山谷田径队队长
[02:26] president of the drama club 话剧协会主席
[02:28] and the senior voted “Most Likely to Succeed.” 也是”最有前途的人”当选者
[02:32] I gotta tell you folks, after 40 years as an educator, 我从事了40年的教育
[02:34] he is my favorite student. 他是我最得意的学生
[02:37] I wish he were my son 真希望他是我儿子
[02:38] if I were medically able to have children. 可惜我没有生育能力
[02:42] He’s everybody’s favorite all-around guy… 他就是人人都喜欢的全能型人才
[02:45] Calvin “The Golden Jet” Joyner! Come on! “黄金喷气机”加尔文·乔伊纳 来吧
[03:09] Golden Jet! Golden Jet! Golden Jet! 黄金喷气机 黄金喷气机 黄金喷气机
[03:13] Oh, my goodness. 天啊
[03:15] Wow! Wow, guys. 哇 诸位
[03:17] Hey! How about a hand for Principal Kent, huh? 喂 我们为肯特校长鼓掌吧
[03:20] Huh? 怎么样
[03:22] Honestly, if my mom was into white guys, it would be you. 说实话 如果我妈妈喜欢白人男子 肯定会嫁给你
[03:24] I know it would, okay? 那是肯定的
[03:28] Well, as we all know, this is our last assembly, 大家知道 这是我们最后一次开会了
[03:31] which means this is the last time in front of you guys 意味着这是我最后一次当着大家的面
[03:34] that I’ll be able to tell the most beautiful girl in the world… 对世上最美的女孩子说
[03:37] I’m talking about you, Maggie Johnson, 我指的是你 麦吉·约翰逊
[03:40] that I love you. I love you, baby. I do. 我爱你 我爱你 亲爱的 真的
[03:43] I’m gonna put it in my pocket. 我会把这个飞吻放在口袋里
[03:45] I’ll save it. 珍藏着
[03:47] Okay. 好
[03:49] All right, guys. We’re seniors now. 好了 各位 我们现在是高四生了
本电影台词包含不重复单词:1584个。
其中的生词包含:四级词汇:247个,六级词汇:110个,GRE词汇:133个,托福词汇:167个,考研词汇:276个,专四词汇:220个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:532个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:52] And once we get those diplomas, 等我们拿到毕业证后
[03:55] the decisions that we make after that are all up to us. 之后的人生选择就取决于我们自己了
[03:58] I don’t know what path life is gonna take me on. 我不知道自己是什么人生之路
[04:01] But I can promise you all this… 但我能向你们保证
[04:02] That I, for one, will push myself 我会在每一阶段 每一步
[04:04] at every stage, at every step. 都督促自己
[04:06] So, I got one question to ask. 因此我有个问题
[04:09] I got one question for the graduating class of 1996 要问1996届毕业班的学生们
[04:12] and that’s “Will you…” 那就是:你会不会…
[04:15] Check out my Weird Dick! 都来看怪鸡鸡
[04:41] Hey. Here, here, man. 喂 给你
[04:45] Thank you. 谢谢
[05:03] Well, there’s no coming back from that. 这下肯定一去不回头了
[05:07] Calvin Joyner, everybody, 这就是加尔文·乔伊纳
[05:09] voted “Most Likely to Succeed.” 被评为”最有前途的学生”
[05:12] Golden Jet! Golden Jet! Golden Jet! 黄金喷气机 黄金喷气机 黄金喷气机
[06:05] Yo. Check it. 喂 你看
[06:07] Oh, come on, man. I don’t want to see that. 拜托 我可不想看
[06:09] Oh, no, no, it’s my dick. 不 是我的鸡鸡
[06:10] I know what it is. I don’t want to see it. 我知道是什么 我不想看
[06:12] Hilarious. 你真逗
[06:13] No, I’m working on this new sexting app. 我在研发一种色情短信应用
[06:15] It’s kind of like Instagram, right? 类似于艺术照片
[06:16] But, instead of filters, 但不是做艺术化处理
[06:17] it just makes your junk look huge. 而是让你的鸡鸡变大
[06:19] Like, three to six inches bigger. 能拉长3-6英吋
[06:21] It’s called “Junk Mail.” Clever, right? 这叫”拉鸡邮件” 有才吧
[06:24] – No, and here’s why… – Sorry, hang on, one second. – 不 因为… – 等一下
[06:26] I’m just gonna… 我先…
[06:28] What are you doing? 你要干什么
[06:33] Okay, and send. 好了 发送
[06:37] Sorry, you were saying something boring. 抱歉 你刚才说什么
[06:38] You just sent a dick pic. 你刚发送了鸡鸡的照片
[06:40] It’s called dating, grandma. Look it up. 这叫约炮 老大爷 查查字典吧
[06:41] Why are you all cranky-pants this morning, huh? 你怎么一上午都闷闷不乐
[06:44] Oh. It’s because Ethan got promoted instead of you? 因为升迁的是伊森 而不是你?
[06:47] Ethan got promoted? 伊森升迁了?
[06:49] Youngest senior associate in the history of the firm. 公司历史上最年轻的高级合伙人
[06:51] Corner office, the whole deal. 大办公室 应有尽有
[06:53] Didn’t he used to be your assistant? 他以前不是你的助理吗
[06:55] Who cares? Hey, you should come to lunch with us. 管它呢 你跟我们一起吃午饭吧
[06:58] We’re gonna be celebrating his pro-mosh! 我们要庆祝他的升迁
[06:59] It’ll probably be good for you to kiss the ring a bit. 你去舔舔他也有好处
[07:02] “Kiss the ring a bit”? 舔舔他?
[07:03] Hey, you play your chessboard however you like, okay? 你可以按照你的处世之道
[07:06] Me, lunch today? I’m gonna French kiss that thing. 反正我中午时要给他使劲跪舔
[07:09] Aah… 啊啊啊
[07:11] I can’t. I’m taking my wife to lunch today, so… 我去不了 我今天要和我老婆一起吃午饭
[07:14] All right. Bummer for you. 好 那就遗憾了
[07:20] Right? 对吗
[07:23] Can you just get out of my face? 你能走开吗
[07:25] # Blessed. 好的
[07:37] To a guy I not only consider my coworker, 敬给一个不只是我的同事
[07:40] but my personal friend. 也是我的朋友的人
[07:42] – To Ethan! – Cheers! – 敬给伊森 – 干杯
[07:46] Do you wanna move tables? I know this kind of sucks. 你想过去吗 我知道这样不好
[07:48] No, no. It doesn’t suck. 不 这没什么不好
[07:50] Hey, if I wanted to get one of those ice teas 如果我想喝那种冰茶
[07:52] but I want most of it to be bourbon… What is that called? 我就喝那种波旁… 叫什么来着
[07:54] Okay. How about we change the topic to something a little more fun? 好 我们还是换个开心点的话题吧
[07:58] Anything else, please. 换什么话题都行
[08:00] Oh, how about… 那就谈谈
[08:01] This is the dress that I’m thinking about wearing. 我打算明晚穿的这件裙装
[08:04] Oh! 哦
[08:05] Honey, I want every single girl to be jealous tomorrow night. 老公 我希望明晚每个女人都会嫉妒
[08:08] Oh. 哦
[08:09] What? 怎么了
[08:11] I just… I just don’t want to go. 我… 我不想去了
[08:12] Calvin, it’s our 20-year high school reunion. 加尔文 明天是我们高中同学20年聚会
[08:14] I’m not gonna go without you. 我可不能一个人去
[08:16] We agreed we were going. I RSVP’d for us. 我们说过会去的 我都回复他们了
[08:18] I just changed my mind. That’s all. 我只是改变主意了而已
[08:21] Okay. I see. 好 我知道了
[08:22] You’re disappointed about the promotion. I get it. 你对升迁的事很失望 我理解
[08:25] This is not about the promotion. 不是因为升迁
[08:27] Okay, this has to do with me not wanting to spend my Friday night 而是因为我不想明天晚上
[08:30] answering the “What are you doing now?” question. 一直回答”你做什么职业”这个问题
[08:32] That’s what I’ll get all night. 肯定都会问我
[08:33] “Hey, Calvin, what are you doing now?” “I’m an accountant.” “加尔文 你现在什么职业””会计师”
[08:35] “An accountant? Really? “会计师?真的吗
[08:36] “I thought you would be the governor, man. “我还以为你当上州长了呢
[08:38] “Wait a minute. Didn’t you get voted ‘Most Likely to Succeed’? “慢着 你不是被评为最有前途的人吗
[08:40] “I guess we missed that one.” 我们怀念当年的你”
[08:42] Is this why you’ve been so weird and moody lately? 你最近就是因此而闷闷不乐?
[08:43] ‘Cause you’re freaking out about the reunion? 就因为担心同学聚会?
[08:45] – No. – And what’s the matter – 不是 – 而且当会计
[08:46] with being an accountant? You love your job. 有什么不好 你爱你的工作
[08:48] No, you love your job. 不 你爱你的工作
[08:49] I’m good at my job. It’s not the same thing. 我是擅长于我的工作 不一样
[08:51] Honey, that’s not fair. 这么说不公平
[08:52] You’re a partner at your firm. 你是你公司的合伙人
[08:54] Instead, I work in a building with a giant, inflatable gorilla out in front of it. 而我却在门前有一个, 充气大猩猩的公司工作.
[08:58] Look, I don’t want to be the guy that peaked in high school 我不希望自己的人生顶峰是在高中
[09:00] and, after he peaked, his life went like this… 顶峰之后 人生就直线下滑
[09:05] I don’t know the sound that that thing makes, 可能不是这个声音
[09:06] but you know what I’m trying to do. 反正你懂我的意思
[09:08] I’m the guy that went down, okay? 我就是那个直线下滑的人
[09:09] – Yeah. – Then my life – 耶. – 到了现在
[09:10] down here became a disappointment. 我成了令人失望的人
[09:12] That’s what I’ll be. 我就是这样
[09:13] Wow. 哇
[09:15] What? 怎么了
[09:16] I had no idea that your life with me was such a soundless, crashing disappointment! 真没想到你和我一起的人生原来是这么直线下滑的失望
[09:20] Don’t do that. 别这么做
[09:22] – That’s not… Don’t do that. – That’s the sound. – 别这么做 – 就是这个声音
[09:24] You want to know the sound I’m about to make right now? 知道我要发出什么声音吗
[09:26] The sound of me not going. 就是我不去的声音
[09:27] That’s the sound I’m making. 就是这个声音
[09:30] I’m not going. 我不去了
[09:34] Yeah. 是啊
[09:44] Mmm-mmm-mmm. 哼-哼-哼.
[09:52] No. 不
[09:54] Not going to that. 不去
[10:04] Bob Stone? 鲍勃·斯通?
[10:15] Okay. 好吧
[10:27] Hello? 喂
[10:28] – Hey. – Girl, you scared me. – 嗨 – 你吓了我一跳
[10:31] – I did? – Yes. I thought that you were… – 是吗 – 是的 我还以为你是…
[10:34] I just… On the… 我刚刚…
[10:37] Never mind. Hey, I’m glad you called. 算了 我很高兴你打来电话
[10:40] I’m sorry about lunch today. 今天午餐的事我很抱歉
[10:43] I’m an idiot, babe. 我是个傻瓜 老婆
[10:44] I don’t even know what’s going on with me right now. 我都不知道自己是怎么了
[10:46] – I really don’t. – Yeah? – 真的 – 是吗
[10:47] Actually, honey, 其实呢 老公
[10:50] that’s what I was calling to talk to you about. 这正是我打电话要跟你谈的
[10:52] Look, honey, I think that we should see someone. 老公 我觉得我们该找个人看看
[10:56] What do you mean, “Someone”? What do you mean? 你什么意思 找人看看
[10:59] See someone, like a therapist. 找人看看 找个心理医生
[11:02] Honey, black people don’t go to therapy. 老婆 没有黑人去看心理医生
[11:05] We go to barbershops. 黑人都是去理发店
[11:06] That’s where we talk out our problems. 在那里谈论我们的烦恼
[11:08] Or we watch the movie Barbershop. One or the other. 或者是看电影”理发店”非此即彼
[11:10] Look, my parents were really unhappy 我父母离婚前
[11:12] for a long time before they got divorced. 很多年就一直很不幸福
[11:14] And maybe if they saw someone sooner, they would still be married. 如果他们当时找个心理医生 也许就不会离婚了
[11:19] I just want to nip this thing in the bud, whatever it is. 我只是想把这苗头掐死在萌芽里
[11:21] I don’t want to end up like my parents. 不希望最后像我父母一样
[11:24] Wassup? 你好
[11:33] Please, just do it for me, if not for you. 拜托 如果你不愿意的话 就当是为了我
[11:36] All right. Uh… 好吧 呃
[11:38] – When? When do you want to do it? – Really? – 你想什么时候去 – 真的吗
[11:42] The doctor said he could see us at 6:00 p.m. 医生说他可以在晚上六点接待我们
[11:44] Um… 6:00 p.m., when? Tonight? 六点 什么时候 今晚?
[11:47] Yeah. Yeah, is that a problem? 是的 有困难吗
[11:49] Holy shit! Robbie Wheirdicht? 天啊 怪鸡鸡鲍勃?
[11:54] Calvin, honey? Hello? 加尔文 老公 你在吗
[11:57] Um, yeah. 我在
[11:58] I can’t. I already made plans for tonight, baby. 我不能去 我今晚有别的安排 老婆
[12:01] – Plans with who? – With Bob Stone. – 跟谁 – 跟鲍勃·斯通
[12:04] Who’s Bob Stone? That sounds like a fake name. 鲍勃·斯通是谁 听起来像个假名
[12:06] No, no. You remember Robbie Wheirdicht, from high school? 不是 你记得高中同学怪鸡鸡鲍勃吗
[12:09] No. 不记得
[12:11] The guy who got beaten up by Trisha Demarco at homecoming? 在返校节被特丽莎揍了的那个
[12:13] No. 不记得
[12:14] The kid that tried to rap along to Coolio’s 1,2,3,4 at the talent show 就是文艺演出上 假唱Coolio的歌
[12:16] but then he kinda lost his way, midway through 中间唱跑调了
[12:18] so he just started bopping his head, and he stood there? 只能站着摇头晃脑的那个
[12:20] No. Nothing. 不记得 没印象
[12:22] The guy who got thrown out the gym, butt-ass-naked, senior year? 高四那年被光屁股扔进体育馆的那个
[12:24] Oh, my God, yeah! 天啊 我记得
[12:25] Why wouldn’t you start with that? 直接说最后一个不就行了吗
[12:27] Because I thought that was kind of mean. I don’t know. 因为我觉得这个不体面
[12:29] He never came back to school after that, right? 在那之后 他再没回学校 是吗
[12:30] Like, not for finals or graduation or anything. 连期末考试和毕业典礼都没来
[12:33] Didn’t he join the military or something? 他不是参军了吗
[12:35] I’m not sure. I don’t know if he did or not, but he changed his name to “Bob Stone” 拿不准. 不知道他有没有参军, 反正他改名为鲍勃·斯通
[12:39] and apparently he’s in town for the high school reunion. 而且他要来参加高中同学聚会
[12:42] He wants to go to dinner tonight, and I kinda already said “yes.” 他想今晚请我吃饭 我已经答应了
[12:44] – Okay. – If you want me to cancel, – 好 – 如果你要我取消
[12:45] I will. You know? 我会的
[12:47] If that’s what you want, I don’t mind. 如果你要我这么做 我不介意
[12:49] Mmm-mmm. I mean, it’s a little weird, but whatever. 虽然有点变态 但随便你
[12:51] I’ll just see if the doctor can fit us in tomorrow. 我问问医生明天能不能安排
[12:53] – How about at lunch time? – Okay. All right, fine. – 明天中午如何 – 好的
[12:56] Okay, good. I love you. 好的 我爱你
[12:57] I love you, too, babe. I do. 我也爱你 老婆 真的
[13:04] – Oh, my… – What is that? – 天啊 – 什么声音
[13:06] – Okay. – Calvin? Are you… – 好 – 加尔文 你是不是…
[13:07] Love you. Bye-bye. 我爱你 再见
[13:12] No! 不
[13:13] Stop, stop! 停 停
[13:15] Hey, man. I… 嗨 我…
[13:16] Hey! What’s up, guys? 嗨 你们好
[13:19] Congratulations on that promotion, man. 恭喜你的升迁
[13:21] It’s quite the thing. 很不简单
[13:23] Thank you. Hey, that’s not work appropriate. 谢谢 喂 看这个不得体
[13:26] Yup. 是啊
[13:27] Not cool, man. Not cool. 不应该 不应该
[13:32] Hey, forward that to me. 喂 发给我
[13:45] For real man, seriously? 真的吗
[13:47] Yeah. Watch it, punk. 是的 看着点 小子
[13:51] Excuse you, too. 你也看着点
[14:12] My man! 哥们
[14:13] Back the fuck up! 别过来
[14:15] – Whoa! – Back up, man! – 喂 – 别过来
[14:17] Fine. I’ll give you these fists. 好吧 我让你尝尝我的拳头
[14:19] I’ll fist your ass. 我会揍你
[14:21] Calvin. It’s me, Bob. 加尔文 是我 鲍勃
[14:23] What? Sorry, do I know you? 什么 我认识你吗
[14:26] Do you know… 认识我…
[14:27] Robbie Wheirdicht from high school! 高中同学怪鸡鸡鲍勃
[14:31] Are you kidding? What? 不会吧 什么
[14:33] – Wait, you’re Robbie Wheirdicht? – Yeah! – 等等 你是怪鸡鸡鲍勃? – 是的
[14:37] God, man, look at you! You’ve lost, like, 200 pounds! 天啊 你得瘦了200斤吧
[14:39] I see you gained it back in muscle. 都变成肌肉了
[14:41] Oh, my God! You look great! 天啊 你看起来真好
[14:43] – No, you look great! – Stop it. – 不 你看起来真好 – 得了吧
[14:45] No, you haven’t changed since high school, dude! 不 你还是高中时那个样子
[14:48] No, you’re just sexy as dick right now. 你现在性感的要命
[14:51] You don’t look somebody in the eyes and say that. 这种话你也能说的出口
[14:53] Hey, let’s get hammered. 我们大醉一场吧
[14:55] I got an early day at work, so I’ll probably… 我明早还要上班 我还是…
[14:57] No, come on, I’m buying! 来吧 我请客
[14:58] Oh, shit. 天
[15:00] Mmm. 哼.
[15:01] I’m sorry, man. I am blown away right now. 对不起 我实在太惊讶了
[15:04] Dude, you used to be Fat Robbie. 你以前是胖子鲍勃
[15:06] Look at you! This is like a total transformation. 看你现在 完全大变样了
[15:09] You look like Hercules or somebody. 简直成了大力神
[15:10] What did you do? Come on, give it to me. 你是怎么做到的 告诉我
[15:12] – I didn’t do much, really. – Stop it. – 也没怎么 – 得了吧
[15:14] All right. I just did one thing. 我只做了一件事
[15:17] Come on, I need to know. 说吧 我想知道
[15:18] I worked out six hours a day, every day, 我每天锻炼6小时
[15:21] for the last 20 years straight. 这20年来从未间断
[15:24] – I mean, anybody can do it, right? – Yeah. – 人人都能做到这一点 – 是啊
[15:27] Yeah. You know, I’ve gotten into hot yoga. 是啊 我一直在练热瑜伽
[15:33] I started doing some sessions. 我开始去训练班
[15:34] h-huh. 呃.
[15:37] Nice unicorn, man. 这独角兽不错啊
[15:38] Oh, yeah, I’m big-time into ‘corns. 是啊 我很喜欢独角兽
[15:41] So magical, right? 很神奇
[15:42] You know, they’re the most lethal animal on the planet. 它们是世上最凶残的动物
[15:44] Here you go. 给
[15:46] Guys, my name’s Lexi. 两位 我叫莱克西
[15:48] Just let me know if you need anything. 需要什么就说一声
[15:49] Okay. 好
[15:51] I mean, like, anything at all. 任何方面的需求
[15:54] Okie-dokie. 好的
[15:56] You’re funny. Do you ever, like, Snapchat? 你真逗 你有没有自拍过裸照
[15:59] – Oh, no. You know… – I wasn’t talking to you. – 没有 其实… – 我没问你
[16:03] No, no, no. I don’t do that. 没 没 我没拍过
[16:04] I’m just catching up with an old friend from high school. 我只是跟高中老同学叙旧
[16:07] Aw. You’re so sweet. 你人真好
[16:11] I think unicorns are sexy, too. 我也觉得独角兽很性感
[16:14] That must happen to you all the time, right? 你经常碰到这种事吧
[16:17] Ah, nah. 没有
[16:18] I mean, all that meaningless sex is just… 这些风流韵事
[16:20] It’s not my bag anymore, CJ. 不再是我的菜了
[16:23] No, now, I’m looking for more of an emotional connection. 我希望能有感情交流
[16:25] The next woman I lay with, 我下一个交往的女人
[16:27] she’s gonna be beautiful on the inside, 她的内在美
[16:29] just as much as she is on the outside. 要和外在美一样
[16:31] Hey, wait. Whatever happened to that girl that you liked in high school? 对了 你在高中时喜欢的那个女生怎么样了?
