英文名称:on the basis of sex
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:06] | Anyone here? | 有人坐这里吗 |
[03:15] | My name is Erwin Griswold. | 我的名字是欧文·格里斯沃尔德 |
[03:18] | I am the dean of this place. | 我是这里的院长 |
[03:21] | Welcome to Harvard Law School. | 欢迎来到哈佛法学院 |
[03:24] | Take a moment to look around you. | 花点时间看看你周围 |
[03:27] | In this room, | 在这个屋子里 |
[03:28] | there are Rhodes | 有罗德奖学金获得者 |
[03:30] | and Fulbright Scholars, | 和富布莱特学者 |
[03:31] | Phi Beta Kappa members, | 美国大学优等生荣誉学会成员 |
[03:33] | student body presidents, | 学生会主席 |
[03:35] | and a Harvard football team captain. | 和一个哈弗橄榄球队队长 |
[03:39] | Together… you will become lawyers. | 你们将会一起成为律师 |
[03:44] | This is a privilege you share. | 这是一个你们共有的优势 |
[03:47] | It is also a responsibility you accept. | 这也是一个你们需要承担的责任 |
[03:53] | Consider… | 想想看 |
[03:56] | what does it mean to be a Harvard man? | 成为一个哈佛人意味着什么 |
[04:01] | A Harvard man is intelligent, of course, | 一个哈佛人当然是智慧的 |
[04:05] | but he is also tenacious. | 但他也是坚毅的 |
[04:07] | He is a leader devoted to the rule of law. | 他是一个致力于钻研法律的领头人 |
[04:12] | He is mindful of his country, loyal to tradition, | 他时刻铭记祖国 忠诚于传统 |
[04:16] | and he is respectful and protective of our institutions. | 尊敬并且保护我们的制度 |
[04:23] | “The net operating loss deductions | 今年的营业净损免扣税额 |
[04:25] | “by the year shall be computed as of Subsection A | 应放在A分项下计算 |
[04:28] | of this section, applied to such tax review…” | 在这一部分 应用于这样的税务复核 |
[04:30] | Which one makes me look more like a Harvard man? | 哪一件让我看起来更像一个哈佛人 |
[04:36] | I’m thrilled to report | 我很高兴地告诉你 |
[04:37] | that you look nothing like a Harvard man. | 你看起来一点也不像是一个哈佛人 |
[04:40] | Seriously? It’s the dean’s dinner, Marty. | 真的吗 这可是院长的晚餐 马蒂 |
[04:41] | You know how I am at these things. | 你知道我对于这些事情的态度 |
[04:42] | I-I need to make a good impression. | 我需要留下很好的印象 |
[04:44] | And you will, Kiki, | 你会留下好印象的 琪琪 |
[04:45] | but you’ve got it wrong. | 但是理解错我的意思了 |
[04:46] | It’s not the dress. It’s you. | 不是说裙子不像 是说你不像 |
[04:48] | You haven’t touched your tuna casserole. | 你没有吃你的金枪鱼炖菜 |
[04:52] | Come here, sweetie. Come. | 到我这里来 宝贝 来我这里 |
[04:54] | There we go. | 这就对啦 |
[04:56] | I put onions in. | 我在里边放了洋葱 |
[04:57] | They help, right? | 它们有改善 对吗 |
[04:59] | Definitely. | 当然了 |
[05:02] | I don’t like either of these. | 这两件衣服我都不喜欢 |
[05:09] | Okay, where were we? | 好了 我看到哪了 |
本电影台词包含不重复单词:1858个。 其中的生词包含:四级词汇:371个,六级词汇:226个,GRE词汇:237个,托福词汇:286个,考研词汇:425个,专四词汇:357个,专八词汇:68个, 所有生词标注共:721个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:19] | Thank you. | 谢谢 |
[05:37] | Ladies and gentlemen, please join us in the dining room | 女士们 先生们 晚餐已经准备好了 |
[05:40] | as dinner is served. | 请和我们一起去餐厅吃饭 |
[05:41] | And, professors, please escort the ladies in. | 请教授陪同女士们一起进来 |
[05:44] | After you. Please. | 你先请 |
[05:46] | May I? | 我可以吗 |
[05:52] | He remembers everything. | 他记得所有事情 |
[06:02] | He said, “Professor, | 他说 教授 |
[06:04] | have you corrected our papers?” | 请问您修正过我们的论文了吗 |
[06:06] | And I said, “Correcting them will take a lifetime. | 我说 修正他们需要用一辈子时间 |
[06:08] | I’m merely grading them.” | 我只是给他们打了一个分数 |
[06:11] | Oh, wait a minute. | 等下再说 |
[06:13] | Esteemed colleagues, ladies. | 尊敬的同事们 女士们 |
[06:16] | This is only the sixth year | 这仅仅是 |
[06:18] | women have had the privilege to earn a Harvard law degree. | 女性有荣幸获得哈佛法学位的第六年 |
[06:22] | This little soiree is our way of saying welcome. | 这个小小的晚会是我们表达欢迎的方式 |
[06:26] | My wife Harriet and I | 我的妻子哈丽特和我 |
[06:28] | are very glad all nine of you have joined us. | 非常荣幸有你们九个人加入我们 |
[06:35] | Let us go around the table, | 大家先来自我介绍一下 |
[06:38] | and each of you ladies report who you are, where you’re from, | 每个人说出你们是谁 来自哪里 |
[06:42] | and why you’re occupying a place at Harvard | 以及你为什么可以在哈佛占得一个 |
[06:45] | that could have gone to a man. | 本来可以给男人的一个位置 |
[06:54] | Well… | 那么 |
[06:55] | why don’t you get us started, dear? | 你先来介绍自己好吗 亲爱的 |
[07:00] | I’m Hennie Callaghan. | 我是亨尼·卡拉汉 |
[07:02] | Father’s a lawyer back in Minneapolis. | 我的父亲在明尼阿波利斯是一个律师 |
[07:05] | He used to give me drafts of contracts | 他过去常常给我合同的草稿 |
[07:06] | to use for drawing paper. | 用来当画画当纸 |
[07:07] | But at some point, | 但是在有些时候 |
[07:09] | I got more interested in reading them | 我更有兴趣于阅读它们 |
[07:10] | than drawing on them. | 而不是在上边画画 |
[07:12] | In a few years, it’s gonna be Callaghan and Callaghan. | 将来会出现卡拉汉和卡拉汉联合事务所 |
[07:17] | That was fine. | 那很好 |
[07:19] | Next. | 下一个 |
[07:23] | Emily Hicks. | 艾米丽·希克斯 |
[07:25] | Hello. Connecticut. | 大家好 我来自康涅狄格 |
[07:27] | When I finished Mount Holyoke, | 当我在曼荷莲学院毕业时 |
[07:29] | my mother wanted me to get married. | 我妈妈想我去结婚 |
[07:31] | But I didn’t want to do that, | 但是我不想去 |
[07:32] | and I didn’t want to be a teacher | 并且我也不想成为老师 |
[07:34] | or a nurse, so when I… Ah. | 或者一个护士 所以当我 打断一下 |
[07:36] | That’s not a very good reason. | 这不是一个很好的理由 |
[07:39] | Next. | 下一个 |
[07:46] | Oh. Watch it. | 哦 小心点 |
[07:48] | Sorry. | 抱歉 |
[07:56] | Uh, I’m… | 呃 我是 |
[07:59] | Ruth Ginsburg from Brooklyn. | 鲁斯·金斯伯格 来自布鲁克林 |
[08:03] | And why are you here, Miss Ginsburg? | 那么你为什么来这里呢 金斯伯格小姐 |
[08:06] | Uh, M-Mrs. Ginsburg, actually. | 实际上是金斯伯格夫人 |
[08:10] | My husband Marty is in the second-year class. | 我的丈夫马蒂在这里读第二年 |
[08:14] | I’m at Harvard to learn more about his work, | 我来哈佛是为了更好地了解他的工作 |
[08:17] | so I can be a | 所以我可以成为一个 |
[08:18] | more patient and understanding wife. | 更加耐心和善解人意的妻子 |
[08:24] | Come to dinner. The beans will be boiled, | 来吃这个晚饭 豆子会被煮熟 |
[08:27] | the chicken will be stewed, and you will be grilled. | 鸡肉会被炖熟 并且你会被烤熟 |
[08:30] | We came to Harvard to be lawyers. | 我们来哈佛是为了当律师的 |
[08:32] | Why else? | 为什么还有其他原因 |
[08:33] | It’s truly an asinine question. | 这的确是一个愚蠢的问题 |
[08:34] | He’s never gonna take me seriously. | 他永远不会认真对待我的 |
[08:36] | No, that’s not true. | 不 那不是真的 |
[08:37] | You’re the smartest person here, | 你是那里最聪明的人了 |
[08:38] | and you’re gonna be the most prepared. | 并且你会成为最有准备的人 |
[08:40] | So just stand up and say what you know. | 所以只用站起来说出你知道的事情 |
[08:41] | At a place like this, that’s all that matters. | 一个像这样的地方 那才是最重要的 |
[08:43] | In my experience, even small mistakes are glaring | 在我看来 当你站出来时 |
[08:46] | when you stick out. | 就算是很小的问题也很显眼 |
[08:48] | Well, then you’re very lucky. | 但是 你很幸运 |
[08:52] | Because you… | 因为你 |
[08:55] | are very… short. | 很矮 |
[09:10] | Oh, yeah? | 真的吗 |
[09:18] | Yeah. | 真的 |
[09:21] | Well… | 那么 |
[09:22] | why don’t you come down here | 你为什么不下来 |
[09:25] | and say that to my face. | 把那句话面对面说给我听 |
[09:52] | Mrs. Ginsburg. | 金斯伯格夫人 |
[10:12] | I am Professor Brown. | 我是布朗教授 |
[10:14] | This is Introduction to Contracts. | 这是合同法导论 |
[10:17] | Hawkins versus McGee. | 霍金斯对阵麦基 |
[10:20] | State the case, please… | 请说明这个案件 |
[10:32] | Mr. Pruitt. | 普鲁伊特先生 |
[10:36] | Uh, good morning. I’m Donald Pruitt. | 早上好 我是唐纳德·普鲁伊特 |
[10:37] | I’m really honored to be here… | 我很荣幸来到这里 |
[10:39] | Hawkins v. McGee. | 霍金斯对阵麦基 |
[10:41] | Uh, yeah, Hawkins versus McGee, | 哦对 霍金斯对阵麦基 |
[10:42] | it-it’s a fascinating, | 这是一个非常有意思的 |
[10:43] | uh, breach of contract case where, um… | 违反合同的案件 |
[10:45] | oh, uh, Charles Hawkins hurt his hand, | 查尔斯·霍金斯伤到了他的手 |
[10:47] | and McGee had… | 但是麦基却 |
[10:48] | Can someone help him, please? | 请问 有人能帮帮他吗 |
[10:58] | Mr. Fitzpatrick. | 菲茨帕特里克先生 |
[11:02] | It was Charles’s son who hurt his hand. | 伤到手的是查尔斯的儿子 |
[11:04] | Electrocution burn. And at what point | 是电灼伤 这个案件是什么时候 |
[11:06] | does the case turn, Mr. Fitzpatrick? | 出现问题的呢 菲茨帕特里克先生 |
[11:08] | McGee promised to fix the hand by performing a skin graft, | 麦基承诺通过皮肤移植修复这个手 |
[11:12] | but McGee wasn’t very familiar with the procedure, | 但是麦基非常不熟悉其中的过程 |
[11:14] | and the results weren’t quite what he planned. | 结果并不是他所计划的那样 |
[11:20] | Question already, Mrs…. | 已经开始提问题了吗 |
[11:22] | Ginsburg. Correction, Professor Brown. | 金斯伯格 修正 布朗教授 |
[11:24] | McGee did not simply promise | 麦基不仅仅承诺 |
[11:26] | to fix George Hawkins’ hand. | 要修复乔治霍金斯的手 |
[11:28] | He promised, quote, “a 100% good hand.” | 他承诺 引用原话 “一个完全好的手” |
[11:31] | That’s the same thing. Is it? | 这是同样的事情 不是吗 |
[11:34] | What say you, Mrs. Ginsburg? | 你怎么看呢 金斯伯格夫人 |
[11:36] | It is not. | 这不是的 |
[11:38] | Words matter. | 言辞是很重要的 |
[11:40] | McGee grafted skin from Hawkins’ chest. | 麦基从霍金斯的胸上移植了皮肤 |
[11:42] | Not only did this fail to fix the scarring, | 这不仅没能修复伤痕 |
[11:44] | he had chest hair growing on his palm. | 他还在手心长上了胸毛 |
[11:47] | Proving that a hand with a burn is worth two with a bush. | 证明有烧伤的手比长了胸毛的手更有价值 |
[11:51] | The court denied Hawkins’ damages. | 法庭驳回了霍金斯的赔偿申请 |
[11:54] | Hawkins did get damages… the court said | 法庭说霍金斯的确受到了损伤 |
[11:56] | he could have… If I may finish. | 他本可以 我能说完吗 |
[11:57] | Hawkins was denied damages for pain and suffering. | 霍金斯申请的伤痛赔偿被驳回 |
[12:01] | The New Hampshire Supreme Court | 新罕布什尔州的最高法庭 |
[12:03] | ruled he was entitled to damages | 判决他有权获得赔偿 |
[12:05] | only based on the contract being fulfilled. | 只有当合同被履行时 |
[12:09] | So if Dr. McGee had set realistic expectations | 所以如果麦基医生设定了现实的期望 |
[12:11] | instead of making grand promises, | 而不是做出了美好的承诺 |
[12:13] | Hawkins’ award likely would have been less. | 霍金斯的赔偿金很有可能会减少 |
[12:19] | Was that an answer, | 这是一个回答还是 |
[12:21] | Mrs. Ginsburg, or a filibuster? | 一个冗长的发言呢 金斯伯格夫人 |
[12:35] | Movie. Movie. | 电影 |
[12:37] | Four words. Four words. | 四个字 |
[12:38] | Second word. Second word. | 第二个字 |
[12:40] | Seven? Seven. | 七 |
[12:41] | – Uh-oh. – Fourth word. – Fourth word. | 第四个字 |
[12:44] | – – Oh! Monkey! Oh! Gorilla! Monkey business. | 猴子 大猩猩 闹剧 |
[12:47] | Uh, ape! Monkey. Monkey. | 猿猴 猴子 |
[12:49] | Ape. Uh… | 猿猴 |
[12:50] | Ooh. Monkey on my back. | 猴子在我后背上 |
[12:54] | Second word, seven. Seven… | 第二个字 七 |
[12:56] | Seven… Seven Brides for Seven Brothers? | 七 七个新娘给七个兄弟 |
[12:57] | What does that have to do with monkeys? | 这个跟猴子有什么关系呢 |
[12:59] | – And… – Seven… Oh, oh, The Seven Year Itch! | 马上 七 哦天 七年之痒 |
[13:02] | Time! Yes! | 时间到 猜对啦 |
[13:06] | Ruthless Ruthy strikes again. | 冷酷的鲁斯再次获胜 |
[13:09] | Okay, next round’s riding on you. | 好的 下一轮到你了 |
[13:11] | Don’t worry, he’s very good. All right. | 不用担心 他很厉害的 好的 |
[13:12] | Thank God, because she actually | 谢天谢地 因为她实际上 |
[13:14] | broke up with someone for being bad at charades. | 和一个不擅长你画我猜的人分手了 |
[13:16] | You didn’t, really? | 你不是吧 真的假的 |
[13:17] | Well, it was a manifestation of his being an idiot. | 他很明显是个笨蛋 |
[13:20] | See? Don’t worry, I’m comfortable being smarter than you. | 看到没 不用担心 我不会觉得比你聪明是个负担的 |
[13:23] | Oh, thank you. | 哦 谢谢你 |
[13:24] | All right, everybody ready? Oh. | 好的 所有人准备好没 |
[13:26] | – Uh, song. – A song. Um… | 呃 歌曲 一个歌曲 |
[13:30] | Uh, Buddy Holly? Uh… Uh, Bill Haley? | 巴蒂·霍利的吗 比尔·海莉的吗 |
[13:32] | By Elvis. | 猫王的 |
[13:34] | Uh, three words. | 三个字 |
[13:35] | First word. Uh, first word. | 第一个字 |
[13:39] | Uh, table. Um… A glass? | 呃 桌子 呃 玻璃 |
[13:40] | Um… A book! | 呃 一本书 |
[13:41] | Um, uh… Reading! | 阅读 |
[13:42] | Uh, blue! | 蓝色 |
[13:44] | Ah! “Blueberry Hill”? No, that’s Fats Domino. | 蓝莓山吗 不 那是菲兹·多米诺的 |
[13:46] | Uh, third word, third word. Floor. | 第三个字 第三个字 地板 |
[13:48] | Carpet. Dancing? | 地毯 跳舞吗 |
[13:49] | Nice moves. Oh. Ow. Ow. Hold on. | 漂亮的动作 哦 嗷 停一下 |
[13:52] | Oh, no sound effects. – Oh. Oh, “Bl-Blue Suede Shoes.” | 不可以出声音 – 哦 蓝色绒面鞋 |
[13:55] | Come on, Marty, you’re a lightweight. | 加油马蒂 你太不严肃了 |
[13:58] | Marty? | 马蒂你怎么了 |
[13:58] | 马蒂 马蒂. | |
[14:01] | – Help! Help! | – 救命啊 救命啊 |
[14:02] | – Is he all right? Someone get some help! | – 他怎么样了 谁去求救 |
[14:12] | The doctor’s ready to see you now. | 医生已经准备好见你了 |
[14:44] | Excuse me. | 请问一下 |
[14:46] | Just a moment, please. | 抱歉 稍等 |
[14:51] | Excuse me, I just need… Just a moment. | 抱歉 我只需要一小会儿 |
[14:52] | I need to make a call. | 我需要打个电话 |
[14:56] | Yes. Uh, can we have the results today? | 好的 我们今天可以拿到结果吗 |
[14:58] | E-Excuse me. | 不好意思 |
[15:00] | Doctor, um, you examined my husband. | 医生 你检查过我的丈夫了 |
[15:03] | I’m wondering when you think he’ll be able to leave. | 我想知道他什么时候能出院 |
[15:06] | I need to call the sitter. I… | 我需要给保姆打电话 |
[15:07] | What’s the patient’s name? | 病人的名字是什么 |
[15:09] | Martin Ginsburg. Right. | 马丁·金斯伯格 好的 |
[15:11] | 金斯伯格 金斯伯格. | |
[15:14] | Yeah, he’s not going home today. | 他今天不能回家了 |
[15:16] | Excuse me? We have more tests to run. | 什么 我们需要进行更多的检测 |
[15:20] | Wha… What kind of tests? | 什么样子的检测呢 |
[15:22] | Various kinds. He’s gonna be with us a while. | 各种各样的 他需要和我们待一阵子的了 |
[15:24] | What tests? | 什么检测 |
[15:24] | I need to see him. Just go home, get some rest. | 我需要去看看他 – 先回家吧 休息一下 |
[15:28] | We’ll know more in a few days. | 在接下来的几天里我们会知道更多的事情 |
[15:29] | Now, if you’ll excuse me. | 那我先行离开了 |
[15:35] | How is he? | 他怎么样了 |
[15:39] | Fine. | 还可以 |
[15:49] | Call anytime, okay? | 随时打电话给我 好吗 |
[15:55] | Bye. | 拜拜 |
[16:48] | Hi. Hi. | 你好 – 你好 |
[16:56] | At least you got a break from my cooking. | 至少你可以一段时间不用吃我做的饭了 |
[17:03] | Afternoon. | 下午好 |
[17:05] | Hey, Doc. Dr. Leadbetter. | 你好医生 莱德贝特医生 |
[17:10] | It’s as we feared. | 是我们害怕的那样 |
[17:14] | Marty, you’re young, and we caught it early. | 马蒂 你还很年轻 而且我们发现的早 |
[17:17] | We’ve pioneered a new treatment here. | 我们在这里开发了新的治疗方法 |
[17:20] | It entails numerous surgeries, | 它涉及很多次手术 |
[17:22] | each followed by a course of radiation. | 每次都伴随着一个疗程的放疗 |
[17:24] | There’s a chance you can go on to a healthy, happy life, | 你很有可能继续你的健康且快乐的人生 |
[17:28] | as if none of this had happened. | 就像这些从未发生过一样 |
[17:30] | Wha… What kind of a chance? | 多大的可能呢 |
[17:33] | Dr. Leadbetter, | 莱德贝特医生 |
[17:34] | we’d rather know what we’re facing. | 我们想知道我们在面对什么 |
[17:38] | The survival rate for testicular cancer | 睾丸癌的幸存比列 |
[17:41] | has been about five percent. | 大概是百分之五 |
[17:45] | Thanks for the honesty. | 谢谢您的诚实 |
[17:47] | I think. | 应该吧 |
[17:49] | I’ll let you two talk. | 我让你们两个谈一谈 |
[18:30] | We’re never giving up. | 我们不会放弃的 |
[18:34] | You keep working. | 你继续工作 |
[18:37] | Keep studying. | 继续学习 |
[18:39] | Jane will have her father. | 简会有她的父亲的 |
[18:43] | You will be a lawyer. | 你会成为一个律师 |
[18:47] | I am spending my life with you, Martin Ginsburg. | 我要和你共度一生的 马丁·金斯伯格 |
[19:12] | Judicial consistency. | 司法一致性 |
[19:15] | The doctrine of stare decisis comes from English common law, | 照章办事的理论来源于英国普法 |
[19:20] | which also provides the first examples | 也是由它而来了最早的一些案例 |
[19:23] | of circumstances where precedents | 这些案例中之前的先例 |
[19:25] | may be overturned. Excuse me. | – 有可能被推翻 – 不好意思 |
[19:28] | Judges are bound… Thank you. | – 法官是受约束的… – 谢谢您 |
[19:31] | Excuse me. May I help you? | 不好意思 你需要帮助吗 |
[19:34] | Um, I’m, uh, Martin Ginsburg’s wife. | 我是马丁·金斯伯格的妻子 |
[19:37] | I’ll be a… attending his classes for him. | 我将会替他上课 |
[19:41] | In addition to your own? | 再加上你自己的课 |
[19:43] | Yes… | 是的 |
[19:45] | Professor Freund. | 弗伦德教授 |
[19:52] | Judges are bound by precedence, | 法官受优先权的约束 |
[19:56] | but they cannot ignore cultural change. | 但他们不能忽视文化变革 |
[20:00] | A court ought not be affected by the weather of the day, | 法官不该被天气影响 |
[20:03] | but will be by the climate of the era. | 但会被时代的文化影响 |
[20:09] | Wait, wait, wait. | 等一下 等一下 |
[20:11] | Say that last part again. | 再说一次最后一段 |
[20:13] | “A court ought not be affected by the weather of the day, | 法官不该被天气影响 |
[20:17] | but will be by the climate of the era.” | 但会被时代的文化影响 |
[20:23] | And you’re sure he said that? | 你确定他这么说 |
