Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

on the basis of sex(以性为本)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user on the basis of sex(以性为本)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:以性为本
英文名称:on the basis of sex
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:06] Anyone here? 有人坐这里吗
[03:15] My name is Erwin Griswold. 我的名字是欧文·格里斯沃尔德
[03:18] I am the dean of this place. 我是这里的院长
[03:21] Welcome to Harvard Law School. 欢迎来到哈佛法学院
[03:24] Take a moment to look around you. 花点时间看看你周围
[03:27] In this room, 在这个屋子里
[03:28] there are Rhodes 有罗德奖学金获得者
[03:30] and Fulbright Scholars, 和富布莱特学者
[03:31] Phi Beta Kappa members, 美国大学优等生荣誉学会成员
[03:33] student body presidents, 学生会主席
[03:35] and a Harvard football team captain. 和一个哈弗橄榄球队队长
[03:39] Together… you will become lawyers. 你们将会一起成为律师
[03:44] This is a privilege you share. 这是一个你们共有的优势
[03:47] It is also a responsibility you accept. 这也是一个你们需要承担的责任
[03:53] Consider… 想想看
[03:56] what does it mean to be a Harvard man? 成为一个哈佛人意味着什么
[04:01] A Harvard man is intelligent, of course, 一个哈佛人当然是智慧的
[04:05] but he is also tenacious. 但他也是坚毅的
[04:07] He is a leader devoted to the rule of law. 他是一个致力于钻研法律的领头人
[04:12] He is mindful of his country, loyal to tradition, 他时刻铭记祖国 忠诚于传统
[04:16] and he is respectful and protective of our institutions. 尊敬并且保护我们的制度
[04:23] “The net operating loss deductions 今年的营业净损免扣税额
[04:25] “by the year shall be computed as of Subsection A 应放在A分项下计算
[04:28] of this section, applied to such tax review…” 在这一部分 应用于这样的税务复核
[04:30] Which one makes me look more like a Harvard man? 哪一件让我看起来更像一个哈佛人
[04:36] I’m thrilled to report 我很高兴地告诉你
[04:37] that you look nothing like a Harvard man. 你看起来一点也不像是一个哈佛人
[04:40] Seriously? It’s the dean’s dinner, Marty. 真的吗 这可是院长的晚餐 马蒂
[04:41] You know how I am at these things. 你知道我对于这些事情的态度
[04:42] I-I need to make a good impression. 我需要留下很好的印象
[04:44] And you will, Kiki, 你会留下好印象的 琪琪
[04:45] but you’ve got it wrong. 但是理解错我的意思了
[04:46] It’s not the dress. It’s you. 不是说裙子不像 是说你不像
[04:48] You haven’t touched your tuna casserole. 你没有吃你的金枪鱼炖菜
[04:52] Come here, sweetie. Come. 到我这里来 宝贝 来我这里
[04:54] There we go. 这就对啦
[04:56] I put onions in. 我在里边放了洋葱
[04:57] They help, right? 它们有改善 对吗
[04:59] Definitely. 当然了
[05:02] I don’t like either of these. 这两件衣服我都不喜欢
[05:09] Okay, where were we? 好了 我看到哪了
本电影台词包含不重复单词:1858个。
其中的生词包含:四级词汇:371个,六级词汇:226个,GRE词汇:237个,托福词汇:286个,考研词汇:425个,专四词汇:357个,专八词汇:68个,
所有生词标注共:721个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:19] Thank you. 谢谢
[05:37] Ladies and gentlemen, please join us in the dining room 女士们 先生们 晚餐已经准备好了
[05:40] as dinner is served. 请和我们一起去餐厅吃饭
[05:41] And, professors, please escort the ladies in. 请教授陪同女士们一起进来
[05:44] After you. Please. 你先请
[05:46] May I? 我可以吗
[05:52] He remembers everything. 他记得所有事情
[06:02] He said, “Professor, 他说 教授
[06:04] have you corrected our papers?” 请问您修正过我们的论文了吗
[06:06] And I said, “Correcting them will take a lifetime. 我说 修正他们需要用一辈子时间
[06:08] I’m merely grading them.” 我只是给他们打了一个分数
[06:11] Oh, wait a minute. 等下再说
[06:13] Esteemed colleagues, ladies. 尊敬的同事们 女士们
[06:16] This is only the sixth year 这仅仅是
[06:18] women have had the privilege to earn a Harvard law degree. 女性有荣幸获得哈佛法学位的第六年
[06:22] This little soiree is our way of saying welcome. 这个小小的晚会是我们表达欢迎的方式
[06:26] My wife Harriet and I 我的妻子哈丽特和我
[06:28] are very glad all nine of you have joined us. 非常荣幸有你们九个人加入我们
[06:35] Let us go around the table, 大家先来自我介绍一下
[06:38] and each of you ladies report who you are, where you’re from, 每个人说出你们是谁 来自哪里
[06:42] and why you’re occupying a place at Harvard 以及你为什么可以在哈佛占得一个
[06:45] that could have gone to a man. 本来可以给男人的一个位置
[06:54] Well… 那么
[06:55] why don’t you get us started, dear? 你先来介绍自己好吗 亲爱的
[07:00] I’m Hennie Callaghan. 我是亨尼·卡拉汉
[07:02] Father’s a lawyer back in Minneapolis. 我的父亲在明尼阿波利斯是一个律师
[07:05] He used to give me drafts of contracts 他过去常常给我合同的草稿
[07:06] to use for drawing paper. 用来当画画当纸
[07:07] But at some point, 但是在有些时候
[07:09] I got more interested in reading them 我更有兴趣于阅读它们
[07:10] than drawing on them. 而不是在上边画画
[07:12] In a few years, it’s gonna be Callaghan and Callaghan. 将来会出现卡拉汉和卡拉汉联合事务所
[07:17] That was fine. 那很好
[07:19] Next. 下一个
[07:23] Emily Hicks. 艾米丽·希克斯
[07:25] Hello. Connecticut. 大家好 我来自康涅狄格
[07:27] When I finished Mount Holyoke, 当我在曼荷莲学院毕业时
[07:29] my mother wanted me to get married. 我妈妈想我去结婚
[07:31] But I didn’t want to do that, 但是我不想去
[07:32] and I didn’t want to be a teacher 并且我也不想成为老师
[07:34] or a nurse, so when I… Ah. 或者一个护士 所以当我 打断一下
[07:36] That’s not a very good reason. 这不是一个很好的理由
[07:39] Next. 下一个
[07:46] Oh. Watch it. 哦 小心点
[07:48] Sorry. 抱歉
[07:56] Uh, I’m… 呃 我是
[07:59] Ruth Ginsburg from Brooklyn. 鲁斯·金斯伯格 来自布鲁克林
[08:03] And why are you here, Miss Ginsburg? 那么你为什么来这里呢 金斯伯格小姐
[08:06] Uh, M-Mrs. Ginsburg, actually. 实际上是金斯伯格夫人
[08:10] My husband Marty is in the second-year class. 我的丈夫马蒂在这里读第二年
[08:14] I’m at Harvard to learn more about his work, 我来哈佛是为了更好地了解他的工作
[08:17] so I can be a 所以我可以成为一个
[08:18] more patient and understanding wife. 更加耐心和善解人意的妻子
[08:24] Come to dinner. The beans will be boiled, 来吃这个晚饭 豆子会被煮熟
[08:27] the chicken will be stewed, and you will be grilled. 鸡肉会被炖熟 并且你会被烤熟
[08:30] We came to Harvard to be lawyers. 我们来哈佛是为了当律师的
[08:32] Why else? 为什么还有其他原因
[08:33] It’s truly an asinine question. 这的确是一个愚蠢的问题
[08:34] He’s never gonna take me seriously. 他永远不会认真对待我的
[08:36] No, that’s not true. 不 那不是真的
[08:37] You’re the smartest person here, 你是那里最聪明的人了
[08:38] and you’re gonna be the most prepared. 并且你会成为最有准备的人
[08:40] So just stand up and say what you know. 所以只用站起来说出你知道的事情
[08:41] At a place like this, that’s all that matters. 一个像这样的地方 那才是最重要的
[08:43] In my experience, even small mistakes are glaring 在我看来 当你站出来时
[08:46] when you stick out. 就算是很小的问题也很显眼
[08:48] Well, then you’re very lucky. 但是 你很幸运
[08:52] Because you… 因为你
[08:55] are very… short. 很矮
[09:10] Oh, yeah? 真的吗
[09:18] Yeah. 真的
[09:21] Well… 那么
[09:22] why don’t you come down here 你为什么不下来
[09:25] and say that to my face. 把那句话面对面说给我听
[09:52] Mrs. Ginsburg. 金斯伯格夫人
[10:12] I am Professor Brown. 我是布朗教授
[10:14] This is Introduction to Contracts. 这是合同法导论
[10:17] Hawkins versus McGee. 霍金斯对阵麦基
[10:20] State the case, please… 请说明这个案件
[10:32] Mr. Pruitt. 普鲁伊特先生
[10:36] Uh, good morning. I’m Donald Pruitt. 早上好 我是唐纳德·普鲁伊特
[10:37] I’m really honored to be here… 我很荣幸来到这里
[10:39] Hawkins v. McGee. 霍金斯对阵麦基
[10:41] Uh, yeah, Hawkins versus McGee, 哦对 霍金斯对阵麦基
[10:42] it-it’s a fascinating, 这是一个非常有意思的
[10:43] uh, breach of contract case where, um… 违反合同的案件
[10:45] oh, uh, Charles Hawkins hurt his hand, 查尔斯·霍金斯伤到了他的手
[10:47] and McGee had… 但是麦基却
[10:48] Can someone help him, please? 请问 有人能帮帮他吗
[10:58] Mr. Fitzpatrick. 菲茨帕特里克先生
[11:02] It was Charles’s son who hurt his hand. 伤到手的是查尔斯的儿子
[11:04] Electrocution burn. And at what point 是电灼伤 这个案件是什么时候
[11:06] does the case turn, Mr. Fitzpatrick? 出现问题的呢 菲茨帕特里克先生
[11:08] McGee promised to fix the hand by performing a skin graft, 麦基承诺通过皮肤移植修复这个手
[11:12] but McGee wasn’t very familiar with the procedure, 但是麦基非常不熟悉其中的过程
[11:14] and the results weren’t quite what he planned. 结果并不是他所计划的那样
[11:20] Question already, Mrs…. 已经开始提问题了吗
[11:22] Ginsburg. Correction, Professor Brown. 金斯伯格 修正 布朗教授
[11:24] McGee did not simply promise 麦基不仅仅承诺
[11:26] to fix George Hawkins’ hand. 要修复乔治霍金斯的手
[11:28] He promised, quote, “a 100% good hand.” 他承诺 引用原话 “一个完全好的手”
[11:31] That’s the same thing. Is it? 这是同样的事情 不是吗
[11:34] What say you, Mrs. Ginsburg? 你怎么看呢 金斯伯格夫人
[11:36] It is not. 这不是的
[11:38] Words matter. 言辞是很重要的
[11:40] McGee grafted skin from Hawkins’ chest. 麦基从霍金斯的胸上移植了皮肤
[11:42] Not only did this fail to fix the scarring, 这不仅没能修复伤痕
[11:44] he had chest hair growing on his palm. 他还在手心长上了胸毛
[11:47] Proving that a hand with a burn is worth two with a bush. 证明有烧伤的手比长了胸毛的手更有价值
[11:51] The court denied Hawkins’ damages. 法庭驳回了霍金斯的赔偿申请
[11:54] Hawkins did get damages… the court said 法庭说霍金斯的确受到了损伤
[11:56] he could have… If I may finish. 他本可以 我能说完吗
[11:57] Hawkins was denied damages for pain and suffering. 霍金斯申请的伤痛赔偿被驳回
[12:01] The New Hampshire Supreme Court 新罕布什尔州的最高法庭
[12:03] ruled he was entitled to damages 判决他有权获得赔偿
[12:05] only based on the contract being fulfilled. 只有当合同被履行时
[12:09] So if Dr. McGee had set realistic expectations 所以如果麦基医生设定了现实的期望
[12:11] instead of making grand promises, 而不是做出了美好的承诺
[12:13] Hawkins’ award likely would have been less. 霍金斯的赔偿金很有可能会减少
[12:19] Was that an answer, 这是一个回答还是
[12:21] Mrs. Ginsburg, or a filibuster? 一个冗长的发言呢 金斯伯格夫人
[12:35] Movie. Movie. 电影
[12:37] Four words. Four words. 四个字
[12:38] Second word. Second word. 第二个字
[12:40] Seven? Seven. 七
[12:41] – Uh-oh. – Fourth word. – Fourth word. 第四个字
[12:44] – – Oh! Monkey! Oh! Gorilla! Monkey business. 猴子 大猩猩 闹剧
[12:47] Uh, ape! Monkey. Monkey. 猿猴 猴子
[12:49] Ape. Uh… 猿猴
[12:50] Ooh. Monkey on my back. 猴子在我后背上
[12:54] Second word, seven. Seven… 第二个字 七
[12:56] Seven… Seven Brides for Seven Brothers? 七 七个新娘给七个兄弟
[12:57] What does that have to do with monkeys? 这个跟猴子有什么关系呢
[12:59] – And… – Seven… Oh, oh, The Seven Year Itch! 马上 七 哦天 七年之痒
[13:02] Time! Yes! 时间到 猜对啦
[13:06] Ruthless Ruthy strikes again. 冷酷的鲁斯再次获胜
[13:09] Okay, next round’s riding on you. 好的 下一轮到你了
[13:11] Don’t worry, he’s very good. All right. 不用担心 他很厉害的 好的
[13:12] Thank God, because she actually 谢天谢地 因为她实际上
[13:14] broke up with someone for being bad at charades. 和一个不擅长你画我猜的人分手了
[13:16] You didn’t, really? 你不是吧 真的假的
[13:17] Well, it was a manifestation of his being an idiot. 他很明显是个笨蛋
[13:20] See? Don’t worry, I’m comfortable being smarter than you. 看到没 不用担心 我不会觉得比你聪明是个负担的
[13:23] Oh, thank you. 哦 谢谢你
[13:24] All right, everybody ready? Oh. 好的 所有人准备好没
[13:26] – Uh, song. – A song. Um… 呃 歌曲 一个歌曲
[13:30] Uh, Buddy Holly? Uh… Uh, Bill Haley? 巴蒂·霍利的吗 比尔·海莉的吗
[13:32] By Elvis. 猫王的
[13:34] Uh, three words. 三个字
[13:35] First word. Uh, first word. 第一个字
[13:39] Uh, table. Um… A glass? 呃 桌子 呃 玻璃
[13:40] Um… A book! 呃 一本书
[13:41] Um, uh… Reading! 阅读
[13:42] Uh, blue! 蓝色
[13:44] Ah! “Blueberry Hill”? No, that’s Fats Domino. 蓝莓山吗 不 那是菲兹·多米诺的
[13:46] Uh, third word, third word. Floor. 第三个字 第三个字 地板
[13:48] Carpet. Dancing? 地毯 跳舞吗
[13:49] Nice moves. Oh. Ow. Ow. Hold on. 漂亮的动作 哦 嗷 停一下
[13:52] Oh, no sound effects. – Oh. Oh, “Bl-Blue Suede Shoes.” 不可以出声音 – 哦 蓝色绒面鞋
[13:55] Come on, Marty, you’re a lightweight. 加油马蒂 你太不严肃了
[13:58] Marty? 马蒂你怎么了
[13:58] 马蒂 马蒂.
[14:01] – Help! Help! – 救命啊 救命啊
[14:02] – Is he all right? Someone get some help! – 他怎么样了 谁去求救
[14:12] The doctor’s ready to see you now. 医生已经准备好见你了
[14:44] Excuse me. 请问一下
[14:46] Just a moment, please. 抱歉 稍等
[14:51] Excuse me, I just need… Just a moment. 抱歉 我只需要一小会儿
[14:52] I need to make a call. 我需要打个电话
[14:56] Yes. Uh, can we have the results today? 好的 我们今天可以拿到结果吗
[14:58] E-Excuse me. 不好意思
[15:00] Doctor, um, you examined my husband. 医生 你检查过我的丈夫了
[15:03] I’m wondering when you think he’ll be able to leave. 我想知道他什么时候能出院
[15:06] I need to call the sitter. I… 我需要给保姆打电话
[15:07] What’s the patient’s name? 病人的名字是什么
[15:09] Martin Ginsburg. Right. 马丁·金斯伯格 好的
[15:11] 金斯伯格 金斯伯格.