[16:34] Oh, God, man. The “Doogie Howser” girl. 天 那个”天才小医生”女生
[16:37] She was 14, but somehow she was a senior. 她才14岁就上了高四
[16:39] She wore a cape. 上学穿着斗篷
[16:40] – Darla McGuckian. – Darla McGuckian. – 达拉·莫佳肯 – 达拉·莫佳肯
[16:43] “Yucky Gucky.” 小甜蜜
[16:45] – Didn’t she have a lazy eye or something? – Two of ’em. – 她是不是有个眼睛弱视? – 两个都是
[16:48] Right. 对
[16:49] Hey, but listen, I don’t wanna talk about me. 不过 我不想谈我的事
[16:50] I wanna talk about you. 我想谈谈你
[16:51] I heard that you and Maggie Johnson got hitched. 我听说你和麦吉·约翰逊结婚了
[16:53] Oh, yeah. 是啊
[16:54] Yeah, man, right after college. 大学毕业后就结婚了
[16:56] Wow! The prettiest girl in school, and the coolest guy in school! 哇 全校头号美女和头号酷哥
[17:00] Oh, man, I got lucky. 我有福气
[17:01] I mean, you guys are like a power couple, dude! 你俩简直就是金童玉女
[17:02] – No, no. – Yes! – 不 不 – 是的
[17:04] You’re like Taylor Swift and whoever she’s dating right now. 你俩就像泰勒·斯威夫特是她现在的男朋友
[17:07] – Power. – Uh, thanks! – 金童玉女 – 谢谢
[17:10] Yeah. You guys got kids? 你们有孩子吗
[17:11] No. No kids yet. 还没有
[17:13] We planned on it after college, 我们本打算大学后就生孩子
[17:15] but Maggie went to law school, I kept changing jobs. 但麦吉去了法律学院 我的工作又经常换
[17:18] You know, having kids just isn’t in our cards right now. 现在要孩子不合适
[17:22] Not at this point, that’s all. 目前还不行
[17:23] – Oh, okay. – Yeah. – 噢 – 是的
[17:24] I don’t wanna talk about me and Maggie and myself. 我不想谈我和麦吉
[17:28] What about you? What are you doing? 你呢 你现在做什么
[17:29] I didn’t even ask you, man. What do you do for work? 我还没问你什么工作呢
[17:32] I’m a government contractor. 我是政府承包商
[17:33] Okay, that’s cool. Like, what, buildings and stuff? 不错 承包建筑工程?
[17:37] Yeah, sort of. 差不多
[17:39] But I kinda just got fired. 但我刚被解雇
[17:40] – Oh, shit! I’m sorry, man. – Oh, it’s okay. – 靠 我很遗憾 – 没什么
[17:42] Screw those guys, anyway. They’re way too corporate. 去他们的 他们都太死板了
[17:45] ‘Cause dudes like me and you, I mean, we’re alpha dogs, right? 我们这样的人是领袖人物 对吗
[17:48] I mean, we’re pathfinders and trailblazers. 我们是开拓者和先驱者
[17:50] And we don’t listen to what anyone tells us, right? 不会听任何人的摆布 对吗
[17:54] – Yeah, right. – Yeah. – 对 – 没错
[17:56] I mean, come on, man, I sorta path-find a little bit 别人给我一些预先核准的参数
[18:01] along certain preapproved parameters that are given to me. 我也会开拓出一些东西来
[18:05] I’m willing to path-find but it’s all about how it’s set up. 我愿意开拓 但都是有个框架
[18:08] But within the box that I have, I go nuts. You’ll be surprised. 不过在这个框架内 我很能开拓 你会很惊讶的
[18:13] I had a guy tell me the other day, 有天一个人对我说:
[18:14] “Hey, Calvin, you know, I need those accounting numbers back 加尔文 我需要那份文件的
[18:17] “from, you know, the file.” 会计数字
[18:19] – I said, “Go fuck yourself, Jim.” – Yeah. – 我说:你去死吧 吉姆 – 好啊
[18:22] I didn’t say it because I wasn’t in my box, 我并没说 因为当时不在我的框架内
[18:26] – but I thought about it. – Exactly! Yeah! Yeah! – 但我心里想过 – 没错 好啊
[18:30] I got an idea. Let’s do shots! 我有个想法 我们换白酒吧
[18:31] No! 不
[18:33] I’m sorry for saying it like that, but no. 对不起我要拒绝
[18:34] I haven’t had shots in almost 10 years, man. 我有10年没喝白酒了
[18:36] What? Come on, we have to! We’re celebrating! 拜托 一定要喝 我们在庆祝呢
[18:40] Celebrating what? 庆祝什么
[18:41] Celebrating that I’m hanging with the coolest kid in high school. 庆祝我跟高中最酷的人在一起
[18:43] – Stop it. – Calvin Joyner! – 得了吧 – 加尔文·乔伊纳
[18:45] The Golden Jet. 黄金喷气机
[18:48] You got to be shitting me. Wow! 不是吧 哇
[18:52] I haven’t… God! 我得…天啊
[18:54] It’s been forever since I heard that, man! 多少年没听过这个外号了
[18:56] – I’ll do one. – All right! – 我喝 – 好
[18:58] – One shot. – Shots! – 就一杯 – 白酒
[18:59] No. One shot. 不 就一杯
[19:00] Just one, okay? Bob, it’s been a while. 就一杯 鲍勃 我多年没喝了
[19:03] Oh, shit! You remember this? 天啊 你记得这个吗
[19:05] This was the jammy-jam! 这在以前是睡衣派对
[19:06] What’s that? Is that a fanny pack, Bob? 你系着腰包吗 鲍勃
[19:09] Hell, yeah! Dude, you want one? 是的 你要一个吗
[19:10] No, it’s okay. 不用了
[19:12] I got two at home. I’ll hook you up. 我家里有两个腰包 可以给你一个
[19:13] Leather pack for The Jet. 给你个皮的.
[19:16] Fanny! 腰包
[19:17] Shit. 该死
[19:19] What the hell did I get myself into? 我这是干什么啊
[19:21] Mmm. Mmm-mmm-mmm. 哼.哼 – 哼.
[19:23] Hey, sir, somebody’s actually sitting there. 先生 这里有人坐了
[19:26] – Yeah, someone was. – No! Hey, man! – 是有人坐过吧 – 喂
[19:29] Hey, you don’t see the sweatshirt right here? 喂 你没看见这件汗衫吗
[19:30] – Man, somebody’s sitting here. – Move your meat, lose your seat. – 这里有人 – 只要离开 座位就没了
[19:33] Dude, you don’t have to be a dick about it. 你何必这么不讲理
[19:34] Somebody’s sitting in the chair. 这座位有人了
[19:36] Bro, are you seriously gonna go there, bro? 你真要跟我过不去吗 朋友
[19:39] ‘Cause there’s only one way back, bro. 那样的话你只有一条路
[19:41] Through intensive care, bro. 去重症病房的路
[19:45] Was that the last “bro”? ‘Cause if it was, then I’ll talk. 你是指别人吗 如果是 那我再说话
[19:47] That supposed to be funny? 你是在说笑吗
[19:49] – Dude… – You a comedian now? 你是说相声的?
[19:51] ‘Cause you don’t look like Dane Cook to me, bro. 我怎么看你不像戴恩·库克啊
[19:53] Hey, now! 喂
[19:55] What’s the rumpus? 怎么了
[19:56] You know… There’s no problem, man. 没什么
[19:58] Let’s just go to another table. Get your jacket. Let’s go. 我们换个桌 拿上你的外套走吧
[20:00] – No, we’re not gonna go anywhere. – Listen to your pussy friend. – 我们哪儿也不去 – 听你懦夫朋友的
[20:02] Those gym muscles aren’t scaring anybody, pal. 这种健身房里练出来的肌肉吓不住任何人
[20:05] – Oh, these? – Let’s just go. It’s okay. – 这种吗 – 我们走吧 没关系
[20:07] No, we’re not gonna go. This man insulted you. 不 我们不走 此人侮辱你
[20:10] And we’re not gonna leave until he apologizes. 他不道歉我们不走
[20:12] – It’s okay. – Hey, we got a problem here? – 没关系 – 有矛盾了吗
[20:14] – No, no. – Yeah, we got a big problem. – 没有 – 是的 有大矛盾了
[20:16] Your friend, here, really insulted my friend 你这位朋友侮辱了我的朋友
[20:19] and he needs to apologize. 他需要道歉
[20:20] I don’t think he does. 我看他不需要
[20:21] He doesn’t. 不需要
[20:22] Oh, you know what, man? 听我说
[20:25] I think this whole situation’s getting a little out of control. 我看情况有点失控
[20:27] I can fix this whole thing. 我能解决此事
[20:28] I’ll order some nachos. The “Explosions.” 我买些玉米脆饼”爆炸”牌的
[20:31] It’s got four cheeses! Let’s eat ’em together. 有四层奶酪的 我们一起吃
[20:33] You know what? You take them. 干脆 你们都吃了吧
[20:35] Let’s go. 我们走
[20:36] Nah. We’re not going anywhere, Jet. 不 我们哪儿也不去 杰
[20:37] This whole thing will be over in a jiff. 这事很快就解决
[20:39] Hey, how about this? 这么解决如何
[20:40] Why don’t you and your boyfriend apologize to Big Rick here 你和你的男朋友对这位里克道歉
[20:43] and then go jerk each other in the parking lot? 然后你们去停车场互相撸管
[20:46] That’s a lot… 这非常…
[20:47] Yeah. You’re right, CJ. 你说的对 加尔文
[20:48] That’s a lot of homophobia coming out of a very angry man. 这是一个脾气暴躁的人说的很歧视同性恋的话
[20:51] You need to go get that looked at by a trained professional. 你该找个心理医生看看
[20:53] But, since you have escalated this whole scenario 但既然你让事态升级
[20:56] by bringing what I can only assume 带了一把
[20:57] is an unlicensed firearm into this public place, 貌似是无证手枪来到这公共场所
[21:00] endangering the lives of all these innocent people, 威胁到这些无辜人的人身安全
[21:02] I can no longer, in good conscience, walk away 凭良心 我就不能再一走了之
[21:05] and jerk anyone off in the parking lot. 去停车场给谁撸管了
[21:07] I’m afraid we ain’t going anywhere. 我哪儿也不去
[21:09] It’s time for you to get out of here, pal. 你该滚出去了
[21:11] Whoa, whoa, whoa. 喂喂
[21:13] There’s four of us, tough guy. 我们有四个人呢
[21:16] Yeah. I got that. 这我知道
[21:18] All right. Before this whole thing goes down, you should know one thing about me. 在我们动手之前, 你们要了解我一点.
[21:21] What’s that? 什么
[21:26] I don’t like bullies. 我讨厌仗势欺人
[21:38] Let’s go, Jet. 我们走 杰
[21:41] Yes. 好
[21:43] Oh, my God! I hope he’s Catholic. 天啊 但愿他是天主教徒
[21:49] Oh, my God! 我的天啊
[21:51] What the hell was that? 刚才咋回事
[21:52] Bob, that was amazing! I’ve never seen anything like that! 鲍勃 你太厉害了 我从未见过这种身手
[21:54] You took the one guy, you hit him like this. 你抓住一个人 这样打了他一下
[21:56] He couldn’t breathe. 他都喘不过气来
[21:57] I sat there, I’m looking at him… 我坐在那里看着他…
[21:59] You talkin’ to him like, “I don’t like bullies.” 你对他说:我讨厌仗势欺人
[22:00] I was like, “That’s not a good line.” But it was! 我想:这话不够霸气 但很霸气
[22:02] I didn’t even know you could fight! 没想到你会打架
[22:03] You had a unicorn shirt, a fanny pack, and it totally worked! 你穿着独角兽衫 系着腰包 完全搭配
[22:06] You were like Jason Bourne, man, but with jorts! 你就像杰森·伯恩 只不过穿着牛仔短裤
[22:09] How did you do that? Where’d you learn that stuff? 你怎么做到的 哪里学的武术
[22:11] I took a couple classes at work. 我工作时学过几课
[22:13] I hope I didn’t go too far. 希望下手没有太重
[22:15] I’m sorry about ruining the night, Jet. 杰, 抱歉让你扫兴了
[22:16] Ruin my night? No! It was the coolest thing ever, man! 扫兴?不 这是最尽兴的事
[22:19] – Really? – Yes! – 真的吗 – 是的
[22:21] To see my boy go in and whoop ass on those idiots back there. 看着我兄弟收拾那些混蛋
[22:23] Dude, that was amazing! 这太爽了
[22:24] Wait, we’re boys? 慢着 我们是兄弟?
[22:27] Yeah, we boys. 是啊 我们是兄弟
[22:30] Wow. I… 哇 我…
[22:33] Never had a boy. 从没有过兄弟
[22:36] – That’s awesome! Come here! – Oh, wait. – 这太好了来 – 等等
[22:39] Stop. What’s going on, man? 别 你这是干什么
[22:41] – I’m a hugger! – What’re you doing? – 我喜欢拥抱! – 你再干什么?
[22:44] Hey! I got an idea. Let’s roll. Here’s my bike. 我有个点子 我们走吧 这是我的摩托车
[22:48] Wait. That’s your bike? 等等 这是你的摩托车?
[22:50] Yeah. Kawasaki 800! 是的 川崎800
[22:52] I know what the bike is. 我知道是什么车型
[22:53] I had the same bike in high school, man. 我在高中时也有这么一辆
[22:55] – You still ride? – No, man. – 你还骑吗 – 不
[22:57] I haven’t ridden a bike in years! 我多年没骑摩托车了
[22:58] Come on, let’s roll. 来吧 我们走
[23:02] Where? Where you trying to go? 哪儿 你要去哪儿
[23:04] I know the perfect spot. Come on, Jet. 我知道一个很合适的地方 走吧
[23:08] You know, why not? Why not? 去就去 去就去
[23:10] After this… Yeah, okay! 经过刚才… 好的
[23:12] Let’s roll. 我们走
[23:15] Whoa, whoa, whoa! Hey, Bob! Slow, slow, slow! 喂喂 鲍勃 慢点 慢点
[23:19] Bob, hey, hey! 鲍勃 喂 喂
[23:26] God, this is so crazy, man. 天啊 恍如隔世啊
[23:30] This brings back so many memories. 让人想起太多往事
[23:33] I don’t know, CJ. 是啊 加尔文
[23:34] I mean, high school wasn’t easy for me, man. 我的高中生活很艰难
[23:36] I don’t know if you know this, but I didn’t have many friends back then. 不知你是否知道, 我在高中时没几个朋友.
[23:39] What? 什么
[23:41] – Really? – No. 真的吗
[23:42] I don’t know why I thought… 我还以为…
[23:44] True story. 是真的
[23:45] Man, I thought high school was gonna be like Sixteen Candles 我本以为高中就像”十六支蜡烛”
[23:48] and I was gonna be like Molly Ringwald. 而我就像莫丽·林沃德
[23:50] Sure, things were difficult in the beginning, but then, by the end… 虽然开始时困难重重, 但到最后…
[23:53] everything worked out. 一切都很美满
[23:54] And Jake Ryan picked her up in that red Porsche. 杰克·莱恩开着红色保时捷去接她
[23:56] What-what? 哇
[23:58] You ever see that movie? 你看过那部电影吗
[24:00] I’m black, so I don’t know the… 我是黑人 所以我不知道…
[24:02] You gotta see it, dude. 你一定要看看
[24:04] Total classic. It’s my favorite all-time movie. 很经典 是我最喜欢的电影
[24:07] Then I realized high school was nothing like Sixteen Candles. 但后来我发现高中生活完全不像”十六根蜡烛”
[24:11] And I’ll never be like Molly Ringwald. 我也永远不会像莫丽·林沃德那样
[24:15] Yeah, well, depends on who you ask. 这要看对谁了
[24:17] That’s the thing. For me, I… 对我来说…
[24:20] What’s going on? 怎么了
[24:23] Oh, wow. 哇
[24:26] Hey, man, I just wanna say that I’m really sorry 我想说 我很同情
[24:27] about what Trevor and those guys did to you back then. 当时特雷弗几个人那么欺负你
[24:37] No biggie. I don’t even think about it anymore. No. 没什么 我很少想起那件事
[24:40] Okay, good. 那好
[24:42] Yeah. Here’s the secret. You know what I did, Jet? 我的办法是
[24:43] I took all that stuff and I balled it up real tight 我把这件事
[24:46] and then I shoved it way down deep. 深深压在心底
[24:49] And I just pretty much ignore it. 就当没发生过
[24:51] You know, that sounds really unhealthy, Bob. 这听起来很不健康 鲍勃
[24:55] Hey, I gotta tell you. 喂 我得说
[24:56] You were the only one who helped me out that day. 你是那天唯一帮我的人
[24:58] In the gym? Remember that? 还记得吗
[25:00] And you gave me your letterman’s jacket! 你把你的优秀运动员外套给了我
[25:02] Hey, not for nothing, but I never got that jacket back, man. 你别介意 那件外套你一直没还给我
[25:06] Huh! 呃!
[25:07] Really? Strange. 真的吗 奇怪
[25:10] Hey, but listen, I just wanna thank you for what you did for me that day. 我想谢谢你那天对我的帮助.
[25:12] That was really cool of you, Jet. 很仗义 杰
[25:14] Stop, man. It was the right thing to do, you know? 得了 那是应该做的
[25:17] – You wanna hear something weird? – What? – 告诉你一件奇事 – 什么事
[25:20] I have not been naked since that day. 后来我再没裸体过
[25:22] I mean, not in front of anyone. 没在任何人面前裸体过
[25:23] Never. 从没
[25:25] So, you’re telling me that for the last 20 years, 难道这20年来
[25:26] you’ve never been seen in your birthday suit? 从没有人见过你光着身子?
[25:28] – No. – So, what about when you have sex? – 没有 – 那你打炮的时候呢
[25:31] I keep it pitch-black, just like Vin Diesel. 都是在漆黑的夜里 就像范·迪塞尔那样
[25:33] What? 什么
[25:36] You know I’ve been wondering, whatever happened to Trevor anyway? 我一直不知道特雷弗后来怎么样了
[25:38] Did he get hit by a bus or ripped apart by dogs 他有没有被车撞死 被狗咬死
[25:41] or die slowly of anything? 或者被人慢慢折磨死?