[20:28] | Of course. | 当然 |
[20:36] | The law is never finished. | 法律永远是不完善的 |
[20:40] | It is a work in progress… | 这是一项正在进行的工作 |
[20:44] | and ever will be. | 并且永远都是 |
[20:46] | Brown v. The Board of Education… | 布朗诉教育委员会 |
[20:50] | parentheses, 1954, | 圆括号 1954 |
[20:53] | was the most revolutionary… | 是最具革命性的 |
[20:56] | Supreme Court case… | 最高法院案件 |
[20:58] | in the last century. | 在上个世纪 |
[21:04] | Representing Oliver Brown, | 代表奥利弗·布朗 |
[21:09] | Thurgood Marshall… | 瑟古德·马歇尔 |
[21:11] | I’m not listening. …educated the court… | – 我没在听 – 教育法院 |
[21:27] | Come on, Jane. | 来 简 |
[21:28] | That’s it. Come on, sweetie. | 就是这样 来吧 亲爱的 |
[21:46] | Okay. | 好了 |
[23:04] | One, two, three, | 一 二 三 |
[23:06] | whoo! | 哇 |
[23:07] | One, two, three, | 一 二 三 |
[23:09] | whoo! | 哇 |
[23:10] | Should we give Daddy a rest? | 要不要让爸爸休息一下 |
[23:13] | One day, this little angel’s gonna slam the door in our face | 有一天 这个小天使会在我们面前摔门 |
[23:16] | and tell us we’re ruining her life. | 告诉我们 我们毁了她的生活 |
[23:20] | I should have never taken the job. | 我本不该接受这份工作 |
[23:22] | It’s a great firm, | 这是一家很棒的公司 |
[23:24] | and New York is the center of the legal universe. | 而且纽约是法律世界的中心 |
[23:28] | You earned it. | 这是你应得的 |
[23:30] | You earned it. | 这是你应得的才对 |
[23:32] | I barely survived it. | 我差点就活不下来了 |
[23:34] | I just don’t want to be away from you and Jane. | 我只是不想离开你和简 |
[23:38] | You won’t be. | 你不会的 |
[23:40] | I won’t allow it. | 我不会允许的 |
[23:42] | I’ll convince him. | 我会说服他的 |
[23:46] | Say, “Good luck, Mommy.” | 说 祝你好运 妈妈 |
[23:47] | Good luck, Mommy. See you later. | 祝你好运 妈妈 待会儿见 |
[23:49] | You want a Harvard law degree, | 你想要哈佛法律学位 |
[23:52] | though you plan to finish your coursework at Columbia? | 尽管你计划在哥伦比亚大学完成你的课程 |
[23:56] | You would do well, Mrs. Ginsburg, | 你已经做得很好了 金斯伯格夫人 |
[23:59] | to remember how fortunate you are to be here. | 记住你能在这里已经是多么的幸运 |
[24:02] | Dean Griswold, between the first and third year | 格里斯沃尔德院长 在法学院的第一年 |
[24:05] | of law school, which is the more substantive, | 和第三年之间 哪一年是更具实质性 |
[24:08] | the more critical? | 更关键的 |
[24:10] | The first, of course. Yet when someone | – 第一年 当然了 – 有个人 |
[24:12] | transfers in as a second-year student, | 作为二年级学生转入 |
[24:14] | having taken those more important classes elsewhere, | 在别的地方上了那些更重要的课 |
[24:16] | he’s allowed a degree. | 他获得了学位 |
[24:18] | That’s irrelevant. I’ve been here two years. | – 这无关紧要 – 我来这里两年了 |
[24:20] | I’m first in my class. | 我是班上的第一名 |
[24:22] | There is no reason your husband cannot provide for you | 你丈夫没有理由不给你钱 |
[24:25] | while you and the child remain in Cambridge. | 当你和孩子留在剑桥的时候 |
[24:28] | Last year, John Sumner was allowed | 去年 约翰·萨姆纳被批准 |
[24:30] | to finish his coursework at Baltimore. | 在巴尔的摩完成他的课程 |
[24:33] | Three years ago, Roy Paxton… Very different cases. | – 三年前 罗伊·帕克斯顿 – 完全不同的情况 |
[24:35] | How are they different? Mrs. Ginsburg, | 有什么不同 金斯伯格夫人 |
[24:37] | you have no compelling need to transfer. | 你没有必要转学 |
[24:44] | Marty could relapse. | 马蒂的病可能会复发 |
[24:47] | He beat the odds, | 他克服了困难 |
[24:49] | but the doctors say it could happen at any time. | 但是医生说随时可能复发 |
[24:56] | Dean Griswold… | 格里斯沃尔德院长 |
[24:59] | this is my family. | 这就是我的家庭情况 |
[25:04] | Nonetheless… | 尽管如此 |
[25:06] | we each have our responsibilities, | 我们每个人都有自己的责任 |
[25:09] | and mine is to protect the distinction | 我的职责就是保护 |
[25:14] | I can’t force you to stay. | 我不能强迫你留下 |
[25:18] | But I won’t reward you for leaving, either. | 但我也不会鼓励你离开 |
[26:35] | Jesus, Mary and Joseph. | 我的天呐 |
[26:37] | Graduating top of your class. | 班级第一名毕业 |
[26:38] | Law Review at Harvard… | 哈佛的法学评论 |
[26:40] | and Columbia. | 还有歌伦比亚大学 |
[26:42] | I didn’t even know that was possible. | 简直不敢想象 |
[26:44] | Thank you, Mr. Greene. | 谢谢你 格林先生 |
[26:45] | I’ve worked hard. | 我学习很努力 |
[26:47] | Well, you want some white-shoe firm. | 你想要顶级的公司 |
[26:49] | Big money cases, complex legal maneuvers… | 高薪的案件 复杂的法律手段 |
[26:51] | No, I think Bibler and Greene is the perfect fit. | 不 我认为比伯和格林尼是最合适的选择 |
[26:55] | You handled the Mercer bankruptcy last year. Come on. | 你们去年处理了梅世破产案 说吧 |
[26:58] | How many have you been to? | 你去过多少家公司了 |
[27:00] | They all turned you down, right? How many? | 他们都拒绝了你 对吧 有多少 |
[27:02] | Maybe ten? | 十个吗 |
[27:06] | Twelve. | 十二个 |
[27:08] | A woman, a mother, and a Jew to boot. | 一个女人 一位母亲 还是名犹太人 |
[27:10] | I’m surprised that many let you through the door. | 我很惊讶他们居然让你进了门 |
[27:14] | One sent me to interview for the secretarial pool. | 一个让我去面试秘书处 |
[27:16] | Another told me I’d be | 另一个告诉我 |
[27:19] | too busy at bake sales to be effective. | 我会忙于烘焙销售而效率低下 |
[27:21] | One partner closes his clients in the locker room at his club, | 一名股东把顾客关在他俱乐部的更衣柜里 |
[27:24] | so he said I’d be out of the loop. | 所以他说我会被排挤 |
[27:27] | Last week, I was told women are too emotional to be lawyers. | 上周 有人跟我说女律师容易情绪化 |
[27:30] | Then that same afternoon, that a… a woman graduating | 当天下午又听到 那个作为班里第一名 |
[27:32] | top of her class must be a real ballbuster | 毕业的女人 肯定会成为真正的大人物 |
[27:34] | and wouldn’t make a good colleague. | 不可能是个好同事 |
[27:36] | I was asked when I’d have my next baby. | 还有人问我什么时候生下一个孩子 |
[27:39] | And whether I keep Shabbat. | 以及我是否还做安息 |
[27:42] | One interviewer told me I had a sterling résumé, | 有个面试官说我有份很好的简历 |
[27:44] | but they hired a woman last year, | 但他们去年已经雇了一个女人 |
[27:45] | and what in the world would they want with two of us? | 同时雇佣我们两个有什么意义呢 |
[27:48] | You must be livid. | 你肯定很生气 |
[27:51] | Well, my mother told me not to give way to emotions. | 我母亲告诉我不要受情绪摆布 |
[27:54] | Bullshit. | 胡说 |
[27:56] | You’re angry. Good. Use it. | 你生气了 很好 利用它 |
[27:59] | I have to say, Mrs. Ginsburg, | 我得说 金斯伯格夫人 |
[28:01] | I’m very impressed. | 我对你印象很深刻 |
[28:03] | Mr. Greene… | 格林尼先生… |
[28:05] | I want to be a lawyer. | 我想当律师 |
[28:07] | I want to represent clients before the court | 我想在法庭上替我的客户陈述 |
[28:09] | in pursuit of justice. | 去寻求正义 |
[28:11] | You can see I-I worked hard through school, I… | 你看得到 我在学校努力学习 我 |
[28:14] | I did everything I was supposed to, and I excelled. | 我做了该做的一切 并且很出色 |
[28:17] | I swear it, I’ll do the same for you. | 我发誓 我也会为你这样做 |
[28:30] | The fact is that, you know, we’re a-a… | 事实上 你知道 我们是 是一个 |
[28:33] | close-knit firm, almost like family, | 团结亲密的公司 像家人一样 |
[28:36] | and, uh… | 所以 |
[28:41] | …the wives… | 那些妻子们 |
[28:44] | they get jealous. | 她们会嫉妒 |
[29:16] | The prince would marry her | 王子会娶 |
[29:20] | whose foot would fit the little slipper. | 脚适合那双水晶鞋的女人 |
[29:24] | Kiki? | 琪琪 |
[29:27] | Hey! Kik! First, he tried it on the… | 嘿 琪琪 首先 他试着 |
[29:29] | Where is everybody? …princess. | 大家都在哪儿 公主 |
[29:31] | Oh, hi. | 哦 嗨 |
[29:33] | Hello, sweet pea. | 你好 甜心 |
[29:35] | Come here. | 过来 |
[29:36] | How was your day? Hmm? | 今天过得怎么样 |
[29:37] | I missed you. | 我很想你 |
[29:39] | Did you have a nice day? | 今天过得愉快吗 |
[29:42] | Did you get the job? | 找到工作了吗 |
[29:44] | You got the job. | 你找到工作了 |
[29:46] | That’s wonderful. | 太好了 |
[29:47] | Oh! So they’re gonna give you a corner office, | 噢 所以他们会给在一个角落的办公室 |
[29:50] | or are you still gonna have to jump through some hoops? | 还是你还得跳几个圈 |
[29:52] | It’s not at Bibler and Greene. | 不是在比伯和格林尼 |
[29:54] | I wasn’t what they were looking for. | 我不是他们想要的 |
[29:57] | That’s okay. | 没关系 |
[29:58] | I told you one of those other firms would come back. | 我跟你说过另一家公司会回过头找你的 |
[30:01] | Which one was it? | 是哪家 |
[30:03] | Clyde Ferguson left his professorship at Rutgers. | 克莱德·弗格森不当罗格斯大学的教授 |
[30:07] | Kiki… They haven’t found | 琪琪 他们还没有找到 |
[30:09] | another black man to replace him, | 另一个黑人去接替他 |
[30:10] | so someone thought a woman would be the next best thing. | 所以有人认为招一名女教授会很好 |
[30:22] | Good news. You can’t quit. | 好消息 你不能放弃 |
[30:24] | There are more firms out there. This is the biggest city | 外面有更多的公司 这是最大的城市 |
[30:27] | in the most litigious country in the history of the planet. | 在这个星球史上最爱打官司的国家 |
[30:29] | You can still… Marty, I got a job. | 你仍然可以 马蒂 我找到工作了 |
[30:32] | Just open the champagne. | 打开香槟 |
[30:39] | Okay. | 好吧 |
[30:42] | Okay. Then let’s celebrate. | 好吧 让我们庆祝一下 |
[30:52] | Marriage of Figaro. | 费加罗的婚姻 |
[31:00] | You know what I think? I think this is good. | 你知道我的想法吗 我觉得这很好 |
[31:03] | I think it’s better. | 我觉得这好多了 |
[31:04] | You won’t be beholden to any firm, | 你不用欠任何公司人情 |
[31:06] | you won’t have a partner breathing down your neck, | 你也不会被同伴过度监督 |
[31:09] | and also, a professor is free to represent | 而且 教授可以自由地代表 |
[31:12] | any client she chooses. | 她选择的任何客户 |
[31:14] | As long as they don’t mind a lawyer | 只要他们不介意律师是 |
[31:16] | who’s never actually practiced law. Well… | 从未真正实践过法律的人 |
[31:19] | all I have to say is, | 我只想说 |
[31:22] | hooray for Mommy. | 妈妈万岁 |
[31:27] | Cheers. | 干杯 |
[31:30] | Hooray for Mommy. | 妈妈万岁 |
[31:53] | Hell no, we won’t go! | 不去不去 我们不去 |
[31:57] | Hell no, we won’t go… | 不去不去 我们不去 |
[32:06] | No! | 不 |
[32:09] | Vietnam! | 越南 |
[32:11] | And now they’re telling us | 现在他们告诉我们 |
[32:13] | there’s gonna be no prosecution! | 不会有起诉 |
[32:15] | – No! – No! Are we gonna stand for that? | – 不 – 不 我们要忍着吗 |
[32:18] | No! | 不 |
[32:19] | Are we gonna die in Vietnam? | 我们会死在越南吗 |
[32:21] | No! No! | 不 不 |
[32:22] | Hell no, we won’t go! Hell no, we won’t go! | 不去不去 我们不去 |
[32:27] | Hell no, we won’t go! Hell no! | 不去不去 我们不去 不去 |
[32:42] | I am Professor Ginsburg. | 我是金斯伯格教授 |
[32:45] | This is Sex Discrimination and the Law. | 这就是性别歧视和法律 |
[32:48] | Some of my colleagues will tell you | 我的一些同事会告诉你 |
[32:50] | that sex discrimination doesn’t exist, | 性别歧视不存在 |
[32:53] | that I may as well be teaching | 我有可以教 |
[32:55] | the legal rights of gnomes and fairies. | 侏儒和美女的合法权利 |
[32:57] | We’ll see if they’re right. | 我们想看看他们是不是对的 |
[33:02] | Hoyt versus Florida. | 霍伊特对佛罗里达 |
[33:04] | State the facts, please, Miss… | 请陈述事实 小姐 |
[33:06] | Valentin. | 瓦伦汀 |
[33:08] | Gwendolyn Hoyt was a housewife, | 格温多琳·霍伊特是个家庭主妇 |
[33:10] | and her husband was this asshole. | 她的丈夫就是这个混蛋 |
[33:13] | Can you recall the specifics? | 你能回忆起细节吗 |
[33:15] | He cheated on her. He choked her. | 他欺骗了她 掐住了她 |
[33:17] | He’d rip off her clothes and threaten to kill her. | 他撕掉她的衣服 还威胁要杀了她 |
[33:20] | So in statutory terms, he was a “real asshole.” | 所以在法律上 他是个真正的混蛋 |
[33:25] | On the night in question, | 在那个晚上 |
[33:26] | Clarence told his wife that he’d met another woman | 克拉伦斯告诉妻子他遇到了另一个女人 |
[33:30] | and he was leaving her. | 他就要离开她 |
[33:32] | How did Hoyt respond, Miss… Burton? | 霍伊特是什么反应 伯顿小姐… |
[33:35] | She smashed in his skull with a baseball bat, | 她用棒球棒砸了他的脑袋 |
[33:38] | then called an ambulance while he was dying. | 然后在他快死的时候叫了救护车 |
[33:42] | A jury convicted Hoyt of second-degree murder. | 陪审团判定霍伊特犯有二级谋杀罪 |
[33:46] | And that’s where our story begins. | 这就是我们故事的开始 |
[33:49] | A great civil rights lawyer | 一位伟大的民权律师 |
[33:51] | took up Hoyt’s appeal. | 接受了霍伊特的上诉 |
[33:54] | Dorothy… | 多萝西… |
[33:56] | Kenyon. | 凯尼恩 |
[34:00] | On what grounds, Miss… Roemer? | 什么原因 罗默小姐… |
[34:03] | The Florida’s juries violated the U.S. Constitution, | 佛罗里达州的陪审团违反了美国宪法 |
[34:06] | ’cause there were only men on them. | 因为陪审团里面只有男人 |
[34:08] | Kenyon said that if there were women on it, | 凯尼恩说如果里面有女人的话 |
[34:11] | Hoyt may have been convicted of a lesser crime, | 霍伊特被判的罪可能较轻 |
[34:13] | like manslaughter. That law makes sense, though. | 比如过失杀人 不过 这条法律是合理的 |
[34:15] | women can’t take care of their kids | 女人不能照顾她们的孩子 |
[34:18] | if they’re on some sequestered jury. | 如果他们是被隔离的陪审团成员的话 |
[34:20] | Oh, is that so? – What? – Excuse me? | 哦 是这样吗 -什么 -对不起 |
[34:21] | What? Men are the mammoth hunters. | 怎么了 男人是猛犸象猎人 |
[34:23] | You’re never getting laid again. | 你再也不会做爱了 |
[34:25] | What about women who don’t have children? Yeah. | 没有孩子的女人怎么办 是啊 |
[34:27] | Or they’re out of the house? Let the man stay home | 或者她们不在家 让男人们留在家里 |
[34:29] | and take care of his children. | 照顾他的孩子 |
[34:31] | Hey, don’t take it out on me. | 嘿 别拿我出气 |
[34:32] | I’m not holding my fiancée back. | 我不会拖住我的未婚妻 |
[34:34] | She’s got two jobs. Which… | 她有两份工作 但是 |
[34:36] | she can be fired from just for marrying you. | 她会因为嫁给你而被解雇 |
[34:40] | The law allows it. | 法律允许 |
[34:42] | There are laws that say | 有法律规定 |
[34:44] | women can’t work overtime. | 女人不能加班 |
[34:45] | And that a… a woman’s social security benefits, | 而且 妇女的社会保障福利 |
[34:49] | unlike her husband’s, | 不像她丈夫的 |
[34:50] | don’t provide for her family after death. | 不会在她死后养活她的家人 |
[34:53] | What? That’s bullshit! – Excuse me? – Crazy. | 啥 胡说 – 对不起 – 疯了 |
[34:56] | Ten years ago, Dorothy Kenyon asked a question: | 十年前 多萝西·凯尼恩问了一个问题 |
[34:59] | If the law differentiates on the basis of sex, | 如果法律以性别为基础加以区分 |
[35:02] | then how will women and men ever become equals? | 男女如何才能平等呢 |
[35:06] | And the Supreme Court answered: | 最高法院回应 |
[35:08] | They won’t. | 不会的 |
[35:10] | Hoyt lost her appeal. | 霍伊特上诉失败 |
[35:11] | The decision was unanimous. | 他们一致决定 |
[35:14] | Discrimination on the basis of sex is legal. | 基于性别的歧视是合法的 |
[35:32] | Here, stir that in. | 给 把它拌在里面 |
[35:34] | Mmm, Daddy, that’s not how you do it. | 爸爸 不是你这么做的 |
[35:36] | Oh, really? If you put the herbs in too early, | 真的吗 如果你把香料放得太早 |
[35:39] | they lose all their punch. | 它们的味道就没法出来了 |
[35:41] | Well, they’re not supposed to pummel each other, Jane. | 嗯 简 它们不应该相互冲突 |
[35:42] | They’re supposed to complement each other, and that is why | 它们应该相互融合 这就是为什么 |
[35:45] | it’s called “marrying the flavors.” We’re home! | – 它被称为 混合口味 – 我们回来了 |
[35:47] | Hi! | 嗨 |
[35:47] | – Daddy! – Buddy! | – 爸爸 – 伙计 |
[35:50] | How was your day? Good. | – 你今天过得怎么样 – 很好 |
[35:52] | Did you have a good day at school? | 你在学校过得愉快吗 |
[35:54] | What’d you learn? Anything exciting? | 你今天学了什么 有什么令人兴奋的事吗 |
[35:55] | Not really. – No? – Hi. | – 没什么 – 没有吗 – 嗨 |
[35:57] | Hi. | 你好 |
[35:59] | Jane. Hey, Mom. | – 简 – 你好啊 妈妈 |
[36:02] | How’s this year’s class? | 这届的学生们怎么样 |
[36:04] | Oh, these kids are so passionate. | 哦 这些孩子们太有激情了 |
[36:07] | To them, it’s about more than precedents and dissents. | 对他们来说 他们不想只讨论先例和异议 |
[36:11] | They want to forge a movement. That’s great. | – 他们想发起一场运动 – 这很好啊 |
[36:13] | Mmm. This is delicious. | 嗯 这真好吃 |
[36:15] | Don’t act so surprised. | 别表现得那么惊讶 |
[36:17] | 简 简? | |
[36:18] | I got a call from your school today. | 我今天接到了你学校的电话 |
[36:22] | Apparently, I misdated a note | 他们说 我上周签字同意 |
[36:25] | excusing you from classes last week. | 让你不用上课了 |
[36:27] | It’s not a big deal. | 这不是什么大事 |
[36:28] | Oh, well, problem solved, then, right? | 所以 这个问题解决了 对吗 |
[36:30] | You skipped school. | 你逃学了 |
[36:31] | It’s… it’s the first week. | 这还只是第一周 |
[36:33] | Is… is this what this year’s gonna be like? | 这个学年都会是这样吗 |
[36:34] | And you lied to the school. I never lied. | – 你还对学校撒了谎 – 我从不说谎 |
[36:37] | No, forging a note is lying, Jane. | 不 伪造假条就是在撒谎 简 |
[36:39] | You’re smart enough to know that. | 你很清楚这一点 |
[36:41] | Well, apparently I’m not, Mom. | 显然我并不清楚 妈妈 |
[36:46] | Don’t forget we have that party tonight. Not you. | – 别忘了我们今晚还有个聚会 – 你别走 |
[36:49] | – Jane. – You’re staying right here with me. | – 简 – 你就和我待在这儿 |
[36:50] | – I apologize, okay? – I want to know where you were. | – 我道歉 好吗 – 我想知道你去哪儿了 |
[36:53] | Denise and I went to a rally | 丹尼斯和我去了一个集会 |
[36:54] | to hear Gloria Steinem speak. | 去听了格罗莉亚·斯泰纳姆的演讲 |
[36:56] | What? | 什么 |
