英文名称:Central Intelligence
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:16] | And now, it’s time for a breakdown. | 下面来一曲拽步舞 |
[01:39] | Mmm, mmm, mmm, yeah… | 哼, 哼, 哼, 耶… |
[01:42] | Man, I told you Robbie Wheirdicht showers here during first period. | 我说过怪鸡鸡鲍勃会在第一节球赛中来这里洗澡 |
[01:45] | Why doesn’t he just shower at home like a normal person? | 他为什么不能像正常人一样在家里洗澡 |
[01:48] | Look at him. | 看看他 |
[01:50] | Does anything about that look normal to you? | 有一点正常之处吗 |
[01:53] | You know, he’s actually a pretty good dancer. | 他跳舞还是蛮好的 |
[01:59] | I mean, fuck that guy is different! | 不 这人太不正常了 |
[02:04] | Let’s wreck him. | 我们整他 |
[02:05] | Hey, Weird Dick! | 喂 怪鸡鸡 |
[02:08] | Come on. | 来 |
[02:10] | Finally, young ladies and young gentlemen, | 最后 年轻的女士们先生们 |
[02:11] | it is my pleasure to announce that the winner | 我很荣幸的宣布 |
[02:16] | of the National High School Student of the Year Award | 本年度全国最佳高中生奖获得者 |
[02:19] | is none other than your very own | 正是我们本校的 |
[02:20] | two-time student body president, | 两届学生会主席 |
[02:23] | the captain of Central High’s All Valley track team, | 中央高中的全山谷田径队队长 |
[02:26] | president of the drama club | 话剧协会主席 |
[02:28] | and the senior voted “Most Likely to Succeed.” | 也是”最有前途的人”当选者 |
[02:32] | I gotta tell you folks, after 40 years as an educator, | 我从事了40年的教育 |
[02:34] | he is my favorite student. | 他是我最得意的学生 |
[02:37] | I wish he were my son | 真希望他是我儿子 |
[02:38] | if I were medically able to have children. | 可惜我没有生育能力 |
[02:42] | He’s everybody’s favorite all-around guy… | 他就是人人都喜欢的全能型人才 |
[02:45] | Calvin “The Golden Jet” Joyner! Come on! | “黄金喷气机”加尔文·乔伊纳 来吧 |
[03:09] | Golden Jet! Golden Jet! Golden Jet! | 黄金喷气机 黄金喷气机 黄金喷气机 |
[03:13] | Oh, my goodness. | 天啊 |
[03:15] | Wow! Wow, guys. | 哇 诸位 |
[03:17] | Hey! How about a hand for Principal Kent, huh? | 喂 我们为肯特校长鼓掌吧 |
[03:20] | Huh? | 怎么样 |
[03:22] | Honestly, if my mom was into white guys, it would be you. | 说实话 如果我妈妈喜欢白人男子 肯定会嫁给你 |
[03:24] | I know it would, okay? | 那是肯定的 |
[03:28] | Well, as we all know, this is our last assembly, | 大家知道 这是我们最后一次开会了 |
[03:31] | which means this is the last time in front of you guys | 意味着这是我最后一次当着大家的面 |
[03:34] | that I’ll be able to tell the most beautiful girl in the world… | 对世上最美的女孩子说 |
[03:37] | I’m talking about you, Maggie Johnson, | 我指的是你 麦吉·约翰逊 |
[03:40] | that I love you. I love you, baby. I do. | 我爱你 我爱你 亲爱的 真的 |
[03:43] | I’m gonna put it in my pocket. | 我会把这个飞吻放在口袋里 |
[03:45] | I’ll save it. | 珍藏着 |
[03:47] | Okay. | 好 |
[03:49] | All right, guys. We’re seniors now. | 好了 各位 我们现在是高四生了 |
本电影台词包含不重复单词:1584个。 其中的生词包含:四级词汇:247个,六级词汇:110个,GRE词汇:133个,托福词汇:167个,考研词汇:276个,专四词汇:220个,专八词汇:33个, 所有生词标注共:532个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:52] | And once we get those diplomas, | 等我们拿到毕业证后 |
[03:55] | the decisions that we make after that are all up to us. | 之后的人生选择就取决于我们自己了 |
[03:58] | I don’t know what path life is gonna take me on. | 我不知道自己是什么人生之路 |
[04:01] | But I can promise you all this… | 但我能向你们保证 |
[04:02] | That I, for one, will push myself | 我会在每一阶段 每一步 |
[04:04] | at every stage, at every step. | 都督促自己 |
[04:06] | So, I got one question to ask. | 因此我有个问题 |
[04:09] | I got one question for the graduating class of 1996 | 要问1996届毕业班的学生们 |
[04:12] | and that’s “Will you…” | 那就是:你会不会… |
[04:15] | Check out my Weird Dick! | 都来看怪鸡鸡 |
[04:41] | Hey. Here, here, man. | 喂 给你 |
[04:45] | Thank you. | 谢谢 |
[05:03] | Well, there’s no coming back from that. | 这下肯定一去不回头了 |
[05:07] | Calvin Joyner, everybody, | 这就是加尔文·乔伊纳 |
[05:09] | voted “Most Likely to Succeed.” | 被评为”最有前途的学生” |
[05:12] | Golden Jet! Golden Jet! Golden Jet! | 黄金喷气机 黄金喷气机 黄金喷气机 |
[06:05] | Yo. Check it. | 喂 你看 |
[06:07] | Oh, come on, man. I don’t want to see that. | 拜托 我可不想看 |
[06:09] | Oh, no, no, it’s my dick. | 不 是我的鸡鸡 |
[06:10] | I know what it is. I don’t want to see it. | 我知道是什么 我不想看 |
[06:12] | Hilarious. | 你真逗 |
[06:13] | No, I’m working on this new sexting app. | 我在研发一种色情短信应用 |
[06:15] | It’s kind of like Instagram, right? | 类似于艺术照片 |
[06:16] | But, instead of filters, | 但不是做艺术化处理 |
[06:17] | it just makes your junk look huge. | 而是让你的鸡鸡变大 |
[06:19] | Like, three to six inches bigger. | 能拉长3-6英吋 |
[06:21] | It’s called “Junk Mail.” Clever, right? | 这叫”拉鸡邮件” 有才吧 |
[06:24] | – No, and here’s why… – Sorry, hang on, one second. | – 不 因为… – 等一下 |
[06:26] | I’m just gonna… | 我先… |
[06:28] | What are you doing? | 你要干什么 |
[06:33] | Okay, and send. | 好了 发送 |
[06:37] | Sorry, you were saying something boring. | 抱歉 你刚才说什么 |
[06:38] | You just sent a dick pic. | 你刚发送了鸡鸡的照片 |
[06:40] | It’s called dating, grandma. Look it up. | 这叫约炮 老大爷 查查字典吧 |
[06:41] | Why are you all cranky-pants this morning, huh? | 你怎么一上午都闷闷不乐 |
[06:44] | Oh. It’s because Ethan got promoted instead of you? | 因为升迁的是伊森 而不是你? |
[06:47] | Ethan got promoted? | 伊森升迁了? |
[06:49] | Youngest senior associate in the history of the firm. | 公司历史上最年轻的高级合伙人 |
[06:51] | Corner office, the whole deal. | 大办公室 应有尽有 |
[06:53] | Didn’t he used to be your assistant? | 他以前不是你的助理吗 |
[06:55] | Who cares? Hey, you should come to lunch with us. | 管它呢 你跟我们一起吃午饭吧 |
[06:58] | We’re gonna be celebrating his pro-mosh! | 我们要庆祝他的升迁 |
[06:59] | It’ll probably be good for you to kiss the ring a bit. | 你去舔舔他也有好处 |
[07:02] | “Kiss the ring a bit”? | 舔舔他? |
[07:03] | Hey, you play your chessboard however you like, okay? | 你可以按照你的处世之道 |
[07:06] | Me, lunch today? I’m gonna French kiss that thing. | 反正我中午时要给他使劲跪舔 |
[07:09] | Aah… | 啊啊啊 |
[07:11] | I can’t. I’m taking my wife to lunch today, so… | 我去不了 我今天要和我老婆一起吃午饭 |
[07:14] | All right. Bummer for you. | 好 那就遗憾了 |
[07:20] | Right? | 对吗 |
[07:23] | Can you just get out of my face? | 你能走开吗 |
[07:25] | # Blessed. | 好的 |
[07:37] | To a guy I not only consider my coworker, | 敬给一个不只是我的同事 |
[07:40] | but my personal friend. | 也是我的朋友的人 |
[07:42] | – To Ethan! – Cheers! | – 敬给伊森 – 干杯 |
[07:46] | Do you wanna move tables? I know this kind of sucks. | 你想过去吗 我知道这样不好 |
[07:48] | No, no. It doesn’t suck. | 不 这没什么不好 |
[07:50] | Hey, if I wanted to get one of those ice teas | 如果我想喝那种冰茶 |
[07:52] | but I want most of it to be bourbon… What is that called? | 我就喝那种波旁… 叫什么来着 |
[07:54] | Okay. How about we change the topic to something a little more fun? | 好 我们还是换个开心点的话题吧 |
[07:58] | Anything else, please. | 换什么话题都行 |
[08:00] | Oh, how about… | 那就谈谈 |
[08:01] | This is the dress that I’m thinking about wearing. | 我打算明晚穿的这件裙装 |
[08:04] | Oh! | 哦 |
[08:05] | Honey, I want every single girl to be jealous tomorrow night. | 老公 我希望明晚每个女人都会嫉妒 |
[08:08] | Oh. | 哦 |
[08:09] | What? | 怎么了 |
[08:11] | I just… I just don’t want to go. | 我… 我不想去了 |
[08:12] | Calvin, it’s our 20-year high school reunion. | 加尔文 明天是我们高中同学20年聚会 |
[08:14] | I’m not gonna go without you. | 我可不能一个人去 |
[08:16] | We agreed we were going. I RSVP’d for us. | 我们说过会去的 我都回复他们了 |
[08:18] | I just changed my mind. That’s all. | 我只是改变主意了而已 |
[08:21] | Okay. I see. | 好 我知道了 |
[08:22] | You’re disappointed about the promotion. I get it. | 你对升迁的事很失望 我理解 |
[08:25] | This is not about the promotion. | 不是因为升迁 |
[08:27] | Okay, this has to do with me not wanting to spend my Friday night | 而是因为我不想明天晚上 |
[08:30] | answering the “What are you doing now?” question. | 一直回答”你做什么职业”这个问题 |
[08:32] | That’s what I’ll get all night. | 肯定都会问我 |
[08:33] | “Hey, Calvin, what are you doing now?” “I’m an accountant.” | “加尔文 你现在什么职业””会计师” |
[08:35] | “An accountant? Really? | “会计师?真的吗 |
[08:36] | “I thought you would be the governor, man. | “我还以为你当上州长了呢 |
[08:38] | “Wait a minute. Didn’t you get voted ‘Most Likely to Succeed’? | “慢着 你不是被评为最有前途的人吗 |
[08:40] | “I guess we missed that one.” | 我们怀念当年的你” |
[08:42] | Is this why you’ve been so weird and moody lately? | 你最近就是因此而闷闷不乐? |
[08:43] | ‘Cause you’re freaking out about the reunion? | 就因为担心同学聚会? |
[08:45] | – No. – And what’s the matter | – 不是 – 而且当会计 |
[08:46] | with being an accountant? You love your job. | 有什么不好 你爱你的工作 |
[08:48] | No, you love your job. | 不 你爱你的工作 |
[08:49] | I’m good at my job. It’s not the same thing. | 我是擅长于我的工作 不一样 |
[08:51] | Honey, that’s not fair. | 这么说不公平 |
[08:52] | You’re a partner at your firm. | 你是你公司的合伙人 |
[08:54] | Instead, I work in a building with a giant, inflatable gorilla out in front of it. | 而我却在门前有一个, 充气大猩猩的公司工作. |
[08:58] | Look, I don’t want to be the guy that peaked in high school | 我不希望自己的人生顶峰是在高中 |
[09:00] | and, after he peaked, his life went like this… | 顶峰之后 人生就直线下滑 |
[09:05] | I don’t know the sound that that thing makes, | 可能不是这个声音 |
[09:06] | but you know what I’m trying to do. | 反正你懂我的意思 |
[09:08] | I’m the guy that went down, okay? | 我就是那个直线下滑的人 |
[09:09] | – Yeah. – Then my life | – 耶. – 到了现在 |
[09:10] | down here became a disappointment. | 我成了令人失望的人 |
[09:12] | That’s what I’ll be. | 我就是这样 |
[09:13] | Wow. | 哇 |
[09:15] | What? | 怎么了 |
[09:16] | I had no idea that your life with me was such a soundless, crashing disappointment! | 真没想到你和我一起的人生原来是这么直线下滑的失望 |
[09:20] | Don’t do that. | 别这么做 |
[09:22] | – That’s not… Don’t do that. – That’s the sound. | – 别这么做 – 就是这个声音 |
[09:24] | You want to know the sound I’m about to make right now? | 知道我要发出什么声音吗 |
[09:26] | The sound of me not going. | 就是我不去的声音 |
[09:27] | That’s the sound I’m making. | 就是这个声音 |
[09:30] | I’m not going. | 我不去了 |
[09:34] | Yeah. | 是啊 |
[09:44] | Mmm-mmm-mmm. | 哼-哼-哼. |
[09:52] | No. | 不 |
[09:54] | Not going to that. | 不去 |
[10:04] | Bob Stone? | 鲍勃·斯通? |
[10:15] | Okay. | 好吧 |
[10:27] | Hello? | 喂 |
[10:28] | – Hey. – Girl, you scared me. | – 嗨 – 你吓了我一跳 |
[10:31] | – I did? – Yes. I thought that you were… | – 是吗 – 是的 我还以为你是… |
[10:34] | I just… On the… | 我刚刚… |
[10:37] | Never mind. Hey, I’m glad you called. | 算了 我很高兴你打来电话 |
[10:40] | I’m sorry about lunch today. | 今天午餐的事我很抱歉 |
[10:43] | I’m an idiot, babe. | 我是个傻瓜 老婆 |
[10:44] | I don’t even know what’s going on with me right now. | 我都不知道自己是怎么了 |
[10:46] | – I really don’t. – Yeah? | – 真的 – 是吗 |
[10:47] | Actually, honey, | 其实呢 老公 |
[10:50] | that’s what I was calling to talk to you about. | 这正是我打电话要跟你谈的 |
[10:52] | Look, honey, I think that we should see someone. | 老公 我觉得我们该找个人看看 |
[10:56] | What do you mean, “Someone”? What do you mean? | 你什么意思 找人看看 |
[10:59] | See someone, like a therapist. | 找人看看 找个心理医生 |
[11:02] | Honey, black people don’t go to therapy. | 老婆 没有黑人去看心理医生 |
[11:05] | We go to barbershops. | 黑人都是去理发店 |
[11:06] | That’s where we talk out our problems. | 在那里谈论我们的烦恼 |
[11:08] | Or we watch the movie Barbershop. One or the other. | 或者是看电影”理发店”非此即彼 |
[11:10] | Look, my parents were really unhappy | 我父母离婚前 |
[11:12] | for a long time before they got divorced. | 很多年就一直很不幸福 |
[11:14] | And maybe if they saw someone sooner, they would still be married. | 如果他们当时找个心理医生 也许就不会离婚了 |
[11:19] | I just want to nip this thing in the bud, whatever it is. | 我只是想把这苗头掐死在萌芽里 |
[11:21] | I don’t want to end up like my parents. | 不希望最后像我父母一样 |
[11:24] | Wassup? | 你好 |
[11:33] | Please, just do it for me, if not for you. | 拜托 如果你不愿意的话 就当是为了我 |
[11:36] | All right. Uh… | 好吧 呃 |
[11:38] | – When? When do you want to do it? – Really? | – 你想什么时候去 – 真的吗 |
[11:42] | The doctor said he could see us at 6:00 p.m. | 医生说他可以在晚上六点接待我们 |
[11:44] | Um… 6:00 p.m., when? Tonight? | 六点 什么时候 今晚? |
[11:47] | Yeah. Yeah, is that a problem? | 是的 有困难吗 |
[11:49] | Holy shit! Robbie Wheirdicht? | 天啊 怪鸡鸡鲍勃? |
[11:54] | Calvin, honey? Hello? | 加尔文 老公 你在吗 |
[11:57] | Um, yeah. | 我在 |
[11:58] | I can’t. I already made plans for tonight, baby. | 我不能去 我今晚有别的安排 老婆 |
[12:01] | – Plans with who? – With Bob Stone. | – 跟谁 – 跟鲍勃·斯通 |
[12:04] | Who’s Bob Stone? That sounds like a fake name. | 鲍勃·斯通是谁 听起来像个假名 |
[12:06] | No, no. You remember Robbie Wheirdicht, from high school? | 不是 你记得高中同学怪鸡鸡鲍勃吗 |
[12:09] | No. | 不记得 |
[12:11] | The guy who got beaten up by Trisha Demarco at homecoming? | 在返校节被特丽莎揍了的那个 |
[12:13] | No. | 不记得 |
[12:14] | The kid that tried to rap along to Coolio’s 1,2,3,4 at the talent show | 就是文艺演出上 假唱Coolio的歌 |
[12:16] | but then he kinda lost his way, midway through | 中间唱跑调了 |
[12:18] | so he just started bopping his head, and he stood there? | 只能站着摇头晃脑的那个 |
[12:20] | No. Nothing. | 不记得 没印象 |
[12:22] | The guy who got thrown out the gym, butt-ass-naked, senior year? | 高四那年被光屁股扔进体育馆的那个 |
[12:24] | Oh, my God, yeah! | 天啊 我记得 |
[12:25] | Why wouldn’t you start with that? | 直接说最后一个不就行了吗 |
[12:27] | Because I thought that was kind of mean. I don’t know. | 因为我觉得这个不体面 |
[12:29] | He never came back to school after that, right? | 在那之后 他再没回学校 是吗 |
[12:30] | Like, not for finals or graduation or anything. | 连期末考试和毕业典礼都没来 |
[12:33] | Didn’t he join the military or something? | 他不是参军了吗 |
[12:35] | I’m not sure. I don’t know if he did or not, but he changed his name to “Bob Stone” | 拿不准. 不知道他有没有参军, 反正他改名为鲍勃·斯通 |
[12:39] | and apparently he’s in town for the high school reunion. | 而且他要来参加高中同学聚会 |
[12:42] | He wants to go to dinner tonight, and I kinda already said “yes.” | 他想今晚请我吃饭 我已经答应了 |
[12:44] | – Okay. – If you want me to cancel, | – 好 – 如果你要我取消 |
[12:45] | I will. You know? | 我会的 |
[12:47] | If that’s what you want, I don’t mind. | 如果你要我这么做 我不介意 |
[12:49] | Mmm-mmm. I mean, it’s a little weird, but whatever. | 虽然有点变态 但随便你 |
[12:51] | I’ll just see if the doctor can fit us in tomorrow. | 我问问医生明天能不能安排 |
[12:53] | – How about at lunch time? – Okay. All right, fine. | – 明天中午如何 – 好的 |
[12:56] | Okay, good. I love you. | 好的 我爱你 |
[12:57] | I love you, too, babe. I do. | 我也爱你 老婆 真的 |
[13:04] | – Oh, my… – What is that? | – 天啊 – 什么声音 |
[13:06] | – Okay. – Calvin? Are you… | – 好 – 加尔文 你是不是… |
[13:07] | Love you. Bye-bye. | 我爱你 再见 |
[13:12] | No! | 不 |
[13:13] | Stop, stop! | 停 停 |
[13:15] | Hey, man. I… | 嗨 我… |
[13:16] | Hey! What’s up, guys? | 嗨 你们好 |
[13:19] | Congratulations on that promotion, man. | 恭喜你的升迁 |
[13:21] | It’s quite the thing. | 很不简单 |
[13:23] | Thank you. Hey, that’s not work appropriate. | 谢谢 喂 看这个不得体 |
[13:26] | Yup. | 是啊 |
[13:27] | Not cool, man. Not cool. | 不应该 不应该 |
[13:32] | Hey, forward that to me. | 喂 发给我 |
[13:45] | For real man, seriously? | 真的吗 |
[13:47] | Yeah. Watch it, punk. | 是的 看着点 小子 |
[13:51] | Excuse you, too. | 你也看着点 |
[14:12] | My man! | 哥们 |
[14:13] | Back the fuck up! | 别过来 |
[14:15] | – Whoa! – Back up, man! | – 喂 – 别过来 |
[14:17] | Fine. I’ll give you these fists. | 好吧 我让你尝尝我的拳头 |
[14:19] | I’ll fist your ass. | 我会揍你 |
[14:21] | Calvin. It’s me, Bob. | 加尔文 是我 鲍勃 |
[14:23] | What? Sorry, do I know you? | 什么 我认识你吗 |
[14:26] | Do you know… | 认识我… |
[14:27] | Robbie Wheirdicht from high school! | 高中同学怪鸡鸡鲍勃 |
[14:31] | Are you kidding? What? | 不会吧 什么 |
[14:33] | – Wait, you’re Robbie Wheirdicht? – Yeah! | – 等等 你是怪鸡鸡鲍勃? – 是的 |
[14:37] | God, man, look at you! You’ve lost, like, 200 pounds! | 天啊 你得瘦了200斤吧 |
[14:39] | I see you gained it back in muscle. | 都变成肌肉了 |
[14:41] | Oh, my God! You look great! | 天啊 你看起来真好 |
[14:43] | – No, you look great! – Stop it. | – 不 你看起来真好 – 得了吧 |
[14:45] | No, you haven’t changed since high school, dude! | 不 你还是高中时那个样子 |
[14:48] | No, you’re just sexy as dick right now. | 你现在性感的要命 |
[14:51] | You don’t look somebody in the eyes and say that. | 这种话你也能说的出口 |
[14:53] | Hey, let’s get hammered. | 我们大醉一场吧 |
[14:55] | I got an early day at work, so I’ll probably… | 我明早还要上班 我还是… |
[14:57] | No, come on, I’m buying! | 来吧 我请客 |
[14:58] | Oh, shit. | 天 |
[15:00] | Mmm. | 哼. |
[15:01] | I’m sorry, man. I am blown away right now. | 对不起 我实在太惊讶了 |
[15:04] | Dude, you used to be Fat Robbie. | 你以前是胖子鲍勃 |
[15:06] | Look at you! This is like a total transformation. | 看你现在 完全大变样了 |
[15:09] | You look like Hercules or somebody. | 简直成了大力神 |
[15:10] | What did you do? Come on, give it to me. | 你是怎么做到的 告诉我 |
[15:12] | – I didn’t do much, really. – Stop it. | – 也没怎么 – 得了吧 |
[15:14] | All right. I just did one thing. | 我只做了一件事 |
[15:17] | Come on, I need to know. | 说吧 我想知道 |
[15:18] | I worked out six hours a day, every day, | 我每天锻炼6小时 |
[15:21] | for the last 20 years straight. | 这20年来从未间断 |
[15:24] | – I mean, anybody can do it, right? – Yeah. | – 人人都能做到这一点 – 是啊 |
[15:27] | Yeah. You know, I’ve gotten into hot yoga. | 是啊 我一直在练热瑜伽 |
[15:33] | I started doing some sessions. | 我开始去训练班 |
[15:34] | h-huh. | 呃. |
[15:37] | Nice unicorn, man. | 这独角兽不错啊 |
[15:38] | Oh, yeah, I’m big-time into ‘corns. | 是啊 我很喜欢独角兽 |
[15:41] | So magical, right? | 很神奇 |
[15:42] | You know, they’re the most lethal animal on the planet. | 它们是世上最凶残的动物 |