[15:14] Yeah, he’s not going home today. 他今天不能回家了
[15:16] Excuse me? We have more tests to run. 什么 我们需要进行更多的检测
[15:20] Wha… What kind of tests? 什么样子的检测呢
[15:22] Various kinds. He’s gonna be with us a while. 各种各样的 他需要和我们待一阵子的了
[15:24] What tests? 什么检测
[15:24] I need to see him. Just go home, get some rest. 我需要去看看他 – 先回家吧 休息一下
[15:28] We’ll know more in a few days. 在接下来的几天里我们会知道更多的事情
[15:29] Now, if you’ll excuse me. 那我先行离开了
[15:35] How is he? 他怎么样了
[15:39] Fine. 还可以
[15:49] Call anytime, okay? 随时打电话给我 好吗
[15:55] Bye. 拜拜
[16:48] Hi. Hi. 你好 – 你好
[16:56] At least you got a break from my cooking. 至少你可以一段时间不用吃我做的饭了
[17:03] Afternoon. 下午好
[17:05] Hey, Doc. Dr. Leadbetter. 你好医生 莱德贝特医生
[17:10] It’s as we feared. 是我们害怕的那样
[17:14] Marty, you’re young, and we caught it early. 马蒂 你还很年轻 而且我们发现的早
[17:17] We’ve pioneered a new treatment here. 我们在这里开发了新的治疗方法
[17:20] It entails numerous surgeries, 它涉及很多次手术
[17:22] each followed by a course of radiation. 每次都伴随着一个疗程的放疗
[17:24] There’s a chance you can go on to a healthy, happy life, 你很有可能继续你的健康且快乐的人生
[17:28] as if none of this had happened. 就像这些从未发生过一样
[17:30] Wha… What kind of a chance? 多大的可能呢
[17:33] Dr. Leadbetter, 莱德贝特医生
[17:34] we’d rather know what we’re facing. 我们想知道我们在面对什么
[17:38] The survival rate for testicular cancer 睾丸癌的幸存比列
[17:41] has been about five percent. 大概是百分之五
[17:45] Thanks for the honesty. 谢谢您的诚实
[17:47] I think. 应该吧
[17:49] I’ll let you two talk. 我让你们两个谈一谈
[18:30] We’re never giving up. 我们不会放弃的
[18:34] You keep working. 你继续工作
[18:37] Keep studying. 继续学习
[18:39] Jane will have her father. 简会有她的父亲的
[18:43] You will be a lawyer. 你会成为一个律师
[18:47] I am spending my life with you, Martin Ginsburg. 我要和你共度一生的 马丁·金斯伯格
[19:12] Judicial consistency. 司法一致性
[19:15] The doctrine of stare decisis comes from English common law, 照章办事的理论来源于英国普法
[19:20] which also provides the first examples 也是由它而来了最早的一些案例
[19:23] of circumstances where precedents 这些案例中之前的先例
[19:25] may be overturned. Excuse me. – 有可能被推翻 – 不好意思
[19:28] Judges are bound… Thank you. – 法官是受约束的… – 谢谢您
[19:31] Excuse me. May I help you? 不好意思 你需要帮助吗
[19:34] Um, I’m, uh, Martin Ginsburg’s wife. 我是马丁·金斯伯格的妻子
[19:37] I’ll be a… attending his classes for him. 我将会替他上课
[19:41] In addition to your own? 再加上你自己的课
[19:43] Yes… 是的
[19:45] Professor Freund. 弗伦德教授
[19:52] Judges are bound by precedence, 法官受优先权的约束
[19:56] but they cannot ignore cultural change. 但他们不能忽视文化变革
[20:00] A court ought not be affected by the weather of the day, 法官不该被天气影响
[20:03] but will be by the climate of the era. 但会被时代的文化影响
[20:09] Wait, wait, wait. 等一下 等一下
[20:11] Say that last part again. 再说一次最后一段
[20:13] “A court ought not be affected by the weather of the day, 法官不该被天气影响
[20:17] but will be by the climate of the era.” 但会被时代的文化影响
[20:23] And you’re sure he said that? 你确定他这么说
[20:28] Of course. 当然
[20:36] The law is never finished. 法律永远是不完善的
[20:40] It is a work in progress… 这是一项正在进行的工作
[20:44] and ever will be. 并且永远都是
[20:46] Brown v. The Board of Education… 布朗诉教育委员会
[20:50] parentheses, 1954, 圆括号 1954
[20:53] was the most revolutionary… 是最具革命性的
[20:56] Supreme Court case… 最高法院案件
[20:58] in the last century. 在上个世纪
[21:04] Representing Oliver Brown, 代表奥利弗·布朗
[21:09] Thurgood Marshall… 瑟古德·马歇尔
[21:11] I’m not listening. …educated the court… – 我没在听 – 教育法院
[21:27] Come on, Jane. 来 简
[21:28] That’s it. Come on, sweetie. 就是这样 来吧 亲爱的
[21:46] Okay. 好了
[23:04] One, two, three, 一 二 三
[23:06] whoo! 哇
[23:07] One, two, three, 一 二 三
[23:09] whoo! 哇
[23:10] Should we give Daddy a rest? 要不要让爸爸休息一下
[23:13] One day, this little angel’s gonna slam the door in our face 有一天 这个小天使会在我们面前摔门
[23:16] and tell us we’re ruining her life. 告诉我们 我们毁了她的生活
[23:20] I should have never taken the job. 我本不该接受这份工作
[23:22] It’s a great firm, 这是一家很棒的公司
[23:24] and New York is the center of the legal universe. 而且纽约是法律世界的中心
[23:28] You earned it. 这是你应得的
[23:30] You earned it. 这是你应得的才对
[23:32] I barely survived it. 我差点就活不下来了
[23:34] I just don’t want to be away from you and Jane. 我只是不想离开你和简
[23:38] You won’t be. 你不会的
[23:40] I won’t allow it. 我不会允许的
[23:42] I’ll convince him. 我会说服他的
[23:46] Say, “Good luck, Mommy.” 说 祝你好运 妈妈
[23:47] Good luck, Mommy. See you later. 祝你好运 妈妈 待会儿见
[23:49] You want a Harvard law degree, 你想要哈佛法律学位
[23:52] though you plan to finish your coursework at Columbia? 尽管你计划在哥伦比亚大学完成你的课程
[23:56] You would do well, Mrs. Ginsburg, 你已经做得很好了 金斯伯格夫人
[23:59] to remember how fortunate you are to be here. 记住你能在这里已经是多么的幸运
[24:02] Dean Griswold, between the first and third year 格里斯沃尔德院长 在法学院的第一年
[24:05] of law school, which is the more substantive, 和第三年之间 哪一年是更具实质性
[24:08] the more critical? 更关键的
[24:10] The first, of course. Yet when someone – 第一年 当然了 – 有个人
[24:12] transfers in as a second-year student, 作为二年级学生转入
[24:14] having taken those more important classes elsewhere, 在别的地方上了那些更重要的课
[24:16] he’s allowed a degree. 他获得了学位
[24:18] That’s irrelevant. I’ve been here two years. – 这无关紧要 – 我来这里两年了
[24:20] I’m first in my class. 我是班上的第一名
[24:22] There is no reason your husband cannot provide for you 你丈夫没有理由不给你钱
[24:25] while you and the child remain in Cambridge. 当你和孩子留在剑桥的时候
[24:28] Last year, John Sumner was allowed 去年 约翰·萨姆纳被批准
[24:30] to finish his coursework at Baltimore. 在巴尔的摩完成他的课程
[24:33] Three years ago, Roy Paxton… Very different cases. – 三年前 罗伊·帕克斯顿 – 完全不同的情况
[24:35] How are they different? Mrs. Ginsburg, 有什么不同 金斯伯格夫人
[24:37] you have no compelling need to transfer. 你没有必要转学
[24:44] Marty could relapse. 马蒂的病可能会复发
[24:47] He beat the odds, 他克服了困难
[24:49] but the doctors say it could happen at any time. 但是医生说随时可能复发
[24:56] Dean Griswold… 格里斯沃尔德院长
[24:59] this is my family. 这就是我的家庭情况
[25:04] Nonetheless… 尽管如此
[25:06] we each have our responsibilities, 我们每个人都有自己的责任
[25:09] and mine is to protect the distinction 我的职责就是保护
[25:14] I can’t force you to stay. 我不能强迫你留下
[25:18] But I won’t reward you for leaving, either. 但我也不会鼓励你离开
[26:35] Jesus, Mary and Joseph. 我的天呐
[26:37] Graduating top of your class. 班级第一名毕业
[26:38] Law Review at Harvard… 哈佛的法学评论
[26:40] and Columbia. 还有歌伦比亚大学
[26:42] I didn’t even know that was possible. 简直不敢想象
[26:44] Thank you, Mr. Greene. 谢谢你 格林先生
[26:45] I’ve worked hard. 我学习很努力
[26:47] Well, you want some white-shoe firm. 你想要顶级的公司
[26:49] Big money cases, complex legal maneuvers… 高薪的案件 复杂的法律手段
[26:51] No, I think Bibler and Greene is the perfect fit. 不 我认为比伯和格林尼是最合适的选择
[26:55] You handled the Mercer bankruptcy last year. Come on. 你们去年处理了梅世破产案 说吧
[26:58] How many have you been to? 你去过多少家公司了
[27:00] They all turned you down, right? How many? 他们都拒绝了你 对吧 有多少
[27:02] Maybe ten? 十个吗
[27:06] Twelve. 十二个
[27:08] A woman, a mother, and a Jew to boot. 一个女人 一位母亲 还是名犹太人
[27:10] I’m surprised that many let you through the door. 我很惊讶他们居然让你进了门
[27:14] One sent me to interview for the secretarial pool. 一个让我去面试秘书处
[27:16] Another told me I’d be 另一个告诉我
[27:19] too busy at bake sales to be effective. 我会忙于烘焙销售而效率低下
[27:21] One partner closes his clients in the locker room at his club, 一名股东把顾客关在他俱乐部的更衣柜里
[27:24] so he said I’d be out of the loop. 所以他说我会被排挤
[27:27] Last week, I was told women are too emotional to be lawyers. 上周 有人跟我说女律师容易情绪化
[27:30] Then that same afternoon, that a… a woman graduating 当天下午又听到 那个作为班里第一名
[27:32] top of her class must be a real ballbuster 毕业的女人 肯定会成为真正的大人物
[27:34] and wouldn’t make a good colleague. 不可能是个好同事
[27:36] I was asked when I’d have my next baby. 还有人问我什么时候生下一个孩子
[27:39] And whether I keep Shabbat. 以及我是否还做安息
[27:42] One interviewer told me I had a sterling résumé, 有个面试官说我有份很好的简历
[27:44] but they hired a woman last year, 但他们去年已经雇了一个女人
[27:45] and what in the world would they want with two of us? 同时雇佣我们两个有什么意义呢
[27:48] You must be livid. 你肯定很生气
[27:51] Well, my mother told me not to give way to emotions. 我母亲告诉我不要受情绪摆布
[27:54] Bullshit. 胡说
[27:56] You’re angry. Good. Use it. 你生气了 很好 利用它
[27:59] I have to say, Mrs. Ginsburg, 我得说 金斯伯格夫人
[28:01] I’m very impressed. 我对你印象很深刻
[28:03] Mr. Greene… 格林尼先生…
[28:05] I want to be a lawyer. 我想当律师
[28:07] I want to represent clients before the court 我想在法庭上替我的客户陈述
[28:09] in pursuit of justice. 去寻求正义
[28:11] You can see I-I worked hard through school, I… 你看得到 我在学校努力学习 我
[28:14] I did everything I was supposed to, and I excelled. 我做了该做的一切 并且很出色
[28:17] I swear it, I’ll do the same for you. 我发誓 我也会为你这样做
[28:30] The fact is that, you know, we’re a-a… 事实上 你知道 我们是 是一个
[28:33] close-knit firm, almost like family, 团结亲密的公司 像家人一样
[28:36] and, uh… 所以
[28:41] …the wives… 那些妻子们
[28:44] they get jealous. 她们会嫉妒
[29:16] The prince would marry her 王子会娶
[29:20] whose foot would fit the little slipper. 脚适合那双水晶鞋的女人
[29:24] Kiki? 琪琪
[29:27] Hey! Kik! First, he tried it on the… 嘿 琪琪 首先 他试着
[29:29] Where is everybody? …princess. 大家都在哪儿 公主
[29:31] Oh, hi. 哦 嗨
[29:33] Hello, sweet pea. 你好 甜心
[29:35] Come here. 过来
[29:36] How was your day? Hmm? 今天过得怎么样
[29:37] I missed you. 我很想你
[29:39] Did you have a nice day? 今天过得愉快吗
[29:42] Did you get the job? 找到工作了吗
[29:44] You got the job. 你找到工作了
[29:46] That’s wonderful. 太好了
[29:47] Oh! So they’re gonna give you a corner office, 噢 所以他们会给在一个角落的办公室
[29:50] or are you still gonna have to jump through some hoops? 还是你还得跳几个圈
[29:52] It’s not at Bibler and Greene. 不是在比伯和格林尼
[29:54] I wasn’t what they were looking for. 我不是他们想要的
[29:57] That’s okay. 没关系
[29:58] I told you one of those other firms would come back. 我跟你说过另一家公司会回过头找你的
[30:01] Which one was it? 是哪家
[30:03] Clyde Ferguson left his professorship at Rutgers. 克莱德·弗格森不当罗格斯大学的教授
[30:07] Kiki… They haven’t found 琪琪 他们还没有找到
[30:09] another black man to replace him, 另一个黑人去接替他
[30:10] so someone thought a woman would be the next best thing. 所以有人认为招一名女教授会很好
[30:22] Good news. You can’t quit. 好消息 你不能放弃
[30:24] There are more firms out there. This is the biggest city 外面有更多的公司 这是最大的城市
[30:27] in the most litigious country in the history of the planet. 在这个星球史上最爱打官司的国家
[30:29] You can still… Marty, I got a job. 你仍然可以 马蒂 我找到工作了
[30:32] Just open the champagne. 打开香槟
[30:39] Okay. 好吧
[30:42] Okay. Then let’s celebrate. 好吧 让我们庆祝一下
[30:52] Marriage of Figaro. 费加罗的婚姻
[31:00] You know what I think? I think this is good. 你知道我的想法吗 我觉得这很好
[31:03] I think it’s better. 我觉得这好多了
[31:04] You won’t be beholden to any firm, 你不用欠任何公司人情
[31:06] you won’t have a partner breathing down your neck, 你也不会被同伴过度监督
[31:09] and also, a professor is free to represent 而且 教授可以自由地代表
[31:12] any client she chooses. 她选择的任何客户
[31:14] As long as they don’t mind a lawyer 只要他们不介意律师是
[31:16] who’s never actually practiced law. Well… 从未真正实践过法律的人
[31:19] all I have to say is, 我只想说
[31:22] hooray for Mommy. 妈妈万岁
[31:27] Cheers. 干杯
[31:30] Hooray for Mommy. 妈妈万岁
[31:53] Hell no, we won’t go! 不去不去 我们不去
[31:57] Hell no, we won’t go… 不去不去 我们不去
[32:06] No! 不
[32:09] Vietnam! 越南
[32:11] And now they’re telling us 现在他们告诉我们
[32:13] there’s gonna be no prosecution! 不会有起诉
[32:15] – No! – No! Are we gonna stand for that? – 不 – 不 我们要忍着吗
[32:18] No! 不
[32:19] Are we gonna die in Vietnam? 我们会死在越南吗
[32:21] No! No! 不 不
[32:22] Hell no, we won’t go! Hell no, we won’t go! 不去不去 我们不去
[32:27] Hell no, we won’t go! Hell no! 不去不去 我们不去 不去
[32:42] I am Professor Ginsburg. 我是金斯伯格教授
[32:45] This is Sex Discrimination and the Law. 这就是性别歧视和法律
[32:48] Some of my colleagues will tell you 我的一些同事会告诉你
[32:50] that sex discrimination doesn’t exist, 性别歧视不存在
[32:53] that I may as well be teaching 我有可以教
[32:55] the legal rights of gnomes and fairies. 侏儒和美女的合法权利
[32:57] We’ll see if they’re right. 我们想看看他们是不是对的
[33:02] Hoyt versus Florida. 霍伊特对佛罗里达
[33:04] State the facts, please, Miss… 请陈述事实 小姐
[33:06] Valentin. 瓦伦汀
[33:08] Gwendolyn Hoyt was a housewife, 格温多琳·霍伊特是个家庭主妇
[33:10] and her husband was this asshole. 她的丈夫就是这个混蛋
[33:13] Can you recall the specifics? 你能回忆起细节吗
[33:15] He cheated on her. He choked her. 他欺骗了她 掐住了她
[33:17] He’d rip off her clothes and threaten to kill her. 他撕掉她的衣服 还威胁要杀了她
[33:20] So in statutory terms, he was a “real asshole.” 所以在法律上 他是个真正的混蛋
[33:25] On the night in question, 在那个晚上
[33:26] Clarence told his wife that he’d met another woman 克拉伦斯告诉妻子他遇到了另一个女人
[33:30] and he was leaving her. 他就要离开她
[33:32] How did Hoyt respond, Miss… Burton? 霍伊特是什么反应 伯顿小姐…
[33:35] She smashed in his skull with a baseball bat, 她用棒球棒砸了他的脑袋
[33:38] then called an ambulance while he was dying. 然后在他快死的时候叫了救护车
[33:42] A jury convicted Hoyt of second-degree murder. 陪审团判定霍伊特犯有二级谋杀罪
[33:46] And that’s where our story begins. 这就是我们故事的开始
[33:49] A great civil rights lawyer 一位伟大的民权律师
[33:51] took up Hoyt’s appeal. 接受了霍伊特的上诉
[33:54] Dorothy… 多萝西…
[33:56] Kenyon. 凯尼恩
[34:00] On what grounds, Miss… Roemer? 什么原因 罗默小姐…
[34:03] The Florida’s juries violated the U.S. Constitution, 佛罗里达州的陪审团违反了美国宪法
[34:06] ’cause there were only men on them. 因为陪审团里面只有男人
[34:08] Kenyon said that if there were women on it, 凯尼恩说如果里面有女人的话
[34:11] Hoyt may have been convicted of a lesser crime, 霍伊特被判的罪可能较轻
[34:13] like manslaughter. That law makes sense, though. 比如过失杀人 不过 这条法律是合理的
[34:15] women can’t take care of their kids 女人不能照顾她们的孩子
[34:18] if they’re on some sequestered jury. 如果他们是被隔离的陪审团成员的话
[34:20] Oh, is that so? – What? – Excuse me? 哦 是这样吗 -什么 -对不起
[34:21] What? Men are the mammoth hunters. 怎么了 男人是猛犸象猎人
[34:23] You’re never getting laid again. 你再也不会做爱了
[34:25] What about women who don’t have children? Yeah. 没有孩子的女人怎么办 是啊
[34:27] Or they’re out of the house? Let the man stay home 或者她们不在家 让男人们留在家里
[34:29] and take care of his children. 照顾他的孩子
[34:31] Hey, don’t take it out on me. 嘿 别拿我出气
[34:32] I’m not holding my fiancée back. 我不会拖住我的未婚妻
[34:34] She’s got two jobs. Which… 她有两份工作 但是
[34:36] she can be fired from just for marrying you. 她会因为嫁给你而被解雇
[34:40] The law allows it. 法律允许
[34:42] There are laws that say 有法律规定
[34:44] women can’t work overtime. 女人不能加班
[34:45] And that a… a woman’s social security benefits, 而且 妇女的社会保障福利
[34:49] unlike her husband’s, 不像她丈夫的
[34:50] don’t provide for her family after death. 不会在她死后养活她的家人
[34:53] What? That’s bullshit! – Excuse me? – Crazy. 啥 胡说 – 对不起 – 疯了
[34:56] Ten years ago, Dorothy Kenyon asked a question: 十年前 多萝西·凯尼恩问了一个问题
[34:59] If the law differentiates on the basis of sex, 如果法律以性别为基础加以区分
[35:02] then how will women and men ever become equals? 男女如何才能平等呢
[35:06] And the Supreme Court answered: 最高法院回应
[35:08] They won’t. 不会的
[35:10] Hoyt lost her appeal. 霍伊特上诉失败
[35:11] The decision was unanimous. 他们一致决定
[35:14] Discrimination on the basis of sex is legal. 基于性别的歧视是合法的
[35:32] Here, stir that in. 给 把它拌在里面
[35:34] Mmm, Daddy, that’s not how you do it. 爸爸 不是你这么做的
[35:36] Oh, really? If you put the herbs in too early, 真的吗 如果你把香料放得太早
[35:39] they lose all their punch. 它们的味道就没法出来了
[35:41] Well, they’re not supposed to pummel each other, Jane. 嗯 简 它们不应该相互冲突
[35:42] They’re supposed to complement each other, and that is why 它们应该相互融合 这就是为什么
[35:45] it’s called “marrying the flavors.” We’re home! – 它被称为 混合口味 – 我们回来了
[35:47] Hi! 嗨
[35:47] – Daddy! – Buddy! – 爸爸 – 伙计
[35:50] How was your day? Good. – 你今天过得怎么样 – 很好
[35:52] Did you have a good day at school? 你在学校过得愉快吗
[35:54] What’d you learn? Anything exciting? 你今天学了什么 有什么令人兴奋的事吗
[35:55] Not really. – No? – Hi. – 没什么 – 没有吗 – 嗨
[35:57] Hi. 你好
[35:59] Jane. Hey, Mom. – 简 – 你好啊 妈妈
[36:02] How’s this year’s class? 这届的学生们怎么样
[36:04] Oh, these kids are so passionate. 哦 这些孩子们太有激情了
[36:07] To them, it’s about more than precedents and dissents. 对他们来说 他们不想只讨论先例和异议
[36:11] They want to forge a movement. That’s great. – 他们想发起一场运动 – 这很好啊
[36:13] Mmm. This is delicious. 嗯 这真好吃
[36:15] Don’t act so surprised. 别表现得那么惊讶
[36:17] 简 简?