[25:44] No. No, no. He’s a bigtime investment banker downtown. 没有 他现在是个大投资银行家
[25:48] – Oh, hey, cool. – Yeah. – 噢 不错 – 是啊
[25:50] Good for him, man. 混的不赖
[25:52] Hey, Bob, look, if you ever wanna talk, I’m here. 鲍勃 如果你有什么心里话 你说就是
[25:55] So I don’t mind, you know? 我不会介意
[25:57] I don’t mind at all, if you wanna… 完全不介意 如果你有…
[25:58] What? 不会吧
[26:01] Whoa. 哇
[26:03] This is all our stuff from our year! 这是我们那一学年的各种纪念品
[26:06] Yeah. Must be getting ready for the reunion tomorrow night. 是啊 肯定是在为明晚的同学聚会做准备
[26:09] Come on, man. Let’s get out of here. 我们走吧
[26:10] What? No! “Get out…” Look, you’re all over this! 不 看 到处都有你
[26:12] Look at this. Basketball, baseball, cross country. 篮球 棒球 越野赛
[26:16] Hamlet. 哈姆雷特
[26:17] Prom King. 舞会国王
[26:19] There’s Darla McGuckian. 这是达拉·莫佳肯
[26:20] Synchronized swimming, that’s so sexy. 花样游泳 真性感
[26:22] This is like the Guinness Book of Golden Jet Records right there. 这里简直就是黄金喷气机的吉尼斯纪录大全
[26:26] I see that. 我看到了
[26:29] To be honest with you, I don’t even recognize this guy anymore. 说实话 我已经认不出当年的自己了
[26:32] This guy, here, he was gonna… 当年的这个人
[26:34] He was gonna conquer the world. 他打算去征服世界
[26:37] If 18-year-old me could see me now, 如果1 8岁的我看到了现在的我
[26:39] he’d probably think I was a total loser. 会觉得我完全是个废物
[26:42] What? That’s crazy talk! 什么 别胡说
[26:44] – You’re The Golden Jet, dude! – Stop. – 你是黄金喷气机 – 别说了
[26:45] Stop, Bob. Spare me with The Golden Jet shit. 别说了 别跟我提黄金喷气机了
[26:49] I’m not The Golden Jet, man. I’m an accountant. 我不是黄金喷气机了 我是个会计
[26:51] That’s my reality. 这就是我现在
[26:56] I just thought I was meant for more, you know? 本以为我有更远大的命运
[26:59] My life would be something special. 我的一生会与众不同
[27:03] You know how they say every man is the hero of his own story? 俗话说每个人都是自己生命故事里的英雄
[27:07] Was that in Twilight? 是出自”暮光之城”吗
[27:09] No, I don’t think that’s where it’s from. 不 不是出自那里
[27:12] But those books are cool, right? Vampires! 不过那套丛书很棒 吸血鬼
[27:14] And there’s a wolf-boy. 还有个狼人
[27:16] I’m not… I’m not talking about Twilight, Bob, okay? 我说的不是暮光之城 好吗
[27:21] I’m talking about the fact that I don’t feel like 我说的是 我感觉不到
[27:22] I’m the hero of my own story. That’s… 我是自己故事里的英雄
[27:24] How are you not the hero of your own story? 你故事里的英雄当然是你了
[27:26] No one else can be! 不可能是别人
[27:28] Yo, CJ, I gotta be honest with you, man. 加尔文 我得对你说实话
[27:30] I mean, all this talk about Calvin Joyner 你说你感觉
[27:31] not feeling like he’s a hero… 自己不是英雄
[27:33] That’s crazy talk, man. 这是胡说
[27:35] No. No, it’s not. 不 不是的
[27:37] You were the best thing about high school. 你是我在高中最美好的回忆
[27:39] I’ll always believe in you. 我一直相信你行
[27:40] Yo, do you remember those backflips you used to do? 还记得你经常做的后空翻吗
[27:43] The crowd would go crazy! I was there, too. 观众一片惊呼 我也亲眼所见
[27:45] I was, like, “What? How’s he do that?” 我就想天啊 他是怎么做到的
[27:47] How did you do that? 你是怎么做到的
[27:50] I don’t know. I just did it, man. 不知道 就是会
[27:52] Exactly. 没错
[27:54] So, do it now. 现在做一个
[27:55] No, no. You’re crazy! No. 不不 你疯了 不
[27:59] What’s that? 什么声音
[28:00] What’re you talking about? What’s what? 什么什么声音
[28:01] – Golden Jet! – No, stop it. – 黄金喷气机 – 省省吧
[28:03] – Golden Jet! – Okay, stop it! – 黄金喷气机 – 别说了
[28:05] – Golden Jet! – All right. – 黄金喷气机 – 好了
[28:07] Golden Jet! 黄金喷气机
[28:08] I’m not gonna stop until you do The Golden Jet flip! 不来个后空翻我就一直喊下去
[28:11] Golden Jet! 黄金喷气机
[28:12] All right, everybody, settle down. Settle down! 好了 大家安静一下 安静一下
[28:15] If the crowd wants a Golden Jet flip, 既然大家都想看我后空翻
[28:17] then they gonna get a Golden Jet flip. 我就给大家来个后空翻
[28:19] You go, girl! 来吧
[28:23] Oh, God! 啊 天啊
[28:26] That was so close, Jet. 差点就成了 杰
[28:29] Here, buddy. Come on. 哥们 来
[28:32] They must have just waxed these floors. 肯定地板刚打过蜡
[28:35] That was definitely a first, man. 这绝对是第一次
[28:39] Oh, man, I am beat. 天 我都精疲力尽了
[28:41] Oh. 噢
[28:44] Hey, Jet! 喂 杰
[28:45] Man, I had a great time tonight. 我今晚非常开心
[28:48] Whoa! 哇
[28:50] You know what? I had a good time, too, man. 我也非常开心
[28:52] I feel like I needed this, you know? 感觉这正是我需要的
[28:54] Yeah. Yeah. Me, too! 是啊 我也是
[28:56] Thank you. 谢谢你
[28:58] My pleasure, amigo. Any time. 不客气 朋友 不客气
[29:00] Hey, if there’s ever anything I can do for you, just say the word. 如果有用得着我的地方 一句话就行
[29:04] Wow. You really mean that? 哇 这是真心话吗
[29:07] Yeah. 是的
[29:08] I wasn’t gonna bring it up, but I might as well. 我本来不想说的 那我就说了吧
[29:11] Lately, I’ve been having this problem with my payroll account. And… 最近我的工资账户出了点问题
[29:15] It’s all screwed up, somehow. 全搞乱了
[29:16] You know, I was overseas working for a while before I got fired. 我被解雇之前 曾在海外工作过一段时间
[29:20] So, it’s kinda like a forensic international account thingy 所以这是个法务会计方面的事
[29:23] which, I think, is kind of your specialty, right? 这方面是你的专长吧
[29:27] Um… 呃
[29:29] Yeah, no, it is. I’ll take a look at that for you. 是的 我会帮你看看
[29:33] You would? You would do that for me? 真的吗 你能帮我这个忙?
[29:34] I’ve got the login info, if you wanna crack open your computer, 我有登录资料 如果你能打开你的电脑
[29:37] we can do this! 我们就能开始了
[29:38] Oh, you mean now? 你是说现在?
[29:40] – That’s awesome! Yeah! – Okay. – 那就太好了! – 好.
[29:42] – Look at this! – Hey, Bob… – 看啊 – 喂 鲍勃
[29:44] Whoa! 哇
[29:45] Bob, you gotta keep your voice down! 鲍勃 你得小点声
[29:47] Maggie’s sleeping. 麦吉在睡觉
[29:49] Wow. 哇
[29:51] This is a pretty serious international account dossier you’ve got here. 这可是很复杂的国际会计资料啊
[29:54] Right? I just want to make sure everything was hunky-dory. 是啊 我只希望一切都搞得明明白白
[30:02] Going to your router. 去你的路由器
[30:03] Now you’re talking to me. 现在你跟我对话了
[30:07] Bingo. I’m in. 好了 我进去了
[30:10] Oh. That’s great, Jet. Thank you, man! 很好 杰 谢谢你
[30:16] I mean, just looking at it first-hand, 乍一眼看上去
[30:18] it kinda looks like it’s a bunch of off-shore escrow accounts. 就像是一些海外代管账户
[30:22] These have been backwashed into 由于某些原因
[30:23] a series of domestic dummy accounts for some reason. 被转回到一些国内虚拟账户
[30:27] I mean, the logs are all crazy, too. You have China, 登记地点五花八门 有中国的
[30:30] Syria, Iran. 叙利亚的 伊朗的
[30:33] This is an auction site, Bob! 这是个拍卖站点 鲍勃
[30:36] These are bids. All of these. 这是竞标 这些都是
[30:37] This is hundreds of millions of dollars in bids, right here. 这里有亿万美元的竞标
[30:40] And judging by this clock, here, it says it’s all gonna end tomorrow. 从这个表上看, 拍卖明天就结束.
[30:43] Whoa! 哇
[30:44] – What the hell? Why? – What did… 怎么回事 为什么
[30:48] – Oh! I’m sorry, Jet! – Bob! 对不起 杰
[30:49] Jet, I’m so sorry! Oh, man. 杰 真对不起 天
[30:52] – I’m all thumbs. – It’s my computer! – 我笨手笨脚的 – 我的电脑
[30:55] – I’m sorry. – No! Please, Bob. – 对不起 – 你别管 鲍勃
[30:56] – I’m sorry, Jet. – Leave it. I got it. – 对不起 – 你别管 我来
[30:58] It’s fine, Bob. It’s fine. Just leave it. 没关系 鲍勃没关系 你别管
[31:00] The worst! 太糟糕了
[31:02] God! 天
[31:03] Hey! What the hell was that on that site? 喂 那个站点上是什么
[31:06] That didn’t have anything to do with payroll. 跟工资可没什么关系
[31:08] I don’t know. I’ve never seen that before. 我不知道 我从没见过
[31:10] That was crazy. 真是疯狂
[31:11] Let’s figure it out tomorrow when we’re bright-eyed and bushy-tailed. 等我们明天醒酒之后再研究吧
[31:14] What do you say, CJ? I am beat. 怎么样 加尔文 我很疲倦了
[31:17] Hey, do you mind if I crash here? 我能不能在你家睡一觉
[31:19] Um… 呃
[31:21] No. 可以
[31:24] Let me go grab some blankets. 我去拿条毛毯
[31:30] Hey, thanks for the jammies, Jet. 谢谢你的睡衣 杰
[31:34] Okay, well, you can keep those. 好的 你可以留着
[31:37] Those are… Those are officially yours. 这衣服是你的了
[31:40] Yeah. 是的
[31:42] – All right. – Oh. – 好啊 – 哦.
[31:45] You gonna sleep with your fanny pack. 你还要系着腰包睡觉
[31:47] Golden Jet! Yeah, it’s my baby. 黄金喷气机 是的 这是我的宝贝
[32:01] You need anything else? You’re okay? 你还需要别的吗
[32:06] I can’t believe I’m having a sleepover at Calvin Joyner’s house right now. 想不到我正在加尔文·乔伊纳家里过夜
[32:10] This is blowing my mind! 太让我震惊了
[32:14] Okay. 好吧
[32:15] Uh, good night, Bob. 晚安 鲍勃
[32:17] Good night, Jet. 晚安 杰
[32:38] Me? 我?
[32:40] Yeah, you. 是的 你
[32:47] What the fuck? 什么
[32:51] One second. 等一下
[32:57] Hold on. 等等
[33:03] Uh, may I help you? 有什么事吗
[33:04] Mr. Joyner, my name is Pamela Harris, 乔伊纳先生 我叫帕梅拉·哈里斯
[33:06] I’m with the Central Intelligence Agency. 我是中情局的
[33:08] Have you had any contact with this man? 你接触过这个人吗
[33:11] Uh, yeah, he’s on my… He’s on my couch, sleeping. 是的 他正在我的沙发上睡觉
[33:14] Target’s in the house. 目标在房子里
[33:15] What’s going on? Hey! 怎么了 怎么了 喂
[33:18] Excuse me. Excuse me! 喂 喂
[33:24] Target’s fled. 目标已逃走
[33:25] Shit. 该死
[33:27] Target’s on the move. 目标出去了
[33:28] Excuse me! What… 喂 怎么…
[33:33] Hello, hey! Excuse me! 喂 喂
[33:35] – …and voice chatter in the vicinity. – Hello! Excuse me! – 还有附近的闲谈 – 喂 喂
[33:38] If he’s in the wind again, it’s gonna be your ass. Go now. 如果再让他跑了 就拿你是问 去吧
[33:40] – Hello! – Alert Langley, asset uncontained. – 喂 – 通知中情局总部 未抓到目标
[33:42] Excuse me! 喂
[33:44] – Can I help you? – Hello! – 有什么事吗 – 喂
[33:46] It’s my house. Is something going on? 这是我的房子 出什么事了吗
[33:47] Well, Mr. Joyner, your sleepover buddy, Robert Wheirdicht, 乔伊纳先生 在你家过夜的好友 怪鸡鸡鲍勃
[33:50] AKA Bob Stone, AKA Bob Golden, AKA Bob Jet, 又名鲍勃·斯通 又名黄金鲍勃 又名喷气机鲍勃
[33:53] is wanted for murder and treason 因为杀人罪和叛国罪被通缉
[33:55] and is presently in possession of highly classified state secrets 他目前持有国家高级机密
[33:58] which he intends to sell to our enemies. 打算卖给我们的敌人
[34:00] What? 什么
[34:01] And if he succeeds, it’s gonna spark a chain reaction of geopolitical events 如果被他得逞 将会引发一系列的国际事件
[34:05] that most of our predictive models 最严重的可能
[34:07] place somewhere between World War III and outright Armageddon. 将会引发第三次世界大战 甚至是世界末日
[34:10] So, yeah, I guess you could say something is going on. 所以肯定是出事了
[34:12] Oh, you mind? 可以吗
[34:15] Creamer’s in the fridge. What? 冰箱里有奶精 什么
[34:18] I don’t need it. 我不需要它
[34:19] What I do need is information. 我需要的只是信息
[34:21] I need you to tell me everything and anything 我要知道你和斯通特工
[34:24] about your contact with Agent Stone. 接触时的所有细节
[34:27] – Agent Stone? – Bob, your friend Bob. – 斯通特工? – 鲍勃 你的朋友鲍勃
[34:30] Come on. Stay with me, please. 镇定一下 拜托
[34:33] Okay, I think there’s a misunderstanding. 我想肯定是误会了
[34:35] No. No, he is not my friend. 不 他不是我的朋友
[34:37] Then why did he list you as his emergency contact in all his personnel forms? 那他为什么在”紧急联络人”中填的是你的名字
[34:41] I’m sorry… He what? 什么
[34:42] Bob Stone has no siblings, or parents, or family of any kind. 鲍勃·斯通没有兄弟姐妹 没有父母 没任何亲人
[34:45] You are the only person he listed in his personal references. 你是他在个人资料中提到的唯一一个人
[34:48] Oh… 哦
[34:50] That’s crazy, all right? I barely even know the guy. 这是胡闹 我对他毫不了解
[34:52] Then why was he sleeping on your couch? 那他为什么睡在你家沙发上
[34:54] Because we went out and had drinks last night. 因为我们昨晚出去喝酒了
[34:55] Oh, so you went out drinking with your non-friend? 你和不是朋友的人一起喝酒?
[34:58] Okay. 好吧
[35:00] All right, let’s… You’re not… 好吧 我们… 你…
[35:01] Time out. 暂停
[35:03] I’m pressing the time out button. 我按下暂停键
[35:04] Okay? You guys barged in my house. I pay my taxes. 你们闯进我家 我是纳税人
[35:08] So you’re not gonna come here and treat me like I’m the enemy, okay? 你们休想拿我当敌人对待 好吗
[35:11] That’s the first thing. Now, if you want to get into facts… 这是首先要说明的 另外 如果你想知道真相
[35:14] You wanna talk about facts? 想谈谈真相
[35:15] This is Facebook’s fault. 这就要怪”脸谱”了
[35:17] Are you familiar with Facebook? 你熟悉脸谱吗
[35:18] We surveil it. 在我们监视之下
[35:19] He sent me a friend request. 他申请加我好友
[35:21] That’s how this whole thing started. 就引发了这些事
[35:22] And you accepted? 你就接受了?
[35:24] Don’t do that. Don’t do that to me. 别这么做 别这么对我
[35:26] You give me a second. Okay? Don’t fire back like that. 给我一点反应时间 别这么快反诘
[35:29] First of all, fuck Mark Zuckerberg, all right? 首先 这都怪马克·扎克伯格
[35:32] Now, I accepted because it was Facebook. 我之所以接受 因为这是脸谱
[35:34] And it’s rude when you don’t accept it and I don’t know if the person on the other end 不接受的话没礼貌 我不知道申请加我好友的人
[35:37] can see me not accept it. That’s why I accepted. 能不能看到我拒绝 所以我就接受了
[35:39] Are you nervous, Mr. Joyner? 你紧张吗 乔伊纳先生
[35:41] Is it hot? 是不是很热
[35:42] Are you getting hot? Because I’m getting hot. 你热不热 我很热
[35:44] I’m not gonna take off my jacket 我不脱外套
[35:46] because that makes me look guilty. 因为那样显得我心虚
[35:48] And that’s what you guys look for. Hmm? 你们就是要找有罪的人
[35:51] Is this what a guilty man would do? 有罪的人是不是都会心虚
[35:53] Look how comfortable I am. 看我多淡定
[35:56] I’m gonna lean up against this counter, and I’m not gonna sweat. 我靠在柜台上 一滴汗也没有
[35:59] I’m not gonna… I’m not gonna look flustered at all. 完全没有一点心慌的表情
[36:03] I’m… Bring it. 放马来吧
[36:06] What you want to know? 你想问什么
[36:07] Hmm? 嗯?
[36:08] – Mr. Joyner. – Yeah. – 乔伊纳先生 – 什么
[36:10] Bob Stone is a dangerous psychotic. 鲍勃·斯通是个危险的疯子
[36:12] – You’re lucky to be alive. – Okay, listen to me. – 你还活着是命大 – 听我说
[36:14] Agent Harris, I don’t know this man. 哈里斯特工 我不认识这个人
[36:17] He’s just a little weird kid that I knew in high school. 他只是我高中时的一个古怪同学
[36:19] He used to put Rice Krispies Treats in my locker. 他以前曾把米花糖放在我的衣物柜里
[36:20] Sometimes I ate ’em, sometimes I didn’t. 我有时吃 有时不吃
[36:22] I wasn’t in carbs back then ’cause I didn’t want that weight going to my hips. 我当时不喜欢吃零食 因为怕屁股上长肉
[36:26] As a man, you don’t want big hips, especially in high school. 男人不喜欢屁股大 尤其是在高中
[36:28] Bottom line, I have no allegiance to this man. 总之 我跟他没任何瓜葛
[36:31] Zero ties, okay? 没任何关系
[36:33] All ties are cut. 所有关系都切断
[36:34] I cut them, so this is me and you. 我被我切断了 就是你和我
[36:36] So don’t put me and him… 所以别把我和他…
[36:38] I ain’t in this shit, okay? 这跟我没关系
[36:41] All right, Mr. Joyner. Prove it. 好吧 乔伊纳先生 你证明一下
[36:44] Yeah, well, I need a second. 我需要一点时间
[36:46] You gotta step outside. I gotta take a shit. 你要出去一下 我要大便
[36:49] This is a lot. 信息量很大
[36:50] I got to go. Just give me a second, man! 我要去卫生间 给我一点时间
[36:53] – I’ll be waiting. – Jesus Christ! – 我会等啊. – 真是的
[37:06] All teams be advised, we’re Oscar Mike with the bait. 所有人注意 我们正带着诱饵在行动中
[37:09] I’m sorry, did you just call me “the bait”? 你刚才说我是诱饵?
[37:10] No. 没有
[37:12] Yeah, you did. She just called me the bait. 你说了 她说我是诱饵
[37:13] Why am I the bait? 我为什么是诱饵
[37:14] No, that doesn’t sound like something I’d ever say. 不 我没说过这话
[37:16] – You just said it. – What’s going on here? – 你刚说了 – 这是怎么回事啊
[37:18] Sir, I’m gonna need you to step aside. 先生 请你让开
[37:20] This is a matter of national security. 这事关国防安全
[37:22] Yeah, right! I love it. 好 我喜欢
[37:24] What is this? Like a strippergram thing to suck up to Ethan? 这是你为了拍伊森的马屁 找来的脱衣舞女吗
[37:26] Gotta love strippers. So dirty. 我喜欢脱衣舞女 那么下流
[37:28] Show us your tits! Show us your tits! 让我们看看你的胸 让我们看看你的胸
[37:30] Hey, let’s see some titty! 喂 让我们看看胸
[37:36] – This you? – Yeah, right here. – 这是你的办公室? – 是的
[37:38] You did this to yourself. 这是你自找的
[37:45] – Small. – Yeah. – 很小啊 – 是的
[37:54] It’s my wife. 是我老婆
[37:56] Mr. Joyner, it is my legal obligation to inform you 乔伊纳先生 我有法律义务告诉你
[37:59] that you are now a part of a highly classified covert action. 你现在参与的是高级秘密行动
[38:02] So, say hello to your wife and then get off the phone. 因此 跟你老婆打个招呼 然后挂掉电话
[38:04] Am I clear? 知道吗?
[38:06] Don’t tell my wife shit. Got it. 什么都别告诉我老婆 知道了
[38:08] Don’t tell your wife shit. 什么都别告诉你老婆
[38:10] – What line? – Line one. – 几号线? – 一号线
[38:14] Hey, Mags. Hey, I can’t really talk right now, babe. 嗨 麦吉 我现在不方便
[38:16] – I got a lot going on. – Okay, okay. I get it. You’re hungover. – 我很忙 – 我知道你还没醒酒
[38:19] Listen, Dr. Dan can see us today at lunch. 听着 丹医生今天中午能见我们
[38:22] – Wait a minute, Dr. Dan? – The therapist, remember? – 等等 丹医生? – 那个心理医生啊 忘了吗
[38:24] So, I’m thinking we should just meet at home and go together. Thank you. 我们在家里见面 然后一起去找他
[38:28] Go. Go on, and I’ll just see you there, okay? 去吧 我们在那里见
[38:31] But I got to really go, babe. 但我现在真要挂了
[38:32] I’m slammed in here. So, I gotta get off the phone. 我现在很忙 我得挂电话了
[38:34] – All right. Jeez! Is everything okay? – Everything is fine, babe. – 好吧 真是的 没出什么事吧 – 没什么事
[38:37] I gotta keep the line clear. I love you. Bye, I gotta go. 我得空出线路 我爱你 再见
[38:41] Love you. Bye. 我爱你 再见
[38:42] Hmm. 哼
[38:44] “Hmm.” What? 哼什么
[38:45] I’m an expert in speech pathology and psycho-lingual subtext. 我精通语言病理学和心理语言潜台词
[38:48] Your wife is not fulfilled in your relationship. 你老婆不满意你们的婚姻
[38:51] Wait, what? 等等 什么
[38:52] Also, she wants to have a baby. 她还想有个孩子
[38:54] Where are you getting… 你是怎么…
[38:59] Calvin Joyner, Accounting. 我是加尔文·乔伊纳 会计部
[39:03] Hello? Calvin Joyner, Accounting. 喂 我是加尔文·乔伊纳 会计部
[39:06] Calvin? 加尔文
[39:10] It’s Bob! It’s Bob! 是鲍勃 是鲍勃
[39:12] Act natural. 自然一点
[39:14] Calvin. Is that you? 加尔文 是你吗
[39:16] Are you there? 你在吗
[39:18] Well, hey. Well, yeah. 嗨 我在
[39:21] Yeah, wassup? 在 你好啊
[39:24] What up, Bobby-o? 你好啊 鲍比
[39:27] Are you quite well? 你还好吗
[39:29] I’m in big trouble. 我有大麻烦了
[39:30] Oh, God! I screwed up. I screwed up big time. 天 我闯了祸 闯了大祸
[39:33] We gotta talk. Can you meet me? 我们得谈谈 我们能见个面吗
[39:35] Sure. Yeah. Where? Where do you want me to meet you? 好好 在哪儿 我们在哪儿见面
[39:37] I’m in the stairwell of your building, two flights down. 在你公司的楼梯间里 在你下面两层
[39:40] – Stairwell? – Hurry! – 快点 – 楼梯间?
