英文名称:The Men Who Stare at Goats
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:23] | – Boone? – Yes, General? | -布恩? -是 将军 |
[01:27] | I’m going into the next office. | 我要穿墙到隔壁办公室去了 |
[01:30] | Yes, sir. | 明白 长官 |
[01:53] | Damn it! | 见鬼 |
[01:57] | [这比你相信的更真实] | |
[02:03] | My name is Bob Wilton. I’m a journalist. | 我叫鲍勃・威尔顿 是个记者 |
[02:06] | Part of my job is finding where the story begins. | 我工作的一部分是寻找可报道的东西 |
[02:09] | If you were looking at my story, you might think it began | 如果你在看我的故事 你可能猜是开始于 |
[02:11] | when I got a job at the Ann Arbor Daily Telegram. | 我在安博安市每日电讯报工作时 |
[02:14] | Or you might think it began… | 或者是… |
[02:15] | …when I married my college sweetheart Debora. | 我和大学恋人黛博拉结婚时 |
[02:18] | But you’d be wrong. | 可惜你错了 |
[02:20] | Because the real story of my life began a few years back, | 因为关于我的故事开始于几周前 |
[02:22] | when my editor sent me to interview a local guy, | 主编派我去采访一个当地人 |
[02:24] | he’d heard on the talk radio show. | 是他在电台脱口秀里听说的 |
[02:27] | The guy claimed to have some kind of psychic powers. | 那哥们声称自己有超能力 |
[02:30] | That he could travel with just his mind anywhere he wanted. | 可以只利用意念去任何地方 |
[02:33] | He called it “Remote Viewing”. | 他自称这叫”遥视” |
[02:35] | The man’s name was Gus Lacey. | 那人叫格斯・拉西 |
[02:38] | What have you seen lately? | 你最近都看到些什么 |
[02:39] | Lately, I’ve been watching the loch Ness Monster in Scotland. | 我最近一直在观察苏格兰的尼斯湖水怪 |
[02:44] | Thanks, Mom. Uh, and it turns… | 谢谢 妈妈 结果我发现… |
[02:47] | I got it. I got it. Mom, I got it. | 我自己来就行 妈 别麻烦了 |
[02:49] | Thank you. | 谢谢 |
[02:51] | It turns out… | 结果我发现… |
[02:54] | It’s the ghost of a dinosaur. | 原来水怪就是恐龙的鬼魂 |
[02:57] | Okay. | 好吧 |
[03:00] | So, when did this all start for you, Gus? | 那你是几时拥有这些超能力 格斯 |
[03:02] | It started when I was a kid. | 当我还是个孩子的时候 |
[03:04] | Gus told me that back in the eighties, | 格斯告诉我 在80年代 |
[03:06] | he was part of a top-secret | 他曾受训于军队 |
[03:07] | unit that got their training in the army. | 在一个最高机密部队 |
[03:09] | In a program sanctioned by the highest levels of government. | 是一个由政府最高机构支持的计划 |
[03:13] | When I asked him what’s the purpose of this unit was, he said: | 我问他这个部队是干什么的 他说 |
[03:16] | we were psychic spies, mainly. That was our initial tasking. | 我们最初接受的任务是超自然间谍 |
[03:21] | Once they realized what they were sitting on… | 当他们意识到所面临的处境… |
[03:24] | We were trained to kill animals. | 我们的训练是猎杀动物 |
[03:28] | – What? With… – With our minds. That is correct. | -什么 用… -没错 用意念 |
[03:31] | Just by staring at them. | 就是死盯着他们看 |
[03:34] | What kind of animals? | 什么动物 |
[03:36] | One of our unit’s stopped the heart of a goat. | 我们其中一个部队的任务是杀死山羊 |
本电影台词包含不重复单词:1487个。 其中的生词包含:四级词汇:296个,六级词汇:165个,GRE词汇:146个,托福词汇:224个,考研词汇:311个,专四词汇:261个,专八词汇:44个, 所有生词标注共:526个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:41] | Power…they unleashed in us. | 特意功能…是他们开发了我们 |
[03:46] | Last week I killed my hamster. | 上周我杀了我养的仓鼠 |
[03:51] | You wanna see? | 想看看吗 |
[03:55] | There! Look! | 那儿 快看 |
[03:57] | You ever seen a hamster do that before? | 你以前有见过仓鼠这种行为吗 |
[03:59] | I’ve never owned a hamster, Gus, so… | 我从来没养过仓鼠 所以… |
[04:01] | Just look! Look! | 快看 看啊 |
[04:02] | See the way it’s glaring at its wheel. | 看它怎么蹬那个转轮的 |
[04:05] | Yeah, I guess our hamster-owning readers will know what’s… | 我想我们养仓鼠的读者知道这是什么… |
[04:07] | Aberrant behavior and what…what’s… | 反常的行为和原因…那是什么 |
[04:11] | – Oh, shit! Shit! He’s down! – Yeah, he’s down. | -操 他倒下了 -对 他倒了 |
[04:15] | At this point I’d been staring at him for about three hours. | 我那时已经盯着他傻看了大概3小时了 |
[04:19] | Bizarre, right? | 诡异吧 |
[04:21] | What is that? | 这是什么意思 |
[04:23] | It didn’t die. You said, you killed it? | 它没死啊 你不是说你杀了它吗 |
[04:25] | Yeah, well… | 没错 可… |
[04:26] | Mom said no. | 我妈不同意 |
[04:28] | “Don’t show the hamster dying.” | “别放有关仓鼠死的画面” |
[04:29] | “Show the tape where the hamster acts bizarre instead. “ | “就放关于仓鼠诡异行为的带子看” |
[04:33] | You should have seen the skipper at work. | 你应该见识见识队长的能耐 |
[04:35] | – Who’s the skipper? – Lyn Cassady. | -队长是谁 -林恩・凯萨蒂 |
[04:37] | For me, after Bill he was the most gifted psych I’ve ever met. | 我想除了比尔 他是最有天赋的人了 |
[04:41] | He was like an occultic force. | 他就像有魔力一样 |
[04:46] | I think he runs a dance studio now. | 我猜他现在应该开了家舞蹈房 |
[04:51] | The little man inside me dismissed Lacey as a nut. | 我心里直接当拉西是个白痴 |
[04:55] | You know, the little man. | 我只指 那个心里的自己 |
[04:56] | He’s the one who says: “Keep your head down. “ | 就是他要我”低调做人” |
[04:59] | “Stay in your little town, your little job. “ | “安分守己 做好本职工作” |
[04:59] | [密歇根 安博安市 2003年1月] | |
[05:02] | “You’re a lucky guy, your wife loves you. “ | “你多么幸运 有个爱你的老婆” |
[05:05] | “You have everything you want. “ | “你别无所求” |
[05:07] | “You’re not looking for some great adventure.” | “你只想平平淡淡过一辈子” |
[05:10] | “But then, one day… | “直到有一天…” |
[05:13] | …when you least expect it, | 天不遂人愿 |
[05:17] | “The great adventure finds you!” | “悲剧自动找上门” |
[05:20] | Ron’s sudden death was the catalyst for everything. | 罗恩的死就像蝴蝶效应 |
[05:23] | Debora told me later | 之后黛博拉告诉我 |
[05:24] | that it had been like a wake-up call for her. | 这就好像当头一棒把她敲醒 |
[05:26] | What people used to call: “The memento mori”. | 人们口中所谓的”死亡的象征” |
[05:30] | Ron’s massive coronary had reminded her that | 罗恩的急性冠心病一直提醒她 |
[05:32] | …life was just too short to waste any chance of true happiness. | 人生苦短应该及时行乐 |
[05:36] | And his death that helped her to put everything in perspective. | 他的死也促使她实现了所有的愿望 |
[05:50] | A week after the funeral… | 葬礼后一周… |
[05:52] | …she left me for my editor. | 她与主编苟合 抛弃了我 |
[05:55] | It seemed like such a tragedy at the time. | 那时人生就是一个悲剧 |
[05:57] | We couldn’t see beyond our little lives… | 我们这些卑微的生命无法理解… |
[05:59] | …to the great events | 历史长河中的那些大事迹 |
[06:00] | of history unfolding out there in the world. | 是如何在这个世上慢慢演变的过程 |
[06:03] | I was like a child or a hobbit, safe in the shire. | 我有时就像个躲在家里的小矮人 |
[06:08] | Or a blond farm boy in a distant, desert planet, | 或者一个与世隔绝的农场男孩 |
[06:11] | …unaware that he was | 丝毫没有察觉自己 |
[06:12] | already taking the first steps on the path… | 已经踏上了一条羊肠小径… |
[06:14] | …that would lead him | 毫不留情地领着他通往 |
[06:15] | relentlessly towards the heart of a conflict… | 冲突的最中心地带 |
[06:17] | …between the forces of good and evil. | 在善良与邪恶的势力之间徘徊 |
[06:20] | Americans are a resolute people, | 美国是一个刚毅的民族 |
[06:22] | …who have risen to every test of our time. | 从来没在时代的挑战面前低头 |
[06:26] | Adversity has revealed the character of our country, | 身处逆境已经向世界印证了 |
[06:29] | …to the world. | 我们国家的特征 |
[06:30] | Had I known where that path would lead, | 如果我知道前方的路将通向哪里 |
[06:33] | …had a soft wind from | 如果我能早些 |
[06:34] | my future brought me the name of Bill Django, | 知道比尔・丹乔这个名字 |
[06:37] | …I might never have gone. | 我可能永远都不会离开 |
[06:39] | But as it was, | 但是事与愿违 |
[06:40] | I did what so many men have done throughout history | 我就像历史上许多被女人 |
[06:43] | …when a woman has broken their heart… | 伤害了感情的男人一样… |
[06:46] | I went to war. | 我参战了 |
[06:52] | [主演: 乔治・克鲁尼] | |
[06:55] | [主演: 杰夫・布里吉斯] | |
[06:58] | [主演: 伊万・麦克格雷格] | |
[07:01] | [主演: 凯文・史派西] | |
[07:06] | [片名: 以眼杀人] | |
[08:26] | – So, have you seen any combat? – Yeah, no it’s, uh… | -你见到打仗了没 -当然 没有… |
[08:26] | [科威特 2003年5月] | |
[08:30] | Well, I won’t lie to you Debora, it’s been pretty damn hairy. | 黛博拉 实话说现在情况相当棘手 |
[08:33] | Yeah. We’ve been watching it on Fox. | 我们一直在关注福克斯的新闻 |
[08:35] | Yeah, it’s not, uh… | 我不是那个意思… |
[08:38] | I’ve seen things that you shouldn’t, you know… | 我见识了很多你们看不到的东西 |
[08:44] | Well, I don’t even know why you’re there. | 我根本不知道你为什么会在那儿 |
[08:46] | Well, I think it’s important, | 我想我的任务很重要 |
[08:47] | people get an accurate picture of what’s… | 人们可以通过照片确切知道这儿正在… |
[08:50] | – What? – Ready to go? | -怎么了 -该走了吧 |
[08:52] | – What’s happening, so… – Yeah. | -怎么回事… -马上 |
[08:54] | – So, what is that…is that Dave? – Yeah. | -是戴夫吗 -是的 |
[08:58] | He says “Hi. “ | 他向你问好 |
[09:02] | Oh, that’s, huh… | 他… |
[09:03] | Is he gonna get his stuff out of here? | 他是准备打包行李逃回来了吗 |
[09:06] | That’s… | 他… |
[09:11] | I…I gotta go. | 我得挂了 |
[09:12] | We’re moving out, riding up north to cover the fighting there | 我们要出发了 北上报道那里的战斗 |
[09:15] | Wait, Bob, I’m just… | 别挂 鲍勃 我正要… |
[09:21] | So, what’s a useful phrase? | 告诉我些有用的短句 |
[09:23] | La tutlek Ana sahaffi | |
[09:26] | – La tutlek. Ana sahaffi. – right. | -La tutlek. Ana sahaffi -没错 |