[15:44] | Here you go. | 给 |
[15:46] | Guys, my name’s Lexi. | 两位 我叫莱克西 |
[15:48] | Just let me know if you need anything. | 需要什么就说一声 |
[15:49] | Okay. | 好 |
[15:51] | I mean, like, anything at all. | 任何方面的需求 |
[15:54] | Okie-dokie. | 好的 |
[15:56] | You’re funny. Do you ever, like, Snapchat? | 你真逗 你有没有自拍过裸照 |
[15:59] | – Oh, no. You know… – I wasn’t talking to you. | – 没有 其实… – 我没问你 |
[16:03] | No, no, no. I don’t do that. | 没 没 我没拍过 |
[16:04] | I’m just catching up with an old friend from high school. | 我只是跟高中老同学叙旧 |
[16:07] | Aw. You’re so sweet. | 你人真好 |
[16:11] | I think unicorns are sexy, too. | 我也觉得独角兽很性感 |
[16:14] | That must happen to you all the time, right? | 你经常碰到这种事吧 |
[16:17] | Ah, nah. | 没有 |
[16:18] | I mean, all that meaningless sex is just… | 这些风流韵事 |
[16:20] | It’s not my bag anymore, CJ. | 不再是我的菜了 |
[16:23] | No, now, I’m looking for more of an emotional connection. | 我希望能有感情交流 |
[16:25] | The next woman I lay with, | 我下一个交往的女人 |
[16:27] | she’s gonna be beautiful on the inside, | 她的内在美 |
[16:29] | just as much as she is on the outside. | 要和外在美一样 |
[16:31] | Hey, wait. Whatever happened to that girl that you liked in high school? | 对了 你在高中时喜欢的那个女生怎么样了? |
[16:34] | Oh, God, man. The “Doogie Howser” girl. | 天 那个”天才小医生”女生 |
[16:37] | She was 14, but somehow she was a senior. | 她才14岁就上了高四 |
[16:39] | She wore a cape. | 上学穿着斗篷 |
[16:40] | – Darla McGuckian. – Darla McGuckian. | – 达拉·莫佳肯 – 达拉·莫佳肯 |
[16:43] | “Yucky Gucky.” | 小甜蜜 |
[16:45] | – Didn’t she have a lazy eye or something? – Two of ’em. | – 她是不是有个眼睛弱视? – 两个都是 |
[16:48] | Right. | 对 |
[16:49] | Hey, but listen, I don’t wanna talk about me. | 不过 我不想谈我的事 |
[16:50] | I wanna talk about you. | 我想谈谈你 |
[16:51] | I heard that you and Maggie Johnson got hitched. | 我听说你和麦吉·约翰逊结婚了 |
[16:53] | Oh, yeah. | 是啊 |
[16:54] | Yeah, man, right after college. | 大学毕业后就结婚了 |
[16:56] | Wow! The prettiest girl in school, and the coolest guy in school! | 哇 全校头号美女和头号酷哥 |
[17:00] | Oh, man, I got lucky. | 我有福气 |
[17:01] | I mean, you guys are like a power couple, dude! | 你俩简直就是金童玉女 |
[17:02] | – No, no. – Yes! | – 不 不 – 是的 |
[17:04] | You’re like Taylor Swift and whoever she’s dating right now. | 你俩就像泰勒·斯威夫特是她现在的男朋友 |
[17:07] | – Power. – Uh, thanks! | – 金童玉女 – 谢谢 |
[17:10] | Yeah. You guys got kids? | 你们有孩子吗 |
[17:11] | No. No kids yet. | 还没有 |
[17:13] | We planned on it after college, | 我们本打算大学后就生孩子 |
[17:15] | but Maggie went to law school, I kept changing jobs. | 但麦吉去了法律学院 我的工作又经常换 |
[17:18] | You know, having kids just isn’t in our cards right now. | 现在要孩子不合适 |
[17:22] | Not at this point, that’s all. | 目前还不行 |
[17:23] | – Oh, okay. – Yeah. | – 噢 – 是的 |
[17:24] | I don’t wanna talk about me and Maggie and myself. | 我不想谈我和麦吉 |
[17:28] | What about you? What are you doing? | 你呢 你现在做什么 |
[17:29] | I didn’t even ask you, man. What do you do for work? | 我还没问你什么工作呢 |
[17:32] | I’m a government contractor. | 我是政府承包商 |
[17:33] | Okay, that’s cool. Like, what, buildings and stuff? | 不错 承包建筑工程? |
[17:37] | Yeah, sort of. | 差不多 |
[17:39] | But I kinda just got fired. | 但我刚被解雇 |
[17:40] | – Oh, shit! I’m sorry, man. – Oh, it’s okay. | – 靠 我很遗憾 – 没什么 |
[17:42] | Screw those guys, anyway. They’re way too corporate. | 去他们的 他们都太死板了 |
[17:45] | ‘Cause dudes like me and you, I mean, we’re alpha dogs, right? | 我们这样的人是领袖人物 对吗 |
[17:48] | I mean, we’re pathfinders and trailblazers. | 我们是开拓者和先驱者 |
[17:50] | And we don’t listen to what anyone tells us, right? | 不会听任何人的摆布 对吗 |
[17:54] | – Yeah, right. – Yeah. | – 对 – 没错 |
[17:56] | I mean, come on, man, I sorta path-find a little bit | 别人给我一些预先核准的参数 |
[18:01] | along certain preapproved parameters that are given to me. | 我也会开拓出一些东西来 |
[18:05] | I’m willing to path-find but it’s all about how it’s set up. | 我愿意开拓 但都是有个框架 |
[18:08] | But within the box that I have, I go nuts. You’ll be surprised. | 不过在这个框架内 我很能开拓 你会很惊讶的 |
[18:13] | I had a guy tell me the other day, | 有天一个人对我说: |
[18:14] | “Hey, Calvin, you know, I need those accounting numbers back | 加尔文 我需要那份文件的 |
[18:17] | “from, you know, the file.” | 会计数字 |
[18:19] | – I said, “Go fuck yourself, Jim.” – Yeah. | – 我说:你去死吧 吉姆 – 好啊 |
[18:22] | I didn’t say it because I wasn’t in my box, | 我并没说 因为当时不在我的框架内 |
[18:26] | – but I thought about it. – Exactly! Yeah! Yeah! | – 但我心里想过 – 没错 好啊 |
[18:30] | I got an idea. Let’s do shots! | 我有个想法 我们换白酒吧 |
[18:31] | No! | 不 |
[18:33] | I’m sorry for saying it like that, but no. | 对不起我要拒绝 |
[18:34] | I haven’t had shots in almost 10 years, man. | 我有10年没喝白酒了 |
[18:36] | What? Come on, we have to! We’re celebrating! | 拜托 一定要喝 我们在庆祝呢 |
[18:40] | Celebrating what? | 庆祝什么 |
[18:41] | Celebrating that I’m hanging with the coolest kid in high school. | 庆祝我跟高中最酷的人在一起 |
[18:43] | – Stop it. – Calvin Joyner! | – 得了吧 – 加尔文·乔伊纳 |
[18:45] | The Golden Jet. | 黄金喷气机 |
[18:48] | You got to be shitting me. Wow! | 不是吧 哇 |
[18:52] | I haven’t… God! | 我得…天啊 |
[18:54] | It’s been forever since I heard that, man! | 多少年没听过这个外号了 |
[18:56] | – I’ll do one. – All right! | – 我喝 – 好 |
[18:58] | – One shot. – Shots! | – 就一杯 – 白酒 |
[18:59] | No. One shot. | 不 就一杯 |
[19:00] | Just one, okay? Bob, it’s been a while. | 就一杯 鲍勃 我多年没喝了 |
[19:03] | Oh, shit! You remember this? | 天啊 你记得这个吗 |
[19:05] | This was the jammy-jam! | 这在以前是睡衣派对 |
[19:06] | What’s that? Is that a fanny pack, Bob? | 你系着腰包吗 鲍勃 |
[19:09] | Hell, yeah! Dude, you want one? | 是的 你要一个吗 |
[19:10] | No, it’s okay. | 不用了 |
[19:12] | I got two at home. I’ll hook you up. | 我家里有两个腰包 可以给你一个 |
[19:13] | Leather pack for The Jet. | 给你个皮的. |
[19:16] | Fanny! | 腰包 |
[19:17] | Shit. | 该死 |
[19:19] | What the hell did I get myself into? | 我这是干什么啊 |
[19:21] | Mmm. Mmm-mmm-mmm. | 哼.哼 – 哼. |
[19:23] | Hey, sir, somebody’s actually sitting there. | 先生 这里有人坐了 |
[19:26] | – Yeah, someone was. – No! Hey, man! | – 是有人坐过吧 – 喂 |
[19:29] | Hey, you don’t see the sweatshirt right here? | 喂 你没看见这件汗衫吗 |
[19:30] | – Man, somebody’s sitting here. – Move your meat, lose your seat. | – 这里有人 – 只要离开 座位就没了 |
[19:33] | Dude, you don’t have to be a dick about it. | 你何必这么不讲理 |
[19:34] | Somebody’s sitting in the chair. | 这座位有人了 |
[19:36] | Bro, are you seriously gonna go there, bro? | 你真要跟我过不去吗 朋友 |
[19:39] | ‘Cause there’s only one way back, bro. | 那样的话你只有一条路 |
[19:41] | Through intensive care, bro. | 去重症病房的路 |
[19:45] | Was that the last “bro”? ‘Cause if it was, then I’ll talk. | 你是指别人吗 如果是 那我再说话 |
[19:47] | That supposed to be funny? | 你是在说笑吗 |
[19:49] | – Dude… – You a comedian now? | 你是说相声的? |
[19:51] | ‘Cause you don’t look like Dane Cook to me, bro. | 我怎么看你不像戴恩·库克啊 |
[19:53] | Hey, now! | 喂 |
[19:55] | What’s the rumpus? | 怎么了 |
[19:56] | You know… There’s no problem, man. | 没什么 |
[19:58] | Let’s just go to another table. Get your jacket. Let’s go. | 我们换个桌 拿上你的外套走吧 |
[20:00] | – No, we’re not gonna go anywhere. – Listen to your pussy friend. | – 我们哪儿也不去 – 听你懦夫朋友的 |
[20:02] | Those gym muscles aren’t scaring anybody, pal. | 这种健身房里练出来的肌肉吓不住任何人 |
[20:05] | – Oh, these? – Let’s just go. It’s okay. | – 这种吗 – 我们走吧 没关系 |
[20:07] | No, we’re not gonna go. This man insulted you. | 不 我们不走 此人侮辱你 |
[20:10] | And we’re not gonna leave until he apologizes. | 他不道歉我们不走 |
[20:12] | – It’s okay. – Hey, we got a problem here? | – 没关系 – 有矛盾了吗 |
[20:14] | – No, no. – Yeah, we got a big problem. | – 没有 – 是的 有大矛盾了 |
[20:16] | Your friend, here, really insulted my friend | 你这位朋友侮辱了我的朋友 |
[20:19] | and he needs to apologize. | 他需要道歉 |
[20:20] | I don’t think he does. | 我看他不需要 |
[20:21] | He doesn’t. | 不需要 |
[20:22] | Oh, you know what, man? | 听我说 |
[20:25] | I think this whole situation’s getting a little out of control. | 我看情况有点失控 |
[20:27] | I can fix this whole thing. | 我能解决此事 |
[20:28] | I’ll order some nachos. The “Explosions.” | 我买些玉米脆饼”爆炸”牌的 |
[20:31] | It’s got four cheeses! Let’s eat ’em together. | 有四层奶酪的 我们一起吃 |
[20:33] | You know what? You take them. | 干脆 你们都吃了吧 |
[20:35] | Let’s go. | 我们走 |
[20:36] | Nah. We’re not going anywhere, Jet. | 不 我们哪儿也不去 杰 |
[20:37] | This whole thing will be over in a jiff. | 这事很快就解决 |
[20:39] | Hey, how about this? | 这么解决如何 |
[20:40] | Why don’t you and your boyfriend apologize to Big Rick here | 你和你的男朋友对这位里克道歉 |
[20:43] | and then go jerk each other in the parking lot? | 然后你们去停车场互相撸管 |
[20:46] | That’s a lot… | 这非常… |
[20:47] | Yeah. You’re right, CJ. | 你说的对 加尔文 |
[20:48] | That’s a lot of homophobia coming out of a very angry man. | 这是一个脾气暴躁的人说的很歧视同性恋的话 |
[20:51] | You need to go get that looked at by a trained professional. | 你该找个心理医生看看 |
[20:53] | But, since you have escalated this whole scenario | 但既然你让事态升级 |
[20:56] | by bringing what I can only assume | 带了一把 |
[20:57] | is an unlicensed firearm into this public place, | 貌似是无证手枪来到这公共场所 |
[21:00] | endangering the lives of all these innocent people, | 威胁到这些无辜人的人身安全 |
[21:02] | I can no longer, in good conscience, walk away | 凭良心 我就不能再一走了之 |
[21:05] | and jerk anyone off in the parking lot. | 去停车场给谁撸管了 |
[21:07] | I’m afraid we ain’t going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[21:09] | It’s time for you to get out of here, pal. | 你该滚出去了 |
[21:11] | Whoa, whoa, whoa. | 喂喂 |
[21:13] | There’s four of us, tough guy. | 我们有四个人呢 |
[21:16] | Yeah. I got that. | 这我知道 |
[21:18] | All right. Before this whole thing goes down, you should know one thing about me. | 在我们动手之前, 你们要了解我一点. |
[21:21] | What’s that? | 什么 |
[21:26] | I don’t like bullies. | 我讨厌仗势欺人 |
[21:38] | Let’s go, Jet. | 我们走 杰 |
[21:41] | Yes. | 好 |
[21:43] | Oh, my God! I hope he’s Catholic. | 天啊 但愿他是天主教徒 |
[21:49] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[21:51] | What the hell was that? | 刚才咋回事 |
[21:52] | Bob, that was amazing! I’ve never seen anything like that! | 鲍勃 你太厉害了 我从未见过这种身手 |
[21:54] | You took the one guy, you hit him like this. | 你抓住一个人 这样打了他一下 |
[21:56] | He couldn’t breathe. | 他都喘不过气来 |
[21:57] | I sat there, I’m looking at him… | 我坐在那里看着他… |
[21:59] | You talkin’ to him like, “I don’t like bullies.” | 你对他说:我讨厌仗势欺人 |
[22:00] | I was like, “That’s not a good line.” But it was! | 我想:这话不够霸气 但很霸气 |
[22:02] | I didn’t even know you could fight! | 没想到你会打架 |
[22:03] | You had a unicorn shirt, a fanny pack, and it totally worked! | 你穿着独角兽衫 系着腰包 完全搭配 |
[22:06] | You were like Jason Bourne, man, but with jorts! | 你就像杰森·伯恩 只不过穿着牛仔短裤 |
[22:09] | How did you do that? Where’d you learn that stuff? | 你怎么做到的 哪里学的武术 |
[22:11] | I took a couple classes at work. | 我工作时学过几课 |
[22:13] | I hope I didn’t go too far. | 希望下手没有太重 |
[22:15] | I’m sorry about ruining the night, Jet. | 杰, 抱歉让你扫兴了 |
[22:16] | Ruin my night? No! It was the coolest thing ever, man! | 扫兴?不 这是最尽兴的事 |
[22:19] | – Really? – Yes! | – 真的吗 – 是的 |
[22:21] | To see my boy go in and whoop ass on those idiots back there. | 看着我兄弟收拾那些混蛋 |
[22:23] | Dude, that was amazing! | 这太爽了 |
[22:24] | Wait, we’re boys? | 慢着 我们是兄弟? |
[22:27] | Yeah, we boys. | 是啊 我们是兄弟 |
[22:30] | Wow. I… | 哇 我… |
[22:33] | Never had a boy. | 从没有过兄弟 |
[22:36] | – That’s awesome! Come here! – Oh, wait. | – 这太好了来 – 等等 |
[22:39] | Stop. What’s going on, man? | 别 你这是干什么 |
[22:41] | – I’m a hugger! – What’re you doing? | – 我喜欢拥抱! – 你再干什么? |
[22:44] | Hey! I got an idea. Let’s roll. Here’s my bike. | 我有个点子 我们走吧 这是我的摩托车 |
[22:48] | Wait. That’s your bike? | 等等 这是你的摩托车? |
[22:50] | Yeah. Kawasaki 800! | 是的 川崎800 |
[22:52] | I know what the bike is. | 我知道是什么车型 |
[22:53] | I had the same bike in high school, man. | 我在高中时也有这么一辆 |
[22:55] | – You still ride? – No, man. | – 你还骑吗 – 不 |
[22:57] | I haven’t ridden a bike in years! | 我多年没骑摩托车了 |
[22:58] | Come on, let’s roll. | 来吧 我们走 |
[23:02] | Where? Where you trying to go? | 哪儿 你要去哪儿 |
[23:04] | I know the perfect spot. Come on, Jet. | 我知道一个很合适的地方 走吧 |
[23:08] | You know, why not? Why not? | 去就去 去就去 |
[23:10] | After this… Yeah, okay! | 经过刚才… 好的 |
[23:12] | Let’s roll. | 我们走 |
[23:15] | Whoa, whoa, whoa! Hey, Bob! Slow, slow, slow! | 喂喂 鲍勃 慢点 慢点 |
[23:19] | Bob, hey, hey! | 鲍勃 喂 喂 |
[23:26] | God, this is so crazy, man. | 天啊 恍如隔世啊 |
[23:30] | This brings back so many memories. | 让人想起太多往事 |
[23:33] | I don’t know, CJ. | 是啊 加尔文 |
[23:34] | I mean, high school wasn’t easy for me, man. | 我的高中生活很艰难 |
[23:36] | I don’t know if you know this, but I didn’t have many friends back then. | 不知你是否知道, 我在高中时没几个朋友. |
[23:39] | What? | 什么 |
[23:41] | – Really? – No. | 真的吗 |
[23:42] | I don’t know why I thought… | 我还以为… |
[23:44] | True story. | 是真的 |
[23:45] | Man, I thought high school was gonna be like Sixteen Candles | 我本以为高中就像”十六支蜡烛” |
[23:48] | and I was gonna be like Molly Ringwald. | 而我就像莫丽·林沃德 |
[23:50] | Sure, things were difficult in the beginning, but then, by the end… | 虽然开始时困难重重, 但到最后… |
[23:53] | everything worked out. | 一切都很美满 |
[23:54] | And Jake Ryan picked her up in that red Porsche. | 杰克·莱恩开着红色保时捷去接她 |
[23:56] | What-what? | 哇 |
[23:58] | You ever see that movie? | 你看过那部电影吗 |
[24:00] | I’m black, so I don’t know the… | 我是黑人 所以我不知道… |
[24:02] | You gotta see it, dude. | 你一定要看看 |
[24:04] | Total classic. It’s my favorite all-time movie. | 很经典 是我最喜欢的电影 |
[24:07] | Then I realized high school was nothing like Sixteen Candles. | 但后来我发现高中生活完全不像”十六根蜡烛” |
[24:11] | And I’ll never be like Molly Ringwald. | 我也永远不会像莫丽·林沃德那样 |
[24:15] | Yeah, well, depends on who you ask. | 这要看对谁了 |
[24:17] | That’s the thing. For me, I… | 对我来说… |
[24:20] | What’s going on? | 怎么了 |
[24:23] | Oh, wow. | 哇 |
[24:26] | Hey, man, I just wanna say that I’m really sorry | 我想说 我很同情 |
[24:27] | about what Trevor and those guys did to you back then. | 当时特雷弗几个人那么欺负你 |
[24:37] | No biggie. I don’t even think about it anymore. No. | 没什么 我很少想起那件事 |
[24:40] | Okay, good. | 那好 |
[24:42] | Yeah. Here’s the secret. You know what I did, Jet? | 我的办法是 |
[24:43] | I took all that stuff and I balled it up real tight | 我把这件事 |
[24:46] | and then I shoved it way down deep. | 深深压在心底 |
[24:49] | And I just pretty much ignore it. | 就当没发生过 |
[24:51] | You know, that sounds really unhealthy, Bob. | 这听起来很不健康 鲍勃 |
[24:55] | Hey, I gotta tell you. | 喂 我得说 |
[24:56] | You were the only one who helped me out that day. | 你是那天唯一帮我的人 |
[24:58] | In the gym? Remember that? | 还记得吗 |
[25:00] | And you gave me your letterman’s jacket! | 你把你的优秀运动员外套给了我 |
[25:02] | Hey, not for nothing, but I never got that jacket back, man. | 你别介意 那件外套你一直没还给我 |
[25:06] | Huh! | 呃! |
[25:07] | Really? Strange. | 真的吗 奇怪 |
[25:10] | Hey, but listen, I just wanna thank you for what you did for me that day. | 我想谢谢你那天对我的帮助. |
[25:12] | That was really cool of you, Jet. | 很仗义 杰 |
[25:14] | Stop, man. It was the right thing to do, you know? | 得了 那是应该做的 |
[25:17] | – You wanna hear something weird? – What? | – 告诉你一件奇事 – 什么事 |
[25:20] | I have not been naked since that day. | 后来我再没裸体过 |
[25:22] | I mean, not in front of anyone. | 没在任何人面前裸体过 |
[25:23] | Never. | 从没 |
[25:25] | So, you’re telling me that for the last 20 years, | 难道这20年来 |
[25:26] | you’ve never been seen in your birthday suit? | 从没有人见过你光着身子? |
[25:28] | – No. – So, what about when you have sex? | – 没有 – 那你打炮的时候呢 |
[25:31] | I keep it pitch-black, just like Vin Diesel. | 都是在漆黑的夜里 就像范·迪塞尔那样 |
[25:33] | What? | 什么 |
[25:36] | You know I’ve been wondering, whatever happened to Trevor anyway? | 我一直不知道特雷弗后来怎么样了 |
[25:38] | Did he get hit by a bus or ripped apart by dogs | 他有没有被车撞死 被狗咬死 |
[25:41] | or die slowly of anything? | 或者被人慢慢折磨死? |
[25:44] | No. No, no. He’s a bigtime investment banker downtown. | 没有 他现在是个大投资银行家 |
[25:48] | – Oh, hey, cool. – Yeah. | – 噢 不错 – 是啊 |
[25:50] | Good for him, man. | 混的不赖 |
[25:52] | Hey, Bob, look, if you ever wanna talk, I’m here. | 鲍勃 如果你有什么心里话 你说就是 |
[25:55] | So I don’t mind, you know? | 我不会介意 |
[25:57] | I don’t mind at all, if you wanna… | 完全不介意 如果你有… |
[25:58] | What? | 不会吧 |
[26:01] | Whoa. | 哇 |
[26:03] | This is all our stuff from our year! | 这是我们那一学年的各种纪念品 |
[26:06] | Yeah. Must be getting ready for the reunion tomorrow night. | 是啊 肯定是在为明晚的同学聚会做准备 |
[26:09] | Come on, man. Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[26:10] | What? No! “Get out…” Look, you’re all over this! | 不 看 到处都有你 |
[26:12] | Look at this. Basketball, baseball, cross country. | 篮球 棒球 越野赛 |
[26:16] | Hamlet. | 哈姆雷特 |
[26:17] | Prom King. | 舞会国王 |
[26:19] | There’s Darla McGuckian. | 这是达拉·莫佳肯 |
[26:20] | Synchronized swimming, that’s so sexy. | 花样游泳 真性感 |
[26:22] | This is like the Guinness Book of Golden Jet Records right there. | 这里简直就是黄金喷气机的吉尼斯纪录大全 |
[26:26] | I see that. | 我看到了 |