[39:42] – He’s in the stairwell, two flights down! – Move, move! – 他在楼梯间里 下面两层 – 快走
[39:44] Alert Charlie team. 通知C队
[39:46] Hold on. What’s going on? Am I safe here? 等等 怎么回事 我安全吗
[39:48] As long as Bob Stone is in the building, no one’s safe. 只要鲍勃·斯通在这里 没人是安全的
[39:50] Get back in your office now! 马上回你的办公室
[39:56] Okay! 好
[39:58] Good news is we heard her, guys. 好消息是我们还有她
[40:00] So, everybody, let’s all just stay calm. 因此大家都保持镇定
[40:03] As long as… As long… Shit! 只要… 只要…
[40:09] What the hell is going on? 这是怎么回事
[40:11] – Relax. – Hey. – 放松 – 嗨
[40:12] Great job at getting them out of here, Jet. 干得漂亮 你把他们引出去了
[40:14] – Oh, Bob! – That’s teamwork! – 哦, 鲍勃! – 这是团队合作
[40:15] Wait! How did you… What did you just do? 等等 你刚才做了什么
[40:17] It’s a tradecraft, buddy. 这叫谍报技术
[40:19] Spoiler alert… 给你剧透一下:
[40:20] I’m in the CIA. 我是中情局的人
[40:21] Oh, no shit! 废话
[40:23] Hey, hey! What’re you doing with my phone? 喂 你拿我的手机干什么
[40:24] You about to turn my phone into a bomb, aren’t you? 你要把我的手机改成炸弹吧
[40:26] I’ve seen Homeland. So I know what they do. 我看过”国土安全” 知道他们的手法
[40:28] Homeland? No, I’m ordering us an Uber. 国土安全?不是 我是叫辆车
[40:31] Six minutes. That’s kinda tight. 6分钟 还挺快的
[40:34] I’m gonna need your tie. 我要用一下你的领带
[40:36] You’re gonna… No! 你… 不行
[40:37] – Your necktie, take it off. – No, – 你的领带 解下来. – 不能,
[40:39] – I’m not taking my tie off! – Come on, Jet! – 我不会解开领带的 – 来吧 杰
[40:40] Don’t do that. Don’t do that. 别这么做 别这么做
[40:42] That’s good. Save it, save it, save it. 很好 省省吧 省省吧
[40:43] Save it, Jet. 省省吧 杰
[40:45] – There we go, just right over here. – Fine, take it, take it. – 好 从这里解下来 – 拿去吧 拿去吧
[40:47] You can have it. Okay, that… Listen to me. Listen. 送给你了 听我说 听着
[40:50] Stop. Stop! 停 停
[40:51] I need to know what is happening, right now. 我现在就要求知道这是怎么回事
[40:53] Okay, okay. You know what? Moving too fast. 好 问这个太早
[40:55] Bottom line, are you in or you out? 你要先回答 你参与还是不参与
[40:59] What are you… In or out of what? 参与不参与什么
[41:01] Mmm-mmm. No time for questions, just action. 没时间问问题 只要回答
[41:03] – In or out? – Okay, then I’m out. – 参与还是不参与 – 好 那我不参与
[41:06] I’m sorry, Jet. Actually, you’re already in. 对不起 杰. 你已经参与了
[41:08] Then why would you ask me? 那你为什么还要问
[41:10] Because I thought you would go, “I’m in, Bob!” 因为我以为你会说:我参与 鲍勃
[41:12] And we would’ve had a really cool moment, but you kinda ruined the whole thing. 然后我们兴高采烈一番, 但都被你扫兴了.
[41:15] I ruined… 我扫兴…
[41:16] Okay, okay, okay. 好 好
[41:17] Listen to me right now. 听我说
[41:19] Bob, I don’t know what it is that you’re into but what I do know is that 鲍勃 我不知道你参与了什么 但我只知道
[41:22] I am really, really 100% out! 我绝对彻底不参与
[41:26] Do you understand that? 你听见了吗
[41:27] – God, you are good! – What? – 天啊 你真能装! – 什么?
[41:30] Calvin Joyner, president of the Drama Club for a reason, folks! 加尔文·乔伊纳你的话剧协会主席不是白来的
[41:33] – You’re like a snack-size Denzel. – Okay. Stop it, stop it, stop it. – 你就像小个子的丹泽尔 – 行了 行了
[41:36] This is not a game. 不是跟你说着玩的
[41:38] I’m being serious right now. 我很认真
[41:40] I’m out! 我不参与
[41:44] Okay. Okay. 好吧 好吧
[41:45] I can’t say I’m not disappointed, Jet, 不得不说 我有几分失望
[41:48] but if you’re out, you’re out. 既然你不参与 就不参与吧
[41:49] Thank you! I’m out! 谢谢 我不参与
[41:51] I’m just happy that we can communicate 我很高兴我们能
[41:54] openly and honestly. 开诚布公的交流
[41:55] I think it says a lot about our relationship. 这很能说明我们的关系
[41:58] Wait, hold up, wait. What’re you doing? Oh, my God! 等等 你要干什么 天啊
[42:01] Here’s the thing, though. 不过呢
[42:02] There’s only one way for you to get out. 你只有一种方式可以退出
[42:04] What’s that? 什么方式
[42:05] You gotta get in first. 你得先参与进来
[42:07] What is it that… 这是怎么…
[42:08] – What-what! Take my gun, Jet. – 什么, 什么! – 拿着我的枪, 杰.
[42:10] we may have to kill some people. 我们可能要杀人
[42:11] – Come on, it’s not gonna bite you. – I will do no such thing. – 拿着吧 不咬人的 – 我不会做那种事
[42:14] I think you’ll like it. 我会喜欢的
[42:15] – I will not! – You’re gonna need it. – 我不会的 – 你会需要它
[42:17] You’re gonna need it! He’s in here! 你才需要呢 他在这里
[42:20] Jet. 杰.
[42:21] He’s in there! Bob’s in there! 他在那里 鲍勃在那里
[42:24] He’s got a gun! He’s got a gun! 他有枪 他有枪
[42:28] – Down, down, get down! – Move, move, move! – 都趴下 – 快快
[42:30] All right. I’m gonna need your improv skills. 我要用到你的表演才能
[42:32] What? 什么
[42:33] – Hostage role-play, you ready? – No! – 扮演人质 准备好了吗 – 不
[42:36] – Sweet, let’s go. – No, I said no! – 来吧 – 我说了不
[42:37] I said no! 我说了不
[42:39] He’s got a hostage! 他抓了个人质
[42:41] No! 不
[42:42] No! Stop it, you gonna get me killed! 不 住手 你要害死我
[42:46] Don’t shoot! 别开枪
[42:59] There we go, Jet! 好的 杰
[43:01] What are you doing? 你要干什么
[43:02] Oh! Shoot! 我靠
[43:05] Don’t shoot! 别开枪
[43:18] – Hang tight, Jet! – No, I’m not doing anything! – 坚持住 杰 – 不 我什么都不干
[43:21] Stop including me in your stuff! 别把我牵涉到你的事情里
[43:24] Get him, Agent! Hit him with the stick! 打他 特工 用棍子打他
[43:31] Oh! 噢
[43:32] You’re doing a great job, Jet. Just give me a second, okay? 你做的很好, 杰. 等我一下就好, 好吗?
[43:34] What the fuck? 搞什么
[43:36] He got a coffee pot! 他拿着咖啡罐
[43:55] He got a banana! 他拿着香蕉
[44:01] Oh! Oh! 噢 噢
[44:04] Freeze! 不许动
[44:16] Jet, help! 杰 救我
[44:18] What? 什么
[44:20] Golden Jet, help. 黄金喷气机 救我
[44:22] No, man, I’m not helping you! 不 我可不救你
[44:27] Oh, shit. 该死
[44:28] – Give me the gun! – Stop it! – 给我枪 – 住手
[44:30] – Stop resisting! – No, let me go! – 别反抗 – 我是让你放开我
[44:35] Let me go! I’m trying to give it to you! 放开我 我正要给你的
[44:40] Oh, shit! 该死
[44:41] – That was an accident! – Don’t move! – 我不是故意的 – 别动
[44:42] No, stop! Listen to me! 住手 听我说
[44:46] Let’s go. 我们走
[44:48] Wait, wait! Come on! What are you… Ah! 等等 你干什么
[44:50] Come on, man! 拜托
[44:52] This has gotta stop! Okay? 别再这么下去了
[44:56] Shit! 该死
[45:01] Don’t shoot! 别开枪
[45:03] – Oh, God! – Show us your hands! – 天啊 – 举起手来
[45:05] – Drop your weapon! – Do it now! – 放下武器 – 快点
[45:16] Ow. 啊
[45:17] Sorry, Jet. 对不起 杰
[45:19] It’s over, Bob. Give up. 结束了 鲍勃 投降吧
[45:21] You know I can’t do that, Pam. 你知道我不能投降 帕梅拉
[45:23] There’s nowhere to run, Agent Stone. 你无处可逃了 斯通特工
[45:25] Just like Caracas. 就像在加拉加斯
[45:27] Uh, Caracas would’ve worked if you trusted me like Calvin trusts me. 如果你能像加尔文那样信任我 在加拉加斯本不会出事的
[45:31] No. No. 不 不
[45:32] That is not true. I do not trust him! 不是的 我并不信任他
[45:34] I do not trust him at all. As a matter of fact, 完全不信任他 事实上
[45:36] this is a perfect time for us to clear this up 现在正是澄清的好时机
[45:38] especially in the middle of this standoff. I shouldn’t be here! 尤其是在这对峙中 我就不该出现在这里
[45:40] So I feel like me being in the middle of this throws me in it. 我感觉自己淌了浑水
[45:43] So let me exclude myself. 让我把自己排除在外
[45:44] – Hey, stay down! – Don’t move! – 喂 别起来 – 不许动
[45:46] Okay, all right. I’ll stay in. I’ll stay in. 好 我留在里面 我留在里面
[45:50] I got a plan. 我有个点子
[45:52] Might get us both killed but if it works, it’ll be a totally boss story. 可能会让我们两人送死, 但如果成功了 那绝对是个传奇.
[45:55] Cool? 可以吗
[45:56] – No! No, it’s not cool! – Cool. – 不 不可以 – 可以
[45:58] No, I said it’s not cool. 不 我说的是不可以
[46:00] I said it’s not cool! 我说的是不可以
[46:01] Time’s up. 时间到
[46:03] You’re right, Pam. 你说的对 帕梅拉
[46:05] My time is up. 我的时间到了
[46:06] In three, two, 三 二
[46:09] one. 一
[46:18] Bob, Bob, Bob! 鲍勃 鲍勃
[46:20] Whoa, whoa, whoa! 喂 喂
[46:24] Oh, shit! 天啊
[46:26] Whoo-hoo! 哇
[46:43] Wow! Did you feel that, Jet? 哇 你感觉到了吗
[46:45] That was the balls right there! 这可是勇气
[46:50] Hey, did you shit yourself a little bit? 喂 你尿裤子了吗
[46:53] It’s all right if you did. Totally cool. I don’t judge. 尿了也很正常 我不会看不起你
[47:01] Get it off! 拉我出来
[47:02] You guys order an Uber? 你们要的车?
[47:06] What are you doing? 你干什么
[47:08] You better get your tuches in the car. 你最好快点上车
[47:09] You’re gonna get shot! 否则要被打死了
[47:11] Don’t shoot me! Shoot him! 另射我 射他
[47:12] Shoot him! I’m out! I’m out! I’m out! 射他 我不参与 我不参与
[47:15] Let me in! Let me in! Let me in! Go, Bob! 让我进去 让我进去 鲍勃
[47:21] Hey, that’s my car! 喂 这是我的车
[47:23] Fuck you! 你去死
[47:25] You get zero stars! 给你个差评
[47:28] Put the word out to all assets. 把话放出去
[47:30] I’m doubling the price on Bob’s head. 捉拿鲍勃的悬赏加倍
[47:32] Hey, what the shit, honey… 喂 你搞什么
[47:35] Get Larry on it. 让拉里去办
[47:42] Car, car, car! 车 车
[47:43] All right, here’s the dilly-o, Jet. 是这样的 杰
[47:45] About three weeks ago, an enemy of the state 大约三周前 一位国家的敌人
[47:47] codenamed “The Black Badger” 代号大黑獾
[47:48] stole the encryption keys to the entire US spy satellite program 偷走了整个美国间谍卫星系统的加密密钥
[47:52] which he’s gonna sell to a buyer from that auction site on your computer last night. 要在你昨晚电脑的拍卖网站上卖给一个买家.
[47:55] Bob… 鲍勃
[47:56] If we lose control of our satellites, 如果我们失去对间谍卫星的控制
[47:57] we’re completely vulnerable to any terrorist attacks. 会无力应对任何恐怖袭击
[48:00] That’s why I had to go back to your office and get you, Jet. 所以我要去你的办公室接上你
[48:02] I need your super sweet accounting skills 我需要你高超的会计技巧
[48:04] to help me figure out the last piece of this puzzle 帮我查出谜团的最后一块拼图
[48:06] which is the transaction number from the winning bid. 也就是中标买家的交易号码
[48:09] That’ll tell us where the deal is going down. 我们就能知道交易地点了
[48:12] That way, we can get The Black Badger. 这样 我们就能抓住大黑獾
[48:15] I can’t do it without you, Jet. 没你的帮助不行
[48:16] Are you kidding me? I’m not helping you. 开什么玩笑 我不会帮你
[48:19] You attacked somebody with a banana. 你用香蕉打了人
[48:21] – A banana, force multiplier. – What? – 香蕉能增加伤害 – 什么
[48:24] Well, basically what that means is anything in your hand 我的意思是 手里不管拿着什么
[48:26] is far more dangerous than just your bare hands alone, including a banana. 都比赤手空拳伤害大的多, 包括香蕉.
[48:30] Oh! 哦
[48:32] Oh! Ah! 哦
[48:35] – A force multiplier! – Yeah. – 增加伤害 – 是的
[48:37] Yeah, that’s what it is. 原来是这样
[48:38] It makes so much more sense to me now. 我现在明白多了
[48:40] That’s page-one CIA stuff. 这是中情局的基本技能
[48:43] I almost forgot that I wasn’t in the fucking CIA! 我差点忘了我是中情局出来的
[48:47] Stop the car. 停车
[48:48] You stop the car right now! Stop the car! 马上停车 停车
[48:50] Okay, okay. That’s a great idea, Jet. 好 好 这是好主意 杰
[48:52] We should get off the grid right now. 我们该摆脱追踪
[48:55] Whoa! 啊
[49:02] All right. We’re clear. 好 这里没人
[49:10] Okay. 好
[49:12] Okay. Let’s just take some deep breaths. 好 我先深呼吸
[49:14] Okay? Deep breaths. 好吗 深呼吸
[49:16] All you gotta do is get out of this car 你只需要下车去
[49:19] and have a rational conversation with Bob and he’ll understand. 跟鲍勃做一番理性的交谈 他就会理解的.
[49:32] Robert, I would like to go home now, please. 鲍勃 我现在想回家去
[49:35] Buddy, you and me both. 哥们 我也想回去
[49:36] But until we clear our names, there’s no going home. 但在我们洗刷名声之前 是没法回去的
[49:39] I’m sorry, can you clarify that last sentence for me? 抱歉 你最后一句能再说一遍吗
[49:41] Yeah, well, now that you’re in… 既然你现在参与了…
[49:43] Let me stop you right there. I’m not in. 打住 我不参与
[49:45] I never said that I was in. 我从没说过参与
[49:47] In fact, I expressly remember saying that I was out! 事实上 我清楚的记得我说过不参与
[49:50] I know, but they think you’re in. 我知道 但他们认为你参与了
[49:51] I am… 我…
[49:53] I’m fucking out! I’m out! 我不参与 不参与
[49:55] – What’s left to tell? – Hey, no, I get it. – 还有什么可说的 – 我知道
[49:56] – I’m not in! – I’m just saying they think you’re in. – 我没参与 – 我只是说他们以为你参与了
[49:58] – I’m not in! I am not in! – I get it. 我没参与 我没参与
[50:01] I’m not in! I’m out! 我没参与 我退出
[50:03] One sec, Jet, just gotta disable the GPS. 等一下 杰 我先解除GPS
[50:06] Where did you… 你去哪儿了
[50:08] You wanna go under… That’s fine! 你想到车下 好的
[50:09] Wait a minute. 等一下
[50:10] You did this on purpose, didn’t you? 你这是故意的吧
[50:13] This whole thing was done on purpose. 这整件事都是你故意的
[50:15] This is your plan! 这是你的计划
[50:17] You tricked me! 你耍了我
[50:19] It’s fine, but I know you tricked me. 这没关系 但我知道你耍了我
[50:21] – Trick you? – You tricked… Hey, boy! – 耍了你? – 你耍了… 喂
[50:23] What? What’d you just… 你是怎么…
[50:25] I didn’t trick you, you offered to help me. 我没耍你 是你提出要帮我
[50:27] You know what’s funny? Harris told me. 知道吗 哈里斯都告诉我了
[50:29] She told me everything, man. 她什么都告诉我了
[50:30] She told me that you stole the codes. 她说是你偷走了密码
[50:32] Let me tell you something about Harris. You can’t trust her. 我跟你说说哈里斯 你不能相信她
[50:34] She’s already trying to frame me for my partner’s murder! 她已经试图把我搭档的死算在我头上
[50:36] – You killed your partner? – No. – 你杀了你的搭档? – 没有
[50:38] I would never do that. 我不会这么做的
[50:39] The Black Badger killed my partner. 是大黑獾杀了我的搭档
[50:41] Let me explain to you something, dude. This is what happened. 我跟你解释一下 事情的经过是这样的
[50:44] After The Black Badger stole the satellite encryption codes, 在大黑獾偷走卫星密码之后
[50:47] my partner Phil and I tracked him to a penthouse in Kiev. 我和搭档菲尔在基辅一处顶楼豪宅找到了他
[50:51] – Hey, Phil. – Yeah. – 喂 菲尔 – 什么
[50:52] I’ll see you on the other side. 我们来世再见
[50:55] See you on the other side. 来世再见
[50:58] All right. 好
[50:59] God, I love that guy. 天 我喜欢这家伙
[51:01] He knew we were coming, so he set a trap. 他知道我们会来 设了陷阱
[51:03] Hey, Bob! Bob! 喂 鲍勃 鲍勃
[51:05] No! 不
[51:06] Phil was my partner, my teammate 菲尔是我的搭档 我的队友
[51:09] – and I couldn’t save him. – No! – 我却救不了他 – 不
[51:14] It was awful, Cal. 那很可怕 加尔文
[51:16] It was a setup, right from the get-go. 从一开始就是个圈套
[51:19] Damn, man. 天
[51:20] The Black Badger was never there. 大黑獾根本不在那里
[51:22] I should’ve been the one on that elevator, not Phil. 本来上电梯的应该是我 而不是菲尔
[51:24] God. 天啊
[51:26] Okay. Bob, please… 好 鲍勃 拜托
[51:28] I’m begging you, man. Can you just let me go home? 我求你了 你能放我回去吗
[51:30] CJ, I totally understand. 加尔文 我完全理解你
[51:32] But right now, Agent Harris and her taskforce 但现在 哈里斯特工和她的人
[51:34] has that place surveilled up the yin-yang. 已经把你的家完全监视起来了
[51:36] She’s got contract killers looking for us. 她还找了职业杀手寻找我们
[51:38] Your place isn’t safe. 你的家不安全
[51:39] Oh, my God. Maggie. 天啊 麦吉
[51:41] Maggie! What the hell am I supposed to do about Maggie? 麦吉 我要怎么保护麦吉
[51:46] Get down, Jet! 趴下 杰
[51:56] Shit! Oh! 该死
[51:59] Look out, Bob! 当心 鲍勃
[52:12] Who the hell is that? Who is that? Bob? 这是谁啊 是谁啊 鲍勃
[52:14] Oh, shit. 该死
[52:21] Larry. 拉里
[52:25] Thought you retired. 你不是退休了吗
[52:26] I did. 是的
[52:28] But you’re worth a lot of money, Bob, dead or alive. 但你的悬赏很高 鲍勃 不问死活
[52:30] Well, tough luck, because I’ve got back up. 那你惨了 我还有帮手呢
[52:33] Ain’t that right, Jet? 是不是 杰
[52:37] Jet! 杰
[53:00] Hey, baby. I know. I’m sorry I’m late. 老公 我知道 对不起我晚了
[53:03] The stupid Koplin deposition ran long. 该死的科普林证词花的时间太长了
[53:05] I’m leaving right now. I’ll meet you at the house. 我这就走 我们在家里见面
[53:07] No, no, no! Don’t go home! 不不 别回家
[53:08] – Don’t go home! – Why? What’s going on? – 别回家 – 怎么了
[53:10] Nothing! Nothing. I’m just running late, too. 没什么 我也晚了
[53:13] So I was gonna say let’s just meet at Dr. Dan’s office. 我们直接去丹医生的办公室见面吧
[53:17] Yeah. Okay. Is everything all right? 好吧 出什么事了吗
[53:19] Yeah! Yeah. Why? 没有 怎么了
[53:21] Everything’s fine. 一切都好
[53:23] Because you kind of sound like Ray Liotta at the end of Goodfellas. 你的声音就像”盗亦有道”结尾处的雷·利奥塔
[53:25] What? 什么
[53:28] That’s so funny, babe. That’s such a good reference. 真好笑 这的确是很好的类比
[53:30] That’s classic Mags right there. 真是典型的麦吉
[53:32] So, okay. So you’re not gonna go home, right? 那好 你不会回家的吧
[53:35] Okay, fine. I won’t go home. 好吧 我不回家
[53:36] I’ll meet you at Dr. Dan’s. See you soon. 我们在丹医生的办公室见面 一会见
[53:38] Okay. All right, bye. 好 再见
[53:39] All right, bye. 再见
[54:03] Get in. 上车
[54:22] I’m gonna address the elephant in the room. 我就坦白说了吧
[54:26] Okay, first of all, you… 首先 你们
[54:29] You guys, I want to say sorry to. 我想向你们两位道歉
[54:32] Because what you’re probably thinking is not what happened. 其实事情的经过不是你们想的那样
[54:36] Accidents! 我不是故意的
[54:37] I know you’re like, 我知道你们想:
[54:38] How can you accidentally pistol-whip somebody and shoot somebody? 用枪砸了人 又射了人 怎么可能不故意
[54:41] It can happen. 有这可能的
[54:42] Okay? Today is proof that it can happen. So… 今天就证明了有这可能
[54:46] I’m glad I got to get that off my chest. 很高兴我把这话说出来了
[54:48] Relax, Mr. Joyner. I believe you. 你放心 乔伊纳先生 我相信你
[54:50] Okay, thank you. 好 谢谢你
[54:52] Trust me, I know a scared-shitless civilian when I see one. 相信我 我能看出你只是个害怕的要命的平头百姓
[54:55] You don’t have to convince me. 不需要向我解释
[54:57] You got him over here. That is me. 被你看透了 我就是这样的人
[54:59] Right now, I’m not comfortable. 我现在一点不淡定
[55:01] Okay, I am scared, okay? 我吓得要命
[55:03] I don’t have no shit in my system. 屎尿早就吓出来了
[55:06] If I sat down on a toilet, nothing’s coming out. 如果我坐在马桶上 什么都出不来
[55:08] Farts or just air. 屁都放不出来了
[55:16] It’d sound like lasers. 放屁就像激光的声音
[55:17] Thank you for that description. 谢谢你的描述
[55:19] Mr. Joyner, let me explain something. 乔伊纳先生 我向你介绍一些情况
[55:21] Bob’s last forced psych eval 鲍勃上次的强迫心理评估显示
[55:23] show a person rapidly losing his grip on reality. 他能很快失去现实感
[55:26] Bob became obsessed with a ghost, 鲍勃痴迷于一个鬼魂
[55:28] a figment of his imagination, 一个他自己想像出来的事物
[55:29] he started calling “The Black Badger.” 他称之为大黑獾
[55:31] This obsession led to an instability, 这种痴迷导致他情绪不稳
[55:33] first reported by his partner, Phil, three weeks ago. 最早是他的搭档菲尔三周前报告的
[55:36] Just before Phil was killed in the field. 就在菲尔遇害之前
[55:39] Do you know how Phil died? 你知道菲尔是怎么死的吗
[55:40] Yeah, Bob told me that The Black Badger killed him. 鲍勃说是被大黑獾害死的
[55:47] What? 怎么了
[55:49] What? 怎么了
[55:50] Mr. Joyner, Bob Stone is The Black Badger. 乔伊纳先生 鲍勃·斯通就是大黑獾
[55:54] Phil was Bob’s partner of six years. 菲尔是鲍勃六年的搭档
[55:57] His best friend. 他的至交好友
[55:58] – See you on the other side. – See you on the other side. – 我们来世再见 – 来世再见
[56:02] Hey, Bob! 喂 鲍勃
[56:03] After he stole the satellite encryption codes 在他偷走卫星密码后
[56:06] Bob betrayed Phil. 鲍勃背叛了菲尔
[56:07] No! 不
[56:09] He killed him to cover his tracks. 他杀了他来掩盖他的痕迹
[56:15] And, after that, Bob went rogue. 在这之后 鲍勃就变节了
[56:19] This is all that’s left of Phil. 这就是菲尔唯一剩下的
[56:24] Um, this is PornHub. 这是黄色网站
[56:27] Oh, shit, shit, shit. Sorry. 该死 该死 抱歉
[56:31] There you go. 给
[56:33] Oh! Oh, God! Oh, I didn’t see that coming. 天啊 这我倒没想到
[56:37] Oh, man! 天
[56:40] – It’s a hell of a way to go. – Okay, wait a minute. – 他死的很惨 – 等一下
[56:42] Why wouldn’t Bob just go sell the satellite encryption codes himself? 为什么鲍勃不自己卖了卫星密码
[56:44] Because in a black market blind-bidding situation, 因为在黑市上的盲目投标情况下
[56:46] the buyer and the seller, they don’t know each other. 买家和卖家相互并不认识
[56:48] They need the auction site to tell them exactly where to meet up 他们需要拍卖网站来告诉他们在哪儿见面
[56:51] and when to make the exchange. 何时进行交易
[56:52] The transaction number from the auction site gives them that, 拍卖网站的交易号码中有这些信息
[56:56] which means Bob still needs you. 这意味着鲍勃依然需要你
[56:59] Which is why we find ourselves in a little catch-and-release scenario. 所以我们就要演一出捉放曹
[57:02] You are the only one Bob trusts. 你是鲍勃唯一信任的人
[57:05] That’s why we’re putting you in the field. 所以我们要让你执行任务
[57:07] The next time you’re with Bob, 你下次见到鲍勃
[57:10] press this button. 就按这个按钮
[57:11] We’re going to have him cold. 我们就能抓住他
[57:19] Now, go take care of your marriage. 现在 去修复你的婚姻吧
[57:21] One more thing. Don’t tell your wife shit. 还有一点 什么都别告诉你老婆
[57:25] All right. 好
[57:28] I just don’t know what’s wrong. 我不知道问题出在哪里
[57:30] I mean, the man that I married, the person I knew in high school, 我当初嫁的那个人 我在高中时认识的那个人.