[09:29] | – What’s that mean? – Don’t shoot. I’m a reporter. | -是什么意思 -别开枪 我是记者 |
[09:35] | Okay, that I’ll mind. | 好的 我会记住的 |
[09:39] | La tutlek Ana sahaffi | |
[09:43] | I’ve been waiting for months | 为了得到通过边境到伊拉克的许可 |
[09:44] | for permission to cross the border into Iraq. | 我已经等了几个月了 |
[09:47] | All that time, I’d seen the embedded war correspondents | 每每我看着那些身陷战局的通讯记者们 |
[09:49] | …coming back, swapping stories. | 回来后互相交流新闻故事 |
[09:52] | They all ignored me. | 完全把我当空气 |
[09:54] | I had to get into Iraq somehow. | 我怎么也得混进伊拉克 |
[09:55] | Or I would never again be able to face myself. | 否则永远没法面对自己 |
[09:58] | My wife, or that one-armed fuckhead Dave. | 我的老婆 或者那个独臂蠢蛋戴夫 |
[10:03] | Dewitt resources, uh, out of Arkansas. | 德维特能源中心 阿肯色那边的吧 |
[10:06] | That’s right. We make trash cans. | 没错 我们是卖垃圾桶的 |
[10:09] | You’re here for the conference, right? Looking for a contract? | 你是开会来的吧 在找订单吗 |
[10:13] | – I guess. – What’s your pitch? | -没错 -你们报价多少 |
[10:16] | Well…we’re real cheap. | 很便宜 |
[10:21] | – Bob Wilton. – Skip. | -我是鲍勃・威尔顿 -斯基普 |
[10:24] | – Do you mind if I…? – No. | -你介意我坐这儿吗 -不 |
[10:27] | – So you’re from Arkansas? – No. | -你是阿肯色人吗 -不是 |
[10:32] | – Been here long? – No. | -来这儿很久了吗 -没有 |
[10:39] | Be careful what you wish for. | 好好想想你的期望 |
[10:41] | I wanted to prove myself. | 我必须要证明自己 |
[10:44] | And for my sins… | 我的罪恶… |
[10:46] | Faith taught me a lesson. | 命运给我上了一课 |
[10:52] | Lyn Cassady? | 林恩・凯萨蒂? |
[10:54] | Lyn Cassady. | 林恩・凯萨蒂 |
[10:56] | For me, after Bill he was the most gifted psych I’ve ever met. | 我想除了比尔 他是最有天赋的人了 |
[11:05] | Do you know Gus Lacey? | 你认识格斯・拉西吗 |
[11:11] | Skip? | 斯基普? |
[11:20] | Hello? | 有人吗 |
[11:22] | Lyn? I’ve your hat. | 林恩 你帽子在我这儿 |
[11:34] | Skip? | 斯基普? |
[11:38] | – You work for Hooper? – Hooper? No. | -你是胡波的手下吗 -胡波是谁 |
[11:40] | I work for the Ann Arbor Daily Telegram. | 我是安博安每日电讯报的记者 |
[11:42] | How do you know about Lacey? | 你怎么认识拉西的 |
[11:44] | I interviewed him a few months ago for my paper. | 我们报社几个月前采访了他 |
[11:51] | Prick. | 那个混蛋 |
[11:53] | Follow me. | 跟我来 |
[11:57] | Let me ask you something. | 我考考你 |
[11:59] | What color were the chairs in the hotel bar? | 那个酒店酒吧的椅子是什么颜色的 |
[12:06] | You were in there for hours. What color were the chairs? | 你在那儿傻坐了4个小时 什么颜色的 |
[12:10] | – Green. – Beige. | -绿色 -米黄色 |
[12:11] | How many lights are there in this room? | 这房间有多少盏灯 |
[12:14] | A super soldier wouldn’t have to look. He would just know. | 一个超级士兵根本不用看就能回答出来 |
[12:16] | – A super soldier? – A jedi warrior. | -超级士兵? -绝地武士 |
[12:19] | He would know where all the lights were. | 他一定知道所有灯的位置 |
[12:20] | He could walk through a room and he could tell you… | 他走过一个房间就能告诉你 |
[12:22] | …how many power outlets there were. | 有多少个电源输出口 |
[12:24] | People are walking around with their eyes closed. | 普通人根本不会注意这些 |
[12:27] | At level one, we were trained to instantly absorb all details. | 第一级是训练我们瞬间熟悉环境能力 |
[12:32] | – What’s, uh, what’s a jedi warrior? – You’re looking at one. | -什么是绝地武士 -你眼前就是 |
[12:36] | – You’re a jedi warrior? – That’s correct. | -你是绝地武士 ? -没错 |
[12:39] | I don’t… | 我不… |
[12:41] | I don’t know what that means. | 我不理解那是什么意思 |
[12:43] | I’m sergeant first class Lyn Cassady, special forces, retired. | 我是退伍一级军官林恩・凯萨蒂 |
[12:47] | In the eighties, I was trained at Fort Bragg | 80年代在布拉格堡 |
[12:49] | …under a secret initiative codenamed “Project jedi. “ | 受训于一个初始代号为”绝地计划”的任务 |
[12:52] | The objective of the project was to create super soldiers. | 这个计划的目标就是培养超级士兵 |
[12:56] | Soldiers with super powers. | 有特异功能的士兵 |
[12:58] | We were the first generation of the new earth army. | 我们是”大地新军”第一代 |
[13:02] | – You’ve got super powers? – That’s correct. | -你有特异功能? -没错 |
[13:05] | Wait a minute. | 且慢 |
[13:08] | What you saying is that you… | 你的意思是你也… |
[13:10] | …were a psychic spy, like Lacey? | 像拉西一样是超自然间谍吗 |
[13:13] | We prefer the term “Remote Viewer. “ | 我们更喜欢”遥视者”这个称号 |
[13:16] | – How does that work? – Well, | -那个到底是怎么回事 -其实 |
[13:18] | every jedi had different techniques. | 每个绝地武士都有不同的能力 |
[13:20] | Mel Landau used to visualize | 梅尔・兰多可以物化 |
[13:21] | packing all his troubles into a little suitcase, | 并打包他所有的烦恼 |
[13:24] | …to clear his mind. | 以便清静内心 |
[13:25] | Steve cuttle recite bible verse which was… | 史蒂夫・卡特尔背诵圣经韵文… |
[13:29] | What about you? | 那你呢 |
[13:31] | I find…I find drinking helps. And… | 我发现喝酒对我有帮助… |
[13:34] | And if I’m listening to classic rock… | 而且如果我听经典摇滚 |
[13:36] | – Oh, yeah? Like who? – I like boston. Boston usually works. | -听谁的 -“波士顿”对我有帮助 |
[13:41] | What other powers did you practice? | 你还练习哪些超能力呢 |
[13:44] | Invisibility. | 隐身术 |
[13:46] | – Invisibility? – Yeah. That was level three. | -隐身术? -是 第三级学的 |
[13:49] | – Like…actual invisibility? – Well, yeah, that was the goal. | -是完全隐身吗 -那是我们的目标 |
[13:54] | Eventually, we adapted | 当然 最后我们 |
[13:55] | it to just finding a way of not being seen. | 只要适应不被看见就行了 |
[13:58] | But once you understand, | 可一旦你明白了 |
[14:00] | the linkage between observation and reality, | 人类肉眼观察和客观真实的结合 |
[14:04] | …then you begin to dance with invisibility. | 你就可以随心所欲隐身了 |
[14:08] | Like camouflage? | 像伪装术是吗 |
[14:10] | No. It’s not like camouflage. | 不 和伪装术不一样 |
[14:13] | We also practiced phasing. | 我们也练习定相穿越 |
[14:15] | Crossing from particle to wave, from the physical to energy. | 在微粒和波 肉体和精神之间穿越 |
[14:19] | Solid objects seem to pass right through you. | 固体就好像能穿透你躯体一般 |
[14:21] | That starts with a breathing exercise. | 一切都是从控制呼吸的练习开始 |
[14:26] | Then you think black. That’s the nothingness. Got it? | 然后你什么也别想 什么都不存在 懂吗 |
[14:34] | I don’t know what the… | 我不知道我在干什么… |
[14:36] | Can I be honest with you, Lyn? | 我能真心说句话吗 林恩 |
[14:39] | I don’t know what to make of this. | 我不知道怎么理解这些 |
[14:40] | I don’t know what to say. This is amazing stuff. | 我不知道该说什么 这些东西太牛了 |
[14:43] | I wanna… | 我想要… |
[14:46] | – Could I write a story about this? – Not gonna happen. | -我能写篇关于这个的报道吗 -想都别想 |
[14:49] | Because, I’ve been looking for a story, Lyn. | 因为我一直在找一个好题材 林恩 |
[14:50] | And I was gonna write about the re-build contracts… | 本来我打算写有关重建合同的… |
[14:52] | …but this is much better. This is much better. | 但你的故事明显好太多了 |
[14:54] | – Not gonna happen. – All I’m saying is we could meet tomorrow | -死心吧 -我只是想明天我们碰个面 |
[14:56] | I’m shipping out tomorrow. | 我明天就要搬走了 |
[14:58] | – What? You’re going home? – Going to Iraq. | -什么 你要回家吗 -去伊拉克 |
[15:00] | I’ve been thinking about partnering with a factory in Al Qaim. | 我在考虑和加伊姆的工厂合作 |
[15:05] | – I could come. – What? | -我愿意帮忙 -什么 |
[15:08] | – I could come, maybe… – Look, I don’t want to be a story. | -我想来… -听好了 我不想成为话题 |
[15:10] | I don’t need the attention. | 也不想引起任何注意 |
[15:11] | Look, we could change names, stuff… | 那没问题 我们可以改名字… |
[15:12] | Look! There’s a war over there, Bob! Do you understand that? | 鲍勃 那边可在打仗 你到底明不明白 |
[15:15] | War! | 打仗 |
[15:16] | Now, I don’t have to be looking out for you. | 我可没责任照顾你 |
[15:17] | You…you wouldn’t have…I’ll look after myself. | 你不用管我 我可以保护自己 |
[15:21] | I’ve been in some pretty hairy situations. | 我也面对过不少棘手的情况 |
[15:23] | I’m a journalist, Lyn. You understand? | 我是个记者 林恩 你懂吗 |
[15:25] | A journalist. I go where the story is. | 好故事在哪儿 我就在哪儿 |
[15:38] | What is this? | 这画的什么 |
[15:40] | Nothing. I was just doodling. | 没什么 乱画的 |
[15:46] | What’s the matter? | 怎么了 |
[15:48] | Nothing. | 没事 |
[16:07] | The U.S army doesn’t really have any serious alternative… | 美国军队除了变得完美 |
[16:09] | …than to be wonderful! | 没有其他选择 |
[16:12] | This does not represent the official position… | 这并不代表美国军队 |
[16:14] | …of the United States army at this time. | 现在的官方地位 |
[16:18] | Bill Django. | 比尔・丹乔 |
[16:21] | Who’s Bill Django? | 谁是比尔・丹乔 |
[16:24] | The man who wrote that book. | 这书的作者 |
[16:26] | He said it all started | 他说这一切都发生在越南 |
[16:27] | when he fell out of a helicopter in Vietnam. | 当他从直升飞机上摔下来 |
[16:29] | Move out! Go! Go! Go! | 快走 快走 快走 |
[16:33] | Go! Go! | 冲 冲 |
[16:34] | Move! Move it! Move it! | 快走 找掩护 |
[16:36] | [越南 平阳省 1972年] | |
[17:00] | Fuck you motherfucker! | 操你妈的 |
[17:03] | – Hey, knock it off! – Hold your fire! | -住手 -停火 |
[17:04] | Chris! Knock it off! | 克里斯 住手 |
[17:07] | Will you knock it off? | 你能停火吗 |
[17:10] | Jesus! | 上帝啊 |
[17:15] | – Medic! – You’ll be alright. | -医护兵 -你不会有事的 |
[17:19] | Alright! | 注意了 |
[17:22] | What are you waiting for? | 你们还傻等什么呢 |
[17:23] | What the fuck! Why isn’t anyone firing? | 他妈的 怎么没人开火啊 |
[17:26] | Fire! | 开火啊 |