[36:18] I got a call from your school today. 我今天接到了你学校的电话
[36:22] Apparently, I misdated a note 他们说 我上周签字同意
[36:25] excusing you from classes last week. 让你不用上课了
[36:27] It’s not a big deal. 这不是什么大事
[36:28] Oh, well, problem solved, then, right? 所以 这个问题解决了 对吗
[36:30] You skipped school. 你逃学了
[36:31] It’s… it’s the first week. 这还只是第一周
[36:33] Is… is this what this year’s gonna be like? 这个学年都会是这样吗
[36:34] And you lied to the school. I never lied. – 你还对学校撒了谎 – 我从不说谎
[36:37] No, forging a note is lying, Jane. 不 伪造假条就是在撒谎 简
[36:39] You’re smart enough to know that. 你很清楚这一点
[36:41] Well, apparently I’m not, Mom. 显然我并不清楚 妈妈
[36:46] Don’t forget we have that party tonight. Not you. – 别忘了我们今晚还有个聚会 – 你别走
[36:49] – Jane. – You’re staying right here with me. – 简 – 你就和我待在这儿
[36:50] – I apologize, okay? – I want to know where you were. – 我道歉 好吗 – 我想知道你去哪儿了
[36:53] Denise and I went to a rally 丹尼斯和我去了一个集会
[36:54] to hear Gloria Steinem speak. 去听了格罗莉亚·斯泰纳姆的演讲
[36:56] What? 什么
[36:58] Gloria Steinem. She’s a writer. 格罗莉亚·斯泰纳姆 她是个作家
[37:00] She just started her own magazine. 她刚创办了自己的杂志
[37:02] She testified in the Senate about… 她在参议院作证说
[37:03] Yeah, I know who Gloria Steinem is. 我知道格罗莉亚·斯泰纳姆是谁
[37:05] What if you got hurt or arrested? 如果你受伤了或被捕了怎么办
[37:08] Mom, it’s a rally, not a riot. 妈妈 那是一场集会 不是暴动
[37:10] Jane, these things can get out of hand. 简 这样的活动有可能会失控的
[37:11] Okay, well, I’m 15 years old, and you don’t need 行了 我已经15岁了 你不需要
[37:13] to control every minute of my life. Yes, I do. – 控制我生命中的每一分钟 – 不 我需要
[37:15] That is my job. And your job is to go to school and learn. 那是我的职责 而你的职责就是去学校学习
[37:17] Well, Gloria says we need to unlearn the status quo. 但格罗莉亚说我们需要走出现状
[37:20] Oh, so you’re on a first-name basis now? 所以你现在和她很熟了是吗
[37:22] You know what, Mom? 你知道吗 妈妈
[37:24] If you want to sit around with your students and talk 你可以和你的学生坐在一起
[37:26] about how shitty it is to be a girl… Hey. Language. – 讨论当一个女生多么烂 – 嘿 注意语言
[37:28] But don’t pretend it’s a movement, okay? 但不要以为这样是一场运动 好吗
[37:30] It’s not a movement if everyone’s just sitting. 如果所有人都只是坐着 那就不是一场运动
[37:33] That’s a support group. Jane, that’s enough. – 那只是个互助小组 – 够了 简
[37:38] We should get going. 我们该准备走了
[37:41] Yeah, go make yourself pretty for Daddy’s party. 是啊 把自己打扮漂亮去参加爸爸的聚会
[37:45] You know what? Go to your room. 听着 回你的房间去
[37:47] Fine. 好的
[37:51] No, no, it’s well known. 不不 众所周知
[37:52] Tax is the only genuinely funny area of the law. 税收是法律里唯一真正有趣的部分
[37:55] I think most of us just want careers that have 我想我们中大多数人都想让职业生涯
[37:58] a little more, uh, impact. 多少有一些 影响力
[38:01] You know, young people in Sweden these days 你知道吗 现在瑞典的年轻人
[38:03] aren’t getting married? Really? – 都不再结婚了 – 真的吗
[38:04] It’s true. They’re getting engaged. 是真的 他们仍然保持亲密关系
[38:06] They’re still living together. 他们仍然住在一起
[38:09] They’re still having kids, raising a family. 他们仍然会生养孩子 组建家庭
[38:11] But they’re not getting married. You know why? 但他们不会结婚 你知道为什么吗
[38:14] They can have sex without it. 没有它就可以自由做爱了
[38:18] It’s because of taxes. 就是因为税收
[38:22] That’s true. After the war, Sweden passed a law that said 这是真的 瑞典在战后通过了一项法律
[38:24] married couples will now file joint income tax returns. 已婚夫妇现在需要共同申报所得税
[38:27] However, unlike the United States, 然而 与美国不同的是
[38:29] they weren’t given any of the benefits from it. 他们从中得不到任何好处
[38:31] So married Swedes were finding themselves 所以已婚的瑞典人发现
[38:33] in the uncomfortable position 他们处于一种难受的境地
[38:35] of now being in a higher tax bracket. 被迫提高了税收的等级
[38:37] Oh, really? So they got divorced. – 哦 真的吗 – 所以他们离婚了
[38:40] Of course, they were still living together. 当然 他们还住在一起
[38:41] So the Swedish government then passes a new law 于是瑞典政府通过了一项新的法律
[38:43] that says, all right, married couples who get divorced 宣布 好吧 为了减税而离婚的夫妇们
[38:46] but continue to live together, for tax purposes, 如果仍然住在一起
[38:48] will be considered still married. 将依然被视为已婚
[38:50] So they did what anyone would do. 所以他们做了任何人都会做的事
[38:52] They add a second entrance to their home 他们给房子新开了一个房门
[38:53] with a nice wall that goes right down the middle, 并在屋子中间隔了一堵墙
[38:55] with doors for… easy access. 当然为了方便还建了门
[38:58] “All right, fine,” 好吧 好吧
[38:59] says the Swedish government, “new law.” 瑞典政府说了 新的法律
[39:02] Once married, now divorced couples 曾经结过婚 现在为了减税而离婚的夫妇们
[39:05] living in a two-income household that is subdivided 如果还住在曾经是一栋
[39:08] would,again,for tax purposes, 现在却被分成两栋的房子里面
[39:10] be considered living together, and therefore… 将被认为是生活在一起 因此
[39:13] Therefore still married. 因此他们还是已婚
[39:15] Now he’s got it. 现在他懂了
[39:16] And this went on for decades. 这种情况持续了几十年
[39:18] All the while, a whole generation of Swedes 一直以来 整整一代瑞典人
[39:20] simply skirted the issue by never getting married 就为了避开这个问题
[39:22] in the first place. Thank you. 从一开始就不结婚 谢谢
[39:24] Speaking of. 说起这个
[39:24] Have you all met my lovely wife, Ruth? 你们都见过我美丽的妻子鲁斯了吗
[39:26] The moral of this story is that in their attempt 这个故事的寓意在于 瑞典政府
[39:29] to raise revenue, the Swedish government 在尝试增加政府税收的同时
[39:31] ruined all those young men’s best hope at happiness. 摧毁了那些年轻人对幸福的最大追求
[39:34] Exactly. Because… 正是如此 因为
[39:36] how a government taxes its citizens 政府对公民征税方式
[39:38] is a direct declaration of a country’s values. 是一个国家价值观的直接体现
[39:42] So tell me, what could have more impact than that? 所以说 还有什么能比这更有影响力的呢
[39:46] You’d be wise to listen, boys. 听我一言 小伙子们
[39:48] I-I swear to Christ, 我向上帝发誓
[39:50] Martin Ginsberg will be signing 总有一天马丁·金斯伯格
[39:52] all of our checks someday. 会是那个给我们发工资的人
[39:55] You’re a smart girl, Ruthy. You married a star. 你是个聪明的女孩 鲁斯 你嫁给了一颗新星
[40:01] Tom Maller’s barely evolved. 汤姆·马勒根本就是个原始人
[40:03] He started walking upright last week. 他上周才学会直立行走
[40:05] You always do that. What? – 你总是这样 – 怎么了
[40:07] You act like… like it doesn’t matter. 你的表现的就像 这一点也不重要
[40:09] No. – But all the little brush-offs, – 我才没有 – 好像这只不过
[40:12] the dismissive pats on the head, 是什么微不足道的小事
[40:14] – it-it matters, Marty. Why? – 这很重要 马蒂 – 为什么
[40:16] You know what you’re doing is important, so who cares? 你知道你做的事情很重要 所以有什么关系
[40:20] Okay, fine. Next time my boss gives me a clumsy compliment, 好吧 下一次我老板再这样恭维我
[40:23] I’ll challenge him to a duel. Will that make you happy? 我就和他决斗 那样你就满意了
[40:26] I wouldn’t want to hurt your stellar reputation. 我不想损害你的名誉
[40:28] Just tell me what you want. 那就告诉我你想怎么办
[40:30] Nothing. I want nothing. I-I want you to go to work 没什么 我什么都不想 我只想让你继续工作
[40:34] and wow your bosses and clients… Oh, great. – 继续惊艳你的老板和客户 – 哦 真棒
[40:36] …and be the youngest partner in the history of the firm. 然后成为公司历史上最年轻的合伙人
[40:37] That’s not fair. That’s not fair, and you know it. 这不公平 你知道这不公平
[40:38] Then I want you to walk me home, Marty, 然后我想要你送我回家 马蒂
[40:39] so I can sit in my corner and write a lesson plan 好让我可以待在角落里写教案
[40:41] to inspire the next generation of students… 激励下一代学生
[40:42] No one’s put you in the corner. …to go forth – 没人让你待在角落里 – 不断进步
[40:44] and fight for equality. I don’t understand why – 为平等而战 – 我不明白你为什么
[40:46] you’re acting like that’s such a bad thing. 认为那不是件好事
[40:48] You’re out there training the next generation of lawyers 你在培养下一代律师
[40:51] to change the world. 去改变世界
[40:52] ‘Cause that’s what I wanted to do! 因为我那是我想去做的事
[41:01] 琪琪 琪琪 琪琪. 琪琪.
[41:15] Page 21. 第21页
[41:17] I don’t read tax court cases. 我不看税务法庭的案件
[41:19] Read this one. 看看这个
[41:21] The IRS denied a petitioner a tax deduction 美国国税局驳回了一个申请人为了雇一个护士
[41:23] to hire a nurse to take care of an invalid mother. 来照顾他病弱的母亲的减税申请
[41:27] Sounds like a real page-turner. 听起来很无聊
[41:30] Ask me why. Marty, I have a lecture to write. – 问我原因 – 马蒂 我还要准备一篇演讲稿
[41:33] Okay. 好吧
[41:37] It’s because the petitioner is a man. 因为原告是个男人
[41:46] 马蒂 马蒂…
[41:48] Section 214 of the tax code 税法第214条
[41:51] assumes a caregiver has to be a woman. 认为看护者必需是一名女性
[41:56] This is sex-based discrimination 这是一条针对男性的
[41:58] against a man. 性别歧视
[42:02] Poor guy. 可怜的家伙
[42:04] If a federal court 如果是联邦法院
[42:07] ruled that this law is unconstitutional, 制定了这条法律 那它就违反了宪法
[42:11] then it could become the precedent others refer to 那它就可能为其他案例裁决提供先例
[42:15] and build on. 和依据
[42:16] Men and women both. It-it… 无论是针对男性还是女性 它
[42:20] It could topple the whole damn system 它可能会推翻这整个
[42:23] of discrimination. 该死的歧视性法律体系
[42:26] What? 怎么了
[42:29] Nothing. I’m just thrilled at your newfound enthusiasm 没有什么 只是看到你对税法燃起的热情
[42:32] for tax law. 我很兴奋
[42:34] 马蒂 马蒂.
[42:37] Oh, Marty. 哦 马蒂
[42:39] We need to take this case. 我们需要接下这个案子
[42:56] Of course he says he’s against bombing Cambodia. 他当然会说他反对轰炸柬埔寨
[42:57] I want to know, where’s the bill to defund it? 我想知道的是 如何解决金融债务问题
[42:59] It’s derogatory, it’s taunting, but it’s speech. 充满了贬低与嘲弄 但这居然还是公共演讲
[43:01] Hi. Mel Wulf is expecting me. 你好 我约了梅尔·伍尔夫
[43:04] He wants to get his hands on Nixon, or he hopes 他想克制住尼克松 或者他希望
[43:06] – the Viet Cong do? – Well, why? What’s the difference? – 越共能那样做 – 但为什么 有什么区别
[43:08] Five years in prison. 五年监禁
[43:09] Go. 走吧
[43:13] ♪ Oh… 哦
[43:16] ♪ I’m an acorn short and round 我是个橡子矮又圆
[43:18] ♪ Lying on the dusty ground 躺在泥泞的土地上
[43:20] ♪ Everybody steps on me 所有人都会踩一脚
[43:21] ♪ That is why I’m cracked, you see 这就是为什么我会裂开 看啊
[43:23] ♪ I’m a nut 我是一个坚果
[43:24] ♪ I’m a nut, I’m a nut 我是个坚果 我是个坚果
[43:26] Come on. ♪ I’m a nut 来吧 我是一个坚果
[43:28] ♪ I’m a nut, I’m a nut 我是个坚果 我是个坚果
[43:30] ♪ I’m a nut, I’m a nut, I’m a nut 我是坚果 我是坚果 我是坚果
[43:33] ♪ Oh 哦哦
[43:34] ♪ I’m a nut, but that’s no sin 我是个坚果 但这不是罪
[43:36] ♪ ‘Cause at Camp Che-Na-Wah I fit right in. 因为我在切纳瓦营正适合
[43:40] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[43:41] three-time Camp Che-Na-Wah All-Around Camper, 欢迎切纳瓦营的全能营长
[43:44] Ruth “Kiki” Bader. 鲁斯 “琪琪” 巴德
[43:49] Oh, and for all you who think this job is hard, 对了 你们觉得这份工作很难吗
[43:51] I judged the 13-and-unders with 我曾经给不超过13岁的小孩们判定过
[43:53] a color war trophy on the line. 谁是彩弹枪战赢家呢
[43:56] Back to work. 回去工作
[43:59] Hey, Kiki. What do you say? 嘿 琪琪 有何高见
[44:02] Hi, Mel. 你好 梅尔
[44:05] Sorry about that. 刚才很抱歉
[44:08] You said you had a case. 你之前说你接了个案子
[44:10] This is not a case… this is the opening salvo 这可不是一个案子 这是
[44:12] on a 50-year war for a new class of civil rights. 打响新民权持久战的第一枪
[44:15] Yes, exactly. Huh. I can’t do this. – 是的 没错 – 我不能这么做
[44:18] This is beyond my mandate. Wha… – 这超出了我的职责范围 – 什么
[44:19] American Civil Liberties Union? 亏你还是美国公民自由联盟呢
[44:22] Women’s rights are civil rights. 妇女权利也是公民权利
[44:23] I’m still getting flack for defending 我仍在因向焚毁征兵卡的人提供辩护
[44:25] draft card burners. 而受到指责
[44:26] And the right to protest actually exists. 这还是在正常行使抗议权力的前提下
[44:28] After you. 女士优先
[44:30] Here. 给
[44:33] Phyllis, can I get a…? 菲莉丝 帮我拿一杯
[44:45] How’s Marty? 马蒂怎么样
[44:48] He’s fine. 他很好
[44:50] Still protecting the rich 仍然在为富人掠夺穷人
[44:51] against the predations of the poor? 提供保护吗
[44:56] If we’re gonna appeal, the court needs to agree 如果我们要上诉 法院需要同意
[44:59] there’s a constitutional handle here. 这涉及到了宪法问题
[45:01] How did you even convince this guy to let you represent him? 你是怎么说服这个人让你代理他的
[45:03] I-I’ll take care of that. 我会去联系他的
[45:05] He doesn’t know? Alone… – 他还不知道吗 – 我一个人
[45:07] Are you kidding me? Alone, the judges – 你在开玩笑吧 – 我一个人
[45:08] may not give Marty and I the benefit of the doubt. 没有办法从法官那里为我和马蒂赢得机会
[45:11] But with your name alongside ours on the brief… 但如果你的名字和我们同时出现在简报上
[45:14] Yeah. 是啊
[45:16] Mel, you must see the… 梅尔 你必须看到
[45:18] the opportunity this case represents. 这个案例所代表的可能性
[45:21] You think the judges are gonna be sympathetic 你认为法官会同情你
[45:22] just ’cause they all have prostates? 就因为他们都有前列腺
[45:24] Men and women all eat at the same lunch counters, 男人和女人都在吃着同样的饭
[45:26] they drink at the same water fountains, they go to the same schools… 喝着同样的水 他们去同一所学校
[45:28] Women can’t attend Dartmouth. 女人不能去达特茅斯学院
[45:30] Men can’t go to Smith. 男人不能去史密斯学院
[45:31] Women police officers can’t patrol New York City streets. 女警官不能在纽约的街道上巡逻
[45:34] We have to get… 我们需要
[45:38] We have to get credit cards 我们需要用丈夫的名字
[45:40] in our husbands’ names. 申请信用卡
[45:42] You’re not a minority. 你们不是少数人口
[45:44] You’re 51% of the population! 你们占了总人口的51%
[45:46] And it’s been tried. Muller, Goesaert. 人们已经尝试过了 穆勒 高赛特
[45:47] Uh… what’s the other one? 还有一个是谁
[45:49] The one with the woman with the baseball bat. 那个拿着棒球棒的女的
[45:51] Gwendolyn Hoyt. Gwendolyn Hoyt. Exactly. – 格温德琳·霍伊特 – 格温德琳·霍伊特 没错
[45:53] Yeah, and morally, they were right. 没错 而且从道德上讲 她们是对的
[45:54] Yet they lost. 然而她们失败了
[45:55] Ruth… 鲁斯
[45:57] morality does not win the day. 只靠道德赢得不了胜利
[45:59] Look around you. 看看你周围的例子