[57:34] he was filled with drive and desire. I mean… 充满了干劲和渴望
[57:38] We used to sneak off every lunch hour and make out under the gym bleachers. 我们以前每天中午都溜出去在体育馆座位下亲热
[57:41] Like, that guy, back then, 以前的他
[57:43] – he wanted things, you know? – Hmm. 很有追求的
[57:45] Hey, I’m sorry I’m late. I couldn’t find parking. 对不起我来晚了 找不到停车的地方
[57:48] Hi, no, no, it’s okay. We got started without you. 没关系 我们已经开始了
[57:50] Babe, Calvin, this is Dr. Dan. 加尔文 这位是丹医生
[57:52] Hello, Calvin. 你好 加尔文
[57:53] – Oh, shit! – Oh, jeez. What’s the matter? – 天啊 – 怎么了
[57:56] – Holy shit! Get behind me! – Honey… Calvin, what? – 天啊 躲在我身后 – 老公 怎么了
[57:58] It’s okay, Maggie. It’s okay. Just relax. 没事的 麦吉 放松
[58:01] This is a very common reaction in the therapeutic process. 这在治疗过程中是很正常的反应
[58:03] – It is? – What? – 是吗 – 什么
[58:04] It is. It absolutely is. 是的 一点不错
[58:05] Calvin, this is a very safe place. Please, sit down. 加尔文 这是个很安全的地方 请坐下
[58:09] – This is not a safe place! – No, no, no. Honey, it’s a… – 这不是个安全的地方 – 不不 老公
[58:11] No, this is most definitely not a safe place! 这绝对不是个安全的地方
[58:12] Me and my wife are leaving. Let’s go. 我和我老婆这就走 我们走
[58:14] No, no, no! You are going to sit down, 不 不 你要坐下
[58:16] and we are going to go through this therapeutic process… 我们要进行这治疗过程
[58:19] – Yes. – …together, as a couple. – 是的 – 我们夫妻一起
[58:22] Um… Fine, fine, fine. 好吧 好吧
[58:24] Sit down. Thank you. 坐下 谢谢
[58:26] Fine. 好吧
[58:27] Okay, guys. Why don’t we start off with a little bit of word association? 好 两位我们先从字词联想开始吧
[58:31] Okay. 好的
[58:32] This is exciting. 好期待
[58:33] I’ve heard this can really open a couple up. 我听说这能让夫妻敞开心扉
[58:36] Uh, Maggie, I’m going to offer you a word, 麦吉 我给你说个词
[58:39] and you respond however you’re moved to from here. 你告诉我你联想到什么词
[58:43] Okay. 好
[58:45] – Black. – White. – 黑 – 白
[58:46] – Water. – Ocean. – 水 -海洋
[58:48] – Sunshine. – Happy. – 阳光 – 愉悦
[58:51] – I’m very impressed, Maggie. – Really? – 你真厉害 麦吉 – 真的吗
[58:53] You’re very in tune. 你很合拍
[58:55] I’m very in tune. 我很合拍
[58:57] Calvin, you’re next. 加尔文 接下来是你
[58:59] I do not want to do this. 我不想做这个游戏
[59:01] Relax, Calvin. There are no wrong answers. 放松 加尔文 这个没有错误的回答
[59:03] Up. 上
[59:06] Down. 下
[59:08] Mmm. 嗯
[59:10] “Mmm.” What is that? 嗯是什么意思
[59:11] What’re you writing in your book? 你在写什么
[59:12] – It’s fine. Don’t freak out. – Nobody’s freaking out. – 没关系 别惊慌 – 我没惊慌
[59:14] I just don’t understand the rules to the game. 我只是不明白是什么游戏规则
[59:16] Freaking out. 惊慌
[59:18] Let’s switch gears for a second, okay? 我们先换个话题
[59:21] Maggie, during lovemaking, 麦吉 在做爱的时候
[59:24] have you ever placed anything inside of Calvin’s anus? 你有没有在加尔文的菊花里塞过东西
[59:28] What the hell did you just say? 你说什么
[59:29] Well, yeah, there was this one time. 是的 有过一次
[59:31] – You remember? Game of Thrones finale. – What are you talking about? – 你还记得”权力的游戏”最后一集吗 – 你说什么呢
[59:34] I was Khaleesi, you were Littlefinger… 我扮演卡丽熙 你扮演小手指
[59:36] – Okay, all right, stop. That’s enough. – Please, please, please. – 好了 别说了 – 拜托 拜托
[59:39] Why don’t we try a simple role-playing exercise? 我们试一个简单的角色扮演练习吧
[59:42] Calvin, you be Calvin 加尔文 你依然是加尔文
[59:44] and I will become Maggie. 我来扮演麦吉
[59:49] I’m confused. 我不明白
[59:55] It’s called “soul gazing.” 这叫”灵魂凝视”
[59:57] Stare into my soul and I’ll stare into yours. 凝视我的灵魂 我也凝视你的
[1:00:01] – Maggie, this… – Hey. Shh. – 麦吉 这实在… – 喂 嘘
[1:00:03] There’s no talking, and don’t look away. 不要说话 也不要扭头
[1:00:06] Stare into my soul. 凝视我的灵魂
[1:00:07] You are not my… 你不是我老婆
[1:00:09] Shh. There’s no talking. 嘘 不要说话
[1:00:10] Babe, I’m not staring… 老婆 我可不凝视…
[1:00:12] Me and you. Stay with me. I’m your wife. 你和我 只看我 我是你老婆
[1:00:15] You are not my wife. 你不是我老婆
[1:00:20] How could you hit your wife? 你怎么能打你老婆
[1:00:22] How can I… How can I what? 我什么
[1:00:23] – You hit your wife! – No… – 你打了你老婆 – 不
[1:00:25] – He hit me! – Okay. – 他打了我 – 好吧
[1:00:26] – He hit you! – Okay. – 他打了你 – 好了
[1:00:27] You hit us! 你打了我们
[1:00:33] – I’m swaddling you. – I know what you’re doing. – 我在抱着你 – 我知道你在干啥
[1:00:35] – I’m swaddling you. – I know what you’re… – 我在抱着你 – 我知道…
[1:00:36] Come here. 过来
[1:00:38] Oh, my God! 天啊
[1:00:39] You… 你…
[1:00:42] You know what? We’re leaving! Let’s go! 算了 我们走 走
[1:00:45] This is not real. 这不是真实的
[1:00:46] It’s real to me. 在我看来是真实的
[1:00:48] You know what, Calvin? 知道吗 加尔文
[1:00:49] If you can’t commit to working on our marriage, 如果你不想改善我们的婚姻
[1:00:52] then you need to let me know. 你要告诉我
[1:00:54] Maggie, you… 麦吉 你…
[1:00:57] – What! – Oh, my God! – 哇 – 天啊
[1:00:59] You’re… Something’s not right. 你精神不正常
[1:01:00] Come on, Jet, listen. Come on, come on, Jet! 拜托 听我说 拜托
[1:01:03] Now, I know things got a little rough there at the end. 我知道最后有点不愉快
[1:01:06] But the truth is, with all the heat that you have coming down on you, 但说实话 因为你被很多人盯上了
[1:01:08] Maggie is definitely safer without you. 麦吉不和你在一起更安全
[1:01:11] And, trust me, when this whole thing is said and done 相信我 等这件事结束后
[1:01:13] and you basically save the entire free world, 你基本上成了自由世界的拯救者
[1:01:15] she’s going to forgive you. It’ll all work itself out. 她就会原谅你 一切都自行解决了
[1:01:18] It’ll all work itself out? 一切都自行解决了?
[1:01:20] Okay, Bob, you know, I’m sick of playing games with you. 鲍勃 我厌倦了跟你玩游戏
[1:01:22] Where’s the real Dr. Dan? 真正的丹医生在哪儿
[1:01:24] What-what? 什么
[1:01:25] Oh, my… Dr. Dan, I had nothing to do with this. 天啊 丹医生 这事跟我毫无关系
[1:01:28] He’s fine. I’ll get you some water in a little bit. 他没事 等会我给你点水
[1:01:30] – Thanks, doc. – You know… 谢谢你 医生
[1:01:32] That’s it. That is it. 就这样 就这样
[1:01:35] That is it. 就这样
[1:01:38] All right, Jet. 杰
[1:01:39] I see that Harris has given you a button to push. 我看到哈里斯给了你一个按钮
[1:01:42] Relax, I would’ve taken the same deal, too, if I was in your shoes. 放松 如果我是你的话 也会答应她
[1:01:44] Otherwise, she wouldn’t let you out of her sight, right? 否则她不会放过你 对吗
[1:01:47] It makes perfect sense. 这完全合情合理
[1:01:50] But you’re not going to press the button, right? 但你不会按按钮的吧
[1:01:53] You got the top-secret satellite codes? 你有机密的卫星密码吗
[1:01:55] Yes or no? 有还是没有
[1:01:57] This ain’t the time to bullshit me. 现在别忽悠我
[1:01:59] Okay, my ass is sweating. 我的屁股在出汗
[1:02:00] I’m nervous. Don’t bullshit me! 我很紧张 别忽悠我
[1:02:02] Of course not, dude. Hey, hey, come on! 当然没有 喂 拜托
[1:02:04] Of course I don’t have the codes. 我当然没有密码
[1:02:06] Why would I go through all this trouble, then? 否则我何必找你
[1:02:07] I need your skill set, Jet, to help me get 我需要你的专业技能 帮我查到
[1:02:10] the bank transaction numbers to the winning bid. 中标买家的银行交易号码
[1:02:12] We already know it’s going down tonight 从你电脑的倒计时上看
[1:02:14] from the countdown on your computer. 我们已经知道是在今晚
[1:02:15] Now, all we need is the “where.” 我们只需知道是在哪儿
[1:02:17] And the bank transaction numbers will give us the “where.” 而银行交易号码能告诉我们是哪儿
[1:02:20] That’s why I need you. 所以我需要你
[1:02:21] Your job gives you access to 你的工作使得你
[1:02:22] exactly that kind of information. 能获取这种信息
[1:02:24] Then we can get The Badger, we can get the buyer 然后我们就能抓住大黑獾 抓住买家
[1:02:27] in one fell swoop. 一网打尽
[1:02:28] And it’ll all be over tonight. 今晚就能大功告成
[1:02:30] Please, I swear. 拜托 我发誓
[1:02:31] You gotta believe me. 你一定要相信我
[1:02:43] Can’t you just get us the transaction number? 现在不能搞到交易号码吗
[1:02:45] Not when the money originates from an offshore account. 搞不到 因为这钱来自海外账户
[1:02:47] When that happens, then only a certified international banking official can access it. 这种情况下, 只有注册的国际银行官员才能查看.
[1:02:51] But, it shouldn’t be a problem. We just give this guy 但应该不成问题 我们只要把
[1:02:53] the offshore account numbers that you gave me, 你给我的海外账号给他
[1:02:55] then he can give us the transaction number 他就能告诉我们交易号码
[1:02:57] without knowing that he’s committing treason when he does it. 完全意识不到他已经犯了叛国罪
[1:02:59] Sound familiar? 是不是跟你相似?
[1:03:00] Ouch! Low blow, CJ. 很卑鄙啊 加尔文
[1:03:03] Hey, besides, it’s only treason if we’re wrong. 而且 除非我们搞错了 才是叛国罪
[1:03:05] Who’s this mystery man? 这个神秘人是谁啊
[1:03:07] It’s Trevor. 是特雷弗
[1:03:13] Trevor. 特雷弗
[1:03:17] This week just keeps getting better. 这周越来越棒了
[1:03:19] You know, I mean, Robbie Wheirdicht and Calvin “The Golden Jet” Joyner in my office. 毕竟, 怪鸡鸡鲍勃和黄金杰加尔文·乔伊纳来到我的办公室.
[1:03:24] Who would’ve thunk it? Not me. 谁能想到呢 反正我想不到
[1:03:26] This is great, huh? 这真不错
[1:03:28] Talk about caterpillar to the butterfly… 你真是大变样啊
[1:03:30] What is this? P90X? 是不是参加了P90X减肥计划?
[1:03:32] More like “P1,000,000X,” huh? 效果太明显了
[1:03:35] Congratulations. 恭喜你
[1:03:37] Hey, I, um… 喂 我…
[1:03:39] I really appreciate the help, Trevor. 我很感谢你的帮助 特雷弗
[1:03:41] My client’s all on me to get this stuff handled right away. 我的客户一直催着我赶紧把这事办了
[1:03:43] So, you know, if we could… 只要你能…
[1:03:44] Say no more. It’s my pleasure. I’ve been there. 不用多说 不客气 我也经历过
[1:03:46] These international accounts can be very, very tricky 如果没有权限的话
[1:03:48] if you don’t have the right clearances. 这种国际账户很难查
[1:03:49] You can get a bunch of digital red tape. 会被各种拒绝
[1:03:52] I’m happy to help, you know? 我很高兴能帮忙
[1:03:54] Robbie. 鲍勃
[1:03:55] You’re such a blast from the past, buddy. 看到你 想起很多往事啊
[1:03:57] How long has it been since I saw you? 你后来怎么样了
[1:03:58] Was it high school? 上次见面是在高中吧
[1:04:02] What’s that? 怎么了
[1:04:03] Um… How we doing with those account access codes? 这个会计号码出来了吗
[1:04:06] – Are they coming? – It’s coming. 快出来了吗
[1:04:07] – Everything’s good? – It’s coming. 快出来了
[1:04:08] I’m going as fast as I can. I know you guys are in a rush. I’m so sorry. 我在尽快 我知道你们赶时间 真对不起
[1:04:11] Anything for a couple of fellow Centaurs. 对中央高中的同学是一定要帮忙的
[1:04:13] Speaking of which, you guys are going to the reunion tonight, right? 说到高中同学 你们今晚要参加同学聚会吧?
[1:04:18] No, I don’t think so. 不 我们不去
[1:04:20] You’re both going. 你俩都要去
[1:04:21] Here it is. Here’s your transaction number. 有了 这是你们的交易号码
[1:04:23] You’re both going because you want to know what? 你俩都要去 知道为什么吗
[1:04:25] Stinky Pete’s going to be there. 臭臭彼得也要去
[1:04:26] And Jimmy Longballs called me. He’s going to be hanging. 长蛋蛋吉米给我打了电话 他也要去
[1:04:30] Carlos Nagasaki, the Mexican eggroll. He’s going to be there. 长崎卡洛斯 那个墨西哥蛋卷 他也要去
[1:04:33] You guys will be missing out on a big one. 你们不去就太可惜了
[1:04:35] Plus you know what they’re going to do? 而且他们还要
[1:04:37] They’re going to vote on homecoming king and queen again. 再次评选返校节国王和女王
[1:04:39] Maybe you and Maggie can make it two for two. 也许你和麦吉能再次当选
[1:04:41] Now, before you go, stay seated one second. 在你们走之前 先再坐一会
[1:04:43] Give me two minutes, sit down. 给我两分钟时间 坐下
[1:04:46] Men, 两位
[1:04:48] a few years ago… 几年前
[1:04:50] I found the Lord Almighty. 我皈依了上帝
[1:04:52] And, ever since then, 在那之后
[1:04:53] my life has been completely different. Okay? 我的人生完全变了
[1:04:56] He’s got a plan for each and every one of us 他对我们每个人都是有安排的
[1:04:59] and, in his infinite wisdom, 以他无穷的智慧
[1:05:01] he makes no mistakes. Hmm? 他是不会犯错的
[1:05:04] You’re right about that. 这话说得对
[1:05:05] I think the Lord put you here because he wants me to get something off my chest. 我觉得上帝让你们来是为了能让我倾诉.