[36:58] | Gloria Steinem. She’s a writer. | 格罗莉亚·斯泰纳姆 她是个作家 |
[37:00] | She just started her own magazine. | 她刚创办了自己的杂志 |
[37:02] | She testified in the Senate about… | 她在参议院作证说 |
[37:03] | Yeah, I know who Gloria Steinem is. | 我知道格罗莉亚·斯泰纳姆是谁 |
[37:05] | What if you got hurt or arrested? | 如果你受伤了或被捕了怎么办 |
[37:08] | Mom, it’s a rally, not a riot. | 妈妈 那是一场集会 不是暴动 |
[37:10] | Jane, these things can get out of hand. | 简 这样的活动有可能会失控的 |
[37:11] | Okay, well, I’m 15 years old, and you don’t need | 行了 我已经15岁了 你不需要 |
[37:13] | to control every minute of my life. Yes, I do. | – 控制我生命中的每一分钟 – 不 我需要 |
[37:15] | That is my job. And your job is to go to school and learn. | 那是我的职责 而你的职责就是去学校学习 |
[37:17] | Well, Gloria says we need to unlearn the status quo. | 但格罗莉亚说我们需要走出现状 |
[37:20] | Oh, so you’re on a first-name basis now? | 所以你现在和她很熟了是吗 |
[37:22] | You know what, Mom? | 你知道吗 妈妈 |
[37:24] | If you want to sit around with your students and talk | 你可以和你的学生坐在一起 |
[37:26] | about how shitty it is to be a girl… Hey. Language. | – 讨论当一个女生多么烂 – 嘿 注意语言 |
[37:28] | But don’t pretend it’s a movement, okay? | 但不要以为这样是一场运动 好吗 |
[37:30] | It’s not a movement if everyone’s just sitting. | 如果所有人都只是坐着 那就不是一场运动 |
[37:33] | That’s a support group. Jane, that’s enough. | – 那只是个互助小组 – 够了 简 |
[37:38] | We should get going. | 我们该准备走了 |
[37:41] | Yeah, go make yourself pretty for Daddy’s party. | 是啊 把自己打扮漂亮去参加爸爸的聚会 |
[37:45] | You know what? Go to your room. | 听着 回你的房间去 |
[37:47] | Fine. | 好的 |
[37:51] | No, no, it’s well known. | 不不 众所周知 |
[37:52] | Tax is the only genuinely funny area of the law. | 税收是法律里唯一真正有趣的部分 |
[37:55] | I think most of us just want careers that have | 我想我们中大多数人都想让职业生涯 |
[37:58] | a little more, uh, impact. | 多少有一些 影响力 |
[38:01] | You know, young people in Sweden these days | 你知道吗 现在瑞典的年轻人 |
[38:03] | aren’t getting married? Really? | – 都不再结婚了 – 真的吗 |
[38:04] | It’s true. They’re getting engaged. | 是真的 他们仍然保持亲密关系 |
[38:06] | They’re still living together. | 他们仍然住在一起 |
[38:09] | They’re still having kids, raising a family. | 他们仍然会生养孩子 组建家庭 |
[38:11] | But they’re not getting married. You know why? | 但他们不会结婚 你知道为什么吗 |
[38:14] | They can have sex without it. | 没有它就可以自由做爱了 |
[38:18] | It’s because of taxes. | 就是因为税收 |
[38:22] | That’s true. After the war, Sweden passed a law that said | 这是真的 瑞典在战后通过了一项法律 |
[38:24] | married couples will now file joint income tax returns. | 已婚夫妇现在需要共同申报所得税 |
[38:27] | However, unlike the United States, | 然而 与美国不同的是 |
[38:29] | they weren’t given any of the benefits from it. | 他们从中得不到任何好处 |
[38:31] | So married Swedes were finding themselves | 所以已婚的瑞典人发现 |
[38:33] | in the uncomfortable position | 他们处于一种难受的境地 |
[38:35] | of now being in a higher tax bracket. | 被迫提高了税收的等级 |
[38:37] | Oh, really? So they got divorced. | – 哦 真的吗 – 所以他们离婚了 |
[38:40] | Of course, they were still living together. | 当然 他们还住在一起 |
[38:41] | So the Swedish government then passes a new law | 于是瑞典政府通过了一项新的法律 |
[38:43] | that says, all right, married couples who get divorced | 宣布 好吧 为了减税而离婚的夫妇们 |
[38:46] | but continue to live together, for tax purposes, | 如果仍然住在一起 |
[38:48] | will be considered still married. | 将依然被视为已婚 |
[38:50] | So they did what anyone would do. | 所以他们做了任何人都会做的事 |
[38:52] | They add a second entrance to their home | 他们给房子新开了一个房门 |
[38:53] | with a nice wall that goes right down the middle, | 并在屋子中间隔了一堵墙 |
[38:55] | with doors for… easy access. | 当然为了方便还建了门 |
[38:58] | “All right, fine,” | 好吧 好吧 |
[38:59] | says the Swedish government, “new law.” | 瑞典政府说了 新的法律 |
[39:02] | Once married, now divorced couples | 曾经结过婚 现在为了减税而离婚的夫妇们 |
[39:05] | living in a two-income household that is subdivided | 如果还住在曾经是一栋 |
[39:08] | would,again,for tax purposes, | 现在却被分成两栋的房子里面 |
[39:10] | be considered living together, and therefore… | 将被认为是生活在一起 因此 |
[39:13] | Therefore still married. | 因此他们还是已婚 |
[39:15] | Now he’s got it. | 现在他懂了 |
[39:16] | And this went on for decades. | 这种情况持续了几十年 |
[39:18] | All the while, a whole generation of Swedes | 一直以来 整整一代瑞典人 |
[39:20] | simply skirted the issue by never getting married | 就为了避开这个问题 |
[39:22] | in the first place. Thank you. | 从一开始就不结婚 谢谢 |
[39:24] | Speaking of. | 说起这个 |
[39:24] | Have you all met my lovely wife, Ruth? | 你们都见过我美丽的妻子鲁斯了吗 |
[39:26] | The moral of this story is that in their attempt | 这个故事的寓意在于 瑞典政府 |
[39:29] | to raise revenue, the Swedish government | 在尝试增加政府税收的同时 |
[39:31] | ruined all those young men’s best hope at happiness. | 摧毁了那些年轻人对幸福的最大追求 |
[39:34] | Exactly. Because… | 正是如此 因为 |
[39:36] | how a government taxes its citizens | 政府对公民征税方式 |
[39:38] | is a direct declaration of a country’s values. | 是一个国家价值观的直接体现 |
[39:42] | So tell me, what could have more impact than that? | 所以说 还有什么能比这更有影响力的呢 |
[39:46] | You’d be wise to listen, boys. | 听我一言 小伙子们 |
[39:48] | I-I swear to Christ, | 我向上帝发誓 |
[39:50] | Martin Ginsberg will be signing | 总有一天马丁·金斯伯格 |
[39:52] | all of our checks someday. | 会是那个给我们发工资的人 |
[39:55] | You’re a smart girl, Ruthy. You married a star. | 你是个聪明的女孩 鲁斯 你嫁给了一颗新星 |
[40:01] | Tom Maller’s barely evolved. | 汤姆·马勒根本就是个原始人 |
[40:03] | He started walking upright last week. | 他上周才学会直立行走 |
[40:05] | You always do that. What? | – 你总是这样 – 怎么了 |
[40:07] | You act like… like it doesn’t matter. | 你的表现的就像 这一点也不重要 |
[40:09] | No. – But all the little brush-offs, | – 我才没有 – 好像这只不过 |
[40:12] | the dismissive pats on the head, | 是什么微不足道的小事 |
[40:14] | – it-it matters, Marty. Why? | – 这很重要 马蒂 – 为什么 |
[40:16] | You know what you’re doing is important, so who cares? | 你知道你做的事情很重要 所以有什么关系 |
[40:20] | Okay, fine. Next time my boss gives me a clumsy compliment, | 好吧 下一次我老板再这样恭维我 |
[40:23] | I’ll challenge him to a duel. Will that make you happy? | 我就和他决斗 那样你就满意了 |
[40:26] | I wouldn’t want to hurt your stellar reputation. | 我不想损害你的名誉 |
[40:28] | Just tell me what you want. | 那就告诉我你想怎么办 |
[40:30] | Nothing. I want nothing. I-I want you to go to work | 没什么 我什么都不想 我只想让你继续工作 |
[40:34] | and wow your bosses and clients… Oh, great. | – 继续惊艳你的老板和客户 – 哦 真棒 |
[40:36] | …and be the youngest partner in the history of the firm. | 然后成为公司历史上最年轻的合伙人 |
[40:37] | That’s not fair. That’s not fair, and you know it. | 这不公平 你知道这不公平 |
[40:38] | Then I want you to walk me home, Marty, | 然后我想要你送我回家 马蒂 |
[40:39] | so I can sit in my corner and write a lesson plan | 好让我可以待在角落里写教案 |
[40:41] | to inspire the next generation of students… | 激励下一代学生 |
[40:42] | No one’s put you in the corner. …to go forth | – 没人让你待在角落里 – 不断进步 |
[40:44] | and fight for equality. I don’t understand why | – 为平等而战 – 我不明白你为什么 |
[40:46] | you’re acting like that’s such a bad thing. | 认为那不是件好事 |
[40:48] | You’re out there training the next generation of lawyers | 你在培养下一代律师 |
[40:51] | to change the world. | 去改变世界 |
[40:52] | ‘Cause that’s what I wanted to do! | 因为我那是我想去做的事 |
[41:01] | 琪琪 琪琪 琪琪. 琪琪. | |
[41:15] | Page 21. | 第21页 |
[41:17] | I don’t read tax court cases. | 我不看税务法庭的案件 |
[41:19] | Read this one. | 看看这个 |
[41:21] | The IRS denied a petitioner a tax deduction | 美国国税局驳回了一个申请人为了雇一个护士 |
[41:23] | to hire a nurse to take care of an invalid mother. | 来照顾他病弱的母亲的减税申请 |
[41:27] | Sounds like a real page-turner. | 听起来很无聊 |
[41:30] | Ask me why. Marty, I have a lecture to write. | – 问我原因 – 马蒂 我还要准备一篇演讲稿 |
[41:33] | Okay. | 好吧 |
[41:37] | It’s because the petitioner is a man. | 因为原告是个男人 |
[41:46] | 马蒂 马蒂… | |
[41:48] | Section 214 of the tax code | 税法第214条 |
[41:51] | assumes a caregiver has to be a woman. | 认为看护者必需是一名女性 |
[41:56] | This is sex-based discrimination | 这是一条针对男性的 |
[41:58] | against a man. | 性别歧视 |
[42:02] | Poor guy. | 可怜的家伙 |
[42:04] | If a federal court | 如果是联邦法院 |
[42:07] | ruled that this law is unconstitutional, | 制定了这条法律 那它就违反了宪法 |
[42:11] | then it could become the precedent others refer to | 那它就可能为其他案例裁决提供先例 |
[42:15] | and build on. | 和依据 |
[42:16] | Men and women both. It-it… | 无论是针对男性还是女性 它 |
[42:20] | It could topple the whole damn system | 它可能会推翻这整个 |
[42:23] | of discrimination. | 该死的歧视性法律体系 |
[42:26] | What? | 怎么了 |
[42:29] | Nothing. I’m just thrilled at your newfound enthusiasm | 没有什么 只是看到你对税法燃起的热情 |
[42:32] | for tax law. | 我很兴奋 |
[42:34] | 马蒂 马蒂. | |
[42:37] | Oh, Marty. | 哦 马蒂 |
[42:39] | We need to take this case. | 我们需要接下这个案子 |
[42:56] | Of course he says he’s against bombing Cambodia. | 他当然会说他反对轰炸柬埔寨 |
[42:57] | I want to know, where’s the bill to defund it? | 我想知道的是 如何解决金融债务问题 |
[42:59] | It’s derogatory, it’s taunting, but it’s speech. | 充满了贬低与嘲弄 但这居然还是公共演讲 |
[43:01] | Hi. Mel Wulf is expecting me. | 你好 我约了梅尔·伍尔夫 |
[43:04] | He wants to get his hands on Nixon, or he hopes | 他想克制住尼克松 或者他希望 |
[43:06] | – the Viet Cong do? – Well, why? What’s the difference? | – 越共能那样做 – 但为什么 有什么区别 |
[43:08] | Five years in prison. | 五年监禁 |
[43:09] | Go. | 走吧 |
[43:13] | ♪ Oh… | 哦 |
[43:16] | ♪ I’m an acorn short and round | 我是个橡子矮又圆 |
[43:18] | ♪ Lying on the dusty ground | 躺在泥泞的土地上 |
[43:20] | ♪ Everybody steps on me | 所有人都会踩一脚 |
[43:21] | ♪ That is why I’m cracked, you see | 这就是为什么我会裂开 看啊 |
[43:23] | ♪ I’m a nut | 我是一个坚果 |
[43:24] | ♪ I’m a nut, I’m a nut | 我是个坚果 我是个坚果 |
[43:26] | Come on. ♪ I’m a nut | 来吧 我是一个坚果 |
[43:28] | ♪ I’m a nut, I’m a nut | 我是个坚果 我是个坚果 |
[43:30] | ♪ I’m a nut, I’m a nut, I’m a nut | 我是坚果 我是坚果 我是坚果 |
[43:33] | ♪ Oh | 哦哦 |
[43:34] | ♪ I’m a nut, but that’s no sin | 我是个坚果 但这不是罪 |
[43:36] | ♪ ‘Cause at Camp Che-Na-Wah I fit right in. | 因为我在切纳瓦营正适合 |
[43:40] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[43:41] | three-time Camp Che-Na-Wah All-Around Camper, | 欢迎切纳瓦营的全能营长 |
[43:44] | Ruth “Kiki” Bader. | 鲁斯 “琪琪” 巴德 |
[43:49] | Oh, and for all you who think this job is hard, | 对了 你们觉得这份工作很难吗 |
[43:51] | I judged the 13-and-unders with | 我曾经给不超过13岁的小孩们判定过 |
[43:53] | a color war trophy on the line. | 谁是彩弹枪战赢家呢 |
[43:56] | Back to work. | 回去工作 |
[43:59] | Hey, Kiki. What do you say? | 嘿 琪琪 有何高见 |
[44:02] | Hi, Mel. | 你好 梅尔 |
[44:05] | Sorry about that. | 刚才很抱歉 |
[44:08] | You said you had a case. | 你之前说你接了个案子 |
[44:10] | This is not a case… this is the opening salvo | 这可不是一个案子 这是 |
[44:12] | on a 50-year war for a new class of civil rights. | 打响新民权持久战的第一枪 |
[44:15] | Yes, exactly. Huh. I can’t do this. | – 是的 没错 – 我不能这么做 |
[44:18] | This is beyond my mandate. Wha… | – 这超出了我的职责范围 – 什么 |
[44:19] | American Civil Liberties Union? | 亏你还是美国公民自由联盟呢 |
[44:22] | Women’s rights are civil rights. | 妇女权利也是公民权利 |
[44:23] | I’m still getting flack for defending | 我仍在因向焚毁征兵卡的人提供辩护 |
[44:25] | draft card burners. | 而受到指责 |
[44:26] | And the right to protest actually exists. | 这还是在正常行使抗议权力的前提下 |
[44:28] | After you. | 女士优先 |
[44:30] | Here. | 给 |
[44:33] | Phyllis, can I get a…? | 菲莉丝 帮我拿一杯 |
[44:45] | How’s Marty? | 马蒂怎么样 |
[44:48] | He’s fine. | 他很好 |
[44:50] | Still protecting the rich | 仍然在为富人掠夺穷人 |
[44:51] | against the predations of the poor? | 提供保护吗 |
[44:56] | If we’re gonna appeal, the court needs to agree | 如果我们要上诉 法院需要同意 |
[44:59] | there’s a constitutional handle here. | 这涉及到了宪法问题 |
[45:01] | How did you even convince this guy to let you represent him? | 你是怎么说服这个人让你代理他的 |
[45:03] | I-I’ll take care of that. | 我会去联系他的 |
[45:05] | He doesn’t know? Alone… | – 他还不知道吗 – 我一个人 |
[45:07] | Are you kidding me? Alone, the judges | – 你在开玩笑吧 – 我一个人 |
[45:08] | may not give Marty and I the benefit of the doubt. | 没有办法从法官那里为我和马蒂赢得机会 |
[45:11] | But with your name alongside ours on the brief… | 但如果你的名字和我们同时出现在简报上 |
[45:14] | Yeah. | 是啊 |
[45:16] | Mel, you must see the… | 梅尔 你必须看到 |
[45:18] | the opportunity this case represents. | 这个案例所代表的可能性 |
[45:21] | You think the judges are gonna be sympathetic | 你认为法官会同情你 |
[45:22] | just ’cause they all have prostates? | 就因为他们都有前列腺 |
[45:24] | Men and women all eat at the same lunch counters, | 男人和女人都在吃着同样的饭 |
[45:26] | they drink at the same water fountains, they go to the same schools… | 喝着同样的水 他们去同一所学校 |
[45:28] | Women can’t attend Dartmouth. | 女人不能去达特茅斯学院 |
[45:30] | Men can’t go to Smith. | 男人不能去史密斯学院 |
[45:31] | Women police officers can’t patrol New York City streets. | 女警官不能在纽约的街道上巡逻 |
[45:34] | We have to get… | 我们需要 |
[45:38] | We have to get credit cards | 我们需要用丈夫的名字 |
[45:40] | in our husbands’ names. | 申请信用卡 |
[45:42] | You’re not a minority. | 你们不是少数人口 |
[45:44] | You’re 51% of the population! | 你们占了总人口的51% |
[45:46] | And it’s been tried. Muller, Goesaert. | 人们已经尝试过了 穆勒 高赛特 |
[45:47] | Uh… what’s the other one? | 还有一个是谁 |
[45:49] | The one with the woman with the baseball bat. | 那个拿着棒球棒的女的 |
[45:51] | Gwendolyn Hoyt. Gwendolyn Hoyt. Exactly. | – 格温德琳·霍伊特 – 格温德琳·霍伊特 没错 |
[45:53] | Yeah, and morally, they were right. | 没错 而且从道德上讲 她们是对的 |
[45:54] | Yet they lost. | 然而她们失败了 |
[45:55] | Ruth… | 鲁斯 |
[45:57] | morality does not win the day. | 只靠道德赢得不了胜利 |
[45:59] | Look around you. | 看看你周围的例子 |
[46:00] | Dorothy Kenyon could not get women equality | 多萝茜·凯尼恩在一个案件中 |
[46:03] | by arguing a case with sex, murder | 辩论了性别 凶杀与量刑时间 |
[46:05] | and prison time on the line. | 都无法使妇女获得平等对待 |
[46:06] | You and Marty think you’re gonna do it | 你和马蒂认为你能做到吗 |
[46:08] | with this guy and his taxes? | 就凭这个男的和他的税 |
[46:48] | Operator. | 接线员吗 |
[46:50] | I-I… I need a number. | 我 我需要一个号码 |
[46:53] | Denver, Colorado. | 科罗拉多州丹佛市 |
[46:56] | Come on, you’re gonna miss your flight. | 快点 你会错过航班的 |
[46:58] | Now, you have to get James from school while I’m in Denver. | 我在丹佛的时候 你要负责从学校接詹姆斯回家 |
[47:00] | Mom, I told you, Denise and I are starting our | 母亲 我跟你说过了 我和丹尼斯在创建我们的 |
[47:02] | – consciousness-raising group.- Wait. Please wait. | – 意识觉醒互助组 – 等等我 |
[47:04] | Take James with you. | 把詹姆斯带上 |
[47:06] | Will you be all right? | 你们会照顾好自己吗 |
[47:08] | Yeah. We’ll survive somehow. | 会的 我们会安好的 |
[47:10] | Bye. Bye. | 拜拜 拜拜 |
[47:14] | Go kick ass. | 去大展拳脚吧 |
[47:15] | Meter’s running. | 计价器走着呢 |
[47:17] | Bye, Mom. | 妈 再见 |
[47:19] | Bye. Bye, Mom. | 一会儿见 妈 |
[47:38] | Thank you. | 麻烦您了 |
[47:53] | – Mr. Moritz. – Mrs. Ginsburg. | – 摩里兹先生 – 金斯伯格女士 |
[47:55] | Um, you’re early. | 你来早了些 |
[47:58] | Uh, I-I can come back in ten minutes if you prefer. | 您若不方便的话我可以十分钟后再来 |
[48:01] | No, you might as… | 不 你倒也不如 |
[48:03] | might as well come in now and have your say. | 不如现在进来吧 然后讲讲你的看法吧 |
[48:07] | Shoes off, please. | 请脱鞋 |
[48:11] | Just come on in. | 直接进来吧 |
[48:16] | – Are you done, Mom? – No. Not yet. | – 妈 你吃完了吗 – 还没呢 |
[48:19] | – You want your… – I’m done, thanks. | – 你想要 – 我吃完啦 麻烦了 |
[48:21] | – You want your crossword? – Yeah. | – 你想要填你的纵横字谜吗 – 好啊 |
[48:23] | – Okay. – Please. | – 好的 – 帮我拿过来吧 |
[48:27] | Here you go. | 来 给你 |
[48:30] | Mom. | 母亲 |
[48:31] | – Uh-huh. This is Mrs. Ginsburg. | – 嗯 – 这位是金斯伯格女士 |
[48:33] | She’s the New York lawyer I told you about. | 她就是我跟你提起过的那名纽约律师 |
[48:35] | Mrs. Moritz, hello. | 摩里兹女士 您好 |
[48:37] | I thought she would be bigger. | 我以为她会更高大些 |
[48:41] | – I… – Uh, y-you can have a seat. | – 我 – 额 你可以先坐下 |
[48:44] | Uh, here. Here you go. | 来 拿好了 |
[48:45] | Do you want your magnifier? | 你要放大镜吗 |
[48:47] | – Yeah, please. – Yeah. Okay. | – 是的 – 嗯 好的 |
[48:48] | There you go. All right. | 放这了 |
[48:50] | – You want a drink? – Uh-huh. | – 要喝的吗 – 嗯 |
[48:57] | I-I see you were a drum major. | 我看您曾经是个鼓手长 |
[48:59] | I was a twirler. | 我曾担任过指挥 |
[49:00] | That was a thousand years ago. | 那是很久以前的事了 |
[49:08] | Mr. Moritz, about your case… | 摩里兹先生 关于您的案子 |
[49:10] | I don’t have a case. | 我这甚至谈不上是个案子 |
