Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

King Arthur(亚瑟王)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user King Arthur(亚瑟王)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:亚瑟王
英文名称:King Arthur
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:20] 历史学家们认为 15世纪关于亚瑟王和他的骑士们的传说 源于那之前1000年生活在被称作”黑暗时代”时期的一个真实的英雄, 最近的考古发现披露了他的真实面目
[00:41] By 300 AD, the Roman Empire extended from Arabia to Britain. 公元300年 罗马帝国的疆土从阿拉伯扩张到不列颠
[00:49] But they wanted more. 但是他们还想要更多
[00:52] More land. 更多土地
[00:53] More peoples loyal and subservient to Rome. 更多的人效忠于罗马
[00:59] But no people so important as the powerful Sarmatians to the east. 不过没人象东部强悍的萨尔马西亚人那样重要
[01:05] Thousands died on that field. 数千人死在那片土地上
[01:08] And when the smoke cleared on the fourth day, 第四天当硝烟散去的时候
[01:11] the only Sarmatian soldiers left alive 那些唯一幸存下来的萨尔马西亚战士
[01:14] were members of the decimated but legendary cavalry. 是那些几乎被毁灭却传奇般的骑兵
[01:19] The Romans, impressed by their bravery and horsemanship, spared their lives. 罗马人被他们的英勇和骑士精神所感动 饶他们不死
[01:26] In exchange, these warriors were incorporated into the Roman military. 作为回报 这些勇士加入了罗马军队
[01:33] Better they had died that day. 他们还不如当初就死掉
[01:53] Father. 父亲
[01:55] They are here. 他们来了
[02:00] For the second part of the bargain they struck indebted not only themselves 作为协议的第二部分他们不仅自己
[02:04] The day has come. 这天终于到了
[02:06] but also their sons, and their sons, and so on, 还包括他们的儿子 孙子 子子孙孙
[02:09] to serve the empire as knights. 都要成为骑士为帝国尽忠
[02:15] I was such a son. 我就是这样的一个孩子
[02:29] There is a legend that fallen knights return as great horses. 传说中 战死的骑士会轮回成伟大的战马
[02:34] He has seen what awaits you, and he will protect you. 他知道会发生什么 他会保护你
[02:38] Lancelot! Lancelot! 兰斯洛特! 兰斯洛特!
[02:43] Lancelot. 兰斯洛特!
[02:55] Don’t be afraid. l will return. 别害怕 我会回来的
[03:18] How long shall we be gone? -15 years, 我们会去多久? -15年
[03:21] not including the months it’ll take to get to your post. 这还不包括找到你自己的位置的时间
[03:27] Lancelot! 兰斯洛特!
[03:55] Our post was Britain or at least the southern half, 我们的目标是大不列颠-或者至少是南部
[03:59] for the land was divided by a 73-mile wall built three centuries before us 因为那片土地被一条3个世纪前建造的73英里的长城隔开
[04:05] to protect the empire from the native fighters of the north. 它用来保护帝国免受北面土著人的进攻
[04:09] So, as our forefathers had done, 正如我们的祖先所做过的
[04:12] we made our way and reported to our Roman commander in Britain, 我们出发去向大不列颠我们的罗马领袖报到
[04:15] ancestrally named for the first Artorius, 祖先称他为阿托里乌斯一世
[04:19] or Arthur. 或者叫亚瑟
[04:30] Mother, l finished. 我的妈 我完了
[04:34] That’s beautiful. 真漂亮
[04:42] Mother 妈
[04:53] Well done, Artorius. 干的好 阿托里乌斯
[04:58] You keep it. 你留着
[04:59] Deliver it to me when you come to Rome. 到罗马时再给我
本电影台词包含不重复单词:1029个。
其中的生词包含:四级词汇:196个,六级词汇:87个,GRE词汇:98个,托福词汇:133个,考研词汇:213个,专四词汇:181个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:329个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:12] Come. 过来
[05:14] Behold, Arthur. Young knights. 坚持住 亚瑟
[05:17] if you so choose, 如果你这样选择
[05:19] they may some day be yours to lead, as your father before you. 将来有天就是你来领导 如同你的父亲一样
[05:23] I’m to be their commander?Yes. 我做他们的指挥官?是
[05:25] But with this title comes a sacred responsibility to protect, to defend, 但这样神圣的职责需要付出很多,
[05:32] to value their lives above your own and, should they perish in battle, 视他们的生命高于自我,
[05:36] to live your life gloriously in honour of their memory. 你的生命是为了他们美好的记忆而存在
[05:39] And what of their free will? 他们的自由意志是什么?
[05:41] It has always fallen to a few to sacrifice for the good of many. 通常总是牺牲少数 保全大局
[05:46] The world isn’t a perfect place, 世界并不美好,
[05:48] but perhaps people like you, Arthur, and me and them can make it so. 但世界也许会喜欢 亚瑟 我和你可以共同办到.
[06:35] Ah, as promised, the bishop’s carriage. 主教的马车如约而至
[06:40] Our freedom, Bors.Mm. l can almost taste it. 我们的自由我已经多少可以感觉到了
[06:46] And your passage to Rome, Arthur. 你的罗马之路 亚瑟
[11:54] Save your prayers, boy. Your god doesn’t live here. 省省你的祈祷吧 孩子 你的神不在这儿
[12:18] Why did Merlin send you south of the wall? 梅林让你到长城南边来干什么?
[12:28] Pick it up. 拣起来
[12:35] Pick it up. 拣起来
[13:34] Bors.What a bloody mess. 鲍斯太血腥了
[13:38] That’s not the bishop. 那不是主教
[13:43] God help us. 上帝保佑
[13:46] What are they? Blue demons that eat Christians alive. 他们是谁? 生吞基督徒的蓝色魔鬼
[13:50] You’re not a Christian, are you? 你不是基督徒 对吗?
[13:54] Does this really work? 这真的有用么?
[14:06] Nothing. 没什么
[14:07] Maybe I’m not doin’ it right. 或许我做的不对
[14:24] Arthur! 亚瑟!
[14:26] Arthur Castus. Your father’s image. 亚瑟 凯斯特斯 跟你父亲一模一样
[14:30] I haven’t seen you since childhood. 我还是小的时候见过你
[14:32] Bishop Germanius. Welcome to Britain. 哲曼尼亚斯主教 欢迎来大不列颠
[14:36] I see your military skills are still of use to you. 我看到你还是那么骁勇善战
[14:40] Your device worked. 你的计策奏效了
[14:42] Ancient tricks of an ancient dog. 老一套而已
[14:50] And these are the great Sarmatian knights we have heard so much of in Rome. 这些就是名震罗马 伟大的萨尔马西亚骑士
[15:00] I thought the Woads control the north of Hadrian’s Wall. 我认为蓝军控制着哈德良长城的北面
[15:03] They do, but they occasionally venture south. 没错 不过他们偶尔会冒险跑到南边来
[15:06] Rome’s anticipated withdrawal from Britain has only increased their daring. 罗马准备撤出大不列颠只是助长了他们的气焰
[15:10] Woads?British rebels who hate Rome. 蓝军?那些仇恨罗马的大不列颠叛贼
[15:14] Men who want their country back. 他们想要回自己的国家
[15:16] Who leads them?He’s called Merlin. 谁领导他们?人们叫他梅林
[15:19] A dark magician, some say. 有人说他是个黑魔法师
[15:21] Tristan, ride ahead and make sure the road is clear. 特里斯坦 去前面看看路是否安全
[15:24] Please do not worry, Bishop. We will protect you. 请别担心 主教 我们会保护你
[15:29] Oh. 喔
[15:30] I’ve no doubt, Commander. 我肯定 指挥官
[15:34] No doubt. 毫无疑问
[15:47] Dozens don’t worry me nearly so much as thousands. 几十个对我来说不在话下 几千个也一样
[15:51] Thousands? 几千?
[16:24] I don’t like him, that Roman. 我不喜欢他 那个罗马人
[16:26] If he’s here to discharge us, 如果他是来这里解除我们义务的
[16:28] why doesn’t he just give us our papers? 他干嘛不直接给我们一张证明呢?
[16:31] Is this your happy face? 这就是你的笑脸么?
[16:34] Galahad, do you still not know the Romans? 格拉哈德 你还不明白罗马人么?
[16:36] They won’t scratch their asses without holding a ceremony. 他们就喜欢摆谱
[16:39] Why don’t you just kill him, and then discharge yourself after? 你干吗不直接杀了他 然后给自己解职?
[16:42] I don’t kill for pleasure, unlike some. 我不会杀人取乐 不像某些人
[16:46] Well, you should try it someday. You might get a taste for it. 唔 你或许该试试 你该尝试一下
[16:51] It’s a part of you. It’s in your blood.No, no, no. No. 你是这样的 天生如此不不
[16:55] As of tomorrow this was all just a bad memory. 等到明天 这不过是些不好的回忆罢了
[16:58] Ohh. 噢
[17:01] I’ve often thought about what going home would mean 我常常想 等这一切结束以后回家意味着什么?
[17:04] after all this. What will I do? 我该去做什么?