[26:29] | To be honest with you, I don’t even recognize this guy anymore. | 说实话 我已经认不出当年的自己了 |
[26:32] | This guy, here, he was gonna… | 当年的这个人 |
[26:34] | He was gonna conquer the world. | 他打算去征服世界 |
[26:37] | If 18-year-old me could see me now, | 如果1 8岁的我看到了现在的我 |
[26:39] | he’d probably think I was a total loser. | 会觉得我完全是个废物 |
[26:42] | What? That’s crazy talk! | 什么 别胡说 |
[26:44] | – You’re The Golden Jet, dude! – Stop. | – 你是黄金喷气机 – 别说了 |
[26:45] | Stop, Bob. Spare me with The Golden Jet shit. | 别说了 别跟我提黄金喷气机了 |
[26:49] | I’m not The Golden Jet, man. I’m an accountant. | 我不是黄金喷气机了 我是个会计 |
[26:51] | That’s my reality. | 这就是我现在 |
[26:56] | I just thought I was meant for more, you know? | 本以为我有更远大的命运 |
[26:59] | My life would be something special. | 我的一生会与众不同 |
[27:03] | You know how they say every man is the hero of his own story? | 俗话说每个人都是自己生命故事里的英雄 |
[27:07] | Was that in Twilight? | 是出自”暮光之城”吗 |
[27:09] | No, I don’t think that’s where it’s from. | 不 不是出自那里 |
[27:12] | But those books are cool, right? Vampires! | 不过那套丛书很棒 吸血鬼 |
[27:14] | And there’s a wolf-boy. | 还有个狼人 |
[27:16] | I’m not… I’m not talking about Twilight, Bob, okay? | 我说的不是暮光之城 好吗 |
[27:21] | I’m talking about the fact that I don’t feel like | 我说的是 我感觉不到 |
[27:22] | I’m the hero of my own story. That’s… | 我是自己故事里的英雄 |
[27:24] | How are you not the hero of your own story? | 你故事里的英雄当然是你了 |
[27:26] | No one else can be! | 不可能是别人 |
[27:28] | Yo, CJ, I gotta be honest with you, man. | 加尔文 我得对你说实话 |
[27:30] | I mean, all this talk about Calvin Joyner | 你说你感觉 |
[27:31] | not feeling like he’s a hero… | 自己不是英雄 |
[27:33] | That’s crazy talk, man. | 这是胡说 |
[27:35] | No. No, it’s not. | 不 不是的 |
[27:37] | You were the best thing about high school. | 你是我在高中最美好的回忆 |
[27:39] | I’ll always believe in you. | 我一直相信你行 |
[27:40] | Yo, do you remember those backflips you used to do? | 还记得你经常做的后空翻吗 |
[27:43] | The crowd would go crazy! I was there, too. | 观众一片惊呼 我也亲眼所见 |
[27:45] | I was, like, “What? How’s he do that?” | 我就想天啊 他是怎么做到的 |
[27:47] | How did you do that? | 你是怎么做到的 |
[27:50] | I don’t know. I just did it, man. | 不知道 就是会 |
[27:52] | Exactly. | 没错 |
[27:54] | So, do it now. | 现在做一个 |
[27:55] | No, no. You’re crazy! No. | 不不 你疯了 不 |
[27:59] | What’s that? | 什么声音 |
[28:00] | What’re you talking about? What’s what? | 什么什么声音 |
[28:01] | – Golden Jet! – No, stop it. | – 黄金喷气机 – 省省吧 |
[28:03] | – Golden Jet! – Okay, stop it! | – 黄金喷气机 – 别说了 |
[28:05] | – Golden Jet! – All right. | – 黄金喷气机 – 好了 |
[28:07] | Golden Jet! | 黄金喷气机 |
[28:08] | I’m not gonna stop until you do The Golden Jet flip! | 不来个后空翻我就一直喊下去 |
[28:11] | Golden Jet! | 黄金喷气机 |
[28:12] | All right, everybody, settle down. Settle down! | 好了 大家安静一下 安静一下 |
[28:15] | If the crowd wants a Golden Jet flip, | 既然大家都想看我后空翻 |
[28:17] | then they gonna get a Golden Jet flip. | 我就给大家来个后空翻 |
[28:19] | You go, girl! | 来吧 |
[28:23] | Oh, God! | 啊 天啊 |
[28:26] | That was so close, Jet. | 差点就成了 杰 |
[28:29] | Here, buddy. Come on. | 哥们 来 |
[28:32] | They must have just waxed these floors. | 肯定地板刚打过蜡 |
[28:35] | That was definitely a first, man. | 这绝对是第一次 |
[28:39] | Oh, man, I am beat. | 天 我都精疲力尽了 |
[28:41] | Oh. | 噢 |
[28:44] | Hey, Jet! | 喂 杰 |
[28:45] | Man, I had a great time tonight. | 我今晚非常开心 |
[28:48] | Whoa! | 哇 |
[28:50] | You know what? I had a good time, too, man. | 我也非常开心 |
[28:52] | I feel like I needed this, you know? | 感觉这正是我需要的 |
[28:54] | Yeah. Yeah. Me, too! | 是啊 我也是 |
[28:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:58] | My pleasure, amigo. Any time. | 不客气 朋友 不客气 |
[29:00] | Hey, if there’s ever anything I can do for you, just say the word. | 如果有用得着我的地方 一句话就行 |
[29:04] | Wow. You really mean that? | 哇 这是真心话吗 |
[29:07] | Yeah. | 是的 |
[29:08] | I wasn’t gonna bring it up, but I might as well. | 我本来不想说的 那我就说了吧 |
[29:11] | Lately, I’ve been having this problem with my payroll account. And… | 最近我的工资账户出了点问题 |
[29:15] | It’s all screwed up, somehow. | 全搞乱了 |
[29:16] | You know, I was overseas working for a while before I got fired. | 我被解雇之前 曾在海外工作过一段时间 |
[29:20] | So, it’s kinda like a forensic international account thingy | 所以这是个法务会计方面的事 |
[29:23] | which, I think, is kind of your specialty, right? | 这方面是你的专长吧 |
[29:27] | Um… | 呃 |
[29:29] | Yeah, no, it is. I’ll take a look at that for you. | 是的 我会帮你看看 |
[29:33] | You would? You would do that for me? | 真的吗 你能帮我这个忙? |
[29:34] | I’ve got the login info, if you wanna crack open your computer, | 我有登录资料 如果你能打开你的电脑 |
[29:37] | we can do this! | 我们就能开始了 |
[29:38] | Oh, you mean now? | 你是说现在? |
[29:40] | – That’s awesome! Yeah! – Okay. | – 那就太好了! – 好. |
[29:42] | – Look at this! – Hey, Bob… | – 看啊 – 喂 鲍勃 |
[29:44] | Whoa! | 哇 |
[29:45] | Bob, you gotta keep your voice down! | 鲍勃 你得小点声 |
[29:47] | Maggie’s sleeping. | 麦吉在睡觉 |
[29:49] | Wow. | 哇 |
[29:51] | This is a pretty serious international account dossier you’ve got here. | 这可是很复杂的国际会计资料啊 |
[29:54] | Right? I just want to make sure everything was hunky-dory. | 是啊 我只希望一切都搞得明明白白 |
[30:02] | Going to your router. | 去你的路由器 |
[30:03] | Now you’re talking to me. | 现在你跟我对话了 |
[30:07] | Bingo. I’m in. | 好了 我进去了 |
[30:10] | Oh. That’s great, Jet. Thank you, man! | 很好 杰 谢谢你 |
[30:16] | I mean, just looking at it first-hand, | 乍一眼看上去 |
[30:18] | it kinda looks like it’s a bunch of off-shore escrow accounts. | 就像是一些海外代管账户 |
[30:22] | These have been backwashed into | 由于某些原因 |
[30:23] | a series of domestic dummy accounts for some reason. | 被转回到一些国内虚拟账户 |
[30:27] | I mean, the logs are all crazy, too. You have China, | 登记地点五花八门 有中国的 |
[30:30] | Syria, Iran. | 叙利亚的 伊朗的 |
[30:33] | This is an auction site, Bob! | 这是个拍卖站点 鲍勃 |
[30:36] | These are bids. All of these. | 这是竞标 这些都是 |
[30:37] | This is hundreds of millions of dollars in bids, right here. | 这里有亿万美元的竞标 |
[30:40] | And judging by this clock, here, it says it’s all gonna end tomorrow. | 从这个表上看, 拍卖明天就结束. |
[30:43] | Whoa! | 哇 |
[30:44] | – What the hell? Why? – What did… | 怎么回事 为什么 |
[30:48] | – Oh! I’m sorry, Jet! – Bob! | 对不起 杰 |
[30:49] | Jet, I’m so sorry! Oh, man. | 杰 真对不起 天 |
[30:52] | – I’m all thumbs. – It’s my computer! | – 我笨手笨脚的 – 我的电脑 |
[30:55] | – I’m sorry. – No! Please, Bob. | – 对不起 – 你别管 鲍勃 |
[30:56] | – I’m sorry, Jet. – Leave it. I got it. | – 对不起 – 你别管 我来 |
[30:58] | It’s fine, Bob. It’s fine. Just leave it. | 没关系 鲍勃没关系 你别管 |
[31:00] | The worst! | 太糟糕了 |
[31:02] | God! | 天 |
[31:03] | Hey! What the hell was that on that site? | 喂 那个站点上是什么 |
[31:06] | That didn’t have anything to do with payroll. | 跟工资可没什么关系 |
[31:08] | I don’t know. I’ve never seen that before. | 我不知道 我从没见过 |
[31:10] | That was crazy. | 真是疯狂 |
[31:11] | Let’s figure it out tomorrow when we’re bright-eyed and bushy-tailed. | 等我们明天醒酒之后再研究吧 |
[31:14] | What do you say, CJ? I am beat. | 怎么样 加尔文 我很疲倦了 |
[31:17] | Hey, do you mind if I crash here? | 我能不能在你家睡一觉 |
[31:19] | Um… | 呃 |
[31:21] | No. | 可以 |
[31:24] | Let me go grab some blankets. | 我去拿条毛毯 |
[31:30] | Hey, thanks for the jammies, Jet. | 谢谢你的睡衣 杰 |
[31:34] | Okay, well, you can keep those. | 好的 你可以留着 |
[31:37] | Those are… Those are officially yours. | 这衣服是你的了 |
[31:40] | Yeah. | 是的 |
[31:42] | – All right. – Oh. | – 好啊 – 哦. |
[31:45] | You gonna sleep with your fanny pack. | 你还要系着腰包睡觉 |
[31:47] | Golden Jet! Yeah, it’s my baby. | 黄金喷气机 是的 这是我的宝贝 |
[32:01] | You need anything else? You’re okay? | 你还需要别的吗 |
[32:06] | I can’t believe I’m having a sleepover at Calvin Joyner’s house right now. | 想不到我正在加尔文·乔伊纳家里过夜 |
[32:10] | This is blowing my mind! | 太让我震惊了 |
[32:14] | Okay. | 好吧 |
[32:15] | Uh, good night, Bob. | 晚安 鲍勃 |
[32:17] | Good night, Jet. | 晚安 杰 |
[32:38] | Me? | 我? |
[32:40] | Yeah, you. | 是的 你 |
[32:47] | What the fuck? | 什么 |
[32:51] | One second. | 等一下 |
[32:57] | Hold on. | 等等 |
[33:03] | Uh, may I help you? | 有什么事吗 |
[33:04] | Mr. Joyner, my name is Pamela Harris, | 乔伊纳先生 我叫帕梅拉·哈里斯 |
[33:06] | I’m with the Central Intelligence Agency. | 我是中情局的 |
[33:08] | Have you had any contact with this man? | 你接触过这个人吗 |
[33:11] | Uh, yeah, he’s on my… He’s on my couch, sleeping. | 是的 他正在我的沙发上睡觉 |
[33:14] | Target’s in the house. | 目标在房子里 |
[33:15] | What’s going on? Hey! | 怎么了 怎么了 喂 |
[33:18] | Excuse me. Excuse me! | 喂 喂 |
[33:24] | Target’s fled. | 目标已逃走 |
[33:25] | Shit. | 该死 |
[33:27] | Target’s on the move. | 目标出去了 |
[33:28] | Excuse me! What… | 喂 怎么… |
[33:33] | Hello, hey! Excuse me! | 喂 喂 |
[33:35] | – …and voice chatter in the vicinity. – Hello! Excuse me! | – 还有附近的闲谈 – 喂 喂 |
[33:38] | If he’s in the wind again, it’s gonna be your ass. Go now. | 如果再让他跑了 就拿你是问 去吧 |
[33:40] | – Hello! – Alert Langley, asset uncontained. | – 喂 – 通知中情局总部 未抓到目标 |
[33:42] | Excuse me! | 喂 |
[33:44] | – Can I help you? – Hello! | – 有什么事吗 – 喂 |
[33:46] | It’s my house. Is something going on? | 这是我的房子 出什么事了吗 |
[33:47] | Well, Mr. Joyner, your sleepover buddy, Robert Wheirdicht, | 乔伊纳先生 在你家过夜的好友 怪鸡鸡鲍勃 |
[33:50] | AKA Bob Stone, AKA Bob Golden, AKA Bob Jet, | 又名鲍勃·斯通 又名黄金鲍勃 又名喷气机鲍勃 |
[33:53] | is wanted for murder and treason | 因为杀人罪和叛国罪被通缉 |
[33:55] | and is presently in possession of highly classified state secrets | 他目前持有国家高级机密 |
[33:58] | which he intends to sell to our enemies. | 打算卖给我们的敌人 |
[34:00] | What? | 什么 |
[34:01] | And if he succeeds, it’s gonna spark a chain reaction of geopolitical events | 如果被他得逞 将会引发一系列的国际事件 |
[34:05] | that most of our predictive models | 最严重的可能 |
[34:07] | place somewhere between World War III and outright Armageddon. | 将会引发第三次世界大战 甚至是世界末日 |
[34:10] | So, yeah, I guess you could say something is going on. | 所以肯定是出事了 |
[34:12] | Oh, you mind? | 可以吗 |
[34:15] | Creamer’s in the fridge. What? | 冰箱里有奶精 什么 |
[34:18] | I don’t need it. | 我不需要它 |
[34:19] | What I do need is information. | 我需要的只是信息 |
[34:21] | I need you to tell me everything and anything | 我要知道你和斯通特工 |
[34:24] | about your contact with Agent Stone. | 接触时的所有细节 |
[34:27] | – Agent Stone? – Bob, your friend Bob. | – 斯通特工? – 鲍勃 你的朋友鲍勃 |
[34:30] | Come on. Stay with me, please. | 镇定一下 拜托 |
[34:33] | Okay, I think there’s a misunderstanding. | 我想肯定是误会了 |
[34:35] | No. No, he is not my friend. | 不 他不是我的朋友 |
[34:37] | Then why did he list you as his emergency contact in all his personnel forms? | 那他为什么在”紧急联络人”中填的是你的名字 |
[34:41] | I’m sorry… He what? | 什么 |
[34:42] | Bob Stone has no siblings, or parents, or family of any kind. | 鲍勃·斯通没有兄弟姐妹 没有父母 没任何亲人 |
[34:45] | You are the only person he listed in his personal references. | 你是他在个人资料中提到的唯一一个人 |
[34:48] | Oh… | 哦 |
[34:50] | That’s crazy, all right? I barely even know the guy. | 这是胡闹 我对他毫不了解 |
[34:52] | Then why was he sleeping on your couch? | 那他为什么睡在你家沙发上 |
[34:54] | Because we went out and had drinks last night. | 因为我们昨晚出去喝酒了 |
[34:55] | Oh, so you went out drinking with your non-friend? | 你和不是朋友的人一起喝酒? |
[34:58] | Okay. | 好吧 |
[35:00] | All right, let’s… You’re not… | 好吧 我们… 你… |
[35:01] | Time out. | 暂停 |
[35:03] | I’m pressing the time out button. | 我按下暂停键 |
[35:04] | Okay? You guys barged in my house. I pay my taxes. | 你们闯进我家 我是纳税人 |
[35:08] | So you’re not gonna come here and treat me like I’m the enemy, okay? | 你们休想拿我当敌人对待 好吗 |
[35:11] | That’s the first thing. Now, if you want to get into facts… | 这是首先要说明的 另外 如果你想知道真相 |
[35:14] | You wanna talk about facts? | 想谈谈真相 |
[35:15] | This is Facebook’s fault. | 这就要怪”脸谱”了 |
[35:17] | Are you familiar with Facebook? | 你熟悉脸谱吗 |
[35:18] | We surveil it. | 在我们监视之下 |
[35:19] | He sent me a friend request. | 他申请加我好友 |
[35:21] | That’s how this whole thing started. | 就引发了这些事 |
[35:22] | And you accepted? | 你就接受了? |
[35:24] | Don’t do that. Don’t do that to me. | 别这么做 别这么对我 |
[35:26] | You give me a second. Okay? Don’t fire back like that. | 给我一点反应时间 别这么快反诘 |
[35:29] | First of all, fuck Mark Zuckerberg, all right? | 首先 这都怪马克·扎克伯格 |
[35:32] | Now, I accepted because it was Facebook. | 我之所以接受 因为这是脸谱 |
[35:34] | And it’s rude when you don’t accept it and I don’t know if the person on the other end | 不接受的话没礼貌 我不知道申请加我好友的人 |
[35:37] | can see me not accept it. That’s why I accepted. | 能不能看到我拒绝 所以我就接受了 |
[35:39] | Are you nervous, Mr. Joyner? | 你紧张吗 乔伊纳先生 |
[35:41] | Is it hot? | 是不是很热 |
[35:42] | Are you getting hot? Because I’m getting hot. | 你热不热 我很热 |
[35:44] | I’m not gonna take off my jacket | 我不脱外套 |
[35:46] | because that makes me look guilty. | 因为那样显得我心虚 |
[35:48] | And that’s what you guys look for. Hmm? | 你们就是要找有罪的人 |
[35:51] | Is this what a guilty man would do? | 有罪的人是不是都会心虚 |
[35:53] | Look how comfortable I am. | 看我多淡定 |
[35:56] | I’m gonna lean up against this counter, and I’m not gonna sweat. | 我靠在柜台上 一滴汗也没有 |
[35:59] | I’m not gonna… I’m not gonna look flustered at all. | 完全没有一点心慌的表情 |
[36:03] | I’m… Bring it. | 放马来吧 |
[36:06] | What you want to know? | 你想问什么 |
[36:07] | Hmm? | 嗯? |
[36:08] | – Mr. Joyner. – Yeah. | – 乔伊纳先生 – 什么 |
[36:10] | Bob Stone is a dangerous psychotic. | 鲍勃·斯通是个危险的疯子 |
[36:12] | – You’re lucky to be alive. – Okay, listen to me. | – 你还活着是命大 – 听我说 |
[36:14] | Agent Harris, I don’t know this man. | 哈里斯特工 我不认识这个人 |
[36:17] | He’s just a little weird kid that I knew in high school. | 他只是我高中时的一个古怪同学 |
[36:19] | He used to put Rice Krispies Treats in my locker. | 他以前曾把米花糖放在我的衣物柜里 |
[36:20] | Sometimes I ate ’em, sometimes I didn’t. | 我有时吃 有时不吃 |
[36:22] | I wasn’t in carbs back then ’cause I didn’t want that weight going to my hips. | 我当时不喜欢吃零食 因为怕屁股上长肉 |
[36:26] | As a man, you don’t want big hips, especially in high school. | 男人不喜欢屁股大 尤其是在高中 |
[36:28] | Bottom line, I have no allegiance to this man. | 总之 我跟他没任何瓜葛 |
[36:31] | Zero ties, okay? | 没任何关系 |
[36:33] | All ties are cut. | 所有关系都切断 |
[36:34] | I cut them, so this is me and you. | 我被我切断了 就是你和我 |
[36:36] | So don’t put me and him… | 所以别把我和他… |
[36:38] | I ain’t in this shit, okay? | 这跟我没关系 |
[36:41] | All right, Mr. Joyner. Prove it. | 好吧 乔伊纳先生 你证明一下 |
[36:44] | Yeah, well, I need a second. | 我需要一点时间 |
[36:46] | You gotta step outside. I gotta take a shit. | 你要出去一下 我要大便 |
[36:49] | This is a lot. | 信息量很大 |
[36:50] | I got to go. Just give me a second, man! | 我要去卫生间 给我一点时间 |
[36:53] | – I’ll be waiting. – Jesus Christ! | – 我会等啊. – 真是的 |
[37:06] | All teams be advised, we’re Oscar Mike with the bait. | 所有人注意 我们正带着诱饵在行动中 |
[37:09] | I’m sorry, did you just call me “the bait”? | 你刚才说我是诱饵? |
[37:10] | No. | 没有 |
[37:12] | Yeah, you did. She just called me the bait. | 你说了 她说我是诱饵 |
[37:13] | Why am I the bait? | 我为什么是诱饵 |
[37:14] | No, that doesn’t sound like something I’d ever say. | 不 我没说过这话 |
[37:16] | – You just said it. – What’s going on here? | – 你刚说了 – 这是怎么回事啊 |
[37:18] | Sir, I’m gonna need you to step aside. | 先生 请你让开 |
[37:20] | This is a matter of national security. | 这事关国防安全 |
[37:22] | Yeah, right! I love it. | 好 我喜欢 |
[37:24] | What is this? Like a strippergram thing to suck up to Ethan? | 这是你为了拍伊森的马屁 找来的脱衣舞女吗 |
[37:26] | Gotta love strippers. So dirty. | 我喜欢脱衣舞女 那么下流 |
[37:28] | Show us your tits! Show us your tits! | 让我们看看你的胸 让我们看看你的胸 |
[37:30] | Hey, let’s see some titty! | 喂 让我们看看胸 |
[37:36] | – This you? – Yeah, right here. | – 这是你的办公室? – 是的 |
[37:38] | You did this to yourself. | 这是你自找的 |
[37:45] | – Small. – Yeah. | – 很小啊 – 是的 |
[37:54] | It’s my wife. | 是我老婆 |
[37:56] | Mr. Joyner, it is my legal obligation to inform you | 乔伊纳先生 我有法律义务告诉你 |
[37:59] | that you are now a part of a highly classified covert action. | 你现在参与的是高级秘密行动 |
[38:02] | So, say hello to your wife and then get off the phone. | 因此 跟你老婆打个招呼 然后挂掉电话 |
[38:04] | Am I clear? | 知道吗? |
[38:06] | Don’t tell my wife shit. Got it. | 什么都别告诉我老婆 知道了 |
[38:08] | Don’t tell your wife shit. | 什么都别告诉你老婆 |
[38:10] | – What line? – Line one. | – 几号线? – 一号线 |
[38:14] | Hey, Mags. Hey, I can’t really talk right now, babe. | 嗨 麦吉 我现在不方便 |
[38:16] | – I got a lot going on. – Okay, okay. I get it. You’re hungover. | – 我很忙 – 我知道你还没醒酒 |
[38:19] | Listen, Dr. Dan can see us today at lunch. | 听着 丹医生今天中午能见我们 |
[38:22] | – Wait a minute, Dr. Dan? – The therapist, remember? | – 等等 丹医生? – 那个心理医生啊 忘了吗 |
[38:24] | So, I’m thinking we should just meet at home and go together. Thank you. | 我们在家里见面 然后一起去找他 |
[38:28] | Go. Go on, and I’ll just see you there, okay? | 去吧 我们在那里见 |
[38:31] | But I got to really go, babe. | 但我现在真要挂了 |
[38:32] | I’m slammed in here. So, I gotta get off the phone. | 我现在很忙 我得挂电话了 |
[38:34] | – All right. Jeez! Is everything okay? – Everything is fine, babe. | – 好吧 真是的 没出什么事吧 – 没什么事 |
[38:37] | I gotta keep the line clear. I love you. Bye, I gotta go. | 我得空出线路 我爱你 再见 |