[46:00] Dorothy Kenyon could not get women equality 多萝茜·凯尼恩在一个案件中
[46:03] by arguing a case with sex, murder 辩论了性别 凶杀与量刑时间
[46:05] and prison time on the line. 都无法使妇女获得平等对待
[46:06] You and Marty think you’re gonna do it 你和马蒂认为你能做到吗
[46:08] with this guy and his taxes? 就凭这个男的和他的税
[46:48] Operator. 接线员吗
[46:50] I-I… I need a number. 我 我需要一个号码
[46:53] Denver, Colorado. 科罗拉多州丹佛市
[46:56] Come on, you’re gonna miss your flight. 快点 你会错过航班的
[46:58] Now, you have to get James from school while I’m in Denver. 我在丹佛的时候 你要负责从学校接詹姆斯回家
[47:00] Mom, I told you, Denise and I are starting our 母亲 我跟你说过了 我和丹尼斯在创建我们的
[47:02] – consciousness-raising group.- Wait. Please wait. – 意识觉醒互助组 – 等等我
[47:04] Take James with you. 把詹姆斯带上
[47:06] Will you be all right? 你们会照顾好自己吗
[47:08] Yeah. We’ll survive somehow. 会的 我们会安好的
[47:10] Bye. Bye. 拜拜 拜拜
[47:14] Go kick ass. 去大展拳脚吧
[47:15] Meter’s running. 计价器走着呢
[47:17] Bye, Mom. 妈 再见
[47:19] Bye. Bye, Mom. 一会儿见 妈
[47:38] Thank you. 麻烦您了
[47:53] – Mr. Moritz. – Mrs. Ginsburg. – 摩里兹先生 – 金斯伯格女士
[47:55] Um, you’re early. 你来早了些
[47:58] Uh, I-I can come back in ten minutes if you prefer. 您若不方便的话我可以十分钟后再来
[48:01] No, you might as… 不 你倒也不如
[48:03] might as well come in now and have your say. 不如现在进来吧 然后讲讲你的看法吧
[48:07] Shoes off, please. 请脱鞋
[48:11] Just come on in. 直接进来吧
[48:16] – Are you done, Mom? – No. Not yet. – 妈 你吃完了吗 – 还没呢
[48:19] – You want your… – I’m done, thanks. – 你想要 – 我吃完啦 麻烦了
[48:21] – You want your crossword? – Yeah. – 你想要填你的纵横字谜吗 – 好啊
[48:23] – Okay. – Please. – 好的 – 帮我拿过来吧
[48:27] Here you go. 来 给你
[48:30] Mom. 母亲
[48:31] – Uh-huh. This is Mrs. Ginsburg. – 嗯 – 这位是金斯伯格女士
[48:33] She’s the New York lawyer I told you about. 她就是我跟你提起过的那名纽约律师
[48:35] Mrs. Moritz, hello. 摩里兹女士 您好
[48:37] I thought she would be bigger. 我以为她会更高大些
[48:41] – I… – Uh, y-you can have a seat. – 我 – 额 你可以先坐下
[48:44] Uh, here. Here you go. 来 拿好了
[48:45] Do you want your magnifier? 你要放大镜吗
[48:47] – Yeah, please. – Yeah. Okay. – 是的 – 嗯 好的
[48:48] There you go. All right. 放这了
[48:50] – You want a drink? – Uh-huh. – 要喝的吗 – 嗯
[48:57] I-I see you were a drum major. 我看您曾经是个鼓手长
[48:59] I was a twirler. 我曾担任过指挥
[49:00] That was a thousand years ago. 那是很久以前的事了
[49:08] Mr. Moritz, about your case… 摩里兹先生 关于您的案子
[49:10] I don’t have a case. 我这甚至谈不上是个案子
[49:13] Four lawyers told me so. 有四个律师都跟我这么说
[49:15] And that judge… 至于那个法官
[49:16] Tietjens… 蒂金斯
[49:17] he basically called me a tax cheat. 他基本上认定我为偷税者
[49:20] Are you? 你是吗
[49:22] I never cheated at anything in my life. 我从不作弊欺骗 无论在什么事情上
[49:25] “Tasmanian egg-layer.” Eight letters. 塔斯马尼亚岛上的卵生动物 八个字母拼成
[49:28] Not now, Mom. 妈 现在不是时候
[49:31] Tell me in your own words, 用你自己的话来说
[49:34] why did you hire a nurse? 你为什么要请保姆
[49:36] If you’ve never cared for an ailing parent… 如果你不曾照顾过生病的父母
[49:39] I have. 我照顾过
[49:40] Then you know. 那么你就会知道
[49:42] Between the dressing and the bathing and the toilet, 有着帮其穿衣洗澡上厕所等等事情要做
[49:45] it’s not a task for one person, 这不是一个人可以承担的任务
[49:46] especially if you have a day job. 特别是还有全职工作时
[49:49] If it wasn’t for Cleeta, uh 如果没有科丽塔的帮忙
[49:50] I’d have to put Mom in a home. 我便只能将母亲送去养老院了
[49:52] So you deducted Cleeta’s salary on your taxes. 所以你把科丽塔的工资从你的税收中删去了
[49:55] The judge said the tax code was clear. 法官说免税政策写得很清楚
[49:57] Caretaker’s deduction was available to all women, 保姆的减税只提供给女性
[50:00] but only to men who had wives who were incapacitated or dead 以及丧偶和伴侣生活无法自理的男性
[50:05] or were divorced. 还有离异者
[50:06] And you’ve never been married? 而你至今未婚
[50:07] – No.- The men who wrote that law couldn’t even fathom – 是的 – 立法者甚至无法想象
[50:10] that a bachelor, choosing to take care 居然存在一位主动选择
[50:12] of a parent at home, might exist. 照顾居家老人的单身人士
[50:15] “Tasmanian egg-layer,” 生活于塔斯马尼亚岛上的卵生生物
[50:17] second letter: “L.” 第二个字符是L
[50:19] – Mom, I’ll help you in a little bit. – 妈 现在不是时候
[50:21] How about “platypus”? 试试 鸭嘴兽
[50:24] Ah! Ah. 妙啊
[50:29] I’m a salesman, Mrs. Ginsburg, 我是个推销员 金斯伯格女士
[50:32] and I know when I’m being sold. 我知道我被出卖了
[50:38] With due respect, you have $296 at issue. 恕我直言 你的案子仅仅只涉及了296刀
[50:42] I’m not here for the money. 我并非为钱而接下这个案子
[50:44] We’d represent your appeal pro bono if you’ll let us. 如果你同意我们会免费接下这个案子
[50:48] So… the judge was wrong? 所以你的意思是法官错了吗
[50:51] Mr. Moritz… 摩里兹先生
[50:53] the law is wrong. 真正错的是法律本身
[51:00] Thank you. I was hungry. 谢谢您 我有些饿了
[51:04] If it’s not for the money… 如果不是为了钱
[51:07] why are you here? 你为什么愿意接下我的案子呢
[51:13] The 14th Amendment to the United States Constitution 美国宪法第十四修正案
[51:16] says all people must be treated equally under the law. 申明法律之下人人平等
[51:19] Yet there are… I don’t know how many laws 然而我甚至无法数清有多少
[51:23] like the caregiver deduction that say, in effect, 如同这个保姆免税法案一样且未被废除的法律
[51:26] women stay home, men go to work, 声称男主外女主内
[51:27] and that it should stay that way forever. 而其理应保持下去
[51:30] I want to convince the federal courts 我希望说服联邦法院
[51:32] that those laws are unconstitutional. 这些陈旧而迂腐的法律是不符合宪法的
[51:36] How do you do that? 你要如何去改变这一切呢
[51:39] One case at a time. 一步步来
[51:41] Starting with yours. 从你开始
[51:44] So I’m a guinea pig? 所以我的案子只是个试验吗
[51:47] No, sir. 并非如此
[51:49] You’re the man marching out ahead of the band, 你是那个走在乐队最前列
[51:51] leading the way. 引领众人的先驱
[51:54] Just like that drum major you used to be. 就像是你过去任鼓手长时做的那样
[51:58] I’ve invested a lot of my own reputation 我投入了大量的人脉和声望
[52:00] to building up your career, and now you’re on track 来帮你铺平前路 而你现在正走在成为
[52:03] to be the youngest partner in the history of the firm. 公司历史上最为年轻的合伙人
[52:06] And you want to risk that 但你却冒着失去一切的风险
[52:08] for some cockamamy case? 去接一个可笑的案子
[52:10] Tom, I’m contractually obligated to ask 汤姆 我实际上因合同规定而不得不
[52:12] to take outside work, and I’m asking, but… 接受外来的案子 而我只是在要求去
[52:15] Okay, for God sakes 不要说了 看在上帝的份上
[52:16] you’re traipsing into this for what? 你为何非要趟这浑水
[52:18] So your wife can 只是为了让你的妻子
[52:19] feel like a real lawyer? 感觉自己是个真正的律师吗
[52:21] She is a real lawyer, Tom. 她是个真正的律师 汤姆
[52:23] You want to support Ruth, tell her the truth. 你想支持鲁斯 那就说出事实
[52:26] – Which is?- The case is unwinnable. – 什么事实 – 这本就是赢不了的案子
[52:28] Congress can write whatever taxes it wants. 国会想怎么收税都可以
[52:30] That’s not open to constitutional attack. 根本不可能从宪法上攻击他们
[52:32] Or maybe you just say that because no one’s been able 或者你会这么说只是从来没有人
[52:35] to successfully do it before. 成功过
[52:37] Oh, Marty. 天哪 马蒂
[52:39] Fine. Try, but… 那好吧 你可以试试 但是
[52:41] when you lose and you embarrass our firm, 你若是失败了 丢了公司的脸
[52:44] just be ready for your career to come crashing back to earth. 迎接你的可能是职业生涯堕入深渊
[52:47] Okay, noted, noted. And thank you, Tom. 好的 知道了 还有谢谢啦 汤姆
[52:49] – Thank you. Thank you. – Yeah, yeah, yeah. – 感谢你的同意 – 好自为之吧
[52:51] No! Murder can never be condoned, 不 谋杀不能被宽恕
[52:53] – least of all by a lawyer.- It’s called justice. – 尤其是对于一个律师来说 – 这有关正义
[52:56] Yeah, what’s just to you may not be just to me or to someone else. 对啊 但汝之正义彼之砒霜
[52:59] You know what I’m talking about. 你明白我的本意
[53:00] – Hello, family unit.- And would it kill you to admit – 我回来啦 – 你为什么不愿承认
[53:03] that maybe I actually did something right? 我可能做了件正确的事
[53:05] – This is an “A” paper.- Yeah, of course it is. – 这篇论文能拿A – 当然
[53:08] You’re a beautiful writer. It just needs more work. 你文笔不错 我只是觉得这文章需要多琢磨
[53:11] Please tell me you aren’t going 15 rounds 不要跟我说你们为了杀死一只知更鸟
[53:13] over To Kill a Mockingbird. 争论了这么久
[53:14] Daddy, can you please tell Mom that Atticus Finch 爸 你可以说服妈
[53:17] can be a role model. 阿提克斯·芬奇可以被视为楷模吗
[53:18] He covers up Bob Ewell’s murder. 他掩饰了鲍勃·尤厄尔的谋杀
[53:20] He’s a terrible lawyer. 他是个糟糕的律师
[53:21] – Why? ‘Cause you say so?- No, not me. – 为什么 只因为是你说的 – 不 不只是我
[53:23] Canon 1 of the American Bar Association’s Model Code of Responsibility. 这是美国律师协会标准规范101
[53:27] What are you talking about?! 你在说些什么
[53:29] It’s called legal ethics. 这叫做法律道德
[53:30] Well, you’d do exactly the same thing 好吧 如果你真的有良心的话
[53:32] if you actually had a heart. 你也会这么做的
[53:40] I don’t know where she gets her stubbornness. 我不知道她哪里来的顽固
[53:43] Can’t imagine. 无法想象
[53:45] So, how was your day? 你今天过得怎么样
[53:53] “History discloses that woman 历史告诉我们女性
[53:55] “has always been dependent upon man. 一直如同于男性的附庸物
[53:58] “Like children, she needs special care. 像孩子一般 需要特别照顾
[54:01] This justifies a difference in legislation…” 而这证明了立法上的分歧
[54:03] Muller v. Oregon, the law of the land. 穆勒诉俄勒冈州 有关土地法的案子
[54:06] Or Bradwell v. Illinois. 或者布拉德威尔起诉伊利诺伊州
[54:08] “The destiny of woman is the benign offices 女性的命运是
[54:10] “of wife and mother. 完成贤妻良母的职责
[54:12] This is the law of the Creator.” 这是造物主的法则
[54:14] I’m writing this brief 我正在写这个案件陈述
[54:16] and citing the same cases with the exact same precedents 尝试去引用相似的案例
[54:20] as-as everyone before us. 就像是我们的前人做的那样
[54:21] Marty, if this is what we go in with, 马蒂 如果这就是我们能做的全部
[54:24] we’re gonna lose. 我们会输的
[54:28] Wait, wait, wait, wait. Wait, wait, wait. 等等
[54:30] I got it. I got it. 我来吧
[54:32] At least she’s not listening to The Monkees. 至少她没在听门基乐队
[54:38] I’m busy. 我很忙
[55:00] Come here. 过来
[55:12] I’m fine. 我还好
[55:15] I can be as tough as she is. 我可以像她一样坚强
[55:18] She’s a bully. 妈真的很霸道
[55:20] And she needs everyone to know how smart she is. 她想要所有人都意识到她的聪明
[55:26] Do you want Mom to stop being smart? 你想要妈变得不那么聪明吗
[55:29] I want her to stop rubbing it in everyone’s face all the time. 我希望她可以不一直在人前炫耀
[55:40] Grandma Celia died when Mom was about your age. 祖母西莉亚在你母亲像你这么大的时候去世了
[55:45] But up until her dying breath, 但直到她去世的前夕
[55:47] they would read together, 他们会一起读书
[55:50] debate ideas together… 一起讨论想法…
[55:53] and she taught your mom to question everything. 她教会你妈妈去质疑一切
[55:58] She’s not trying to bully you, Jane. 简 她不是故意在欺负你
[56:01] She just doesn’t want you to feel small. 她只是不想让你觉得自己很渺小
[56:04] She wants to give you what her mom taught her. 她是想把祖母教给她的东西教给你
[56:11] That’s how she… 她就是这样
[56:14] shows her heart. 展示她的心意
[56:37] Is she okay? 她还好吗
[56:39] She’ll be fine. 她会没事的
[56:51] This is stupid. 这太愚蠢了
[56:53] You’re the one who said I’m supposed to be in school. 你是那个说我应该待在学校的人
[56:55] If you’re gonna write about great American lawyers, 如果你想写一篇关于伟大的美国律师的文章
[56:58] you may as well meet one. 你不如直接去见一位
[57:13] You ladies look lost. 你们看上去迷路了
[57:17] Well, spit it out. 有事直说
[57:20] Miss Kenyon, w-we’re here to see you. 凯恩尼女士 我们是来见您的
[57:22] I tried to make an appointment… 我尝试去预约一次会面
[57:24] Well, here I am. I don’t have all day. 我现在就在这 我时间不多
[57:27] It’s about Gwendolyn Hoyt. 我想问的有关于格温德琳·霍伊特的案子
[57:29] In that case, I have no interest in talking to either one of you. 如果有关这事 我无可奉告
[57:33] I’m-I’m arguing a case. 我 我手头有个案子
[57:35] Sex discrimination 案子审理中的性别歧视
[57:36] violates the Equal Protection principle. 违反了法律之下人人平等的原则
[57:38] Equal Protection was coined to grant equality to the Negro, 平等保护是为了给予黑人平等
[57:41] a task at which it has dismally failed. 然而令人沮丧的失败了
[57:44] What makes you think women would fare any better? 你凭什么认为女性平权会做得更好
[57:46] Please, if we could just talk for… 拜托 如果我们能够谈谈
[57:48] You want to know how I blew it… is that it? 你想知道我是怎么搞砸的 是这样吗
[57:50] What I’d do differently? 我是怎么做的
[57:52] Why? You think you can change the country? 怎么 你认为你能改变这个国家吗
[57:55] You should look to her generation. 你应该寄希望她那一代
[57:57] They’re taking to the streets, demanding change, 他们走上街头 要求变革
[57:59] like we did when we fought for the vote. 就像我们为投票而战时一样
[58:02] Our mistake was thinking we’d won. 而我们的错误是误以为我们已经赢了
[58:04] We started asking, “please,” 我们开始请求平等
[58:06] as if civil rights were sweets to be handed out by judges. 就好像民权是法官分发的糖果一样
[58:10] Protests are important 抗议很重要
[58:11] but changing the culture means nothing 但如果法律不曾改变
[58:13] if the law doesn’t change. 文化的改变将毫无意义
[58:15] As a lawyer, you must believe that. 作为一名律师 你必然理解这一点
[58:18] Let me guess. 让我猜猜
[58:20] You’re a professor, aren’t you? 你是个教授 是吗
[58:22] Yeah. 是啊
[58:23] Ton of knowledge and no smarts. 知识渊博 却毫无智慧
[58:26] Mom, we should go. 妈妈 我们该走了
[58:27] You want advice? Here it is. 你想要建议吗 我给你条建议
[58:29] Tell your client she won’t find equality in a courtroom. 告诉你的当事人她在法庭上找不到平等
[58:32] My client’s name is Charles Moritz. 我的客户叫查尔斯·摩里兹
[58:35] That’s cute. 真可爱
[58:36] He hired a nurse to take care of his mother, but… 他雇了一个护士来照顾他的母亲 但是
[58:40] he was denied a caregiver deduction on his taxes. 他被剥夺了保姆免税的权力
[58:44] He’s never been married. 他从未结过婚
[58:45] You found a bachelor taking care of his mother at home. 你发现一个单身汉在家照顾他的母亲
[58:52] The judges will be repulsed by him. 法官们肯定表现了对他的厌恶
[58:54] Feeling anything is a start. 感觉任何事情都有一个开始
[58:59] What did you say your name was? 你说你叫什么名字来着
[59:01] 鲁斯·巴德·金斯伯格 鲁斯 Bader Ginsburg.