[17:31] | Every single one of Bill’s men fired high. | 比尔的每个手下都射偏了 |
[17:34] | They instinctively hadn’t wanted to shoot another person. | 他们本能的不想击中其他人 |
[17:37] | Later Bill would come across a study, which revealed that… | 后来比尔才从一个研究中得知 |
[17:40] | …only 15-20 percent of fresh soldiers shot to kill. | 只有15%到20%新兵知道怎么射击 |
[17:44] | The rest aimed high, didn’t fire at all, | 其他人只会往高处瞄准 等于没开枪 |
[17:47] | …or pretended to be busy doing something else. | 或者假装忙些别的事情 |
[17:56] | I got you, sir. Stay with me, alright? | 我来了 长官 保持清醒 行吗 |
[17:59] | I got you. | 你没事的 |
[18:01] | Hang in there. | 你坚持住 |
[18:16] | Their gentleness… | 他们的仁慈… |
[18:18] | …is their strength. | 是他们的力量 |
[18:26] | While recovering in the hospital, | 在医院休养恢复期间 |
[18:27] | Bill wrote to the vice chief of staff for the army, | 比尔给军队的副参谋长写了封信 |
[18:30] | explaining that he wanted to go on a fact-finding mission… | 解释说自己想进行一个实情调查任务 |
[18:32] | …to explore alternative combat tactics. | 去探索可替代的实战战术 |
[18:35] | The Pentagon agreed to pay his salary and expenses. | 五角大楼同意了此任务 |
[18:38] | What Bill hadn’t told the Pentagon | 而比尔没有告诉五角大楼的是 |
[18:40] | …was that he was really looking for the answer to his vision. | 他真正的企图是解答自己的幻觉 |
[18:43] | How could his men’s gentleness, | 他手下的仁慈 |
[18:45] | …their general lack of interest in killing people, | 他们大部分没有杀人的兴趣 |
[18:48] | …be turned into a strength? | 如何能转变成一种力量 |
[18:50] | How could love and peace help win wars? | 爱与和平怎么有助在战争中获胜 |
[18:53] | Bill knew where to go to find out. | 比尔知道怎么找到这些答案 |
[18:56] | [裸体热盆帮助会 加州圣罗莎] | |
[19:03] | [原始掰手腕大赛 萨克拉门托] | |
[19:08] | [郊外慢跑活动 斯托克顿] | |
[19:13] | [结肠灌洗理疗 蒙特利尔] | |
[19:20] | [男人本色活动 奥本] | |
[19:35] | Bill disappeared into the new age movement for six years. | 比尔为新世纪行动销声匿迹了6年 |
[19:39] | Like all shaman before him, he had traversed the wilderness. | 就好像以前的巫师似的 到处开荒探索 |
[19:43] | Now he was returning to his people, a changed man. | 现在他像完全变了个人 带着他的机密报告 |
[19:46] | He brought with him his confidential report | 回到大家身边 |
[19:48] | …which he called: | 他口中所谓的 |
[19:49] | “The new earth army manual. “ | “大地新军手册” |
[19:56] | The new earth army is a | 大地新军是一支在 |
[19:57] | banner under which the forces of God can gather. | 上帝旗帜的力量领导下的军队 |
[19:59] | The courage and nobility of the warrior, | 武士的勇气和高贵 |
[20:01] | …blended with the spirituality of the monk. | 混杂着修道士的灵性 |
[20:04] | The jedi warrior will follow in the footsteps… | 绝地武士将追随着历史上 |
[20:06] | …of the great imagineers of the past: | 那些伟大幻想工程师的脚步 |
[20:08] | Jesus Christ, Lao Tse Tung, Walt Disney… | 耶稣 老子 迪斯尼… |
[20:15] | The role of the new earth army is to resolve conflict world-wide. | 大地新军的角色是化解世界的战争动荡 |
[20:19] | Jedi’s will parachute into war zones, | 绝地武士将跳伞到战区 |
[20:21] | utilizing sparkly eyes technique, | 利用耀眼技术 |
[20:23] | …carrying symbolic flowers and animals, | 带着象征性的花朵和动物 |
[20:25] | …playing indigenous music and words of peace… | 弹奏土著的音乐和世界和平… |
[20:28] | What’s…what’s the sparkly eyes technique? | 什么是耀眼技术 |
[20:31] | Are you ready? Right. | 你准备好了吗 |
[20:42] | – Got it? – Okay. | -明白了吗 -好吧 |
[20:44] | – You see it? You got it? – I think, I got it. | -你看见了吗 懂吗 -我想我理解了 |
[20:49] | As Lyn drove on, I wondered what the hell I was doing. | 林恩载着我那会儿 我琢磨着自己到底在干什么 |
[20:52] | I wanted to go back. This wasn’t me, this was crazy. | 我想回去 这不是我 我完全疯了 |
[20:56] | And so was Lyn. | 林恩也是 |
[20:58] | But, by then, it was too late. We’d already crossed the border. | 但那时已经晚了 我们早已穿过了边境 |
[21:07] | What? Does that direct your powers? | 那是什么 能指引你的特异功能吗 |
[21:10] | What? | 什么 |
[21:11] | The cone. Does it direct your psychic powers or something? | 圆锥体 它能指引你的特异功能还是怎么的 |
[21:13] | No. | 不是 |
[21:18] | It cooks supper. It’s solar. | 它能做晚餐 它是太阳能的 |
[21:22] | Utilizing the power of the universe. | 利用了宇宙的力量 |
[21:24] | No pollution, totally renewable. | 没有污染 完全可再生 |
[21:27] | That’s new earth army technology. | 这是大地新军的技术 |
[21:35] | Pretty mind blowing, isn’t it? | 非常令人吃惊 不是吗 |
[21:38] | First time I saw that, I was like… | 我第一次见到那个时 我有点… |
[21:41] | – What the fuck? – Yeah. But, well it’s… | -这他妈是些什么 -是啊 但是 它… |
[21:45] | But what? | 但是什么 |
[21:47] | It’s just hard to believe the Pentagon paid for this. | 只是很难相信五角大楼竟会为这个买单 |
[21:51] | There’s nothing in here, actually about fighting? | 这个实际上跟战争毫无关系 |
[21:54] | The new earth army was tasked with preventing conflict. | 大地新军的任务就是避免冲突 |
[21:57] | We’re a force of peace, not war. | 我们是和平的力量 不是战争的 |
[21:59] | Bill understood if you want to change the world, | 比尔 你得明白 如果你要改变世界 |
[22:01] | …you’ve got to start by changing the armies. | 你就得先从改变军队做起 |
[22:04] | He was the guy that started the research in the non-lethals. | 他就是那个最早研究非致命伤害的人 |
[22:07] | – Non-lethals? – Check this out. | -非致命伤害? -你看这个 |
[22:14] | – The predator. – The predator? | -掠夺者 -掠夺者? |
[22:16] | Lyn, that’s just a plastic… | 林恩 这只是块塑胶… |
[22:18] | You’re mine now. | 现在你是我的了 |
[22:20] | The predator is 100% biodegradable. | 掠夺者是完全可以生物分解的 |
[22:22] | It’s friendly to the earth | 它对地球无害 |
[22:22] | and it can hurt you in a hundred ways. | 而且它可以用无数种方法伤害到你 |
[22:24] | Fuck! | 妈的 |
[22:25] | It has warrior capacities. And it looks a little bit funny. | 它身怀绝技 而且看起来有点好笑 |
[22:29] | Jesus! Stop it! | 天啊 住手 |
[22:31] | – I bought it online. – Fuck! | -我在网上买的 -妈的 |
[22:33] | The funny thing is, | 有趣的是 |
[22:33] | you could see this just lying on the ground… | 你看见它就在地上放着… |
[22:34] | …and you’d never know that it has such lethality. | 却不知道它如此致命 |
[22:39] | Eyeballs. | 注意看 |
[22:45] | God damm it! | 该死的 |
[22:51] | Well, I guess it’s officially night now. | 我觉得现在已经是晚上了 |
[22:55] | Piece’s a shit. | 真他妈扯淡 |
[23:18] | I’ve got crohn’s. The steroids help. | 我有局限性回肠炎 胆固醇能缓解 |
[23:24] | Sometimes there’s a need, Bob. | 鲍勃 有时人们需要 |
[23:28] | Sometimes people are calling out for something, | 有时人们非常需要帮助 |
[23:30] | …they don’t even know it themselves. | 连他们自己都不知道 |
[23:35] | And then a man like Bill appears out of nowhere, | 然后 一个像比尔这样的人突然出现 |
[23:41] | …because he heard the call. | 因为他听到了求助声 |
[23:47] | We are a hollow army, gentlemen. | 我们是空壳部队 先生们 |
[23:52] | Vietnam has crushed our soul. | 因为越南人碾碎了我们的灵魂 |
[23:54] | We have to dream a new America. | 我们必须梦想着一个崭新的美国 |
[23:57] | An America that no longer | 一个不再 |
[23:58] | has an exploitative view of natural resources. | 剥夺自然资源的美国 |
[23:58] | [大地新军宣讲会 布拉格堡 1980年] | |
[24:01] | No longer promotes consumption at all costs. | 不再不惜代价消耗资源的美国 |
[24:07] | But to achieve this dream… | 但是为了实现这个梦想… |
[24:10] | We must become the first superpower | 我们必须成为第一个 |
[24:12] | to develop super powers. | 开发特异功能的超级大国 |
[24:14] | We must create warrior monks. | 我们必须创造战斗僧侣 |
[24:18] | Men and women who can fall in love with everyone, | 男人和女人都会爱所有人 |
[24:21] | …sense plant auras, pass through walls, | 感受植物的灵气 穿过墙壁 |
[24:25] | …stop saying mindless cliches | 不再说那些没大脑的陈词滥调 |
[24:28] | and see into the future. | 并且能预见未来 |
[24:30] | I want you to join me in this vision. | 我想要你们加入这项有远见的事业 |
[24:35] | Be all you can be. | 做你们能做的 |
[24:39] | Amongst Bill audience that day was a Brigadier General… | 那天 比尔其中一个观众是 |
[24:41] | …from the defense intelligence agency. | 情报局的一个准将 |
[24:43] | Dean Hopgood. | 迪恩・霍普古德 |
[24:45] | For some time, the general had been concerned with… | 有一段时间 准将一直在担心 |
[24:47] | …Soviet research into psychic powers. | 苏联人开始对特异功能进行研究 |
[24:50] | According to some stories, | 据一些传闻说 |
[24:51] | …the Soviets had designed “Psychotronic generators. “ | 苏联人设计了”辐射波发动机” |
[24:55] | Machines capable of | 一台利用 |
[24:56] | bombarding the president with negative energy. | 负能量攻击总统的机器 |
[24:59] | They were also conducting sadistic experiments… | 而且他们在进行残酷的实验… |
[25:01] | …to see whether animals had psychic powers. | 来弄清动物是否有特异功能 |
[25:04] | Could they, for instance, | 例如 它们 |
[25:05] | …telepathically detect that their babies were distressed? | 能否心灵感应到它们的孩子处境危险 |
[25:09] | Sick bastards. | 变态的杂种 |
[25:11] | But when did the Soviets begin | 但是苏联人什么时候开始 |
[25:12] | this type of research? | 对这方面做研究的呢 |
[25:14] | Well, sir… | 是这样的 长官… |
[25:15] | It looks like they found out about our attempt to… | 看起来 他们发现了我们试图通过 |
[25:17] | …telepathically communicate with one of our nuclear subs. | 心灵感应同我们的一艘核潜艇交流 |
[25:20] | The nautilus, while it was under the polar cap. | 在极冠的鹦鹉螺号 |
[25:23] | – What attempt? – There was no attempt. | -试图做什么 -我们没有试图 |
[25:25] | It seems the story was a French hoax. | 虽然这件事听起来像法国骗局 |