[49:13] | Four lawyers told me so. | 有四个律师都跟我这么说 |
[49:15] | And that judge… | 至于那个法官 |
[49:16] | Tietjens… | 蒂金斯 |
[49:17] | he basically called me a tax cheat. | 他基本上认定我为偷税者 |
[49:20] | Are you? | 你是吗 |
[49:22] | I never cheated at anything in my life. | 我从不作弊欺骗 无论在什么事情上 |
[49:25] | “Tasmanian egg-layer.” Eight letters. | 塔斯马尼亚岛上的卵生动物 八个字母拼成 |
[49:28] | Not now, Mom. | 妈 现在不是时候 |
[49:31] | Tell me in your own words, | 用你自己的话来说 |
[49:34] | why did you hire a nurse? | 你为什么要请保姆 |
[49:36] | If you’ve never cared for an ailing parent… | 如果你不曾照顾过生病的父母 |
[49:39] | I have. | 我照顾过 |
[49:40] | Then you know. | 那么你就会知道 |
[49:42] | Between the dressing and the bathing and the toilet, | 有着帮其穿衣洗澡上厕所等等事情要做 |
[49:45] | it’s not a task for one person, | 这不是一个人可以承担的任务 |
[49:46] | especially if you have a day job. | 特别是还有全职工作时 |
[49:49] | If it wasn’t for Cleeta, uh | 如果没有科丽塔的帮忙 |
[49:50] | I’d have to put Mom in a home. | 我便只能将母亲送去养老院了 |
[49:52] | So you deducted Cleeta’s salary on your taxes. | 所以你把科丽塔的工资从你的税收中删去了 |
[49:55] | The judge said the tax code was clear. | 法官说免税政策写得很清楚 |
[49:57] | Caretaker’s deduction was available to all women, | 保姆的减税只提供给女性 |
[50:00] | but only to men who had wives who were incapacitated or dead | 以及丧偶和伴侣生活无法自理的男性 |
[50:05] | or were divorced. | 还有离异者 |
[50:06] | And you’ve never been married? | 而你至今未婚 |
[50:07] | – No.- The men who wrote that law couldn’t even fathom | – 是的 – 立法者甚至无法想象 |
[50:10] | that a bachelor, choosing to take care | 居然存在一位主动选择 |
[50:12] | of a parent at home, might exist. | 照顾居家老人的单身人士 |
[50:15] | “Tasmanian egg-layer,” | 生活于塔斯马尼亚岛上的卵生生物 |
[50:17] | second letter: “L.” | 第二个字符是L |
[50:19] | – Mom, I’ll help you in a little bit. | – 妈 现在不是时候 |
[50:21] | How about “platypus”? | 试试 鸭嘴兽 |
[50:24] | Ah! Ah. | 妙啊 |
[50:29] | I’m a salesman, Mrs. Ginsburg, | 我是个推销员 金斯伯格女士 |
[50:32] | and I know when I’m being sold. | 我知道我被出卖了 |
[50:38] | With due respect, you have $296 at issue. | 恕我直言 你的案子仅仅只涉及了296刀 |
[50:42] | I’m not here for the money. | 我并非为钱而接下这个案子 |
[50:44] | We’d represent your appeal pro bono if you’ll let us. | 如果你同意我们会免费接下这个案子 |
[50:48] | So… the judge was wrong? | 所以你的意思是法官错了吗 |
[50:51] | Mr. Moritz… | 摩里兹先生 |
[50:53] | the law is wrong. | 真正错的是法律本身 |
[51:00] | Thank you. I was hungry. | 谢谢您 我有些饿了 |
[51:04] | If it’s not for the money… | 如果不是为了钱 |
[51:07] | why are you here? | 你为什么愿意接下我的案子呢 |
[51:13] | The 14th Amendment to the United States Constitution | 美国宪法第十四修正案 |
[51:16] | says all people must be treated equally under the law. | 申明法律之下人人平等 |
[51:19] | Yet there are… I don’t know how many laws | 然而我甚至无法数清有多少 |
[51:23] | like the caregiver deduction that say, in effect, | 如同这个保姆免税法案一样且未被废除的法律 |
[51:26] | women stay home, men go to work, | 声称男主外女主内 |
[51:27] | and that it should stay that way forever. | 而其理应保持下去 |
[51:30] | I want to convince the federal courts | 我希望说服联邦法院 |
[51:32] | that those laws are unconstitutional. | 这些陈旧而迂腐的法律是不符合宪法的 |
[51:36] | How do you do that? | 你要如何去改变这一切呢 |
[51:39] | One case at a time. | 一步步来 |
[51:41] | Starting with yours. | 从你开始 |
[51:44] | So I’m a guinea pig? | 所以我的案子只是个试验吗 |
[51:47] | No, sir. | 并非如此 |
[51:49] | You’re the man marching out ahead of the band, | 你是那个走在乐队最前列 |
[51:51] | leading the way. | 引领众人的先驱 |
[51:54] | Just like that drum major you used to be. | 就像是你过去任鼓手长时做的那样 |
[51:58] | I’ve invested a lot of my own reputation | 我投入了大量的人脉和声望 |
[52:00] | to building up your career, and now you’re on track | 来帮你铺平前路 而你现在正走在成为 |
[52:03] | to be the youngest partner in the history of the firm. | 公司历史上最为年轻的合伙人 |
[52:06] | And you want to risk that | 但你却冒着失去一切的风险 |
[52:08] | for some cockamamy case? | 去接一个可笑的案子 |
[52:10] | Tom, I’m contractually obligated to ask | 汤姆 我实际上因合同规定而不得不 |
[52:12] | to take outside work, and I’m asking, but… | 接受外来的案子 而我只是在要求去 |
[52:15] | Okay, for God sakes | 不要说了 看在上帝的份上 |
[52:16] | you’re traipsing into this for what? | 你为何非要趟这浑水 |
[52:18] | So your wife can | 只是为了让你的妻子 |
[52:19] | feel like a real lawyer? | 感觉自己是个真正的律师吗 |
[52:21] | She is a real lawyer, Tom. | 她是个真正的律师 汤姆 |
[52:23] | You want to support Ruth, tell her the truth. | 你想支持鲁斯 那就说出事实 |
[52:26] | – Which is?- The case is unwinnable. | – 什么事实 – 这本就是赢不了的案子 |
[52:28] | Congress can write whatever taxes it wants. | 国会想怎么收税都可以 |
[52:30] | That’s not open to constitutional attack. | 根本不可能从宪法上攻击他们 |
[52:32] | Or maybe you just say that because no one’s been able | 或者你会这么说只是从来没有人 |
[52:35] | to successfully do it before. | 成功过 |
[52:37] | Oh, Marty. | 天哪 马蒂 |
[52:39] | Fine. Try, but… | 那好吧 你可以试试 但是 |
[52:41] | when you lose and you embarrass our firm, | 你若是失败了 丢了公司的脸 |
[52:44] | just be ready for your career to come crashing back to earth. | 迎接你的可能是职业生涯堕入深渊 |
[52:47] | Okay, noted, noted. And thank you, Tom. | 好的 知道了 还有谢谢啦 汤姆 |
[52:49] | – Thank you. Thank you. – Yeah, yeah, yeah. | – 感谢你的同意 – 好自为之吧 |
[52:51] | No! Murder can never be condoned, | 不 谋杀不能被宽恕 |
[52:53] | – least of all by a lawyer.- It’s called justice. | – 尤其是对于一个律师来说 – 这有关正义 |
[52:56] | Yeah, what’s just to you may not be just to me or to someone else. | 对啊 但汝之正义彼之砒霜 |
[52:59] | You know what I’m talking about. | 你明白我的本意 |
[53:00] | – Hello, family unit.- And would it kill you to admit | – 我回来啦 – 你为什么不愿承认 |
[53:03] | that maybe I actually did something right? | 我可能做了件正确的事 |
[53:05] | – This is an “A” paper.- Yeah, of course it is. | – 这篇论文能拿A – 当然 |
[53:08] | You’re a beautiful writer. It just needs more work. | 你文笔不错 我只是觉得这文章需要多琢磨 |
[53:11] | Please tell me you aren’t going 15 rounds | 不要跟我说你们为了杀死一只知更鸟 |
[53:13] | over To Kill a Mockingbird. | 争论了这么久 |
[53:14] | Daddy, can you please tell Mom that Atticus Finch | 爸 你可以说服妈 |
[53:17] | can be a role model. | 阿提克斯·芬奇可以被视为楷模吗 |
[53:18] | He covers up Bob Ewell’s murder. | 他掩饰了鲍勃·尤厄尔的谋杀 |
[53:20] | He’s a terrible lawyer. | 他是个糟糕的律师 |
[53:21] | – Why? ‘Cause you say so?- No, not me. | – 为什么 只因为是你说的 – 不 不只是我 |
[53:23] | Canon 1 of the American Bar Association’s Model Code of Responsibility. | 这是美国律师协会标准规范101 |
[53:27] | What are you talking about?! | 你在说些什么 |
[53:29] | It’s called legal ethics. | 这叫做法律道德 |
[53:30] | Well, you’d do exactly the same thing | 好吧 如果你真的有良心的话 |
[53:32] | if you actually had a heart. | 你也会这么做的 |
[53:40] | I don’t know where she gets her stubbornness. | 我不知道她哪里来的顽固 |
[53:43] | Can’t imagine. | 无法想象 |
[53:45] | So, how was your day? | 你今天过得怎么样 |
[53:53] | “History discloses that woman | 历史告诉我们女性 |
[53:55] | “has always been dependent upon man. | 一直如同于男性的附庸物 |
[53:58] | “Like children, she needs special care. | 像孩子一般 需要特别照顾 |
[54:01] | This justifies a difference in legislation…” | 而这证明了立法上的分歧 |
[54:03] | Muller v. Oregon, the law of the land. | 穆勒诉俄勒冈州 有关土地法的案子 |
[54:06] | Or Bradwell v. Illinois. | 或者布拉德威尔起诉伊利诺伊州 |
[54:08] | “The destiny of woman is the benign offices | 女性的命运是 |
[54:10] | “of wife and mother. | 完成贤妻良母的职责 |
[54:12] | This is the law of the Creator.” | 这是造物主的法则 |
[54:14] | I’m writing this brief | 我正在写这个案件陈述 |
[54:16] | and citing the same cases with the exact same precedents | 尝试去引用相似的案例 |
[54:20] | as-as everyone before us. | 就像是我们的前人做的那样 |
[54:21] | Marty, if this is what we go in with, | 马蒂 如果这就是我们能做的全部 |
[54:24] | we’re gonna lose. | 我们会输的 |
[54:28] | Wait, wait, wait, wait. Wait, wait, wait. | 等等 |
[54:30] | I got it. I got it. | 我来吧 |
[54:32] | At least she’s not listening to The Monkees. | 至少她没在听门基乐队 |
[54:38] | I’m busy. | 我很忙 |
[55:00] | Come here. | 过来 |
[55:12] | I’m fine. | 我还好 |
[55:15] | I can be as tough as she is. | 我可以像她一样坚强 |
[55:18] | She’s a bully. | 妈真的很霸道 |
[55:20] | And she needs everyone to know how smart she is. | 她想要所有人都意识到她的聪明 |
[55:26] | Do you want Mom to stop being smart? | 你想要妈变得不那么聪明吗 |
[55:29] | I want her to stop rubbing it in everyone’s face all the time. | 我希望她可以不一直在人前炫耀 |
[55:40] | Grandma Celia died when Mom was about your age. | 祖母西莉亚在你母亲像你这么大的时候去世了 |
[55:45] | But up until her dying breath, | 但直到她去世的前夕 |
[55:47] | they would read together, | 他们会一起读书 |
[55:50] | debate ideas together… | 一起讨论想法… |
[55:53] | and she taught your mom to question everything. | 她教会你妈妈去质疑一切 |
[55:58] | She’s not trying to bully you, Jane. | 简 她不是故意在欺负你 |
[56:01] | She just doesn’t want you to feel small. | 她只是不想让你觉得自己很渺小 |
[56:04] | She wants to give you what her mom taught her. | 她是想把祖母教给她的东西教给你 |
[56:11] | That’s how she… | 她就是这样 |
[56:14] | shows her heart. | 展示她的心意 |
[56:37] | Is she okay? | 她还好吗 |
[56:39] | She’ll be fine. | 她会没事的 |
[56:51] | This is stupid. | 这太愚蠢了 |
[56:53] | You’re the one who said I’m supposed to be in school. | 你是那个说我应该待在学校的人 |
[56:55] | If you’re gonna write about great American lawyers, | 如果你想写一篇关于伟大的美国律师的文章 |
[56:58] | you may as well meet one. | 你不如直接去见一位 |
[57:13] | You ladies look lost. | 你们看上去迷路了 |
[57:17] | Well, spit it out. | 有事直说 |
[57:20] | Miss Kenyon, w-we’re here to see you. | 凯恩尼女士 我们是来见您的 |
[57:22] | I tried to make an appointment… | 我尝试去预约一次会面 |
[57:24] | Well, here I am. I don’t have all day. | 我现在就在这 我时间不多 |
[57:27] | It’s about Gwendolyn Hoyt. | 我想问的有关于格温德琳·霍伊特的案子 |
[57:29] | In that case, I have no interest in talking to either one of you. | 如果有关这事 我无可奉告 |
[57:33] | I’m-I’m arguing a case. | 我 我手头有个案子 |
[57:35] | Sex discrimination | 案子审理中的性别歧视 |
[57:36] | violates the Equal Protection principle. | 违反了法律之下人人平等的原则 |
[57:38] | Equal Protection was coined to grant equality to the Negro, | 平等保护是为了给予黑人平等 |
[57:41] | a task at which it has dismally failed. | 然而令人沮丧的失败了 |
[57:44] | What makes you think women would fare any better? | 你凭什么认为女性平权会做得更好 |
[57:46] | Please, if we could just talk for… | 拜托 如果我们能够谈谈 |
[57:48] | You want to know how I blew it… is that it? | 你想知道我是怎么搞砸的 是这样吗 |
[57:50] | What I’d do differently? | 我是怎么做的 |
[57:52] | Why? You think you can change the country? | 怎么 你认为你能改变这个国家吗 |
[57:55] | You should look to her generation. | 你应该寄希望她那一代 |
[57:57] | They’re taking to the streets, demanding change, | 他们走上街头 要求变革 |
[57:59] | like we did when we fought for the vote. | 就像我们为投票而战时一样 |
[58:02] | Our mistake was thinking we’d won. | 而我们的错误是误以为我们已经赢了 |
[58:04] | We started asking, “please,” | 我们开始请求平等 |
[58:06] | as if civil rights were sweets to be handed out by judges. | 就好像民权是法官分发的糖果一样 |
[58:10] | Protests are important | 抗议很重要 |
[58:11] | but changing the culture means nothing | 但如果法律不曾改变 |
[58:13] | if the law doesn’t change. | 文化的改变将毫无意义 |
[58:15] | As a lawyer, you must believe that. | 作为一名律师 你必然理解这一点 |
[58:18] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[58:20] | You’re a professor, aren’t you? | 你是个教授 是吗 |
[58:22] | Yeah. | 是啊 |
[58:23] | Ton of knowledge and no smarts. | 知识渊博 却毫无智慧 |
[58:26] | Mom, we should go. | 妈妈 我们该走了 |
[58:27] | You want advice? Here it is. | 你想要建议吗 我给你条建议 |
[58:29] | Tell your client she won’t find equality in a courtroom. | 告诉你的当事人她在法庭上找不到平等 |
[58:32] | My client’s name is Charles Moritz. | 我的客户叫查尔斯·摩里兹 |
[58:35] | That’s cute. | 真可爱 |
[58:36] | He hired a nurse to take care of his mother, but… | 他雇了一个护士来照顾他的母亲 但是 |
[58:40] | he was denied a caregiver deduction on his taxes. | 他被剥夺了保姆免税的权力 |
[58:44] | He’s never been married. | 他从未结过婚 |
[58:45] | You found a bachelor taking care of his mother at home. | 你发现一个单身汉在家照顾他的母亲 |
[58:52] | The judges will be repulsed by him. | 法官们肯定表现了对他的厌恶 |
[58:54] | Feeling anything is a start. | 感觉任何事情都有一个开始 |
[58:59] | What did you say your name was? | 你说你叫什么名字来着 |
[59:01] | 鲁斯·巴德·金斯伯格 鲁斯 Bader Ginsburg. | |
[59:05] | Well… | 不管怎么说 |
[59:07] | sorry, Professor Ginsburg. | 抱歉了 金斯伯格教授 |
[59:09] | Maybe someday. | 可能会有那么一天吧 |
[59:11] | But the country isn’t ready. | 但这个国家还没准备好 |
[59:13] | Change minds first, | 记住 先改变思想 |
[59:15] | then change the law. | 再改变法律 |
[59:18] | If you’ll excuse me, | 不好意思 |
[59:19] | the mayor’s decided to rename the neighborhood. | 市长决定重新命名一个社区 |
[59:21] | So now a developer is kicking 30 families out of the building | 所以现在开发商把30个家庭赶出了 |
[59:25] | he abandoned ten years ago. | 他十年前就放弃了的大楼 |
[59:27] | SoHo. Who ever heard of such a ridiculous thing? | SoHo 谁听说过这么可笑的事物 |
[59:32] | I know she’s your personal hero and all, | 我知道她是你的英雄 |
[59:34] | – but she’s kind of a bitch.- No, she’s formidable. | – 但她有些婊气 – 不 她令人肃然起敬 |
[59:38] | Dorothy Kenyon has been fighting for women’s rights | 多萝西·凯恩尼一直在奋力争取妇女权利 |
[59:40] | and civil rights and labor rights her entire career. | 公民权利以及劳工权利 |
[59:43] | She didn’t always win, | 她并不总赢 |
[59:45] | but she made damn sure she was taken seriously. | 但她绝对会被当作一回事 |
[59:48] | She didn’t help you. | 她没能帮到你 |
[59:49] | What are you gonna do now? | 你现在要怎么做 |
[59:51] | It’s the right cause, it’s the right client, but… | 这件事有正确的动机 有适合的客户 但是… |
[59:54] | women have been losing the same argument for over a century. | 一个多世纪以来 女性一直在同样的争论上失利 |
[59:57] | Well… | 认真讲 |
[59:59] | just because you lost a hundred years before you started | 只是因为你在一百年前就输了 |
[1:00:02] | is no reason not to try to win. | 难道就有理由不去争取胜利了吗 |
[1:00:06] | Jane, that was very wise. | 简 这话说得很有道理啊 |
[1:00:09] | You know who said it first? | 你知道谁先说的吗 |
[1:00:13] | Atticus Finch. | 阿提克斯·芬奇 |
[1:00:19] | Quick. | 快点 |
[1:00:22] | Hey, looking good, ladies! | 穿得不错啊 女士们 |
[1:00:25] | Just ignore them. | 无视他们就好 |
[1:00:26] | Hey, we’ll keep you warm if you’re getting wet. | 如果你们淋湿了 我们可以让你们暖和点 |
[1:00:29] | Oh, yeah? Real nice! | 是吗 那还真不错 |
[1:00:31] | Do you kiss your mother with that mouth, asshole? | 你也用这张嘴亲你妈吗 混蛋 |
[1:00:35] | Mom, you can’t let boys talk to you like that. | 妈 你不能让男孩子这样对你说话 |
[1:00:38] | Taxi! | 出租车 |
[1:00:45] | Mom, come on. | 妈 快点 |
[1:00:47] | You’re getting soaked. | 你要湿透了 |
[1:00:49] | Look at you, Jane. | 看看你 简 |
[1:00:51] | You’re a liberated, fearless young woman. | 你是个思想解放 无所畏惧的女孩子 |
[1:00:55] | 20 years ago, you couldn’t have been who you are today. | 二十年前 你不可能成为现在的样子 |
[1:00:58] | Dorothy Kenyon’s wrong… the… the times have already changed. | 多萝西·凯恩尼错了 时代在改变 |
[1:01:03] | You coming or what? | 你们上不上车啊 |
[1:01:03] | Yeah, yeah, we’re coming. | 嗯 嗯 马上上车 |
[1:01:07] | It’s what Professor Freund | 这是弗洛伊德教授 |
[1:01:08] | said at Harvard. | 在哈佛说的 |
[1:01:10] | “A court ought not be affected by the weather of the day, | 法厅不应受当时天气的影响 |
[1:01:13] | but will be by the climate of the era.” | 而应受到时代气候的影响 |
[1:01:15] | Okay, so we’re not going back and refighting old cases? | 好的 那我们不再往回找老案子重新上诉吗 |
[1:01:18] | No, we’re arguing that the precedents | 不 我们要提出先例 |
[1:01:20] | should no longer apply. Right. But, Ruth, | 就不该用在这儿 好 不过 鲁斯 |
[1:01:22] | Freund was talking about Brown v. The Board of Education. | 佛洛依德说的是布朗诉教育委员会案 |
[1:01:24] | That’s a once-in-a-generation case. | 那是个世纪之案 |
[1:01:26] | Yeah, and we’re the next generation. | 没错 而我们也已经到了这个世纪 |
[1:01:38] | “Equal Protection applies “to all persons. | 平等保护适用于所有人 |
[1:01:40] | A class in which men and women share full membership.” | 一个男女都有正式会员资格的阶级 |
[1:01:44] | “A divorced man counts the same | 离婚男性与一名寡妇 |
[1:01:45] | – as a widower.” – You’re saying that this guy | 是平等的 你是说这家伙 |
[1:01:47] | could have married his nurse, got divorced the next day, | 可以先和他的护士结婚 次日离婚 |
[1:01:50] | and then he’d be eligible for the tax deduction? | 然后他就有权享受税收减免了吗 |
[1:01:52] | That’s totally nuts. | 那也太疯狂了 |
[1:01:53] | All right, our client is a man. | 好了 我们的客户是一个男人 |
[1:01:55] | We cannot lose sight of that, | 我们不能忽视这点 |