[17:06] It’s different for Galahad. 这对格拉哈德来说不一样
[17:08] I’ve been in this life longer than the other. 我在外面的时间比在家都多
[17:13] So much for home. It’s not so clear in my memory. 家在我的印象里面都模糊了
[17:16] You speak for yourself. It’s cold back there and everyone I know is dead and buried. 你在为自己开脱 那里很冷而我认识的人都已经死去了
[17:21] Besides, I have, I think, a dozen children. 况且 我有 唔 一打孩子
[17:25] Eleven. 11个
[17:27] You listen. When the Romans leave here, we’ll have the run of all this place. 听着 当罗马人离开这里 我们会拥有这片土地
[17:32] I’ll be governor in my own village 我会成为我自己的村落的总督
[17:34] and Dagonet will be my personal guard 达戈尼特会是我的私人卫士
[17:36] and royal ass-kisser. Won’t you, Dag? 和亲随 对吗 达戈?
[17:39] First thing I will do when 我回家要做的第一件事就是
[17:41] I get home is find a beautiful Sarmatian woman to wed. 找个美丽的萨尔马西亚女人结婚
[17:43] A beautiful Sarmatian woman? 美丽的萨尔马西亚女人?
[17:45] Why do you think we left in the first place? 你为什么首先想到我们离开呢?
[17:53] What about you, Lancelot? What are your plans for home? 你呢 兰斯洛特?你回家准备做什么?
[17:55] Well, if this woman of Gawain’s is as beautiful as he claims, 唔 如果盖温的老婆如他所说的那样漂亮
[17:59] I expect to be spending a lot of time at Gawain’s house. 我希望能在盖温家里多呆一些时间
[18:02] His wife will welcome the company.I see. And what will I be doing? 他妻子会欢迎你的我知道了 那我会做什么呢?
[18:05] Wondering at your good fortune that all your children look like me. 对你自己的好运感到惊讶 因为你的孩子们长得都像我
[18:10] Is that before or after I hit you with my ax? 你是不是欠我用斧子砍你啊?
[18:23] Where you been, now? Where you been? 你去哪儿了 现在?你去哪儿了?
[18:27] And what will you do, Arthur, when you return to your beloved Rome? 当你回到你热爱的罗马 你会做什么 亚瑟?
[18:30] Give thanks to God that I survived to see it. 感谢上帝让我活着回来
[18:33] You and your god! You disturb me. 你和你的上帝!别搞了
[18:35] I want peace, Lancelot. I’ve had enough. 我希望和平 兰斯洛特 我厌倦了
[18:39] You should visit me.Ah! 你应该来看我啊!
[18:41] It’s a magnificent place, Rome. 罗马是一个华丽的地方
[18:44] Ordered, civilized, advanced. 有秩序 有教养 先进
[18:47] A breeding ground of arrogant fools. 自负傻瓜们的滋生地
[18:49] The greatest minds in all the lands have come together in one sacred place 所有地方伟大的思想汇集于这个神圣的地方
[18:53] to help make mankind free. 帮助人类获得自由
[18:58] And the women? 女人们呢?
[19:11] Open the gate! 打开门!
[19:45] Welcome back, Arthur.Jols. 欢迎回来 亚瑟乔尔斯
[19:46] Lancelot. 兰斯洛特
[19:54] Bishop, please, my quarters have been made available to you. 主教 请 你可以住在我的住所
[19:57] Oh, yes. I must rest. 哦 是啊 我得歇歇了
[20:04] Where have you been?Oh… 你去哪儿了?喔…
[20:06] I’ve been waiting for you.Oh, my little flower. Such… passion! 我在等你哦 我的宝贝 太…热情了!
[20:14] Where’s my Gilly? Gilly. 我的仆人呢?
[20:16] You been fighting?Yes. 你打架了?对
[20:17] You been winning?Yes. 你赢了?对
[20:19] That’s my boy. Come on, all my other bastards! 真是我的好孩子 来吧 小家伙们!
[20:29] Let us not forget that we are the fortunate ones. 要知道我们都是幸运的
[20:32] Let us raise our wine to those gallant and extraordinary men we have lost, 让我们向牺牲的勇士们致意,
[20:37] but who will be remembered for eternity. 他们将被我们铭记于心.
[20:42] To freedom. 为了自由
[20:59] Pelagius. 伯拉纠
[21:03] Very kind of Arthur to give up his room. 亚瑟把他的房间让出来真是太慷慨了
[21:06] But, of course, it is to be expected. 不过当然 料想是这样
[21:17] Sir, I’m here to escort you to the fortress hall. 先生 我来护送你去城堡大厅
[21:28] When my master meets with your knights, he must be seated last 当我的主人与你们骑士在一起 他必须最后落座
[21:32] and he must be seated at the head of the table. 他必须坐在桌子的上手
[21:35] Your master can plonk his holy ass wherever he chooses. 你的主人可以随便挑个地方放他那个烂屁股
[21:42] His Eminence, Bishop Naius Germanius. 尊敬的 纳乌斯 哲曼尼亚斯主教
[21:52] A round table? What sort of evil is this? 圆桌?这是什么鬼东西?
[21:57] Arthur says for men to be men they must first all be equal. 亚瑟说要让男人成其为男人 他们首先必须平等
[22:00] I was given to understand there would be more of you. 我想你还有话要说
[22:02] There were. We have been fighting here for 15 years, Bishop. 是的 我们在这里战斗了15年 主教
[22:06] Oh, of course. 喔 没错
[22:09] Arthur and his knights have served with courage 亚瑟和他的骑士奋勇尽忠
[22:13] to maintain the honor of Rome’s empire on this last outpost of our glory. 以维护罗马帝国在最后这块前沿阵地的荣耀
[22:20] Rome is most indebted to you noble knights. 罗马深深的感谢你们这些尊贵的骑士
[22:24] To your final days as servants to the empire. 在你们作为仆人最后为帝国服务的这些天
[22:27] Day. Not days. 这一天 不是这些天
[22:31] The Pope’s taken a personal interest in you. 教皇个人对你们很有兴趣
[22:35] He inquires after each of you, 他问候你们每一个人
[22:38] and is curious to know 他很想知道
[22:39] if your knights have converted to the word of Our Savior or 你们骑士究竟是我们的救世主还是…?
[22:44] They retain the religion of their forefathers. I have never questioned that. 他们保留着祖辈的信仰 我从未怀疑过
[22:48] Of course, of course. 毫无疑问
[22:50] They are pagans. Hm? 他们是异教徒?唔?
[22:55] For our part, the Church has deemed such beliefs innocence, 对我们来说 教会认为这种看法实在是无知
[22:58] but you, Arthur, your path to God is through Pelagius? 可是你 亚瑟 你是通过伯拉纠探询上帝么?
[23:02] I saw his image in your room.He took my father’s place for me. 我在你的房间看到他的画像他取代了我心目中父亲的位置
[23:06] His teachings on free will and equality have been a great influence. 他传授的自由意志和平等影响很大
[23:10] I look forward to our reunion in Rome. 我期待着我们在罗马重聚
[23:12] Ah. 啊
[23:14] Rome awaits your arrival with great anticipation. 罗马对你的到来期待已久
[23:18] You are a hero. 你是一个英雄
[23:19] In Rome, you will live out your days in honor and wealth. 在罗马你会在荣耀和财富中度过
[23:25] Alas… 哎呀…
[23:28] Alas, we are all but players in an ever-changing world. 唉 我们只是不停变幻的世界中的游戏者
[23:32] Barbarians from every corner are almost at Rome’s door. 各个地方的野蛮人几乎到了罗马的门口
[23:37] Because of this, Rome and the Holy Father have decided to remove ourselves 正因如此 罗马和圣父决定将我们
[23:43] from indefensible outposts, such as Britain. 撤离无法防御的前哨 就像大不列颠
[23:47] What will become of Britain is not our concern anymore. 大不列颠会变成什么样子 我们已经不再关心
[23:50] I suppose the Saxons will claim it soon. 我想撒克逊人会很快占领它
[23:53] Saxons?Yes. 撒克逊人?是的
[23:56] In the north a massive Saxon incursion has begun. 北部撒克逊人正在大举入侵
[24:00] The Saxons only claim what they kill.And only kill everything. 撒克逊人杀人成性他们鸡犬不留
[24:04] So you would just leave the land to the Woads. 那么说你宁愿把土地留给蓝军
[24:09] And I risked my life for nothing. 而我冒着生命危险却毫无意义
[24:11] Hm. 唔
[24:12] Gentlemen, 先生们
[24:14] your discharge papers with safe conduct throughout the Roman Empire. 你们的卸任状和全罗马帝国范围的通行证
[24:19] But first, I must have a word with your commander. 不过首先 我必须和你们的指挥官说几句
[24:27] In private.We have no secrets. 私下我们没有秘密
[24:35] Come. Let’s leave Roman business to Romans. 得了 我们把罗马的事留给罗马人自己去处理吧
[24:44] Let it go, Bors. 算了吧, 鲍斯.
[24:54] Rome has issued a final order for you and your men. 罗马给你们下达了最后的命令
[24:59] Final order? 最后的命令?