[25:27] | But the Russians think the story about the story… | 但是俄国佬认为 是法国骗局的 |
[25:29] | …being a french hoax is just a story, sir. | 这件事纯属胡扯 长官 |
[25:33] | So, they’ve started PSI research… | 那么 他们做特异功能研究… |
[25:34] | …because they thought we were doing PSI research, | 是因为他们认为我们在做此项研究 |
[25:36] | when in fact we weren’t doing PSI research? | 但我们并没有做此项研究 |
[25:37] | Yes, sir. But now that they’re doing PSI research, | 是的 长官 但是现在他们正在做此项研究 |
[25:40] | …we’re gonna have to do PSI research, sir. | 所以我们也得做此项研究 长官 |
[25:43] | We can’t afford to have the | 我们不能让俄国佬 |
[25:45] | Russians leading the field in the paranormal. | 在超能力科学上领先 |
[25:48] | Two weeks later, the army | 两个星期后 军队 |
[25:49] | adopted the slogan: “Be all you can be. “ | 采用了那个标语”做你能做的” |
[25:52] | And appointed Bill, | 并且指派比尔 |
[25:53] | commander of the first new earth army battalion. | 担任第一支大地新军的指挥官 |
[26:11] | Lyn? | 林恩 |
[26:16] | Lyn!? | 林恩 |
[26:23] | Lyn? Lyn! | 林恩 林恩 |
[26:27] | What? | 干吗 |
[26:34] | Nothing, I… | 没事 我… |
[26:36] | – What? What are you doing? – Salute to the sun. | -什么 你在做什么 -向太阳致敬 |
[26:42] | Alright. We’re Oscar Mike. | 好吧 我们是奥斯卡・迈克 |
[26:44] | – That’s “On the move”, soldier. – Right. | -就是”动身”的意思 大兵 -好吧 |
[27:06] | What are you doing? | 你在做什么 |
[27:08] | Cloud bursting. Keeps me in shape. | 冲散云层 锻炼身体 |
[27:11] | – Really? Which one? – That one. | -真的? 哪片云 -那片 |
[27:15] | – What? This one? – No. That one. The big one. | -什么 这片吗 -不 那片 那片大的 |
[27:20] | Isn’t that too far away? | 那是不是太远了 |
[27:22] | They’re all far away. | 它们都很远 |
[27:31] | And it’s gone. | 它散开了 |
[27:46] | Jesus, you had like the whole desert to drive in, Lyn. | 上帝啊 你还得开过整片沙漠呢 林恩 |
[27:50] | I’m sorry about that Bob. | 鲍勃 我很抱歉 |
[27:51] | Must have got a little bi-locational there. | 我有点灵魂出窍了 |
[27:54] | Don’t worry it though. Somebody will come along soon. | 不过不用担心 很快会有人路过的 |
[28:03] | – Heads. – Right. | -背面 -正确 |
[28:08] | – Head. – Right. | -正面 – 正确 |
[28:12] | What’s your record at this? | 你的记录是多少 |
[28:14] | Two hundred and sixty four. Tails. | 264次 反面 |
[28:18] | Right. Well, that’s pretty… | 正确 好吧 这真的… |
[28:25] | Thank you, Jesus. Good Jesus! | 感谢上帝 万能的上帝 |
[28:26] | Please! Please! Please! | 请停车 停车 停车 |
[28:29] | Can you help us? Can you help? | 能帮帮我们吗 你能帮我们吗 |
[28:31] | Can you help? We drove into a rock. | 你能帮忙吗 我们撞在石头上了 |
[28:34] | And I wonder, if you could take us to some… | 我想你是否能带我们去… |
[28:36] | …like a town or someplace? | 镇子或者什么地方 |
[28:39] | Can we…we get in? Thank you. | 我们…我们能上车? 谢谢 |
[28:41] | He says fattore. Fattore, he says. | 他说可以 可以 他说 |
[28:43] | We can get in. Come on. | 我们能上车了 来吧 |
[28:50] | Thank you. Thank you for, uh, picking us up. | 谢谢 谢谢顺道载我们 |
[28:54] | No car’s came by. | 没有车路过 |
[28:57] | How…how far is… | 多远…多远… |
[29:04] | Lyn? | 林恩? |
[29:06] | – Is this… – Yeah. | -这是… -是的 |
[29:14] | We’re gonna die. | 我们要死了 |
[29:18] | We’re gonna be killed by al Qaeda. | 基地组织要杀了我们 |
[29:23] | I don’t think they’re al Qaeda. | 我不认为他们是基地组织 |
[29:26] | What the hell do you know? | 你他妈的知道什么 |
[29:27] | You don’t know. | 你不知道 |
[29:29] | You don’t know! You don’t know anything! | 你不知道 你什么都不知道 |
[29:32] | This is all your fault! | 这全都是你的错 |
[29:38] | Bob, there’s something I have to tell you. | 鲍勃 有些事我得告诉你 |
[29:40] | When I said that I was retired from the unit, that was a lie. | 我说我从部队退伍了 我撒谎了 |
[29:43] | I’m on a mission. | 我在执行任务 |
[29:45] | Dewitts was just my cover. I’ve been reactivated. | 德维特只是我的伪装 我又参军了 |
[29:48] | I couldn’t tell you because this is a black op. | 我没有告诉你 因为这是个黑色行动 |
[29:51] | But I think you have a role to play. | 因为我认为你会大有作为 |
[29:53] | I think that’s why you’re here. | 我认为这就是你在这里的原因 |
[29:55] | You’re an idiot. | 你是个白痴 |
[29:58] | You know why I’m here? | 你知道为什么我在这儿吗 |
[30:00] | I just wanted to get into Iraq | 我只是想去伊拉克 |
[30:02] | so I could prove to my wife… | 这样我就能向我妻子证明… |
[30:05] | …that I wasn’t a… | 我不是一个… |
[30:08] | And now I’m gonna die. | 而现在 我就要死了 |
[30:10] | I’m gonna die. And she’s right. I’m such a… | 我就要死了 她说得对 我就是个… |
[30:14] | …fuckhead! | 混蛋 |
[30:15] | Bob, have you ever heard of “Optimum trajectory”? | 鲍勃 你听说过”最佳轨迹”吗 |
[30:19] | What? | 什么 |
[30:21] | “Optimum trajectory. “ | “最佳轨迹” |
[30:26] | Your life is like a river. | 你的生命就像条河 |
[30:29] | That you’re aiming for a goal that isn’t your destiny, | 如果你一直致力于的目标并不是你的命运 |
[30:30] | …you’ll always gonna be swimming against the current. | 你永远是逆流而行的 |
[30:33] | Young Gandhi wants to be a stock-car racer? | 年轻的甘地想要当普通汽车赛车手 |
[30:35] | It’s not gonna happen. | 这不可能发生 |
[30:36] | Little Anne Frank wants to be a high school teacher. | 安妮・弗兰克想要当高中老师 [二战女英雄] |
[30:38] | Tough titty Anne. That’s not your destiny. | 大波安妮 那不是你的命运 |
[30:40] | But you will go on to move the hearts and minds of millions. | 但是你会继续无数次追寻思考 |
[30:45] | Find out what your destiny is and the river will carry you. | 找到你自己的命运 河就会送你去了 |
[30:50] | Now, sometimes events in life… | 现在 有时生活中的事 |
[30:55] | …give an individual clues as to where their destiny lies. | 给你一个个线索让你找到你的归宿 |
[30:58] | Like those little doodles you just happened to draw? | 就像你无意中的涂鸦 |
[31:07] | It’s the ajna chakra, the third eye. | 那是眉心轮 第三只眼 |
[31:10] | The symbol of the Jedi. | 绝地武士的标志 |
[31:12] | When I saw that you’re drawing it, well… | 当我看到你画它时 |
[31:16] | …the universe gives you clues like that, you don’t ignore it. | 宇宙给了你这样的线索 你没有无视它 |
[31:20] | You’re meant to be here with me, Bob. | 你注定要跟我在这里 鲍勃 |
[31:24] | It’s the Jedi in you that sensed it. | 是你身体里的绝地武士感应到的 |
[31:28] | Now, I don’t think these guys are FRL’s or Mahdi army… | 现在我不认为这些人是FRL或者迈赫迪军 |
[31:31] | …I think we’re talking standard criminals here. | 我觉得他们就是罪犯 |
[31:33] | Which means they’re gonna try to sell us to another group. | 就是说他们要把我们卖到另一个组织 |
[31:35] | – We can’t let that happen. – How are we gonna stop them? | -我们不能让它发生 -我们怎么阻止呢 |
[31:38] | There’s three of them! And they’ve got guns! | 他们有3个人 还有枪 |
[31:41] | We’re Jedi, Bob. | 我们是绝地武士 鲍勃 |
[31:41] | We don’t fight with guns. We fight with our minds. | 我们不用枪战斗 用思想战斗 |
[31:44] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[31:46] | Okay, let’s say that we | 好吧 说白了 |
[31:47] | have no choice but to fight with these guys. | 我们没有机会打赢这些人 |
[31:50] | We will use visual aesthetics to instill psychically… | 我们用视觉攻击来逐步侵入… |
[31:54] | …in the enemy a disincentive to attack. | 敌人精神中 阻止他们攻击 |
[31:59] | What do you mean? | 你什么意思 |
[32:01] | Okay, you pick one of them out, | 好吧 你先从他们中选一个人 |
[32:03] | you lock eyes with him, | 然后用眼睛锁定 |
[32:04] | …and you go into this monotone and you’re gonna go… | 然后用这种单调的声音说…. |
[32:09] | “I’m not going to attack you. “ | “我不会攻击你的” |
[32:12] | You relax your body and your voice. | 放松你的身体和你的声音 |
[32:17] | And you just rip out one of his eyes. | 然后你就撕裂他的一只眼睛 |
[32:19] | Or you get a pen and you stab him in the neck, | 或者拿一支钢笔 戳进他的脖子里 |
[32:21] | you create this…a fountain of blood, | 你造成这种…鲜血喷泉 |
[32:23] | I mean a real fountain, get it squirting all over his buddies. | 我意思是一个真正的喷泉 让它喷遍全身 |
[32:26] | That is a psychic disincentive, right there. | 这儿就用到一个特异功能阻碍 |
[32:31] | We haven’t got a pen. | 我们没有钢笔 |
[32:34] | You’re missing the point. | 你没抓住重点 |
[32:36] | Come here. Stand up. Come. | 过来 站起来 过来 |
[32:39] | Let me show you something. Alright. | 让我给你露两手 好吧 |
[32:41] | – Choke me. – I don’t want to, Lyn. | -掐住我的脖子 -我不想 林恩 |
[32:44] | Choke me. What am I gonna do? | 掐住我的脖子 看我能做什么 |
[32:45] | I don’t know…there’s too many sharp edges. | 这里尖锐的棱角太多了 |
[32:46] | It’s okay. You can “Attack me. “ | 没事的 你可以”攻击”我 |
[32:49] | What’s with the quotation fingers? | 你手指打引号是什么意思 |
[32:51] | It’s like saying, I’m only | 就像在讽刺我 |
[32:52] | capable of ironic attacking or something. | 根本无法攻击你 |
[32:54] | Choke me! | 掐我脖子 |
[32:57] | Well, if I choose to choke you, what are you gonna do? | 好吧 如果我掐你的脖子 你要怎么办 |
[32:59] | I’m gonna interrupt your thought pattern. | 我会中断你的思考模式 |
[33:16] | See? I barely moved. | 看到了? 我几乎没动地方 |
[33:19] | Physics wise, not much going on here. | 物理攻击没帮多大忙 |
[33:21] | It’s the psychic energy that’s important. You okay? | 特异功能才是重要的 你没事吧 |
[33:23] | – Sharp edges. – Yeah. | -尖锐棱角 -是啊 |
[33:26] | – You felt fear though in the beginning? – Yes. | -你刚开始感觉到害怕了吗 -是的 |
[33:29] | Would you say that level of fear was abnormal? | 你觉得害怕到那种程度反常吗 |
[33:32] | I don’t know. I was pretty terrified anyway… | 我不知道 反正我太害怕了… |