[1:01:56] | because men are also harmed by this stereotype. | 因为男人们也受这种思维定势所害 |
[1:02:00] | That little boys are told they can’t be nurses, | 小男孩们被告知他们不能成为护士 |
[1:02:02] | they can’t be teachers, they can’t be secretaries. | 不能成为老师 不能成为秘书 |
[1:02:05] | Or cook dinner for their families. | 也不能为他们的家庭做晚饭 |
[1:02:07] | Exactly. We’re counting on you, too. | 正是 我们也靠着你呢 |
[1:02:09] | …wholly irrational distinction | 儿子与女儿之间 |
[1:02:11] | between single sons and daughters. | 完全不合理的区别 |
[1:02:15] | Any tax preparer may have an invalid parent… | 任何报税人都可能有无法律效力的父母 |
[1:02:16] | Any tax preparer may have an ailing parent, | 任何报税人都可能有患病的父母 |
[1:02:18] | even an unmarried man. …unalterable | 哪怕是一个未婚男人 不变的 |
[1:02:20] | biological traits of birth over which the… | 生理特征意味着 |
[1:02:22] | The principles of American democracy | 美国民主制原则 |
[1:02:24] | should apply to men and women equally. | 应当平等适用于男女 |
[1:02:25] | …arbitrary and equal treatment | 宪法所描述的 |
[1:02:27] | described by the Constitution. | 主观且平等的待遇 |
[1:02:29] | The law shouldn’t reward or penalize taxpayers | 法律不应因为性别 |
[1:02:31] | for their sex. | 而惩罚纳税人 |
[1:02:44] | Section 214 draws a line | 第214节完全基于性别 |
[1:02:46] | solely on the basis of sex. | 画出一条分界线 |
[1:03:02] | Professor Ginsburg, I finished typing the brief. | 金斯伯格教授 我打完摘要了 |
[1:03:08] | You’re a saint, Millicent. | 你简直是圣人 米莉森特 |
[1:03:10] | May I make an observation? | 我可以说两句吗 |
[1:03:13] | It’s just… | 就是 |
[1:03:15] | when I was typing it up, | 我在打字的时候 |
[1:03:16] | jumping out all over the brief was… | 摘要通篇映入眼帘的都是 |
[1:03:21] | sex. | 性 |
[1:03:22] | Sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex. | 性 性 性 性 |
[1:03:26] | It reeks of hormones | 这强烈意味着荷尔蒙 |
[1:03:28] | and back seats, and… | 车后座的事儿 还有 |
[1:03:30] | you know how men are. | 你知道男人们都什么德行 |
[1:03:33] | Maybe you should try a less distracting word. | 或许你应该换个不那么分散注意的词 |
[1:03:36] | Maybe… | 或许 |
[1:03:37] | “gender.” | 性别 |
[1:03:42] | You realize that means… | 你知道那意味着 |
[1:03:43] | That’s no problem. | 那不是问题 |
[1:03:45] | I’m happy to type it again. | 我很乐意再打一遍 |
[1:03:47] | Thanks. | 谢谢了 |
[1:03:49] | Guessing doesn’t do us any good… I need to know | 猜测没什么用 我得知道 |
[1:03:51] | how many people were turned away from the polls. | 有多少人不被允许投票 |
[1:03:54] | Yeah, the affiliate still hasn’t sent the list. | 附属机构还没把名单送来 |
[1:03:56] | Well, then call Brian Tanner. | 那就打给布莱恩·坦纳 |
[1:03:58] | Remind him that we’re on the same team. | 提醒他一下我们是一条船上的 |
[1:04:00] | Tell him if he doesn’t start acting like it, I’m gonna fly | 跟他说 如果他再不合作 我就自己 |
[1:04:02] | to Wisconsin and personally rip his throat out myself. | 飞到威斯康星然后亲自割开他的喉咙 |
[1:04:05] | Melvin. | 梅尔文 |
[1:04:06] | Didn’t your mother ever teach you to clean your room? | 你母亲没教过你要打扫自己的房间吗 |
[1:04:12] | Miss Kenyon. | 肯恩尼小姐 |
[1:04:14] | Time for your annual dusting-off already? | 已经要做每年一次的除尘了吗 |
[1:04:18] | In 1776, Abigail Adams wrote her husband a letter. | 1776年 阿比盖尔·亚当斯给她丈夫写了一封信 |
[1:04:23] | “As you write this new constitution,” she said, | ‘正如你写这部新宪法” 她说 |
[1:04:26] | “remember the ladies.” | “记得女士们” |
[1:04:28] | You know what that bastard went ahead and did? | 你知道那个混蛋接下来做了什么吗 |
[1:04:31] | Well, I can guess. | 不难猜 |
[1:04:39] | “Idaho Statesman.” | “爱达荷政治家” |
[1:04:41] | You need a hobby. | 你得有个爱好 |
[1:04:43] | These poor people. | 这些可怜人 |
[1:04:44] | Sally and Cecil Reed, divorced. | 萨丽和瑟西尔·里德 离婚了 |
[1:04:48] | Their son committed suicide. | 他们的儿子自杀了 |
[1:04:49] | Both parents want to administer his estate. | 父母双方都想要他的遗产 |
[1:04:52] | In Idaho, the law says, in this situation, | 在爱达荷 根据法律 在这种情况下 |
[1:04:55] | males must be preferred to females. | 男性必然优先于女性 |
[1:04:58] | Why? | 为什么 |
[1:04:59] | ‘Cause men are better at math. | 因为男人的数学更好 |
[1:05:02] | And the Idaho Supreme Court | 而爱达荷最高法院 |
[1:05:04] | just said that is perfectly legal. | 宣称那是完全合法的 |
[1:05:07] | Dorothy… I’ve got student protestors | 多萝西 有学生抗议者 |
[1:05:09] | in jail in California. I got schools in Mississippi | 在加州坐牢 有密西西比的学校 |
[1:05:11] | that still refuse to desegregate. I… | 仍然拒绝废除种族隔离 我 |
[1:05:12] | You’re a sissy. The Board threatened to can you | 你真的是胆小鬼 董事会威胁要解雇你 |
[1:05:15] | because you stood up for draft dodgers, | 就是因为你为逃兵役的人说话 |
[1:05:17] | and you’ve had your tail between your legs ever since. | 而你从此就像丧家之犬 夹着尾巴走路 |
[1:05:19] | That-that-that is not… | 那 那不是 |
[1:05:22] | We don’t have the resources to take this on. | 我们没有做这个的资本 |
[1:05:24] | I’ve seen you stand up to the might of government | 我见过你面对政府压力挺身而出 |
[1:05:26] | with sling and stone for what you know to be right. | 手持弹弓滑石力挺你所觉得正确的 |
[1:05:30] | And, kid, I loved you for it. | 孩子 我就爱你这点 |
[1:05:31] | They’re not gonna fire you, Mel. | 他们不会炒了你的 梅尔 |
[1:05:33] | The Board’s a bunch of tired old fools. | 董事会就是群无趣的老傻子 |
[1:05:35] | They don’t have the nerve to do it. | 他们没这个胆子这么做 |
[1:05:38] | I should know. I’m one of ’em. | 我自然知道 我就是其中之一 |
[1:05:45] | John Adams forgot the ladies. | 约翰·亚当斯没顾及到女性 |
[1:05:47] | And it’s time the ACLU got back in the fight. | 现在是美国公民自由联盟重返战斗的时候了 |
[1:05:54] | – Okay. – Good. | – 好吧 – 很好 |
[1:05:56] | Now, here’s where you start. | 你可以着手做这个了 |
[1:05:58] | It’s a case headed to the Tenth Circuit. | 这是一个送上第十巡回审判的案子 |
[1:06:00] | It’s a professor out of Rutgers. | 是个罗格斯大学的教授 |
[1:06:01] | Smart cookie. | 聪明人 |
[1:06:06] | 鲁斯 鲁斯. | |
[1:06:08] | But nowhere does the Constitution say | 但是宪法从来没说过 |
[1:06:10] | the federal government must treat people equally. | 联邦政府必须待人平等 |
[1:06:14] | What did the court say about that, Mrs. Parker? | 法庭对此怎么说的 帕克夫人 |
[1:06:18] | That the Due Process Clause implies that equal protection | 正当程序条款暗示了平等保护 |
[1:06:21] | applies to the federal government as well. | 也适用于联邦政府 |
[1:06:24] | Can you cite the case? | 你能引述那个案子吗 |
[1:06:25] | Bolling v. Sharpe. | 波林诉夏普案 |
[1:06:28] | 347 U.S. 497. | 美国判例汇编347卷第497页 |
[1:06:29] | Uh, decided in conjunction | 1954年与布朗诉教育委员会案 |
[1:06:31] | with Brown v. Board of Education, 1954. | 合并中获得裁决 |
[1:06:34] | Bolling desegregated | 波林解除了华盛顿特区 |
[1:06:35] | all Washington D.C.’s public schools. | 所有学校的种族隔离 |
[1:06:37] | Chief Justice Warren, writing for the court. | 首席法官沃伦 作法庭记录 |
[1:06:41] | How about it, teach? Do I get an “A”? | 怎么样 老师 我能拿优秀吗 |
[1:06:47] | Well played, sending that newspaper | 这招不错 把报纸和摘要 |
[1:06:49] | and the brief to Kenyon. | 送去给肯恩尼 |
[1:06:52] | I thought she might have advice. | 我以为她会给什么建议 |
[1:06:54] | Cut the shit. Don’t ever do that to me again. | 别编了 以后别这么对我了 |
[1:06:57] | What do you think of the brief? | 你怎么看那份摘要 |
[1:07:00] | It’s a compelling argument. | 很引人注目的论点 |
[1:07:02] | Brilliantly reasoned. | 论证也很精明 |
[1:07:03] | More women than ever are working now. And why not? | 越来越多的女性踏入职场 何乐而不为呢 |
[1:07:06] | We have preschools, we have washing machines, | 我们有幼儿园 我们有洗衣机 |
[1:07:08] | cheap contraceptives… | 廉价避孕药 |
[1:07:09] | Yeah, times have changed. | 是啊 时代已经变了 |
[1:07:11] | There’s a glaring problem, though. | 不过还是有个硬伤 |
[1:07:13] | In the unlikely event that you actually win this thing, | 退一万步讲 你真的赢了这案子 |
[1:07:16] | what’s the remedy? | 有什么解决措施 |
[1:07:18] | The court takes away | 法庭夺走了 |
[1:07:19] | the caregiver deduction for everybody, | 所有人的护理者扣除额 |
[1:07:21] | including working mothers. | 包括了在职母亲 |
[1:07:22] | – Then you’ve done more harm than good. – No. | – 那你就是帮倒忙 – 没有 |
[1:07:24] | Do you remember Justice Harlan’s opinion | 你还记得大法官哈兰去年六月 |
[1:07:26] | last June in Welsh v. United States? | 对于威尔士诉美国联邦政府案的看法吗 |
[1:07:30] | Yeah. | 记得啊 |
[1:07:32] | He said laws could be extended when doing so would be closer | 他说如果延展法律可以更接近立法机关 |
[1:07:34] | to the legislature’s intent than overturning would be. | 的本意而非颠覆 那么就可以法外开恩 |
[1:07:36] | Yeah, we’re adding one more section to the brief. | 是啊 我们在摘要加了一章 |
[1:07:38] | Urging the court to extend the law | 力劝法庭变通法律 |
[1:07:41] | to include Charlie as well as everyone else. | 将查理与他人一样平等对待 |
[1:07:47] | All right. | 好吧 |
[1:07:49] | The ACLU is prepared to put their name on your brief. | 美国公民自由协会准备在你的摘要上冠名 |
[1:07:53] | – We appreciate your support. – Stop. | – 我们感激你们的支持 – 别了 |
[1:07:55] | I still say I’d rather be a woman in this country | 我还是会说在这个国家 我宁愿是个女人 |
[1:07:58] | than a black man or a… | 也不要是个黑人或者 |
[1:07:59] | socialist or a religious minority. | 社会主义者 或者宗教上的少数派 |
[1:08:03] | Now, let’s talk about you taking on Reed v. Reed. | 现在 我们来谈谈你接手里德夫妻案 |
[1:08:06] | Oh. Stop. No. | 别 不想谈 |
[1:08:08] | All men in Idaho are better at math? | 爱达荷的所有男人都更擅长数学 |
[1:08:11] | Ruth, I gave you one case. That’s all you get. | 鲁斯 我给你一个案子 仅此而已 |
[1:08:13] | The Moritz argument works just as well for a female client. | 摩里兹的论点对于女性客户一样管用 |
[1:08:18] | And Reed’s a state supreme court case, | 而里德案是个州最高法院的案子 |
[1:08:20] | which means the U.S. Supreme Court | 这意味着美国最高法院 |
[1:08:22] | – must hear the appeal. – I-I told you, | – 必须旁听上诉 – 我 我跟你说了 |
[1:08:24] | I don’t want another 50-year battle. | 我不想再打一场五十年的仗 |
[1:08:27] | Call Sally Reed’s lawyer, Mel. | 打电话给萨丽 里德的律师 梅尔 |
[1:08:29] | If I were you, I would worry about my own case. | 如果我是你 我就多担心一下自己的案子 |
[1:08:31] | And I expect to see your remedy arguments | 而我希望在案子上到第十巡回法庭前 |
[1:08:33] | before they go to the Tenth Circuit. | 看到你的问题解决措施 |
[1:08:35] | And I want to be there when you practice | 我想看你练习 |
[1:08:37] | your oral arguments. | 你的法庭辩论 |
[1:08:38] | We’re doing a moot court. | 我们要做一个模拟法庭 |
[1:08:41] | No. | 不干吗 |
[1:08:42] | It’s not negotiable. | 没得商量 |
[1:08:45] | When? | 什么时候 |
[1:08:46] | Soon as we get the government’s response brief. | 一拿到政府的回复信函 |
[1:08:50] | Where did these people go to law school? | 这些人上的都是哪儿的法学院啊 |
[1:08:54] | You can’t make a constitutional challenge | 你没法针对税收法 |
[1:08:55] | to the tax laws, can you? | 作出合宪性异议 是不是 |
[1:08:57] | And who’s ever heard of gender discrimination? | 而且谁听说过性别歧视 |
[1:09:00] | It’s a stretch. | 小题大做 |
[1:09:00] | These folks are running at hell with a bucket of water. | 这些人就是海底捞针 |
[1:09:03] | Case law is filled with challenges | 判例法就是充满了 |
[1:09:05] | that could not be made… till they were. | 直到出现才能定论的挑战 |
[1:09:08] | I’m putting Murphy on writing our response brief. | 我去让墨菲写我们的回复信函 |
[1:09:11] | – With due respect, Mr. Brown… – Not personal, Bozarth. | – 恕我直言 布朗先生 – 不是针对你 伯扎斯 |
[1:09:14] | But if we’re not careful, this appeal could cast a… | 但如果我们不够小心 这次上诉可能会 |
[1:09:17] | cloud of unconstitutionality over every federal law | 让每条牵扯到男女有别的联邦法 |
[1:09:20] | that differentiates between men and women. | 都冠以违宪的污名 |
[1:09:23] | I need someone more seasoned on this. | 我需要更有经验的人来负责 |
[1:09:27] | Could you get me the solicitor general, please? | 帮我接司法部副部长 谢谢 |
[1:09:30] | I pulled the file. I deserve the chance. | 我调出的文件 本就该我来 |
[1:09:32] | Murphy’s a weak sister. | 墨菲就是个靠不住的人 |
[1:09:34] | I know how to win this case, sir. | 我知道怎么打赢这场官司 先生 |
[1:09:36] | Better than Murphy. Better than anyone. | 胜于墨菲 胜于任何人 |
[1:09:40] | You need me on this appeal. | 这次上诉你需要我 |
[1:09:42] | This is Brown. | 我是布朗 |
[1:09:44] | I need to see him. | 我需要见见他 |
[1:09:49] | Okay. | 好吧 |
[1:09:51] | Tell me. | 跟我说说 |
[1:09:53] | Gender equality as a civil right? | 性别平等应该是公民权利 |
[1:09:55] | When everyone’s aggrieved and everyone’s a victim. | 每个人都愤愤不平 谁都成了受害者 |
[1:09:57] | It’s what the ACLU does: divide the country | 美国公民自由协会就专门干这个 分裂国家 |
[1:10:00] | into smaller and smaller subgroups. | 分成越来越小的群体 |
[1:10:03] | Ginsburg. Cancer, right? | 金斯伯格 得癌症得那个 对吧 |
[1:10:05] | And the wife, very demanding. But smart. | 还有他老婆 苛刻得很 不过很精明 |
[1:10:10] | Ten years. | 十年了 |
[1:10:12] | Ten years I fought to enroll women at Harvard Law. | 十年来我力争为哈佛法学院招收更多女人 |
[1:10:16] | The faculty, the university, my wife warned me against it. | 院里 校方 连我老婆都警告我别这样 |
[1:10:19] | Now I’m solicitor general, it comes back to haunt me. | 现在我是司法部副部长了 这事儿阴魂不散 |
[1:10:23] | Erwin, we could settle. | 欧文 我们能解决好的 |
[1:10:26] | Martin Ginsburg was one of my best students, | 马丁·金斯伯格曾是我最好的学生之一 |
[1:10:28] | a practical young man… we can call him, tell him | 一个务实的年轻人 我们可以打电话给他 |
[1:10:31] | we’ll give the man his money and go our separate ways. | 跟他说我们可以给那人点钱 各取所需 |
[1:10:34] | No. No. | 不 不行 |
[1:10:35] | We settle now, it’s open season. | 我们得现在解决 现在言论自由 |
[1:10:38] | Let’s put this idea of gender discrimination to bed | 我们要把性别歧视这种想法 |
[1:10:41] | once and for all. | 一劳永逸地扼杀掉 |
[1:10:43] | They handed us a winnable case. | 他们给了我们一个不可能输的案子 |
[1:10:45] | Then we’ll win it. | 那我们就赢给他们看 |
[1:10:47] | You think he’s up to it? | 你觉得他能胜任吗 |
[1:10:49] | Oh, Mr. Bozarth is a fine litigator. | 伯扎斯是个优秀的诉讼律师 |
[1:10:52] | Tell him your idea. | 跟他说你的想法 |
[1:10:54] | We list the laws. | 我们列出法律条文 |
[1:10:56] | What laws? | 什么法律条文 |
[1:10:57] | All of them. | 所有的 |
[1:11:00] | Every federal law that treats men and women differently. | 每一条区别对待男女的联邦法律 |
[1:11:02] | We show the court exactly what kind of can of worms | 我们就展示给法庭看看 |
[1:11:04] | these folks are trying to open. | 这些人想打开怎样的潘多拉魔盒 |
[1:11:05] | But, son, the last anyone checked, | 不过孩子 最后一次有人去查 |
[1:11:08] | the U.S. Code was 20,000 pages long. | 美国法典可是有两万多页 |
[1:11:11] | Who’s going to read it? You? | 谁来去翻 你吗 |
[1:11:13] | I can get it done, sir. | 我能完成的 先生 |
[1:11:15] | I just need an introduction. | 我只需要一次引荐 |
[1:11:17] | To whom? | 给谁 |
[1:11:19] | The Secretary of Defense. | 国防部长 |
[1:11:44] | These computers will find what we’re looking for? | 这些电脑能找到我们要的东西吗 |
[1:11:47] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:11:48] | In just a few days. | 用不了几天 |
[1:11:50] | Without any human beings actually reading the laws. | 不需要人力去阅读法律 |
[1:11:57] | What a horrifying age. | 多么可怕的时代 |
[1:12:03] | 鲁斯·巴德·金斯伯格 鲁斯 Bader Ginsburg? | |
[1:12:04] | Delivery from the Department of Justice. | 司法部寄来的 |
[1:12:07] | Oh. | 哦 |
[1:12:08] | Can someone pass me Title XXXIII? | 给我递一下二十三章 |
[1:12:11] | Get this. There’s a law that we’re not allowed | 拿着 这条法律规定我们不能 |
[1:12:13] | to fly military cargo planes. | 开军用货机 |
[1:12:16] | It says here that we’re not allowed to work in mines. | 这条规定我们不能在矿上工作 |
[1:12:19] | Why would you want to? | 难不成你还想去啊 |
[1:12:21] | Well, that’s not the point. | 想不想去不是重点 |
[1:12:22] | We should be allowed. | 重点是我们应该有选择的权力 |
[1:12:23] | You really think you can change all those laws? | 你真的觉得你可以改变法律吗 |
[1:12:26] | Kiki? | 琪琪 |
[1:12:26] | That’s the plan. | 我是这么打算的 |
[1:12:28] | Curtain’s up in 45 minutes. | 还有45分钟就开幕了 |
[1:12:29] | Might be a novel experience | 在开始改变之前到那 |
[1:12:31] | to get there before it starts for a change. | 可能会是个全新的体验 |
[1:12:33] | Please tell me that you are… dressed. | 你收拾好 了吧 |
[1:12:36] | Hi. What are you doing? | 哎 你们干嘛呢 |
[1:12:38] | Government’s brief came. | 政府的诉书送到了 |
[1:12:41] | And look who else is on it. | 看看上面有谁 |
[1:12:47] | I knew Griswold was trying to get Brown over to the DOJ. | 我知道格里斯沃尔德一直想把布朗弄进司法部 |
[1:12:50] | Looks like that worked. | 看来成功了 |
[1:12:52] | -How’s it look? -Check out Appendix E. | – 怎么样了 – 看序章五 |
[1:12:55] | It’s every federal law | 每一部联邦法律 |
[1:12:57] | that discriminates on the basis of sex. | 都建立在性别歧视的基础上 |
[1:12:59] | We’re looking them all up. There must be hundreds. | 我们在一部一部地查 可能有上百部 |
[1:13:04] | -Good God. -Hmm. | – 我的天啊 – 嗯哼 |
[1:13:08] | Well, you’re convinced Daugherty will see it our way. | 这么说 你相信多尔蒂会站在我们这边 |
[1:13:11] | Well, based on reading all of his opinions, yes. | 我看过他所有的观点 八九不离十 |