[25:00] You are to travel north to rescue the family of Marius Honorius 你们要去北部拯救马利奥斯 赫诺利斯的家人
[25:05] and return, in particular, with Marius’s son, Alecto. 然后返回 特别要带回来马利奥斯的儿子 阿勒克托
[25:11] Alecto is the Pope’s favorite godchild and pupil. 阿勒克托是教皇最喜爱的教子和学生
[25:17] It is his destiny to become a bishop, perhaps even pope one day. 他注定要成为一名主教 也许某天会成为教皇
[25:22] On this day you ask this of my men. 今天你为这个来请求我的人
[25:26] On this day. 今天
[25:34] They have risked their lives for 15 years for a cause not of their own. 他们为了与自己无关的缘由而出生入死15年
[25:38] And now, on the day they are to be liberated, you send them on a mission 而现在 就在他们要解放的这一天 你派他们去完成
[25:43] which is far more dangerous than any other they have undertaken. 一个比他们以往遇到过的更加危险的任务
[25:46] You tell me, Bishop, how do I go to my men and tell them 告诉我 主教 我该如何去告诉他们
[25:49] that instead of freedom I offer death? 我给他们的不是自由而是死亡?
[25:52] If your men are truly the knights of legend, perhaps some will survive. 如果你的人是真正的传奇骑士 也许会有人活着回来的
[25:56] If it is God’s will. 如果这是上帝的意志
[25:59] Your men want to go home, 你的人想回家
[26:01] and to get home they need to cross the entire breadth of the Roman Empire. 要想回家他们得穿过整个罗马帝国
[26:06] Deserters would be hunted down like dogs. 逃兵会像丧家之犬一样被猎杀
[26:11] Will you defy the Pope, Arthur? 你敢蔑视教皇么 亚瑟?
[26:13] Rome? God himself? 罗马?上帝自己?
[26:15] Everything I’ve done has been for the Church and for Rome. 我所做的一切都是为了教会和罗马
[26:18] Do not mistake a loyal soldier for a fool, Germanius. 别把一个忠诚的战士当傻瓜 哲曼尼亚斯
[26:21] Would you leave a defenseless Roman boy, 你想让一个没有抵抗能力
[26:23] destined to lead our Church, 注定成为教会领袖的罗马男孩
[26:25] at the hands of the Saxons? 落入撒克逊人手中么?
[26:28] Fulfill this mission, and your men will receive their discharge. 完成这个任务 你的人就能得卸任了
[26:33] Their papers will be waiting here the moment they return. 他们回来的时候就可以了
[26:38] You have my word. 我向你保证
[26:42] You think very hard upon that vow, Bishop, for I will hold you to it. 你最好记住你说的话 我会提醒你的
[26:48] Break it, and no Roman legion, 如果你食言的话 无论是罗马军队
[26:52] papal army, 教皇军队
[26:56] nor God himself will protect you. 甚至上帝都救不了你
[26:59] That is my word. 记住我的话
[27:09] She gave me fleas.You better hope they’re fleas. 她给了我跳蚤你不如盼着真的是跳蚤
[27:17] Best of three. 三个中最好的
[27:24] Who wants another drink? 谁还想再要一杯?
[27:29] When you gonna leave Bors and come home with me? 你准备什么时候留下鲍斯跟我回家?
[27:31] My lover is watching you. 我的爱人在看着你
[27:45] You look nothing like him. 你跟他一点都不像
[27:47] You’re all Bors. 你从头到脚都是我的儿子
[27:54] Tristan…How do you do that? 特里斯坦…你怎么做的?
[27:57] I aim for the middle. 我瞄准中间
[27:59] Oh, they want more! 喔 他们还想要!
[28:01] Here. Be a mother to your son.Oh, come here. 来 像妈妈照顾孩子哦 过来
[28:06] Dagonet, where you been? We’ve got plans to make. 达戈尼特你去哪儿了?我们要准备计划
[28:10] Here, please. Sing. 这里 拜托 唱
[28:12] No.Just a last one. 不最后一个
[28:13] No, I’m trying to work.Come sing. Shut up! 不 我正要干活来唱吧 闭嘴!
[28:16] Vanora will sing. 宛诺拉会唱的
[28:19] No, no.Sing! Sing! 不 不
[28:23] Sing about home.Don’t drop the baby. 为家歌唱别把孩子摔了
[29:36] Arthur! 亚瑟!
[29:38] Arthur! 亚瑟!
[29:42] Arthur! You’re not completely Roman yet, right? 亚瑟!你还不完全是个罗马人 对吗?
[29:52] Knights… 骑士…
[29:55] brothers in arms… 手足兄弟…
[29:57] your courage has been tested beyond all limits. 你的勇气已经无数次的被考验
[29:59] Yes. 是的
[30:01] But I must ask you now for one further trial. 但是我现在必须请你再经历一次考验
[30:03] Drink. 喝酒
[30:05] We must leave on a final mission for Rome before our freedom can be granted. 我们赢得自由以前必须为罗马完成最后的任务
[30:14] Above the wall, far in the north, there is a Roman family in need of rescue. 跨过长城 在遥远的北方 那里有一家罗马人需要拯救
[30:19] They are trapped by Saxons. 他们被撒克逊人困住了
[30:21] Our orders are to secure their safety. 我们的任务是安全把他们救出来
[30:23] Let the Romans take care of their own. 让罗马人自求多福吧
[30:26] Above the wall is Woad territory. 长城北面是蓝军的地盘
[30:29] Our duty to Rome, if it was ever a duty, is done. 如果说有义务的话 我们对罗马的义务已经尽到了
[30:35] Our pact with Rome is done. 我们跟罗马的协定已经完了
[30:37] Every knight here has laid his life on the line for you. 这里每个骑士都曾为你出生入死
[30:42] For you. 为你
[30:44] And instead of freedom you want more blood? 然而你不想要自由 而是更多的鲜血么?
[30:47] Our blood? 我们的血?
[30:49] You think more of Roman blood than you do of ours? 你为罗马人想却不为我们想么?
[30:52] Bors! These are our orders. 鲍斯!这是我们的任务
[30:54] We leave at first light, and when we return your freedom will be waiting for you. 我们黎明出发 等我们回来的时候 你就自由了
[30:58] A freedom we can embrace with honor. 我们可以荣耀地拥抱的自由
[30:59] I am a free man! 我是个自由人!
[31:01] I will choose my own fate! 我决定我自己的命运!
[31:04] Yeah, yeah. We’re all going to die someday. 没错 我们某天都会死去
[31:06] If it’s a death from a Saxon hand that frightens you, stay home. 如果死在撒克逊人手里会让你害怕 那就呆在家里
[31:10] Listen, if you’re so eager to die, you can die right now! 听着 如果你那么想死 你可以现在就死!
[31:12] Enough. Enough!I’ve got something to live for! 够了 够了!我知道活着是为了什么!
[31:14] The Romans have broken their word. 罗马人没有兑现承诺
[31:17] We have the word of Arthur. That is good enough. 我们有亚瑟的承诺 那就足够了
[31:21] I’ll prepare. 我去准备
[31:24] Bors? 鲍斯?
[31:26] You coming?Of course I’m coming! 你一起来么?当然我要来!
[31:28] Can’t let you go on your own! You’ll all get killed! 当然不能让你独自去!你会被宰了的!
[31:32] I’m just saying what you’re all thinking! 我说你们可真有理想!
[31:37] Vanora’ll kill me. 宛诺拉会杀了我
[31:41] And you, Gawain? 你呢 盖温?
[31:47] I’m with you. 我跟你在一起
[31:51] Galahad as well. 格拉哈德也是
[32:29] O merciful God, I have such need of your mercy now. 仁慈的上帝 我现在需要你的怜悯
[32:35] Not for myself, but for my knights, 不是为我自己 而是为了我的骑士们
[32:38] for this is truly their hour of need. 此时他们真的需要你
[32:41] Deliver them from the trials ahead, 请将他们从即将到来的试炼中解脱
[32:42] and I will repay you a thousandfold with any sacrifice you ask of me. 我愿牺牲一切回报给你
[32:47] And if, in your wisdom, 如果在你的睿智看来
[32:49] you should determine that that sacrifice must be my life for theirs, 你认为只有牺牲我的生命才能换取他们的生命
[32:53] so they may once again taste the freedom that has so long been denied to them, 为了能让他们再次尝到久违的自由的滋味
[32:57] I will gladly make that covenant. 我会欣然答应你的
[32:59] My death will have a purpose. I ask no more than that. 我的死有所回报 我别无它求
[33:03] Why do you always talk to God and not to me? 为什么你总是和上帝说话却不跟我说?
[33:07] Oh, pray to whomever you pray that we don’t cross the Saxons. 哦 不管你向谁祈祷 求他保佑我们别遭遇撒克逊人
[33:10] My faith is what protects me, Lancelot. Why do you challenge this? 我的信念保护着我 兰斯洛特 你为什么对此置疑呢?
[33:14] I don’t like anything that puts a man on his knees. 我不喜欢任何会让男人跪下的东西
[33:17] No man fears to kneel before the god he trusts. 没有人畏惧向他信任的神下跪
[33:20] Without faith, without belief in something, what are we? 如果没有信念 没有信仰 我们又是什么呢?
[33:23] To try and get past the Woads in the north is insanity. 尝试穿过北方的蓝军简直是疯了
[33:25] Them we’ve fought before.Not north of the wall! 我们曾经跟他们交手没有在长城北面交手!