[33:34] | …but the fear I felt on the | 但是我感觉 |
[33:36] | run-up to the choking was, you know, unusual. | 对冲过去掐你脖子的恐惧 不太正常 |
[33:38] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[33:40] | Because it wasn’t you. It was me. | 因为那不是你的原因 是我 |
[33:42] | I was inside your head. Fighting with the mind. | 我在你的脑子里 在用思想战斗 |
[33:46] | – Now, you must always… – Okay. We’ll go. | -现在 你一定… -好了 我们走 |
[34:01] | I’m sorry I freaked out back there, Lyn. | 很抱歉我之前的反常举动 林恩 |
[34:04] | You learned a lesson. | 你上了一课 |
[34:06] | “Whatever you fear most has no power over you,” | “不管你在怕什么 它都不能支配你” |
[34:09] | “…it’s the fear that has the power. “ | “是恐惧在支配你” |
[34:12] | – Bill? – Oprah. | -比尔说的? -奥普拉说的 |
[34:16] | You really don’t work for Dewitts? | 你真的不在德维特工作吗 |
[34:20] | Just my cover. | 那只是我的伪装 |
[34:21] | Gus Lacey said you ran a dance studio. | 格斯・拉西说你开了家舞蹈室 |
[34:23] | That was just cover too, right? | 那也是伪装 是吗 |
[34:25] | No. I do run a dance studio. | 不 我确实开了家舞蹈室 |
[34:28] | I love dancing. | 我喜欢跳舞 |
[34:31] | And you’re out here on a mission, right? | 然后你出来执行任务 对吗 |
[34:34] | In time, Bob. | 在适当时候 鲍勃 |
[34:37] | Did you mean what you said back there when you said I had some… | 你刚才跟我说的 我的身体里… |
[34:40] | …I had some Jedi in me? | 有绝地武士是真的吗 |
[34:43] | We learn to recognize our own kind. | 我们学习分清自己的类型 |
[34:45] | Haven’t you always felt like you were different? | 你没觉得你跟别人不一样吗 |
[34:47] | Yes. Yes, I have. | 是的 是的 我觉得的 |
[34:49] | That’s the way it is for us. | 这就是我们的方式 |
[34:50] | We’re the ones who don’t fit in, when we were kids. | 我们小时候就总是不合群 |
[34:53] | Have you always had powers? | 你一直有特异功能吗 |
[34:55] | Kind of. | 可以这么说 |
[34:56] | Foxtrot-117 has launched. Tracking now. | 狐步-117号起飞了 正在追踪 |
[35:00] | [内华达州格鲁姆湖 51号战区 1983年] | |
[35:06] | Did you crash those computers? | 你让电脑发出巨响了? |
[35:11] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[35:16] | Far fucking out! | 真他妈过瘾 |
[35:19] | How would you feel about a transfer, son? | 你觉得转过来怎么样 孩子 |
[35:22] | I am lieutenant colonel Bill Django. | 我是陆军中校比尔・丹乔 |
[35:25] | If you pass this course… | 如果你们通过了这个课程 |
[35:28] | …you’ll be a psychic weapon. | 你们就会成为超能力武器 |
[35:31] | An angel of death, our enemies worst nightmare! | 死亡天使 我们敌人最畏惧的噩梦 |
[35:36] | Until that time, you are nothing! | 在那之前 你们就是废物 |
[35:40] | Less than nothing! | 比废物还不如 |
[35:43] | – Do you understand? – Sir! Yes, sir! | -听明白了吗 -是 长官 |
[35:53] | I’m just kidding about this shit. | 说这些话是开玩笑的 |
[35:56] | Okay, what shall we do now, uh? | 好吧 我们现在做什么呢 |
[36:03] | Let’s dance. | 我们跳舞吧 |
[36:05] | Okay. | 很好 |
[36:07] | Give it everything you’ve got. | 使出你们浑身解数 |
[36:09] | That’s it. | 就是这样 |
[36:14] | – What’s your first name, Cassady? – Lyn, sir. | -你叫什么 凯萨蒂 -林恩 长官 |
[36:17] | You’ve gotta free your feet before you can free your mind, Lyn. | 你在释放思想之前 得先会放松筋骨 林恩 |
[36:21] | I’m not really much of a dancer, sir. | 我不是很会跳舞 长官 |
[36:25] | That’s not true, is it? | 那不是真的 是吗 |
[36:27] | You can dance. | 你会跳舞 |
[36:29] | It’s just someone told you not to. | 只是有人不让你跳 |
[36:38] | Stop acting so fucking queer! | 别他妈的像个娘们似的 |
[36:44] | Well, I’m your commanding officer, and I’m ordering you to… | 我是你的指挥官 我现在命令你 |
[36:48] | …let the dance out! | 尽情跳起来吧 |
[36:51] | Come on, dance! Goddammit! | 来吧 跳舞 该死的 |
[36:55] | Let it go! | 继续跳 |
[36:58] | Let it go! | 继续跳 |
[37:01] | That’s it! | 就是这样 |
[37:03] | Welcome to the heroes journey, Lyn. | 欢迎来到英雄之旅 林恩 |
[37:05] | Okay everyone, remember, | 好了 大家记住 |
[37:08] | we officially do not exist as a unit. | 我们不是一个正规部队 |
[37:11] | And remember, no solid food for the first week. | 并且记住 第一周没有固态食物 |
[37:22] | Belgian waffle, ginseng and amphetamines. | 比利时松饼 人参和兴奋剂 |
[37:26] | Not to be abused, but very fucking handy. | 不是滥用 是因为他妈的非常有用 |
[37:30] | There’s the opening. | 这只是开始 |
[37:31] | Feel the bend now. You feel it? | 感觉到拐弯处了吗 你感觉到了吗 |
[37:34] | That’s it! Yeah! | 就是这样 好啊 |
[37:41] | – Think cold! – Bravo Zulu! Yeah! | -想想寒冷 -干得好 好啊 |
[37:45] | Mother earth, my life support system as a soldier, | 孕育万物的大地 您作为我生命的支撑系统 |
[37:49] | I must drink your blue water, | 我必须饮用您蔚蓝的水 |
[37:51] | live inside your read clay, | 生活在您的土壤之中 |
[37:53] | …and eat your green skin. | 并且食用您的绿色外衣 |
[37:56] | Carry my body through space and time. | 让我的身体穿梭于空间和时间之中 |
[37:59] | You’re my connection to the universe and all that comes after. | 您是我和宇宙乃至未来的联系 |
[38:04] | I’m yours and you are mine. I salute you. | 我是您的 您是我的 我向您致敬 |
[38:17] | After years of feeling like an oddball… | 在当了怪物的多年之后 |
[38:19] | …Lyn had finally found a home. | 林恩终于找到了一个家 |
[38:22] | At last he was with men | 最后他加入到了那些 |
[38:24] | who prided themselves on being different. | 以跟别人不同为傲的人之中 |
[38:28] | Left shoulder, that’s it. | 左边肩膀 就是这样 |
[38:29] | These were golden days for Lyn. | 那是林恩的黄金时代 |
[38:32] | There was something so noble and pure in Bill’s vision… | 在比尔的眼中 有些事是那么的崇高无邪… |
[38:35] | …that the Jedi’s felt inspired to be more than soldiers. | 让绝地武士觉得比当士兵更加鼓舞人心 |
[38:39] | In a world torn apart by greed and hate… | 在这个被贪婪和厌恶撕裂的世界… |
[38:42] | they would be a force for good, for peace. | 他们将成为善行和平的力量 |
[38:45] | For the first time in his life Lyn felt truly happy. | 生平第一次 林恩感受到了真正的快乐 |
[38:50] | Then into the garden a serpent did come. | 然后 一条毒蛇来到了花园中 [此处暗喻唆使别人做坏事的人] |
[38:53] | Let me finish this. Let me finish this. | 让我说完 让我说完 |
[38:56] | Larry Hooper was a failed sci-fi writer from Colorado, | 拉里・胡波是一个从罗拉多州来的 失败科幻小说家 |
[38:59] | …recruited to the Jedi after general Hopgood… | 在弯勺宴会认识了霍普古德将军 |
[39:01] | …met him at a spoon-bending party. | 并且在他之后加入了绝地武士 |
[39:07] | Jesus! | 天啊 |
[39:11] | You did this? | 是你干的? |
[39:14] | You son of a…! | 你个混蛋… |
[39:17] | Right from the start… | 从一开始… |
[39:17] | …he had made himself unpopular with the rest of the unit. | 他就让自己在部队里很不受欢迎 |
[39:22] | Congratulations, Scotty. | 祝贺你 斯科迪 |
[39:23] | I’m sorry it doesn’t work out between you two. | 和遗憾你们两个不合适 |
[39:28] | Larry made it quite clear | 拉里毫不遮掩地 |
[39:29] | that he despised most of the other Jedi’s. | 看不起大多数的绝地武士 |
[39:31] | Hey, man! How’d you like it if somebody did that to you? | 伙计 你喜欢别人也这样对你吗 |
[39:34] | But Lyn…Lyn was different. | 但是林恩…林恩不一样 |
[39:37] | Fuck off! | 去你妈的 |
[39:38] | He really hated him. | 他真的非常讨厌他 |
[39:42] | K-9. Scotty? | K-9 斯科迪? |
[39:47] | It’s… | 是… |
[39:51] | – It’s something cylindrical? It’s a pencil? – Okay. Larry? | -是圆柱型的东西 是铅笔吗 -好的 拉里? |
[40:01] | This is Larry’s spirit guide, Maud. | 我是拉里的精神向导莫德 |
[40:05] | I’m looking into the cupboard now. | 我的视线穿过柜子 |
[40:09] | And I see… | 我看到了… |
[40:12] | I see… | 看到了… |
[40:14] | …a tin mug? | …一个锡制杯子? |
[40:17] | Lyn? | 林恩? |
[40:28] | It’s a man sitting on a chair. | 一个坐在椅子上的人 |
[40:51] | No, wait a minute. You said A, not K! | 不 等等 你说的是A 不是K |
[40:53] | – He said A. – Bravo Zulu, Lyn. Outstanding. | -他说的是A -太棒了 林恩 |
[41:01] | After a year’s training, Lyn was given his first tasking. | 经过了几年的训练 林恩开始了他的第一个任务 |
[41:05] | A senior NATO general had been kidnapped by red brigade members in Italy. | 一位北约高级将领被意大利红衣旅绑架 |
[41:09] | Bill was unofficially asked if his unit would be able to… | 比尔被非正式问到他们是否 |
[41:11] | …help find him before it was too late. | 能找到他的下落 |
[41:16] | We’re north of Verona. | 在维罗纳北部 |
[41:19] | It’s a small town near a lake. | 一个湖边的小镇 |
[41:22] | I can see a cinema. | 我看到一家电影院 |
[41:25] | Across the street from the cinema, there’s a shop. | 穿过影院所在的街道 是一家商店 |
[41:29] | Or it’s a…it’s a cafe. | 也可能…是一个咖啡馆 |
[41:33] | He’s in the apartment above the cafe. | 他就在咖啡馆楼上 |
[41:38] | The name of the town is… | 小镇的名字叫… |
[41:40] | …it’s something sweet. | …很好听的名字 |
[41:43] | Dolce. | 道尔奇 |
[41:46] | The name of the town is Dolce. | 那个小镇叫道尔奇 |
[41:49] | Bill had never encountered anyone with such psychic capabilities. | 比尔从来没有遇到有如此超能力的人 |
[41:52] | And from that moment on, Lyn’s reputation soared. | 从那时起 林恩的威信骤升 |
[41:55] | Rank, medals…these things mean little to the Jedi. | 军衔 奖章…这些对绝地武士来说都不算什么 |
[42:00] | But growth in spirit, in wisdom, in psychic power, | 但是精神 智慧和特异功能的增长 |
[42:04] | …these are things that earn our respect. | …这些是值得我们敬仰的 |
[42:07] | Native Americans believed | 美国人民相信 |
[42:09] | that when one received the eagle feather, | 能得到雄鹰羽毛的人 |
[42:11] | …it was the mark of love, of gratitude… | 是一种宠爱 一种感激 |
[42:16] | …and ultimate respect. | 最崇高的敬仰 |
[42:18] | Only true human beings may carry the eagle feather. | 只有真正的勇士才能得到 |