[38:41] | Love you. Bye. | 我爱你 再见 |
[38:42] | Hmm. | 哼 |
[38:44] | “Hmm.” What? | 哼什么 |
[38:45] | I’m an expert in speech pathology and psycho-lingual subtext. | 我精通语言病理学和心理语言潜台词 |
[38:48] | Your wife is not fulfilled in your relationship. | 你老婆不满意你们的婚姻 |
[38:51] | Wait, what? | 等等 什么 |
[38:52] | Also, she wants to have a baby. | 她还想有个孩子 |
[38:54] | Where are you getting… | 你是怎么… |
[38:59] | Calvin Joyner, Accounting. | 我是加尔文·乔伊纳 会计部 |
[39:03] | Hello? Calvin Joyner, Accounting. | 喂 我是加尔文·乔伊纳 会计部 |
[39:06] | Calvin? | 加尔文 |
[39:10] | It’s Bob! It’s Bob! | 是鲍勃 是鲍勃 |
[39:12] | Act natural. | 自然一点 |
[39:14] | Calvin. Is that you? | 加尔文 是你吗 |
[39:16] | Are you there? | 你在吗 |
[39:18] | Well, hey. Well, yeah. | 嗨 我在 |
[39:21] | Yeah, wassup? | 在 你好啊 |
[39:24] | What up, Bobby-o? | 你好啊 鲍比 |
[39:27] | Are you quite well? | 你还好吗 |
[39:29] | I’m in big trouble. | 我有大麻烦了 |
[39:30] | Oh, God! I screwed up. I screwed up big time. | 天 我闯了祸 闯了大祸 |
[39:33] | We gotta talk. Can you meet me? | 我们得谈谈 我们能见个面吗 |
[39:35] | Sure. Yeah. Where? Where do you want me to meet you? | 好好 在哪儿 我们在哪儿见面 |
[39:37] | I’m in the stairwell of your building, two flights down. | 在你公司的楼梯间里 在你下面两层 |
[39:40] | – Stairwell? – Hurry! | – 快点 – 楼梯间? |
[39:42] | – He’s in the stairwell, two flights down! – Move, move! | – 他在楼梯间里 下面两层 – 快走 |
[39:44] | Alert Charlie team. | 通知C队 |
[39:46] | Hold on. What’s going on? Am I safe here? | 等等 怎么回事 我安全吗 |
[39:48] | As long as Bob Stone is in the building, no one’s safe. | 只要鲍勃·斯通在这里 没人是安全的 |
[39:50] | Get back in your office now! | 马上回你的办公室 |
[39:56] | Okay! | 好 |
[39:58] | Good news is we heard her, guys. | 好消息是我们还有她 |
[40:00] | So, everybody, let’s all just stay calm. | 因此大家都保持镇定 |
[40:03] | As long as… As long… Shit! | 只要… 只要… |
[40:09] | What the hell is going on? | 这是怎么回事 |
[40:11] | – Relax. – Hey. | – 放松 – 嗨 |
[40:12] | Great job at getting them out of here, Jet. | 干得漂亮 你把他们引出去了 |
[40:14] | – Oh, Bob! – That’s teamwork! | – 哦, 鲍勃! – 这是团队合作 |
[40:15] | Wait! How did you… What did you just do? | 等等 你刚才做了什么 |
[40:17] | It’s a tradecraft, buddy. | 这叫谍报技术 |
[40:19] | Spoiler alert… | 给你剧透一下: |
[40:20] | I’m in the CIA. | 我是中情局的人 |
[40:21] | Oh, no shit! | 废话 |
[40:23] | Hey, hey! What’re you doing with my phone? | 喂 你拿我的手机干什么 |
[40:24] | You about to turn my phone into a bomb, aren’t you? | 你要把我的手机改成炸弹吧 |
[40:26] | I’ve seen Homeland. So I know what they do. | 我看过”国土安全” 知道他们的手法 |
[40:28] | Homeland? No, I’m ordering us an Uber. | 国土安全?不是 我是叫辆车 |
[40:31] | Six minutes. That’s kinda tight. | 6分钟 还挺快的 |
[40:34] | I’m gonna need your tie. | 我要用一下你的领带 |
[40:36] | You’re gonna… No! | 你… 不行 |
[40:37] | – Your necktie, take it off. – No, | – 你的领带 解下来. – 不能, |
[40:39] | – I’m not taking my tie off! – Come on, Jet! | – 我不会解开领带的 – 来吧 杰 |
[40:40] | Don’t do that. Don’t do that. | 别这么做 别这么做 |
[40:42] | That’s good. Save it, save it, save it. | 很好 省省吧 省省吧 |
[40:43] | Save it, Jet. | 省省吧 杰 |
[40:45] | – There we go, just right over here. – Fine, take it, take it. | – 好 从这里解下来 – 拿去吧 拿去吧 |
[40:47] | You can have it. Okay, that… Listen to me. Listen. | 送给你了 听我说 听着 |
[40:50] | Stop. Stop! | 停 停 |
[40:51] | I need to know what is happening, right now. | 我现在就要求知道这是怎么回事 |
[40:53] | Okay, okay. You know what? Moving too fast. | 好 问这个太早 |
[40:55] | Bottom line, are you in or you out? | 你要先回答 你参与还是不参与 |
[40:59] | What are you… In or out of what? | 参与不参与什么 |
[41:01] | Mmm-mmm. No time for questions, just action. | 没时间问问题 只要回答 |
[41:03] | – In or out? – Okay, then I’m out. | – 参与还是不参与 – 好 那我不参与 |
[41:06] | I’m sorry, Jet. Actually, you’re already in. | 对不起 杰. 你已经参与了 |
[41:08] | Then why would you ask me? | 那你为什么还要问 |
[41:10] | Because I thought you would go, “I’m in, Bob!” | 因为我以为你会说:我参与 鲍勃 |
[41:12] | And we would’ve had a really cool moment, but you kinda ruined the whole thing. | 然后我们兴高采烈一番, 但都被你扫兴了. |
[41:15] | I ruined… | 我扫兴… |
[41:16] | Okay, okay, okay. | 好 好 |
[41:17] | Listen to me right now. | 听我说 |
[41:19] | Bob, I don’t know what it is that you’re into but what I do know is that | 鲍勃 我不知道你参与了什么 但我只知道 |
[41:22] | I am really, really 100% out! | 我绝对彻底不参与 |
[41:26] | Do you understand that? | 你听见了吗 |
[41:27] | – God, you are good! – What? | – 天啊 你真能装! – 什么? |
[41:30] | Calvin Joyner, president of the Drama Club for a reason, folks! | 加尔文·乔伊纳你的话剧协会主席不是白来的 |
[41:33] | – You’re like a snack-size Denzel. – Okay. Stop it, stop it, stop it. | – 你就像小个子的丹泽尔 – 行了 行了 |
[41:36] | This is not a game. | 不是跟你说着玩的 |
[41:38] | I’m being serious right now. | 我很认真 |
[41:40] | I’m out! | 我不参与 |
[41:44] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[41:45] | I can’t say I’m not disappointed, Jet, | 不得不说 我有几分失望 |
[41:48] | but if you’re out, you’re out. | 既然你不参与 就不参与吧 |
[41:49] | Thank you! I’m out! | 谢谢 我不参与 |
[41:51] | I’m just happy that we can communicate | 我很高兴我们能 |
[41:54] | openly and honestly. | 开诚布公的交流 |
[41:55] | I think it says a lot about our relationship. | 这很能说明我们的关系 |
[41:58] | Wait, hold up, wait. What’re you doing? Oh, my God! | 等等 你要干什么 天啊 |
[42:01] | Here’s the thing, though. | 不过呢 |
[42:02] | There’s only one way for you to get out. | 你只有一种方式可以退出 |
[42:04] | What’s that? | 什么方式 |
[42:05] | You gotta get in first. | 你得先参与进来 |
[42:07] | What is it that… | 这是怎么… |
[42:08] | – What-what! Take my gun, Jet. | – 什么, 什么! – 拿着我的枪, 杰. |
[42:10] | we may have to kill some people. | 我们可能要杀人 |
[42:11] | – Come on, it’s not gonna bite you. – I will do no such thing. | – 拿着吧 不咬人的 – 我不会做那种事 |
[42:14] | I think you’ll like it. | 我会喜欢的 |
[42:15] | – I will not! – You’re gonna need it. | – 我不会的 – 你会需要它 |
[42:17] | You’re gonna need it! He’s in here! | 你才需要呢 他在这里 |
[42:20] | Jet. | 杰. |
[42:21] | He’s in there! Bob’s in there! | 他在那里 鲍勃在那里 |
[42:24] | He’s got a gun! He’s got a gun! | 他有枪 他有枪 |
[42:28] | – Down, down, get down! – Move, move, move! | – 都趴下 – 快快 |
[42:30] | All right. I’m gonna need your improv skills. | 我要用到你的表演才能 |
[42:32] | What? | 什么 |
[42:33] | – Hostage role-play, you ready? – No! | – 扮演人质 准备好了吗 – 不 |
[42:36] | – Sweet, let’s go. – No, I said no! | – 来吧 – 我说了不 |
[42:37] | I said no! | 我说了不 |
[42:39] | He’s got a hostage! | 他抓了个人质 |
[42:41] | No! | 不 |
[42:42] | No! Stop it, you gonna get me killed! | 不 住手 你要害死我 |
[42:46] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[42:59] | There we go, Jet! | 好的 杰 |
[43:01] | What are you doing? | 你要干什么 |
[43:02] | Oh! Shoot! | 我靠 |
[43:05] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[43:18] | – Hang tight, Jet! – No, I’m not doing anything! | – 坚持住 杰 – 不 我什么都不干 |
[43:21] | Stop including me in your stuff! | 别把我牵涉到你的事情里 |
[43:24] | Get him, Agent! Hit him with the stick! | 打他 特工 用棍子打他 |
[43:31] | Oh! | 噢 |
[43:32] | You’re doing a great job, Jet. Just give me a second, okay? | 你做的很好, 杰. 等我一下就好, 好吗? |
[43:34] | What the fuck? | 搞什么 |
[43:36] | He got a coffee pot! | 他拿着咖啡罐 |
[43:55] | He got a banana! | 他拿着香蕉 |
[44:01] | Oh! Oh! | 噢 噢 |
[44:04] | Freeze! | 不许动 |
[44:16] | Jet, help! | 杰 救我 |
[44:18] | What? | 什么 |
[44:20] | Golden Jet, help. | 黄金喷气机 救我 |
[44:22] | No, man, I’m not helping you! | 不 我可不救你 |
[44:27] | Oh, shit. | 该死 |
[44:28] | – Give me the gun! – Stop it! | – 给我枪 – 住手 |
[44:30] | – Stop resisting! – No, let me go! | – 别反抗 – 我是让你放开我 |
[44:35] | Let me go! I’m trying to give it to you! | 放开我 我正要给你的 |
[44:40] | Oh, shit! | 该死 |
[44:41] | – That was an accident! – Don’t move! | – 我不是故意的 – 别动 |
[44:42] | No, stop! Listen to me! | 住手 听我说 |
[44:46] | Let’s go. | 我们走 |
[44:48] | Wait, wait! Come on! What are you… Ah! | 等等 你干什么 |
[44:50] | Come on, man! | 拜托 |
[44:52] | This has gotta stop! Okay? | 别再这么下去了 |
[44:56] | Shit! | 该死 |
[45:01] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[45:03] | – Oh, God! – Show us your hands! | – 天啊 – 举起手来 |
[45:05] | – Drop your weapon! – Do it now! | – 放下武器 – 快点 |
[45:16] | Ow. | 啊 |
[45:17] | Sorry, Jet. | 对不起 杰 |
[45:19] | It’s over, Bob. Give up. | 结束了 鲍勃 投降吧 |
[45:21] | You know I can’t do that, Pam. | 你知道我不能投降 帕梅拉 |
[45:23] | There’s nowhere to run, Agent Stone. | 你无处可逃了 斯通特工 |
[45:25] | Just like Caracas. | 就像在加拉加斯 |
[45:27] | Uh, Caracas would’ve worked if you trusted me like Calvin trusts me. | 如果你能像加尔文那样信任我 在加拉加斯本不会出事的 |
[45:31] | No. No. | 不 不 |
[45:32] | That is not true. I do not trust him! | 不是的 我并不信任他 |
[45:34] | I do not trust him at all. As a matter of fact, | 完全不信任他 事实上 |
[45:36] | this is a perfect time for us to clear this up | 现在正是澄清的好时机 |
[45:38] | especially in the middle of this standoff. I shouldn’t be here! | 尤其是在这对峙中 我就不该出现在这里 |
[45:40] | So I feel like me being in the middle of this throws me in it. | 我感觉自己淌了浑水 |
[45:43] | So let me exclude myself. | 让我把自己排除在外 |
[45:44] | – Hey, stay down! – Don’t move! | – 喂 别起来 – 不许动 |
[45:46] | Okay, all right. I’ll stay in. I’ll stay in. | 好 我留在里面 我留在里面 |
[45:50] | I got a plan. | 我有个点子 |
[45:52] | Might get us both killed but if it works, it’ll be a totally boss story. | 可能会让我们两人送死, 但如果成功了 那绝对是个传奇. |
[45:55] | Cool? | 可以吗 |
[45:56] | – No! No, it’s not cool! – Cool. | – 不 不可以 – 可以 |
[45:58] | No, I said it’s not cool. | 不 我说的是不可以 |
[46:00] | I said it’s not cool! | 我说的是不可以 |
[46:01] | Time’s up. | 时间到 |
[46:03] | You’re right, Pam. | 你说的对 帕梅拉 |
[46:05] | My time is up. | 我的时间到了 |
[46:06] | In three, two, | 三 二 |
[46:09] | one. | 一 |
[46:18] | Bob, Bob, Bob! | 鲍勃 鲍勃 |
[46:20] | Whoa, whoa, whoa! | 喂 喂 |
[46:24] | Oh, shit! | 天啊 |
[46:26] | Whoo-hoo! | 哇 |
[46:43] | Wow! Did you feel that, Jet? | 哇 你感觉到了吗 |
[46:45] | That was the balls right there! | 这可是勇气 |
[46:50] | Hey, did you shit yourself a little bit? | 喂 你尿裤子了吗 |
[46:53] | It’s all right if you did. Totally cool. I don’t judge. | 尿了也很正常 我不会看不起你 |
[47:01] | Get it off! | 拉我出来 |
[47:02] | You guys order an Uber? | 你们要的车? |
[47:06] | What are you doing? | 你干什么 |
[47:08] | You better get your tuches in the car. | 你最好快点上车 |
[47:09] | You’re gonna get shot! | 否则要被打死了 |
[47:11] | Don’t shoot me! Shoot him! | 另射我 射他 |
[47:12] | Shoot him! I’m out! I’m out! I’m out! | 射他 我不参与 我不参与 |
[47:15] | Let me in! Let me in! Let me in! Go, Bob! | 让我进去 让我进去 鲍勃 |
[47:21] | Hey, that’s my car! | 喂 这是我的车 |
[47:23] | Fuck you! | 你去死 |
[47:25] | You get zero stars! | 给你个差评 |
[47:28] | Put the word out to all assets. | 把话放出去 |
[47:30] | I’m doubling the price on Bob’s head. | 捉拿鲍勃的悬赏加倍 |
[47:32] | Hey, what the shit, honey… | 喂 你搞什么 |
[47:35] | Get Larry on it. | 让拉里去办 |
[47:42] | Car, car, car! | 车 车 |
[47:43] | All right, here’s the dilly-o, Jet. | 是这样的 杰 |
[47:45] | About three weeks ago, an enemy of the state | 大约三周前 一位国家的敌人 |
[47:47] | codenamed “The Black Badger” | 代号大黑獾 |
[47:48] | stole the encryption keys to the entire US spy satellite program | 偷走了整个美国间谍卫星系统的加密密钥 |
[47:52] | which he’s gonna sell to a buyer from that auction site on your computer last night. | 要在你昨晚电脑的拍卖网站上卖给一个买家. |
[47:55] | Bob… | 鲍勃 |
[47:56] | If we lose control of our satellites, | 如果我们失去对间谍卫星的控制 |
[47:57] | we’re completely vulnerable to any terrorist attacks. | 会无力应对任何恐怖袭击 |
[48:00] | That’s why I had to go back to your office and get you, Jet. | 所以我要去你的办公室接上你 |
[48:02] | I need your super sweet accounting skills | 我需要你高超的会计技巧 |
[48:04] | to help me figure out the last piece of this puzzle | 帮我查出谜团的最后一块拼图 |
[48:06] | which is the transaction number from the winning bid. | 也就是中标买家的交易号码 |
[48:09] | That’ll tell us where the deal is going down. | 我们就能知道交易地点了 |
[48:12] | That way, we can get The Black Badger. | 这样 我们就能抓住大黑獾 |
[48:15] | I can’t do it without you, Jet. | 没你的帮助不行 |
[48:16] | Are you kidding me? I’m not helping you. | 开什么玩笑 我不会帮你 |
[48:19] | You attacked somebody with a banana. | 你用香蕉打了人 |
[48:21] | – A banana, force multiplier. – What? | – 香蕉能增加伤害 – 什么 |
[48:24] | Well, basically what that means is anything in your hand | 我的意思是 手里不管拿着什么 |
[48:26] | is far more dangerous than just your bare hands alone, including a banana. | 都比赤手空拳伤害大的多, 包括香蕉. |
[48:30] | Oh! | 哦 |
[48:32] | Oh! Ah! | 哦 |
[48:35] | – A force multiplier! – Yeah. | – 增加伤害 – 是的 |
[48:37] | Yeah, that’s what it is. | 原来是这样 |
[48:38] | It makes so much more sense to me now. | 我现在明白多了 |
[48:40] | That’s page-one CIA stuff. | 这是中情局的基本技能 |
[48:43] | I almost forgot that I wasn’t in the fucking CIA! | 我差点忘了我是中情局出来的 |
[48:47] | Stop the car. | 停车 |
[48:48] | You stop the car right now! Stop the car! | 马上停车 停车 |
[48:50] | Okay, okay. That’s a great idea, Jet. | 好 好 这是好主意 杰 |
[48:52] | We should get off the grid right now. | 我们该摆脱追踪 |
[48:55] | Whoa! | 啊 |
[49:02] | All right. We’re clear. | 好 这里没人 |
[49:10] | Okay. | 好 |
[49:12] | Okay. Let’s just take some deep breaths. | 好 我先深呼吸 |
[49:14] | Okay? Deep breaths. | 好吗 深呼吸 |
[49:16] | All you gotta do is get out of this car | 你只需要下车去 |
[49:19] | and have a rational conversation with Bob and he’ll understand. | 跟鲍勃做一番理性的交谈 他就会理解的. |
[49:32] | Robert, I would like to go home now, please. | 鲍勃 我现在想回家去 |
[49:35] | Buddy, you and me both. | 哥们 我也想回去 |
[49:36] | But until we clear our names, there’s no going home. | 但在我们洗刷名声之前 是没法回去的 |
[49:39] | I’m sorry, can you clarify that last sentence for me? | 抱歉 你最后一句能再说一遍吗 |
[49:41] | Yeah, well, now that you’re in… | 既然你现在参与了… |
[49:43] | Let me stop you right there. I’m not in. | 打住 我不参与 |
[49:45] | I never said that I was in. | 我从没说过参与 |
[49:47] | In fact, I expressly remember saying that I was out! | 事实上 我清楚的记得我说过不参与 |
[49:50] | I know, but they think you’re in. | 我知道 但他们认为你参与了 |
[49:51] | I am… | 我… |
[49:53] | I’m fucking out! I’m out! | 我不参与 不参与 |
[49:55] | – What’s left to tell? – Hey, no, I get it. | – 还有什么可说的 – 我知道 |
[49:56] | – I’m not in! – I’m just saying they think you’re in. | – 我没参与 – 我只是说他们以为你参与了 |
[49:58] | – I’m not in! I am not in! – I get it. | 我没参与 我没参与 |
[50:01] | I’m not in! I’m out! | 我没参与 我退出 |
[50:03] | One sec, Jet, just gotta disable the GPS. | 等一下 杰 我先解除GPS |
[50:06] | Where did you… | 你去哪儿了 |
[50:08] | You wanna go under… That’s fine! | 你想到车下 好的 |
[50:09] | Wait a minute. | 等一下 |
[50:10] | You did this on purpose, didn’t you? | 你这是故意的吧 |
[50:13] | This whole thing was done on purpose. | 这整件事都是你故意的 |
[50:15] | This is your plan! | 这是你的计划 |
[50:17] | You tricked me! | 你耍了我 |
[50:19] | It’s fine, but I know you tricked me. | 这没关系 但我知道你耍了我 |
[50:21] | – Trick you? – You tricked… Hey, boy! | – 耍了你? – 你耍了… 喂 |
[50:23] | What? What’d you just… | 你是怎么… |
[50:25] | I didn’t trick you, you offered to help me. | 我没耍你 是你提出要帮我 |
[50:27] | You know what’s funny? Harris told me. | 知道吗 哈里斯都告诉我了 |
[50:29] | She told me everything, man. | 她什么都告诉我了 |
[50:30] | She told me that you stole the codes. | 她说是你偷走了密码 |
[50:32] | Let me tell you something about Harris. You can’t trust her. | 我跟你说说哈里斯 你不能相信她 |
[50:34] | She’s already trying to frame me for my partner’s murder! | 她已经试图把我搭档的死算在我头上 |
[50:36] | – You killed your partner? – No. | – 你杀了你的搭档? – 没有 |
[50:38] | I would never do that. | 我不会这么做的 |
[50:39] | The Black Badger killed my partner. | 是大黑獾杀了我的搭档 |
[50:41] | Let me explain to you something, dude. This is what happened. | 我跟你解释一下 事情的经过是这样的 |
[50:44] | After The Black Badger stole the satellite encryption codes, | 在大黑獾偷走卫星密码之后 |
[50:47] | my partner Phil and I tracked him to a penthouse in Kiev. | 我和搭档菲尔在基辅一处顶楼豪宅找到了他 |
[50:51] | – Hey, Phil. – Yeah. | – 喂 菲尔 – 什么 |
[50:52] | I’ll see you on the other side. | 我们来世再见 |
[50:55] | See you on the other side. | 来世再见 |
[50:58] | All right. | 好 |
[50:59] | God, I love that guy. | 天 我喜欢这家伙 |
[51:01] | He knew we were coming, so he set a trap. | 他知道我们会来 设了陷阱 |
[51:03] | Hey, Bob! Bob! | 喂 鲍勃 鲍勃 |
[51:05] | No! | 不 |
[51:06] | Phil was my partner, my teammate | 菲尔是我的搭档 我的队友 |
[51:09] | – and I couldn’t save him. – No! | – 我却救不了他 – 不 |
[51:14] | It was awful, Cal. | 那很可怕 加尔文 |
[51:16] | It was a setup, right from the get-go. | 从一开始就是个圈套 |
[51:19] | Damn, man. | 天 |
[51:20] | The Black Badger was never there. | 大黑獾根本不在那里 |
[51:22] | I should’ve been the one on that elevator, not Phil. | 本来上电梯的应该是我 而不是菲尔 |
[51:24] | God. | 天啊 |
[51:26] | Okay. Bob, please… | 好 鲍勃 拜托 |
[51:28] | I’m begging you, man. Can you just let me go home? | 我求你了 你能放我回去吗 |
[51:30] | CJ, I totally understand. | 加尔文 我完全理解你 |
[51:32] | But right now, Agent Harris and her taskforce | 但现在 哈里斯特工和她的人 |
[51:34] | has that place surveilled up the yin-yang. | 已经把你的家完全监视起来了 |
[51:36] | She’s got contract killers looking for us. | 她还找了职业杀手寻找我们 |
[51:38] | Your place isn’t safe. | 你的家不安全 |
[51:39] | Oh, my God. Maggie. | 天啊 麦吉 |