[1:05:08] He wants me to clear my conscience and he wants me to ask for forgiveness. 他希望我能求得良心安稳 让我要求你的原谅
[1:05:11] Robert. 鲍勃
[1:05:13] What I did to you at that rally in senior year was a cowardly act. 高四开会时我对你的伤害是懦弱的行为
[1:05:17] It’s something that I’ve regretted every single day. 这件事让我每天都后悔
[1:05:19] Yeah. I mean, bullying is a national crisis. 欺负人是全国性的恶行
[1:05:23] It can leave people with a lifetime of pain. 会给人造成一生的痛苦
[1:05:27] And I just have no excuse for what I did to you. 我对你的伤害我没任何借口
[1:05:31] I mean, I did grow up in a house with a father who was physical, 虽然我父亲是个暴力的人
[1:05:33] but that doesn’t give me the right to take it out on somebody 但不等于我有权利发泄到别人身上
[1:05:36] who at the time was weaker, you know? So… 欺负当时弱小的你 因此
[1:05:38] Calvin, with this particular transgression, 加尔文 我这一恶行
[1:05:42] I not only embarrassed him but I also ruined your final speech. 不仅羞辱了他 也毁了你的最后演讲
[1:05:45] – No, no. – Yes, I did. – 没有 – 是真的
[1:05:47] – It’s okay. No, it’s okay. – No, really, I stole your thunder. – 没关系 – 不 我抢了你的风头
[1:05:50] And it’s another thing that I’ve had to live with every single day. 这件事也让我每天都深受折磨
[1:05:52] And I work through it in individual therapy as well as group, and I pray about it. 我求助于心理医生和谈话小组为此祈祷
[1:05:59] So… 所以
[1:06:03] I just want to say how truly sorry I am 我想说 对以前的事
[1:06:08] for what happened, you know. 我非常抱歉
[1:06:10] Or for what I did. 对我做过的事
[1:06:12] It didn’t just happen. I did it. 不能说发生的事 是我做的事
[1:06:13] I did it, and I wish to God that I had not done it. 我做过了 我祈祷上帝我并没有做过
[1:06:17] So, I’m hoping that you can find it in your heart 所以 我希望你能有这个胸怀
[1:06:21] to forgive me. 能原谅我
[1:06:25] I wasn’t expecting this at all. 这倒让我完全没想到
[1:06:27] Don’t I know it. I know it. 是啊 是啊
[1:06:30] I’m just so happy. 我很高兴
[1:06:32] I don’t know what to say. 不知道该说什么好
[1:06:35] How about you say… 你可以说:
[1:06:38] “The Oscar goes to Trevor Olson.” 奥斯卡奖非特雷弗·奥尔森莫属
[1:06:45] What do you mean? 你什么意思
[1:06:55] Weird Dick! 怪鸡鸡
[1:06:56] You stupid ass! 你这蠢货
[1:06:58] Good God, you’re dumb! 天啊 你可真傻
[1:07:00] Dumber than ever, I guess! 比以前还傻
[1:07:02] And you, too, Calvin! 你也是 加尔文
[1:07:04] Look at that stupid look on those two faces. 看你俩这傻乎乎的表情
[1:07:07] “The Lord taught me to care.” Unbelievable. “上帝让我关心”难以置信
[1:07:10] I’m a Scientologist. Okay, that’s “A.” 首先 我是个山达基教徒
[1:07:13] And thetan-free since 2003. 自从2003年就不相信有灵魂了
[1:07:16] Clear as shit. 就这么简单
[1:07:17] And “I’m sorry for what I did”? 至于我后悔做过的事
[1:07:18] Let me tell you what I’m sorry about. 告诉你我后悔什么
[1:07:20] I’m sorry I didn’t toss your naked ass out there three more times. 我后悔没把你多扔进去几次
[1:07:22] It was the best senior prank ever. 那是最棒的高四恶作剧
[1:07:24] I still get emails about it. 我现在还能收到这件事的邮件呢
[1:07:25] And if I’d had one of these bad boys back then, 如果当年有这东西
[1:07:27] I would have shot it, uploaded it, 我会拍下来 上传
[1:07:29] and it would have gone crazy viral, a zillion hits. 会在网上疯传 上亿的点击量
[1:07:31] Know what? 知道吗
[1:07:33] You’re going to regret you ever opened your mouth. 你会后悔你开口说话了
[1:07:34] – You hear me, Trevor? – Yeah? How come, Calvin? – 听见了吗 – 是吗 为什么呢 加尔文
[1:07:37] Because he’s about to whoop your ass, that’s why. 因为他要揍你一顿
[1:07:39] Who is? 谁要揍我
[1:07:40] Bob, get up and whoop his ass. 鲍勃 去揍他啊
[1:07:41] Here she comes! Let me tell you something… 她来了 我告诉你们
[1:07:43] Weird Dick can’t chug a bunch of fucking steroids and elk urine 怪鸡鸡不可能吃了点激素
[1:07:46] and suddenly be able to kick my ass. 就突然能打过我了
[1:07:48] Fuck that! It ain’t gonna happen. 得了吧 这不可能
[1:07:51] ‘Cause here’s why. 因为
[1:07:53] Once a fat kid, always a fat kid. 小时候是胖子 就永远是胖子
[1:07:57] Huh? Prove me wrong. 证明我错了
[1:07:59] Bob, come on. Do what you did in the bar. 鲍勃 来啊 像你在酒吧那样
[1:08:11] Come on, hit me! 来啊 打我啊
[1:08:13] And I’ll sue your ass, and take your fanny pack away. 我会起诉你 没收你的腰包
[1:08:18] You got to make poopies? 你想去大便吗
[1:08:20] What’s wrong, Bob? 你怎么了 鲍勃
[1:08:21] We got a john here. 我们这里有厕所
[1:08:22] Or you got to change your rag? 还是你要换卫生巾?
[1:08:25] Maybe that’s it. 也许就是这原因
[1:08:26] Jenny, you got an extra rag? 珍妮 你有多余的卫生巾吗
[1:08:29] – What’s the matter with you? – I just want to go. – 你是怎么了 – 我只想走
[1:08:31] She wants to go. 她想走
[1:08:33] Go ahead. There you go. 走吧 好的
[1:08:36] No, it’s a push. 不 要推
[1:08:37] Boy, 50-50 shot. You missed that. 50%的机会 你错过了
[1:08:40] At least you found the handle. 至少你找到了门把手
[1:08:41] Boy, he’s still a scared little bitch. 天 他依然是个胆怯的小姑娘
[1:08:44] You know, you’re still an asshole. 你依然是个混蛋
[1:08:45] Yeah, well, you’re still shorter than my cat. 你也依然比我的猫要矮
[1:08:48] Here’s your transaction number. 这是你要的交易号码
[1:08:50] Hit it, dick licker. 滚吧 舔鸡鸡的
[1:08:53] – Thank you, Trevor. – Yup. – 谢谢你 特雷弗 – 好
[1:08:56] Glad to see you haven’t changed a bit. 很高兴看到你一点没变
[1:08:58] Bye-bye now. 再见
[1:08:59] – Was it push or pull? – Clean push. – 是推还是拉 – 直接推
[1:09:00] – Which one is it? – You want me to do it for you? – 是哪扇门? – 要我帮你开门吗
[1:09:02] Which one is it? 是哪一扇门
[1:09:04] Hey, hey, hey! Goddamn it, Joyner! 喂 喂 该死的 乔伊纳
[1:09:07] Jenny! 珍妮
[1:09:08] Jenny, get the Windex! And security for this one. 珍妮 拿清洁剂来 让保安把他赶走
[1:09:11] Get your asshole off my door! That’s it! 别摸我的门了 够了
[1:09:15] Bob! Bob! 鲍勃 鲍勃
[1:09:17] Bob! Bob! Bob! 鲍勃 鲍勃 鲍勃
[1:09:26] Mr. Joyner. Guess who we’re about to arrest 乔伊纳先生 你猜我们要逮捕谁
[1:09:29] for conspiracy to commit treason. 图谋叛国
[1:09:33] That’s right. Your lovely wife. 是的 就是你的爱妻
[1:09:36] So, here’s what you’re going to do. 你要这么做
[1:09:38] You’re going to tell us exactly where you and Bob are. 你要告诉我们你和鲍勃在哪儿
[1:09:41] Then you’re going to go outside and you’re going to keep Bob on-site until we arrive. 然后到外面来 让鲍勃留在原地等我们到达
[1:09:44] And if he leaves, you lose. 如果他走了 你就输了
[1:09:47] Is that clear? 听见了吗
[1:09:54] Oh, hey. 喂
[1:09:56] I don’t know what happened in there, and I just froze up. 我不知道自己是怎么了, 我突然凝固了.
[1:09:58] I locked up. I’m sorry. 被冻住了 对不起
[1:10:01] Look, Bob, I… 鲍勃 我…
[1:10:02] No, I gotta tell you something, CJ, listen. 不 我得对你说 加尔文
[1:10:04] You’re the only one who’s ever been nice to me, 你是唯一对我好的人
[1:10:06] the only one who’s never laughed at me. 唯一从未嘲笑过我的人
[1:10:08] And you’re the only one in this whole world that I trust. 也是我在世上唯一信任的人
[1:10:12] And I know you have a lot of friends, but I don’t. 我知道你有很多朋友 但我没有
[1:10:19] You’re my only friend, Calvin. 你是我唯一的朋友 加尔文
[1:10:21] And I will never let you down again, I promise. 我再也不会让你失望 我保证
[1:10:25] I’m sorry, man. 对不起
[1:10:31] Sorry for what? 什么对不起
[1:10:32] I told Harris where we are. 我告诉了哈里斯我们在哪儿
[1:10:35] They were going to hurt Maggie. 他们威胁要伤害麦吉
[1:10:36] I had to. I didn’t have a choice. 我没别的办法
[1:10:39] I’m sorry. 对不起
[1:10:45] Freeze, Bob! Hands on your head! 不许动 鲍勃 手放在头上
[1:10:47] Do it now! 快点
[1:11:19] I know you know how this goes, so I’ll spare you the dramatics. 你知道这套程序,我就不装腔作势了.
[1:11:22] I’ll ask you just once. 我只问你一次
[1:11:24] Where are the satellite encryption codes? 卫星密码在哪儿
[1:11:29] Aw. What’s the matter, Bob? 怎么了 鲍勃
[1:11:31] Are you upset that your friend turned you in? 因为被你的朋友出卖了而难过?
[1:11:35] I don’t have any friends. 我没任何朋友
[1:11:37] Okay, I don’t want to watch this, guys. 我不想看这个 两位
[1:11:39] Don’t worry, it’ll be over quick. 放心 很快就结束
[1:11:40] She always gets them to break. 她总能让嫌疑人崩溃
[1:11:42] Okay. You have it your way. 好吧 那就按你的意思办
[1:11:45] We’re going to do this old-school. 我们用传统的审讯方式
[1:11:54] Get the extraction tools. 把抽取工具拿来
[1:11:58] The extraction tools? 抽取工具?
[1:12:00] If you don’t have the stomach for it, you can go. 如果你不忍心看 你可以走
[1:12:03] Come on. 走吧
[1:12:07] Stop recording. 停止录像
[1:12:18] Why am I coming here? I was told I’d be able to leave. 为什么让我来这里 不是说我可以走了吗
[1:12:20] You can leave, 你可以走
[1:12:22] when Agent Harris says you can leave, which might be never. 只要哈里斯特工允许你走, 而这是不可能的.
[1:12:25] I gotta watch this. 我得去看看
[1:12:34] I’m sorry, Bob. 对不起 鲍勃
[1:12:36] I’m sorry, man. 对不起
[1:12:51] Oh, Jesus! 天啊
[1:13:00] What the hell? 怎么回事
[1:13:02] Hey! Hey! 喂 喂
[1:13:06] Don’t move! 不许动
[1:13:07] You get your hands off! Get them off the keyboard! 把手举起来 离开操作台
[1:13:09] – What are you doing, Calvin? – Give me your keycard! – 你要干什么加尔文 – 给我你的钥匙卡
[1:13:12] Give me your keycard! 给我你的钥匙卡
[1:13:14] Give it to me. 给我
[1:13:15] – Okay… – Go sit down. – 好 – 去坐下
[1:13:16] Okay. Yeah. 好 好
[1:13:18] Sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:13:20] – Sit down! Sit down! – Okay, okay, okay. – 坐下 – 坐下 – 好 好
[1:13:24] You know, Bob? 知道吗 鲍勃
[1:13:25] This is actually my favorite part of the job. 这是我在这一行最爱做的事
[1:13:28] Thank you for being so uncooperative. 谢谢你这么合作
[1:13:30] What do you think your little buddy, Joyner, would say if he could see you like this? 如果你的朋友乔伊纳看到这一幕, 他会说什么?
[1:13:34] Two words. 两个词
[1:13:35] I’m in. 我参与
[1:13:37] What-what? 哇
[1:13:39] You’re making a big mistake, Mr. Joyner. 你这是犯了大错误 乔伊纳先生
[1:13:42] That’s only if I’m wrong. 除非我搞错了
[1:13:45] Come on, Bob. Let’s go! 快 鲍勃 我们走
[1:13:47] What’re you doing? Come on, man! 你还愣着干什么 快走啊
[1:13:50] Okay, listen to me. Bob, I’m sorry. 好吧 听我说 鲍勃 对不起
[1:13:53] I’m sorry I double-crossed you. You hear me? 对不起我出卖了你
[1:13:55] I should’ve believed you, I should’ve trusted you, and I didn’t. 我本该信任你 可我没有
[1:13:57] I’m sorry for that. 我对此很抱歉
[1:13:58] Listen to me. Bob, we don’t have time for this, man! 听我说 鲍勃 我们没时间耽搁
[1:14:01] I need you to tap into that super-spy stuff 我需要你用你的超级间谍手段
[1:14:03] and I need you to get us the hell out of here right now. Do you hear me? 带我们出去 听见了吗
[1:14:06] I’m not a super spy, Calvin. 我不是个超级间谍 加尔文
[1:14:09] I’m Robbie Wheirdicht, super tool. 我是超级傻瓜怪鸡鸡鲍勃
[1:14:11] No, stop. You’re not a super tool. 别说了 你不是超级傻瓜
[1:14:14] You’re not even Robbie Wheirdicht. You’re Bob Stone! 你甚至不是怪鸡鸡鲍勃 你是鲍勃·斯通
[1:14:17] – I made that name up. – So what? – 这是假名 – 那又如何
[1:14:19] – It’s not real. – What does that mean? What does that mean? – 这不是真名 – 那又怎么样 那又怎么样
[1:14:21] You think Mr. T and Sting were born with those names? 你以为T先生和斯汀生下来就是这名字吗
[1:14:26] How do you think I got the name “Golden Jet” at high school? 你知道我在高中时的”黄金喷气机”的绰号是怎么来的吗
[1:14:28] – ‘Cause you’re awesome. – No, that’s not how. – 因为你很牛逼 – 不 不是那个原因
[1:14:32] In the eighth grade, I ran track. It was my first race. 在初二时 我参加径赛 那是我第一次赛跑
[1:14:35] Okay, the race came down to me and this other kid. 最后我和另一个学生并驾齐驱
[1:14:38] I wanted to win the race so damn bad 我太想拿第一了
[1:14:40] that I ended up peeing in my pants at the finish line. 过了终点后都尿了裤子
[1:14:42] That’s how I got the name “Golden Jet.” 所以人称”黄金喷气机”
[1:14:45] So, take it from a guy who’s literally pissed his pants in front of everybody 所以相信我这么一个为了跑个第一 就不惜在很多人面前
[1:14:48] just to win a race. 尿裤子的人的话:
[1:14:49] You are who you decide to be. 你决定你是什么样的人
[1:14:52] And you chose to be an international CIA spy. 你选择成为国际中情局间谍
[1:14:55] Come on, man. You get to kill people for a living. 你以杀人为生
[1:14:57] How cool is that? 多牛逼啊
[1:15:00] I don’t know. 谈不上
[1:15:03] Kinda cool I guess. 有几分牛逼吧
[1:15:05] What do you mean “kinda cool”? Ain’t no kinda cool. 怎么还有几分 这可不是有几分
[1:15:07] Stop it! It’s awesome. 别胡说 这是太牛逼了
[1:15:09] Now, come on, man. We boys? 拜托 我们是兄弟?
[1:15:12] – We’re boys. – Oh! – 我们是兄弟 – 啊
[1:15:15] Sorry, Jet. 对不起 杰
[1:15:16] Oh, God! 天啊
[1:15:19] Oh, God! 天啊
[1:15:20] See? Good as new. 看 完好如初
[1:15:23] Wow. Sorry, man. 对不起
[1:15:29] Go, go! 快走 快走
[1:15:31] Get me out! 解开我
[1:15:32] He got the jump on us. Give me the key. 他出其不意袭击了我们 给我钥匙
[1:15:37] Look out, Bob! 当心 鲍勃
[1:15:39] Here, Jet! Get him! 过来 杰 揍他
[1:15:42] Watch out! 当心
[1:15:52] Did you see that, Bob? 你看到了吗 鲍勃
[1:15:53] I did the thing! I did the thing, Bob! 我用了那招 我用了你那招
[1:15:55] Yeah! 是啊
[1:15:57] Yeah! Yeah! 耶 耶
[1:15:59] – Come on! Follow me! – Let’s do it! – 来 跟我走 – 我们走吧
[1:16:00] No! What the fuck am I doing? Here! You get the gun. 我这是干什么 你拿着枪
[1:16:03] – I’m behind you. Go. – All right. – 我跟你走 – 好
[1:16:09] Oh, my God. There’s two of them. 天啊 他们有两个人
[1:16:11] Yeah, I’ll distract them and you open the door, okay? 是的 我引开他们 你去开门
[1:16:14] – What? No! – Let’s roll. – 什么 不 – 我们走
[1:16:15] No, no. 不 不
[1:16:18] Go, go! 走 走
[1:16:20] – Close in! – Moving out! – 在追赶 – 出来了
[1:16:23] – Freeze, Bob! – Sorry about this, guys. – 不许动 鲍勃 – 对不起了 两位
[1:16:28] Nope, come here. 不 过来
[1:16:39] Come on. 快点
[1:16:41] Wrong keycard, pal. Turn around. 不是这个钥匙卡 转过身来
[1:16:45] You needed this one. 需要这个钥匙卡
[1:16:47] On the ground, now. 现在趴在地上
[1:16:48] Can I say something first? 我能先说句话吗
[1:16:49] – What? – This is going to hurt. – 说什么 – 这下够你受的
[1:16:54] – Hey, get the keycard! Let’s roll. – All right, all right. – 喂 解下钥匙卡 我们走 – 好 好
[1:16:59] Which car are we taking? 我们坐哪辆车
[1:17:02] Not that one. 不是那辆
[1:17:03] Oh, my God. 天啊
[1:17:05] Oh, God. Oh, sh… 天啊 啊
[1:17:08] Oh. 噢
[1:17:09] Here we go, Jet. 来 杰
[1:17:13] – Bob, they are shooting at us! – It’s okay, it’s bulletproof. – 鲍勃 他们在射我们 – 没事 这是防弹玻璃
[1:17:15] Drive, drive! 开车 开车
[1:17:28] Here you go, Jet. 给 杰
[1:17:30] What’s this? 这是什么
[1:17:31] Bug-out bag, courtesy of the CIA. 逃生包 中情局送的礼物
[1:17:34] Go ahead and grab that encrypted phone in there. 拿出里面的加密手机
[1:17:35] For what? 做什么用
[1:17:36] You still have the bank transaction code? 银行交易码还在吗
[1:17:38] How are transaction numbers gonna help us find out where the bad guys are? 交易号码怎么能帮我们找到坏人在哪儿
[1:17:41] Well, it’s not bank transaction numbers or codes, it’s actually… 这不是银行交易号码或密码 其实是…
[1:17:44] Longitude and latitude. 经度和纬度
[1:17:47] Look at the spy brain on the Jet! What-what! 看看杰的间谍头脑 哇
[1:17:51] You’re like a chocolate Google. 你简直就是个黑人谷歌
[1:17:53] Bob, don’t do that. Stop it. Stop it. 鲍勃 别这么做 住手
[1:17:55] You’re getting good at this, man. 你越来越擅长此道了
[1:17:57] Yeah, you’re absolutely right. It’s longitude and latitude. 你说的非常对 是经度和纬度
[1:17:59] All you gotta do is plug those digits into the GPS, and boom! 只要把这些数字输入GPS 就成了
[1:18:02] We’re gonna catch the buyer and The Badger, just like that. 我们就能找到买家和大黑獾了
[1:18:07] Boston. 波士顿
[1:18:12] We’re gonna need a plane. 我们需要一架飞机
[1:18:27] You ever steal a plane before? 你偷过飞机吗?
[1:18:29] – I stole some Starbursts one time. – Mmm-hmm. 我偷过一袋糖果
[1:18:31] So I don’t know if that compares or anything, 不知道有没有可比性
[1:18:34] but I wasn’t successful with that. 反正那次并不成功
[1:18:35] On the way out, I dropped ’em. 出门的时候掉了出来
[1:18:37] Dropped the whole bag. The guy caught me. 整包都掉了出来 被店主抓住了
[1:18:38] “What’s that?” I just said, “A Starburst.” 这是什么 我说是糖果
[1:18:40] Told him myself. It was a mess. 直接告诉了他 很惨
[1:18:44] Check it out. The universe provides. 你看 真是天赐
[1:18:49] Oh. 噢
[1:18:52] Golden Jet. 黄金喷气机
[1:18:54] – Golden Jet. – Golden Jet. – 黄金喷气机 – 黄金喷气机
[1:18:59] – It’s just one guard in there. – All right. – 只有一个门卫 – 好
[1:19:01] 90% of spy work is distraction. 90%间谍工作主要就是分散对方注意力
[1:19:03] You get in there and distract that guard, I’m gonna get us a plane. 你去引开那门卫, 我就能搞到飞机了.