[42:25] | – Way to go, Lyn! – That’s great! | -加油 林恩 -太棒了 |
[42:31] | The word soon got out in the intelligence community… | 一个布拉格堡的普通军士 |
[42:33] | …that there was a sergeant at Fort Bragg… | 能预知你想知道的一切 |
[42:35] | …who could find whatever you needed found. | 这个消息很快传遍了整个情报部门 |
[42:38] | It was as if Lyn could fly anywhere in the world… | 就好像他能飞到世界的任何一个角落 |
[42:40] | …without leaving his room. | …而这一切仅仅发生在他的房间 |
[42:42] | As Bill said: | 比尔说过 |
[42:43] | The force truly was strong with this one. | 精神力量的强大正是如此 |
[43:24] | Lyn? | 林恩? |
[43:25] | Don’t worry, Bob. We’re not gonna get in that truck. | 不要担心 鲍勃 我们马上就能搞定他们 |
[43:31] | You don’t want us. | 你们不会想要我们的 |
[43:34] | You don’t want us! | 你们不会想要我们的 |
[43:42] | Put your weapon away. | 放下武器 |
[43:46] | Put your weapon away. | 放下武器 |
[43:48] | Bob, don’t move. | 鲍勃 别动 |
[43:50] | Put your weapon away. Bob, don’t move. | 放下武器 鲍勃 别动 |
[43:52] | Bob, stay put! Bob, stop! | 鲍勃 站住 鲍勃 快停下 |
[44:00] | [别开枪 我是记者] | |
[44:14] | Hold it right there. | 站那儿别动 |
[44:21] | Now at the time I thought Lyn was having some kind of fit here. | 那时我以为林恩会突然爆发 |
[44:24] | Later I discovered what he was actually doing… | 后来我才发现他只是… |
[44:26] | was performing the Echmeyer technique. | 在表演伊斯麦尔的技能罢了 |
[44:28] | Ben Echmeyer was a Vietnam vet | 本・伊斯麦尔是一名越战老兵 |
[44:28] | [本・伊斯麦尔中士 布拉格堡军事技能训练 1984年] | |
[44:32] | with sixty-three confirmed kills. | 曾今杀过63个人 |
[44:33] | He remains the only non-Korean to achieve the rank of master in tae kwon do. | 他才能在非韩国人中获得跆拳道大师级称号 |
[44:38] | It’s been said he could have a tug of war with a dozen men… | 据说他能同时和12个人对打 |
[44:41] | and not move an inch. | 而自己不会移动一步 |
[44:43] | He was also able to lift bags of sand on hooks hung through his scrotum. | 他能用他的蛋蛋拎起一袋沙子 |
[44:50] | He was one of the Jedi teachers at Fort Bragg. | 他是布拉格堡的绝地武士老师 |
[44:52] | Sir, what is the practical application of this? | 长官 练这个是为了什么呢 |
[44:56] | Ben caused quite a stir by advocating his controversial… | 本致力于提倡他颇有争议的 |
[44:59] | …”shock and awe” knife attack method. | “迅雷不及掩耳”的刀剑攻击理论 |
[45:02] | The approach was hailed | 他的理论 |
[45:03] | by some knife aficionados as revolutionary. | 对那些刀剑爱好者来说是一场革命 |
[45:06] | But criticized by others | 但却受到其他人的批评指责 |
[45:07] | who believed that the leaping and spinning… | 他们认为跳跃和急转 |
[45:09] | might lead you to accidentally stab yourself. | 可能会在不经意间伤到自己 |
[45:14] | Lyn Cassady, however, became a firm convert to the style. | 然而林恩・凯萨蒂开始专注于这项技巧 |
[45:18] | Of course, Lyn didn’t actually have a knife with him at this particular time. | 当然 林恩在这特殊时候也不会随身带刀 |
[45:22] | So, I still think that what he did was kind of reckless. | 所以我还是认为他的行为是鲁莽的 |
[45:29] | Throw your hands up! | 举起手来 |
[45:35] | You idiot. | 你个白痴 |
[45:38] | Shit! Shit! They are not coming! | 妈的 他们没有追来 |
[45:40] | We’re okay. We’re okay. They’re not coming! We’ll be alright. | 我们没事了 他们没有追来 安全了 |
[45:46] | Oh, shit! | 操 |
[45:53] | There he is. | 他在那儿 |
[45:55] | Sir, it’s okay! We’re Americans. | 没事了 先生 我们是美国人 |
[45:59] | We’re here to help you! | 我们是来救你的 |
[46:01] | Sir!? | 先生? |
[46:03] | Sir, will you… | 先生 你… |
[46:05] | Oh, crap! | 该死 |
[46:06] | – What happened? What happened? – I think I just ran him over. | -怎么了 -我刮到他了 |
[46:09] | Sir? | 先生? |
[46:12] | Are you alright, sir? | 你没事吧 先生? |
[46:14] | Bob, give me a hand. | 鲍勃 帮我一把 |
[46:15] | Come on! Help him up! Get him up here! | 快点 把他扶起来 |
[46:17] | Bring him up! Bring him up! | 快把他扶过来 |
[46:20] | Shit! Shit! Who is that? | 操 他们是谁 |
[46:30] | Don’t move! | 别动 |
[46:34] | Let’s see your hands! Now! | 举起手来 快 |
[46:47] | Todd Nixon, army small business office. | 我叫托德・尼克松 军方小企业办公室的 |
[46:51] | Mahmud Daash. | 我是马哈茂德 ・戴什 |
[46:53] | Ask me what business I’m in, Muhammad. | 穆罕默德 怎么不问问我是做什么买卖的 [他把他名字念错了] |
[46:55] | What business are you in, sir? | 那你是做什么买卖的 先生 |
[46:58] | Right now, I’m in the quality of life business. | 如今我在做生活日用品的生意 |
[47:02] | We’ve got over 25 million Iraqis out here who wanna be independent, | 我们这儿有2500万伊拉克人想要独立 |
[47:06] | wanna make something for themselves. | 想自己做点什么 |
[47:08] | More than anything else they wanna buy stuff. | 他们都想买点什么 |
[47:10] | Cell phones, digital cameras, leisure suits…you name it. | 手机 数码相机 休闲套装… |
[47:13] | If it sells in Boston, | 波士顿有卖的 |
[47:14] | we can damn well sell it in Baghdad. | 就他妈可以卖到巴格达 |
[47:16] | Am I right, Muhammad? | 没错吧 穆罕默德 |
[47:17] | He knows what I’m talking about. | 他知道我在说什么 |
[47:18] | We’ve got Halliburton, Parsons, Perini…just in the primes. | 我们有哈里伯顿 帕森斯 佩里尼…都是大牌子 |
[47:21] | We’re gonna have Mcdonald’s, we’re gonna have Starbucks… | 当然我们也有麦当劳 星巴克之类的 |
[47:24] | No corporate tax. It’s gonna be a gold rush. | 不缴税 这里简直就是淘金地 |
[47:27] | Oh, and by the way, fuck the French! | 顺带说下 该死的法国佬 |
[47:29] | Did you hear that shit? | 你们听说了吗 |
[47:30] | Chirac wants to bring French contractors in? | 希拉克想带法国承包商过来 |
[47:33] | Hey, Phil, what’s the most common French expression? | 菲尔 法国佬一般是怎么说来着的 |
[47:36] | “I give up. “ | “老子不干了” |
[47:38] | That’s fucking funny. Year zero, guys. Year zero. | 太他他妈有趣了 新世纪啊 伙计们 新世纪 |
[47:43] | Okay, we’re in Indian country now. Check your six. | 我们到印度了 大家小心 |
[47:50] | We’ve got a line of cars at the gas station here. | 加油站前面有一排车在等 |
[47:53] | You guys wanna wait? | 你们要等吗 |
[47:54] | Negative. We’re too exposed. | 不 我们会完全暴露的 |
[47:56] | We’re taking the station. Go in fangs out! | 我们过会儿就到 |
[48:20] | Secure the perimeter! | 抓紧了 |
[48:33] | – Give her the go-juice, Eddy! – I filled her up last time. | -艾迪 快去加油 -我上次加过了 |
[48:35] | – That’s bullshit. – He did fill her up last time, Gary. | -胡扯 -加里 他上次根本没加 |
[48:40] | With all due respect, sir, | 请对我尊重 长官 |
[48:41] | Bull-fucking-shit. I tanked her last time. | 该死 我上次已经加过油了 |
[48:42] | – Bullshit! – Every time! | -妈的 -每次都这样 |
[48:43] | Can we figure out some kind of fucking system? | 这到底是怎么回事 |
[48:46] | Contact! Contact! We’ve got contact! | 当心 开火了 |
[48:50] | Where is the shooter? | 哪儿开的枪 |
[48:54] | And what became known as the battle of Ramadi, | 这被称为拉马迪的枪战 |
[48:56] | twelve people were injured. Mostly locals. | 最后有12人受伤 大多数是当地人 |
[48:59] | Both security companies claimed… | 保安公司都说 |
[49:01] | they had been fired upon first by Iraqis. | 他们都是在遭受伊拉克人袭击后才开火的 |
[49:04] | Of course, it was later revealed that… | 当然 后来证实 |
[49:05] | they had actually fired upon each other. | 事实上他们是互相开火的 |
[49:10] | One down! | 有人受伤了 |
[49:12] | My house is not far. We could walk from here. | 我家就在这儿不远 可以走过去 |
[49:15] | – Sounds good, Muhammad. – Mahmud. | -听起来不错 穆罕默德 -是马哈茂德 |
[49:19] | As we ran for cover, | 当我们到处跑着找掩护时 |
[49:21] | I thought this was what I wanted. | 我知道这才是我要的 |
[49:22] | I was on a mission, | 我正在完成使命 |
[49:23] | even if I didn’t know what kind of mission it was. | 即使我还不知道这使命到底是什么 |
[49:26] | But I could hear the little man inside me again. | 但我又能听到我心里的声音说话 |
[49:28] | He was screaming like a little girl. | 他像小姑娘一样尖叫起来 |
[49:34] | Krom one! Krom one! This is freedom frontier. | 呼叫 我们在自由边境 |
[49:37] | We are under attack. | 我们遭到袭击 |
[49:37] | This is fucking FuBar! | 操他妈的信息条 |
[50:16] | Muhammad led us to his home… | 穆罕默德让我们去他家 |
[50:18] | which as it turned out had been robbed in his absence. | 但在他不在时 房子被洗劫一空 |
[50:21] | And also, accidentally shot up in a fire fight. | 而且还在这里发生过枪战 |
[50:26] | Neighbors told him that his wife had left, | 邻居告诉他 他妻子已经走了 |
[50:29] | they weren’t sure where she had gone. | 但他们不知道她去了哪里 |
[50:43] | I’m very sorry for running you over, sir. | 很抱歉撞到了你 先生 |
[50:48] | It was an accident. | 那是个意外 |
[50:50] | And I apologize for that security detachment. | 我还为我们的安保向你道歉 |
[50:55] | I don’t want you to think that all Americans are like that. | 我不想你认为美国人都是这样的 |
[50:59] | I apologize for the kidnappers. | 我也为绑匪向你道歉 |
[51:04] | Not your fault, sir. | 不是你的错 先生 |
[51:07] | I mean, we’ve kidnappers in America and… | 在美国也有绑架事件… |
[51:10] | There’s always…bad apples. | 总是一粒老鼠屎坏了一锅粥 |
[51:46] | Lyn? Are you awake? | 林恩 醒着吗 |
[51:52] | I was just…thinking about Mahmud. | 我在…我在想马哈茂德 |
[51:58] | They’re just trying to do something with their lives. | 他们冒着生命危险在努力做着一些事 |
[52:00] | Something…lasting, good. | 一些…持久的好事 |
[52:05] | But there’s always somebody who wants to smash it up. | 但总是有人想来破坏 |
[52:09] | What Lyn was really thinking about was Larry Hooper. | 林恩真正想的是拉里・胡波 |
[52:11] | And the part he had played in the destruction of the new earth army. | 还有他曾今毁灭的大地新军 |