[51:41] | Maggie! What the hell am I supposed to do about Maggie? | 麦吉 我要怎么保护麦吉 |
[51:46] | Get down, Jet! | 趴下 杰 |
[51:56] | Shit! Oh! | 该死 |
[51:59] | Look out, Bob! | 当心 鲍勃 |
[52:12] | Who the hell is that? Who is that? Bob? | 这是谁啊 是谁啊 鲍勃 |
[52:14] | Oh, shit. | 该死 |
[52:21] | Larry. | 拉里 |
[52:25] | Thought you retired. | 你不是退休了吗 |
[52:26] | I did. | 是的 |
[52:28] | But you’re worth a lot of money, Bob, dead or alive. | 但你的悬赏很高 鲍勃 不问死活 |
[52:30] | Well, tough luck, because I’ve got back up. | 那你惨了 我还有帮手呢 |
[52:33] | Ain’t that right, Jet? | 是不是 杰 |
[52:37] | Jet! | 杰 |
[53:00] | Hey, baby. I know. I’m sorry I’m late. | 老公 我知道 对不起我晚了 |
[53:03] | The stupid Koplin deposition ran long. | 该死的科普林证词花的时间太长了 |
[53:05] | I’m leaving right now. I’ll meet you at the house. | 我这就走 我们在家里见面 |
[53:07] | No, no, no! Don’t go home! | 不不 别回家 |
[53:08] | – Don’t go home! – Why? What’s going on? | – 别回家 – 怎么了 |
[53:10] | Nothing! Nothing. I’m just running late, too. | 没什么 我也晚了 |
[53:13] | So I was gonna say let’s just meet at Dr. Dan’s office. | 我们直接去丹医生的办公室见面吧 |
[53:17] | Yeah. Okay. Is everything all right? | 好吧 出什么事了吗 |
[53:19] | Yeah! Yeah. Why? | 没有 怎么了 |
[53:21] | Everything’s fine. | 一切都好 |
[53:23] | Because you kind of sound like Ray Liotta at the end of Goodfellas. | 你的声音就像”盗亦有道”结尾处的雷·利奥塔 |
[53:25] | What? | 什么 |
[53:28] | That’s so funny, babe. That’s such a good reference. | 真好笑 这的确是很好的类比 |
[53:30] | That’s classic Mags right there. | 真是典型的麦吉 |
[53:32] | So, okay. So you’re not gonna go home, right? | 那好 你不会回家的吧 |
[53:35] | Okay, fine. I won’t go home. | 好吧 我不回家 |
[53:36] | I’ll meet you at Dr. Dan’s. See you soon. | 我们在丹医生的办公室见面 一会见 |
[53:38] | Okay. All right, bye. | 好 再见 |
[53:39] | All right, bye. | 再见 |
[54:03] | Get in. | 上车 |
[54:22] | I’m gonna address the elephant in the room. | 我就坦白说了吧 |
[54:26] | Okay, first of all, you… | 首先 你们 |
[54:29] | You guys, I want to say sorry to. | 我想向你们两位道歉 |
[54:32] | Because what you’re probably thinking is not what happened. | 其实事情的经过不是你们想的那样 |
[54:36] | Accidents! | 我不是故意的 |
[54:37] | I know you’re like, | 我知道你们想: |
[54:38] | How can you accidentally pistol-whip somebody and shoot somebody? | 用枪砸了人 又射了人 怎么可能不故意 |
[54:41] | It can happen. | 有这可能的 |
[54:42] | Okay? Today is proof that it can happen. So… | 今天就证明了有这可能 |
[54:46] | I’m glad I got to get that off my chest. | 很高兴我把这话说出来了 |
[54:48] | Relax, Mr. Joyner. I believe you. | 你放心 乔伊纳先生 我相信你 |
[54:50] | Okay, thank you. | 好 谢谢你 |
[54:52] | Trust me, I know a scared-shitless civilian when I see one. | 相信我 我能看出你只是个害怕的要命的平头百姓 |
[54:55] | You don’t have to convince me. | 不需要向我解释 |
[54:57] | You got him over here. That is me. | 被你看透了 我就是这样的人 |
[54:59] | Right now, I’m not comfortable. | 我现在一点不淡定 |
[55:01] | Okay, I am scared, okay? | 我吓得要命 |
[55:03] | I don’t have no shit in my system. | 屎尿早就吓出来了 |
[55:06] | If I sat down on a toilet, nothing’s coming out. | 如果我坐在马桶上 什么都出不来 |
[55:08] | Farts or just air. | 屁都放不出来了 |
[55:16] | It’d sound like lasers. | 放屁就像激光的声音 |
[55:17] | Thank you for that description. | 谢谢你的描述 |
[55:19] | Mr. Joyner, let me explain something. | 乔伊纳先生 我向你介绍一些情况 |
[55:21] | Bob’s last forced psych eval | 鲍勃上次的强迫心理评估显示 |
[55:23] | show a person rapidly losing his grip on reality. | 他能很快失去现实感 |
[55:26] | Bob became obsessed with a ghost, | 鲍勃痴迷于一个鬼魂 |
[55:28] | a figment of his imagination, | 一个他自己想像出来的事物 |
[55:29] | he started calling “The Black Badger.” | 他称之为大黑獾 |
[55:31] | This obsession led to an instability, | 这种痴迷导致他情绪不稳 |
[55:33] | first reported by his partner, Phil, three weeks ago. | 最早是他的搭档菲尔三周前报告的 |
[55:36] | Just before Phil was killed in the field. | 就在菲尔遇害之前 |
[55:39] | Do you know how Phil died? | 你知道菲尔是怎么死的吗 |
[55:40] | Yeah, Bob told me that The Black Badger killed him. | 鲍勃说是被大黑獾害死的 |
[55:47] | What? | 怎么了 |
[55:49] | What? | 怎么了 |
[55:50] | Mr. Joyner, Bob Stone is The Black Badger. | 乔伊纳先生 鲍勃·斯通就是大黑獾 |
[55:54] | Phil was Bob’s partner of six years. | 菲尔是鲍勃六年的搭档 |
[55:57] | His best friend. | 他的至交好友 |
[55:58] | – See you on the other side. – See you on the other side. | – 我们来世再见 – 来世再见 |
[56:02] | Hey, Bob! | 喂 鲍勃 |
[56:03] | After he stole the satellite encryption codes | 在他偷走卫星密码后 |
[56:06] | Bob betrayed Phil. | 鲍勃背叛了菲尔 |
[56:07] | No! | 不 |
[56:09] | He killed him to cover his tracks. | 他杀了他来掩盖他的痕迹 |
[56:15] | And, after that, Bob went rogue. | 在这之后 鲍勃就变节了 |
[56:19] | This is all that’s left of Phil. | 这就是菲尔唯一剩下的 |
[56:24] | Um, this is PornHub. | 这是黄色网站 |
[56:27] | Oh, shit, shit, shit. Sorry. | 该死 该死 抱歉 |
[56:31] | There you go. | 给 |
[56:33] | Oh! Oh, God! Oh, I didn’t see that coming. | 天啊 这我倒没想到 |
[56:37] | Oh, man! | 天 |
[56:40] | – It’s a hell of a way to go. – Okay, wait a minute. | – 他死的很惨 – 等一下 |
[56:42] | Why wouldn’t Bob just go sell the satellite encryption codes himself? | 为什么鲍勃不自己卖了卫星密码 |
[56:44] | Because in a black market blind-bidding situation, | 因为在黑市上的盲目投标情况下 |
[56:46] | the buyer and the seller, they don’t know each other. | 买家和卖家相互并不认识 |
[56:48] | They need the auction site to tell them exactly where to meet up | 他们需要拍卖网站来告诉他们在哪儿见面 |
[56:51] | and when to make the exchange. | 何时进行交易 |
[56:52] | The transaction number from the auction site gives them that, | 拍卖网站的交易号码中有这些信息 |
[56:56] | which means Bob still needs you. | 这意味着鲍勃依然需要你 |
[56:59] | Which is why we find ourselves in a little catch-and-release scenario. | 所以我们就要演一出捉放曹 |
[57:02] | You are the only one Bob trusts. | 你是鲍勃唯一信任的人 |
[57:05] | That’s why we’re putting you in the field. | 所以我们要让你执行任务 |
[57:07] | The next time you’re with Bob, | 你下次见到鲍勃 |
[57:10] | press this button. | 就按这个按钮 |
[57:11] | We’re going to have him cold. | 我们就能抓住他 |
[57:19] | Now, go take care of your marriage. | 现在 去修复你的婚姻吧 |
[57:21] | One more thing. Don’t tell your wife shit. | 还有一点 什么都别告诉你老婆 |
[57:25] | All right. | 好 |
[57:28] | I just don’t know what’s wrong. | 我不知道问题出在哪里 |
[57:30] | I mean, the man that I married, the person I knew in high school, | 我当初嫁的那个人 我在高中时认识的那个人. |
[57:34] | he was filled with drive and desire. I mean… | 充满了干劲和渴望 |
[57:38] | We used to sneak off every lunch hour and make out under the gym bleachers. | 我们以前每天中午都溜出去在体育馆座位下亲热 |
[57:41] | Like, that guy, back then, | 以前的他 |
[57:43] | – he wanted things, you know? – Hmm. | 很有追求的 |
[57:45] | Hey, I’m sorry I’m late. I couldn’t find parking. | 对不起我来晚了 找不到停车的地方 |
[57:48] | Hi, no, no, it’s okay. We got started without you. | 没关系 我们已经开始了 |
[57:50] | Babe, Calvin, this is Dr. Dan. | 加尔文 这位是丹医生 |
[57:52] | Hello, Calvin. | 你好 加尔文 |
[57:53] | – Oh, shit! – Oh, jeez. What’s the matter? | – 天啊 – 怎么了 |
[57:56] | – Holy shit! Get behind me! – Honey… Calvin, what? | – 天啊 躲在我身后 – 老公 怎么了 |
[57:58] | It’s okay, Maggie. It’s okay. Just relax. | 没事的 麦吉 放松 |
[58:01] | This is a very common reaction in the therapeutic process. | 这在治疗过程中是很正常的反应 |
[58:03] | – It is? – What? | – 是吗 – 什么 |
[58:04] | It is. It absolutely is. | 是的 一点不错 |
[58:05] | Calvin, this is a very safe place. Please, sit down. | 加尔文 这是个很安全的地方 请坐下 |
[58:09] | – This is not a safe place! – No, no, no. Honey, it’s a… | – 这不是个安全的地方 – 不不 老公 |
[58:11] | No, this is most definitely not a safe place! | 这绝对不是个安全的地方 |
[58:12] | Me and my wife are leaving. Let’s go. | 我和我老婆这就走 我们走 |
[58:14] | No, no, no! You are going to sit down, | 不 不 你要坐下 |
[58:16] | and we are going to go through this therapeutic process… | 我们要进行这治疗过程 |
[58:19] | – Yes. – …together, as a couple. | – 是的 – 我们夫妻一起 |
[58:22] | Um… Fine, fine, fine. | 好吧 好吧 |
[58:24] | Sit down. Thank you. | 坐下 谢谢 |
[58:26] | Fine. | 好吧 |
[58:27] | Okay, guys. Why don’t we start off with a little bit of word association? | 好 两位我们先从字词联想开始吧 |
[58:31] | Okay. | 好的 |
[58:32] | This is exciting. | 好期待 |
[58:33] | I’ve heard this can really open a couple up. | 我听说这能让夫妻敞开心扉 |
[58:36] | Uh, Maggie, I’m going to offer you a word, | 麦吉 我给你说个词 |
[58:39] | and you respond however you’re moved to from here. | 你告诉我你联想到什么词 |
[58:43] | Okay. | 好 |
[58:45] | – Black. – White. | – 黑 – 白 |
[58:46] | – Water. – Ocean. | – 水 -海洋 |
[58:48] | – Sunshine. – Happy. | – 阳光 – 愉悦 |
[58:51] | – I’m very impressed, Maggie. – Really? | – 你真厉害 麦吉 – 真的吗 |
[58:53] | You’re very in tune. | 你很合拍 |
[58:55] | I’m very in tune. | 我很合拍 |
[58:57] | Calvin, you’re next. | 加尔文 接下来是你 |
[58:59] | I do not want to do this. | 我不想做这个游戏 |
[59:01] | Relax, Calvin. There are no wrong answers. | 放松 加尔文 这个没有错误的回答 |
[59:03] | Up. | 上 |
[59:06] | Down. | 下 |
[59:08] | Mmm. | 嗯 |
[59:10] | “Mmm.” What is that? | 嗯是什么意思 |
[59:11] | What’re you writing in your book? | 你在写什么 |
[59:12] | – It’s fine. Don’t freak out. – Nobody’s freaking out. | – 没关系 别惊慌 – 我没惊慌 |
[59:14] | I just don’t understand the rules to the game. | 我只是不明白是什么游戏规则 |
[59:16] | Freaking out. | 惊慌 |
[59:18] | Let’s switch gears for a second, okay? | 我们先换个话题 |
[59:21] | Maggie, during lovemaking, | 麦吉 在做爱的时候 |
[59:24] | have you ever placed anything inside of Calvin’s anus? | 你有没有在加尔文的菊花里塞过东西 |
[59:28] | What the hell did you just say? | 你说什么 |
[59:29] | Well, yeah, there was this one time. | 是的 有过一次 |
[59:31] | – You remember? Game of Thrones finale. – What are you talking about? | – 你还记得”权力的游戏”最后一集吗 – 你说什么呢 |
[59:34] | I was Khaleesi, you were Littlefinger… | 我扮演卡丽熙 你扮演小手指 |
[59:36] | – Okay, all right, stop. That’s enough. – Please, please, please. | – 好了 别说了 – 拜托 拜托 |
[59:39] | Why don’t we try a simple role-playing exercise? | 我们试一个简单的角色扮演练习吧 |
[59:42] | Calvin, you be Calvin | 加尔文 你依然是加尔文 |
[59:44] | and I will become Maggie. | 我来扮演麦吉 |
[59:49] | I’m confused. | 我不明白 |
[59:55] | It’s called “soul gazing.” | 这叫”灵魂凝视” |
[59:57] | Stare into my soul and I’ll stare into yours. | 凝视我的灵魂 我也凝视你的 |
[1:00:01] | – Maggie, this… – Hey. Shh. | – 麦吉 这实在… – 喂 嘘 |
[1:00:03] | There’s no talking, and don’t look away. | 不要说话 也不要扭头 |
[1:00:06] | Stare into my soul. | 凝视我的灵魂 |
[1:00:07] | You are not my… | 你不是我老婆 |
[1:00:09] | Shh. There’s no talking. | 嘘 不要说话 |
[1:00:10] | Babe, I’m not staring… | 老婆 我可不凝视… |
[1:00:12] | Me and you. Stay with me. I’m your wife. | 你和我 只看我 我是你老婆 |
[1:00:15] | You are not my wife. | 你不是我老婆 |
[1:00:20] | How could you hit your wife? | 你怎么能打你老婆 |
[1:00:22] | How can I… How can I what? | 我什么 |
[1:00:23] | – You hit your wife! – No… | – 你打了你老婆 – 不 |
[1:00:25] | – He hit me! – Okay. | – 他打了我 – 好吧 |
[1:00:26] | – He hit you! – Okay. | – 他打了你 – 好了 |
[1:00:27] | You hit us! | 你打了我们 |
[1:00:33] | – I’m swaddling you. – I know what you’re doing. | – 我在抱着你 – 我知道你在干啥 |
[1:00:35] | – I’m swaddling you. – I know what you’re… | – 我在抱着你 – 我知道… |
[1:00:36] | Come here. | 过来 |
[1:00:38] | Oh, my God! | 天啊 |
[1:00:39] | You… | 你… |
[1:00:42] | You know what? We’re leaving! Let’s go! | 算了 我们走 走 |
[1:00:45] | This is not real. | 这不是真实的 |
[1:00:46] | It’s real to me. | 在我看来是真实的 |
[1:00:48] | You know what, Calvin? | 知道吗 加尔文 |
[1:00:49] | If you can’t commit to working on our marriage, | 如果你不想改善我们的婚姻 |
[1:00:52] | then you need to let me know. | 你要告诉我 |
[1:00:54] | Maggie, you… | 麦吉 你… |
[1:00:57] | – What! – Oh, my God! | – 哇 – 天啊 |
[1:00:59] | You’re… Something’s not right. | 你精神不正常 |
[1:01:00] | Come on, Jet, listen. Come on, come on, Jet! | 拜托 听我说 拜托 |
[1:01:03] | Now, I know things got a little rough there at the end. | 我知道最后有点不愉快 |
[1:01:06] | But the truth is, with all the heat that you have coming down on you, | 但说实话 因为你被很多人盯上了 |
[1:01:08] | Maggie is definitely safer without you. | 麦吉不和你在一起更安全 |
[1:01:11] | And, trust me, when this whole thing is said and done | 相信我 等这件事结束后 |
[1:01:13] | and you basically save the entire free world, | 你基本上成了自由世界的拯救者 |
[1:01:15] | she’s going to forgive you. It’ll all work itself out. | 她就会原谅你 一切都自行解决了 |
[1:01:18] | It’ll all work itself out? | 一切都自行解决了? |
[1:01:20] | Okay, Bob, you know, I’m sick of playing games with you. | 鲍勃 我厌倦了跟你玩游戏 |
[1:01:22] | Where’s the real Dr. Dan? | 真正的丹医生在哪儿 |
[1:01:24] | What-what? | 什么 |
[1:01:25] | Oh, my… Dr. Dan, I had nothing to do with this. | 天啊 丹医生 这事跟我毫无关系 |
[1:01:28] | He’s fine. I’ll get you some water in a little bit. | 他没事 等会我给你点水 |
[1:01:30] | – Thanks, doc. – You know… | 谢谢你 医生 |
[1:01:32] | That’s it. That is it. | 就这样 就这样 |
[1:01:35] | That is it. | 就这样 |
[1:01:38] | All right, Jet. | 杰 |
[1:01:39] | I see that Harris has given you a button to push. | 我看到哈里斯给了你一个按钮 |
[1:01:42] | Relax, I would’ve taken the same deal, too, if I was in your shoes. | 放松 如果我是你的话 也会答应她 |
[1:01:44] | Otherwise, she wouldn’t let you out of her sight, right? | 否则她不会放过你 对吗 |
[1:01:47] | It makes perfect sense. | 这完全合情合理 |
[1:01:50] | But you’re not going to press the button, right? | 但你不会按按钮的吧 |
[1:01:53] | You got the top-secret satellite codes? | 你有机密的卫星密码吗 |
[1:01:55] | Yes or no? | 有还是没有 |
[1:01:57] | This ain’t the time to bullshit me. | 现在别忽悠我 |
[1:01:59] | Okay, my ass is sweating. | 我的屁股在出汗 |
[1:02:00] | I’m nervous. Don’t bullshit me! | 我很紧张 别忽悠我 |
[1:02:02] | Of course not, dude. Hey, hey, come on! | 当然没有 喂 拜托 |
[1:02:04] | Of course I don’t have the codes. | 我当然没有密码 |
[1:02:06] | Why would I go through all this trouble, then? | 否则我何必找你 |
[1:02:07] | I need your skill set, Jet, to help me get | 我需要你的专业技能 帮我查到 |
[1:02:10] | the bank transaction numbers to the winning bid. | 中标买家的银行交易号码 |
[1:02:12] | We already know it’s going down tonight | 从你电脑的倒计时上看 |
[1:02:14] | from the countdown on your computer. | 我们已经知道是在今晚 |
[1:02:15] | Now, all we need is the “where.” | 我们只需知道是在哪儿 |
[1:02:17] | And the bank transaction numbers will give us the “where.” | 而银行交易号码能告诉我们是哪儿 |
[1:02:20] | That’s why I need you. | 所以我需要你 |
[1:02:21] | Your job gives you access to | 你的工作使得你 |
[1:02:22] | exactly that kind of information. | 能获取这种信息 |
[1:02:24] | Then we can get The Badger, we can get the buyer | 然后我们就能抓住大黑獾 抓住买家 |
[1:02:27] | in one fell swoop. | 一网打尽 |
[1:02:28] | And it’ll all be over tonight. | 今晚就能大功告成 |
[1:02:30] | Please, I swear. | 拜托 我发誓 |
[1:02:31] | You gotta believe me. | 你一定要相信我 |
[1:02:43] | Can’t you just get us the transaction number? | 现在不能搞到交易号码吗 |
[1:02:45] | Not when the money originates from an offshore account. | 搞不到 因为这钱来自海外账户 |
[1:02:47] | When that happens, then only a certified international banking official can access it. | 这种情况下, 只有注册的国际银行官员才能查看. |
[1:02:51] | But, it shouldn’t be a problem. We just give this guy | 但应该不成问题 我们只要把 |
[1:02:53] | the offshore account numbers that you gave me, | 你给我的海外账号给他 |
[1:02:55] | then he can give us the transaction number | 他就能告诉我们交易号码 |
[1:02:57] | without knowing that he’s committing treason when he does it. | 完全意识不到他已经犯了叛国罪 |
[1:02:59] | Sound familiar? | 是不是跟你相似? |
[1:03:00] | Ouch! Low blow, CJ. | 很卑鄙啊 加尔文 |
[1:03:03] | Hey, besides, it’s only treason if we’re wrong. | 而且 除非我们搞错了 才是叛国罪 |
[1:03:05] | Who’s this mystery man? | 这个神秘人是谁啊 |
[1:03:07] | It’s Trevor. | 是特雷弗 |
[1:03:13] | Trevor. | 特雷弗 |
[1:03:17] | This week just keeps getting better. | 这周越来越棒了 |
[1:03:19] | You know, I mean, Robbie Wheirdicht and Calvin “The Golden Jet” Joyner in my office. | 毕竟, 怪鸡鸡鲍勃和黄金杰加尔文·乔伊纳来到我的办公室. |
[1:03:24] | Who would’ve thunk it? Not me. | 谁能想到呢 反正我想不到 |
[1:03:26] | This is great, huh? | 这真不错 |
[1:03:28] | Talk about caterpillar to the butterfly… | 你真是大变样啊 |
[1:03:30] | What is this? P90X? | 是不是参加了P90X减肥计划? |
[1:03:32] | More like “P1,000,000X,” huh? | 效果太明显了 |
[1:03:35] | Congratulations. | 恭喜你 |
[1:03:37] | Hey, I, um… | 喂 我… |
[1:03:39] | I really appreciate the help, Trevor. | 我很感谢你的帮助 特雷弗 |
[1:03:41] | My client’s all on me to get this stuff handled right away. | 我的客户一直催着我赶紧把这事办了 |
[1:03:43] | So, you know, if we could… | 只要你能… |
[1:03:44] | Say no more. It’s my pleasure. I’ve been there. | 不用多说 不客气 我也经历过 |
[1:03:46] | These international accounts can be very, very tricky | 如果没有权限的话 |
[1:03:48] | if you don’t have the right clearances. | 这种国际账户很难查 |
[1:03:49] | You can get a bunch of digital red tape. | 会被各种拒绝 |
[1:03:52] | I’m happy to help, you know? | 我很高兴能帮忙 |
[1:03:54] | Robbie. | 鲍勃 |
[1:03:55] | You’re such a blast from the past, buddy. | 看到你 想起很多往事啊 |
[1:03:57] | How long has it been since I saw you? | 你后来怎么样了 |
[1:03:58] | Was it high school? | 上次见面是在高中吧 |
[1:04:02] | What’s that? | 怎么了 |
[1:04:03] | Um… How we doing with those account access codes? | 这个会计号码出来了吗 |
[1:04:06] | – Are they coming? – It’s coming. | 快出来了吗 |
[1:04:07] | – Everything’s good? – It’s coming. | 快出来了 |
[1:04:08] | I’m going as fast as I can. I know you guys are in a rush. I’m so sorry. | 我在尽快 我知道你们赶时间 真对不起 |