[33:31] How many Saxons? Hm? 多少个撒克逊人?嗯?
[33:34] How many? 多少?!
[33:39] Tell me. Do you believe in this mission? 告诉我 你相信这个任务么?
[33:42] These people need our help. 这些人需要我们的帮助
[33:43] It is our duty to bring them out.I don’t care about your charge, 我们的任务就是带他们走我不关心你的任务
[33:46] and I don’t give a damn about Romans, Britain or this island. 我也不关心什么罗马 大不列颠或者这块土地
[33:51] If you desire to spend eternity in this place, Arthur, so be it, 如果你想在这个地方永生 亚瑟 好吧
[33:54] but suicide cannot be chosen for another! 可是你不能让别人也选择自杀!
[33:56] And yet you choose death for this family!No, I choose life! 而你现在给这家人选择了死亡!不 我选择生!
[33:59] And freedom for myself and the men! 还有我和大家的自由!
[34:09] How many times in battle have we snatched victory from the jaws of defeat? 有多少次我们在战斗中虎口拔牙?
[34:13] Outnumbered, outflanked, yet still we triumph. 以寡敌众 被重重包围 但是我们还是凯旋了
[34:16] With you at my side, we can do so again. 有你在我身旁 我们还可以再来
[34:21] Lancelot, we are knights. 兰斯洛特 我们是骑士
[34:23] What other purpose do we serve if not for such a cause? 除了这个 我们还能为什么事情尽忠呢?
[34:27] Arthur, you fight for a world that will never exist. 亚瑟 你在为一个不存在的世界战斗
[34:30] Never. 从未存在过
[34:32] There will always be a battlefield. 总会有战场
[34:38] I will die in battle. 我会在战斗中死去
[34:40] Of that I’m certain. 这个我很肯定
[34:43] And hopefully a battle of my choosing. 最好是我选择的战斗
[34:48] But if it be this one, 但如果是这一次
[34:51] grant me a favor. 帮我个忙
[34:54] Don’t bury me in our sad little cemetery. 不要把我埋在我们那个可怜的小墓地
[34:57] Burn me. 把我火化
[34:58] Burn me and cast my ashes to a strong east wind. 火化后把我的骨灰撒在咧咧东风中
[35:47] Don’t touch their women. 别碰他们的女人
[35:54] We don’t mix with these people. 我们不跟这些人搞在一起
[36:00] What kind of offspring do you think that would yield? 你觉得那会生出什么样的孩子?
[36:04] Weak people. 羸弱的人种
[36:05] Half people. 半人半兽
[36:09] I will not have our Saxon blood watered down by mixing with them. 我不会让撒克逊人的血因为与他们交合而被玷污
[36:13] According to our laws, no man may deny me the spoils of our conquest! 根据我们的法律 没有人可以剥夺给我的战利品!
[36:17] He speaks the truth, Father. 他说的是对的 父亲
[36:37] My lord! O, my lord! 我的主人!喔 我的主人!
[36:40] God’s thanks, my lord. 感谢上帝 我的主人
[36:43] Thank you. 谢谢你
[36:44] 谢谢你
[36:50] Kill her. 杀了她
[36:54] No! No! 不!不!
[36:57] Are you challenging me? 你是在向我挑衅么?
[37:01] If you want to challenge me, you have to have a sword in your hand. 如果你想向我挑战 你得找把剑拿在手里
[37:05] As long as my heart beats, I rule and you hold your tongue. 只要我没死 就是我说了算 闭上你的嘴
[37:11] Or I’ll cut it out. 不然我就割掉你的舌头
[38:04] To represent the holy court, my trusted secretary, Horton… 代表教廷, 我忠诚的随从, 霍顿…
[38:09] Horton? 霍顿?
[38:12] ..will accompany you on your quest. ..将会与你们同行
[38:17] Jols, find him a horse. 给他找匹马
[38:20] This way. 这边走
[38:23] Godspeed, as you fulfill your duty to Rome. 上帝保佑 顺利完成任务
[38:28] My duty is also to my men. 我的职责也就是我手下的任务
[38:32] Then get them home. 带他们回家吧
[40:25] We are three days’ march from the Great Wall, if we camp at night. 如果我们今晚露营 我们离长城还有3天路程
[40:29] We won’t camp. 我们不露营
[40:31] The wall what troops are stationed there? 那道墙-什么军队把守在那里?
[40:34] Light Roman infantry 罗马轻装步兵
[40:37] and possibly Sarmatian knights. 很可能是萨尔马西亚骑士
[40:40] Arthur Castus is their leader. 亚瑟 凯斯特斯是他们的首领
[40:41] Arthur? Who is this Arthur? 亚瑟?这个亚瑟是谁?
[40:44] It is said he has never been defeated in battle. It is said he is a great warrior. 据说他从未在战斗中被打败过 还据说他是个伟大的战士
[40:51] Why should I trust you? 我为什么要相信你?
[40:54] You’re a traitor to your own people. 你是个背叛自己人民的叛徒
[40:56] Tell my father of the Roman estate. 告诉我父亲那家罗马人的情况
[41:00] Speak up! 大声说!
[41:03] A very high-ranking family live there. 一家很有地位的人住在那里
[41:06] They are of great importance to Rome. 他们对罗马来说很重要
[41:09] Father, their ransom could pay for the entire campaign. 父亲 他们的价值比的上整个战争
[41:24] I’ll attack from the north with the main army. 我会与主力部队从北面进攻
[41:26] You bring your men down here. Cut off their retreat to the south. 你带你的人去这里 切断他们南撤的退路
[41:31] Burn every village, kill everybody. 烧掉所有的村子 杀光所有人
[41:35] Never leave behind you a man, woman or child who can ever carry a sword. 不要在你身后留下一个能拿起剑的男人、女人或是孩子
[42:18] Woads. They’re tracking us. 蓝军 他们在追踪我们
[42:22] Where? 哪里?
[42:24] Everywhere. 到处都是
[43:07] Get back! 回来!
[43:09] 回来!
[43:26] This way! 这边!
[44:11] What are you waiting for? 你在等什么?
[44:32] Inish. 野蛮人
[44:34] Devil ghosts. 恶魔幽灵
[44:36] Why would they not attack?Merlin doesn’t want us dead. 为什么他们不进攻?梅林不想我们死掉
[45:25] Who are you?I am Arthur Castus, 你是谁?我是亚瑟 凯斯特斯
[45:27] Commander of the Sarmatian Knights, 萨尔马西亚骑士的指挥官
[45:29] sent by Bishop Germanius of Rome. 罗马的哲曼尼亚斯主教派我来此
[45:31] Open the gate. 打开大门
[45:41] It is a wonder you have come. 你能来真是奇迹
[45:43] Good Jesus. Arthur and his knights. 上帝啊 亚瑟和他的骑士
[45:49] You have fought the Woads. Vile creatures. 你与蓝军交战了 卑鄙的家伙
[45:52] Our orders are to evacuate you immediately. 我们的任务是立刻疏散你们
[45:56] But that… that is impossible. 可是那…那不可能
[45:58] Which is Alecto?I am Alecto. 哪个是阿勒克托?我是阿勒克托
[46:03] Alecto is my son. 阿勒克托是我儿子
[46:05] And everything we have is here in the land given to us by the Pope of Rome. 我们拥有的就是罗马教皇赐予的这块土地
[46:10] Well, you’re about to give it to the Saxons.They’re invading from the north. 嗯 你得把它交给撒克逊人了他们正从北部入侵
[46:16] Then Rome will send an army.They have. Us. 那么罗马可以派军队来来了 就是我们
[46:19] We leave as soon as you’re packed.I refuse to leave. 你们收拾好东西我们马上走我不会走
[46:27] Go back to work! All of you! 你们都回去干活!
[46:30] You heard! Go!All right, all right. 听见没!去!好了 好了
[46:33] Go!Get back to work, all of you! 去!你们都回去干活!
[46:36] Go back! 回去!
[46:41] If I fail to bring you and your son back, 如果我不能带你和你和儿子回去
[46:43] my men can never leave this land. 我的人永远不能离开这块土地
[46:44] So you’re coming with me 你就跟我走
[46:46] if I have to tie you to my horse and drag you all the way to Hadrian’s Wall myself 即使要我把你绑在我的马上亲自拖你回到哈德良长城
[46:51] My lord. 大人
[46:53] Lady, my knights are hungry. 夫人 我的骑士们饿了
[46:58] Go. 去
[47:04] Come! 来!
[47:12] Come. Let us go, hm? 来 我们走 唔?
[47:29] Sir, you’re famous. You’re Arthur, aren’t you? 先生 你很有名 你是亚瑟 是吗?
[47:32] I’m Ganis. I’m a good fighter and I’m smart. 我是盖尼斯 我是个很好的战士
[47:34] I’d serve you proudly. 而且聪明 我甘愿侍奉您
[47:37] Are you from Rome? 你是从罗马来的?
[47:39] From hell. 从地狱来的
[47:42] Sir.Who is this man? 先生这个人是谁?
[47:45] He’s our village elder. 他是我们村的前辈
[47:48] What is this punishment for? 为什么惩罚他?