[52:15] | But, in fairness, the Jedi’s own eccentricities… | 但是 平心而论 绝地武士古怪的行为 |
[52:18] | hadn’t exactly won them many allies. | 并没有给他们带来很多同盟 |
[52:21] | For example, there was Tim Kootz, | 例如 有个叫蒂姆・库茨的 |
[52:23] | who, on being asked to ascertain the whereabouts of general Manuel Noriega, | 被问到蒙威尔・诺里加将军的藏匿地点 |
[52:31] | – Ask Angela Lansbury. – Say again, Tim? | -去问安吉拉・兰斯布里 -什么 蒂姆 |
[52:34] | Ask Angela Lansbury. | 去问安吉拉・兰斯布里 |
[52:40] | Excellent. Excellent. | 很好 很好 |
[52:54] | We asked Angela Lansbury. | 我们问了安吉拉・兰斯布里 |
[52:56] | And? | 然后呢 |
[52:57] | She said she didn’t know where general Noriega was. | 她说她不知道诺里加将军在哪儿 |
[53:09] | Or there was the time major general Gilling was visiting the base. | 又一次吉利少将来基地视察 |
[53:12] | And saw Jedi trainee Clifford Hickox… | 看到绝地武士克利福德・西考克斯在 |
[53:15] | practicing the ancient sun dance of the Sioux nation. | 练习苏族人的古代太阳舞 |
[53:19] | The Jedi’s survived such minor scandals, | 绝地武士在流言蜚语中生存下来 |
[53:21] | protected, it was rumored, by president Reagan. | 听说是受到里根总统的庇护 |
[53:24] | Who was a fan of both the star wars films and the paranormal himself. | 该总统是星战电影的粉丝 其本身也很超常 |
[53:28] | But then, one summer, a young, likable lieutenant… | 然后某个夏天 一位名叫诺曼・庞德拉顿的 |
[53:32] | named Norman Pendleton was recruited to the new earth army. | 可爱中尉被召进大地新军 |
[53:37] | Desperate to compete with Lyn, | 不顾一切要与林恩一争高下 |
[53:39] | Larry had been doing research into the infamous CIA mk-ultra experiments | 拉里一直在臭名昭著的CIA进行超级软化斑的实验 |
[53:44] | which he believed could enhance his own psychic powers. | 他相信这样能加强他的特异功能 |
[53:48] | All he needed was a lab rat to try them out on. | 他只需要一个小白鼠来做实验 |
[53:51] | To check if they were safe. | 来知道这样做是否安全 |
[53:55] | It turned out they weren’t. | 结果当然是 他们不安全 |
[54:27] | Run! Run! | 快跑 快跑啊 |
[54:31] | Bullshit! | 扯淡 |
[54:43] | Norm? | 小诺? |
[54:48] | Norm. | 小诺 |
[54:50] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[54:59] | Norm’ father, who had turned out was pretty high up in the Pentagon, wanted blood. | 小诺父亲很生气 把事情闹到五角大楼 要求血帐血偿 |
[55:04] | Although the Jedi’s were pretty sure Larry was responsible, | 尽管绝地武士都很清楚拉里应该付权责 |
[55:07] | nothing could be proved. | 即使没什么证据 |
[55:09] | And when he was called to testify at the disciplinary hearing, | 当他被传唤去证实要为此责罚时 |
[55:12] | Larry made sure to smear Bill with everything he could. | 拉里用尽一切去诋毁比尔 |
[55:15] | Lieutenant colonel Django | 丹乔中校 |
[55:16] | used funds from the project’s black budget to procure prostitutes | 曾用项目预算资金招妓 |
[55:19] | That’s a lie! | 一派胡言 |
[55:20] | And to get drugs for himself and his men. | 购买毒品与其下属一起吸毒 |
[55:22] | That…well, the hooker thing is definitely a lie. | 那个…招妓的事绝对是假的 |
[55:30] | Brigadier general Hopgood resigned and died some years later. | 霍普古德准将辞职后没几年就过世了 |
[55:33] | Bill received a dishonorable discharge. | 比尔也被开除了军籍 |
[55:45] | Continue the work, Lyn. | 好好干 林恩 |
[55:49] | The world needs the Jedi’s, now, more than ever. | 世界需要绝地武士 |
[55:58] | After Bill left, | 比尔离开之后 |
[55:59] | Major Holtz of special forces took command of the Jedi’s. | 特种部队少校霍尔特接管了绝地武士 |
[56:04] | He didn’t think much of Bill’s unconventional training techniques | 他并不认同比尔的非传统训练方法 |
[56:07] | and he’s about to make some changes. | 他准备进行改革 |
[56:12] | Nothing was ever the same again. | 一切都变得物是人非 |
[57:12] | I really appreciate this, sir. | 非常感谢 先生 |
[58:01] | Jesus! We could have bought a map. | 上帝 我们该买张地图的 |
[58:04] | Bedouins have been navigating this desert for centuries | 贝都因人在几千年前就征服了这片沙漠 |
[58:07] | without a map. | 他们可没有地图 |
[58:09] | You can use a wristwatch in conjunction with the sun. | 在太阳的作用下 用手表 |
[58:11] | Well? | 有用吗 |
[58:12] | – Well, what? – Well, use your wristwatch. | -什么 -用你的手表 |
[58:15] | I haven’t got a wristwatch. | 我没有手表 |
[58:16] | Oh, for the love of… | 为了以防万一… |
[58:19] | Here. | 给你 |
[58:21] | What? | 干吗 |
[58:23] | – It’s digital. – So? | -这是数字表 -怎么了 |
[58:25] | You need a watch with hands. | 需要带指针的那种表 |
[58:26] | How am I supposed to know? You’re the navigation expert. | 我怎么知道 你是航海专家 |
[58:29] | You’re the one who said you could find a way. | 是你说可以找到路的 |
[58:32] | I’ll, if you’d just be quiet | 我会的 只要你保持安静 |
[58:33] | turns out you haven’t even got a watch! | 结果你没有手表 |
[58:34] | I don’t need a watch. | 我不需要手表 |
[58:35] | How the hell we’ll get of here? | 我们要怎样离开这该死的地方 |
[58:35] | I’m using level two. | 用第二级 |
[58:37] | – What is that? – Level two. Intuition. | -什么 -第二级 直觉 |
[58:39] | We were trained to make correct decisions. | 我们曾受训找到正确方向 |
[58:41] | Somebody runs up to you and they say “There’s a fork in the road. “ | 有人来和你说”现在是决定性时刻” |
[58:43] | Do we go left or do we go right? And you go… | 到底是左还是右? 而你… |
[58:46] | “We go right!” | “我们往右” |
[58:46] | – What? Just instant? – Instant. Just like that. | -什么 就是直觉? -直觉 就像这样 |
[58:51] | We’ve been sitting here for half an hour. | 我们已经在这里坐了半个小时了 |
[58:54] | How’s that “Instant?” | 怎样的才叫”直觉” |
[58:57] | – Oh, it’s this way? – Yeah. | -这边吗 -是的 |
[58:59] | Oh, now you know. | 现在你知道了 |
[59:34] | Hang on. | 抓紧 |
[59:38] | What happened? | 发生了什么事 |
[59:40] | – IED. – What? | -IED -什么 |
[59:42] | – Improvised explosive device. – Oh, Jesus! Jesus! | -临时爆炸装置 -上帝啊 上帝啊 |
[59:46] | You’re okay. You’re gonna be okay. | 你会没事的 你不会有事的 |
[59:48] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[59:49] | Great fucking intuition, Lyn. | 林恩 这该死的直觉 |
[59:51] | I can’t put me down. I can walk. | 放我下来 我能走 |
[59:54] | Oh, Jesus! | 上帝啊 |
[59:57] | I think I may be bleeding to death. | 我还以为我会流血致死 |
[59:59] | You’re not bleeding to death. You’re in shock. | 你没有流血也没死 你被吓到了 |
[1:00:01] | It’s a shock. | 太可怕了 |
[1:00:03] | It’s hot. I’m so hot. | 太热了 我好热啊 |
[1:00:06] | – Aren’t you hot? – Bob? | -你不热吗 -鲍勃 |
[1:00:08] | It’s really important you keep your mouth closed. | 把你的嘴闭上就好了 |
[1:00:10] | You can lose a lot of water through an open mouth. | 张嘴说话会流失很多水分 |
[1:00:13] | If we’d only stayed with the car | 我们应该在车子上的 |
[1:00:16] | then we would be alright now. | 那我们现在就没事了 |
[1:00:17] | – Now we’ve no water, no… – You’re gonna be okay. | -现在我们一滴水都没有… -你会没事的 |
[1:00:19] | Would you stop saying that? I’ve been… | 能不要再说这个了吗 我都… |
[1:00:21] | I’ve been got blown up! I’m in the middle of a desert! | 我已经口干舌燥了 还在沙漠中央 |
[1:00:23] | – I’m not gonna be okay. – Bob, you’re in shock. | -我一点都不好 -鲍勃 你受惊吓了 |
[1:00:26] | If you panic, your heart’s gonna stop. | 如果恐慌 你心跳会停止跳动的 |
[1:00:29] | Is that supposed to calm me down? | 我是不是要冷静点 |
[1:00:33] | Wait a minute. | 等等 |
[1:00:35] | This is west. | 这是西边 |
[1:00:37] | Al Qaim is the other way. We’re going the wrong way. | 加伊姆在另一边 我们走错了 |
[1:00:40] | Al Qaim isn’t the mission. We’re going near Al Qaim. | 加伊姆不是目的地 我们要去它周边的地方 |
[1:00:43] | Where? | 哪里 |
[1:00:46] | – I don’t know. – What? | -我也不知道 -什么 |
[1:00:48] | Is that a joke? This is a joke, right? | 你在开玩笑对吧 |
[1:00:50] | We’ve come 600 miles and you don’t know where we’re going? | 我们走了600英里 你却不知道要去哪里 |
[1:00:56] | If the exact whereabouts of the target was known | 如果目的地明确 |
[1:00:59] | it wouldn’t take a Jedi to find them, would it? | 还要绝地武士来找干吗 |
[1:01:03] | Who gave you the mission, Lyn? | 林恩 谁给你这个任务的 |
[1:01:05] | – Bill did it. – What? | -比尔 -什么 |
[1:01:08] | Bill…he appeared in my trailer two months ago. | 比尔…他两个月前来我的拖车找我 |
[1:01:11] | A psychic projection. | 一种超自然的映射 |
[1:01:13] | – He called out my name. – Oh, Jesus! | -他呼唤了我的名字 -上帝啊 |
[1:01:16] | Lyn, there is no mission. | 林恩 并没有任务 |
[1:01:18] | We’re in the middle of the fucking desert because you heard voices? | 我们来这该死的沙漠 只是因为你听到了声音? |
[1:01:22] | There’s no one here! There’s no one fucking here! | 这儿根本就没人 什么都没有 |
[1:01:28] | When the dust of Bill’s discharge has settled it revealed a surprising victor. | 比尔被开除的大局已定 这时冒出了一个胜利者 |
[1:01:34] | What you’ve for me, sergeant? | 有什么要给我的 中士 |
[1:01:37] | This is a scientific report | 这份科学报告 |
[1:01:40] | I’ve done on possible offensive PSI application, sir. | 里面有我对可能出现战争地方的预测 |
[1:01:42] | I showed it to lieutenant colonel Django, | 我给丹乔中校看过 |
[1:01:44] | but he didn’t seem interested. | 但他并不感兴趣 |
[1:01:45] | No, I bet he wasn’t. | 我想也是 |
[1:01:52] | We have men who can do this? | 谁能来完成这个任务 |
[1:01:54] | I can think of one, sir. | 我想到了一个人 长官 |
[1:01:58] | But we don’t have the resources. | 但我们没有资源 |
[1:02:02] | Well, sir… | 其实 长官… |
[1:02:04] | There is the goat lab. | 有一处山羊实验室 |