[1:04:11] | Anything for a couple of fellow Centaurs. | 对中央高中的同学是一定要帮忙的 |
[1:04:13] | Speaking of which, you guys are going to the reunion tonight, right? | 说到高中同学 你们今晚要参加同学聚会吧? |
[1:04:18] | No, I don’t think so. | 不 我们不去 |
[1:04:20] | You’re both going. | 你俩都要去 |
[1:04:21] | Here it is. Here’s your transaction number. | 有了 这是你们的交易号码 |
[1:04:23] | You’re both going because you want to know what? | 你俩都要去 知道为什么吗 |
[1:04:25] | Stinky Pete’s going to be there. | 臭臭彼得也要去 |
[1:04:26] | And Jimmy Longballs called me. He’s going to be hanging. | 长蛋蛋吉米给我打了电话 他也要去 |
[1:04:30] | Carlos Nagasaki, the Mexican eggroll. He’s going to be there. | 长崎卡洛斯 那个墨西哥蛋卷 他也要去 |
[1:04:33] | You guys will be missing out on a big one. | 你们不去就太可惜了 |
[1:04:35] | Plus you know what they’re going to do? | 而且他们还要 |
[1:04:37] | They’re going to vote on homecoming king and queen again. | 再次评选返校节国王和女王 |
[1:04:39] | Maybe you and Maggie can make it two for two. | 也许你和麦吉能再次当选 |
[1:04:41] | Now, before you go, stay seated one second. | 在你们走之前 先再坐一会 |
[1:04:43] | Give me two minutes, sit down. | 给我两分钟时间 坐下 |
[1:04:46] | Men, | 两位 |
[1:04:48] | a few years ago… | 几年前 |
[1:04:50] | I found the Lord Almighty. | 我皈依了上帝 |
[1:04:52] | And, ever since then, | 在那之后 |
[1:04:53] | my life has been completely different. Okay? | 我的人生完全变了 |
[1:04:56] | He’s got a plan for each and every one of us | 他对我们每个人都是有安排的 |
[1:04:59] | and, in his infinite wisdom, | 以他无穷的智慧 |
[1:05:01] | he makes no mistakes. Hmm? | 他是不会犯错的 |
[1:05:04] | You’re right about that. | 这话说得对 |
[1:05:05] | I think the Lord put you here because he wants me to get something off my chest. | 我觉得上帝让你们来是为了能让我倾诉. |
[1:05:08] | He wants me to clear my conscience and he wants me to ask for forgiveness. | 他希望我能求得良心安稳 让我要求你的原谅 |
[1:05:11] | Robert. | 鲍勃 |
[1:05:13] | What I did to you at that rally in senior year was a cowardly act. | 高四开会时我对你的伤害是懦弱的行为 |
[1:05:17] | It’s something that I’ve regretted every single day. | 这件事让我每天都后悔 |
[1:05:19] | Yeah. I mean, bullying is a national crisis. | 欺负人是全国性的恶行 |
[1:05:23] | It can leave people with a lifetime of pain. | 会给人造成一生的痛苦 |
[1:05:27] | And I just have no excuse for what I did to you. | 我对你的伤害我没任何借口 |
[1:05:31] | I mean, I did grow up in a house with a father who was physical, | 虽然我父亲是个暴力的人 |
[1:05:33] | but that doesn’t give me the right to take it out on somebody | 但不等于我有权利发泄到别人身上 |
[1:05:36] | who at the time was weaker, you know? So… | 欺负当时弱小的你 因此 |
[1:05:38] | Calvin, with this particular transgression, | 加尔文 我这一恶行 |
[1:05:42] | I not only embarrassed him but I also ruined your final speech. | 不仅羞辱了他 也毁了你的最后演讲 |
[1:05:45] | – No, no. – Yes, I did. | – 没有 – 是真的 |
[1:05:47] | – It’s okay. No, it’s okay. – No, really, I stole your thunder. | – 没关系 – 不 我抢了你的风头 |
[1:05:50] | And it’s another thing that I’ve had to live with every single day. | 这件事也让我每天都深受折磨 |
[1:05:52] | And I work through it in individual therapy as well as group, and I pray about it. | 我求助于心理医生和谈话小组为此祈祷 |
[1:05:59] | So… | 所以 |
[1:06:03] | I just want to say how truly sorry I am | 我想说 对以前的事 |
[1:06:08] | for what happened, you know. | 我非常抱歉 |
[1:06:10] | Or for what I did. | 对我做过的事 |
[1:06:12] | It didn’t just happen. I did it. | 不能说发生的事 是我做的事 |
[1:06:13] | I did it, and I wish to God that I had not done it. | 我做过了 我祈祷上帝我并没有做过 |
[1:06:17] | So, I’m hoping that you can find it in your heart | 所以 我希望你能有这个胸怀 |
[1:06:21] | to forgive me. | 能原谅我 |
[1:06:25] | I wasn’t expecting this at all. | 这倒让我完全没想到 |
[1:06:27] | Don’t I know it. I know it. | 是啊 是啊 |
[1:06:30] | I’m just so happy. | 我很高兴 |
[1:06:32] | I don’t know what to say. | 不知道该说什么好 |
[1:06:35] | How about you say… | 你可以说: |
[1:06:38] | “The Oscar goes to Trevor Olson.” | 奥斯卡奖非特雷弗·奥尔森莫属 |
[1:06:45] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:06:55] | Weird Dick! | 怪鸡鸡 |
[1:06:56] | You stupid ass! | 你这蠢货 |
[1:06:58] | Good God, you’re dumb! | 天啊 你可真傻 |
[1:07:00] | Dumber than ever, I guess! | 比以前还傻 |
[1:07:02] | And you, too, Calvin! | 你也是 加尔文 |
[1:07:04] | Look at that stupid look on those two faces. | 看你俩这傻乎乎的表情 |
[1:07:07] | “The Lord taught me to care.” Unbelievable. | “上帝让我关心”难以置信 |
[1:07:10] | I’m a Scientologist. Okay, that’s “A.” | 首先 我是个山达基教徒 |
[1:07:13] | And thetan-free since 2003. | 自从2003年就不相信有灵魂了 |
[1:07:16] | Clear as shit. | 就这么简单 |
[1:07:17] | And “I’m sorry for what I did”? | 至于我后悔做过的事 |
[1:07:18] | Let me tell you what I’m sorry about. | 告诉你我后悔什么 |
[1:07:20] | I’m sorry I didn’t toss your naked ass out there three more times. | 我后悔没把你多扔进去几次 |
[1:07:22] | It was the best senior prank ever. | 那是最棒的高四恶作剧 |
[1:07:24] | I still get emails about it. | 我现在还能收到这件事的邮件呢 |
[1:07:25] | And if I’d had one of these bad boys back then, | 如果当年有这东西 |
[1:07:27] | I would have shot it, uploaded it, | 我会拍下来 上传 |
[1:07:29] | and it would have gone crazy viral, a zillion hits. | 会在网上疯传 上亿的点击量 |
[1:07:31] | Know what? | 知道吗 |
[1:07:33] | You’re going to regret you ever opened your mouth. | 你会后悔你开口说话了 |
[1:07:34] | – You hear me, Trevor? – Yeah? How come, Calvin? | – 听见了吗 – 是吗 为什么呢 加尔文 |
[1:07:37] | Because he’s about to whoop your ass, that’s why. | 因为他要揍你一顿 |
[1:07:39] | Who is? | 谁要揍我 |
[1:07:40] | Bob, get up and whoop his ass. | 鲍勃 去揍他啊 |
[1:07:41] | Here she comes! Let me tell you something… | 她来了 我告诉你们 |
[1:07:43] | Weird Dick can’t chug a bunch of fucking steroids and elk urine | 怪鸡鸡不可能吃了点激素 |
[1:07:46] | and suddenly be able to kick my ass. | 就突然能打过我了 |
[1:07:48] | Fuck that! It ain’t gonna happen. | 得了吧 这不可能 |
[1:07:51] | ‘Cause here’s why. | 因为 |
[1:07:53] | Once a fat kid, always a fat kid. | 小时候是胖子 就永远是胖子 |
[1:07:57] | Huh? Prove me wrong. | 证明我错了 |
[1:07:59] | Bob, come on. Do what you did in the bar. | 鲍勃 来啊 像你在酒吧那样 |
[1:08:11] | Come on, hit me! | 来啊 打我啊 |
[1:08:13] | And I’ll sue your ass, and take your fanny pack away. | 我会起诉你 没收你的腰包 |
[1:08:18] | You got to make poopies? | 你想去大便吗 |
[1:08:20] | What’s wrong, Bob? | 你怎么了 鲍勃 |
[1:08:21] | We got a john here. | 我们这里有厕所 |
[1:08:22] | Or you got to change your rag? | 还是你要换卫生巾? |
[1:08:25] | Maybe that’s it. | 也许就是这原因 |
[1:08:26] | Jenny, you got an extra rag? | 珍妮 你有多余的卫生巾吗 |
[1:08:29] | – What’s the matter with you? – I just want to go. | – 你是怎么了 – 我只想走 |
[1:08:31] | She wants to go. | 她想走 |
[1:08:33] | Go ahead. There you go. | 走吧 好的 |
[1:08:36] | No, it’s a push. | 不 要推 |
[1:08:37] | Boy, 50-50 shot. You missed that. | 50%的机会 你错过了 |
[1:08:40] | At least you found the handle. | 至少你找到了门把手 |
[1:08:41] | Boy, he’s still a scared little bitch. | 天 他依然是个胆怯的小姑娘 |
[1:08:44] | You know, you’re still an asshole. | 你依然是个混蛋 |
[1:08:45] | Yeah, well, you’re still shorter than my cat. | 你也依然比我的猫要矮 |
[1:08:48] | Here’s your transaction number. | 这是你要的交易号码 |
[1:08:50] | Hit it, dick licker. | 滚吧 舔鸡鸡的 |
[1:08:53] | – Thank you, Trevor. – Yup. | – 谢谢你 特雷弗 – 好 |
[1:08:56] | Glad to see you haven’t changed a bit. | 很高兴看到你一点没变 |
[1:08:58] | Bye-bye now. | 再见 |
[1:08:59] | – Was it push or pull? – Clean push. | – 是推还是拉 – 直接推 |
[1:09:00] | – Which one is it? – You want me to do it for you? | – 是哪扇门? – 要我帮你开门吗 |
[1:09:02] | Which one is it? | 是哪一扇门 |
[1:09:04] | Hey, hey, hey! Goddamn it, Joyner! | 喂 喂 该死的 乔伊纳 |
[1:09:07] | Jenny! | 珍妮 |
[1:09:08] | Jenny, get the Windex! And security for this one. | 珍妮 拿清洁剂来 让保安把他赶走 |
[1:09:11] | Get your asshole off my door! That’s it! | 别摸我的门了 够了 |
[1:09:15] | Bob! Bob! | 鲍勃 鲍勃 |
[1:09:17] | Bob! Bob! Bob! | 鲍勃 鲍勃 鲍勃 |
[1:09:26] | Mr. Joyner. Guess who we’re about to arrest | 乔伊纳先生 你猜我们要逮捕谁 |
[1:09:29] | for conspiracy to commit treason. | 图谋叛国 |
[1:09:33] | That’s right. Your lovely wife. | 是的 就是你的爱妻 |
[1:09:36] | So, here’s what you’re going to do. | 你要这么做 |
[1:09:38] | You’re going to tell us exactly where you and Bob are. | 你要告诉我们你和鲍勃在哪儿 |
[1:09:41] | Then you’re going to go outside and you’re going to keep Bob on-site until we arrive. | 然后到外面来 让鲍勃留在原地等我们到达 |
[1:09:44] | And if he leaves, you lose. | 如果他走了 你就输了 |
[1:09:47] | Is that clear? | 听见了吗 |
[1:09:54] | Oh, hey. | 喂 |
[1:09:56] | I don’t know what happened in there, and I just froze up. | 我不知道自己是怎么了, 我突然凝固了. |
[1:09:58] | I locked up. I’m sorry. | 被冻住了 对不起 |
[1:10:01] | Look, Bob, I… | 鲍勃 我… |
[1:10:02] | No, I gotta tell you something, CJ, listen. | 不 我得对你说 加尔文 |
[1:10:04] | You’re the only one who’s ever been nice to me, | 你是唯一对我好的人 |
[1:10:06] | the only one who’s never laughed at me. | 唯一从未嘲笑过我的人 |
[1:10:08] | And you’re the only one in this whole world that I trust. | 也是我在世上唯一信任的人 |
[1:10:12] | And I know you have a lot of friends, but I don’t. | 我知道你有很多朋友 但我没有 |
[1:10:19] | You’re my only friend, Calvin. | 你是我唯一的朋友 加尔文 |
[1:10:21] | And I will never let you down again, I promise. | 我再也不会让你失望 我保证 |
[1:10:25] | I’m sorry, man. | 对不起 |
[1:10:31] | Sorry for what? | 什么对不起 |
[1:10:32] | I told Harris where we are. | 我告诉了哈里斯我们在哪儿 |
[1:10:35] | They were going to hurt Maggie. | 他们威胁要伤害麦吉 |
[1:10:36] | I had to. I didn’t have a choice. | 我没别的办法 |
[1:10:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:10:45] | Freeze, Bob! Hands on your head! | 不许动 鲍勃 手放在头上 |
[1:10:47] | Do it now! | 快点 |
[1:11:19] | I know you know how this goes, so I’ll spare you the dramatics. | 你知道这套程序,我就不装腔作势了. |
[1:11:22] | I’ll ask you just once. | 我只问你一次 |
[1:11:24] | Where are the satellite encryption codes? | 卫星密码在哪儿 |
[1:11:29] | Aw. What’s the matter, Bob? | 怎么了 鲍勃 |
[1:11:31] | Are you upset that your friend turned you in? | 因为被你的朋友出卖了而难过? |
[1:11:35] | I don’t have any friends. | 我没任何朋友 |
[1:11:37] | Okay, I don’t want to watch this, guys. | 我不想看这个 两位 |
[1:11:39] | Don’t worry, it’ll be over quick. | 放心 很快就结束 |
[1:11:40] | She always gets them to break. | 她总能让嫌疑人崩溃 |
[1:11:42] | Okay. You have it your way. | 好吧 那就按你的意思办 |
[1:11:45] | We’re going to do this old-school. | 我们用传统的审讯方式 |
[1:11:54] | Get the extraction tools. | 把抽取工具拿来 |
[1:11:58] | The extraction tools? | 抽取工具? |
[1:12:00] | If you don’t have the stomach for it, you can go. | 如果你不忍心看 你可以走 |
[1:12:03] | Come on. | 走吧 |
[1:12:07] | Stop recording. | 停止录像 |
[1:12:18] | Why am I coming here? I was told I’d be able to leave. | 为什么让我来这里 不是说我可以走了吗 |
[1:12:20] | You can leave, | 你可以走 |
[1:12:22] | when Agent Harris says you can leave, which might be never. | 只要哈里斯特工允许你走, 而这是不可能的. |
[1:12:25] | I gotta watch this. | 我得去看看 |
[1:12:34] | I’m sorry, Bob. | 对不起 鲍勃 |
[1:12:36] | I’m sorry, man. | 对不起 |
[1:12:51] | Oh, Jesus! | 天啊 |
[1:13:00] | What the hell? | 怎么回事 |
[1:13:02] | Hey! Hey! | 喂 喂 |
[1:13:06] | Don’t move! | 不许动 |
[1:13:07] | You get your hands off! Get them off the keyboard! | 把手举起来 离开操作台 |
[1:13:09] | – What are you doing, Calvin? – Give me your keycard! | – 你要干什么加尔文 – 给我你的钥匙卡 |
[1:13:12] | Give me your keycard! | 给我你的钥匙卡 |
[1:13:14] | Give it to me. | 给我 |
[1:13:15] | – Okay… – Go sit down. | – 好 – 去坐下 |
[1:13:16] | Okay. Yeah. | 好 好 |
[1:13:18] | Sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[1:13:20] | – Sit down! Sit down! – Okay, okay, okay. | – 坐下 – 坐下 – 好 好 |
[1:13:24] | You know, Bob? | 知道吗 鲍勃 |
[1:13:25] | This is actually my favorite part of the job. | 这是我在这一行最爱做的事 |
[1:13:28] | Thank you for being so uncooperative. | 谢谢你这么合作 |
[1:13:30] | What do you think your little buddy, Joyner, would say if he could see you like this? | 如果你的朋友乔伊纳看到这一幕, 他会说什么? |
[1:13:34] | Two words. | 两个词 |
[1:13:35] | I’m in. | 我参与 |
[1:13:37] | What-what? | 哇 |
[1:13:39] | You’re making a big mistake, Mr. Joyner. | 你这是犯了大错误 乔伊纳先生 |
[1:13:42] | That’s only if I’m wrong. | 除非我搞错了 |
[1:13:45] | Come on, Bob. Let’s go! | 快 鲍勃 我们走 |
[1:13:47] | What’re you doing? Come on, man! | 你还愣着干什么 快走啊 |
[1:13:50] | Okay, listen to me. Bob, I’m sorry. | 好吧 听我说 鲍勃 对不起 |
[1:13:53] | I’m sorry I double-crossed you. You hear me? | 对不起我出卖了你 |
[1:13:55] | I should’ve believed you, I should’ve trusted you, and I didn’t. | 我本该信任你 可我没有 |
[1:13:57] | I’m sorry for that. | 我对此很抱歉 |
[1:13:58] | Listen to me. Bob, we don’t have time for this, man! | 听我说 鲍勃 我们没时间耽搁 |
[1:14:01] | I need you to tap into that super-spy stuff | 我需要你用你的超级间谍手段 |
[1:14:03] | and I need you to get us the hell out of here right now. Do you hear me? | 带我们出去 听见了吗 |
[1:14:06] | I’m not a super spy, Calvin. | 我不是个超级间谍 加尔文 |
[1:14:09] | I’m Robbie Wheirdicht, super tool. | 我是超级傻瓜怪鸡鸡鲍勃 |
[1:14:11] | No, stop. You’re not a super tool. | 别说了 你不是超级傻瓜 |
[1:14:14] | You’re not even Robbie Wheirdicht. You’re Bob Stone! | 你甚至不是怪鸡鸡鲍勃 你是鲍勃·斯通 |
[1:14:17] | – I made that name up. – So what? | – 这是假名 – 那又如何 |
[1:14:19] | – It’s not real. – What does that mean? What does that mean? | – 这不是真名 – 那又怎么样 那又怎么样 |
[1:14:21] | You think Mr. T and Sting were born with those names? | 你以为T先生和斯汀生下来就是这名字吗 |
[1:14:26] | How do you think I got the name “Golden Jet” at high school? | 你知道我在高中时的”黄金喷气机”的绰号是怎么来的吗 |
[1:14:28] | – ‘Cause you’re awesome. – No, that’s not how. | – 因为你很牛逼 – 不 不是那个原因 |
[1:14:32] | In the eighth grade, I ran track. It was my first race. | 在初二时 我参加径赛 那是我第一次赛跑 |
[1:14:35] | Okay, the race came down to me and this other kid. | 最后我和另一个学生并驾齐驱 |
[1:14:38] | I wanted to win the race so damn bad | 我太想拿第一了 |
[1:14:40] | that I ended up peeing in my pants at the finish line. | 过了终点后都尿了裤子 |
[1:14:42] | That’s how I got the name “Golden Jet.” | 所以人称”黄金喷气机” |
[1:14:45] | So, take it from a guy who’s literally pissed his pants in front of everybody | 所以相信我这么一个为了跑个第一 就不惜在很多人面前 |
[1:14:48] | just to win a race. | 尿裤子的人的话: |
[1:14:49] | You are who you decide to be. | 你决定你是什么样的人 |
[1:14:52] | And you chose to be an international CIA spy. | 你选择成为国际中情局间谍 |
[1:14:55] | Come on, man. You get to kill people for a living. | 你以杀人为生 |
[1:14:57] | How cool is that? | 多牛逼啊 |
[1:15:00] | I don’t know. | 谈不上 |
[1:15:03] | Kinda cool I guess. | 有几分牛逼吧 |
[1:15:05] | What do you mean “kinda cool”? Ain’t no kinda cool. | 怎么还有几分 这可不是有几分 |
[1:15:07] | Stop it! It’s awesome. | 别胡说 这是太牛逼了 |
[1:15:09] | Now, come on, man. We boys? | 拜托 我们是兄弟? |
[1:15:12] | – We’re boys. – Oh! | – 我们是兄弟 – 啊 |
[1:15:15] | Sorry, Jet. | 对不起 杰 |
[1:15:16] | Oh, God! | 天啊 |
[1:15:19] | Oh, God! | 天啊 |
[1:15:20] | See? Good as new. | 看 完好如初 |
[1:15:23] | Wow. Sorry, man. | 对不起 |
[1:15:29] | Go, go! | 快走 快走 |
[1:15:31] | Get me out! | 解开我 |
[1:15:32] | He got the jump on us. Give me the key. | 他出其不意袭击了我们 给我钥匙 |
[1:15:37] | Look out, Bob! | 当心 鲍勃 |
[1:15:39] | Here, Jet! Get him! | 过来 杰 揍他 |
[1:15:42] | Watch out! | 当心 |
[1:15:52] | Did you see that, Bob? | 你看到了吗 鲍勃 |
[1:15:53] | I did the thing! I did the thing, Bob! | 我用了那招 我用了你那招 |
[1:15:55] | Yeah! | 是啊 |
[1:15:57] | Yeah! Yeah! | 耶 耶 |
[1:15:59] | – Come on! Follow me! – Let’s do it! | – 来 跟我走 – 我们走吧 |
[1:16:00] | No! What the fuck am I doing? Here! You get the gun. | 我这是干什么 你拿着枪 |
[1:16:03] | – I’m behind you. Go. – All right. | – 我跟你走 – 好 |
[1:16:09] | Oh, my God. There’s two of them. | 天啊 他们有两个人 |
[1:16:11] | Yeah, I’ll distract them and you open the door, okay? | 是的 我引开他们 你去开门 |
[1:16:14] | – What? No! – Let’s roll. | – 什么 不 – 我们走 |
[1:16:15] | No, no. | 不 不 |
[1:16:18] | Go, go! | 走 走 |
[1:16:20] | – Close in! – Moving out! | – 在追赶 – 出来了 |
[1:16:23] | – Freeze, Bob! – Sorry about this, guys. | – 不许动 鲍勃 – 对不起了 两位 |
[1:16:28] | Nope, come here. | 不 过来 |
[1:16:39] | Come on. | 快点 |
[1:16:41] | Wrong keycard, pal. Turn around. | 不是这个钥匙卡 转过身来 |
[1:16:45] | You needed this one. | 需要这个钥匙卡 |
[1:16:47] | On the ground, now. | 现在趴在地上 |
[1:16:48] | Can I say something first? | 我能先说句话吗 |
[1:16:49] | – What? – This is going to hurt. | – 说什么 – 这下够你受的 |
[1:16:54] | – Hey, get the keycard! Let’s roll. – All right, all right. | – 喂 解下钥匙卡 我们走 – 好 好 |
[1:16:59] | Which car are we taking? | 我们坐哪辆车 |
[1:17:02] | Not that one. | 不是那辆 |
[1:17:03] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:17:05] | Oh, God. Oh, sh… | 天啊 啊 |
[1:17:08] | Oh. | 噢 |
[1:17:09] | Here we go, Jet. | 来 杰 |
[1:17:13] | – Bob, they are shooting at us! – It’s okay, it’s bulletproof. | – 鲍勃 他们在射我们 – 没事 这是防弹玻璃 |
[1:17:15] | Drive, drive! | 开车 开车 |
[1:17:28] | Here you go, Jet. | 给 杰 |
[1:17:30] | What’s this? | 这是什么 |
[1:17:31] | Bug-out bag, courtesy of the CIA. | 逃生包 中情局送的礼物 |
[1:17:34] | Go ahead and grab that encrypted phone in there. | 拿出里面的加密手机 |
[1:17:35] | For what? | 做什么用 |
[1:17:36] | You still have the bank transaction code? | 银行交易码还在吗 |
[1:17:38] | How are transaction numbers gonna help us find out where the bad guys are? | 交易号码怎么能帮我们找到坏人在哪儿 |
[1:17:41] | Well, it’s not bank transaction numbers or codes, it’s actually… | 这不是银行交易号码或密码 其实是… |