[1:13:14] | And so will Holloway. | 霍洛威也一样 |
[1:13:17] | But the final judge… | 问题是主法官 |
[1:13:19] | Doyle… | 多伊尔 |
[1:13:21] | well, he’s going to be a tougher nut to crack. | 他可能不太好对付 |
[1:13:23] | That’s unacceptable. We need a unanimous decision | 这可不行 詹姆斯 我们得让 |
[1:13:26] | out of the Tenth Circuit, James. | 第十巡回法庭裁决一致才行 |
[1:13:28] | We don’t want so-called gender discrimination | 我们可不希望所谓的性别歧视 |
[1:13:31] | finding its way to the Supreme Court. | 在最高法庭上大行其道 |
[1:13:32] | Yes, sir, I understand that. | 好的 先生 我明白 |
[1:13:34] | What-what makes this judge so difficult? | 这位法官怎么就不好对付了 |
[1:13:36] | Well, ma’am, | 您不了解 夫人 |
[1:13:36] | he’s a civil rights crusader. | 他可是捍卫公民权利的十字军啊 |
[1:13:38] | Two years ago, he ordered Denver | 两年前 他命令丹佛 |
[1:13:40] | to start busing black students to white schools. | 把黑人学生送到白人学校里 |
[1:13:43] | There were protests, arson, | 人们又抗议 又纵火 |
[1:13:46] | demands for him to quit the bench. | 要求他下台 |
[1:13:47] | But even after someone threw a bomb at his house, | 但是就算有人往他门口扔了炸弹 |
[1:13:50] | Doyle wouldn’t budge. | 多伊尔也不肯妥协 |
[1:13:51] | In that case, he was enforcing the law. | 那次 他是在履行法律 |
[1:13:54] | The Ginsburgs are asking him to make law. | 而金斯伯格夫妇是在要求他制定法律 |
[1:13:57] | We need to drive home the difference. | 我们得认清这个区别 |
[1:13:59] | Paint the judges a picture of the America that will exist | 给各位法官描绘一下 他们的错误判决 |
[1:14:03] | if they rule the wrong way. | 会让美国变成什么样子 |
[1:14:05] | Children running home from school to find no one’s there. | 孩子们放学回家 家里却空无一人 |
[1:14:09] | Mommy’s at the office or on a factory floor. | 因为妈妈在公司上班 或者在工厂做工 |
[1:14:12] | Man and woman vie for the same job, | 男人和女人竞争同一份工作 |
[1:14:15] | she can work for less. | 而女人可以接受低工资 |
[1:14:17] | What is a man without a paycheck | 男人不能养家 |
[1:14:19] | to take care of his family? | 还叫什么男人呢 |
[1:14:21] | What woman would want him? | 哪个女人想跟这样的男人在一起 |
[1:14:23] | Wages would go down. | 工资水平会下降 |
[1:14:24] | Divorce rates would soar. | 而离婚率则会飙升 |
[1:14:26] | The very fabric of our society would begin to unravel. | 我们这个社会赖以生存的基础分崩离析 |
[1:14:29] | Exactly. The other side wants this to be | 没错 对方希望这场庭审的关注点 |
[1:14:31] | about the Equal Protection principle. | 在于对平等的捍卫 |
[1:14:33] | The judges are deciding | 而法官们需要决定 |
[1:14:35] | what kind of country, what kind of society | 子孙后代将会生活在 |
[1:14:37] | they want their children and grandchildren to grow up in. | 一个什么样的国家 什么样的社会里 |
[1:14:40] | You make sure the court sees | 你要确保让法庭认识到 |
[1:14:43] | what’s at stake is the American family. | 真正面临危机的是美国的家庭 |
[1:14:47] | Whoa! Cool! | 哇哦 酷 |
[1:14:53] | Uh, Mom? | 呃 妈妈 |
[1:14:54] | Can I be on the jury? | 我可以出席陪审团吗 |
[1:14:56] | No, there is no jury in federal appeals court, no witnesses, | 上诉法庭没有陪审团 没有证人 |
[1:14:59] | no evidence. | 也不会留下证据 |
[1:15:00] | Just you and the judges. | 只有你和法官们 |
[1:15:03] | -Gerry! -Hello. | – 杰瑞 – 你好 |
[1:15:04] | How are you? | 你好吗 |
[1:15:06] | -You remember Jane. -Hi. | – 你记得吧 这是简 – 嗨 |
[1:15:08] | Jane, my old professor, Gerald Gunther. | 简 我以前的教授 杰拉德·甘瑟 |
[1:15:11] | Come on in. | 进来吧 |
[1:15:13] | Look at you. All grown up. | 瞧你们 都长大了 |
[1:15:17] | -Hello, James. -Hi. | – 你好 詹姆斯 – 嗨 |
[1:15:20] | What do you think of our courtroom? | 你觉得我们的法庭怎么样 |
[1:15:22] | – Huh. Well, all that’s missing is Justice holding her scales. | 很好 就是缺一个端着天平的正义女神 |
[1:15:25] | So, who did Mel find to be the third judge? | 梅尔找的第三位法官是谁 |
[1:15:29] | -Pauli Murray. | -宝丽·穆雷 |
[1:15:30] | -So he’s not making it easy for you, huh? | – 所以他不会让你那么轻松的 |
[1:15:32] | -Who’s Pauli Murray? | 宝丽·穆雷是谁 |
[1:15:33] | 瑟古德·马歇尔称宝丽的作品为 -瑟古德·马歇尔 himself called Pauli’s writings | |
[1:15:36] | the “Bible of the civil rights movement.” | 民权运动的圣经 |
[1:15:38] | Gerry. I come bearing your gavel. | 杰瑞 我来呈上您的法槌 |
[1:15:44] | Counsel for the appellant, you may proceed. | 上诉人辩护律师 请发言 |
[1:15:48] | Again. | 重新发言 |
[1:15:51] | Your Honors, and may it please the court. | 尊敬的法官大人及庭上 |
[1:15:54] | Section 214 of the tax code | 税务法第214章 |
[1:15:56] | covers employed single women who care for their dependents, | 包括了在职并且同时照顾其亲属的单身女性 |
[1:16:00] | but excludes Charles Moritz, | 却不包括查尔斯·摩里兹 |
[1:16:02] | a-a bachelor, providing the same care. | 一名单身汉 同样的需要照顾亲属 |
[1:16:05] | My wife stays home to raise our children. | 我的妻子在家照顾孩子 |
[1:16:08] | Are you saying she’s oppressed? | 你觉得她受到了压迫吗 |
[1:16:10] | No, Judge, but as a man, you may not… | 不是的法官大人 但是您作为一个男人 |
[1:16:12] | No, no, no. Stop, stop. Stop. Never make it about the judge. | 不对不对 停停 不要针对法官本人 |
[1:16:15] | You don’t think the judge knows he’s a man? | 法官会不知道自己是个男人吗 |
[1:16:18] | No, I don’t want her to put him on the defensive about it, though. | 不 我只是不希望她把法官放在对立面 |
[1:16:20] | In Brown, we put it out there without apology: | 面对布朗 不需要道歉 |
[1:16:22] | this is wrong. | 直接说这是不对的 |
[1:16:23] | Yeah, no offense, but Ruth doesn’t exactly have | 是 无意冒犯 但鲁斯缺少 |
[1:16:26] | Thurgood Marshall’s, uh… | 瑟古德·马歇尔的 呃 |
[1:16:28] | Balls? | 蛋蛋 |
[1:16:30] | Gravitas. | 分量 |
[1:16:31] | Should I… should I start again? | 我 我可以重新开始吗 |
[1:16:33] | Unless you think you won the case already. | 除非你觉得自己完全可以胜诉了 |
[1:16:35] | Whenever you’re ready. | 准备好了就开始吧 |
[1:16:38] | Uh, Your Honors, and may it please the court. | 呃 尊敬的法官大人及庭上 |
[1:16:39] | Section 214 of the tax code | 税务法第214章 |
[1:16:41] | covers employed single women who care for their dependents, | 包括了在职且同时需照顾其亲属的单身女性 |
[1:16:44] | but excludes Charles Moritz, | 但却不包括查尔斯·摩里兹 |
[1:16:46] | a bachelor, providing the same care. | 一名单身汉 同样也需要照顾他的亲人 |
[1:16:48] | There is no rational basis, because this… | 这没有任何道理可言 因为 |
[1:16:51] | Wh-Why is it not rational? | 为 为什么没有道理 |
[1:16:53] | Men go out; women stay home. | 男人在外工作 女人照顾家庭 |
[1:16:55] | It’s been the way of things for thousands of years. | 几千年都是这么过来的 |
[1:16:57] | H-Historical justification was also used to legitimize | 历史承袭也曾被用来合法化 |
[1:17:01] | the separation of the races. | 种族隔离 |
[1:17:03] | Now, classification… | 现在 定义 |
[1:17:04] | Are you saying race and gender are the same? | 你是在说种族和性别是一回事吗 |
[1:17:09] | W-Well…both are… | 呃 这 这两者都是 |
[1:17:12] | unalterable biological traits. | 不可改变的生物学特性 |
[1:17:14] | This nation struggles to give blacks | 这个国家为了使黑人享有平等的社会权力 |
[1:17:17] | fair representation throughout society. | 历尽艰辛 |
[1:17:19] | Can you pass that? | 给我递一下 |
[1:17:20] | And you’re saying that, | 你的意思是 |
[1:17:21] | if we decide in your client’s favor, | 如果我们站在你的委托人一边 |
[1:17:23] | we’re committing ourselves to moving towards half | 我们就是要接受 该怎么说 |
[1:17:26] | of our, I don’t know, firemen being women, | 一半的消防员是女性 |
[1:17:28] | half our nurses being men? | 一半的护士是男性吗 |
[1:17:30] | But why shouldn’t men be nurses? And if-if women want | 可是为什么男人不能当护士呢 如果 |
[1:17:33] | to fight fires, then… | 女人也想救火 那么 |
[1:17:34] | What about pilots? | 飞行员呢 |
[1:17:34] | Yeah, again, | 对啊 说的就是 |
[1:17:35] | if women choose to take on these roles… | 如果女性想从事这些工作 |
[1:17:37] | Judges? | 法官呢 |
[1:17:38] | Why not? | 有何不可 |
[1:17:38] | CEOs? Generals? | CEO 将军 |
[1:17:40] | What about garbagemen? You want to be a garbageman? | 清洁工呢 你愿意做一名清洁工吗 |
[1:17:41] | Well, and if-if men want to be teachers or raise children… | 如果男性想当老师 或者带孩子 |
[1:17:44] | Oh, come on. | 哦 得了吧 |
[1:17:45] | Percentages aren’t the point. | 百分比不是重点 |
[1:17:47] | Wrong. | 错 |
[1:17:47] | -People should be able to pursue their passions. -Wrong, wrong. | – 人们有权利追求梦想 – 错错 |
[1:17:49] | You’re screwing it up, Ruth! | 你全都搞砸了 鲁斯 |
[1:17:50] | Have you… have you read the appendix attached to their brief? | 你看过 他们诉文的序言吗 |
[1:17:53] | You’re making the wrong case. | 你跑题了 |
[1:17:54] | These are laws written by men who think we are privileged | 写这些法律的男人认为自己有特权 |
[1:17:57] | to be excused from men’s obligations. | 从而顺理成章的逃避男人的义务 |
[1:17:59] | But it is not a privilege, it is a cage, | 但这不是特权 是牢笼 |
[1:18:01] | and these laws are the bars! | 这些法律就是笼子上的栅栏 |
[1:18:11] | So, that’s it? | 所以 这就是你要说的 |
[1:18:12] | You’re gonna take them all on at the same time? | 你准备到时候就这么说吗 |
[1:18:21] | You asked the questions. | 你问的问题啊 |
[1:18:23] | Well, it doesn’t mean you have to fucking answer them, Ruth. | 我问了你就一定得回答吗 鲁斯 |
[1:18:25] | You’re making the government’s case for them. | 你这么说的话就正中对方的下怀了 |
[1:18:28] | Look, you either make this case about one man, | 听着 你要么把矛头只指向一个人 |
[1:18:30] | or you lose. | 要么 你就等着败诉吧 |
[1:18:31] | ‘Cause to the judges, you’re not talking | 在法官眼里 你说的不是 |
[1:18:33] | about women in the abstract. | 抽象的女性 |
[1:18:34] | You’re talking about their wives, | 而是他们的妻子 |
[1:18:36] | at home, you know, baking briskets. | 在家里 可能正在 烤牛腩 |
[1:18:39] | You braise a brisket. You don’t bake it. | 牛腩是炖的 不是烤的 |
[1:18:42] | -Perhaps that’s enough, Mel. -No. | – 梅尔 差不多行了 – 不 |
[1:18:45] | I don’t think it is, Gerry. | 我还没说完 杰瑞 |
[1:18:48] | Look, when you were a kid, you were pretty | 你小的时候 又漂亮 |
[1:18:51] | and you were smart as a whip, but you’re coming across | 又聪明伶俐 现在怎么变得像个 |
[1:18:54] | as this bitter, unlikable shrew that I don’t even recognize. | 苦大仇深的泼妇 我都快不认识你了 |
[1:18:56] | And if that’s who shows up in Denver, you will blow it. | 如果你就这样去丹佛出庭 你输定了 |
[1:19:00] | And would it kill you to smile? | 笑一笑会死吗 |
[1:19:03] | That’s your advice? Just… | 这就是你的建议吗 |
[1:19:06] | ignore the judges and smile? | 别管法官说什么 傻笑就行了 |
[1:19:09] | Pâté is the best I’ve ever tasted. | 这是我吃过最好吃的馅饼 |
[1:19:15] | You could evade. | 你可以婉转点 |
[1:19:16] | Should women be firefighters? | 女性应该当消防员吗 |
[1:19:18] | “With all due respect, Your Honor, | 恕我直言 法官大人 |
[1:19:19] | “I haven’t considered it, | 我没有想过 |
[1:19:20] | because my client isn’t a firefighter.” | 因为我的委托人不是一名消防员 |
[1:19:22] | Or you can redirect. | 你也可以转移话题 |
[1:19:24] | “With respect, Judge, this case is not about firefighters. | 尊敬的法官 本案并不是在说消防员 |
[1:19:27] | “It’s about taxpayers, and there’s nothing | 而是纳税人 纳税总不需要 |
[1:19:28] | inherently masculine about paying taxes.” | 纳税人天生具备男子气概吧 |
[1:19:31] | Or crack a joke. | 或者开个玩笑 |
[1:19:32] | “Your Honor, anyone who’s raised a child | 法官大人 能把孩子成功养大的人 |
[1:19:35] | “couldn’t possibly be intimidated by a burning building.” | 可不会被区区一座着火的建筑吓倒 |
[1:19:37] | And then bring them back to your case. | 然后把他们带回案子上来 |
[1:19:39] | Marty, you should do the oral arguments. | 马蒂 你应该去做庭辩 |
[1:19:43] | No, no, no. | 不不不 |
[1:19:44] | Ruth is the expert on gender law. | 鲁斯是性别法的专家 |
[1:19:46] | At least half this case is tax. | 这个案子有一半都是税务 |
[1:19:47] | Uh, the most important thing is that Charles Moritz wins. | 最重要的是查尔斯·摩里兹能胜诉 |
[1:19:50] | I said no, Mel. Drop it. | 梅尔 我说了 不 别再提了 |
[1:19:55] | They could split the time. | 他们可以分工合作 |
[1:19:57] | Martin goes first, | 马丁先上 |
[1:19:59] | focuses the argument on tax. | 重点辩论税务部分 |
[1:20:00] | Then Ruth steps in, talks about gender. | 然后鲁斯在上 讨论性别歧视 |
[1:20:09] | -Pauli, here you go. -Thank you. | – 宝丽 拿好 – 谢谢 |
[1:20:11] | Gerry, this is yours. | 杰瑞 你的衣服 |
[1:20:12] | Mel. Mel. | 梅尔 |
[1:20:13] | There is no aspect of the law | 没有人能比鲁斯·金斯伯格 |
[1:20:15] | at which Ruth Ginsburg can be bested. | 更熟悉法律的那些条条框框 |
[1:20:17] | I don’t know how things work at the ACLU, but if anyone | 我不知道美国民权联盟是什么情况 |
[1:20:19] | at my firm couldn’t see that, | 但在我的公司 有人看不清这一点的话 |
[1:20:21] | they would be fired. | 他们直接得走人 |
[1:20:21] | Objection noted, counselor. | 异议已知悉 律师先生 |
[1:20:23] | She’s still arguing half. | 她半数都是在争论 |
[1:20:24] | This is her… | 这就是她 |
[1:20:25] | Listen, she’s written a revolutionary argument, | 听着 她写的是革命者的论点 |
[1:20:26] | but brief writing is an academic’s job. Okay? | 但是写诉书还得学者来做 明白吗 |
[1:20:30] | Oral arguments require a lawyer | 庭辩要求律师能够 |
[1:20:31] | who can command a judge’s respect. | 掌控法官的思想 |
[1:20:34] | A real appellate lawyer. | 真正的上诉律师 |
[1:20:37] | Oh, what a team you’re gonna be. | 哦 你的小队该有多强大 |
[1:20:39] | It was a good experience. | 这是一次很好的经历 |
[1:20:40] | I think that was a very productive exercise. | 我认为刚刚的练习非常有效 |
[1:20:42] | I have to go to a fund-raiser. | 我得去拜访一位募款人 |
[1:20:43] | Pauli, Gerry, you want to split a cab downtown? | 宝丽 杰瑞 一起拼车去市中心吗 |
[1:20:46] | Sure. Sure. | 好啊 |
[1:20:49] | Good team, huh? | 团队不错啊 |
[1:20:50] | It’s good to see you, Gerry. | 见到你很高兴 杰瑞 |
[1:20:52] | Thank you for coming. | 谢谢你能来 |
[1:20:53] | – Bye-bye. – Bye. Bye. Great to see you. | – 拜拜 – 拜拜 很高兴见到你 |
[1:21:02] | Bye. | 拜拜 |
[1:21:11] | You have such a light touch. | 你真是举重若轻 |
[1:21:13] | It… it’s just effortless for you, isn’t it? | 对你来说 毫不费力 不是吗 |
[1:21:17] | Uh… Mel was goading you. | 梅尔只是在激怒你 |
[1:21:20] | He was trying to make you feel overwhelmed. That’s… | 他就是想让你应接不暇 那只是 |
[1:21:22] | Of course he was. He’s a relentless prick. | 当然了 他就是个毫不留情的老刺头 |
[1:21:25] | But it doesn’t change the fact that I’m not ready. | 但这也改变不了我并没有准备好的事实 |
[1:21:27] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[1:21:28] | You’ve never done this before. | 你从来没做过这种事 |
[1:21:29] | Well, is that what I’m supposed to tell Charlie when I blow it in court? | 那我败诉了是不是也能跟查理这么说啊 |
[1:21:37] | Do you want Theories in Public Taxation with you in Denver? | 你去丹佛带不带公共税收理论这本书 |
[1:21:40] | Who needs a tax reference when you have Marty? | 有马蒂在还用得着带书吗 |
[1:21:43] | Did you pack the, uh… the Kirk v. Commission brief? | 你带没带柯克诉委员会诉书啊 |
[1:21:47] | Yes. | 带了 |
[1:21:48] | Rutgers Law. | 罗格斯事务所 |
[1:21:50] | It’s Mel Wulf for you. | 梅尔·伍尔夫找你 |
[1:21:53] | Just tell him I’m not here. | 跟他说我不在 |
[1:21:55] | I’m sorry, Mr…. | 不好意思 先生 |
[1:21:58] | He says it’s urgent. | 他说很着急 |
[1:22:09] | Yeah. What was so important? | 我来了 什么事这么着急 |
[1:22:11] | I’m excited to work with you. | 很高兴跟你合作 |
[1:22:13] | Ah-ah. Shh, shh. Ah-ah. No. | 嘘 嘘 别说话 |
[1:22:14] | I understand. | 我明白 |
[1:22:17] | She just walked in. | 她刚进来 |
[1:22:19] | And to you, too. | 你也是 |
[1:22:22] | Okay. | 好了 |
[1:22:23] | Ruth Ginsburg, Allen Derr. | 鲁斯·金斯伯格 艾伦·戴尔 |
[1:22:25] | How do you do? | 你好 |
[1:22:27] | The Supreme Court just announced they’re gonna hear | 最高法庭刚刚宣布 他们将会授权 |
[1:22:29] | Reed v. Reed on appeal from the Idaho Supreme Court. | 爱达荷州高级法庭处理里德的上诉 |
[1:22:32] | That’s fantastic. | 那太好了 |
[1:22:33] | Mrs. Reed is very excited for the opportunity. | 里德先生很高兴能有这样的机会 |
[1:22:36] | Uh, Allen’s Sally Reed’s lawyer. | 噢 艾伦是萨丽·里德的律师 |
[1:22:38] | So… is the ACLU gonna help? | 那 民权联盟会帮忙吗 |
[1:22:42] | Mm, you told me it was the right thing to do, right? | 是你说这么做没错的 不是吗 |
[1:22:44] | Mel says that no one knows this area | 梅尔说没人比你 |
[1:22:45] | of the law better than you. | 更了解这种法律了 |
[1:22:46] | You’re our secret weapon, Ruth. | 鲁斯 你是我们的秘密武器 |
[1:22:49] | So… | 所以说 |
[1:22:50] | y-you want me… in the Supreme Court? | 你们想让我在最高法院出庭? |
[1:22:55] | I, uh… uh… | 我 呃 |
[1:22:58] | I-I told Allen you’d be eager to help him write his brief. | 我跟艾伦说你会很乐意帮他写摘要 |
[1:23:05] | Oh. | 这样啊 |
[1:23:07] | Well… basically, | 哎其实也就是 |
[1:23:08] | take the Moritz brief and swap around the pronouns. | 把摩里兹的辩护书拿过来改几个说法就行了 |
[1:23:10] | – Isn’t that right? – Well, it’s a… | – 不就是这样吗 – 其实 |
[1:23:12] | little more involved than that. | 还要复杂一点 |
[1:23:13] | Joking. | 我开玩笑的 |
[1:23:15] | All right, let’s start right away. | 好了 我们立马开始吧 |
[1:23:16] | Allen, uh, enjoy the city. You should catch a show | 艾伦 好好享受这座城市吧 |
[1:23:19] | – while you’re here. – Oh, well, thank you. | – 一定要看场演出再走哦 – 哦 谢谢你 |
[1:23:22] | – Yeah. – Yeah. | – 没事儿 – 嗯 |
[1:23:25] | Oh, uh, Kiki and I have | 噢对了 琪琪和我 |
[1:23:26] | some stuff to discuss. | 还要谈些事情 |