[1:19:06] What? 什么
[1:19:09] I don’t know what the hell you expect… 你以为我能…
[1:19:13] Bob! 鲍勃
[1:19:14] Bob! 鲍勃
[1:19:16] Fuck! 该死的
[1:19:18] Fuck you, Bob! 你去死 鲍勃
[1:19:20] Damn it! 该死的
[1:19:29] Hey, I need a plane. 嗨 我需要一架飞机
[1:19:32] Sir, you cannot be in here. This is a private airfield. 对不起 你不能进来 这是私人机场
[1:19:35] I understand that but I have an organ in this cooler right now 我知道 但我这个冷藏箱里有个器官
[1:19:38] that needs to get transported ASAP. 需要尽快送去
[1:19:40] Really? 是吗
[1:19:41] Because my sister-in-law had a heart transplant last year 我小姨子去年做了心脏移植手术
[1:19:45] and they did not bring it in a Playmate lunch cooler. 但却不是放在午餐冷藏箱里
[1:19:48] I hate to break it to you, 本不想对你说的
[1:19:50] but this is not a… 这里面装的
[1:19:53] – This is not a heart. – It’s not a heart? – 不是心脏 – 不是心脏?
[1:19:55] No, it’s not. 不是的
[1:19:56] Hmm. What is it then? 那么是什么
[1:19:58] – It’s a dick. – Okay. – 是一根鸡鸡 – 哦
[1:20:02] I am made of questions right now. 我现在有太多的问题
[1:20:04] Well, you don’t have to ask. 你不用问
[1:20:06] Last night, lady got into it with a man. 昨晚 一个女人跟一个男人发生争执
[1:20:08] She ended up cutting his pecker off. 最后切掉了他的鸡鸡
[1:20:09] She left with it, got in a car, drove, 她拿着鸡鸡 开车走了
[1:20:11] got on 95, threw it out the window. 上了95号路 把鸡鸡扔出了车窗
[1:20:14] The second largest penis hunt in the state history. 这是全国历史上第二大规模的搜寻鸡鸡
[1:20:17] The man was Korean, so you better believe it took a long time to find. 这男人是个韩国人, 所以很久才找到.
[1:20:20] You’re stereotyping Korean dicks. 你这是歧视韩国人鸡鸡
[1:20:22] That’s racist. 这是种族主义
[1:20:23] I’ve seen Korean dicks bigger than you. 我见过比你还大的韩国人鸡鸡
[1:20:25] Okay, after finding it, the guy brought it to me, 找到之后 那人把鸡鸡交给我
[1:20:28] and he said, “Do your due diligence in getting this dick where it’s got to go.” 他说:请务必把这根鸡鸡送到该去的地方
[1:20:31] That’s what I do. 我就是干这行的
[1:20:32] I’m a dick deliverer specialist. 我是个运送鸡鸡专家
[1:20:35] Oh, DDS? 哦 简称DDS
[1:20:36] Like a dentist but for dicks. 就像牙医 只不过是鸡鸡
[1:20:39] Uh… 呃
[1:20:41] So, people are like, “Here’s a dick. Find a plane.” 别人会找你说:这是根鸡鸡 找架飞机吧
[1:20:44] That’s how you do it? You’re like an Uber for dicks? 你就是干这行的?专门运送鸡鸡的?
[1:20:47] Where do you get these jobs? On Craigslist? 在哪儿找的这个工作?分类广告里?
[1:20:48] Okay, sir, we don’t need to demean each other here. 先生 你没必要这么瞧不起人
[1:20:50] I don’t believe a word you’re saying. 你一个字我都不相信
[1:20:52] Let me see it. 让我看看
[1:20:54] I have no problem showing you this. 我不在乎给你看看
[1:20:56] So if you wanna see it then get ready to see. 如果你想看 那就做好心理准备了
[1:20:59] – Here I go. – Go for it. – 我要打开了 – 打开吧
[1:21:02] Oh, shit! Oh, shit. 天啊 天啊
[1:21:05] I’m just kidding. This is my friend. 我开玩笑的 这是我朋友
[1:21:08] – Oh! – It’s my buddy. – 噢 – 是我哥们
[1:21:10] His name’s Snake Gyllenhaal. 它叫吉伦哈尔蛇
[1:21:12] – He guards my lunch. – Okay, that’s enough. – 它看守我的午餐 – 好了 够了
[1:21:38] It’s gotta be Harris, right? 肯定是哈里斯吧
[1:21:40] What do you mean? 你什么意思
[1:21:42] I mean, she’s gotta be The Black Badger. 大黑獾肯定就是她
[1:21:43] It’s the only thing that makes sense. 这是唯一合情合理的
[1:21:45] I mean, she’s had access to the encryption codes 她能接触到密码
[1:21:47] and she’s so hot and bothered about pinning this whole thing on you. 而且她这么急切的要嫁祸于你
[1:21:49] It’s gotta be her! 肯定是她
[1:21:51] I don’t know, Jet. 我不知道 杰.
[1:21:52] I’m pretty sure she thinks I’m The Black Badger. 她肯定认为我是大黑獾
[1:21:54] She worked me over pretty good in that interrogation room. 在审讯室一直盘问我这事
[1:21:57] Hold on, wait, wait… What’s going on? 等等 怎么回事
[1:21:59] What’s that? What’s going on right now, Bob? 这是怎么回事 鲍勃
[1:22:02] No biggie. We’re completely outta gas. 没什么 我们没一点燃油了
[1:22:04] Oh, my… Oh! 天啊
[1:22:07] We’re going down, Jet! There’s nothing I can do! 我们要坠机了, 杰! 我无能为力!
[1:22:10] – Oh, shit! – Really quickly… – 该死 – 问你个小问题
[1:22:13] What’s the one thing you wish you’d done in your life? 你这辈子最后悔的事是什么
[1:22:16] The one thing I wish I hadn’t done is not get in a plane with a guy 我最后悔的是跟着一个
[1:22:19] who didn’t check the goddamned fuel! 没检查燃油的人上了飞机
[1:22:21] – Why wouldn’t you check the fuel? – No, something that’s real. – 你为什么没检查燃油 – 不 我问的是现实中
[1:22:24] What’s the one thing you regret not doing for you? 你最后悔的一件事是什么
[1:22:27] Oh, my God! I think we’re gonna die! 天啊 我们好像要死了
[1:22:34] Not having a kid, man! 是没有孩子
[1:22:36] Not being a father! 没当上爹
[1:22:37] I regret not being a father! 我后悔没当爹
[1:22:40] Maggie, I should’ve gave you a kid! 麦吉 我该给你个孩子的
[1:22:42] I should’ve gave you my seed, Maggie! 我该把我的种给你 麦吉
[1:22:45] I should’ve! 我应该的
[1:22:46] I’m so selfish! 我真自私
[1:22:49] I’m sorry, Maggie! 对不起 麦吉
[1:22:55] – That wasn’t so hard, right? – What? – 这不是很难啊 – 什么
[1:22:58] Hey, just for the record, 我得说
[1:22:59] I think you’d make a great dad. 我觉得你会是个好爸爸
[1:23:02] Did you just fake this whole thing? 这都是你假装的?
[1:23:04] Yeah, kinda. 是的 差不多
[1:23:05] You gotta be shitting me glory! 不会吧
[1:23:07] No, not at all. 没有
[1:23:09] I just thought that maybe a facing-your-own-death situation 我只是觉得当你面临绝境的时候
[1:23:11] might help motivate you to clarify some of your goals in life. 可能会帮你明白你的人生目标是什么
[1:23:14] And, hey, between me and you, 说句私心话
[1:23:16] I know you’ve been struggling a little bit. 我知道你对这问题一直很纠结
[1:23:19] You know what I’m struggling with right now, Bob? 知道我现在纠结什么吗
[1:23:21] Not whooping your ass. 到底要不要揍你
[1:23:23] Okay, Jet. Hey, you’re really cute when you cry. 好吧, 杰. 你哭的时候挺可爱的.
[1:23:25] Stop it! Enough! 行了 够了
[1:23:40] I don’t get it. 我不明白
[1:23:42] I mean, if these coordinates are correct, we should be standing right on top of it. 如果这坐标正确, 我们就在这坐标上.
[1:23:45] The deal doesn’t go down for another 30 minutes, Jet, 交易是在30分钟后
[1:23:48] – so we’re kinda early. – No! – 我们是来早了 – 不会
[1:23:51] Why would you do it out in the open like this? 为什么要在这空旷的地方交易
[1:23:52] Why would you take that risk? 为什么要冒这个风险
[1:23:54] Just doesn’t make any sense, man. 这没道理啊
[1:23:57] Shit! Come on. 该死 拜托
[1:24:01] Wait. 等等
[1:24:04] Oh, wait. It’s not happening up here. 等等 不是在这里交易
[1:24:07] No, it’s not. It’s… 不是的
[1:24:12] Oh, it’s happening beneath us. Look. 而是在我们脚下
[1:24:14] It’s an underground parking garage. 看 那是个地下停车场
[1:24:17] Yeah, that’s a good eye, Jet. 好眼力, 杰.
[1:24:19] Why don’t you stay up here? Keep overwatch. 你还是留在这里放哨
[1:24:21] I’ll go down there and check things out. 我下去看看
[1:24:23] Wait, what? No, I’m going with you. 等等 什么 我跟你一起去
[1:24:25] You can’t go with me. The smarter play is if we split up. 你不能和我一起去 我们分散行动才更妥当
[1:24:28] Smarter play for who? 妥当什么
[1:24:30] Do you know what happens when people split up, Bob? 知道人们分散后会怎么样吗
[1:24:31] Somebody dies! 会有人死
[1:24:33] I’d be the one to die. You know why? 死的那个人是我
[1:24:34] Because I don’t have a bulletproof vest and I don’t have a gun! 因为我没防弹背心 也没有枪
[1:24:37] Which means that you are my bulletproof vest! 那么你就是我的防弹背心
[1:24:39] My little black ass is gonna stay behind you, you’re not leaving me! 我要跟着你 你不能离开我
[1:24:41] That’s exactly why you should stay up here. 所以你才要留在这里
[1:24:43] Look, if you went down in that garage and you got shot to death, 如果你去停车场中枪死了
[1:24:46] you know how hurt I would be? 知道我会多伤心吗
[1:24:47] I’d be super bummed out! I don’t want that. 我会很郁闷的 我不希望那样
[1:24:49] It’s safer for you up here. 你在上面更安全
[1:24:51] If something happened up here, what am I supposed to do, Bob? 如果这里出事了 我该怎么办
[1:24:53] How do I get your attention? Make a bird call? 我该怎么呼唤你 学鸟叫?
[1:24:57] Does that sound like a bird to you? Huh? 你听像鸟叫吗
[1:24:59] That’s my biggest weakness! I can’t make bird noises. 这是我最大的弱点 我不会学鸟叫
[1:25:01] I never could. 从来都不会
[1:25:03] So if that’s what I gotta depend on to live, 如果我活命只能靠鸟叫
[1:25:04] it means I’m gonna die! I’mma die up here, by myself 那我肯定会死 孤零零死在这里
[1:25:07] sounding like a dead-ass pigeon. 像死去鸽子的声音
[1:25:12] – I have no idea what a pigeon… – Jet, Jet, Jet, Jet, Jet! – 我不知道鸽子什么叫声 – 杰, 杰, 杰, 杰, 杰!
[1:25:14] You don’t have to make bird noises. 你不用学鸟叫
[1:25:16] You don’t have to sound like a pigeon. 也不用学鸽子
[1:25:17] All you gotta do is call me on the encrypted phone that’s in your hand. 你只需要用加密手机给我打电话 就在你手上
[1:25:27] – Okay? – Okay, yeah. – 好吗 – 好
[1:25:29] – I’ll be right back. – Okay. – 我很快就回来 – 好
[1:25:30] All right? 好吗
[1:25:32] Oh, Jet. 对了, 杰.
[1:25:34] I’ll see you on the other side. 我们来世再见
[1:25:37] Yeah. 好
[1:25:38] Yeah. 好
[1:26:05] You’re early. 你来早了
[1:26:07] So are you. 你也是
[1:26:11] Come on. 快点
[1:26:23] Oh, my God! 天啊
[1:26:28] Oh, my God. 天啊
[1:26:31] I knew it. 我就知道
[1:26:32] I knew it. I knew she was The Black Badger! 我就知道她就是大黑獾
[1:26:35] Oh, my God! 天啊
[1:26:37] Pick up the phone. Pick up the phone. 接电话 接电话
[1:26:39] Yello? 喂
[1:26:40] Bob, Harris is The Black Badger! 鲍勃·哈里斯就是大黑獾
[1:26:43] Hello? 喂
[1:26:45] Harris is The Black Badger! 哈里斯就是大黑獾
[1:26:46] I can’t hear you. 我听不见你
[1:26:47] Harris is The Black Badger! 哈里斯就是大黑獾
[1:26:51] Just kidding! I’m not here. Leave a message at the beep. 开玩笑的 我不在 请留言
[1:26:53] What? 什么
[1:27:05] Oh. Harris is The Black Badger! 哈里斯就是大黑獾
[1:27:06] Harris is The Black Badger! 哈里斯就是大黑獾
[1:27:08] I knew it. I knew it. Harris is The Black Badger! 我就知道 哈里斯就是大黑獾
[1:27:12] Bob! Harris is The… 鲍勃·哈里斯是…
[1:27:15] Who is he? 他是谁
[1:27:17] That’s my partner. 他是我搭档
[1:27:32] I don’t like splitting my fees. 我不喜欢跟人分成
[1:27:35] The package. Please. 那包裹 请
[1:27:39] Thought you’d never ask. 就等你问了
[1:27:41] Wait! You’re making a mistake. 等等 你搞错了
[1:27:46] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[1:27:49] But you’re dead. 你不是死了吗
[1:27:51] Not as much as people think. 不像别人以为的那样
[1:27:54] Look, he’s not The Black Badger… 听着 他不是大黑獾
[1:27:57] I am. 我才是
[1:27:59] And those aren’t the encryption codes, 这也不是密码
[1:28:01] these are. 这才是
[1:28:02] He’s lying to you. 他在骗你
[1:28:04] This man is a CIA agent, 此人是个中情局特工
[1:28:05] and he’s trying to sell you bogus plans. 他想把冒牌货卖给你
[1:28:14] Damn. 该死
[1:28:17] Ow, ow. 啊
[1:28:22] He shot me. 他射了我
[1:28:27] These are the real codes 这才是真正的密码
[1:28:30] and I am the real Black Badger. 我才是真正的大黑獾
[1:28:36] Bob is The Black Badger. 大黑獾是鲍勃
[1:28:39] Bob is The Black Badger. 大黑獾是鲍勃
[1:28:40] I am The Black Badger. 我才是大黑獾
[1:28:43] Phil? 菲尔?
[1:28:45] No, I’m The Black Badger. 不 我才是大黑獾
[1:28:48] I’m starting to think I might be The Black Badger. 我开始觉得大黑獾可能是我
[1:28:53] Here’s the thing. 这样吧
[1:28:55] I have no idea who is the real Black Badger. 我不知道谁才是真正的大黑獾
[1:28:59] And I don’t care. 我也不关心
[1:29:01] ‘Cause I’m The Honey Badger. 因为我是蜜獾
[1:29:03] And The Honey Badger doesn’t give a shit. 而蜜獾什么都不在乎
[1:29:05] The Honey Badger’s nasty. 蜜獾不择手段
[1:29:06] He’s so nasty, he’ll take them both. 所以他两个都要
[1:29:10] Hand them over. 交过来
[1:29:11] Phil, when this thing is over, 菲尔 等这件事一过
[1:29:14] I’m going to rip your throat out like Patrick Swayze in Road House. 我就像”威龙杀阵”中的派屈克·史威兹一样撕碎你的喉咙
[1:29:18] Oh, my God. You and Road House. 天啊 又是”威龙杀阵”
[1:29:19] Get over that movie. 别再提这部电影了
[1:29:21] It sucked then, it sucks now. 当时是烂片 现在也是烂片
[1:29:23] Fuck Patrick Swayze! 派屈克·史威兹算个屁
[1:29:25] How dare you! 你怎么能这么说
[1:29:32] Drop your weapons! 放下你们的武器
[1:29:39] Oh! Oh, shit! 噢 天啊
[1:29:52] The codes. 密码
[1:29:54] Don’t do it. 别这么做
[1:29:55] Stupid. 这太傻了
[1:29:59] Okay. 好
[1:30:00] One, 一
[1:30:03] two, 二
[1:30:05] three! Shit! 三 靠
[1:30:11] Uh-oh! Oh! 噢 噢
[1:30:13] No! 不
[1:30:15] He’s got the codes! 他拿着密码
[1:30:51] Whoo! 哇
[1:30:52] I mean, this is crazy, right? 真是惊险啊
[1:30:54] You stay the hell away from me, Bob! 你离我远点 鲍勃
[1:30:56] You shot me in the neck! 你射了我的脖子
[1:31:00] Jet! 杰!
[1:31:22] Okay. 好
[1:31:28] Golden Jet for the win! 黄金喷气机绝杀投球
[1:31:32] No. Shit! 该死
[1:31:33] Drop your weapon, Bob. 放下武器 鲍勃
[1:31:36] Oh, shit! 该死
[1:31:37] Get behind me, Mr. Joyner. 到我身后 乔伊纳先生
[1:31:39] Ah, you don’t wanna do that, Jet. 别这么做, 杰.
[1:31:41] It’s obvious he’s the bad guy. 他显然是坏人
[1:31:42] I’m the good guy. You wanna get behind me. 我是好人 你要到我身后
[1:31:44] Agent Harris had me go dark 哈里斯特工让我潜伏
[1:31:46] to get Bob to reveal himself as The Black Badger. 好让鲍勃暴露出他大黑獾的身份
[1:31:49] You don’t seriously believe this guy, do you? 你不会相信他的吧
[1:31:51] You wanna get behind me, Jet. 到我身后, 杰.
[1:31:52] You betrayed your nation, Bob. 你背叛了国家, 鲍勃.
[1:31:54] You betrayed your partner, Phil. 你背叛了你的搭档, 菲尔.
[1:31:57] Okay, no, wait! Everybody just stop! 等等 大家都住手
[1:32:00] Cut the shit! 别说废话了
[1:32:02] I’mma cut the line right now! 我现在就打断
[1:32:04] I cut the shit! 别说废话了
[1:32:05] Hear me? Now I don’t care who betrayed who. 我不管谁背叛了谁
[1:32:07] Okay? I just don’t wanna get hurt! 我只是不想受到伤害
[1:32:09] So there ain’t gonna be no… Shit! 因此都不要…该死
[1:32:20] Come on. 快
[1:32:37] Shi… 该死
[1:32:43] Shit. 该死
[1:33:03] Smart move, Mr. Joyner. 明智之举 乔伊纳先生
[1:33:05] You’ve done your country a great service. 你为国出力了
[1:33:07] Now, hand me the firearm 现在给我枪
[1:33:10] and we’ll turn over the satellite codes together. 我们一起把卫星密码上交
[1:33:13] Stay right there, man. Don’t you take another step. 站着别动 别向前迈一步
[1:33:17] Just because I shot him does not mean I trust you. 我虽然射了他 不等于就信任你
[1:33:20] We don’t have time for this. 我们没时间解释
[1:33:21] Stop! I said, “Stop.” 站住 我让你站住
[1:33:25] Aw, whoopsie. 可惜啊
[1:33:31] Nice throw, bitch. 扔的漂亮 小子
[1:33:38] You wanna know why your pal Bob could never have been The Black Badger? 你知道为什么你朋友鲍勃没当成大黑獾吗
[1:33:43] It’s because he’s too weak. 因为他太软弱
[1:33:46] And if I had to hear another goddamned story 如果我再听他说一遍
[1:33:48] about Calvin “The Golden Jet” Joyner 黄金喷气机加尔文·乔伊纳
[1:33:51] and how awesome you were in high school 说你在高中多么牛逼
[1:33:54] and how you were this big idiot’s best friend, 说你是这个大白痴最好的朋友
[1:33:56] I was just gonna lose it. 我真要发疯了
[1:33:59] Looking at you right now, you don’t seem so cool. 看你现在 看起来一点也不牛逼
[1:34:03] You just seem like a regular guy. 就像个平凡的人
[1:34:07] An everyday Joe. 一个普通人
[1:34:09] You know, faking my own death was the easy part. 装死还倒好说
[1:34:13] But dealing with Bob, day after day, was the hard part. 最痛苦的是整天听鲍勃叽叽歪歪
[1:34:17] Hey, Phil. 喂 菲尔
[1:34:18] What, Bob? 怎么了 鲍勃
[1:34:20] I’ll see you on the other side. 我们来世再见
[1:34:23] No, I hope we don’t. All right? 不 希望我们别再见了
[1:34:25] Just, no. Bye, bye, bye. 别了 再见 再见
[1:34:27] Just go. 你就走吧
[1:34:28] I made up the Black Badger, rigged up a blood bag 我编造出大黑獾 安装了个血袋
[1:34:31] and that big dummy bought it. 这个大笨蛋真信了
[1:34:32] Bob! 鲍勃
[1:34:34] No, no! Hang on, buddy. 不 等等 哥们
[1:34:36] No, there’s some sort of bomb in here. 这里有个炸弹
[1:34:38] You’re pushing it closed, I think. 你好像把门挤紧了
[1:34:40] – No, no, no. Sorry. – No, don’t give up! – 没有抱歉 – 不 别放弃
[1:34:42] Bye, Bob. 再见鲍勃
[1:34:44] I’m getting away with a half a billion dollars. 我要带着5亿美元走人
[1:34:46] And Boy Scout Bob is gonna spend his life in prison. 而童子军鲍勃则要坐一辈子牢
[1:34:50] Ain’t America great? 美国多伟大
[1:34:52] So now you’re gonna be the second partner of Bob’s to die. 现在 你要做鲍勃死去的第二个搭档
[1:34:57] Just relax. 别冲动
[1:34:58] On your knees, Golden Jet. 跪下 黄金喷气机
[1:35:11] What the hell was that? 这是搞什么
[1:35:14] Golden Jet flip. 黄金喷气机后空翻
[1:35:16] Yeah? Well, you really suck at it. 是吗 你翻的很差劲
[1:35:19] I know. 我知道
[1:35:20] Then why’d you do it? 那你干嘛还要翻
[1:35:22] Distraction. 分散注意力
[1:35:27] Oh, you just pulled his throat out! 啊 你撕碎了他的喉咙
[1:35:31] I’ll see you on the other side. 我们来世再见
[1:35:38] Jet, come here. Give me your hand, old buddy. 杰, 来. 我拉你起来.