[47:50] Answer me!He defied our master, Marius. 回答我!他违抗我们的主人 马利奥斯
[47:54] Most of the food we grow is sent out by sea to be sold. 我们种出的大多数食物都被运出海卖掉
[47:57] He asked that we keep a little more for ourselves, that’s all. 他请求为我们自己多留一些 就这样
[48:00] My ass has been snappin’ at the grass I’m so hungry! 我要吃草了 我要饿死了!
[48:03] You’re from Rome. Is it true that Marius is a spokesman for God 你从罗马来 据说马利奥斯是神的使者
[48:06] and that it’s a sin to defy him? 违抗他就是有罪 是吗?
[48:12] I tell you now. 我现在告诉你
[48:15] Marius is not of God. 马利奥斯跟神没有关系
[48:17] And you, all of you, were free from your first breath! 而你们所有人 从生下来就是自由的!
[48:31] Help this man. 帮帮这个人
[48:33] Help him! 帮帮他!
[48:36] Now hear me. A vast and terrible army is coming this way. 现在听我说 一只可怕的大军正往这里来
[48:40] They will show no mercy, spare no one. 他们不会怜悯 宽恕任何人
[48:43] Those of you who are able should gather your things 你们当中有力气的应该收拾自己的东西
[48:45] and begin to move south towards Hadrian’s Wall. 向南往哈德良长城的方向走
[48:47] Those unable shall come with us. 体弱的跟我们走
[48:50] You, serve me now. Get these people ready. 你 帮我 让这些人准备好
[48:53] Right, you heard him. 好了 你们听见他说的话了
[48:55] You go grab enough food and water for the journey. 你们去拿足够的粮食和水带在路上
[48:58] Let’s get a hurry on, else we’re all dead! 快一点 不然我们全会死!
[49:05] Come on, hurry. 来吧 快点
[49:11] They have flanked us to the east. 他们在我们的东侧
[49:13] They’re coming from the south, trying to cut off our escape. 他们从南面来 想切断我们的退路
[49:16] They’ll be here before nightfall. 他们天黑之前就会到这里
[49:17] How many?An entire army. 有多少人?整个军队
[49:20] And the only way out is to the south? 唯一的出路就是南面?
[49:22] East. 东面
[49:24] There is a trail heading east across the mountains. 有条小路跨过山向东
[49:28] It means we have to cross behind Saxon Lines, 这就是说我们得穿到撒克逊人防线的后面
[49:31] but that’s the one we should take. 不过我们应该这么干
[49:34] Arthur, who are all these people? 亚瑟 这些人是谁?
[49:37] They’re coming with us. 他们跟我们走
[49:41] Then we’ll never make it. 那我们绝不会成功的
[49:54] Come on, get back to work!Back to work! 来吧 回去干活!回去干活!
[50:08] Move. 行动
[50:10] Move. 行动
[50:13] Move! 行动
[50:16] What is this?You cannot go in there. 这是什么?你不能到那里去
[50:19] No one goes in there. This pIace is forbidden. 谁都不能去 那是禁地
[50:24] What are you doing? Stop this! 你在干吗?住手!
[50:31] Arthur, we have no time. 亚瑟 我们没有时间了
[50:34] Do you not hear the drums? 你没听见鼓声么?
[50:40] Dagonet. 达戈尼特
[51:01] Key.It is locked. 钥匙上锁了
[51:03] From the inside. 从里面
[51:21] You, you… go. 你 你…去吧
[51:23] Move! 行动!
[51:30] Gawain. 盖温
[51:48] Who are these defilers of the Lord’s temple? 这些亵渎神庙的人是谁?
[51:51] Out of the way. 滚开
[52:11] The work of your god. 上帝的杰作
[52:14] Is this how he answers your prayers? 他是这样回答你们这些祈祷者的么?
[52:17] See if there’s any still alive. 看看是否还有活着的
[52:27] How dare you set foot in this holy place? 你怎么敢把脚放在这个神圣的地方?
[52:34] There was a man of God.Not my god! 他是神使不是我的神!
[52:39] This one’s dead.By this smell, they are all dead. 这个人死了这种味道 他们都死了
[52:42] And you. You even move, you join him. 你 还能动 你跟他一起
[52:52] Arthur! 亚瑟!
[52:58] You must not fear me. 你不必怕我
[53:23] Water! Give me some water! 水!给我点水!
[53:55] His arm is broken. 他的胳膊断了
[53:59] And his family? 他的家人呢?
[54:03] She’s a Woad. 她是蓝军的人
[54:07] I’m a Roman officer. 我是罗马军官
[54:10] You’re safe now. 你现在安全了
[54:13] You’re safe.Stop what you are doing! 安全了住手!
[54:18] What is this madness? 为什么这么做?
[54:19] They’re all pagans here!So are we. 他们都是异教徒!我们也是
[54:22] They refuse to do the task God has set for them! 他们拒绝做上帝指派他们做的工作!
[54:25] They must die as an example! 所以必须杀一儆百!
[54:27] You mean they refused to be your serfs! 你是说他们不愿意做你的奴隶吧!
[54:30] You are a Roman. 你是罗马人
[54:32] You understand. 你明白的
[54:34] And you are a Christian. 你是基督教徒吗?
[54:36] You! You kept her alive! 你! 你居然救活她!
[54:42] My lord!No! No, stop! 大人!不! 不, 停下!
[54:47] When we get to the wall you will be punished for this heresy. 等到了长城 你会为你的异教徒行为受到惩罚的
[54:51] Perhaps I shouId kill you now and seal my fate. 也许我现在就该杀了你将我的命运封印
[54:55] I was willing to die with them. 我愿意和他们一起死
[54:58] Yes, to lead them to their rightful place. 没错,带领他们去他们该去的地方
[55:01] It is God’s wish that these sinners be sacrificed. 拿这些罪人献祭是上帝的旨意
[55:05] Only then can their souls be saved. 只有这样才能拯救他们的灵魂
[55:08] Then I shall grant his wish. 那么我应该达成上帝的愿望
[55:13] Wall them back up.Arthur. 把他们锁到墙上去亚瑟
[55:16] I said wall them up! 锁上去!
[55:18] Don’t you see it is the will of God that these sinners be sacrificed? 你没看出拿这些人献祭是上帝的旨意吗?
[55:22] Unhand me, defil… They’re sinners!Get in there! 放开我,他们都是罪人进去
[56:04] We’re moving too slow. 我们太慢了
[56:06] The girl’s not gonna make it, and neither is the boy. 这个女孩不行了 男孩也不行了
[56:09] The family we can protect, 那一家人我们可以保护
[56:10] but we’re wasting our time with all these people. 但带上这么一大帮人 简直是浪费时间
[56:12] We’re not leaving them. 我们不能丢下他们
[56:15] If the Saxons find us, we will have to fight. 如果撒克逊人发现我们,那就不得不动手了
[56:17] Then save your anger for them. 把你的怨气留着对付他们吧
[56:21] Is this Rome’s quest or Arthur’s? 是罗马人的命令还是你亚瑟的?
[56:51] Arthur.How is he? 亚瑟他怎么样了?
[56:54] He burns. 在发热
[56:57] Brave boy. 勇敢的孩子
[57:36] Some of your fingers are out of place. 你有几根手指折了
[57:40] I have to push them back. 我得把他们弄回去
[57:44] If I don’t do this, there’s a chance you may never use them again. 如果不这么做,你也许再也看不见他们了
[58:21] They tortured me. 他们折磨我
[58:25] With machines. 用刑具
[58:33] To make me tell them things that…that I didn’t know to begin with. 让我说一些…一些我不知道如何开口的事
[58:41] And then… 接着…
[58:46] I heard your voice in the dark. 我在黑暗中听到你的声音
[58:53] I am Guinevere. 我是桂尼维亚.
[58:57] You are Arthur… 你是亚瑟..
[59:00] of the Knights from the Great Wall. 长城来的的骑士
[59:04] I am. 是的
[59:07] The famous Briton who kills his own people. 那个残杀同胞的不列颠人
[59:35] I found tracks coming from the south, but none going back. 我发现一些痕迹显示有人从南边来 但没有回去的
[59:39] Horsemen traveling light and fast. 轻骑疾行
[59:42] Could be Roman cavalry. 也许是罗马骑兵
[59:44] Could be knights. 也许是骑士
[59:48] They know we’re after them. 他们知道我们在跟踪他们
[59:52] They’ll head east now, through the mountains. 他们会走山路往东去
[59:55] God’s holy work has been defiled. I am a servant of God! 上帝神圣的工作被玷污了,我是上帝的仆人
[59:59] No, please, I… 不,请您不要,我…
[1:00:03] He says they walled him up in a building and took the family. 他说他们把他锁在墙上 带走了那家人
[1:00:08] Someone who goes by the name of Artorius. 有个叫阿托里乌斯的人
[1:00:12] It’s him. 是他
[1:00:13] It’s Arthur. 是亚瑟
[1:00:16] Take your men east. Hunt them down. 带你的人向东追,抓住他们
[1:00:19] I’ll take the main army to the wall. Bring the family there. 我率领主力去长城 把那家人带到那里去
[1:00:24] And the monks?Put them back where you found them. 那些修士呢?送他们回发现他们的地方
[1:00:27] I am a servant of God! 我是上帝的仆人!