[59:05] Well… 不管怎么说
[59:07] sorry, Professor Ginsburg. 抱歉了 金斯伯格教授
[59:09] Maybe someday. 可能会有那么一天吧
[59:11] But the country isn’t ready. 但这个国家还没准备好
[59:13] Change minds first, 记住 先改变思想
[59:15] then change the law. 再改变法律
[59:18] If you’ll excuse me, 不好意思
[59:19] the mayor’s decided to rename the neighborhood. 市长决定重新命名一个社区
[59:21] So now a developer is kicking 30 families out of the building 所以现在开发商把30个家庭赶出了
[59:25] he abandoned ten years ago. 他十年前就放弃了的大楼
[59:27] SoHo. Who ever heard of such a ridiculous thing? SoHo 谁听说过这么可笑的事物
[59:32] I know she’s your personal hero and all, 我知道她是你的英雄
[59:34] – but she’s kind of a bitch.- No, she’s formidable. – 但她有些婊气 – 不 她令人肃然起敬
[59:38] Dorothy Kenyon has been fighting for women’s rights 多萝西·凯恩尼一直在奋力争取妇女权利
[59:40] and civil rights and labor rights her entire career. 公民权利以及劳工权利
[59:43] She didn’t always win, 她并不总赢
[59:45] but she made damn sure she was taken seriously. 但她绝对会被当作一回事
[59:48] She didn’t help you. 她没能帮到你
[59:49] What are you gonna do now? 你现在要怎么做
[59:51] It’s the right cause, it’s the right client, but… 这件事有正确的动机 有适合的客户 但是…
[59:54] women have been losing the same argument for over a century. 一个多世纪以来 女性一直在同样的争论上失利
[59:57] Well… 认真讲
[59:59] just because you lost a hundred years before you started 只是因为你在一百年前就输了
[1:00:02] is no reason not to try to win. 难道就有理由不去争取胜利了吗
[1:00:06] Jane, that was very wise. 简 这话说得很有道理啊
[1:00:09] You know who said it first? 你知道谁先说的吗
[1:00:13] Atticus Finch. 阿提克斯·芬奇
[1:00:19] Quick. 快点
[1:00:22] Hey, looking good, ladies! 穿得不错啊 女士们
[1:00:25] Just ignore them. 无视他们就好
[1:00:26] Hey, we’ll keep you warm if you’re getting wet. 如果你们淋湿了 我们可以让你们暖和点
[1:00:29] Oh, yeah? Real nice! 是吗 那还真不错
[1:00:31] Do you kiss your mother with that mouth, asshole? 你也用这张嘴亲你妈吗 混蛋
[1:00:35] Mom, you can’t let boys talk to you like that. 妈 你不能让男孩子这样对你说话
[1:00:38] Taxi! 出租车
[1:00:45] Mom, come on. 妈 快点
[1:00:47] You’re getting soaked. 你要湿透了
[1:00:49] Look at you, Jane. 看看你 简
[1:00:51] You’re a liberated, fearless young woman. 你是个思想解放 无所畏惧的女孩子
[1:00:55] 20 years ago, you couldn’t have been who you are today. 二十年前 你不可能成为现在的样子
[1:00:58] Dorothy Kenyon’s wrong… the… the times have already changed. 多萝西·凯恩尼错了 时代在改变
[1:01:03] You coming or what? 你们上不上车啊
[1:01:03] Yeah, yeah, we’re coming. 嗯 嗯 马上上车
[1:01:07] It’s what Professor Freund 这是弗洛伊德教授
[1:01:08] said at Harvard. 在哈佛说的
[1:01:10] “A court ought not be affected by the weather of the day, 法厅不应受当时天气的影响
[1:01:13] but will be by the climate of the era.” 而应受到时代气候的影响
[1:01:15] Okay, so we’re not going back and refighting old cases? 好的 那我们不再往回找老案子重新上诉吗
[1:01:18] No, we’re arguing that the precedents 不 我们要提出先例
[1:01:20] should no longer apply. Right. But, Ruth, 就不该用在这儿 好 不过 鲁斯
[1:01:22] Freund was talking about Brown v. The Board of Education. 佛洛依德说的是布朗诉教育委员会案
[1:01:24] That’s a once-in-a-generation case. 那是个世纪之案
[1:01:26] Yeah, and we’re the next generation. 没错 而我们也已经到了这个世纪
[1:01:38] “Equal Protection applies “to all persons. 平等保护适用于所有人
[1:01:40] A class in which men and women share full membership.” 一个男女都有正式会员资格的阶级
[1:01:44] “A divorced man counts the same 离婚男性与一名寡妇
[1:01:45] – as a widower.” – You’re saying that this guy 是平等的 你是说这家伙
[1:01:47] could have married his nurse, got divorced the next day, 可以先和他的护士结婚 次日离婚
[1:01:50] and then he’d be eligible for the tax deduction? 然后他就有权享受税收减免了吗
[1:01:52] That’s totally nuts. 那也太疯狂了
[1:01:53] All right, our client is a man. 好了 我们的客户是一个男人
[1:01:55] We cannot lose sight of that, 我们不能忽视这点
[1:01:56] because men are also harmed by this stereotype. 因为男人们也受这种思维定势所害
[1:02:00] That little boys are told they can’t be nurses, 小男孩们被告知他们不能成为护士
[1:02:02] they can’t be teachers, they can’t be secretaries. 不能成为老师 不能成为秘书
[1:02:05] Or cook dinner for their families. 也不能为他们的家庭做晚饭
[1:02:07] Exactly. We’re counting on you, too. 正是 我们也靠着你呢
[1:02:09] …wholly irrational distinction 儿子与女儿之间
[1:02:11] between single sons and daughters. 完全不合理的区别
[1:02:15] Any tax preparer may have an invalid parent… 任何报税人都可能有无法律效力的父母
[1:02:16] Any tax preparer may have an ailing parent, 任何报税人都可能有患病的父母
[1:02:18] even an unmarried man. …unalterable 哪怕是一个未婚男人 不变的
[1:02:20] biological traits of birth over which the… 生理特征意味着
[1:02:22] The principles of American democracy 美国民主制原则
[1:02:24] should apply to men and women equally. 应当平等适用于男女
[1:02:25] …arbitrary and equal treatment 宪法所描述的
[1:02:27] described by the Constitution. 主观且平等的待遇
[1:02:29] The law shouldn’t reward or penalize taxpayers 法律不应因为性别
[1:02:31] for their sex. 而惩罚纳税人
[1:02:44] Section 214 draws a line 第214节完全基于性别
[1:02:46] solely on the basis of sex. 画出一条分界线
[1:03:02] Professor Ginsburg, I finished typing the brief. 金斯伯格教授 我打完摘要了
[1:03:08] You’re a saint, Millicent. 你简直是圣人 米莉森特
[1:03:10] May I make an observation? 我可以说两句吗
[1:03:13] It’s just… 就是
[1:03:15] when I was typing it up, 我在打字的时候
[1:03:16] jumping out all over the brief was… 摘要通篇映入眼帘的都是
[1:03:21] sex. 性
[1:03:22] Sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex. 性 性 性 性
[1:03:26] It reeks of hormones 这强烈意味着荷尔蒙
[1:03:28] and back seats, and… 车后座的事儿 还有
[1:03:30] you know how men are. 你知道男人们都什么德行
[1:03:33] Maybe you should try a less distracting word. 或许你应该换个不那么分散注意的词
[1:03:36] Maybe… 或许
[1:03:37] “gender.” 性别
[1:03:42] You realize that means… 你知道那意味着
[1:03:43] That’s no problem. 那不是问题
[1:03:45] I’m happy to type it again. 我很乐意再打一遍
[1:03:47] Thanks. 谢谢了
[1:03:49] Guessing doesn’t do us any good… I need to know 猜测没什么用 我得知道
[1:03:51] how many people were turned away from the polls. 有多少人不被允许投票
[1:03:54] Yeah, the affiliate still hasn’t sent the list. 附属机构还没把名单送来
[1:03:56] Well, then call Brian Tanner. 那就打给布莱恩·坦纳
[1:03:58] Remind him that we’re on the same team. 提醒他一下我们是一条船上的
[1:04:00] Tell him if he doesn’t start acting like it, I’m gonna fly 跟他说 如果他再不合作 我就自己
[1:04:02] to Wisconsin and personally rip his throat out myself. 飞到威斯康星然后亲自割开他的喉咙
[1:04:05] Melvin. 梅尔文
[1:04:06] Didn’t your mother ever teach you to clean your room? 你母亲没教过你要打扫自己的房间吗
[1:04:12] Miss Kenyon. 肯恩尼小姐
[1:04:14] Time for your annual dusting-off already? 已经要做每年一次的除尘了吗
[1:04:18] In 1776, Abigail Adams wrote her husband a letter. 1776年 阿比盖尔·亚当斯给她丈夫写了一封信
[1:04:23] “As you write this new constitution,” she said, ‘正如你写这部新宪法” 她说
[1:04:26] “remember the ladies.” “记得女士们”
[1:04:28] You know what that bastard went ahead and did? 你知道那个混蛋接下来做了什么吗
[1:04:31] Well, I can guess. 不难猜
[1:04:39] “Idaho Statesman.” “爱达荷政治家”
[1:04:41] You need a hobby. 你得有个爱好
[1:04:43] These poor people. 这些可怜人
[1:04:44] Sally and Cecil Reed, divorced. 萨丽和瑟西尔·里德 离婚了
[1:04:48] Their son committed suicide. 他们的儿子自杀了
[1:04:49] Both parents want to administer his estate. 父母双方都想要他的遗产
[1:04:52] In Idaho, the law says, in this situation, 在爱达荷 根据法律 在这种情况下
[1:04:55] males must be preferred to females. 男性必然优先于女性
[1:04:58] Why? 为什么
[1:04:59] ‘Cause men are better at math. 因为男人的数学更好
[1:05:02] And the Idaho Supreme Court 而爱达荷最高法院
[1:05:04] just said that is perfectly legal. 宣称那是完全合法的
[1:05:07] Dorothy… I’ve got student protestors 多萝西 有学生抗议者
[1:05:09] in jail in California. I got schools in Mississippi 在加州坐牢 有密西西比的学校
[1:05:11] that still refuse to desegregate. I… 仍然拒绝废除种族隔离 我
[1:05:12] You’re a sissy. The Board threatened to can you 你真的是胆小鬼 董事会威胁要解雇你
[1:05:15] because you stood up for draft dodgers, 就是因为你为逃兵役的人说话
[1:05:17] and you’ve had your tail between your legs ever since. 而你从此就像丧家之犬 夹着尾巴走路
[1:05:19] That-that-that is not… 那 那不是
[1:05:22] We don’t have the resources to take this on. 我们没有做这个的资本
[1:05:24] I’ve seen you stand up to the might of government 我见过你面对政府压力挺身而出
[1:05:26] with sling and stone for what you know to be right. 手持弹弓滑石力挺你所觉得正确的
[1:05:30] And, kid, I loved you for it. 孩子 我就爱你这点
[1:05:31] They’re not gonna fire you, Mel. 他们不会炒了你的 梅尔
[1:05:33] The Board’s a bunch of tired old fools. 董事会就是群无趣的老傻子
[1:05:35] They don’t have the nerve to do it. 他们没这个胆子这么做
[1:05:38] I should know. I’m one of ’em. 我自然知道 我就是其中之一
[1:05:45] John Adams forgot the ladies. 约翰·亚当斯没顾及到女性
[1:05:47] And it’s time the ACLU got back in the fight. 现在是美国公民自由联盟重返战斗的时候了
[1:05:54] – Okay. – Good. – 好吧 – 很好
[1:05:56] Now, here’s where you start. 你可以着手做这个了
[1:05:58] It’s a case headed to the Tenth Circuit. 这是一个送上第十巡回审判的案子
[1:06:00] It’s a professor out of Rutgers. 是个罗格斯大学的教授
[1:06:01] Smart cookie. 聪明人
[1:06:06] 鲁斯 鲁斯.
[1:06:08] But nowhere does the Constitution say 但是宪法从来没说过
[1:06:10] the federal government must treat people equally. 联邦政府必须待人平等
[1:06:14] What did the court say about that, Mrs. Parker? 法庭对此怎么说的 帕克夫人
[1:06:18] That the Due Process Clause implies that equal protection 正当程序条款暗示了平等保护
[1:06:21] applies to the federal government as well. 也适用于联邦政府
[1:06:24] Can you cite the case? 你能引述那个案子吗
[1:06:25] Bolling v. Sharpe. 波林诉夏普案
[1:06:28] 347 U.S. 497. 美国判例汇编347卷第497页
[1:06:29] Uh, decided in conjunction 1954年与布朗诉教育委员会案
[1:06:31] with Brown v. Board of Education, 1954. 合并中获得裁决
[1:06:34] Bolling desegregated 波林解除了华盛顿特区
[1:06:35] all Washington D.C.’s public schools. 所有学校的种族隔离
[1:06:37] Chief Justice Warren, writing for the court. 首席法官沃伦 作法庭记录
[1:06:41] How about it, teach? Do I get an “A”? 怎么样 老师 我能拿优秀吗
[1:06:47] Well played, sending that newspaper 这招不错 把报纸和摘要
[1:06:49] and the brief to Kenyon. 送去给肯恩尼
[1:06:52] I thought she might have advice. 我以为她会给什么建议
[1:06:54] Cut the shit. Don’t ever do that to me again. 别编了 以后别这么对我了
[1:06:57] What do you think of the brief? 你怎么看那份摘要
[1:07:00] It’s a compelling argument. 很引人注目的论点
[1:07:02] Brilliantly reasoned. 论证也很精明
[1:07:03] More women than ever are working now. And why not? 越来越多的女性踏入职场 何乐而不为呢
[1:07:06] We have preschools, we have washing machines, 我们有幼儿园 我们有洗衣机
[1:07:08] cheap contraceptives… 廉价避孕药
[1:07:09] Yeah, times have changed. 是啊 时代已经变了
[1:07:11] There’s a glaring problem, though. 不过还是有个硬伤
[1:07:13] In the unlikely event that you actually win this thing, 退一万步讲 你真的赢了这案子
[1:07:16] what’s the remedy? 有什么解决措施
[1:07:18] The court takes away 法庭夺走了
[1:07:19] the caregiver deduction for everybody, 所有人的护理者扣除额
[1:07:21] including working mothers. 包括了在职母亲
[1:07:22] – Then you’ve done more harm than good. – No. – 那你就是帮倒忙 – 没有
[1:07:24] Do you remember Justice Harlan’s opinion 你还记得大法官哈兰去年六月
[1:07:26] last June in Welsh v. United States? 对于威尔士诉美国联邦政府案的看法吗
[1:07:30] Yeah. 记得啊
[1:07:32] He said laws could be extended when doing so would be closer 他说如果延展法律可以更接近立法机关
[1:07:34] to the legislature’s intent than overturning would be. 的本意而非颠覆 那么就可以法外开恩
[1:07:36] Yeah, we’re adding one more section to the brief. 是啊 我们在摘要加了一章
[1:07:38] Urging the court to extend the law 力劝法庭变通法律
[1:07:41] to include Charlie as well as everyone else. 将查理与他人一样平等对待
[1:07:47] All right. 好吧
[1:07:49] The ACLU is prepared to put their name on your brief. 美国公民自由协会准备在你的摘要上冠名
[1:07:53] – We appreciate your support. – Stop. – 我们感激你们的支持 – 别了
[1:07:55] I still say I’d rather be a woman in this country 我还是会说在这个国家 我宁愿是个女人
[1:07:58] than a black man or a… 也不要是个黑人或者
[1:07:59] socialist or a religious minority. 社会主义者 或者宗教上的少数派
[1:08:03] Now, let’s talk about you taking on Reed v. Reed. 现在 我们来谈谈你接手里德夫妻案
[1:08:06] Oh. Stop. No. 别 不想谈
[1:08:08] All men in Idaho are better at math? 爱达荷的所有男人都更擅长数学
[1:08:11] Ruth, I gave you one case. That’s all you get. 鲁斯 我给你一个案子 仅此而已
[1:08:13] The Moritz argument works just as well for a female client. 摩里兹的论点对于女性客户一样管用
[1:08:18] And Reed’s a state supreme court case, 而里德案是个州最高法院的案子
[1:08:20] which means the U.S. Supreme Court 这意味着美国最高法院
[1:08:22] – must hear the appeal. – I-I told you, – 必须旁听上诉 – 我 我跟你说了
[1:08:24] I don’t want another 50-year battle. 我不想再打一场五十年的仗
[1:08:27] Call Sally Reed’s lawyer, Mel. 打电话给萨丽 里德的律师 梅尔
[1:08:29] If I were you, I would worry about my own case. 如果我是你 我就多担心一下自己的案子
[1:08:31] And I expect to see your remedy arguments 而我希望在案子上到第十巡回法庭前
[1:08:33] before they go to the Tenth Circuit. 看到你的问题解决措施
[1:08:35] And I want to be there when you practice 我想看你练习
[1:08:37] your oral arguments. 你的法庭辩论
[1:08:38] We’re doing a moot court. 我们要做一个模拟法庭
[1:08:41] No. 不干吗
[1:08:42] It’s not negotiable. 没得商量
[1:08:45] When? 什么时候
[1:08:46] Soon as we get the government’s response brief. 一拿到政府的回复信函
[1:08:50] Where did these people go to law school? 这些人上的都是哪儿的法学院啊
[1:08:54] You can’t make a constitutional challenge 你没法针对税收法
[1:08:55] to the tax laws, can you? 作出合宪性异议 是不是
[1:08:57] And who’s ever heard of gender discrimination? 而且谁听说过性别歧视
[1:09:00] It’s a stretch. 小题大做
[1:09:00] These folks are running at hell with a bucket of water. 这些人就是海底捞针
[1:09:03] Case law is filled with challenges 判例法就是充满了
[1:09:05] that could not be made… till they were. 直到出现才能定论的挑战
[1:09:08] I’m putting Murphy on writing our response brief. 我去让墨菲写我们的回复信函
[1:09:11] – With due respect, Mr. Brown… – Not personal, Bozarth. – 恕我直言 布朗先生 – 不是针对你 伯扎斯
[1:09:14] But if we’re not careful, this appeal could cast a… 但如果我们不够小心 这次上诉可能会
[1:09:17] cloud of unconstitutionality over every federal law 让每条牵扯到男女有别的联邦法
[1:09:20] that differentiates between men and women. 都冠以违宪的污名
[1:09:23] I need someone more seasoned on this. 我需要更有经验的人来负责
[1:09:27] Could you get me the solicitor general, please? 帮我接司法部副部长 谢谢
[1:09:30] I pulled the file. I deserve the chance. 我调出的文件 本就该我来
[1:09:32] Murphy’s a weak sister. 墨菲就是个靠不住的人
[1:09:34] I know how to win this case, sir. 我知道怎么打赢这场官司 先生
[1:09:36] Better than Murphy. Better than anyone. 胜于墨菲 胜于任何人
[1:09:40] You need me on this appeal. 这次上诉你需要我
[1:09:42] This is Brown. 我是布朗
[1:09:44] I need to see him. 我需要见见他
[1:09:49] Okay. 好吧
[1:09:51] Tell me. 跟我说说
[1:09:53] Gender equality as a civil right? 性别平等应该是公民权利
[1:09:55] When everyone’s aggrieved and everyone’s a victim. 每个人都愤愤不平 谁都成了受害者
[1:09:57] It’s what the ACLU does: divide the country 美国公民自由协会就专门干这个 分裂国家
[1:10:00] into smaller and smaller subgroups. 分成越来越小的群体
[1:10:03] Ginsburg. Cancer, right? 金斯伯格 得癌症得那个 对吧
[1:10:05] And the wife, very demanding. But smart. 还有他老婆 苛刻得很 不过很精明
[1:10:10] Ten years. 十年了
[1:10:12] Ten years I fought to enroll women at Harvard Law. 十年来我力争为哈佛法学院招收更多女人
[1:10:16] The faculty, the university, my wife warned me against it. 院里 校方 连我老婆都警告我别这样
[1:10:19] Now I’m solicitor general, it comes back to haunt me. 现在我是司法部副部长了 这事儿阴魂不散
[1:10:23] Erwin, we could settle. 欧文 我们能解决好的
[1:10:26] Martin Ginsburg was one of my best students, 马丁·金斯伯格曾是我最好的学生之一
[1:10:28] a practical young man… we can call him, tell him 一个务实的年轻人 我们可以打电话给他
[1:10:31] we’ll give the man his money and go our separate ways. 跟他说我们可以给那人点钱 各取所需
[1:10:34] No. No. 不 不行
[1:10:35] We settle now, it’s open season. 我们得现在解决 现在言论自由
[1:10:38] Let’s put this idea of gender discrimination to bed 我们要把性别歧视这种想法
[1:10:41] once and for all. 一劳永逸地扼杀掉
[1:10:43] They handed us a winnable case. 他们给了我们一个不可能输的案子
[1:10:45] Then we’ll win it. 那我们就赢给他们看
[1:10:47] You think he’s up to it? 你觉得他能胜任吗
[1:10:49] Oh, Mr. Bozarth is a fine litigator. 伯扎斯是个优秀的诉讼律师
[1:10:52] Tell him your idea. 跟他说你的想法
[1:10:54] We list the laws. 我们列出法律条文
[1:10:56] What laws? 什么法律条文
[1:10:57] All of them. 所有的
[1:11:00] Every federal law that treats men and women differently. 每一条区别对待男女的联邦法律
[1:11:02] We show the court exactly what kind of can of worms 我们就展示给法庭看看
[1:11:04] these folks are trying to open. 这些人想打开怎样的潘多拉魔盒
[1:11:05] But, son, the last anyone checked, 不过孩子 最后一次有人去查
[1:11:08] the U.S. Code was 20,000 pages long. 美国法典可是有两万多页
[1:11:11] Who’s going to read it? You? 谁来去翻 你吗
[1:11:13] I can get it done, sir. 我能完成的 先生
[1:11:15] I just need an introduction. 我只需要一次引荐
[1:11:17] To whom? 给谁
[1:11:19] The Secretary of Defense. 国防部长
[1:11:44] These computers will find what we’re looking for? 这些电脑能找到我们要的东西吗
[1:11:47] Yes, sir. 是的 先生
[1:11:48] In just a few days. 用不了几天
[1:11:50] Without any human beings actually reading the laws. 不需要人力去阅读法律
[1:11:57] What a horrifying age. 多么可怕的时代
[1:12:03] 鲁斯·巴德·金斯伯格 鲁斯 Bader Ginsburg?