[1:17:44] | Longitude and latitude. | 经度和纬度 |
[1:17:47] | Look at the spy brain on the Jet! What-what! | 看看杰的间谍头脑 哇 |
[1:17:51] | You’re like a chocolate Google. | 你简直就是个黑人谷歌 |
[1:17:53] | Bob, don’t do that. Stop it. Stop it. | 鲍勃 别这么做 住手 |
[1:17:55] | You’re getting good at this, man. | 你越来越擅长此道了 |
[1:17:57] | Yeah, you’re absolutely right. It’s longitude and latitude. | 你说的非常对 是经度和纬度 |
[1:17:59] | All you gotta do is plug those digits into the GPS, and boom! | 只要把这些数字输入GPS 就成了 |
[1:18:02] | We’re gonna catch the buyer and The Badger, just like that. | 我们就能找到买家和大黑獾了 |
[1:18:07] | Boston. | 波士顿 |
[1:18:12] | We’re gonna need a plane. | 我们需要一架飞机 |
[1:18:27] | You ever steal a plane before? | 你偷过飞机吗? |
[1:18:29] | – I stole some Starbursts one time. – Mmm-hmm. | 我偷过一袋糖果 |
[1:18:31] | So I don’t know if that compares or anything, | 不知道有没有可比性 |
[1:18:34] | but I wasn’t successful with that. | 反正那次并不成功 |
[1:18:35] | On the way out, I dropped ’em. | 出门的时候掉了出来 |
[1:18:37] | Dropped the whole bag. The guy caught me. | 整包都掉了出来 被店主抓住了 |
[1:18:38] | “What’s that?” I just said, “A Starburst.” | 这是什么 我说是糖果 |
[1:18:40] | Told him myself. It was a mess. | 直接告诉了他 很惨 |
[1:18:44] | Check it out. The universe provides. | 你看 真是天赐 |
[1:18:49] | Oh. | 噢 |
[1:18:52] | Golden Jet. | 黄金喷气机 |
[1:18:54] | – Golden Jet. – Golden Jet. | – 黄金喷气机 – 黄金喷气机 |
[1:18:59] | – It’s just one guard in there. – All right. | – 只有一个门卫 – 好 |
[1:19:01] | 90% of spy work is distraction. | 90%间谍工作主要就是分散对方注意力 |
[1:19:03] | You get in there and distract that guard, I’m gonna get us a plane. | 你去引开那门卫, 我就能搞到飞机了. |
[1:19:06] | What? | 什么 |
[1:19:09] | I don’t know what the hell you expect… | 你以为我能… |
[1:19:13] | Bob! | 鲍勃 |
[1:19:14] | Bob! | 鲍勃 |
[1:19:16] | Fuck! | 该死的 |
[1:19:18] | Fuck you, Bob! | 你去死 鲍勃 |
[1:19:20] | Damn it! | 该死的 |
[1:19:29] | Hey, I need a plane. | 嗨 我需要一架飞机 |
[1:19:32] | Sir, you cannot be in here. This is a private airfield. | 对不起 你不能进来 这是私人机场 |
[1:19:35] | I understand that but I have an organ in this cooler right now | 我知道 但我这个冷藏箱里有个器官 |
[1:19:38] | that needs to get transported ASAP. | 需要尽快送去 |
[1:19:40] | Really? | 是吗 |
[1:19:41] | Because my sister-in-law had a heart transplant last year | 我小姨子去年做了心脏移植手术 |
[1:19:45] | and they did not bring it in a Playmate lunch cooler. | 但却不是放在午餐冷藏箱里 |
[1:19:48] | I hate to break it to you, | 本不想对你说的 |
[1:19:50] | but this is not a… | 这里面装的 |
[1:19:53] | – This is not a heart. – It’s not a heart? | – 不是心脏 – 不是心脏? |
[1:19:55] | No, it’s not. | 不是的 |
[1:19:56] | Hmm. What is it then? | 那么是什么 |
[1:19:58] | – It’s a dick. – Okay. | – 是一根鸡鸡 – 哦 |
[1:20:02] | I am made of questions right now. | 我现在有太多的问题 |
[1:20:04] | Well, you don’t have to ask. | 你不用问 |
[1:20:06] | Last night, lady got into it with a man. | 昨晚 一个女人跟一个男人发生争执 |
[1:20:08] | She ended up cutting his pecker off. | 最后切掉了他的鸡鸡 |
[1:20:09] | She left with it, got in a car, drove, | 她拿着鸡鸡 开车走了 |
[1:20:11] | got on 95, threw it out the window. | 上了95号路 把鸡鸡扔出了车窗 |
[1:20:14] | The second largest penis hunt in the state history. | 这是全国历史上第二大规模的搜寻鸡鸡 |
[1:20:17] | The man was Korean, so you better believe it took a long time to find. | 这男人是个韩国人, 所以很久才找到. |
[1:20:20] | You’re stereotyping Korean dicks. | 你这是歧视韩国人鸡鸡 |
[1:20:22] | That’s racist. | 这是种族主义 |
[1:20:23] | I’ve seen Korean dicks bigger than you. | 我见过比你还大的韩国人鸡鸡 |
[1:20:25] | Okay, after finding it, the guy brought it to me, | 找到之后 那人把鸡鸡交给我 |
[1:20:28] | and he said, “Do your due diligence in getting this dick where it’s got to go.” | 他说:请务必把这根鸡鸡送到该去的地方 |
[1:20:31] | That’s what I do. | 我就是干这行的 |
[1:20:32] | I’m a dick deliverer specialist. | 我是个运送鸡鸡专家 |
[1:20:35] | Oh, DDS? | 哦 简称DDS |
[1:20:36] | Like a dentist but for dicks. | 就像牙医 只不过是鸡鸡 |
[1:20:39] | Uh… | 呃 |
[1:20:41] | So, people are like, “Here’s a dick. Find a plane.” | 别人会找你说:这是根鸡鸡 找架飞机吧 |
[1:20:44] | That’s how you do it? You’re like an Uber for dicks? | 你就是干这行的?专门运送鸡鸡的? |
[1:20:47] | Where do you get these jobs? On Craigslist? | 在哪儿找的这个工作?分类广告里? |
[1:20:48] | Okay, sir, we don’t need to demean each other here. | 先生 你没必要这么瞧不起人 |
[1:20:50] | I don’t believe a word you’re saying. | 你一个字我都不相信 |
[1:20:52] | Let me see it. | 让我看看 |
[1:20:54] | I have no problem showing you this. | 我不在乎给你看看 |
[1:20:56] | So if you wanna see it then get ready to see. | 如果你想看 那就做好心理准备了 |
[1:20:59] | – Here I go. – Go for it. | – 我要打开了 – 打开吧 |
[1:21:02] | Oh, shit! Oh, shit. | 天啊 天啊 |
[1:21:05] | I’m just kidding. This is my friend. | 我开玩笑的 这是我朋友 |
[1:21:08] | – Oh! – It’s my buddy. | – 噢 – 是我哥们 |
[1:21:10] | His name’s Snake Gyllenhaal. | 它叫吉伦哈尔蛇 |
[1:21:12] | – He guards my lunch. – Okay, that’s enough. | – 它看守我的午餐 – 好了 够了 |
[1:21:38] | It’s gotta be Harris, right? | 肯定是哈里斯吧 |
[1:21:40] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:21:42] | I mean, she’s gotta be The Black Badger. | 大黑獾肯定就是她 |
[1:21:43] | It’s the only thing that makes sense. | 这是唯一合情合理的 |
[1:21:45] | I mean, she’s had access to the encryption codes | 她能接触到密码 |
[1:21:47] | and she’s so hot and bothered about pinning this whole thing on you. | 而且她这么急切的要嫁祸于你 |
[1:21:49] | It’s gotta be her! | 肯定是她 |
[1:21:51] | I don’t know, Jet. | 我不知道 杰. |
[1:21:52] | I’m pretty sure she thinks I’m The Black Badger. | 她肯定认为我是大黑獾 |
[1:21:54] | She worked me over pretty good in that interrogation room. | 在审讯室一直盘问我这事 |
[1:21:57] | Hold on, wait, wait… What’s going on? | 等等 怎么回事 |
[1:21:59] | What’s that? What’s going on right now, Bob? | 这是怎么回事 鲍勃 |
[1:22:02] | No biggie. We’re completely outta gas. | 没什么 我们没一点燃油了 |
[1:22:04] | Oh, my… Oh! | 天啊 |
[1:22:07] | We’re going down, Jet! There’s nothing I can do! | 我们要坠机了, 杰! 我无能为力! |
[1:22:10] | – Oh, shit! – Really quickly… | – 该死 – 问你个小问题 |
[1:22:13] | What’s the one thing you wish you’d done in your life? | 你这辈子最后悔的事是什么 |
[1:22:16] | The one thing I wish I hadn’t done is not get in a plane with a guy | 我最后悔的是跟着一个 |
[1:22:19] | who didn’t check the goddamned fuel! | 没检查燃油的人上了飞机 |
[1:22:21] | – Why wouldn’t you check the fuel? – No, something that’s real. | – 你为什么没检查燃油 – 不 我问的是现实中 |
[1:22:24] | What’s the one thing you regret not doing for you? | 你最后悔的一件事是什么 |
[1:22:27] | Oh, my God! I think we’re gonna die! | 天啊 我们好像要死了 |
[1:22:34] | Not having a kid, man! | 是没有孩子 |
[1:22:36] | Not being a father! | 没当上爹 |
[1:22:37] | I regret not being a father! | 我后悔没当爹 |
[1:22:40] | Maggie, I should’ve gave you a kid! | 麦吉 我该给你个孩子的 |
[1:22:42] | I should’ve gave you my seed, Maggie! | 我该把我的种给你 麦吉 |
[1:22:45] | I should’ve! | 我应该的 |
[1:22:46] | I’m so selfish! | 我真自私 |
[1:22:49] | I’m sorry, Maggie! | 对不起 麦吉 |
[1:22:55] | – That wasn’t so hard, right? – What? | – 这不是很难啊 – 什么 |
[1:22:58] | Hey, just for the record, | 我得说 |
[1:22:59] | I think you’d make a great dad. | 我觉得你会是个好爸爸 |
[1:23:02] | Did you just fake this whole thing? | 这都是你假装的? |
[1:23:04] | Yeah, kinda. | 是的 差不多 |
[1:23:05] | You gotta be shitting me glory! | 不会吧 |
[1:23:07] | No, not at all. | 没有 |
[1:23:09] | I just thought that maybe a facing-your-own-death situation | 我只是觉得当你面临绝境的时候 |
[1:23:11] | might help motivate you to clarify some of your goals in life. | 可能会帮你明白你的人生目标是什么 |
[1:23:14] | And, hey, between me and you, | 说句私心话 |
[1:23:16] | I know you’ve been struggling a little bit. | 我知道你对这问题一直很纠结 |
[1:23:19] | You know what I’m struggling with right now, Bob? | 知道我现在纠结什么吗 |
[1:23:21] | Not whooping your ass. | 到底要不要揍你 |
[1:23:23] | Okay, Jet. Hey, you’re really cute when you cry. | 好吧, 杰. 你哭的时候挺可爱的. |
[1:23:25] | Stop it! Enough! | 行了 够了 |
[1:23:40] | I don’t get it. | 我不明白 |
[1:23:42] | I mean, if these coordinates are correct, we should be standing right on top of it. | 如果这坐标正确, 我们就在这坐标上. |
[1:23:45] | The deal doesn’t go down for another 30 minutes, Jet, | 交易是在30分钟后 |
[1:23:48] | – so we’re kinda early. – No! | – 我们是来早了 – 不会 |
[1:23:51] | Why would you do it out in the open like this? | 为什么要在这空旷的地方交易 |
[1:23:52] | Why would you take that risk? | 为什么要冒这个风险 |
[1:23:54] | Just doesn’t make any sense, man. | 这没道理啊 |
[1:23:57] | Shit! Come on. | 该死 拜托 |
[1:24:01] | Wait. | 等等 |
[1:24:04] | Oh, wait. It’s not happening up here. | 等等 不是在这里交易 |
[1:24:07] | No, it’s not. It’s… | 不是的 |
[1:24:12] | Oh, it’s happening beneath us. Look. | 而是在我们脚下 |
[1:24:14] | It’s an underground parking garage. | 看 那是个地下停车场 |
[1:24:17] | Yeah, that’s a good eye, Jet. | 好眼力, 杰. |
[1:24:19] | Why don’t you stay up here? Keep overwatch. | 你还是留在这里放哨 |
[1:24:21] | I’ll go down there and check things out. | 我下去看看 |
[1:24:23] | Wait, what? No, I’m going with you. | 等等 什么 我跟你一起去 |
[1:24:25] | You can’t go with me. The smarter play is if we split up. | 你不能和我一起去 我们分散行动才更妥当 |
[1:24:28] | Smarter play for who? | 妥当什么 |
[1:24:30] | Do you know what happens when people split up, Bob? | 知道人们分散后会怎么样吗 |
[1:24:31] | Somebody dies! | 会有人死 |
[1:24:33] | I’d be the one to die. You know why? | 死的那个人是我 |
[1:24:34] | Because I don’t have a bulletproof vest and I don’t have a gun! | 因为我没防弹背心 也没有枪 |
[1:24:37] | Which means that you are my bulletproof vest! | 那么你就是我的防弹背心 |
[1:24:39] | My little black ass is gonna stay behind you, you’re not leaving me! | 我要跟着你 你不能离开我 |
[1:24:41] | That’s exactly why you should stay up here. | 所以你才要留在这里 |
[1:24:43] | Look, if you went down in that garage and you got shot to death, | 如果你去停车场中枪死了 |
[1:24:46] | you know how hurt I would be? | 知道我会多伤心吗 |
[1:24:47] | I’d be super bummed out! I don’t want that. | 我会很郁闷的 我不希望那样 |
[1:24:49] | It’s safer for you up here. | 你在上面更安全 |
[1:24:51] | If something happened up here, what am I supposed to do, Bob? | 如果这里出事了 我该怎么办 |
[1:24:53] | How do I get your attention? Make a bird call? | 我该怎么呼唤你 学鸟叫? |
[1:24:57] | Does that sound like a bird to you? Huh? | 你听像鸟叫吗 |
[1:24:59] | That’s my biggest weakness! I can’t make bird noises. | 这是我最大的弱点 我不会学鸟叫 |
[1:25:01] | I never could. | 从来都不会 |
[1:25:03] | So if that’s what I gotta depend on to live, | 如果我活命只能靠鸟叫 |
[1:25:04] | it means I’m gonna die! I’mma die up here, by myself | 那我肯定会死 孤零零死在这里 |
[1:25:07] | sounding like a dead-ass pigeon. | 像死去鸽子的声音 |
[1:25:12] | – I have no idea what a pigeon… – Jet, Jet, Jet, Jet, Jet! | – 我不知道鸽子什么叫声 – 杰, 杰, 杰, 杰, 杰! |
[1:25:14] | You don’t have to make bird noises. | 你不用学鸟叫 |
[1:25:16] | You don’t have to sound like a pigeon. | 也不用学鸽子 |
[1:25:17] | All you gotta do is call me on the encrypted phone that’s in your hand. | 你只需要用加密手机给我打电话 就在你手上 |
[1:25:27] | – Okay? – Okay, yeah. | – 好吗 – 好 |
[1:25:29] | – I’ll be right back. – Okay. | – 我很快就回来 – 好 |
[1:25:30] | All right? | 好吗 |
[1:25:32] | Oh, Jet. | 对了, 杰. |
[1:25:34] | I’ll see you on the other side. | 我们来世再见 |
[1:25:37] | Yeah. | 好 |
[1:25:38] | Yeah. | 好 |
[1:26:05] | You’re early. | 你来早了 |
[1:26:07] | So are you. | 你也是 |
[1:26:11] | Come on. | 快点 |
[1:26:23] | Oh, my God! | 天啊 |
[1:26:28] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:26:31] | I knew it. | 我就知道 |
[1:26:32] | I knew it. I knew she was The Black Badger! | 我就知道她就是大黑獾 |
[1:26:35] | Oh, my God! | 天啊 |
[1:26:37] | Pick up the phone. Pick up the phone. | 接电话 接电话 |
[1:26:39] | Yello? | 喂 |
[1:26:40] | Bob, Harris is The Black Badger! | 鲍勃·哈里斯就是大黑獾 |
[1:26:43] | Hello? | 喂 |
[1:26:45] | Harris is The Black Badger! | 哈里斯就是大黑獾 |
[1:26:46] | I can’t hear you. | 我听不见你 |
[1:26:47] | Harris is The Black Badger! | 哈里斯就是大黑獾 |
[1:26:51] | Just kidding! I’m not here. Leave a message at the beep. | 开玩笑的 我不在 请留言 |
[1:26:53] | What? | 什么 |
[1:27:05] | Oh. Harris is The Black Badger! | 哈里斯就是大黑獾 |
[1:27:06] | Harris is The Black Badger! | 哈里斯就是大黑獾 |
[1:27:08] | I knew it. I knew it. Harris is The Black Badger! | 我就知道 哈里斯就是大黑獾 |
[1:27:12] | Bob! Harris is The… | 鲍勃·哈里斯是… |
[1:27:15] | Who is he? | 他是谁 |
[1:27:17] | That’s my partner. | 他是我搭档 |
[1:27:32] | I don’t like splitting my fees. | 我不喜欢跟人分成 |
[1:27:35] | The package. Please. | 那包裹 请 |
[1:27:39] | Thought you’d never ask. | 就等你问了 |
[1:27:41] | Wait! You’re making a mistake. | 等等 你搞错了 |
[1:27:46] | Hello, Bob. | 你好 鲍勃 |
[1:27:49] | But you’re dead. | 你不是死了吗 |
[1:27:51] | Not as much as people think. | 不像别人以为的那样 |
[1:27:54] | Look, he’s not The Black Badger… | 听着 他不是大黑獾 |
[1:27:57] | I am. | 我才是 |
[1:27:59] | And those aren’t the encryption codes, | 这也不是密码 |
[1:28:01] | these are. | 这才是 |
[1:28:02] | He’s lying to you. | 他在骗你 |
[1:28:04] | This man is a CIA agent, | 此人是个中情局特工 |
[1:28:05] | and he’s trying to sell you bogus plans. | 他想把冒牌货卖给你 |
[1:28:14] | Damn. | 该死 |
[1:28:17] | Ow, ow. | 啊 |
[1:28:22] | He shot me. | 他射了我 |
[1:28:27] | These are the real codes | 这才是真正的密码 |
[1:28:30] | and I am the real Black Badger. | 我才是真正的大黑獾 |
[1:28:36] | Bob is The Black Badger. | 大黑獾是鲍勃 |
[1:28:39] | Bob is The Black Badger. | 大黑獾是鲍勃 |
[1:28:40] | I am The Black Badger. | 我才是大黑獾 |
[1:28:43] | Phil? | 菲尔? |
[1:28:45] | No, I’m The Black Badger. | 不 我才是大黑獾 |
[1:28:48] | I’m starting to think I might be The Black Badger. | 我开始觉得大黑獾可能是我 |
[1:28:53] | Here’s the thing. | 这样吧 |
[1:28:55] | I have no idea who is the real Black Badger. | 我不知道谁才是真正的大黑獾 |
[1:28:59] | And I don’t care. | 我也不关心 |
[1:29:01] | ‘Cause I’m The Honey Badger. | 因为我是蜜獾 |
[1:29:03] | And The Honey Badger doesn’t give a shit. | 而蜜獾什么都不在乎 |
[1:29:05] | The Honey Badger’s nasty. | 蜜獾不择手段 |
[1:29:06] | He’s so nasty, he’ll take them both. | 所以他两个都要 |
[1:29:10] | Hand them over. | 交过来 |
[1:29:11] | Phil, when this thing is over, | 菲尔 等这件事一过 |
[1:29:14] | I’m going to rip your throat out like Patrick Swayze in Road House. | 我就像”威龙杀阵”中的派屈克·史威兹一样撕碎你的喉咙 |
[1:29:18] | Oh, my God. You and Road House. | 天啊 又是”威龙杀阵” |
[1:29:19] | Get over that movie. | 别再提这部电影了 |
[1:29:21] | It sucked then, it sucks now. | 当时是烂片 现在也是烂片 |
[1:29:23] | Fuck Patrick Swayze! | 派屈克·史威兹算个屁 |
[1:29:25] | How dare you! | 你怎么能这么说 |
[1:29:32] | Drop your weapons! | 放下你们的武器 |
[1:29:39] | Oh! Oh, shit! | 噢 天啊 |
[1:29:52] | The codes. | 密码 |
[1:29:54] | Don’t do it. | 别这么做 |
[1:29:55] | Stupid. | 这太傻了 |
[1:29:59] | Okay. | 好 |
[1:30:00] | One, | 一 |
[1:30:03] | two, | 二 |
[1:30:05] | three! Shit! | 三 靠 |
[1:30:11] | Uh-oh! Oh! | 噢 噢 |
[1:30:13] | No! | 不 |
[1:30:15] | He’s got the codes! | 他拿着密码 |
[1:30:51] | Whoo! | 哇 |
[1:30:52] | I mean, this is crazy, right? | 真是惊险啊 |
[1:30:54] | You stay the hell away from me, Bob! | 你离我远点 鲍勃 |
[1:30:56] | You shot me in the neck! | 你射了我的脖子 |
[1:31:00] | Jet! | 杰! |
[1:31:22] | Okay. | 好 |
[1:31:28] | Golden Jet for the win! | 黄金喷气机绝杀投球 |
[1:31:32] | No. Shit! | 该死 |
[1:31:33] | Drop your weapon, Bob. | 放下武器 鲍勃 |
[1:31:36] | Oh, shit! | 该死 |
[1:31:37] | Get behind me, Mr. Joyner. | 到我身后 乔伊纳先生 |
[1:31:39] | Ah, you don’t wanna do that, Jet. | 别这么做, 杰. |
[1:31:41] | It’s obvious he’s the bad guy. | 他显然是坏人 |
[1:31:42] | I’m the good guy. You wanna get behind me. | 我是好人 你要到我身后 |
[1:31:44] | Agent Harris had me go dark | 哈里斯特工让我潜伏 |
[1:31:46] | to get Bob to reveal himself as The Black Badger. | 好让鲍勃暴露出他大黑獾的身份 |
[1:31:49] | You don’t seriously believe this guy, do you? | 你不会相信他的吧 |
[1:31:51] | You wanna get behind me, Jet. | 到我身后, 杰. |
[1:31:52] | You betrayed your nation, Bob. | 你背叛了国家, 鲍勃. |
[1:31:54] | You betrayed your partner, Phil. | 你背叛了你的搭档, 菲尔. |
[1:31:57] | Okay, no, wait! Everybody just stop! | 等等 大家都住手 |
[1:32:00] | Cut the shit! | 别说废话了 |
[1:32:02] | I’mma cut the line right now! | 我现在就打断 |
[1:32:04] | I cut the shit! | 别说废话了 |
[1:32:05] | Hear me? Now I don’t care who betrayed who. | 我不管谁背叛了谁 |
[1:32:07] | Okay? I just don’t wanna get hurt! | 我只是不想受到伤害 |
[1:32:09] | So there ain’t gonna be no… Shit! | 因此都不要…该死 |
[1:32:20] | Come on. | 快 |
[1:32:37] | Shi… | 该死 |
[1:32:43] | Shit. | 该死 |
[1:33:03] | Smart move, Mr. Joyner. | 明智之举 乔伊纳先生 |
[1:33:05] | You’ve done your country a great service. | 你为国出力了 |
[1:33:07] | Now, hand me the firearm | 现在给我枪 |
[1:33:10] | and we’ll turn over the satellite codes together. | 我们一起把卫星密码上交 |
[1:33:13] | Stay right there, man. Don’t you take another step. | 站着别动 别向前迈一步 |
[1:33:17] | Just because I shot him does not mean I trust you. | 我虽然射了他 不等于就信任你 |
[1:33:20] | We don’t have time for this. | 我们没时间解释 |
[1:33:21] | Stop! I said, “Stop.” | 站住 我让你站住 |
[1:33:25] | Aw, whoopsie. | 可惜啊 |
[1:33:31] | Nice throw, bitch. | 扔的漂亮 小子 |
[1:33:38] | You wanna know why your pal Bob could never have been The Black Badger? | 你知道为什么你朋友鲍勃没当成大黑獾吗 |
[1:33:43] | It’s because he’s too weak. | 因为他太软弱 |
[1:33:46] | And if I had to hear another goddamned story | 如果我再听他说一遍 |