[1:00:30] Please, I… I am a servant of God! 求求你们… 我是上帝的仆人!
[1:00:35] Unhand me, you defiler! 放开我,你这个罪人!
[1:00:41] Burn it all. 一起烧掉
[1:01:27] My father told me great tales of you. 我父亲跟我说过你做的那些了不起的事情
[1:01:30] Really? 真的吗?
[1:01:32] And what did you hear? 都说了些什么?
[1:01:35] Fairy tales. 传说故事
[1:01:38] The kind you hear about people so brave, so selfless, that they can’t be real. 歌颂英勇和无私的传说,不可能是真的
[1:01:44] Arthur and his knights. 亚瑟和他的骑士
[1:01:46] A leader both Briton and Roman. 既是不列颠人也是罗马人的首领
[1:01:51] And yet you chose your allegiance to Rome. 你选择忠于罗马
[1:01:55] To those who take what does not belong to them. 忠于那些强盗
[1:01:58] That same Rome that took your men from their homeland. 那些让你的人民背井离乡的罗马人
[1:02:01] Listen, lady, do not pretend you know anything about me or my men. 听着,女士,别假装很了解我和我的人
[1:02:06] How many Britons have you killed? 你杀过多少不列颠人?
[1:02:07] As many as tried to kill me. It’s the natural state of any man to want to live. 人不犯我,我不犯人,求生是人的本能
[1:02:10] Animals live! 动物的本能!
[1:02:12] It’s a natural state of any man to want to live free in their own country. 人应该可以自由生活在自己的国度
[1:02:20] I belong to this land. 我属于这片土地
[1:02:23] Where do you belong, Arthur? 你属于哪里, 亚瑟?
[1:02:32] How’s your hand? 你的手怎么样了?
[1:02:36] I’ll live, I promise you. 我会没事的,我保证
[1:02:44] Is there nothing about my land that appeals to your heart? 我的国家对你就没有一点吸引力吗?
[1:02:48] Your own father married a Briton. 你自己的父亲娶了一个不列颠人
[1:02:50] Even he must have found something to his liking. 即使是他也一定找到过他喜欢的东西
[1:03:29] We’ll sleep here. Take shelter in those trees. 我们睡在这儿,到树林里找个藏身的地方吧
[1:03:33] Tristan.You wanna go out again? Yeah. 特里斯坦.你还要出去? 是的
[1:03:49] ‘Tis a beautiful country, is it not? ‘很美的国家 不是么?
[1:03:53] If you say so. 如果你这么说
[1:03:56] And where do you come from that compares? 那么你来自何方呢?
[1:04:00] The Black Sea? 黑海?
[1:04:05] This is heaven for me. 对我来说这里是天堂
[1:04:07] I don’t believe in heaven. I’ve been living in this hell. 我不相信天堂 我一直生活在地狱
[1:04:13] But if you represent what heaven is, then take me there. 但如果你就是代表天堂 那你带我走吧
[1:04:29] Rain and snow at once. 雨雪就要来了
[1:04:32] A bad omen. 不好的预兆
[1:05:09] It is here, given to us by the Pope. These people, they send an army for us. 这个地方是教皇赐予我们的 那些人却率军来杀我们
[1:06:09] What was it like, your home? 你的家乡如何?
[1:06:16] We sacrificed goats, drank their blood, danced naked round fires. 我们用山羊做牺牲品 喝羊血, 在火篝旁裸舞
[1:06:37] What I do remember… 我记得的是…
[1:06:41] Home… 家…
[1:06:45] Oceans of grass from horizon to horizon, further than you can ride. 一望无际的草原
[1:06:52] The sky, bigger than you can imagine. 天空比你预想的要开阔
[1:06:59] No boundaries. 没有边际
[1:07:02] Some people would call that freedom. 有些人说这就是自由
[1:07:06] That’s what we fight for -our land, our people. 那正是我们奋斗的目标 -土地、人民
[1:07:13] The right to choose our own destiny. 可以选择自己命运的权利
[1:07:17] So you see, Lancelot, we are much alike, you and I. 所以说我们是很相似的
[1:07:27] And when you return home, will you take a wife, have sons? 当你回家后 你会取妻生子么?
[1:07:35] I have killed too many sons. 我已经杀了太多孩子了
[1:07:39] What right do I have to my own? 我还有什么权利呢?
[1:07:41] No family, no religion. 没有家庭 没有信仰
[1:07:47] Do you believe in anything at all? 你没有什么信仰么?
[1:07:56] I would have left you and the boy there to die. 我宁愿独自一人离开去死
[1:09:11] You betrayed me. 你出卖了我
[1:09:13] He means you no harm. 他不会伤害你的
[1:09:15] Peace between us this night, Arthur Castus. 今晚我们和平相处吧, 亚瑟 卡斯特斯
[1:09:24] So Rome is leaving. The Saxon is come. 罗马人走了. 撒克逊人又来了
[1:09:27] The world we have known and fought for is ended. 我们熟知并为之奋斗的世界已经结束了
[1:09:32] Now we must make a new world. 我们必须创造一个新世界
[1:09:34] Your world, Merlin, not mine. I shall be in Rome. 你的世界,梅林, 不是我的,我要去罗马
[1:09:37] To find peace? The Saxon will come to Rome. 去寻求和平? 撒克逊人也会去罗马的
[1:09:39] My knights trust me not to betray them to their enemy. 我的骑士们相信我不会把他们出卖给敌人
[1:09:42] Rome was my enemy, not Arthur. 罗马人才是我们的敌人,亚瑟不是
[1:09:46] We have no fight between us now. 我们不该再有争斗
[1:09:48] You tell that to the knights you killed before my eyes, 你把这些跟被你杀掉那些骑士们说吧,
[1:09:50] whose bones are buried in this earth. 他们已经在这个尘世湮灭
[1:09:52] We have all lost brothers. 我都失去过兄弟
[1:09:53] You know nothing of the loss I speak! 你根本不知道我失去的是什么!
[1:09:56] Shall I help you remember? 要不要我提醒你?
[1:09:58] An attack on a village. The screams of an innocent woman. 袭击我们的村庄,无辜女人的哭叫
[1:10:07] Mother! 妈妈!
[1:10:09] Artorius! 阿托里乌斯!
[1:10:18] Mother! 妈妈!
[1:10:20] Mother! 妈妈!
[1:10:25] I ran to the burial mound of my father to free her. 我跑到我父亲的坟前拔剑
[1:10:34] To kill you. 为了要杀你
[1:10:38] Father, please let loose your sword. 父亲,让我拔出你的剑
[1:10:59] I feel the heat of that fire on my face even now. 即使现在我还能感觉到我的脸被灼得隐隐作痛
[1:11:04] I did not wish her dead. 我没想要她死
[1:11:05] She was of our blood, as are you. 她和你一样都是我们的同胞
[1:11:09] If you were so determined to leave us to slaughter, 如果你已经下定决心离开我们,
[1:11:13] why did you save so many? 为什么还要说这么多废话?
[1:11:22] My men are strong, but they have need of a true leader. 我的人很强大,但他们需要一个真正的领袖
[1:11:26] They believe you can do anything. 他们相信你无所不能
[1:11:29] To defeat the Saxon we need a master of war. 为了打败撒克逊人 我们需要一个能征惯战的人
[1:11:32] Why do you think I spared you in the forest? 你觉得在树林里我为什么饶了你?
[1:11:37] That sword you carry is made of iron from 因为铸汝剑之铁,
[1:11:39] this earth, forged in the fires of Britain. 淬汝剑之火皆出之于不列颠
[1:11:43] It was love of your mother that freed the sword, not hatred of me. 是你对母亲的爱, 而不是对我的恨让你拔出这把剑
[1:11:48] Love, Arthur. 爱,亚瑟
[1:11:51] It is your destiny.There is no destiny. 这是你的命运这个世界没有命运
[1:11:55] There is only free will. 只有自由的意志
[1:11:57] And what of the free will of your knights? 但你的骑士们的自由意志又是什么呢?
[1:12:01] Did they die in vain? 他们就白白牺牲么?
[1:12:22] Seize him! 抓住他!
[1:12:28] No! 不!
[1:12:33] No… 不!
[1:12:45] I have the boy! 我抓住他了!
[1:12:52] Kill him!No, don’t! Let him go! 杀了他!不,别!放了他!
[1:12:56] Kill him now! 快杀了他!
[1:13:07] Down! 蹲下!
[1:13:13] Your hands seem to be better. 你的手好多了
[1:13:20] Artorius! 阿托里乌斯!
[1:13:25] Do we have a problem? 有什么问题吗?
[1:13:27] Huh? 嗯?
[1:13:29] You have a choice. 你们有两条路
[1:13:31] You help or you die. 要么帮我,要么死
[1:13:39] Put down your weapons. 放下武器
[1:13:41] Do it now!Yeah! 快点!