[1:12:04] Delivery from the Department of Justice. 司法部寄来的
[1:12:07] Oh. 哦
[1:12:08] Can someone pass me Title XXXIII? 给我递一下二十三章
[1:12:11] Get this. There’s a law that we’re not allowed 拿着 这条法律规定我们不能
[1:12:13] to fly military cargo planes. 开军用货机
[1:12:16] It says here that we’re not allowed to work in mines. 这条规定我们不能在矿上工作
[1:12:19] Why would you want to? 难不成你还想去啊
[1:12:21] Well, that’s not the point. 想不想去不是重点
[1:12:22] We should be allowed. 重点是我们应该有选择的权力
[1:12:23] You really think you can change all those laws? 你真的觉得你可以改变法律吗
[1:12:26] Kiki? 琪琪
[1:12:26] That’s the plan. 我是这么打算的
[1:12:28] Curtain’s up in 45 minutes. 还有45分钟就开幕了
[1:12:29] Might be a novel experience 在开始改变之前到那
[1:12:31] to get there before it starts for a change. 可能会是个全新的体验
[1:12:33] Please tell me that you are… dressed. 你收拾好 了吧
[1:12:36] Hi. What are you doing? 哎 你们干嘛呢
[1:12:38] Government’s brief came. 政府的诉书送到了
[1:12:41] And look who else is on it. 看看上面有谁
[1:12:47] I knew Griswold was trying to get Brown over to the DOJ. 我知道格里斯沃尔德一直想把布朗弄进司法部
[1:12:50] Looks like that worked. 看来成功了
[1:12:52] -How’s it look? -Check out Appendix E. – 怎么样了 – 看序章五
[1:12:55] It’s every federal law 每一部联邦法律
[1:12:57] that discriminates on the basis of sex. 都建立在性别歧视的基础上
[1:12:59] We’re looking them all up. There must be hundreds. 我们在一部一部地查 可能有上百部
[1:13:04] -Good God. -Hmm. – 我的天啊 – 嗯哼
[1:13:08] Well, you’re convinced Daugherty will see it our way. 这么说 你相信多尔蒂会站在我们这边
[1:13:11] Well, based on reading all of his opinions, yes. 我看过他所有的观点 八九不离十
[1:13:14] And so will Holloway. 霍洛威也一样
[1:13:17] But the final judge… 问题是主法官
[1:13:19] Doyle… 多伊尔
[1:13:21] well, he’s going to be a tougher nut to crack. 他可能不太好对付
[1:13:23] That’s unacceptable. We need a unanimous decision 这可不行 詹姆斯 我们得让
[1:13:26] out of the Tenth Circuit, James. 第十巡回法庭裁决一致才行
[1:13:28] We don’t want so-called gender discrimination 我们可不希望所谓的性别歧视
[1:13:31] finding its way to the Supreme Court. 在最高法庭上大行其道
[1:13:32] Yes, sir, I understand that. 好的 先生 我明白
[1:13:34] What-what makes this judge so difficult? 这位法官怎么就不好对付了
[1:13:36] Well, ma’am, 您不了解 夫人
[1:13:36] he’s a civil rights crusader. 他可是捍卫公民权利的十字军啊
[1:13:38] Two years ago, he ordered Denver 两年前 他命令丹佛
[1:13:40] to start busing black students to white schools. 把黑人学生送到白人学校里
[1:13:43] There were protests, arson, 人们又抗议 又纵火
[1:13:46] demands for him to quit the bench. 要求他下台
[1:13:47] But even after someone threw a bomb at his house, 但是就算有人往他门口扔了炸弹
[1:13:50] Doyle wouldn’t budge. 多伊尔也不肯妥协
[1:13:51] In that case, he was enforcing the law. 那次 他是在履行法律
[1:13:54] The Ginsburgs are asking him to make law. 而金斯伯格夫妇是在要求他制定法律
[1:13:57] We need to drive home the difference. 我们得认清这个区别
[1:13:59] Paint the judges a picture of the America that will exist 给各位法官描绘一下 他们的错误判决
[1:14:03] if they rule the wrong way. 会让美国变成什么样子
[1:14:05] Children running home from school to find no one’s there. 孩子们放学回家 家里却空无一人
[1:14:09] Mommy’s at the office or on a factory floor. 因为妈妈在公司上班 或者在工厂做工
[1:14:12] Man and woman vie for the same job, 男人和女人竞争同一份工作
[1:14:15] she can work for less. 而女人可以接受低工资
[1:14:17] What is a man without a paycheck 男人不能养家
[1:14:19] to take care of his family? 还叫什么男人呢
[1:14:21] What woman would want him? 哪个女人想跟这样的男人在一起
[1:14:23] Wages would go down. 工资水平会下降
[1:14:24] Divorce rates would soar. 而离婚率则会飙升
[1:14:26] The very fabric of our society would begin to unravel. 我们这个社会赖以生存的基础分崩离析
[1:14:29] Exactly. The other side wants this to be 没错 对方希望这场庭审的关注点
[1:14:31] about the Equal Protection principle. 在于对平等的捍卫
[1:14:33] The judges are deciding 而法官们需要决定
[1:14:35] what kind of country, what kind of society 子孙后代将会生活在
[1:14:37] they want their children and grandchildren to grow up in. 一个什么样的国家 什么样的社会里
[1:14:40] You make sure the court sees 你要确保让法庭认识到
[1:14:43] what’s at stake is the American family. 真正面临危机的是美国的家庭
[1:14:47] Whoa! Cool! 哇哦 酷
[1:14:53] Uh, Mom? 呃 妈妈
[1:14:54] Can I be on the jury? 我可以出席陪审团吗
[1:14:56] No, there is no jury in federal appeals court, no witnesses, 上诉法庭没有陪审团 没有证人
[1:14:59] no evidence. 也不会留下证据
[1:15:00] Just you and the judges. 只有你和法官们
[1:15:03] -Gerry! -Hello. – 杰瑞 – 你好
[1:15:04] How are you? 你好吗
[1:15:06] -You remember Jane. -Hi. – 你记得吧 这是简 – 嗨
[1:15:08] Jane, my old professor, Gerald Gunther. 简 我以前的教授 杰拉德·甘瑟
[1:15:11] Come on in. 进来吧
[1:15:13] Look at you. All grown up. 瞧你们 都长大了
[1:15:17] -Hello, James. -Hi. – 你好 詹姆斯 – 嗨
[1:15:20] What do you think of our courtroom? 你觉得我们的法庭怎么样
[1:15:22] – Huh. Well, all that’s missing is Justice holding her scales. 很好 就是缺一个端着天平的正义女神
[1:15:25] So, who did Mel find to be the third judge? 梅尔找的第三位法官是谁
[1:15:29] -Pauli Murray. -宝丽·穆雷
[1:15:30] -So he’s not making it easy for you, huh? – 所以他不会让你那么轻松的
[1:15:32] -Who’s Pauli Murray? 宝丽·穆雷是谁
[1:15:33] 瑟古德·马歇尔称宝丽的作品为 -瑟古德·马歇尔 himself called Pauli’s writings
[1:15:36] the “Bible of the civil rights movement.” 民权运动的圣经
[1:15:38] Gerry. I come bearing your gavel. 杰瑞 我来呈上您的法槌
[1:15:44] Counsel for the appellant, you may proceed. 上诉人辩护律师 请发言
[1:15:48] Again. 重新发言
[1:15:51] Your Honors, and may it please the court. 尊敬的法官大人及庭上
[1:15:54] Section 214 of the tax code 税务法第214章
[1:15:56] covers employed single women who care for their dependents, 包括了在职并且同时照顾其亲属的单身女性
[1:16:00] but excludes Charles Moritz, 却不包括查尔斯·摩里兹
[1:16:02] a-a bachelor, providing the same care. 一名单身汉 同样的需要照顾亲属
[1:16:05] My wife stays home to raise our children. 我的妻子在家照顾孩子
[1:16:08] Are you saying she’s oppressed? 你觉得她受到了压迫吗
[1:16:10] No, Judge, but as a man, you may not… 不是的法官大人 但是您作为一个男人
[1:16:12] No, no, no. Stop, stop. Stop. Never make it about the judge. 不对不对 停停 不要针对法官本人
[1:16:15] You don’t think the judge knows he’s a man? 法官会不知道自己是个男人吗
[1:16:18] No, I don’t want her to put him on the defensive about it, though. 不 我只是不希望她把法官放在对立面
[1:16:20] In Brown, we put it out there without apology: 面对布朗 不需要道歉
[1:16:22] this is wrong. 直接说这是不对的
[1:16:23] Yeah, no offense, but Ruth doesn’t exactly have 是 无意冒犯 但鲁斯缺少
[1:16:26] Thurgood Marshall’s, uh… 瑟古德·马歇尔的 呃
[1:16:28] Balls? 蛋蛋
[1:16:30] Gravitas. 分量
[1:16:31] Should I… should I start again? 我 我可以重新开始吗
[1:16:33] Unless you think you won the case already. 除非你觉得自己完全可以胜诉了
[1:16:35] Whenever you’re ready. 准备好了就开始吧
[1:16:38] Uh, Your Honors, and may it please the court. 呃 尊敬的法官大人及庭上
[1:16:39] Section 214 of the tax code 税务法第214章
[1:16:41] covers employed single women who care for their dependents, 包括了在职且同时需照顾其亲属的单身女性
[1:16:44] but excludes Charles Moritz, 但却不包括查尔斯·摩里兹
[1:16:46] a bachelor, providing the same care. 一名单身汉 同样也需要照顾他的亲人
[1:16:48] There is no rational basis, because this… 这没有任何道理可言 因为
[1:16:51] Wh-Why is it not rational? 为 为什么没有道理
[1:16:53] Men go out; women stay home. 男人在外工作 女人照顾家庭
[1:16:55] It’s been the way of things for thousands of years. 几千年都是这么过来的
[1:16:57] H-Historical justification was also used to legitimize 历史承袭也曾被用来合法化
[1:17:01] the separation of the races. 种族隔离
[1:17:03] Now, classification… 现在 定义
[1:17:04] Are you saying race and gender are the same? 你是在说种族和性别是一回事吗
[1:17:09] W-Well…both are… 呃 这 这两者都是
[1:17:12] unalterable biological traits. 不可改变的生物学特性
[1:17:14] This nation struggles to give blacks 这个国家为了使黑人享有平等的社会权力
[1:17:17] fair representation throughout society. 历尽艰辛
[1:17:19] Can you pass that? 给我递一下
[1:17:20] And you’re saying that, 你的意思是
[1:17:21] if we decide in your client’s favor, 如果我们站在你的委托人一边
[1:17:23] we’re committing ourselves to moving towards half 我们就是要接受 该怎么说
[1:17:26] of our, I don’t know, firemen being women, 一半的消防员是女性
[1:17:28] half our nurses being men? 一半的护士是男性吗
[1:17:30] But why shouldn’t men be nurses? And if-if women want 可是为什么男人不能当护士呢 如果
[1:17:33] to fight fires, then… 女人也想救火 那么
[1:17:34] What about pilots? 飞行员呢
[1:17:34] Yeah, again, 对啊 说的就是
[1:17:35] if women choose to take on these roles… 如果女性想从事这些工作
[1:17:37] Judges? 法官呢
[1:17:38] Why not? 有何不可
[1:17:38] CEOs? Generals? CEO 将军
[1:17:40] What about garbagemen? You want to be a garbageman? 清洁工呢 你愿意做一名清洁工吗
[1:17:41] Well, and if-if men want to be teachers or raise children… 如果男性想当老师 或者带孩子
[1:17:44] Oh, come on. 哦 得了吧
[1:17:45] Percentages aren’t the point. 百分比不是重点
[1:17:47] Wrong. 错
[1:17:47] -People should be able to pursue their passions. -Wrong, wrong. – 人们有权利追求梦想 – 错错
[1:17:49] You’re screwing it up, Ruth! 你全都搞砸了 鲁斯
[1:17:50] Have you… have you read the appendix attached to their brief? 你看过 他们诉文的序言吗
[1:17:53] You’re making the wrong case. 你跑题了
[1:17:54] These are laws written by men who think we are privileged 写这些法律的男人认为自己有特权
[1:17:57] to be excused from men’s obligations. 从而顺理成章的逃避男人的义务
[1:17:59] But it is not a privilege, it is a cage, 但这不是特权 是牢笼
[1:18:01] and these laws are the bars! 这些法律就是笼子上的栅栏
[1:18:11] So, that’s it? 所以 这就是你要说的
[1:18:12] You’re gonna take them all on at the same time? 你准备到时候就这么说吗
[1:18:21] You asked the questions. 你问的问题啊
[1:18:23] Well, it doesn’t mean you have to fucking answer them, Ruth. 我问了你就一定得回答吗 鲁斯
[1:18:25] You’re making the government’s case for them. 你这么说的话就正中对方的下怀了
[1:18:28] Look, you either make this case about one man, 听着 你要么把矛头只指向一个人
[1:18:30] or you lose. 要么 你就等着败诉吧
[1:18:31] ‘Cause to the judges, you’re not talking 在法官眼里 你说的不是
[1:18:33] about women in the abstract. 抽象的女性
[1:18:34] You’re talking about their wives, 而是他们的妻子
[1:18:36] at home, you know, baking briskets. 在家里 可能正在 烤牛腩
[1:18:39] You braise a brisket. You don’t bake it. 牛腩是炖的 不是烤的
[1:18:42] -Perhaps that’s enough, Mel. -No. – 梅尔 差不多行了 – 不
[1:18:45] I don’t think it is, Gerry. 我还没说完 杰瑞
[1:18:48] Look, when you were a kid, you were pretty 你小的时候 又漂亮
[1:18:51] and you were smart as a whip, but you’re coming across 又聪明伶俐 现在怎么变得像个
[1:18:54] as this bitter, unlikable shrew that I don’t even recognize. 苦大仇深的泼妇 我都快不认识你了
[1:18:56] And if that’s who shows up in Denver, you will blow it. 如果你就这样去丹佛出庭 你输定了
[1:19:00] And would it kill you to smile? 笑一笑会死吗
[1:19:03] That’s your advice? Just… 这就是你的建议吗
[1:19:06] ignore the judges and smile? 别管法官说什么 傻笑就行了
[1:19:09] Pâté is the best I’ve ever tasted. 这是我吃过最好吃的馅饼
[1:19:15] You could evade. 你可以婉转点
[1:19:16] Should women be firefighters? 女性应该当消防员吗
[1:19:18] “With all due respect, Your Honor, 恕我直言 法官大人
[1:19:19] “I haven’t considered it, 我没有想过
[1:19:20] because my client isn’t a firefighter.” 因为我的委托人不是一名消防员
[1:19:22] Or you can redirect. 你也可以转移话题
[1:19:24] “With respect, Judge, this case is not about firefighters. 尊敬的法官 本案并不是在说消防员
[1:19:27] “It’s about taxpayers, and there’s nothing 而是纳税人 纳税总不需要
[1:19:28] inherently masculine about paying taxes.” 纳税人天生具备男子气概吧
[1:19:31] Or crack a joke. 或者开个玩笑
[1:19:32] “Your Honor, anyone who’s raised a child 法官大人 能把孩子成功养大的人
[1:19:35] “couldn’t possibly be intimidated by a burning building.” 可不会被区区一座着火的建筑吓倒
[1:19:37] And then bring them back to your case. 然后把他们带回案子上来
[1:19:39] Marty, you should do the oral arguments. 马蒂 你应该去做庭辩
[1:19:43] No, no, no. 不不不
[1:19:44] Ruth is the expert on gender law. 鲁斯是性别法的专家
[1:19:46] At least half this case is tax. 这个案子有一半都是税务
[1:19:47] Uh, the most important thing is that Charles Moritz wins. 最重要的是查尔斯·摩里兹能胜诉
[1:19:50] I said no, Mel. Drop it. 梅尔 我说了 不 别再提了
[1:19:55] They could split the time. 他们可以分工合作
[1:19:57] Martin goes first, 马丁先上
[1:19:59] focuses the argument on tax. 重点辩论税务部分
[1:20:00] Then Ruth steps in, talks about gender. 然后鲁斯在上 讨论性别歧视
[1:20:09] -Pauli, here you go. -Thank you. – 宝丽 拿好 – 谢谢
[1:20:11] Gerry, this is yours. 杰瑞 你的衣服
[1:20:12] Mel. Mel. 梅尔
[1:20:13] There is no aspect of the law 没有人能比鲁斯·金斯伯格
[1:20:15] at which Ruth Ginsburg can be bested. 更熟悉法律的那些条条框框
[1:20:17] I don’t know how things work at the ACLU, but if anyone 我不知道美国民权联盟是什么情况
[1:20:19] at my firm couldn’t see that, 但在我的公司 有人看不清这一点的话
[1:20:21] they would be fired. 他们直接得走人
[1:20:21] Objection noted, counselor. 异议已知悉 律师先生
[1:20:23] She’s still arguing half. 她半数都是在争论
[1:20:24] This is her… 这就是她
[1:20:25] Listen, she’s written a revolutionary argument, 听着 她写的是革命者的论点
[1:20:26] but brief writing is an academic’s job. Okay? 但是写诉书还得学者来做 明白吗
[1:20:30] Oral arguments require a lawyer 庭辩要求律师能够
[1:20:31] who can command a judge’s respect. 掌控法官的思想
[1:20:34] A real appellate lawyer. 真正的上诉律师
[1:20:37] Oh, what a team you’re gonna be. 哦 你的小队该有多强大
[1:20:39] It was a good experience. 这是一次很好的经历
[1:20:40] I think that was a very productive exercise. 我认为刚刚的练习非常有效
[1:20:42] I have to go to a fund-raiser. 我得去拜访一位募款人
[1:20:43] Pauli, Gerry, you want to split a cab downtown? 宝丽 杰瑞 一起拼车去市中心吗
[1:20:46] Sure. Sure. 好啊
[1:20:49] Good team, huh? 团队不错啊
[1:20:50] It’s good to see you, Gerry. 见到你很高兴 杰瑞
[1:20:52] Thank you for coming. 谢谢你能来
[1:20:53] – Bye-bye. – Bye. Bye. Great to see you. – 拜拜 – 拜拜 很高兴见到你
[1:21:02] Bye. 拜拜
[1:21:11] You have such a light touch. 你真是举重若轻
[1:21:13] It… it’s just effortless for you, isn’t it? 对你来说 毫不费力 不是吗
[1:21:17] Uh… Mel was goading you. 梅尔只是在激怒你
[1:21:20] He was trying to make you feel overwhelmed. That’s… 他就是想让你应接不暇 那只是
[1:21:22] Of course he was. He’s a relentless prick. 当然了 他就是个毫不留情的老刺头
[1:21:25] But it doesn’t change the fact that I’m not ready. 但这也改变不了我并没有准备好的事实
[1:21:27] It’s not your fault. 这不是你的错
[1:21:28] You’ve never done this before. 你从来没做过这种事
[1:21:29] Well, is that what I’m supposed to tell Charlie when I blow it in court? 那我败诉了是不是也能跟查理这么说啊
[1:21:37] Do you want Theories in Public Taxation with you in Denver? 你去丹佛带不带公共税收理论这本书
[1:21:40] Who needs a tax reference when you have Marty? 有马蒂在还用得着带书吗
[1:21:43] Did you pack the, uh… the Kirk v. Commission brief? 你带没带柯克诉委员会诉书啊
[1:21:47] Yes. 带了
[1:21:48] Rutgers Law. 罗格斯事务所
[1:21:50] It’s Mel Wulf for you. 梅尔·伍尔夫找你
[1:21:53] Just tell him I’m not here. 跟他说我不在
[1:21:55] I’m sorry, Mr…. 不好意思 先生
[1:21:58] He says it’s urgent. 他说很着急
[1:22:09] Yeah. What was so important? 我来了 什么事这么着急
[1:22:11] I’m excited to work with you. 很高兴跟你合作
[1:22:13] Ah-ah. Shh, shh. Ah-ah. No. 嘘 嘘 别说话
[1:22:14] I understand. 我明白
[1:22:17] She just walked in. 她刚进来
[1:22:19] And to you, too. 你也是
[1:22:22] Okay. 好了
[1:22:23] Ruth Ginsburg, Allen Derr. 鲁斯·金斯伯格 艾伦·戴尔
[1:22:25] How do you do? 你好
[1:22:27] The Supreme Court just announced they’re gonna hear 最高法庭刚刚宣布 他们将会授权
[1:22:29] Reed v. Reed on appeal from the Idaho Supreme Court. 爱达荷州高级法庭处理里德的上诉
[1:22:32] That’s fantastic. 那太好了
[1:22:33] Mrs. Reed is very excited for the opportunity. 里德先生很高兴能有这样的机会
[1:22:36] Uh, Allen’s Sally Reed’s lawyer. 噢 艾伦是萨丽·里德的律师
[1:22:38] So… is the ACLU gonna help? 那 民权联盟会帮忙吗
[1:22:42] Mm, you told me it was the right thing to do, right? 是你说这么做没错的 不是吗
[1:22:44] Mel says that no one knows this area 梅尔说没人比你
[1:22:45] of the law better than you. 更了解这种法律了
[1:22:46] You’re our secret weapon, Ruth. 鲁斯 你是我们的秘密武器
[1:22:49] So… 所以说
[1:22:50] y-you want me… in the Supreme Court? 你们想让我在最高法院出庭?