[1:23:28] | Yes, of course. I’ll-I’ll get out of your way. | 噢好的 我就不打扰你们了 |
[1:23:30] | Uh, it was a pleasure meeting you, Ruth. | 呃 见到你很高兴 鲁斯 |
[1:23:33] | Or Kiki. | 或者说琪琪 |
[1:23:34] | Uh… Mel. | 呃 还有你 梅尔 |
[1:23:37] | Oh. Um, I… Ah. Don’t forget that. | 噢 差点忘了这个 |
[1:23:39] | Mustn’t forget that, yeah. | 可千万别忘了 |
[1:23:43] | What a schmuck. | 好一个蠢货 |
[1:23:44] | Let me argue Reed in court. | 我要和里德庭辩 |
[1:23:46] | – Oh, give me a break. – I have no less experience | – 噢让我消停会儿吧 – 我在联邦法庭的经验 |
[1:23:48] | than Allen Derr in federal court. | 可不比艾伦·戴尔少 |
[1:23:50] | – You have zero experience. – If you’re gonna use | – 你一丁点经验都没有 – 如果你想让我写辩词 |
[1:23:51] | – my arguments… – He’s been Sally Reed’s lawyer | – 就一定要让我上场 – 萨丽·里德雇他当律师 |
[1:23:53] | for three years; she trusts him. | 已经有三年了 她信任他 |
[1:23:55] | She wouldn’t even let me argue the case. Now, listen to me | 她甚至不肯让我为她辩护 |
[1:23:57] | for a second… we have someone else to discuss. | 听我说几句 我们现在要谈谈其他人 |
[1:24:00] | Ernie Brown called this morning. | 厄尼·布朗今天早上打电话来了 |
[1:24:01] | In light of Reed going to the Supreme Court, | 鉴于里德要出庭最高法院 |
[1:24:03] | the government wants to settle the Moritz case for a dollar. | 政府打算出点钱打发摩里兹案子和解 |
[1:24:06] | Reed ups the profile of our case. | 里德增加了我们案子的简介 |
[1:24:09] | Th-They’re getting nervous. | 他们慌了 |
[1:24:10] | I told them you’d be in D.C. on Monday to sign the paperwork. | 我跟他们说你周一会去华盛顿把文件签了 |
[1:24:15] | Why would you say that? | 你为什么要这么说 |
[1:24:17] | Charlie won’t want to settle. | 查理不想和解 |
[1:24:19] | Well, convince him. | 那就说服他和解 |
[1:24:21] | I will not. | 我才不会 |
[1:24:23] | First, you took half the argument away from me… | 你先是拿走了我一半的辩词 |
[1:24:26] | Nobody took anything away from you, Ruth. | 没人拿了你什么东西 鲁斯 |
[1:24:29] | You weren’t robbed in the middle of the night. All right? | 你又不是半夜被抢劫了 好吗 |
[1:24:31] | I was giving you this opportunity | 我是为了这个案子着想 |
[1:24:32] | – for the good of the cause. – You think you gave this to me? | – 才给你这次机会的 – 你觉得是你给我的? |
[1:24:35] | In fact, I did. And get your emotions in check. | 可不就是我给的吗 控制好你自己的情绪 |
[1:24:37] | You first. | 你先控控自己吧 |
[1:24:40] | Allen is gonna be arguing | 艾伦会去最高法院辩论 |
[1:24:42] | in the Supreme Court that times have changed. | 时代改变了 |
[1:24:45] | We can’t afford the Tenth Circuit | 如果说一切照旧的话 |
[1:24:46] | saying that they haven’t. | 我们可应付不来第十巡回法庭 |
[1:24:47] | Nothing would strengthen the argument more | 上诉法院做的一些对查理有利的决定 |
[1:24:49] | – than the appeals court deciding for Charlie. – Yes, | – 会是我们辩论中最有力的武器 – 没错 |
[1:24:52] | that would be very nice, but here in the real world, | 要是真这样就好了 可现实很残酷 |
[1:24:54] | – with working lawyers… – You think I can’t be persuasive? | – 尤其是要面对职业律师 – 你是觉得我能力不够吗 |
[1:24:56] | Oh, I’ve never been more certain | 不 我这辈子从来没有笃定过什么 |
[1:24:57] | about anything in my life, Ruth. | 除了你的能力是真的不行 鲁斯 |
[1:24:59] | You don’t get to tell me when to quit. | 你没资格让我就此退出 |
[1:25:01] | You couldn’t even make it through moot court | 你甚至在模拟法庭上 |
[1:25:03] | without embarrassing yourself. | 都已经那么丢人了 |
[1:25:05] | You will lose, Ruth. And when you do, | 你会败诉的 鲁斯 到那时候 |
[1:25:09] | you will set the women’s movement back ten years. More. | 女权运动的进程将会因为你倒退十年 甚至更多 |
[1:25:11] | We are dodging a bullet here. | 我们现在可是生死攸关 |
[1:25:13] | Are you the only one that can’t see that? | 就你一个人还不明白吗 |
[1:25:28] | These are Allen’s briefs from the previous appeals. | 这些是艾伦上一次上诉时的辩护书 |
[1:25:30] | Tie them into the framework of the Moritz brief. | 把它们套进摩里兹的模板 |
[1:25:33] | I’ll review it when you’re done. | 你做好了我会检查的 |
[1:25:38] | It’s a Supreme Court brief. | 这是最高法院的辩护书 |
[1:25:42] | I can assign it to someone else if that’s what you’d prefer. | 如果你不想做的话我可以指派其他人 |
[1:25:59] | Oh, and-and, Ruth. | 噢对了 鲁斯 |
[1:26:01] | Uh, the sooner you call Charlie, the better. | 最好早点打电话给查理 |
[1:26:15] | I had this idea. | 我早就有这个想法 |
[1:26:18] | What’s that? | 是什么 |
[1:26:19] | Well, it doesn’t matter now. | 不过现在也不重要了 |
[1:26:22] | Tell me. | 说吧 |
[1:26:25] | We could have taken Appendix E from the government’s brief, | 我们本可以把政府辩书里的附录E拿出来 |
[1:26:28] | that entire comprehensive list of laws | 这部分冗长繁余 |
[1:26:32] | that differentiates between the sexes, and… | 区别对待两性 |
[1:26:35] | and turn it into our own hit list. | 我们可以把它变成我们的打击对象 |
[1:26:37] | We could have started a special project | 我们本可以在民权联盟开启一项特殊计划 |
[1:26:40] | at the ACLU to go after those laws one by one, | 一条一条地追溯那些法条 |
[1:26:42] | in the legislature, in the courts, | 追到立法机关 追到法庭法院 |
[1:26:44] | until women and men were genuinely equal under the law. | 直到男女在法律意义上达到真正的平等 |
[1:26:51] | And I’ve been running around claiming things have changed. | 而我竟然一直只是说说而已 无关痛痒 |
[1:27:37] | Daddy told me about the case. | 爸爸告诉我案子的事了 |
[1:27:43] | Why is Mel Wulf being such a dick? | 为什么梅尔·伍尔夫这么混蛋 |
[1:27:49] | He thinks I’m gonna lose. | 他觉得我铁定会败诉 |
[1:27:50] | No way, Jose. Not in my experience. | 不可能的 荷赛 我的经验告诉我你不会败的 |
[1:28:01] | As Mr. Moritz’s lawyer, I’m… | 作为摩里兹先生的律师 |
[1:28:05] | I’m ethically bound to convey him the offer. | 告诉他这个提议是我的职业道德 |
[1:28:11] | So would you like help taking apart your life’s work, or… | 那你想要我帮你一起毁掉你的毕生心血 |
[1:28:16] | is that something you’d rather do by yourself? | 还是说你想自己干 |
[1:28:21] | I… | 我 |
[1:28:23] | I know that this case, that… | 我知道这个案子让 |
[1:28:30] | …that I disrupted our lives, | 我让工作搞乱了我们的生活 |
[1:28:33] | and… | 以及 |
[1:28:37] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:28:39] | Sorry for what? For-for doing your job? | 有什么好道歉的 你只是在做你的本职工作 |
[1:28:47] | Who is it for… | 做这些是为了谁呢 |
[1:28:50] | if not for me? | 如果不是为了我的话 |
[1:28:58] | And they’ll say it, right? That I’m not a cheater, | 他们会承认的对吧 说我不是个骗子 |
[1:29:00] | – that the law is unfair? – No, Charlie, | – 而是法律的不公 – 不 查理 |
[1:29:02] | the government won’t say that on its own. | 政府不会自己承认错误 |
[1:29:05] | But if they don’t say it, how will I have won? | 但他们没承认的话 我是怎么胜诉的 |
[1:29:10] | You-you haven’t. | 你没胜诉 |
[1:29:12] | But you-you get the money. | 但你 你拿到钱了 |
[1:29:17] | What about everyone else? | 那其他人呢 |
[1:29:20] | When you came to see me, you said… | 你来看我的时候你说 |
[1:29:22] | Charlie, the settlement is only for you. | 查理 这只是对你的和解 |
[1:29:25] | No one else can benefit. | 对其他人无效 |
[1:29:29] | But could we win? | 但我们是能赢的对吗 |
[1:29:31] | Well… | 这个 |
[1:29:32] | we could, and… | 是可以的 |
[1:29:34] | and the impact would last generations. | 而且会影响世世代代 |
[1:29:39] | But the ACLU feels… | 但是民权联盟认为 |
[1:29:42] | it’s best if you take the offer. | 你最好接受这项提议 |
[1:29:46] | But you’re my lawyer, Ruth. | 但我的律师是你 鲁斯 |
[1:29:49] | What do you think? | 你觉得呢 |
[1:29:59] | – Ah, Ruth. – Professor Brown. | – 噢 鲁斯 – 布朗教授 |
[1:30:01] | Please come in. | 快请进 |
[1:30:06] | Dean Griswold. | 格里斯沃尔德主任 |
[1:30:07] | Mrs. Ginsburg. | 金斯伯格女士 |
[1:30:09] | I’m pleased you found a use for your Harvard education. | 真高兴你的哈佛学历派上用场了 |
[1:30:14] | Actually, what I’m doing now, I learned at Columbia. | 事实上 我现在做的是我在哥伦比亚大学学的 |
[1:30:20] | Ruth was always my most thoroughly prepared student. | 鲁斯是我学生中准备最周全的 |
[1:30:23] | So much to prove. | 真是急于自证啊 |
[1:30:26] | These days, the girls are as hopeless as the men. | 这年头 女孩们和男人们一样绝望 |
[1:30:29] | How’s little Jane? | 小简怎么样了 |
[1:30:32] | Not so little. | 也不小了 |
[1:30:34] | And we have another. James. | 而且我们还有一个孩子 叫詹姆斯 |
[1:30:36] | Mm, I’m sure they keep you busy. | 两个孩子可不好对付吧 |
[1:30:38] | Yes. | 是啊 |
[1:30:40] | Both of us. | 谁不是呢 |
[1:30:43] | Ernie has your paperwork ready. | 厄尼把你的文书准备好了 |
[1:30:49] | My client was very excited about your offer. | 我的客户对你们的提议感到十分激动 |
[1:30:52] | Good. Good. | 很好 非常好 |
[1:30:55] | He did, however, have some conditions. | 但是他还提出了一些条件 |
[1:30:57] | Conditions? | 条件 |
[1:30:59] | What kind of conditions? | 什么条件 |
[1:31:01] | First of all, he’d like you to forgive | 首先 他想让你们 |
[1:31:03] | a hundred percent of the money. | 免除全部的钱 |
[1:31:05] | None of this one dollar business. | 和这里的这些钱无关 |
[1:31:06] | Yes, well, I’m sure | 没问题 |
[1:31:08] | we can manage to arrange that. | 这个我们肯定可以安排妥当 |
[1:31:09] | And he’d like the government to concede | 以及 他希望政府承认 |
[1:31:11] | that he did nothing wrong. | 他是清白的 |
[1:31:14] | And enter into the court record | 并在法庭记录中承认 |
[1:31:16] | that Section 214 of the tax code | 税法第214条包含了 |
[1:31:18] | discriminates on the basis of sex | 对于性别的歧视对待 |
[1:31:20] | and is therefore unconstitutional. | 并且承认其是违宪的 |
[1:31:24] | I can’t agree to that. | 这个我不同意 |
[1:31:26] | And you know it. | 你也知道我不会同意 |
[1:31:27] | Does Mel Wulf know about this? | 梅尔·伍尔夫知道吗 |
[1:31:32] | Then we’ll see you in court. | 那我们法庭上见 |
[1:31:46] | Thank you, gentlemen. | 谢谢 先生们 |
[1:31:49] | It was a pleasure. | 很高兴与你们会面 |
[1:31:59] | Your Honors… | 尊敬的法官大人 |
[1:32:01] | and may it please the court. | 及庭上 请允许我 |
[1:32:10] | Your Honors, and may it… | 法官大人 以及 |
[1:32:12] | Section 214 of the tax code. | 税法第214条 |
[1:32:14] | Section 214 of the tax code. | 税法第214条 |
[1:32:26] | Your Honors… | 尊敬的法官大人 |
[1:32:28] | and may it please the court. | 及庭上 请允许我 |
[1:32:58] | Good morning. | 早上好 |
[1:33:05] | You’re ready for this. | 你准备好了 |
[1:33:07] | You’ve been ready for this your whole life. | 你为此准备了一辈子 |
[1:33:10] | So go in there and let the judges see | 让法官们见识见识 |
[1:33:12] | the Ruth Ginsburg I know. | 我所知道鲁斯 金斯伯格 |
[1:33:20] | – Oh, Professor Brown. – Marty. | – 哦 布朗教授 – 马蒂 |
[1:33:22] | – Good to see you. – You remember our daughter Jane. | – 见到你真好 – 见过我们的女儿简 |
[1:34:06] | – Charlie. – Good morning. | – 查理 – 早上好 |
[1:34:08] | – You must be Jane. – Nice to meet you, Mr. Moritz. | – 你肯定是简了 – 很高兴见到您 摩里兹先生 |
[1:34:16] | – Mr. Ginsburg. – No, uh, Mel Wulf. | – 金斯伯格先生 – 噢不 我是梅尔·伍尔夫 |
[1:34:19] | – ACLU. – That’s me. I’m Mr. Ginsburg. | – 我是美国民权联盟的 – 您说的是我 我是金斯伯格先生 |
[1:34:21] | – Nice to meet you, Charles. – My pleasure. | – 很高兴见到你 我是查尔斯 – 我的荣幸 |
[1:34:30] | Well, here we are. | 我们还是站在这儿了 |
[1:34:39] | All rise. | 全体起立 |
[1:34:40] | The United States Court of Appeals for the Tenth Circuit | 美国上诉法院第十巡回法庭 |
[1:34:44] | is now in session. | 现在正式开庭 |
[1:34:46] | Judges Doyle, Holloway and Daugherty presiding. | 由多伊尔法官 霍洛威法官及多尔蒂法官主持审理 |
[1:34:49] | Be seated. | 请入座 |
[1:34:55] | You have a century of case law on your side. | 你有几个世纪以来的成功案例为你撑腰 |
[1:34:58] | Just do your job. | 做你该做的 |
[1:35:03] | The first case is | 首先审理的是 |
[1:35:04] | docket number 71-1127. | 备审案件编号71-1127 |
[1:35:07] | Charles Moritz v. Commissioner of Internal Revenue. | 查尔斯·摩里兹诉国税局主任 |
[1:35:10] | Each side will have 30 minutes to present. | 诉讼双方将各有30分钟进行陈词 |
[1:35:13] | When two minutes remain, the court clerk will rise | 当剩余两分钟时 法庭书记员将会 |
[1:35:15] | to give warning; when your time is up, he will sit. | 起身示意 时间结束时他将坐下示意 |
[1:35:19] | Counsel for the appellant, | 上诉律师金斯伯格先生 |
[1:35:21] | Mr. Ginsburg, you may proceed. | 你可以开始了 |
[1:35:27] | Good morning, Your Honors, and may it please the court. | 尊敬的法官大人及庭上 早上好 |
[1:35:29] | Today we are going to demonstrate | 今天我方将论证 |
[1:35:31] | that Section 214 of the U.S. tax code | 联邦税法第214条中 |
[1:35:33] | unfairly discriminates against our client, | 不公正的歧视对待侵犯了我方当事人 |
[1:35:36] | Mr. Charles Moritz, | 查尔斯·摩里兹先生 |
[1:35:37] | because he is a man. | 因为他是一个男人 |
[1:35:40] | Congress assumed that | 国会假定了 |
[1:35:43] | a caregiver is most likely a woman. | 看护人人员极大可能是一位女性 |
[1:35:45] | Is that so unreasonable? | 真的如此有失偏颇吗 |
[1:35:47] | If the law says all caregivers are entitled to a deduction, | 如果法律表明所有的看护人都有权利享受税收减免 |
[1:35:50] | and if the writers, in the back of their mind, | 并且法律编纂者在心中也认为 |
[1:35:53] | thought, well, this will only apply to women, | 这只适用于女性 |
[1:35:55] | then that would be an assumption. | 那这就会成为一种假定 |
[1:35:56] | But they went farther than that, Judge. | 但是这已经远远不止是一种假定了 法官 |
[1:35:58] | They explicitly list who qualifies as a caregiver. | 编纂者明确列出了谁有资格成为看护人 |
[1:36:00] | As is their prerogative. | 的确 这是他们的特权所在 |
[1:36:02] | Yes, but, Judge, I doubt that you would turn | 但是 法官大人 我相信 |
[1:36:04] | the same blind eye if it said only white caregivers. | 如果法律只规定看护人是白人 那么您们也不会置若罔闻了 |
[1:36:07] | Oh, that’s hardly the same thing. | 噢 这两件事可不能相提并论 |
[1:36:09] | Respectfully, we disagree. | 我方持相反意见 |
[1:36:11] | I’m gonna turn it over to my cocounsel, | 接下来我将交给我的协理律师 |
[1:36:13] | who will discuss the constitutional questions… | 来向大家陈述宪法问题 |
[1:36:15] | You’re telling us that race and gender are the same? | 你是在告诉我们种族与性别是同等性质的吗 |
[1:36:20] | My cocounsel… | 我的协理律师将 |
[1:36:22] | Yes, yes, we’ll get to her in a minute. | 我知道 我们过会儿将会给她时间 |
[1:36:24] | But I’d appreciate an answer to my question. | 但我现在希望你回答我的问题 |
[1:36:27] | In order for a law to discriminate, | 对于一项有性别歧视的法律来说 |
[1:36:29] | it must distinguish between groups arbitrarily. | 它一定是专断地区别了不同的群体 |
[1:36:32] | Is that correct? | 是这样吗 |
[1:36:33] | My cocounsel will… | 我的协理律师将会 |
[1:36:35] | Mr. Ginsburg. | 金斯伯格先生 |
[1:36:36] | I have asked you. | 我问的是你 |
[1:36:44] | It must be arbitrary. Yes. | 是的 它肯定有所专断 |
[1:36:46] | And in this case, we believe the law is. | 并且在本案中 我方认为确有此事 |
[1:36:49] | Mr. Moritz is a man who never married. | 摩里兹先生从未结婚 |
[1:36:52] | That may make him less likely | 未婚身份免除了他 |
[1:36:53] | to have child care responsibilities, | 承担抚育义务 |
[1:36:55] | but not parent care responsibilities. | 而非赡养义务 |
[1:36:57] | – And had he been a woman… – And to your mind, | – 而如果他是个女性 – 所以你认为 |
[1:36:59] | classifications of this kind must always be discriminatory? | 此类职业分类总是带有歧视性的吗 |
[1:37:02] | There’s some help. He’s asking him | 这对我们有帮助 他在要求他 |
[1:37:03] | to make a broad categorical claim. | 承认自己的分类论证是空泛的 |
[1:37:05] | I can’t speak to always, Judge. | 我不能说总是 法官大人 |
[1:37:06] | I can only speak to this case and this man. | 我只是针对本案及其当事人进行阐述 |
[1:37:11] | Very well. | 好吧 |
[1:37:13] | Thank you. | 谢谢您 |
[1:37:14] | Then speak of him. | 那阐述吧 |
[1:37:21] | Again, the only distinction between our client, Mr. Moritz, | 重申 我方当事人摩里兹先生 |
[1:37:25] | and any other caregiver, in Judge Daugherty’s words, | 和其他任何看护人的唯一区别 |
[1:37:28] | is arbitrary. | 用多尔蒂法官的话来说 就是专断性 |
[1:37:30] | Thank you, | 谢谢您 |
[1:37:32] | and I cede the remainder of my time to my cocounsel. | 我将把剩余的时间留给我的协理律师 |
[1:38:02] | Your Honors… | 尊敬的法官大人 |
[1:38:06] | Whenever you’re ready, Mrs. Ginsburg. | 你准备好了可以随时开始 金斯伯格女士 |
[1:38:11] | Your Honors, and may it please the court. | 尊敬的法官大人及庭上 |
[1:38:14] | Section 214 | 第214条 |
[1:38:16] | denies Mr. Moritz a caregiver tax deduction | 否认了摩里兹先生作为一名看护人 |
[1:38:19] | available to similarly situated women… | 享有和女性看护人同等的减税政策 |
[1:38:22] | Yes, yes, we’ve… we’ve been through all that. | 是的是的 我们知道了 我们刚说了 |
[1:38:25] | Uh, Mrs. Ginsburg, you are aware | 呃 金斯伯格女士 你知道 |
[1:38:28] | that the government has three coequal branches? | 政府有三个同等地位的部门 是吗 |
[1:38:35] | – Mrs. Ginsburg? – Yes, of course, Your Honor. | – 金斯伯格女士? – 是的 我当然知道 法官大人 |
[1:38:38] | And that it is the Congress’s role to write law? | 那你知道国会的功能就是撰写法律吗 |
[1:38:43] | Your Honor, I understand how government works. | 法官大人 我清楚政府的运作 |
[1:38:48] | Take it easy, Ruth. | 放轻松 鲁斯 |
[1:38:51] | Well, uh, sometimes a law, even a good law, | 其实 有时候一项法律 甚至一条好的法律 |
[1:38:55] | even a law that is legal under the Constitution, | 或者是一条只在宪章下生效的法律 |
[1:38:57] | may not be good for every individual it affects. | 对每个公民个体来说可能并不都是好的 |
[1:39:00] | I have a question. | 我有一个疑问 |
[1:39:02] | If I understand correctly, | 如果我理解正确的话 |