[1:35:40] Oh, shit! Get that away from me! 天啊 把那东西拿开
[1:35:42] Sorry, Jet. 抱歉, 杰.
[1:35:44] Come here, Jet. That was a trachea. 来, 杰. 那是个气管.
[1:35:46] Great distraction, man! 很好的分散注意力
[1:35:48] Sorry I had to shoot you, Jet. 对不起我射了你
[1:35:49] It was the only way I could save your life. 只有那样才能救你一命
[1:35:51] But when you shot me to get Phil to confess 但你射了我 诱使菲尔供认出
[1:35:54] that he was The Black Badger, that was some next-level-type shit! 他就是大黑獾, 比我更是高明的多.
[1:35:57] Yeah, no. I’m glad you see it the way I saw it. 是啊 很高兴你能明白我的用意
[1:36:01] That was my plan the whole time. So… 全都是我一手安排的
[1:36:03] You are a natural for this line of work. 你很有干这行的天赋
[1:36:05] I mean, you’re smart, you got the skill set, you’re a people person. 你有学识, 有技能, 善于跟人打交道.
[1:36:08] and you already got a dope-ass code name, “The Golden Jet!” What? 而且你已经有了一个很牛逼的绰号黄金喷气机 哇
[1:36:11] But in the meantime, we gotta get those encryption codes 但在此之前 我们要把这密码
[1:36:13] over to Harris right away or we’re gonna be late. 交给哈里斯 否则就要迟到了
[1:36:15] What are you talking about? Late for what? 你说什么呢 什么迟到了
[1:36:20] The reunion, dude. What-what! This shit’s on! 同学聚会啊 已经开始了
[1:36:27] Bob. Damn it. 鲍勃 该死的
[1:36:52] Bob! 鲍勃
[1:36:53] One more thing. 还有一件事
[1:36:54] Thanks for securing the satellite codes. 谢谢你送来卫星密码
[1:36:56] You really saved my ass. 帮了我的大忙
[1:36:58] Your country thanks you. 国家感谢你
[1:37:00] Just doing my job. 只是分内的事
[1:37:01] I’m really sorry about your hand. I hope you know that wasn’t personal. 很抱歉伤了你的手 希望你知道那不是针对你
[1:37:04] Oh, no hard feelings at all, Pam. 我完全没放在心上 帕梅拉
[1:37:06] Besides, everybody makes mistakes. 而且人人都会犯错误
[1:37:07] Calvin, here, thought you were The Black Badger. 加尔文还以为你是大黑獾呢
[1:37:11] I don’t… No, I don’t think… 没 我没以为…
[1:37:13] When we were in the plane, you said, “Hey, Harris is the Black…” 我们在飞机上时 你说:大黑獾就是哈里斯
[1:37:15] I think you should… Maybe I… 我觉得你该… 我还是…
[1:37:17] Mr. Joyner, it was a pleasure working with you. 乔伊纳先生 很高兴与你合作
[1:37:20] If you ever want a career change, you give me a call. 如果你想改行 给我打个电话
[1:37:24] If I were to give you a call, how would I get in touch with you? 就算想给你打电话 我怎么联系你
[1:37:26] Just pick up any phone in your house. 拿起家里任何一部电话就行
[1:37:28] They’re all bugged. 都被窃听了
[1:37:31] You’re crazy. Hey, you’re crazy! 得了吧 得了吧
[1:37:33] That’s a good one. 你真逗
[1:37:35] Calvin! I got your text and came right over. 加尔文 我接到你的短信就来了
[1:37:38] Where the hell have you been? Why did you get out of a helicopter? 你去哪儿了 你怎么从直升机上下来了
[1:37:41] Hey, uh, Maggie. 嗨 麦吉
[1:37:43] Uh, hi! 嗨
[1:37:45] Babe, why is Dr. Dan with you? 老公 为什么丹医生和你在一起
[1:37:47] Well… Uh… 呃
[1:37:48] That’s not Dr. Dan. 他不是丹医生
[1:37:50] Allow me to properly introduce myself. 请允许我自我介绍一下
[1:37:52] My name is Bob Stone, the artist formerly known as Robbie Wheirdicht. 我叫鲍勃·斯通, 就是以前的怪鸡鸡鲍勃.
[1:37:57] I work for the CIA. 我为中情局工作
[1:37:58] I roped your husband into helping me track down a traitor, 我拉着你丈夫帮我查找一个叛徒
[1:38:00] who was gonna sell military state secrets to a terrorist. 要把国家军事机密卖给一个恐怖分子的叛徒
[1:38:03] We did all that, we stopped them, we saved the free world, and here we are. 我们成功了阻止了他们, 拯救了自由世界, 就是这样.
[1:38:09] What the hell is going on? 这是怎么回事
[1:38:10] Okay, listen, listen. 听着 听着
[1:38:12] I’ve been a fool. All right? 我一直都是傻瓜
[1:38:14] I thought that my life was a failure. 我以为我的人生很失败
[1:38:16] I thought that it wasn’t special. But it is special. 以为没什么特别之处 但很特别
[1:38:19] It’s special because I have you in it. 因为有你
[1:38:21] You are my world. You are what makes me special! 你就是我的世界 是你让我特别
[1:38:24] You’re everything to me, Mags. 你就是我的一切 麦吉
[1:38:27] I love you. 我爱你
[1:38:29] I love you. 我爱你
[1:38:35] Okay. 好
[1:38:37] Here come the waterworks. 眼泪要下来了
[1:38:39] I promised myself I wouldn’t do this. 我保证过自己不会哭的
[1:38:43] – Come on, come on. – Okay. – 来 来 – 好
[1:38:48] – That’s Robbie Wheirdicht? – Yeah. – 这就是怪鸡鸡鲍勃? – 是的
[1:39:12] – Hi, Brian. – Hi, Gail. – 嗨 布莱恩 – 嗨 盖尔
[1:39:14] Guys, this isn’t a good idea. You know what? 这不是好主意 这样吧
[1:39:16] I’ll just meet you later. I shouldn’t have come. 我们回头见 我不该来的
[1:39:18] Wait, wait, wait. 等等 等等
[1:39:20] Bob, calm down, okay? Listen to me. 鲍勃 你冷静 听我说
[1:39:23] Tonight is not gonna be how high school was for you 20 years ago. 今晚不会像是你20年前的高中
[1:39:25] I promise. 我保证
[1:39:27] Attention, por favor. 请注意
[1:39:29] And now, for the moment you’ve all been waiting for, 现在, 是你们都在等待的时刻,
[1:39:33] tonight’s vote for the reunion homecoming king and queen! 今晚返校节国王和女王的选举结果
[1:39:38] We’ll announce the queen in one moment. 我们等会会宣布女王
[1:39:40] But first, without further ado… 但首先 不再废话
[1:39:43] The new homecoming king 中央高中
[1:39:45] for the Central High School Centaurs, Class of 1996 is… 1996届新的返校节国王是…
[1:39:49] I really gotta pee, Jet. 我去小便, 杰.
[1:39:50] Bob Stone! 鲍勃·斯通?
[1:39:54] Do we have a Bob Stone? 有叫鲍勃·斯通的吗
[1:39:56] Here he is, Bob Stone, huh! 他在这里 鲍勃·斯通
[1:39:59] Yeah! 耶
[1:40:01] Go on, get your rock-hard ass up there. 你小子上台啊
[1:40:04] For reals? 是真的吗
[1:40:05] For reals, for reals. Go ahead, man. 是真的 是真的 去吧
[1:40:08] Whoo! 哇
[1:40:09] You did it, big guy! 你成功了 大家伙
[1:40:17] How did Bob Stone win homecoming king? 鲍勃·斯通怎么被评上返校节国王的
[1:40:20] I hacked into the votes on the flight in. 我在飞机上黑进了投票站点
[1:40:23] Calvin Joyner, forensic accountant, at your service. 在下加尔文·乔伊纳法务会计师 为您效劳
[1:40:27] I had no idea you could do that. 没想到你还有这本事
[1:40:30] There’s a lot of things that you don’t know about me, Maggie. 我有很多你不了解的地方 麦吉
[1:40:34] No, scratch that I said that. 算了 当我没说
[1:40:35] It was supposed to come out cool. It didn’t. 本来很牛逼的话 听起来很装逼
[1:40:37] It was something I thought of, it was like a… 本来按我的设计…
[1:40:38] Forget it. 算了
[1:40:41] Well, well, let’s hear it for him! 哇 我们为他欢呼吧
[1:40:43] Fat Robbie made good. 胖子鲍勃出息了
[1:40:44] King Robbie Weird Dick, our naked mascot. 怪鸡鸡鲍勃国王 我们的裸体吉祥物
[1:40:48] Why don’t you just get out of the way, Trevor? 你让开吧 特雷弗
[1:40:50] Or what, Golden Jet? 我要是不呢, 喷气机?
[1:40:51] You’re gonna hop up here and punch me in the belt? 难道你要跳起来打在我的腰带上
[1:40:53] Simmer down, Ant-Man. 别激动 小蚂蚁
[1:40:54] – You know what? That’s it. That’s it. – It’s okay. 够了 够了 – 没事的
[1:40:56] – It’s all right. – No, I’ve had it! – 没事的 – 我受够了
[1:40:58] – I got it, Jet. It’s okay. – It’s okay. – 我来处理, 杰. – 没事的.
[1:40:59] I’ll handle it. 我来处理
[1:41:01] Whoa, whoa! Hang on. I’m not buying this whole transformation 等等 我可不相信什么
[1:41:05] from ugly duckling into swan. 丑小鸭变成白天鹅
[1:41:07] No one in here is. 这里没人相信
[1:41:08] You can fly in, in a bunch of helicopters and dress up in a thousand suits, 就算你驾着直升机来 西装革履的
[1:41:12] but to everybody, including me, you’ll always just be the fat kid. 但在我们大家看来 你永远都是那个胖小子
[1:41:18] I’ve been thinking about this a lot, Trevor. 这事我考虑了很多 特雷弗
[1:41:21] And the only thing I want to say to you is I forgive you. 我只想对你说我原谅你
[1:41:25] You forgive me! Oh, boy! For what? 你原谅我 天啊 原谅我什么
[1:41:28] For being rad as shit. 原谅我很牛逼吗
[1:41:29] Fuck you, fat boy. 去你的吧 胖小子
[1:41:31] Still a scared little bitch. 依然是个胆小鬼
[1:41:36] I don’t like bullies. 我讨厌仗势欺人
[1:41:41] And the name is Bob Stone, bitch! 他是叫鲍勃·斯通小子
[1:41:44] Whoo-whoo! 哇
[1:41:46] Come on, baby. Step over. 来 迈过去
[1:41:51] Hi, everybody! 大家好
[1:41:53] Most of you knew me back in high school as 你们都知道我在高中时是
[1:41:57] Robbie Wheirdicht. 怪鸡鸡鲍勃
[1:41:59] – That’s Robbie Wheirdicht? – No way! – 他是怪鸡鸡鲍勃? – 不会吧
[1:42:01] I wore prescription pants every day. 我每天穿着处方裤子
[1:42:05] Twenty years ago, in this gym, 20年前 在这个体育馆里
[1:42:09] I stood in front of you all 我站在你们面前
[1:42:12] naked 光着身子
[1:42:13] and embarrassed. 羞愧不堪
[1:42:16] Some of you might remember that day. 你们可能还有人记得那一天
[1:42:19] A lot of you probably even laughed. 可能很多人当时还笑了
[1:42:22] But that’s okay. 但没关系
[1:42:25] Tonight’s gonna be different because 今晚将会不同 因为
[1:42:28] my best friend is here with me. 我最好的朋友也一起来了
[1:42:33] And he taught me what it means to be the hero of your own story. 他教会我做自己故事里的英雄是什么意思
[1:42:41] Would you hold this for me, please? 能帮我拿一下吗
[1:42:44] Being the hero of your own story 做自己故事里的英雄
[1:42:46] isn’t about stopping bad guys or climbing mountains. 不一定非要惩奸除恶 或者征服大山
[1:42:50] It’s about overcoming bullies in your life, 关键是克服那些欺压自己的
[1:42:54] whatever or whomever they may be. 不管是人还是什么
[1:42:58] It’s about putting it all out there 关键是敞开心扉
[1:43:01] for everyone 让所有人
[1:43:03] to see. 都能看到
[1:43:05] And it’s realizing that, in life, 关键是明白
[1:43:07] the most important thing that you can be 你能做到的最重要的
[1:43:11] is yourself. 就是做你自己
[1:43:13] So, Central High, Class of 1996, 因此 中央高中 1996届的同学们
[1:43:18] this is me, Robbie Wheirdicht. 这就是我 怪鸡鸡鲍勃
[1:43:32] Oh, my God! Bob just went commando! 天啊 鲍勃脱光了
[1:43:36] Yes! Yes! 好 好
[1:43:43] Way to go, Bob! 好样的 鲍勃
[1:43:45] Be you! 做你自己
[1:43:47] Robbie! Robbie! Robbie! 鲍勃 鲍勃
[1:43:49] Robbie! Robbie! Robbie! 鲍勃 鲍勃
[1:43:58] Hey, man! 嗨
[1:43:59] Dude, this is amazing! I’m so happy for you! 说的太棒了 我真为你高兴
[1:44:01] Thank you, Jet! I feel so free! 谢谢 我感觉好自由
[1:44:03] – Come here. – No, no, no. – 来 – 不 不
[1:44:05] Your junk is out. 你的鸡鸡出来了
[1:44:07] – Oh. Sorry, Jet. – Excuse me. – 对不起, 杰. – 打扰一下
[1:44:12] Hi, Robbie. 嗨 鲍勃
[1:44:14] – You probably don’t remember me. – Darla. – 你应该不记得我了 – 达拉
[1:44:18] – Is that Darla McGuckian? – Yeah. – 她是达拉·莫佳肯? – 是的
[1:44:20] Wow! She looks great! 哇 她真好看
[1:44:22] Didn’t she used to have a lazy eye? 她以前不是有个眼睛弱视吗
[1:44:24] – Two of them. – Wow. – 两个都是 – 哇
[1:44:25] I can’t believe you remember me. 没想到你还记得我
[1:44:28] Remember you? 记得?
[1:44:29] How could I forget you? 我怎么可能忘记你
[1:44:32] You still have the same sweet smile, the same sweet face. 你还是那个甜蜜的笑容 那个甜蜜的脸
[1:44:36] But your hair’s changed. You used to wear it curlier. 但你发型变了 你以前是卷发
[1:44:39] I like it though. 但我喜欢你现在
[1:44:41] You haven’t changed at all. 你一点都没变
[1:44:42] Oh, I don’t know. 胡说
[1:44:50] You’re still as beautiful as ever. 你依然和以前一样美
[1:44:52] Oh. 啊
[1:45:03] – Yeah, Bob! – Go, Bob! – 耶 鲍勃 – 加油 鲍勃
[1:45:05] No, no, no. 不 不
[1:45:14] Oh, I got spinny. 啊 我头晕目眩
[1:45:16] Super spinny. 头晕的要命
[1:45:21] Yeah, that’s nice. 感觉真好
[1:45:23] – Can I take you to get ice-cream… – Yes. – 我能带你去买冰淇淋吗 – 可以
[1:45:27] Yes. Yes, yes, yes. 可以 可以
[1:45:29] Super lactose intolerant, but that’s okay. Let’s roll the dice. 我特别不耐乳糖 但我豁出去了
[1:45:35] That’s my jam! 这是我的曲子
[1:45:37] Go show them what you got. 让他们看看你的能耐
[1:45:38] – All right, Darla. – Okay. – 好的 达拉 – 好
[1:45:40] Darla, hi. Calvin. 达拉 嗨 我是加尔文
[1:45:42] Hi, Colin. Nice to meet you. 嗨 科林 很高兴见到你
[1:45:44] – Calvin. – And Maggie. – 是加尔文 – 我是麦吉
[1:45:46] Maggie, hi! 麦吉 嗨
[1:45:48] Hi. You look so good. 嗨 你真好看
[1:45:51] – My gosh, you look the same. – You do too. – 天啊 你一点没变 – 你也是
[1:45:53] Oh, I don’t know. 哪里有
[1:45:54] You probably remember me as The Golden Jet. 你可能记得我的绰号黄金喷气机吧
[1:45:57] Your name’s Golden Jeff? Hi, Jeff. 你叫黄金杰夫?你好 杰夫
[1:46:00] It’s okay. Good to see you. 没关系 很高兴见到你
[1:46:05] – Good going, Bob! – Come on, Bob! – 好样的 鲍勃 – 加油 鲍勃
[1:46:23] – All right. – Good luck! – 好 – 祝你好运
[1:46:25] – Love you. – I love you. – 我爱你 – 我爱你
[1:46:26] I love you, too, little Golden Jet! 我也爱你 小黄金喷气机
[1:46:31] Mmm… 嗯…
[1:46:32] Okay. Uh… 好吧 呃
[1:46:34] How long do you think he’s been there? 你觉得他来了多久了
[1:46:37] Hmm, probably since last night. 大概从昨晚一直都在吧
[1:46:39] All right, babe, I’ll see you later. 好 老婆 我们回头见
[1:46:41] Have fun with your friend! 跟你朋友好好玩
[1:46:48] Who, me? 谁 我?
[1:46:49] Yes, you. 是的 你
[1:47:00] Wow, Jet! 哇, 杰!
[1:47:01] You look amazing! 你的样子真好
[1:47:03] – Do you think? – Oh, what? Yes! – 真的吗 – 什么是的
[1:47:05] I just didn’t know the kind of look to go for on my first day at the agency. 我不知道去中情局上班 穿什么衣服合适.
[1:47:08] You look like a black Will Smith, or something. 你看起来就像黑人版的威尔·史密斯
[1:47:10] Okay, I’m not sure if that’s racist or not, but I’ll take it as a compliment. 不知道这话有没有种族歧视, 但我就当是夸我的.
[1:47:13] All right, cool. Yeah, come on! 好 好 走吧
[1:47:15] Okay. 好
[1:47:17] All right. Don’t be nervous. 好 不要紧张
[1:47:18] You are gonna do great. They’re gonna love you! 你会做得很好 他们会很喜欢你
[1:47:20] Oh, Jet, Jet, Jet! 哦, 杰, 杰, 杰!
[1:47:22] Um, before we go, man, uh… 在我们去之前
[1:47:24] I got a surprise for you. 我要给你个礼物
[1:47:27] Okay. What’s the surprise? 好 什么礼物
[1:47:29] Well, you gotta close your eyes first. 你得先闭上眼睛
[1:47:33] Eyes are closed. 闭上了
[1:47:34] No peeking. 不要偷看
[1:47:41] Open your eyes. 睁开眼睛
[1:47:46] Is that my… Is that my jacket? 这是…这是我的夹克吗
[1:47:49] Yes! 是的
[1:47:50] – Bob, is that my jacket? – Yes! – 鲍勃 这是我的夹克吗 – 是的
[1:47:52] – No, wait a minute. – Yes! – 不 等一下 – 是的
[1:47:54] Oh, my God! 天啊
[1:47:56] Dude, where’d you get this from? 你从哪儿找到的
[1:47:57] Well, I sleep in it most nights, but it’s clean now, totally good. Yeah! 我晚上一般都穿着它睡觉 但现在洗干净了 完全没问题
[1:48:01] Man! You are the man! Yes! 天 你真厉害
[1:48:04] – Family hug! What? – Ooh. Okay. – 来个家庭拥抱 – 好吧
[1:48:09] All right, let’s go! 好了 我们走
[1:48:10] – Okay. – All right. – 好 – 好
[1:48:15] ☆☆☆谢谢观赏☆☆☆
2016年

文章导航

Previous Post: Driving Miss Daisy(为黛茜小姐开车)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Jonas Brothers The 3D Concert Experience(乔纳斯兄弟3D演唱会)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号