[1:22:55] I, uh… uh… 我 呃
[1:22:58] I-I told Allen you’d be eager to help him write his brief. 我跟艾伦说你会很乐意帮他写摘要
[1:23:05] Oh. 这样啊
[1:23:07] Well… basically, 哎其实也就是
[1:23:08] take the Moritz brief and swap around the pronouns. 把摩里兹的辩护书拿过来改几个说法就行了
[1:23:10] – Isn’t that right? – Well, it’s a… – 不就是这样吗 – 其实
[1:23:12] little more involved than that. 还要复杂一点
[1:23:13] Joking. 我开玩笑的
[1:23:15] All right, let’s start right away. 好了 我们立马开始吧
[1:23:16] Allen, uh, enjoy the city. You should catch a show 艾伦 好好享受这座城市吧
[1:23:19] – while you’re here. – Oh, well, thank you. – 一定要看场演出再走哦 – 哦 谢谢你
[1:23:22] – Yeah. – Yeah. – 没事儿 – 嗯
[1:23:25] Oh, uh, Kiki and I have 噢对了 琪琪和我
[1:23:26] some stuff to discuss. 还要谈些事情
[1:23:28] Yes, of course. I’ll-I’ll get out of your way. 噢好的 我就不打扰你们了
[1:23:30] Uh, it was a pleasure meeting you, Ruth. 呃 见到你很高兴 鲁斯
[1:23:33] Or Kiki. 或者说琪琪
[1:23:34] Uh… Mel. 呃 还有你 梅尔
[1:23:37] Oh. Um, I… Ah. Don’t forget that. 噢 差点忘了这个
[1:23:39] Mustn’t forget that, yeah. 可千万别忘了
[1:23:43] What a schmuck. 好一个蠢货
[1:23:44] Let me argue Reed in court. 我要和里德庭辩
[1:23:46] – Oh, give me a break. – I have no less experience – 噢让我消停会儿吧 – 我在联邦法庭的经验
[1:23:48] than Allen Derr in federal court. 可不比艾伦·戴尔少
[1:23:50] – You have zero experience. – If you’re gonna use – 你一丁点经验都没有 – 如果你想让我写辩词
[1:23:51] – my arguments… – He’s been Sally Reed’s lawyer – 就一定要让我上场 – 萨丽·里德雇他当律师
[1:23:53] for three years; she trusts him. 已经有三年了 她信任他
[1:23:55] She wouldn’t even let me argue the case. Now, listen to me 她甚至不肯让我为她辩护
[1:23:57] for a second… we have someone else to discuss. 听我说几句 我们现在要谈谈其他人
[1:24:00] Ernie Brown called this morning. 厄尼·布朗今天早上打电话来了
[1:24:01] In light of Reed going to the Supreme Court, 鉴于里德要出庭最高法院
[1:24:03] the government wants to settle the Moritz case for a dollar. 政府打算出点钱打发摩里兹案子和解
[1:24:06] Reed ups the profile of our case. 里德增加了我们案子的简介
[1:24:09] Th-They’re getting nervous. 他们慌了
[1:24:10] I told them you’d be in D.C. on Monday to sign the paperwork. 我跟他们说你周一会去华盛顿把文件签了
[1:24:15] Why would you say that? 你为什么要这么说
[1:24:17] Charlie won’t want to settle. 查理不想和解
[1:24:19] Well, convince him. 那就说服他和解
[1:24:21] I will not. 我才不会
[1:24:23] First, you took half the argument away from me… 你先是拿走了我一半的辩词
[1:24:26] Nobody took anything away from you, Ruth. 没人拿了你什么东西 鲁斯
[1:24:29] You weren’t robbed in the middle of the night. All right? 你又不是半夜被抢劫了 好吗
[1:24:31] I was giving you this opportunity 我是为了这个案子着想
[1:24:32] – for the good of the cause. – You think you gave this to me? – 才给你这次机会的 – 你觉得是你给我的?
[1:24:35] In fact, I did. And get your emotions in check. 可不就是我给的吗 控制好你自己的情绪
[1:24:37] You first. 你先控控自己吧
[1:24:40] Allen is gonna be arguing 艾伦会去最高法院辩论
[1:24:42] in the Supreme Court that times have changed. 时代改变了
[1:24:45] We can’t afford the Tenth Circuit 如果说一切照旧的话
[1:24:46] saying that they haven’t. 我们可应付不来第十巡回法庭
[1:24:47] Nothing would strengthen the argument more 上诉法院做的一些对查理有利的决定
[1:24:49] – than the appeals court deciding for Charlie. – Yes, – 会是我们辩论中最有力的武器 – 没错
[1:24:52] that would be very nice, but here in the real world, 要是真这样就好了 可现实很残酷
[1:24:54] – with working lawyers… – You think I can’t be persuasive? – 尤其是要面对职业律师 – 你是觉得我能力不够吗
[1:24:56] Oh, I’ve never been more certain 不 我这辈子从来没有笃定过什么
[1:24:57] about anything in my life, Ruth. 除了你的能力是真的不行 鲁斯
[1:24:59] You don’t get to tell me when to quit. 你没资格让我就此退出
[1:25:01] You couldn’t even make it through moot court 你甚至在模拟法庭上
[1:25:03] without embarrassing yourself. 都已经那么丢人了
[1:25:05] You will lose, Ruth. And when you do, 你会败诉的 鲁斯 到那时候
[1:25:09] you will set the women’s movement back ten years. More. 女权运动的进程将会因为你倒退十年 甚至更多
[1:25:11] We are dodging a bullet here. 我们现在可是生死攸关
[1:25:13] Are you the only one that can’t see that? 就你一个人还不明白吗
[1:25:28] These are Allen’s briefs from the previous appeals. 这些是艾伦上一次上诉时的辩护书
[1:25:30] Tie them into the framework of the Moritz brief. 把它们套进摩里兹的模板
[1:25:33] I’ll review it when you’re done. 你做好了我会检查的
[1:25:38] It’s a Supreme Court brief. 这是最高法院的辩护书
[1:25:42] I can assign it to someone else if that’s what you’d prefer. 如果你不想做的话我可以指派其他人
[1:25:59] Oh, and-and, Ruth. 噢对了 鲁斯
[1:26:01] Uh, the sooner you call Charlie, the better. 最好早点打电话给查理
[1:26:15] I had this idea. 我早就有这个想法
[1:26:18] What’s that? 是什么
[1:26:19] Well, it doesn’t matter now. 不过现在也不重要了
[1:26:22] Tell me. 说吧
[1:26:25] We could have taken Appendix E from the government’s brief, 我们本可以把政府辩书里的附录E拿出来
[1:26:28] that entire comprehensive list of laws 这部分冗长繁余
[1:26:32] that differentiates between the sexes, and… 区别对待两性
[1:26:35] and turn it into our own hit list. 我们可以把它变成我们的打击对象
[1:26:37] We could have started a special project 我们本可以在民权联盟开启一项特殊计划
[1:26:40] at the ACLU to go after those laws one by one, 一条一条地追溯那些法条
[1:26:42] in the legislature, in the courts, 追到立法机关 追到法庭法院
[1:26:44] until women and men were genuinely equal under the law. 直到男女在法律意义上达到真正的平等
[1:26:51] And I’ve been running around claiming things have changed. 而我竟然一直只是说说而已 无关痛痒
[1:27:37] Daddy told me about the case. 爸爸告诉我案子的事了
[1:27:43] Why is Mel Wulf being such a dick? 为什么梅尔·伍尔夫这么混蛋
[1:27:49] He thinks I’m gonna lose. 他觉得我铁定会败诉
[1:27:50] No way, Jose. Not in my experience. 不可能的 荷赛 我的经验告诉我你不会败的
[1:28:01] As Mr. Moritz’s lawyer, I’m… 作为摩里兹先生的律师
[1:28:05] I’m ethically bound to convey him the offer. 告诉他这个提议是我的职业道德
[1:28:11] So would you like help taking apart your life’s work, or… 那你想要我帮你一起毁掉你的毕生心血
[1:28:16] is that something you’d rather do by yourself? 还是说你想自己干
[1:28:21] I… 我
[1:28:23] I know that this case, that… 我知道这个案子让
[1:28:30] …that I disrupted our lives, 我让工作搞乱了我们的生活
[1:28:33] and… 以及
[1:28:37] I’m sorry. 我很抱歉
[1:28:39] Sorry for what? For-for doing your job? 有什么好道歉的 你只是在做你的本职工作
[1:28:47] Who is it for… 做这些是为了谁呢
[1:28:50] if not for me? 如果不是为了我的话
[1:28:58] And they’ll say it, right? That I’m not a cheater, 他们会承认的对吧 说我不是个骗子
[1:29:00] – that the law is unfair? – No, Charlie, – 而是法律的不公 – 不 查理
[1:29:02] the government won’t say that on its own. 政府不会自己承认错误
[1:29:05] But if they don’t say it, how will I have won? 但他们没承认的话 我是怎么胜诉的
[1:29:10] You-you haven’t. 你没胜诉
[1:29:12] But you-you get the money. 但你 你拿到钱了
[1:29:17] What about everyone else? 那其他人呢
[1:29:20] When you came to see me, you said… 你来看我的时候你说
[1:29:22] Charlie, the settlement is only for you. 查理 这只是对你的和解
[1:29:25] No one else can benefit. 对其他人无效
[1:29:29] But could we win? 但我们是能赢的对吗
[1:29:31] Well… 这个
[1:29:32] we could, and… 是可以的
[1:29:34] and the impact would last generations. 而且会影响世世代代
[1:29:39] But the ACLU feels… 但是民权联盟认为
[1:29:42] it’s best if you take the offer. 你最好接受这项提议
[1:29:46] But you’re my lawyer, Ruth. 但我的律师是你 鲁斯
[1:29:49] What do you think? 你觉得呢
[1:29:59] – Ah, Ruth. – Professor Brown. – 噢 鲁斯 – 布朗教授
[1:30:01] Please come in. 快请进
[1:30:06] Dean Griswold. 格里斯沃尔德主任
[1:30:07] Mrs. Ginsburg. 金斯伯格女士
[1:30:09] I’m pleased you found a use for your Harvard education. 真高兴你的哈佛学历派上用场了
[1:30:14] Actually, what I’m doing now, I learned at Columbia. 事实上 我现在做的是我在哥伦比亚大学学的
[1:30:20] Ruth was always my most thoroughly prepared student. 鲁斯是我学生中准备最周全的
[1:30:23] So much to prove. 真是急于自证啊
[1:30:26] These days, the girls are as hopeless as the men. 这年头 女孩们和男人们一样绝望
[1:30:29] How’s little Jane? 小简怎么样了
[1:30:32] Not so little. 也不小了
[1:30:34] And we have another. James. 而且我们还有一个孩子 叫詹姆斯
[1:30:36] Mm, I’m sure they keep you busy. 两个孩子可不好对付吧
[1:30:38] Yes. 是啊
[1:30:40] Both of us. 谁不是呢
[1:30:43] Ernie has your paperwork ready. 厄尼把你的文书准备好了
[1:30:49] My client was very excited about your offer. 我的客户对你们的提议感到十分激动
[1:30:52] Good. Good. 很好 非常好
[1:30:55] He did, however, have some conditions. 但是他还提出了一些条件
[1:30:57] Conditions? 条件
[1:30:59] What kind of conditions? 什么条件
[1:31:01] First of all, he’d like you to forgive 首先 他想让你们
[1:31:03] a hundred percent of the money. 免除全部的钱
[1:31:05] None of this one dollar business. 和这里的这些钱无关
[1:31:06] Yes, well, I’m sure 没问题
[1:31:08] we can manage to arrange that. 这个我们肯定可以安排妥当
[1:31:09] And he’d like the government to concede 以及 他希望政府承认
[1:31:11] that he did nothing wrong. 他是清白的
[1:31:14] And enter into the court record 并在法庭记录中承认
[1:31:16] that Section 214 of the tax code 税法第214条包含了
[1:31:18] discriminates on the basis of sex 对于性别的歧视对待
[1:31:20] and is therefore unconstitutional. 并且承认其是违宪的
[1:31:24] I can’t agree to that. 这个我不同意
[1:31:26] And you know it. 你也知道我不会同意
[1:31:27] Does Mel Wulf know about this? 梅尔·伍尔夫知道吗
[1:31:32] Then we’ll see you in court. 那我们法庭上见
[1:31:46] Thank you, gentlemen. 谢谢 先生们
[1:31:49] It was a pleasure. 很高兴与你们会面
[1:31:59] Your Honors… 尊敬的法官大人
[1:32:01] and may it please the court. 及庭上 请允许我
[1:32:10] Your Honors, and may it… 法官大人 以及
[1:32:12] Section 214 of the tax code. 税法第214条
[1:32:14] Section 214 of the tax code. 税法第214条
[1:32:26] Your Honors… 尊敬的法官大人
[1:32:28] and may it please the court. 及庭上 请允许我
[1:32:58] Good morning. 早上好
[1:33:05] You’re ready for this. 你准备好了
[1:33:07] You’ve been ready for this your whole life. 你为此准备了一辈子
[1:33:10] So go in there and let the judges see 让法官们见识见识
[1:33:12] the Ruth Ginsburg I know. 我所知道鲁斯 金斯伯格
[1:33:20] – Oh, Professor Brown. – Marty. – 哦 布朗教授 – 马蒂
[1:33:22] – Good to see you. – You remember our daughter Jane. – 见到你真好 – 见过我们的女儿简
[1:34:06] – Charlie. – Good morning. – 查理 – 早上好
[1:34:08] – You must be Jane. – Nice to meet you, Mr. Moritz. – 你肯定是简了 – 很高兴见到您 摩里兹先生
[1:34:16] – Mr. Ginsburg. – No, uh, Mel Wulf. – 金斯伯格先生 – 噢不 我是梅尔·伍尔夫
[1:34:19] – ACLU. – That’s me. I’m Mr. Ginsburg. – 我是美国民权联盟的 – 您说的是我 我是金斯伯格先生
[1:34:21] – Nice to meet you, Charles. – My pleasure. – 很高兴见到你 我是查尔斯 – 我的荣幸
[1:34:30] Well, here we are. 我们还是站在这儿了
[1:34:39] All rise. 全体起立
[1:34:40] The United States Court of Appeals for the Tenth Circuit 美国上诉法院第十巡回法庭
[1:34:44] is now in session. 现在正式开庭
[1:34:46] Judges Doyle, Holloway and Daugherty presiding. 由多伊尔法官 霍洛威法官及多尔蒂法官主持审理
[1:34:49] Be seated. 请入座
[1:34:55] You have a century of case law on your side. 你有几个世纪以来的成功案例为你撑腰
[1:34:58] Just do your job. 做你该做的
[1:35:03] The first case is 首先审理的是
[1:35:04] docket number 71-1127. 备审案件编号71-1127
[1:35:07] Charles Moritz v. Commissioner of Internal Revenue. 查尔斯·摩里兹诉国税局主任
[1:35:10] Each side will have 30 minutes to present. 诉讼双方将各有30分钟进行陈词
[1:35:13] When two minutes remain, the court clerk will rise 当剩余两分钟时 法庭书记员将会
[1:35:15] to give warning; when your time is up, he will sit. 起身示意 时间结束时他将坐下示意
[1:35:19] Counsel for the appellant, 上诉律师金斯伯格先生
[1:35:21] Mr. Ginsburg, you may proceed. 你可以开始了
[1:35:27] Good morning, Your Honors, and may it please the court. 尊敬的法官大人及庭上 早上好
[1:35:29] Today we are going to demonstrate 今天我方将论证
[1:35:31] that Section 214 of the U.S. tax code 联邦税法第214条中
[1:35:33] unfairly discriminates against our client, 不公正的歧视对待侵犯了我方当事人
[1:35:36] Mr. Charles Moritz, 查尔斯·摩里兹先生
[1:35:37] because he is a man. 因为他是一个男人
[1:35:40] Congress assumed that 国会假定了
[1:35:43] a caregiver is most likely a woman. 看护人人员极大可能是一位女性
[1:35:45] Is that so unreasonable? 真的如此有失偏颇吗
[1:35:47] If the law says all caregivers are entitled to a deduction, 如果法律表明所有的看护人都有权利享受税收减免
[1:35:50] and if the writers, in the back of their mind, 并且法律编纂者在心中也认为
[1:35:53] thought, well, this will only apply to women, 这只适用于女性
[1:35:55] then that would be an assumption. 那这就会成为一种假定
[1:35:56] But they went farther than that, Judge. 但是这已经远远不止是一种假定了 法官
[1:35:58] They explicitly list who qualifies as a caregiver. 编纂者明确列出了谁有资格成为看护人
[1:36:00] As is their prerogative. 的确 这是他们的特权所在
[1:36:02] Yes, but, Judge, I doubt that you would turn 但是 法官大人 我相信
[1:36:04] the same blind eye if it said only white caregivers. 如果法律只规定看护人是白人 那么您们也不会置若罔闻了
[1:36:07] Oh, that’s hardly the same thing. 噢 这两件事可不能相提并论
[1:36:09] Respectfully, we disagree. 我方持相反意见
[1:36:11] I’m gonna turn it over to my cocounsel, 接下来我将交给我的协理律师
[1:36:13] who will discuss the constitutional questions… 来向大家陈述宪法问题
[1:36:15] You’re telling us that race and gender are the same? 你是在告诉我们种族与性别是同等性质的吗
[1:36:20] My cocounsel… 我的协理律师将
[1:36:22] Yes, yes, we’ll get to her in a minute. 我知道 我们过会儿将会给她时间
[1:36:24] But I’d appreciate an answer to my question. 但我现在希望你回答我的问题
[1:36:27] In order for a law to discriminate, 对于一项有性别歧视的法律来说
[1:36:29] it must distinguish between groups arbitrarily. 它一定是专断地区别了不同的群体
[1:36:32] Is that correct? 是这样吗
[1:36:33] My cocounsel will… 我的协理律师将会
[1:36:35] Mr. Ginsburg. 金斯伯格先生
[1:36:36] I have asked you. 我问的是你
[1:36:44] It must be arbitrary. Yes. 是的 它肯定有所专断
[1:36:46] And in this case, we believe the law is. 并且在本案中 我方认为确有此事
[1:36:49] Mr. Moritz is a man who never married. 摩里兹先生从未结婚
[1:36:52] That may make him less likely 未婚身份免除了他
[1:36:53] to have child care responsibilities, 承担抚育义务
[1:36:55] but not parent care responsibilities. 而非赡养义务
[1:36:57] – And had he been a woman… – And to your mind, – 而如果他是个女性 – 所以你认为
[1:36:59] classifications of this kind must always be discriminatory? 此类职业分类总是带有歧视性的吗
[1:37:02] There’s some help. He’s asking him 这对我们有帮助 他在要求他
[1:37:03] to make a broad categorical claim. 承认自己的分类论证是空泛的
[1:37:05] I can’t speak to always, Judge. 我不能说总是 法官大人
[1:37:06] I can only speak to this case and this man. 我只是针对本案及其当事人进行阐述
[1:37:11] Very well. 好吧
[1:37:13] Thank you. 谢谢您
[1:37:14] Then speak of him. 那阐述吧
[1:37:21] Again, the only distinction between our client, Mr. Moritz, 重申 我方当事人摩里兹先生
[1:37:25] and any other caregiver, in Judge Daugherty’s words, 和其他任何看护人的唯一区别
[1:37:28] is arbitrary. 用多尔蒂法官的话来说 就是专断性
[1:37:30] Thank you, 谢谢您
[1:37:32] and I cede the remainder of my time to my cocounsel. 我将把剩余的时间留给我的协理律师
[1:38:02] Your Honors… 尊敬的法官大人
[1:38:06] Whenever you’re ready, Mrs. Ginsburg. 你准备好了可以随时开始 金斯伯格女士
[1:38:11] Your Honors, and may it please the court. 尊敬的法官大人及庭上
[1:38:14] Section 214 第214条
[1:38:16] denies Mr. Moritz a caregiver tax deduction 否认了摩里兹先生作为一名看护人
[1:38:19] available to similarly situated women… 享有和女性看护人同等的减税政策
[1:38:22] Yes, yes, we’ve… we’ve been through all that. 是的是的 我们知道了 我们刚说了
[1:38:25] Uh, Mrs. Ginsburg, you are aware 呃 金斯伯格女士 你知道
[1:38:28] that the government has three coequal branches? 政府有三个同等地位的部门 是吗
[1:38:35] – Mrs. Ginsburg? – Yes, of course, Your Honor. – 金斯伯格女士? – 是的 我当然知道 法官大人
[1:38:38] And that it is the Congress’s role to write law? 那你知道国会的功能就是撰写法律吗
[1:38:43] Your Honor, I understand how government works. 法官大人 我清楚政府的运作
[1:38:48] Take it easy, Ruth. 放轻松 鲁斯
[1:38:51] Well, uh, sometimes a law, even a good law, 其实 有时候一项法律 甚至一条好的法律