[1:39:04] | you’re concerned about men and women being pigeonholed | 你是在担心法律会根据性别 |
[1:39:07] | into certain roles based on gender. | 来划定人的社会分工吗 |
[1:39:09] | Yes, that’s correct. | 是的 您理解的没错 |
[1:39:11] | – Because… – Excuse me. | – 因为 – 打断一下 |
[1:39:12] | Uh, that wasn’t my question. | 那不是我要问的 |
[1:39:14] | It strikes me that the caregiver deduction | 令我吃惊的是看护人减税案 |
[1:39:16] | does the opposite. | 实则恰恰相反 |
[1:39:18] | It helps women be able to work outside the home. | 它让女性得以外出工作 |
[1:39:21] | Isn’t that a good thing? | 这难道不是一件好事吗 |
[1:39:24] | But the law assumes it must be the woman | 但是法律在先前就认定 |
[1:39:26] | who is supposed to be at home in the first place. | 女性应该呆在家里 |
[1:39:29] | Well, that is the case in every family I know. | 确实 我所知的每个家庭都是这样 |
[1:39:31] | So it’s the assumption that’s the problem. | 所以问题是出在法律推定 |
[1:39:33] | Then when can a law differentiate | 那么法律该何时 |
[1:39:35] | on the basis of sex? Never? | 对性别加以区分呢 还是不区分呢 |
[1:39:39] | When the classification rationally relates to the law. | 当分类是合乎法理的情况下 |
[1:39:43] | Keeping women out of combat, for example. | 拿女性不应参战来举例子吧 |
[1:39:46] | I’m not sure whether I agree with that example… | 恐怕我不能认同这个例子 |
[1:39:48] | Oh, so you think women belong on the front lines now, too? | 噢 所以你觉得女性也应奔赴前线吗 |
[1:39:51] | No, that’s not what… | 不 那不是我所 |
[1:39:53] | Gender, like race, | 性别和种族一样 |
[1:39:55] | is a biological, unalterable trait. | 是一项不可改变的生理特征 |
[1:39:57] | There is nothing that women are inherently better at than men, | 没有什么事情是女性天生就比男性擅长的 |
[1:40:00] | nor vice versa. | 反之亦然 |
[1:40:01] | Growing a beard? | 女性也能长胡子吗 |
[1:40:03] | Well, that’s… | 呃 那 |
[1:40:04] | Lactation. | 男性也不能哺乳 |
[1:40:06] | No thinking person could possibly imagine | 任何一个能够思考的人 |
[1:40:08] | that Charles Moritz’s gender relates | 都不会将查尔斯·摩里兹的性别 |
[1:40:10] | to his abilit… | 和他的能力联系到… |
[1:40:15] | Why can’t we, Mrs. Ginsburg? | 为什么不能呢 金斯伯格女士 |
[1:40:18] | In most households, aren’t women the primary caregivers? | 在大多数家庭中 难道不都是女性执掌家务 |
[1:40:21] | Aren’t men the breadwinners? | 而男性外出赚钱吗 |
[1:40:24] | Aren’t they? | 不是吗 |
[1:40:32] | Most households, yes, Your Honor. | 对于大多数家庭来说 是的 法官大人 |
[1:40:34] | Doesn’t that reality suggest | 这样的现实分工 |
[1:40:36] | that that’s the natural order of things? | 难道不正是自然规律之类的映射吗 |
[1:40:45] | Respectfully, Your Honors, I’d like to reserve | 尊敬的法官大人 现在 |
[1:40:48] | the remainder of my time for rebuttal. | 我将把时间交给对方律师 |
[1:40:56] | Not sure I followed that. H-How are we doing? | 我可能没怎么搞懂 现在是怎么个形势 |
[1:41:03] | It’s okay. | 没关系 |
[1:41:05] | It’s not over yet. | 还没完呢 |
[1:41:20] | Mr. Bozarth for the appellee, | 辩护律师伯扎斯先生 |
[1:41:24] | – you may proceed. – Don’t let them forget | – 你可以开始了 – 记得 |
[1:41:25] | what this case is really about. | 把这场审理拉回正轨 |
[1:41:27] | You’ll be fine. | 没什么大问题 |
[1:41:29] | Ah, Bozarth. | 啊 是伯扎斯啊 |
[1:41:31] | The, uh, master of citations. | 引证专家啊 |
[1:41:34] | That’s what my family calls me, too, Judge. | 我的家人也是这么叫我的 法官大人 |
[1:41:40] | Your Honors, and may it please the court. | 尊敬的法官大人及庭上 |
[1:41:43] | Congress created this tax deduction | 国会编撰了减税法 |
[1:41:44] | to help caregivers go out and work. | 以帮助看护人外出工作 |
[1:41:48] | Caregivers. | 所谓看护人 |
[1:41:49] | Folks that, if they weren’t working, would stay home. | 即没有工作就只能呆在家的人 |
[1:41:55] | Now, are we meant to believe that this man | 那么 我们现在是要相信 |
[1:41:58] | would have the skill | 这个男人有能力 |
[1:42:00] | or even the caregiver’s instinct to do that? | 或者甚至有做看护人的天分吗 |
[1:42:02] | Why can’t we believe that? | 我们为什么不能相信 |
[1:42:04] | Why does an unwed woman have that instinct | 为什么一名未婚女性有那样的天分 |
[1:42:07] | but not an unwed man? | 而一名未婚男性 或者说鳏夫 |
[1:42:08] | Or a widower, for that matter? | 则没有这样的天分呢 |
[1:42:10] | Well, respectfully, Judge Doyle, | 这样说吧 尊敬的法官大人 |
[1:42:11] | a widower doesn’t choose to be a caregiver. | 一名鳏夫无法选择是否成为一名看护人 |
[1:42:14] | It’s thrust upon them. | 而是迫于压力 |
[1:42:15] | And as for women, | 而至于女性 |
[1:42:18] | it doesn’t take a legal treatise | 并不需要任何合法论述 |
[1:42:20] | to prove what a hundred thousand years | 就能证明人类社会千百年来 |
[1:42:22] | of human history has made indelibly clear. | 所做的这个决定是正确的 |
[1:42:24] | And Congress can write | 那么国会难道就不能 |
[1:42:27] | the tax code to enforce this natural law? | 把这个自然法则写进税法吗 |
[1:42:29] | Congress can write whatever tax code it wants. | 国会能在税法中想写什么写什么 |
[1:42:33] | All I’m saying, Judge, | 法官大人 我想说的是 |
[1:42:34] | is that given the natural order of things, | 鉴于如此的自然规律 |
[1:42:38] | this man, Mr. Moritz, hasn’t suffered as a result. | 这个男人 摩里兹先生 并没有因此损失什么 |
[1:42:42] | But the country will suffer | 但如果法院不做出对被告有利的判决 |
[1:42:44] | if the court doesn’t find for the appellee. | 那么受损的将是整个国家 |
[1:42:50] | Your Honors, I am certain there isn’t a man among us | 法官大人 我笃定在场没有一位男性 |
[1:42:52] | who wouldn’t try to ease his wife’s burdens. | 不想尽可能减轻他妻子的负担 |
[1:42:55] | So I don’t see how we can judge negatively | 那么如果国会成员也这么想 |
[1:42:57] | the members of Congress who would do the same. | 我也不认为我们应该对此加以贬低 |
[1:42:58] | And I’m not alone in that. | 我也并不是没来由地这么说 |
[1:43:01] | There is a long and honorable tradition in the courts | 法院在受理此类案件上 |
[1:43:03] | of upholding laws like this one. | 有着悠久崇高的历史 |
[1:43:07] | I, for one, would rather see my government err | 我个人而言甚至不得不说 |
[1:43:09] | on the side of caring too much… | 我们的政府所犯的错在于 |
[1:43:13] | …of trying too hard | 过于关照且过于帮助 |
[1:43:14] | to help the ladies of this country, | 这个国家的女性了 |
[1:43:17] | rather than to be indifferent to their unique burdens. | 而不是错在区别对待她们不可分担的重任 |
[1:43:21] | Now, maybe Mr. Moritz disagrees. | 这一点或许摩里兹先生不甚同意 |
[1:43:24] | Or maybe he just doesn’t like paying taxes. | 或者他只是不想纳税 |
[1:43:28] | Personally, I don’t believe that. | 当然 我个人并不这么认为 |
[1:43:29] | I believe that Charles Moritz is a victim. | 我相信查尔斯·摩里兹是一名受害者 |
[1:43:33] | Not of his government, | 施害的并不是他的政府 |
[1:43:35] | but of the lawyers who have used his case | 而是那些想要通过他的案子 |
[1:43:38] | to achieve their own ends. | 来达到自己目的的律师们 |
[1:43:41] | Radical social change. | 社会激变啊 |
[1:43:49] | We rest our case on our briefs and argument, | 我方对于本案的简述和论证完毕 |
[1:43:52] | and ask that the court uphold the tax court’s decision. | 并恳请法院作出相应判决 |
[1:43:56] | Thank you. | 谢谢 |
[1:44:10] | Counsel for the appellant, | 控方律师 |
[1:44:12] | you have four minutes for rebuttal. | 你有四分钟时间进行反驳 |
[1:44:26] | Counsel for the appellant? | 控方律师 |
[1:44:38] | Counselor. | 律师 |
[1:44:53] | “Radical social change.” | 社会激变啊 |
[1:45:04] | When I was in law school, there was no women’s bathroom. | 我在法学院念书的时候 学校没有女性浴室 |
[1:45:13] | It’s amazing to me now that we never complained. | 现在想想我们当时毫无怨言真是神奇 |
[1:45:16] | Not because we were timid; we were just astounded | 并不是我们有多怯懦 |
[1:45:19] | to be in law school at all. | 我们对自己还能呆在法学院就已经很吃惊了 |
[1:45:22] | A hundred years ago, Myra Bradwell wanted to be a lawyer. | 一百年前 麦拉·布拉德薇尔想要成为一名律师 |
[1:45:26] | She had fulfilled the requirements | 她达到了伊利诺伊州的 |
[1:45:28] | for the Illinois bar, | 司法考试的要求 |
[1:45:29] | but she wasn’t allowed to practice | 但被拒考了 |
[1:45:31] | because she was a woman. | 原因是她是一个女人 |
[1:45:34] | An injustice she asked the Supreme Court to correct. | 正出于此她要求最高法院出面裁决 |
[1:45:39] | Illinois was so confident of victory, | 伊利诺伊州对胜诉自信满满 |
[1:45:42] | they didn’t even send a lawyer to argue their side. | 甚至都没有请律师为自己辩护 |
[1:45:46] | They were right. | 果然 |
[1:45:48] | She lost. | 她败诉了 |
[1:45:52] | That was the first time someone went to court | 这是有史以来第一次 |
[1:45:55] | to challenge his or her prescribed gender role. | 挑战性别的既定角色的案例 |
[1:46:00] | A hundred years ago. | 一百多年前啊 |
[1:46:06] | “Radical… social… | 社会 |
[1:46:08] | change.” | 激变了啊 |
[1:46:14] | 65 years ago, when women in Oregon | 65年前 俄勒冈州的女性 |
[1:46:17] | wanted to work overtime and make more money, | 想要延长工作时长为了和男性一样赚取更多酬劳 |
[1:46:19] | as men could, the court looked to the precedent in Bradwell | 法院参考了布拉德薇尔案的先例 |
[1:46:22] | and said no. | 拒绝了她们 |
[1:46:24] | So then there were two precedents. | 于是就产生了第二个先例 |
[1:46:27] | Then three, then four, and on and on, | 然后是第三个 第四个 无穷无尽 |
[1:46:30] | and you can draw a direct line | 这样的历史从麦拉·布拉德薇尔 |
[1:46:33] | from Myra Bradwell to Gwendolyn Hoyt, | 一路继承下来直到十年前 |
[1:46:35] | told ten years ago | 格温德琳·霍伊特案 |
[1:46:36] | she was not entitled to a jury of her peers. | 她无权加入陪审团 |
[1:46:41] | That is the legacy | 这就是历史的遗产 |
[1:46:43] | the government asks you to uphold today. | 这就是政府让您们维护的东西 |
[1:46:46] | You are being urged to protect the culture | 您们迫不及待地想要 |
[1:46:49] | and traditions and morality | 保护文化 维护传统 保全人伦 |
[1:46:52] | of an America that no longer exists. | 而统统这些已经不再继承到任何一个美国人身上了 |
[1:46:57] | A generation ago, | 就在上一代人 |
[1:46:59] | my students would have been arrested for indecency | 我的学生们会因为穿的衣服 |
[1:47:02] | for wearing the clothes that they do. | 而被以不正当之名逮捕 |
[1:47:04] | 65 years ago, | 放在65年前 |
[1:47:07] | it would have been unimaginable | 如果我的女儿想找一份工作 |
[1:47:09] | that my daughter would aspire to a career. | 都将是困难重重的 |
[1:47:13] | And a hundred years ago… | 而放到一百年前 |
[1:47:16] | I would not have the right to stand before you. | 我甚至都没有权利站在这里 |
[1:47:30] | There are 178 laws that differentiate | 一共有178项法律 |
[1:47:34] | on the basis of sex. Count them. | 涉嫌性别歧视 数数吧 |
[1:47:36] | The government did the favor of compiling them for you. | 政府都好心为您们整理好了 |
[1:47:39] | And while you’re at it… | 到时如果您们也被写在里面 |
[1:47:42] | I urge you to read them. | 我真心建议您们去读一读 |
[1:47:45] | They’re obstacles to our children’s aspirations. | 这些都是我们孩子未来道路上的荆棘 |
[1:47:49] | You’re asking us to overturn nearly a century of precedent. | 你是在要求我们推翻一个世纪以来的先例 |
[1:47:52] | I’m asking you to set a new precedent, | 我是在要求你开创一个新的先例 |
[1:47:55] | as courts have done before when the law is outdated. | 正如法院修改过时的法律一样 |
[1:47:59] | But in those cases, the courts had | 但修宪时 |
[1:48:00] | a clear constitutional handle. | 法院有明确的宪章指引 |
[1:48:03] | The word “woman” does not appear even once | 女性这个词甚至 |
[1:48:07] | in the U.S. Constitution. | 一次都没有出现在宪法中 |
[1:48:11] | Nor does the word “freedom,” Your Honor. | 自由这个词也一样 法官大人 |
[1:48:30] | Go on… | 继续说 |
[1:48:32] | Professor Ginsburg. | 金斯伯格教授 |
[1:48:40] | The principal purpose of Section 214 | 第214条法的原意 |
[1:48:43] | is not to protect women | 并不是保护女性 |
[1:48:45] | nor to discriminate against men. | 也不是歧视男性 |
[1:48:47] | It is to provide caregivers the opportunity | 它只是为看护人提供了 |
[1:48:50] | to work outside the home. | 离家工作的机会 |
[1:48:52] | Therefore, as the Supreme Court did in Levy v. Louisiana, | 因此 正如最高法院在莱维诉路易斯安那州案一样 |
[1:48:56] | this court should fix the law | 当庭也应修改法律 |
[1:48:58] | most in line with the legislative intent. | 使其更符合立法意图 |
[1:49:01] | Extend the deduction to never-married men. | 将减税权延伸覆盖到未婚男性 |
[1:49:05] | Help all caregivers equally. | 平等帮助所有看护人 |
[1:49:12] | Charles Moritz was well-raised to be the sort of man | 查尔斯·摩里兹正是那种我们希望自己的儿子们 |
[1:49:15] | we should all hope our sons will become. | 所成为的有教养的人 |
[1:49:18] | Charlie deserves our admiration. | 他值得我们的尊敬 |
[1:49:22] | Not only has he taken on the burden | 不仅仅因为 |
[1:49:24] | of caring for his very strong-willed mother | 在没有人要求的情况下 |
[1:49:28] | when no one would expect it of him, | 他承担了照顾他坚持己见的母亲的重任 |
[1:49:31] | but in doing so, he has surpassed the limitations | 更是因为 他的行为 |
[1:49:35] | the rest of us and our laws | 超越了我们每个人和每条法 |
[1:49:38] | seek to force upon him. | 所要求他做的 |
[1:49:41] | We’re not asking you to change the country. | 我们并不是要求您们改变国家 |
[1:49:44] | That’s already happened without any court’s permission. | 改变国家并不需要法院的许可 |
[1:49:48] | We’re asking you to protect the right of the country to change. | 我们是在恳求您们保住这个国家改变的权利 |
[1:49:57] | Our sons and daughters are barred by law | 我们的子女们 |
[1:50:01] | from opportunities based on assumptions | 正因法律对他们能力的所谓假定 |
[1:50:03] | about their abilities. | 而被各种机遇拒之门外 |
[1:50:04] | How will they ever disprove these assumptions | 如果第214条法就这么成立了 |
[1:50:06] | if laws like Section 214 are allowed to stand? | 他们将如何站出来否定这些假定 |
[1:50:11] | We all must take these laws on, | 无论要花多少精力 我们都必须 |
[1:50:13] | one by one, for as long as it takes, | 一条一条地将这些法令修正 |
[1:50:16] | for their sakes. | 为了法律自身 也为了孩子们 |
[1:50:18] | You have the power to set the precedent | 您们有权开创这个先例 |
[1:50:21] | that will get us started. | 以让我们就此开始这项宏伟的工程 |
[1:50:24] | You can right this wrong. | 您们有权勘误和正法 |
[1:50:37] | We rest our case on our briefs and argument, | 我方对于本案的简述和论证完毕 |
[1:50:41] | and ask… | 并恳请 |
[1:50:43] | that you reverse the tax court’s decision. | 法院撤销相应判决 |
[1:51:11] | Kiki! | 琪琪 |
[1:51:13] | That was perfect. | 真是太完美了 |
[1:51:15] | – That was perfect. – We don’t even know who won. | – 太完美了 – 谁输谁赢还不知道呢 |
[1:51:18] | Doesn’t matter. It was right. | 不重要了 你说的没错 |
[1:51:21] | This is just the beginning. | 这还只是个开始 |
[1:51:25] | I’m gonna go gloat. | 我要自个儿偷着乐去了 |
[1:51:29] | – Martin. Thank you. – Of course, Charles. | – 马丁 谢谢你 – 不用谢 查尔斯 |
[1:51:31] | Jane. | 简 |
[1:51:33] | Ruth, I… | 鲁斯 我 |
[1:51:35] | – We’ll be in touch. – Yeah. | – 我们再联络 – 好 |
[1:51:53] | You did it. | 你做到了 |
[1:51:55] | We did it. | 我们做到了 |
[1:52:01] | Oh, and I say we celebrate | 噢 我觉得我们不如 |
[1:52:03] | and go pick up James and get some pizza. | 庆祝一番吧 接上詹姆斯去吃披萨 |
[1:52:11] | 丹佛第十巡回上诉法院一致通过了撤销税务法庭的裁决, 并且决定查尔斯·摩里兹有权享有看护人减税。 | |
[1:52:18] | We’ll hear arguments next | 接下来我们将受理 |
[1:52:20] | in number four, Reed against Reed… | 编号4 里德诉里德案 |
[1:52:22] | …next in, uh, 71-1694, | 接下来是 呃 编号71-1694 |
[1:52:25] | Frontiero against Laird. | 弗朗蒂洛诉莱尔德 |
[1:52:27] | …Weinberger against Wiesenfeld. | 温伯格诉维森费尔德 |
[1:52:30] | …Khan against Shell. | 卡恩诉Shell石油 |
[1:52:30] | 摩里兹诉国税局主任案和里德诉里德案成为了 首批公开宣称性别歧视是违宪的联邦案件 | |
[1:52:31] | …Edwards against Healy and others. | 爱德华兹诉希利人等 |
[1:52:36] | Mrs. Ginsburg. | 金斯伯格女士 |
[1:52:37] | Mr. Chief Justice, | 尊敬的首席法官 |
[1:52:39] | and may it please the court. | 及庭上 |
[1:52:40] | Amicus views this case as kin to Reed v. Reed, 404 U.S. | 根据判例第404卷 法庭之友认为本案与里德诉里德案类似 |
[1:52:45] | The sex criterion stigmatizes | 将性别标准只用于限制女性工作时长 |
[1:52:47] | when it is used to limit hours of work for women only. | 是对其标签化的行为 |
[1:52:51] | It assumes that all women are preoccupied | 它推定所有女性都 |
[1:52:54] | with home and children. | 一心扑在家庭和孩子上 |
[1:52:55] | These distinctions have a common effect. | 这些区分对待有一个共同的影响 |
[1:52:57] | They help keep woman in her place, | 即将女性永远困在了 |
[1:53:01] | a place inferior to that occupied by men. | 劣于男性的地位 |
[1:53:03] | The law must stop using sex | 法律必须停止使用性别 |
[1:53:05] | as a shorthand for functional description. | 作为功能性描述的缩略形式 |
[1:53:07] | The judgment enjoins enforcement of the statute | 判决明令禁止法令法规 |
[1:53:10] | insofar as it discriminates on the basis of sex. | 对于性别进行强制区分对待 |
[1:53:13] | …practical effect, laws of this quality | 这种法律素质产生的实际影响 |
[1:53:16] | help to keep women not on a pedestal, | 并非支持女性 |
[1:53:18] | but in a cage. | 而是困囿女性 |
[1:53:19] | Sarah Grimké said, “I ask no favor for my sex. | 萨拉·格林姆基说过 |
[1:53:24] | “All I ask of our brethren | 我并不是要求基于我的性别给予优待 |
[1:53:26] | is that they take their feet off our necks.” | 只是求求我的同胞们 别再踩在我们脖子上了 |
[1:53:33] | 鲁斯·巴德·金斯伯格参与组织了美国民权联盟的女权计划 由于在最高法院的赫赫战绩 她也成为了当年性别权利案件的先锋律师 | |
[1:53:45] | 马丁·金斯伯格成为了美国最优秀的税务律师之一 同时也是乔治城大学法学院一名受人爱戴的教授 | |
[1:54:01] | 简·金斯伯格于1980年毕业于哈佛法学院 现于哥伦比亚大学任职教授 | |
[1:54:06] | 詹姆斯·金斯伯格是一名古典音乐人 也是席德乐唱片公司的创始人 | |
[1:54:14] | 1993年6月14日 鲁斯·巴德·金斯伯格被委任至联邦最高法院 |