[1:13:51] How many did you kill?Four. 你杀了几个?4个
[1:13:53] Not a bad start to the day! 开了个好头
[1:13:57] Armor-piercing. They’re close. We have no time. 穿甲弩 他们靠近了,没时间了
[1:14:01] You ride ahead. 你打头
[1:14:14] I’m sorry for your loss. 对于您父亲的死,我非常抱歉
[1:14:16] My father lost his way. 我的父亲走了歧途
[1:14:19] He used to say the Church is there to help us stay on our path. 他常说教会是帮人走正途的
[1:14:24] It didn’t help those he made suffer. 却没有帮那些他迫害的人
[1:14:27] The path he chose was beyond the reach of the church 他所选的那条路教会也鞭长莫及
[1:14:30] But not of Rome, what my father believes or Rome believes 但罗马能够 我父亲信仰的 也是罗马所信仰的
[1:14:33] What, that some men are born to be slaves? No, that isn’t true. 什么,有人天生就是奴隶?不,这不是真的
[1:14:37] It is so! He told me so. 是真的! 他告诉我的
[1:14:40] Pelagius, a man as close to me as any, is there now, 罗马也有像我这样的人 伯拉纠
[1:14:42] teaching that all men are free, equal. 他教导人们说人生来都是自由平等的
[1:14:45] And that each of us has the right to choose his own destiny. 我们每个人都有权利选择自己的命运
[1:14:49] Teach? How? 教? 怎么教?
[1:14:50] They killed Pelagius a year past. 一年前,伯拉纠就被他们杀了
[1:14:54] Germanius and the others were damned by his teachings. 哲曼尼亚斯和其他人 被他教的害死了
[1:14:57] They had him excommunicated and killed. 他们把他逐出教会然后杀了他
[1:15:01] The Rome you talk of doesn’t exist, 你所说的罗马根本不存在
[1:15:04] except in your dreams. 除了在你梦里
[1:15:33] Is there any other way?No. We have to cross the ice. 有其他路好走吗?我们必须穿过冰面
[1:15:37] Get them all out of the carriages. Tell them to spread out. 让他们都从马车上下来,全部散开
[1:16:54] Knights…Well, I’m tired of running. 骑士们…我已经跑累了
[1:16:59] And these Saxons are so close behind my ass is hurtin’. 撒克逊人就在后面 我已经等不及了
[1:17:05] Never liked looking over my shoulder anyway. 我可不喜欢总是提心吊胆的
[1:17:08] Be a pleasure to put an end to this racket.And finally get a look at the bastards. 非常乐意现在做了了解终于有机会会会这些杂种了
[1:17:14] Here. Now. 就在这儿,就现在
[1:17:21] Jols! 乔尔斯!
[1:17:23] You two, take the horses. 你们两个 牵上马
[1:17:31] Ganis, I need you to lead the people. 盖尼斯, 你带领这些人
[1:17:33] The main Saxon army is inland, 撒克逊人的主力在内地
[1:17:35] so if you track the coast line till you’re well south of the wall, you’ll be safe. 只要你沿着海边走到长城的南边, 你们就安全了
[1:17:39] But you’re seven against 200?Eight. 但你是7个对付200个?8个
[1:17:42] You could use another bow. 你换一把弓用
[1:17:46] I’d rather stay and fight.You’ll get your chance soon enough. 我宁愿留下来作战很快就会有机会的
[1:17:50] This man is now your captain. 这个人现在就是你们的头儿
[1:17:51] You do as he says. Am I understood? 你们都要听他的,明白了吗?
[1:17:53] Yes, sir.Go. Go! 是的,先生走,走吧!
[1:17:56] Right. Come on, then! Move on! 快 走吧!
[1:17:58] I am able. I can fight. 我行的,我可以打仗
[1:18:00] No. You must bear witness to all you have seen. 不,你必须为你所见到作证
[1:18:04] There’s one thing you must do, and that’s get back to Rome. 你必须做一件事情,赶紧去罗马
[1:18:48] Hold until I give the command. 等我的命令
[1:18:51] You look frightened. 你好象很害怕
[1:18:54] There’s a large number of lonely men out there. 那边很多人啊
[1:18:59] Don’t worry, I won’t let them rape you. 别担心 我不会让他们奸污你的
[1:19:05] Archer! 弓箭手!
[1:19:18] We’re out of range.I can see that! 我们在射程之外我知道!
[1:19:22] I believe they’re waiting for an invitation. Bors, Tristan. 他们在等我们的邀请呢 鲍斯, 特里斯坦.
[1:19:25] They’re far out of range. 他们在射程之外啊
[1:20:07] Aim for the wings of the ranks. Make them cluster. 射他们两翼 让他们挤到中间
[1:20:38] Hold the ranks!Hold the ranks! Hold the ranks! 保持队形!保持队形! 保持队形!
[1:20:45] Hold the ranks!Hold the ranks! 保持队形!保持队形!
[1:20:50] Hold the ranks!Hold the ranks, or I kill you myself! 保持队形!保持队形, 否则我亲手杀了你们!
[1:20:58] It’s not gonna break. Back. 裂不了 后退
[1:21:00] Fall back! 后退!
[1:21:02] Prepare for combat. 准备战斗
[1:21:12] Dag!Cover him. 达戈!掩护他
[1:21:15] Archers move! Move!Forward! 弓箭手! 前进!前进!
[1:21:25] Move! Move! Kill him! 快! 上啊,杀了他!
[1:21:35] The ice is breaking! 冰裂开了!
[1:21:41] Kill him! 杀了他!
[1:21:44] Back! Back! 后退,后退!
[1:22:11] 后退,后退!
[1:22:33] Pull back! Arthur! 撤退! 亚瑟!
[1:22:44] Kill him! 杀了他!
[1:22:56] Help us! 帮帮我们!
[1:23:16] Stay with me. 撑住
[1:23:18] Dagonet! Stay with me! 达戈尼特! 撑住!
[1:24:27] Ah, God! 上帝!
[1:24:31] Christ be praised. Against all the odds Satan could muster. 感谢基督 感谢你战胜了撒旦
[1:24:35] Alecto, let me see you. 阿勒克托, 让我看看你
[1:24:38] Kindly get out of my way!You have triumphed! 请让开!你长大了!
[1:24:41] Young Alecto, let me see you. 小阿勒克托, 让我看看你
[1:24:44] You are here. 你来了
[1:24:46] Lucan!You, boy! Stop! 鲁肯!孩子! 停下来!
[1:25:18] Our great knights. 我们最伟大的骑士
[1:25:20] You are free now! 你们自由了!
[1:25:22] Give me the papers. Come, come. 把证书给我 拿过来
[1:25:26] Your papers of safe conduct throughout the Roman Empire. 你们的证书在整个罗马帝国都有效
[1:25:33] Take it, Arthur. 拿去吧, 亚瑟.
[1:25:39] Bishop Germanius. 哲曼尼亚斯主教.
[1:25:41] Friend of my father. 我父亲的朋友
[1:25:54] You are free now. 你们自由了
[1:25:57] You can go. 可以走了
[1:26:07] Bors. 鲍斯.
[1:26:11] Bors! 鲍斯.
[1:26:14] For Dagonet. 达戈尼特的
[1:26:19] This doesn’t make him a free man. 这并不能让他成为自由人
[1:26:22] He’s already a free man. 他已经是个自由人了
[1:26:25] He’s dead! 他死了!
[1:26:59] Goodbye, old friend. 再见了 老朋友
[1:27:02] We’ll be along soon. 我们很快就相聚了
[1:27:49] Let’s drink. 我们干杯
[1:27:54] Get drunk. 一醉方休
[1:28:14] It was my father’s wish that if he died on this island, 我父亲的愿望是, 如果他死在这个岛上,
[1:28:24] he would be buried with his knights. 他要和他的骑士葬在一起
[1:28:27] He died in battle? 他在战斗中死去?
[1:28:29] It’s a family tradition. 这是家族传统
[1:28:37] I can see why you believe that you have nothing left here. 我知道为什么你相信自己 和这里已经没有什么关系了
[1:28:43] Except what you and your knights have done. 除了你和你的骑士所做的那些事情
[1:28:48] You have your deeds. 你有一些功绩
[1:28:49] Deeds in themselves are meaningless unless they’re for some higher purpose. 功绩本身是没有意义的, 除非是为了更高的目标
[1:28:54] We have waged a war to protect a Rome that does not exist. 我们为了保护根本不存在的罗马而发动战争
[1:28:57] Is that the deed I am to be judged by? 后人会因此而评价我的功过吗?
[1:28:59] You stayed and fought when you didn’t have to. 你打无谓的仗
[1:29:02] You bloodied evil men when you could have run. 杀本来可以放过的人
[1:29:06] You did all that for no reason? 你所做的这些都没有理由?
[1:29:11] Pelagius told me 达戈尼特告诉我
[1:29:19] once there is no worse death than the end of hope. 比起绝望 死亡根本不值一提
[1:29:23] You and I are not the polite people that live in poems. 你同我一样不是理想人物
[1:29:29] We are blessed and cursed by our times. 我们被我们的时代所保佑、诅咒
[1:29:32] Perhaps the curse is of our own making. 或许诅咒是我们自己造成的
[1:29:36] And the blessing. 还有祝福
[1:29:41] What are you afraid of, Arthur? 你在害怕什么 亚瑟?