[1:38:55] even a law that is legal under the Constitution, 或者是一条只在宪章下生效的法律
[1:38:57] may not be good for every individual it affects. 对每个公民个体来说可能并不都是好的
[1:39:00] I have a question. 我有一个疑问
[1:39:02] If I understand correctly, 如果我理解正确的话
[1:39:04] you’re concerned about men and women being pigeonholed 你是在担心法律会根据性别
[1:39:07] into certain roles based on gender. 来划定人的社会分工吗
[1:39:09] Yes, that’s correct. 是的 您理解的没错
[1:39:11] – Because… – Excuse me. – 因为 – 打断一下
[1:39:12] Uh, that wasn’t my question. 那不是我要问的
[1:39:14] It strikes me that the caregiver deduction 令我吃惊的是看护人减税案
[1:39:16] does the opposite. 实则恰恰相反
[1:39:18] It helps women be able to work outside the home. 它让女性得以外出工作
[1:39:21] Isn’t that a good thing? 这难道不是一件好事吗
[1:39:24] But the law assumes it must be the woman 但是法律在先前就认定
[1:39:26] who is supposed to be at home in the first place. 女性应该呆在家里
[1:39:29] Well, that is the case in every family I know. 确实 我所知的每个家庭都是这样
[1:39:31] So it’s the assumption that’s the problem. 所以问题是出在法律推定
[1:39:33] Then when can a law differentiate 那么法律该何时
[1:39:35] on the basis of sex? Never? 对性别加以区分呢 还是不区分呢
[1:39:39] When the classification rationally relates to the law. 当分类是合乎法理的情况下
[1:39:43] Keeping women out of combat, for example. 拿女性不应参战来举例子吧
[1:39:46] I’m not sure whether I agree with that example… 恐怕我不能认同这个例子
[1:39:48] Oh, so you think women belong on the front lines now, too? 噢 所以你觉得女性也应奔赴前线吗
[1:39:51] No, that’s not what… 不 那不是我所
[1:39:53] Gender, like race, 性别和种族一样
[1:39:55] is a biological, unalterable trait. 是一项不可改变的生理特征
[1:39:57] There is nothing that women are inherently better at than men, 没有什么事情是女性天生就比男性擅长的
[1:40:00] nor vice versa. 反之亦然
[1:40:01] Growing a beard? 女性也能长胡子吗
[1:40:03] Well, that’s… 呃 那
[1:40:04] Lactation. 男性也不能哺乳
[1:40:06] No thinking person could possibly imagine 任何一个能够思考的人
[1:40:08] that Charles Moritz’s gender relates 都不会将查尔斯·摩里兹的性别
[1:40:10] to his abilit… 和他的能力联系到…
[1:40:15] Why can’t we, Mrs. Ginsburg? 为什么不能呢 金斯伯格女士
[1:40:18] In most households, aren’t women the primary caregivers? 在大多数家庭中 难道不都是女性执掌家务
[1:40:21] Aren’t men the breadwinners? 而男性外出赚钱吗
[1:40:24] Aren’t they? 不是吗
[1:40:32] Most households, yes, Your Honor. 对于大多数家庭来说 是的 法官大人
[1:40:34] Doesn’t that reality suggest 这样的现实分工
[1:40:36] that that’s the natural order of things? 难道不正是自然规律之类的映射吗
[1:40:45] Respectfully, Your Honors, I’d like to reserve 尊敬的法官大人 现在
[1:40:48] the remainder of my time for rebuttal. 我将把时间交给对方律师
[1:40:56] Not sure I followed that. H-How are we doing? 我可能没怎么搞懂 现在是怎么个形势
[1:41:03] It’s okay. 没关系
[1:41:05] It’s not over yet. 还没完呢
[1:41:20] Mr. Bozarth for the appellee, 辩护律师伯扎斯先生
[1:41:24] – you may proceed. – Don’t let them forget – 你可以开始了 – 记得
[1:41:25] what this case is really about. 把这场审理拉回正轨
[1:41:27] You’ll be fine. 没什么大问题
[1:41:29] Ah, Bozarth. 啊 是伯扎斯啊
[1:41:31] The, uh, master of citations. 引证专家啊
[1:41:34] That’s what my family calls me, too, Judge. 我的家人也是这么叫我的 法官大人
[1:41:40] Your Honors, and may it please the court. 尊敬的法官大人及庭上
[1:41:43] Congress created this tax deduction 国会编撰了减税法
[1:41:44] to help caregivers go out and work. 以帮助看护人外出工作
[1:41:48] Caregivers. 所谓看护人
[1:41:49] Folks that, if they weren’t working, would stay home. 即没有工作就只能呆在家的人
[1:41:55] Now, are we meant to believe that this man 那么 我们现在是要相信
[1:41:58] would have the skill 这个男人有能力
[1:42:00] or even the caregiver’s instinct to do that? 或者甚至有做看护人的天分吗
[1:42:02] Why can’t we believe that? 我们为什么不能相信
[1:42:04] Why does an unwed woman have that instinct 为什么一名未婚女性有那样的天分
[1:42:07] but not an unwed man? 而一名未婚男性 或者说鳏夫
[1:42:08] Or a widower, for that matter? 则没有这样的天分呢
[1:42:10] Well, respectfully, Judge Doyle, 这样说吧 尊敬的法官大人
[1:42:11] a widower doesn’t choose to be a caregiver. 一名鳏夫无法选择是否成为一名看护人
[1:42:14] It’s thrust upon them. 而是迫于压力
[1:42:15] And as for women, 而至于女性
[1:42:18] it doesn’t take a legal treatise 并不需要任何合法论述
[1:42:20] to prove what a hundred thousand years 就能证明人类社会千百年来
[1:42:22] of human history has made indelibly clear. 所做的这个决定是正确的
[1:42:24] And Congress can write 那么国会难道就不能
[1:42:27] the tax code to enforce this natural law? 把这个自然法则写进税法吗
[1:42:29] Congress can write whatever tax code it wants. 国会能在税法中想写什么写什么
[1:42:33] All I’m saying, Judge, 法官大人 我想说的是
[1:42:34] is that given the natural order of things, 鉴于如此的自然规律
[1:42:38] this man, Mr. Moritz, hasn’t suffered as a result. 这个男人 摩里兹先生 并没有因此损失什么
[1:42:42] But the country will suffer 但如果法院不做出对被告有利的判决
[1:42:44] if the court doesn’t find for the appellee. 那么受损的将是整个国家
[1:42:50] Your Honors, I am certain there isn’t a man among us 法官大人 我笃定在场没有一位男性
[1:42:52] who wouldn’t try to ease his wife’s burdens. 不想尽可能减轻他妻子的负担
[1:42:55] So I don’t see how we can judge negatively 那么如果国会成员也这么想
[1:42:57] the members of Congress who would do the same. 我也不认为我们应该对此加以贬低
[1:42:58] And I’m not alone in that. 我也并不是没来由地这么说
[1:43:01] There is a long and honorable tradition in the courts 法院在受理此类案件上
[1:43:03] of upholding laws like this one. 有着悠久崇高的历史
[1:43:07] I, for one, would rather see my government err 我个人而言甚至不得不说
[1:43:09] on the side of caring too much… 我们的政府所犯的错在于
[1:43:13] …of trying too hard 过于关照且过于帮助
[1:43:14] to help the ladies of this country, 这个国家的女性了
[1:43:17] rather than to be indifferent to their unique burdens. 而不是错在区别对待她们不可分担的重任
[1:43:21] Now, maybe Mr. Moritz disagrees. 这一点或许摩里兹先生不甚同意
[1:43:24] Or maybe he just doesn’t like paying taxes. 或者他只是不想纳税
[1:43:28] Personally, I don’t believe that. 当然 我个人并不这么认为
[1:43:29] I believe that Charles Moritz is a victim. 我相信查尔斯·摩里兹是一名受害者
[1:43:33] Not of his government, 施害的并不是他的政府
[1:43:35] but of the lawyers who have used his case 而是那些想要通过他的案子
[1:43:38] to achieve their own ends. 来达到自己目的的律师们
[1:43:41] Radical social change. 社会激变啊
[1:43:49] We rest our case on our briefs and argument, 我方对于本案的简述和论证完毕
[1:43:52] and ask that the court uphold the tax court’s decision. 并恳请法院作出相应判决
[1:43:56] Thank you. 谢谢
[1:44:10] Counsel for the appellant, 控方律师
[1:44:12] you have four minutes for rebuttal. 你有四分钟时间进行反驳
[1:44:26] Counsel for the appellant? 控方律师
[1:44:38] Counselor. 律师
[1:44:53] “Radical social change.” 社会激变啊
[1:45:04] When I was in law school, there was no women’s bathroom. 我在法学院念书的时候 学校没有女性浴室
[1:45:13] It’s amazing to me now that we never complained. 现在想想我们当时毫无怨言真是神奇
[1:45:16] Not because we were timid; we were just astounded 并不是我们有多怯懦
[1:45:19] to be in law school at all. 我们对自己还能呆在法学院就已经很吃惊了
[1:45:22] A hundred years ago, Myra Bradwell wanted to be a lawyer. 一百年前 麦拉·布拉德薇尔想要成为一名律师
[1:45:26] She had fulfilled the requirements 她达到了伊利诺伊州的
[1:45:28] for the Illinois bar, 司法考试的要求
[1:45:29] but she wasn’t allowed to practice 但被拒考了
[1:45:31] because she was a woman. 原因是她是一个女人
[1:45:34] An injustice she asked the Supreme Court to correct. 正出于此她要求最高法院出面裁决
[1:45:39] Illinois was so confident of victory, 伊利诺伊州对胜诉自信满满
[1:45:42] they didn’t even send a lawyer to argue their side. 甚至都没有请律师为自己辩护
[1:45:46] They were right. 果然
[1:45:48] She lost. 她败诉了
[1:45:52] That was the first time someone went to court 这是有史以来第一次
[1:45:55] to challenge his or her prescribed gender role. 挑战性别的既定角色的案例
[1:46:00] A hundred years ago. 一百多年前啊
[1:46:06] “Radical… social… 社会
[1:46:08] change.” 激变了啊
[1:46:14] 65 years ago, when women in Oregon 65年前 俄勒冈州的女性
[1:46:17] wanted to work overtime and make more money, 想要延长工作时长为了和男性一样赚取更多酬劳
[1:46:19] as men could, the court looked to the precedent in Bradwell 法院参考了布拉德薇尔案的先例
[1:46:22] and said no. 拒绝了她们
[1:46:24] So then there were two precedents. 于是就产生了第二个先例
[1:46:27] Then three, then four, and on and on, 然后是第三个 第四个 无穷无尽
[1:46:30] and you can draw a direct line 这样的历史从麦拉·布拉德薇尔
[1:46:33] from Myra Bradwell to Gwendolyn Hoyt, 一路继承下来直到十年前
[1:46:35] told ten years ago 格温德琳·霍伊特案
[1:46:36] she was not entitled to a jury of her peers. 她无权加入陪审团
[1:46:41] That is the legacy 这就是历史的遗产
[1:46:43] the government asks you to uphold today. 这就是政府让您们维护的东西
[1:46:46] You are being urged to protect the culture 您们迫不及待地想要
[1:46:49] and traditions and morality 保护文化 维护传统 保全人伦
[1:46:52] of an America that no longer exists. 而统统这些已经不再继承到任何一个美国人身上了
[1:46:57] A generation ago, 就在上一代人
[1:46:59] my students would have been arrested for indecency 我的学生们会因为穿的衣服
[1:47:02] for wearing the clothes that they do. 而被以不正当之名逮捕
[1:47:04] 65 years ago, 放在65年前
[1:47:07] it would have been unimaginable 如果我的女儿想找一份工作
[1:47:09] that my daughter would aspire to a career. 都将是困难重重的
[1:47:13] And a hundred years ago… 而放到一百年前
[1:47:16] I would not have the right to stand before you. 我甚至都没有权利站在这里
[1:47:30] There are 178 laws that differentiate 一共有178项法律
[1:47:34] on the basis of sex. Count them. 涉嫌性别歧视 数数吧
[1:47:36] The government did the favor of compiling them for you. 政府都好心为您们整理好了
[1:47:39] And while you’re at it… 到时如果您们也被写在里面
[1:47:42] I urge you to read them. 我真心建议您们去读一读
[1:47:45] They’re obstacles to our children’s aspirations. 这些都是我们孩子未来道路上的荆棘
[1:47:49] You’re asking us to overturn nearly a century of precedent. 你是在要求我们推翻一个世纪以来的先例
[1:47:52] I’m asking you to set a new precedent, 我是在要求你开创一个新的先例
[1:47:55] as courts have done before when the law is outdated. 正如法院修改过时的法律一样
[1:47:59] But in those cases, the courts had 但修宪时
[1:48:00] a clear constitutional handle. 法院有明确的宪章指引
[1:48:03] The word “woman” does not appear even once 女性这个词甚至
[1:48:07] in the U.S. Constitution. 一次都没有出现在宪法中
[1:48:11] Nor does the word “freedom,” Your Honor. 自由这个词也一样 法官大人
[1:48:30] Go on… 继续说
[1:48:32] Professor Ginsburg. 金斯伯格教授
[1:48:40] The principal purpose of Section 214 第214条法的原意
[1:48:43] is not to protect women 并不是保护女性
[1:48:45] nor to discriminate against men. 也不是歧视男性
[1:48:47] It is to provide caregivers the opportunity 它只是为看护人提供了
[1:48:50] to work outside the home. 离家工作的机会
[1:48:52] Therefore, as the Supreme Court did in Levy v. Louisiana, 因此 正如最高法院在莱维诉路易斯安那州案一样
[1:48:56] this court should fix the law 当庭也应修改法律
[1:48:58] most in line with the legislative intent. 使其更符合立法意图
[1:49:01] Extend the deduction to never-married men. 将减税权延伸覆盖到未婚男性
[1:49:05] Help all caregivers equally. 平等帮助所有看护人
[1:49:12] Charles Moritz was well-raised to be the sort of man 查尔斯·摩里兹正是那种我们希望自己的儿子们
[1:49:15] we should all hope our sons will become. 所成为的有教养的人
[1:49:18] Charlie deserves our admiration. 他值得我们的尊敬
[1:49:22] Not only has he taken on the burden 不仅仅因为
[1:49:24] of caring for his very strong-willed mother 在没有人要求的情况下
[1:49:28] when no one would expect it of him, 他承担了照顾他坚持己见的母亲的重任
[1:49:31] but in doing so, he has surpassed the limitations 更是因为 他的行为
[1:49:35] the rest of us and our laws 超越了我们每个人和每条法
[1:49:38] seek to force upon him. 所要求他做的
[1:49:41] We’re not asking you to change the country. 我们并不是要求您们改变国家
[1:49:44] That’s already happened without any court’s permission. 改变国家并不需要法院的许可
[1:49:48] We’re asking you to protect the right of the country to change. 我们是在恳求您们保住这个国家改变的权利
[1:49:57] Our sons and daughters are barred by law 我们的子女们
[1:50:01] from opportunities based on assumptions 正因法律对他们能力的所谓假定
[1:50:03] about their abilities. 而被各种机遇拒之门外
[1:50:04] How will they ever disprove these assumptions 如果第214条法就这么成立了
[1:50:06] if laws like Section 214 are allowed to stand? 他们将如何站出来否定这些假定
[1:50:11] We all must take these laws on, 无论要花多少精力 我们都必须
[1:50:13] one by one, for as long as it takes, 一条一条地将这些法令修正
[1:50:16] for their sakes. 为了法律自身 也为了孩子们
[1:50:18] You have the power to set the precedent 您们有权开创这个先例
[1:50:21] that will get us started. 以让我们就此开始这项宏伟的工程
[1:50:24] You can right this wrong. 您们有权勘误和正法
[1:50:37] We rest our case on our briefs and argument, 我方对于本案的简述和论证完毕
[1:50:41] and ask… 并恳请
[1:50:43] that you reverse the tax court’s decision. 法院撤销相应判决
[1:51:11] Kiki! 琪琪
[1:51:13] That was perfect. 真是太完美了
[1:51:15] – That was perfect. – We don’t even know who won. – 太完美了 – 谁输谁赢还不知道呢
[1:51:18] Doesn’t matter. It was right. 不重要了 你说的没错
[1:51:21] This is just the beginning. 这还只是个开始
[1:51:25] I’m gonna go gloat. 我要自个儿偷着乐去了
[1:51:29] – Martin. Thank you. – Of course, Charles. – 马丁 谢谢你 – 不用谢 查尔斯
[1:51:31] Jane. 简
[1:51:33] Ruth, I… 鲁斯 我
[1:51:35] – We’ll be in touch. – Yeah. – 我们再联络 – 好
[1:51:53] You did it. 你做到了
[1:51:55] We did it. 我们做到了
[1:52:01] Oh, and I say we celebrate 噢 我觉得我们不如
[1:52:03] and go pick up James and get some pizza. 庆祝一番吧 接上詹姆斯去吃披萨
[1:52:11] 丹佛第十巡回上诉法院一致通过了撤销税务法庭的裁决, 并且决定查尔斯·摩里兹有权享有看护人减税。
[1:52:18] We’ll hear arguments next 接下来我们将受理
[1:52:20] in number four, Reed against Reed… 编号4 里德诉里德案
[1:52:22] …next in, uh, 71-1694, 接下来是 呃 编号71-1694
[1:52:25] Frontiero against Laird. 弗朗蒂洛诉莱尔德
[1:52:27] …Weinberger against Wiesenfeld. 温伯格诉维森费尔德
[1:52:30] …Khan against Shell. 卡恩诉Shell石油
[1:52:30] 摩里兹诉国税局主任案和里德诉里德案成为了 首批公开宣称性别歧视是违宪的联邦案件
[1:52:31] …Edwards against Healy and others. 爱德华兹诉希利人等
[1:52:36] Mrs. Ginsburg. 金斯伯格女士
[1:52:37] Mr. Chief Justice, 尊敬的首席法官
[1:52:39] and may it please the court. 及庭上
[1:52:40] Amicus views this case as kin to Reed v. Reed, 404 U.S. 根据判例第404卷 法庭之友认为本案与里德诉里德案类似
[1:52:45] The sex criterion stigmatizes 将性别标准只用于限制女性工作时长
[1:52:47] when it is used to limit hours of work for women only. 是对其标签化的行为
[1:52:51] It assumes that all women are preoccupied 它推定所有女性都
[1:52:54] with home and children. 一心扑在家庭和孩子上
[1:52:55] These distinctions have a common effect. 这些区分对待有一个共同的影响
[1:52:57] They help keep woman in her place, 即将女性永远困在了
[1:53:01] a place inferior to that occupied by men. 劣于男性的地位
[1:53:03] The law must stop using sex 法律必须停止使用性别
[1:53:05] as a shorthand for functional description. 作为功能性描述的缩略形式
[1:53:07] The judgment enjoins enforcement of the statute 判决明令禁止法令法规
[1:53:10] insofar as it discriminates on the basis of sex. 对于性别进行强制区分对待
[1:53:13] …practical effect, laws of this quality 这种法律素质产生的实际影响
[1:53:16] help to keep women not on a pedestal, 并非支持女性
[1:53:18] but in a cage. 而是困囿女性
[1:53:19] Sarah Grimké said, “I ask no favor for my sex. 萨拉·格林姆基说过
[1:53:24] “All I ask of our brethren 我并不是要求基于我的性别给予优待
[1:53:26] is that they take their feet off our necks.” 只是求求我的同胞们 别再踩在我们脖子上了
[1:53:33] 鲁斯·巴德·金斯伯格参与组织了美国民权联盟的女权计划 由于在最高法院的赫赫战绩 她也成为了当年性别权利案件的先锋律师
[1:53:45] 马丁·金斯伯格成为了美国最优秀的税务律师之一 同时也是乔治城大学法学院一名受人爱戴的教授
[1:54:01] 简·金斯伯格于1980年毕业于哈佛法学院 现于哥伦比亚大学任职教授
[1:54:06] 詹姆斯·金斯伯格是一名古典音乐人 也是席德乐唱片公司的创始人
[1:54:14] 1993年6月14日 鲁斯·巴德·金斯伯格被委任至联邦最高法院
2018年

文章导航

Previous Post: The Andromeda Strain(仙女座菌株)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Men Who Stare at Goats(以眼杀人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号