[1:33:48] | about Calvin “The Golden Jet” Joyner | 黄金喷气机加尔文·乔伊纳 |
[1:33:51] | and how awesome you were in high school | 说你在高中多么牛逼 |
[1:33:54] | and how you were this big idiot’s best friend, | 说你是这个大白痴最好的朋友 |
[1:33:56] | I was just gonna lose it. | 我真要发疯了 |
[1:33:59] | Looking at you right now, you don’t seem so cool. | 看你现在 看起来一点也不牛逼 |
[1:34:03] | You just seem like a regular guy. | 就像个平凡的人 |
[1:34:07] | An everyday Joe. | 一个普通人 |
[1:34:09] | You know, faking my own death was the easy part. | 装死还倒好说 |
[1:34:13] | But dealing with Bob, day after day, was the hard part. | 最痛苦的是整天听鲍勃叽叽歪歪 |
[1:34:17] | Hey, Phil. | 喂 菲尔 |
[1:34:18] | What, Bob? | 怎么了 鲍勃 |
[1:34:20] | I’ll see you on the other side. | 我们来世再见 |
[1:34:23] | No, I hope we don’t. All right? | 不 希望我们别再见了 |
[1:34:25] | Just, no. Bye, bye, bye. | 别了 再见 再见 |
[1:34:27] | Just go. | 你就走吧 |
[1:34:28] | I made up the Black Badger, rigged up a blood bag | 我编造出大黑獾 安装了个血袋 |
[1:34:31] | and that big dummy bought it. | 这个大笨蛋真信了 |
[1:34:32] | Bob! | 鲍勃 |
[1:34:34] | No, no! Hang on, buddy. | 不 等等 哥们 |
[1:34:36] | No, there’s some sort of bomb in here. | 这里有个炸弹 |
[1:34:38] | You’re pushing it closed, I think. | 你好像把门挤紧了 |
[1:34:40] | – No, no, no. Sorry. – No, don’t give up! | – 没有抱歉 – 不 别放弃 |
[1:34:42] | Bye, Bob. | 再见鲍勃 |
[1:34:44] | I’m getting away with a half a billion dollars. | 我要带着5亿美元走人 |
[1:34:46] | And Boy Scout Bob is gonna spend his life in prison. | 而童子军鲍勃则要坐一辈子牢 |
[1:34:50] | Ain’t America great? | 美国多伟大 |
[1:34:52] | So now you’re gonna be the second partner of Bob’s to die. | 现在 你要做鲍勃死去的第二个搭档 |
[1:34:57] | Just relax. | 别冲动 |
[1:34:58] | On your knees, Golden Jet. | 跪下 黄金喷气机 |
[1:35:11] | What the hell was that? | 这是搞什么 |
[1:35:14] | Golden Jet flip. | 黄金喷气机后空翻 |
[1:35:16] | Yeah? Well, you really suck at it. | 是吗 你翻的很差劲 |
[1:35:19] | I know. | 我知道 |
[1:35:20] | Then why’d you do it? | 那你干嘛还要翻 |
[1:35:22] | Distraction. | 分散注意力 |
[1:35:27] | Oh, you just pulled his throat out! | 啊 你撕碎了他的喉咙 |
[1:35:31] | I’ll see you on the other side. | 我们来世再见 |
[1:35:38] | Jet, come here. Give me your hand, old buddy. | 杰, 来. 我拉你起来. |
[1:35:40] | Oh, shit! Get that away from me! | 天啊 把那东西拿开 |
[1:35:42] | Sorry, Jet. | 抱歉, 杰. |
[1:35:44] | Come here, Jet. That was a trachea. | 来, 杰. 那是个气管. |
[1:35:46] | Great distraction, man! | 很好的分散注意力 |
[1:35:48] | Sorry I had to shoot you, Jet. | 对不起我射了你 |
[1:35:49] | It was the only way I could save your life. | 只有那样才能救你一命 |
[1:35:51] | But when you shot me to get Phil to confess | 但你射了我 诱使菲尔供认出 |
[1:35:54] | that he was The Black Badger, that was some next-level-type shit! | 他就是大黑獾, 比我更是高明的多. |
[1:35:57] | Yeah, no. I’m glad you see it the way I saw it. | 是啊 很高兴你能明白我的用意 |
[1:36:01] | That was my plan the whole time. So… | 全都是我一手安排的 |
[1:36:03] | You are a natural for this line of work. | 你很有干这行的天赋 |
[1:36:05] | I mean, you’re smart, you got the skill set, you’re a people person. | 你有学识, 有技能, 善于跟人打交道. |
[1:36:08] | and you already got a dope-ass code name, “The Golden Jet!” What? | 而且你已经有了一个很牛逼的绰号黄金喷气机 哇 |
[1:36:11] | But in the meantime, we gotta get those encryption codes | 但在此之前 我们要把这密码 |
[1:36:13] | over to Harris right away or we’re gonna be late. | 交给哈里斯 否则就要迟到了 |
[1:36:15] | What are you talking about? Late for what? | 你说什么呢 什么迟到了 |
[1:36:20] | The reunion, dude. What-what! This shit’s on! | 同学聚会啊 已经开始了 |
[1:36:27] | Bob. Damn it. | 鲍勃 该死的 |
[1:36:52] | Bob! | 鲍勃 |
[1:36:53] | One more thing. | 还有一件事 |
[1:36:54] | Thanks for securing the satellite codes. | 谢谢你送来卫星密码 |
[1:36:56] | You really saved my ass. | 帮了我的大忙 |
[1:36:58] | Your country thanks you. | 国家感谢你 |
[1:37:00] | Just doing my job. | 只是分内的事 |
[1:37:01] | I’m really sorry about your hand. I hope you know that wasn’t personal. | 很抱歉伤了你的手 希望你知道那不是针对你 |
[1:37:04] | Oh, no hard feelings at all, Pam. | 我完全没放在心上 帕梅拉 |
[1:37:06] | Besides, everybody makes mistakes. | 而且人人都会犯错误 |
[1:37:07] | Calvin, here, thought you were The Black Badger. | 加尔文还以为你是大黑獾呢 |
[1:37:11] | I don’t… No, I don’t think… | 没 我没以为… |
[1:37:13] | When we were in the plane, you said, “Hey, Harris is the Black…” | 我们在飞机上时 你说:大黑獾就是哈里斯 |
[1:37:15] | I think you should… Maybe I… | 我觉得你该… 我还是… |
[1:37:17] | Mr. Joyner, it was a pleasure working with you. | 乔伊纳先生 很高兴与你合作 |
[1:37:20] | If you ever want a career change, you give me a call. | 如果你想改行 给我打个电话 |
[1:37:24] | If I were to give you a call, how would I get in touch with you? | 就算想给你打电话 我怎么联系你 |
[1:37:26] | Just pick up any phone in your house. | 拿起家里任何一部电话就行 |
[1:37:28] | They’re all bugged. | 都被窃听了 |
[1:37:31] | You’re crazy. Hey, you’re crazy! | 得了吧 得了吧 |
[1:37:33] | That’s a good one. | 你真逗 |
[1:37:35] | Calvin! I got your text and came right over. | 加尔文 我接到你的短信就来了 |
[1:37:38] | Where the hell have you been? Why did you get out of a helicopter? | 你去哪儿了 你怎么从直升机上下来了 |
[1:37:41] | Hey, uh, Maggie. | 嗨 麦吉 |
[1:37:43] | Uh, hi! | 嗨 |
[1:37:45] | Babe, why is Dr. Dan with you? | 老公 为什么丹医生和你在一起 |
[1:37:47] | Well… Uh… | 呃 |
[1:37:48] | That’s not Dr. Dan. | 他不是丹医生 |
[1:37:50] | Allow me to properly introduce myself. | 请允许我自我介绍一下 |
[1:37:52] | My name is Bob Stone, the artist formerly known as Robbie Wheirdicht. | 我叫鲍勃·斯通, 就是以前的怪鸡鸡鲍勃. |
[1:37:57] | I work for the CIA. | 我为中情局工作 |
[1:37:58] | I roped your husband into helping me track down a traitor, | 我拉着你丈夫帮我查找一个叛徒 |
[1:38:00] | who was gonna sell military state secrets to a terrorist. | 要把国家军事机密卖给一个恐怖分子的叛徒 |
[1:38:03] | We did all that, we stopped them, we saved the free world, and here we are. | 我们成功了阻止了他们, 拯救了自由世界, 就是这样. |
[1:38:09] | What the hell is going on? | 这是怎么回事 |
[1:38:10] | Okay, listen, listen. | 听着 听着 |
[1:38:12] | I’ve been a fool. All right? | 我一直都是傻瓜 |
[1:38:14] | I thought that my life was a failure. | 我以为我的人生很失败 |
[1:38:16] | I thought that it wasn’t special. But it is special. | 以为没什么特别之处 但很特别 |
[1:38:19] | It’s special because I have you in it. | 因为有你 |
[1:38:21] | You are my world. You are what makes me special! | 你就是我的世界 是你让我特别 |
[1:38:24] | You’re everything to me, Mags. | 你就是我的一切 麦吉 |
[1:38:27] | I love you. | 我爱你 |
[1:38:29] | I love you. | 我爱你 |
[1:38:35] | Okay. | 好 |
[1:38:37] | Here come the waterworks. | 眼泪要下来了 |
[1:38:39] | I promised myself I wouldn’t do this. | 我保证过自己不会哭的 |
[1:38:43] | – Come on, come on. – Okay. | – 来 来 – 好 |
[1:38:48] | – That’s Robbie Wheirdicht? – Yeah. | – 这就是怪鸡鸡鲍勃? – 是的 |
[1:39:12] | – Hi, Brian. – Hi, Gail. | – 嗨 布莱恩 – 嗨 盖尔 |
[1:39:14] | Guys, this isn’t a good idea. You know what? | 这不是好主意 这样吧 |
[1:39:16] | I’ll just meet you later. I shouldn’t have come. | 我们回头见 我不该来的 |
[1:39:18] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[1:39:20] | Bob, calm down, okay? Listen to me. | 鲍勃 你冷静 听我说 |
[1:39:23] | Tonight is not gonna be how high school was for you 20 years ago. | 今晚不会像是你20年前的高中 |
[1:39:25] | I promise. | 我保证 |
[1:39:27] | Attention, por favor. | 请注意 |
[1:39:29] | And now, for the moment you’ve all been waiting for, | 现在, 是你们都在等待的时刻, |
[1:39:33] | tonight’s vote for the reunion homecoming king and queen! | 今晚返校节国王和女王的选举结果 |
[1:39:38] | We’ll announce the queen in one moment. | 我们等会会宣布女王 |
[1:39:40] | But first, without further ado… | 但首先 不再废话 |
[1:39:43] | The new homecoming king | 中央高中 |
[1:39:45] | for the Central High School Centaurs, Class of 1996 is… | 1996届新的返校节国王是… |
[1:39:49] | I really gotta pee, Jet. | 我去小便, 杰. |
[1:39:50] | Bob Stone! | 鲍勃·斯通? |
[1:39:54] | Do we have a Bob Stone? | 有叫鲍勃·斯通的吗 |
[1:39:56] | Here he is, Bob Stone, huh! | 他在这里 鲍勃·斯通 |
[1:39:59] | Yeah! | 耶 |
[1:40:01] | Go on, get your rock-hard ass up there. | 你小子上台啊 |
[1:40:04] | For reals? | 是真的吗 |
[1:40:05] | For reals, for reals. Go ahead, man. | 是真的 是真的 去吧 |
[1:40:08] | Whoo! | 哇 |
[1:40:09] | You did it, big guy! | 你成功了 大家伙 |
[1:40:17] | How did Bob Stone win homecoming king? | 鲍勃·斯通怎么被评上返校节国王的 |
[1:40:20] | I hacked into the votes on the flight in. | 我在飞机上黑进了投票站点 |
[1:40:23] | Calvin Joyner, forensic accountant, at your service. | 在下加尔文·乔伊纳法务会计师 为您效劳 |
[1:40:27] | I had no idea you could do that. | 没想到你还有这本事 |
[1:40:30] | There’s a lot of things that you don’t know about me, Maggie. | 我有很多你不了解的地方 麦吉 |
[1:40:34] | No, scratch that I said that. | 算了 当我没说 |
[1:40:35] | It was supposed to come out cool. It didn’t. | 本来很牛逼的话 听起来很装逼 |
[1:40:37] | It was something I thought of, it was like a… | 本来按我的设计… |
[1:40:38] | Forget it. | 算了 |
[1:40:41] | Well, well, let’s hear it for him! | 哇 我们为他欢呼吧 |
[1:40:43] | Fat Robbie made good. | 胖子鲍勃出息了 |
[1:40:44] | King Robbie Weird Dick, our naked mascot. | 怪鸡鸡鲍勃国王 我们的裸体吉祥物 |
[1:40:48] | Why don’t you just get out of the way, Trevor? | 你让开吧 特雷弗 |
[1:40:50] | Or what, Golden Jet? | 我要是不呢, 喷气机? |
[1:40:51] | You’re gonna hop up here and punch me in the belt? | 难道你要跳起来打在我的腰带上 |
[1:40:53] | Simmer down, Ant-Man. | 别激动 小蚂蚁 |
[1:40:54] | – You know what? That’s it. That’s it. – It’s okay. | 够了 够了 – 没事的 |
[1:40:56] | – It’s all right. – No, I’ve had it! | – 没事的 – 我受够了 |
[1:40:58] | – I got it, Jet. It’s okay. – It’s okay. | – 我来处理, 杰. – 没事的. |
[1:40:59] | I’ll handle it. | 我来处理 |
[1:41:01] | Whoa, whoa! Hang on. I’m not buying this whole transformation | 等等 我可不相信什么 |
[1:41:05] | from ugly duckling into swan. | 丑小鸭变成白天鹅 |
[1:41:07] | No one in here is. | 这里没人相信 |
[1:41:08] | You can fly in, in a bunch of helicopters and dress up in a thousand suits, | 就算你驾着直升机来 西装革履的 |
[1:41:12] | but to everybody, including me, you’ll always just be the fat kid. | 但在我们大家看来 你永远都是那个胖小子 |
[1:41:18] | I’ve been thinking about this a lot, Trevor. | 这事我考虑了很多 特雷弗 |
[1:41:21] | And the only thing I want to say to you is I forgive you. | 我只想对你说我原谅你 |
[1:41:25] | You forgive me! Oh, boy! For what? | 你原谅我 天啊 原谅我什么 |
[1:41:28] | For being rad as shit. | 原谅我很牛逼吗 |
[1:41:29] | Fuck you, fat boy. | 去你的吧 胖小子 |
[1:41:31] | Still a scared little bitch. | 依然是个胆小鬼 |
[1:41:36] | I don’t like bullies. | 我讨厌仗势欺人 |
[1:41:41] | And the name is Bob Stone, bitch! | 他是叫鲍勃·斯通小子 |
[1:41:44] | Whoo-whoo! | 哇 |
[1:41:46] | Come on, baby. Step over. | 来 迈过去 |
[1:41:51] | Hi, everybody! | 大家好 |
[1:41:53] | Most of you knew me back in high school as | 你们都知道我在高中时是 |
[1:41:57] | Robbie Wheirdicht. | 怪鸡鸡鲍勃 |
[1:41:59] | – That’s Robbie Wheirdicht? – No way! | – 他是怪鸡鸡鲍勃? – 不会吧 |
[1:42:01] | I wore prescription pants every day. | 我每天穿着处方裤子 |
[1:42:05] | Twenty years ago, in this gym, | 20年前 在这个体育馆里 |
[1:42:09] | I stood in front of you all | 我站在你们面前 |
[1:42:12] | naked | 光着身子 |
[1:42:13] | and embarrassed. | 羞愧不堪 |
[1:42:16] | Some of you might remember that day. | 你们可能还有人记得那一天 |
[1:42:19] | A lot of you probably even laughed. | 可能很多人当时还笑了 |
[1:42:22] | But that’s okay. | 但没关系 |
[1:42:25] | Tonight’s gonna be different because | 今晚将会不同 因为 |
[1:42:28] | my best friend is here with me. | 我最好的朋友也一起来了 |
[1:42:33] | And he taught me what it means to be the hero of your own story. | 他教会我做自己故事里的英雄是什么意思 |
[1:42:41] | Would you hold this for me, please? | 能帮我拿一下吗 |
[1:42:44] | Being the hero of your own story | 做自己故事里的英雄 |
[1:42:46] | isn’t about stopping bad guys or climbing mountains. | 不一定非要惩奸除恶 或者征服大山 |
[1:42:50] | It’s about overcoming bullies in your life, | 关键是克服那些欺压自己的 |
[1:42:54] | whatever or whomever they may be. | 不管是人还是什么 |
[1:42:58] | It’s about putting it all out there | 关键是敞开心扉 |
[1:43:01] | for everyone | 让所有人 |
[1:43:03] | to see. | 都能看到 |
[1:43:05] | And it’s realizing that, in life, | 关键是明白 |
[1:43:07] | the most important thing that you can be | 你能做到的最重要的 |
[1:43:11] | is yourself. | 就是做你自己 |
[1:43:13] | So, Central High, Class of 1996, | 因此 中央高中 1996届的同学们 |
[1:43:18] | this is me, Robbie Wheirdicht. | 这就是我 怪鸡鸡鲍勃 |
[1:43:32] | Oh, my God! Bob just went commando! | 天啊 鲍勃脱光了 |
[1:43:36] | Yes! Yes! | 好 好 |
[1:43:43] | Way to go, Bob! | 好样的 鲍勃 |
[1:43:45] | Be you! | 做你自己 |
[1:43:47] | Robbie! Robbie! Robbie! | 鲍勃 鲍勃 |
[1:43:49] | Robbie! Robbie! Robbie! | 鲍勃 鲍勃 |
[1:43:58] | Hey, man! | 嗨 |
[1:43:59] | Dude, this is amazing! I’m so happy for you! | 说的太棒了 我真为你高兴 |
[1:44:01] | Thank you, Jet! I feel so free! | 谢谢 我感觉好自由 |
[1:44:03] | – Come here. – No, no, no. | – 来 – 不 不 |
[1:44:05] | Your junk is out. | 你的鸡鸡出来了 |
[1:44:07] | – Oh. Sorry, Jet. – Excuse me. | – 对不起, 杰. – 打扰一下 |
[1:44:12] | Hi, Robbie. | 嗨 鲍勃 |
[1:44:14] | – You probably don’t remember me. – Darla. | – 你应该不记得我了 – 达拉 |
[1:44:18] | – Is that Darla McGuckian? – Yeah. | – 她是达拉·莫佳肯? – 是的 |
[1:44:20] | Wow! She looks great! | 哇 她真好看 |
[1:44:22] | Didn’t she used to have a lazy eye? | 她以前不是有个眼睛弱视吗 |
[1:44:24] | – Two of them. – Wow. | – 两个都是 – 哇 |
[1:44:25] | I can’t believe you remember me. | 没想到你还记得我 |
[1:44:28] | Remember you? | 记得? |
[1:44:29] | How could I forget you? | 我怎么可能忘记你 |
[1:44:32] | You still have the same sweet smile, the same sweet face. | 你还是那个甜蜜的笑容 那个甜蜜的脸 |
[1:44:36] | But your hair’s changed. You used to wear it curlier. | 但你发型变了 你以前是卷发 |
[1:44:39] | I like it though. | 但我喜欢你现在 |
[1:44:41] | You haven’t changed at all. | 你一点都没变 |
[1:44:42] | Oh, I don’t know. | 胡说 |
[1:44:50] | You’re still as beautiful as ever. | 你依然和以前一样美 |
[1:44:52] | Oh. | 啊 |
[1:45:03] | – Yeah, Bob! – Go, Bob! | – 耶 鲍勃 – 加油 鲍勃 |
[1:45:05] | No, no, no. | 不 不 |
[1:45:14] | Oh, I got spinny. | 啊 我头晕目眩 |
[1:45:16] | Super spinny. | 头晕的要命 |
[1:45:21] | Yeah, that’s nice. | 感觉真好 |
[1:45:23] | – Can I take you to get ice-cream… – Yes. | – 我能带你去买冰淇淋吗 – 可以 |
[1:45:27] | Yes. Yes, yes, yes. | 可以 可以 |
[1:45:29] | Super lactose intolerant, but that’s okay. Let’s roll the dice. | 我特别不耐乳糖 但我豁出去了 |
[1:45:35] | That’s my jam! | 这是我的曲子 |
[1:45:37] | Go show them what you got. | 让他们看看你的能耐 |
[1:45:38] | – All right, Darla. – Okay. | – 好的 达拉 – 好 |
[1:45:40] | Darla, hi. Calvin. | 达拉 嗨 我是加尔文 |
[1:45:42] | Hi, Colin. Nice to meet you. | 嗨 科林 很高兴见到你 |
[1:45:44] | – Calvin. – And Maggie. | – 是加尔文 – 我是麦吉 |
[1:45:46] | Maggie, hi! | 麦吉 嗨 |
[1:45:48] | Hi. You look so good. | 嗨 你真好看 |
[1:45:51] | – My gosh, you look the same. – You do too. | – 天啊 你一点没变 – 你也是 |
[1:45:53] | Oh, I don’t know. | 哪里有 |
[1:45:54] | You probably remember me as The Golden Jet. | 你可能记得我的绰号黄金喷气机吧 |
[1:45:57] | Your name’s Golden Jeff? Hi, Jeff. | 你叫黄金杰夫?你好 杰夫 |
[1:46:00] | It’s okay. Good to see you. | 没关系 很高兴见到你 |
[1:46:05] | – Good going, Bob! – Come on, Bob! | – 好样的 鲍勃 – 加油 鲍勃 |
[1:46:23] | – All right. – Good luck! | – 好 – 祝你好运 |
[1:46:25] | – Love you. – I love you. | – 我爱你 – 我爱你 |
[1:46:26] | I love you, too, little Golden Jet! | 我也爱你 小黄金喷气机 |
[1:46:31] | Mmm… | 嗯… |
[1:46:32] | Okay. Uh… | 好吧 呃 |
[1:46:34] | How long do you think he’s been there? | 你觉得他来了多久了 |
[1:46:37] | Hmm, probably since last night. | 大概从昨晚一直都在吧 |
[1:46:39] | All right, babe, I’ll see you later. | 好 老婆 我们回头见 |
[1:46:41] | Have fun with your friend! | 跟你朋友好好玩 |
[1:46:48] | Who, me? | 谁 我? |
[1:46:49] | Yes, you. | 是的 你 |
[1:47:00] | Wow, Jet! | 哇, 杰! |
[1:47:01] | You look amazing! | 你的样子真好 |
[1:47:03] | – Do you think? – Oh, what? Yes! | – 真的吗 – 什么是的 |
[1:47:05] | I just didn’t know the kind of look to go for on my first day at the agency. | 我不知道去中情局上班 穿什么衣服合适. |
[1:47:08] | You look like a black Will Smith, or something. | 你看起来就像黑人版的威尔·史密斯 |
[1:47:10] | Okay, I’m not sure if that’s racist or not, but I’ll take it as a compliment. | 不知道这话有没有种族歧视, 但我就当是夸我的. |
[1:47:13] | All right, cool. Yeah, come on! | 好 好 走吧 |
[1:47:15] | Okay. | 好 |
[1:47:17] | All right. Don’t be nervous. | 好 不要紧张 |
[1:47:18] | You are gonna do great. They’re gonna love you! | 你会做得很好 他们会很喜欢你 |
[1:47:20] | Oh, Jet, Jet, Jet! | 哦, 杰, 杰, 杰! |
[1:47:22] | Um, before we go, man, uh… | 在我们去之前 |
[1:47:24] | I got a surprise for you. | 我要给你个礼物 |
[1:47:27] | Okay. What’s the surprise? | 好 什么礼物 |
[1:47:29] | Well, you gotta close your eyes first. | 你得先闭上眼睛 |
[1:47:33] | Eyes are closed. | 闭上了 |
[1:47:34] | No peeking. | 不要偷看 |
[1:47:41] | Open your eyes. | 睁开眼睛 |
[1:47:46] | Is that my… Is that my jacket? | 这是…这是我的夹克吗 |
[1:47:49] | Yes! | 是的 |
[1:47:50] | – Bob, is that my jacket? – Yes! | – 鲍勃 这是我的夹克吗 – 是的 |
[1:47:52] | – No, wait a minute. – Yes! | – 不 等一下 – 是的 |
[1:47:54] | Oh, my God! | 天啊 |
[1:47:56] | Dude, where’d you get this from? | 你从哪儿找到的 |
[1:47:57] | Well, I sleep in it most nights, but it’s clean now, totally good. Yeah! | 我晚上一般都穿着它睡觉 但现在洗干净了 完全没问题 |
[1:48:01] | Man! You are the man! Yes! | 天 你真厉害 |
[1:48:04] | – Family hug! What? – Ooh. Okay. | – 来个家庭拥抱 – 好吧 |
[1:48:09] | All right, let’s go! | 好了 我们走 |
[1:48:10] | – Okay. – All right. | – 好 – 好 |
[1:48:15] | ☆☆☆谢谢观赏☆☆☆ |