[1:29:49] You’re like this country – 你就如同 –
[1:29:53] Britons with a Roman father. 不列颠的罗马父亲
[1:29:58] Rome is dead. 罗马灭亡了
[1:30:01] This place, this land your home – 这片土地-你的家 –
[1:30:06] is the last outpost of freedom, of everything you hold dear. 是你唯一所有最后的自由国度
[1:30:15] These are your people. 那些是你的人民
[1:30:48] Father, I have failed. 父亲 我失败了
[1:30:52] You’ve lost the respect of the enemy. 你得不到敌人对你的尊重
[1:31:03] I offer my life for my disgrace. 我以死谢罪
[1:31:07] No. 不
[1:31:09] No, Son. 不 儿子
[1:31:38] You’re second in charge now. 你现在是副指挥
[1:31:42] Yeah. You’re like a son to me. 你就如同我的儿子
[1:32:40] What tomorrow brings… 明天到底会如何…
[1:32:44] we cannot know. 我们并不知道
[1:34:04] Arthur, come to the wall now. 亚瑟, 快去长城
[1:34:06] The Saxons are here.Make way! Make way! 撒克逊人来了让开! 让开!
[1:34:50] Knights, my journey with you must end here. 骑士们, 我们就在这里分手吧
[1:35:00] May God go with you. 上帝保佑你们
[1:35:12] Arthur, this is not Rome’s fight. 亚瑟, 这不是为了罗马而战
[1:35:17] It is not your fight. 也不是为你自己而战
[1:35:21] Stand fast! 站稳!
[1:35:23] All these long years we’ve been together, 我们并肩作战多年
[1:35:26] the trials we’ve faced, the blood we’ve shed. 共同面对考验,共同抛洒热血
[1:35:30] What was it all for, if not for the reward of freedom? 如果不是为了自由,又是为了什么?
[1:35:36] And now when we are so close, when it is finally within our grasp… 现在我们是如此接近,伸手可及…
[1:35:40] Look at me! 看着我!
[1:35:41] Does it all count for nothing?You ask me that? 难道这一切都毫无价值吗?你问我?
[1:35:45] You who know me best of all? 你这个最了解我的人?
[1:35:50] Then do not do this. Only certain death awaits you here. 那放弃吧,否则难逃一死
[1:35:55] Arthur, I beg you! For our friendship’s sake, I beg you! 亚瑟, 我求你! 看在我们友谊的份上!
[1:35:58] You be my friend now and do not dissuade me. 你现在是我的朋友,别阻止我
[1:36:00] Seize the freedom you have earned and live it for the both of us. 抓牢你挣来的自由 好好享受吧 为你 为我
[1:36:03] I cannot follow you, Lancelot. 我不能跟你走, 兰斯洛特.
[1:36:06] I now know that all the blood I have shed, all the lives I have taken 我现在知道,我所流的那些血,杀的那些人
[1:36:10] have led me to this moment. 他们领我到此刻
[1:37:08] Straight ahead! 永往直前!
[1:37:52] Artorius! 阿托里乌斯!
[1:39:24] The Roman Auxiliary has left the wall. 罗马军队已经离开长城了
[1:39:27] And the horsemen?Leading a caravan away from the fort. 那些骑士呢带领一大帮子人离开了要塞
[1:39:30] They’re running south…with their tails between their legs. 夹着尾巴向南逃了
[1:39:34] So there will be no resistance.A few dozen villagers. 那么说不会有抵抗了只有几个村民
[1:39:42] We’re going to slaughter your people. 我要对你的人民大开杀戒了
[1:39:45] I think you should watch. 你该好好看看
[1:39:48] Your tree might be a good place. 那棵树上也许是个好地方
[1:39:50] Up on the hill! 看山上!
[1:39:59] A single knight. 一个骑士
[1:40:05] Didn’t you just say they were gone? What is this, a ghost? 你不是说他们已经走了吗 那是什么,幽灵吗?
[1:40:10] One man. A tiny fly on the back of your… great army. 是一个人,在您的大军面前不过是只苍蝇而已
[1:40:17] Who is he? 他是谁?
[1:40:20] Arthur. 亚瑟.
[1:40:23] Arthur. 亚瑟.
[1:40:27] Arthur. 亚瑟.
[1:41:43] Arthur. 亚瑟.
[1:41:49] Wherever I go on this wretched island I hear your name. 在这个破岛上,我到处都能听到你的大名
[1:41:54] Always half-whispered, as if you were a… 被人崇拜,好象你就是…
[1:41:59] god. 上帝
[1:42:04] All I see is flesh, blood. 我看也是有血有肉的普通人嘛
[1:42:11] No more god than the creature you’re sitting on. 和你骑的这个畜生也没什么区别
[1:42:15] Speak your terms, Saxon. 说条件吧, 撒克逊人
[1:42:18] The Romans have left you. 罗马人已经抛弃了你
[1:42:21] Who are you fighting for? 你为谁而战?
[1:42:24] I fight for a cause beyond Rome’s or your understanding. 我为理想而战,这不是 你或者罗马人能理解的
[1:42:34] You come to beg a truce. You should be on your knees. 你来媾和,应该跪下
[1:42:41] I came to see your face, 我是来看你长什么模样的,
[1:42:42] so that I alone may find you on the battlefield. 这样 我就可以在战场上一眼认出你
[1:42:44] And it would be good for you to mark my face, Saxon, 你最好记住我的脸,撒克逊人
[1:42:48] for the next time you see it, 因为下次你再见到它的时候,
[1:42:50] it will be the last thing you see on this earth. 它将是你在这个世界上看到的最后一样东西
[1:43:04] Ah, finally. 终于找到了
[1:43:06] A man worth killing. 一个值得杀的人了
[1:43:19] Prepare the men for battle. 准备战斗
[1:43:48] Whoa. Easy. 别紧张
[1:44:28] You’re free. 你自由了
[1:45:58] He’s got a plan, this Roman. 那个罗马人,他有准备
[1:46:08] Send what’s left of your infantry. 把你剩下的人派上去
[1:46:14] Do you want to kill my men?They’re my men! 你要我的人去送死?他们是我的人!
[1:46:27] Battle formation! 战斗阵型!
[1:46:30] No. You stay here with me. 不,你留在这里
[1:46:40] Knights, the gift of freedom is yours by right. 骑士们 自由是你们固有的权利
[1:46:47] But the home we seek resides not in some distant land. 但我们追寻的家园不在异乡
[1:46:52] It’s in us and in our actions on this day. 就在我们和今天的战斗当中
[1:47:00] If this be our destiny, then so be it. 如果我们命该如此,那就让它来吧
[1:47:04] But let history remember that as free men we chose to make it so. 让历史记住我们曾经选择为自由而奋斗
[1:48:20] There! On the hill! 那边!山坡上!
[1:51:35] The knights are demons. 这些骑士是恶魔
[1:51:38] That is the gate to hell. 那是地狱之门
[1:53:16] Raewald. 瑞沃
[1:53:19] The left flank. 左翼
[1:53:23] You go with him.Move out! 你跟他一起去出发!
[1:54:58] Shields up! 举盾牌!
[1:56:29] Pull! 拉
[2:07:32] Arthur… 亚瑟…
[2:08:59] It was my life to be taken! 死的应该是我!
[2:09:02] Not this! 不是他们
[2:09:05] Never this! 不应该是他们!
[2:09:29] My brave knights, I have failed you. 我勇敢的骑士们,我让你们失望了
[2:09:34] I neither took you off this island, 我既没有带你们离开这里
[2:09:39] nor shared your fate. 也没能和你们共享命运
[2:10:16] For 200 years, knights had fought and died for a land not our own. 200年来,骑士为了一片不属于他们的土地而战斗牺牲
[2:10:22] But on that day at Badon Hill, 但巴登山上的那一天,
[2:10:24] all who fought put our lives in service of a greater cause. 所有的战士都献身于一项伟大的理想
[2:10:29] Freedom. 自由
[2:11:11] Arthur. Guinevere. 亚瑟. 桂尼维亚.
[2:11:14] Our people are one. 我们的人民是一家人
[2:11:18] As you are. 你们也是一家人
[2:11:31] Now I’m really gonna have to marry your mother. 我真的要娶你妈妈了
[2:11:34] Who said I’d have you? 谁说我要嫁给你?
[2:11:56] King Arthur! 亚瑟王!
[2:11:58] Hail, Arthur! 万岁!亚瑟王!
[2:12:07] Let every man, woman, child bear witness 所有男人,女人和孩子都来见证
[2:12:11] that from this day all Britons will be united in one common cause. 从今天开始,所有的不列颠人都团结在同一个理想下
[2:12:21] Arthur! Arthur! 亚瑟! 亚瑟!
[2:12:35] Artorius! 阿托里乌斯!
[2:13:06] And as for the knights who gave their lives, 那些献身的骑士们
[2:13:09] their deaths were cause for neither mourning nor sadness. 不要为他们的离去而悲伤
[2:13:13] For they will live forever, 因为他们将得到永生
[2:13:15] their names and deeds handed down from father to son, mother to daughter, 他们的名字和功绩将代代相传
[2:13:20] in the legends of King Arthur and his knights. 亚瑟和他的骑士将成为不朽的传奇
2004年

文章导航

Previous Post: Arthur 3(亚瑟和他的迷你王国3)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Splice(人兽杂交 人工进化)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号