[1:02:08] | Just 80 yards from major Holtz’s office | 仅仅在霍尔特办公室80码外 |
[1:02:10] | was an abandoned hospital. | 有个废弃的医院 |
[1:02:12] | Most of the soldiers who lived and worked in Fort Bragg | 大多数生活工作在布拉格堡的士兵 |
[1:02:14] | had no idea about the actual function of this building. | 并不知道这幢楼的用途 |
[1:02:17] | Because, although it was abandoned, the hospital was not empty. | 尽管已经废弃 医院并没有空 |
[1:02:22] | The goats have been secretly | 这些山羊是从中美洲 |
[1:02:23] | flown in from central America to avoid customs. | 避过海关被偷偷空运来的 |
[1:02:26] | Special forces weren’t worried | 特种部队并不担心 |
[1:02:27] | about regular soldiers hearing the goats… | 普通兵会听到这些羊的叫声 |
[1:02:29] | …because they’d been de-bleated. | 因为它们已经被弄哑了 |
[1:02:32] | Goat lab was originally created as a secret laboratory, | 建立山羊实验室最初的目的 |
[1:02:35] | …to provide in-the-field | 是为了给特种部队士兵 |
[1:02:36] | surgical training for special forces soldiers. | 提供战场外科手术训练 |
[1:02:39] | The goats would get shot in the leg with a bolt gun… | 先用射枪打断山羊的一条腿 |
[1:02:42] | then a trainee would have to dress the wound successfully. | 学员则要将山羊的伤腿包扎好 |
[1:02:45] | Goat lab actually used to be called dog lab. | 其实山羊实验室过去叫狗狗实验室 |
[1:02:48] | But it turned out most soldiers | 但后来发现 |
[1:02:50] | didn’t feel good shooting dogs in the leg. | 多数士兵在射狗狗腿的时候都不忍下手 |
[1:02:53] | The army, though, had long felt fine | 不过对于拿山羊来做各种实验 |
[1:02:55] | about doing stuff to goats. | 长期以来部队倒从未觉得不妥 |
[1:02:56] | Even testing atomic weapons on them. | 甚至将山羊用于原子武器实验 |
[1:03:01] | It’s gone, Bob. | 没了 鲍勃 |
[1:03:04] | What? | 什么 |
[1:03:05] | I can’t find him. | 我找不到他了 |
[1:03:07] | I’ve lost my powers. | 我的特异功能消失了 |
[1:03:10] | It’s a curse. | 是因为一个诅咒 |
[1:03:12] | What curse? | 什么诅咒 |
[1:03:13] | They took this beautiful thing that we’ve been building… | 他们夺走了我们搞得那么棒的东西 |
[1:03:15] | …and they destroyed the new earth army. | 他们毁了大地新军 |
[1:03:18] | Who destroyed it? | 谁毁了它 |
[1:03:21] | I did. | 我 |
[1:03:25] | Hooper and Holtz wanted me to do an experiment. | 胡波和霍尔特让我做一个实验 |
[1:03:28] | They wanted me to stop the heart of a goat. | 他们想让我停止一只山羊的心跳 |
[1:03:30] | What had the goat ever done to me? | 可这羊又没招惹过我 |
[1:03:32] | It was completely against the way of the Jedi. | 这完全违背了绝地武士的精神 |
[1:03:35] | I was just gonna pretend to try… | 于是我就假装发功 |
[1:03:37] | …so that they can see it | 这样他们看到不管用 |
[1:03:38] | wouldn’t work and they can forget about it. | 就会放弃这想法了 |
[1:03:40] | Then, as I sat there… | 可是 当我坐在那儿… |
[1:03:42] | I felt this…pulse | 我感到内心有种… |
[1:03:45] | …inside me. I couldn’t stop it. | 冲动 无法抑制 |
[1:03:51] | Maybe deep down inside… | 也许在内心深处 |
[1:03:53] | …some dark part of me wanted to see if I could do it? | 我的阴暗一面想看看我到底能不能做到 |
[1:04:20] | Holy shit! | 我靠 |
[1:04:24] | That was it. I’d used my powers for evil and… | 事情就是这样 我将特异功能用于了邪恶 |
[1:04:28] | …as if I brought a curse on us all. | 似乎我也由此将诅咒带给了大家 |
[1:04:32] | It’s like that poem where… | 就像那首诗里写的 |
[1:04:34] | …the guy kills the seagull | 有人杀了海鸥 |
[1:04:35] | and they make him wear it round his neck. | 众人就将那只死海鸥挂在了他脖子上 |
[1:04:37] | Every night I’d dream of that goat. | 每天晚上我都会梦到那只山羊 |
[1:04:40] | It’s mouth opening and closing without making a sound. | 它的嘴无声地张合着 |
[1:04:44] | The silence of the goats. | 那是山羊的沉默 |
[1:04:51] | I finished my tour and I quit. I walked out. | 于是我结束了这段生涯 我离开了 |
[1:04:53] | I never went back. | 再也没有回去过 |
[1:04:57] | But before he could leave, | 但在他离去之前 |
[1:04:58] | Larry arranged one last parting gift. | 拉里给他准备了一份离别礼物 |
[1:05:02] | What do you…? | 你要干吗… |
[1:05:10] | It was the dim mak. | 这就是点脉手 |
[1:05:12] | – The dim mak? – The dim mak. | -点脉手? -点脉手 |
[1:05:14] | The quivering palm. | 用手轻轻一点 |
[1:05:16] | The death touch. | 这是绝命触摸 |
[1:05:17] | It’s forbidden in the new earth army. | 在大地新军 这是严令禁止的 |
[1:05:19] | What does the death touch do? | 这绝命触摸起什么作用 |
[1:05:22] | It kills you, Bob. | 它会杀了你 鲍勃 |
[1:05:24] | – With one touch. – Jesus! | -一触毙命 -上帝啊 |
[1:05:26] | There’s a story that Wong Wifu, the great Chinese martial | 传说中国武术大师王义福 |
[1:05:30] | artist, had a fight with a guy and beat him. | 有一次和人比武 打败了对手 |
[1:05:33] | Then the guy gave him this light tap. | 那人就这样轻轻拍了他一下 |
[1:05:37] | Wong looked at him and the guy just nodded. | 王师傅看着他 那人只是点了点头 |
[1:05:40] | That was it. | 仅此而已 |
[1:05:42] | He had given him the death touch. | 他给了王师傅一记绝命触摸 |
[1:05:45] | Wong died. | 王师傅就死了 |
[1:05:47] | Then and there? | 当场就死了吗 |
[1:05:49] | No. | 不 |
[1:05:51] | About eighteen years later. | 大约18年后死的 |
[1:05:53] | That’s the thing about dim mak… | 这就是点脉手的厉害 |
[1:05:54] | …you never know when it’s gonna take effect. | 你不知道它何时会发作 |
[1:06:03] | In a funny kind of way I admired Lyn then. | 说来可笑 不知怎么我挺羡慕林恩的 |
[1:06:06] | He believed in something so much… | 他对有些事如此笃信不疑 |
[1:06:07] | …he thought he could really die from it. | 甚至认为自己会因此而毙命 |
[1:06:11] | That’s what I’ve been looking for all along. | 这其实就是我一直在寻找的东西 |
[1:06:13] | Something to believe in. | 一个可以让我信仰 |
[1:06:15] | Something to give meaning to my life. | 可以给我的生命赋予意义的东西 |
[1:06:19] | That’s why I had fallen for Lyn’s crazy stories. | 这就是为什么我会迷上林恩讲的疯故事 |
[1:06:21] | That’s why I’d followed him out into the desert. | 这就是为什么我会跟着他来到沙漠 |
[1:06:55] | Look! Look! | 看 看哪 |
[1:07:00] | Come on! Come on! | 起来 快 |
[1:07:51] | These are friendly competitions | 这些是营地战士之间 |
[1:07:53] | held between members of the camp. | 举行的友好比赛 |
[1:07:55] | When you think this sorta things for kids, | 如果你觉得这不过是小儿科 |
[1:07:58] | you better think again. | 你最好再想想 |
[1:08:29] | Lyn? | 林恩? |
[1:08:38] | Lyn? Where are you going? | 林恩 你要去哪儿 |
[1:08:46] | Lyn? | 林恩? |
[1:09:32] | Hello, Bill. | 你好 比尔 |
[1:09:37] | Hello, Lyn. | 你好 林恩 |
[1:09:42] | This is Bob. | 这位是鲍勃 |
[1:09:44] | Hello, Bob. | 你好 鲍勃 |
[1:09:47] | Hello. | 你好 |
[1:09:50] | Oh, good. | 太好了 |
[1:09:52] | The gang’s all here. | 全都在这儿了 |
[1:09:55] | This is primarily a psyops base. | 这里主要是一座心战基地 |
[1:09:59] | – Psy for psychic, right? – Psy for psychological. | -是心灵感应的”心”吗 -是心理失衡的”心” |
[1:10:02] | The irony isn’t wasted on me. | 讥讽对我不起作用 |
[1:10:04] | Radio broadcasts, leaflets, things like that. | 就是电台广播传单之类的东西 |
[1:10:06] | Oh, here’s an Iraqi psyops leaflet they dropped on us. | 这是伊拉克人给我们投的心理战传单 |
[1:10:11] | “American soldier…” | 美国兵哥哥… |
[1:10:13] | “…your wives are back at home…” | 你老婆在家乐呵呵 |
[1:10:14] | “…having sex with Bart Simpson and Bert Reynolds.” | 和张三还有王二麻子搞得火热 |
[1:10:16] | Yeah, didn’t exactly do their homework there. | 是的 他们不好好备战却弄这些 |
[1:10:19] | How did you find us, Lyn? | 你怎么找到我们的 林恩 |
[1:10:21] | I told you, I remote viewed you. | 我告诉过你 我遥视到了你的方位 |
[1:10:23] | If this is psyops base, what are you doing here? | 如果这是心理战基地 那你在这里干什么 |
[1:10:26] | I said it was primarily psyops. | 我说的是 这主要是心理战基地 |
[1:10:29] | There are individuals in the current administration… | 本届政府中有些人 |
[1:10:31] | …who’re looking for creative solutions to the war on terror. | 在寻求反恐战争的创造性解决方案 |
[1:10:34] | They’re far more open minded than their predecessors, | 比起前任 他们更加心胸开阔 |
[1:10:36] | they’ve outsourced experimental research to my company. | 他们委托我的公司来做实验性研究 |
[1:10:40] | “Sick?” | “稀客”? [也有恶心的意思] |
[1:10:43] | It’s pronounced psi-ike. | 正确读音是”赛客” |
[1:10:45] | Psychic systems international corp. “Psic”. | 全称是”心灵系统国际公司” 简称”赛客” |
[1:10:50] | It turns out certain people’d heard about the new earth army. | 看来政府有些人听说过大地新军 |
[1:10:54] | They were very interested | 对我们当时做的那些研究 |
[1:10:55] | in some of the work we were doing back then. | 他们很感兴趣 |
[1:10:56] | They got a hold on me, I got a hold on Bill. | 于是他们找到我 我又找来了比尔 |
[1:11:00] | Bill works for you? | 比尔现在为你工作? |
[1:11:02] | Bill’s looking into subliminal messaging. | 比尔负责研究潜意识信息 |
[1:11:07] | This is the one we’ve designed… | 这个是专为我军设计的 |
[1:11:08] | …to play to our own troops before going into combat. | 在战士们奔赴战场前给他们播放 |
[1:11:10] | Push “Play” on that. | 按一下播放键 |
[1:11:19] | There’s a subliminal message in this? | 这里面暗藏了潜意识信息吗 |
[1:11:21] | This one’s called… | 这个叫做… |
[1:11:22] | “Don’t get drunk before firing heavy machine guns. “ | “酒后请勿操纵重机枪” |
[1:11:25] | We’ve got all sorts of new ideas and development. | 我们有各式各样的新创意和产品开发 |
[1:11:28] | Give them one of our new ideas. | 找一个给他们看看 |
[1:11:29] | – Air bag mine? – Air bag mine. | -气囊雷? -气囊雷 |
[1:11:31] | Non-lethal. | 非致命武器 |
[1:11:33] | Catapults the fucker right into the air. Gimme another one. | 直接把丫弹到天上去 再来一个 |
[1:11:35] | Blast target with pheromones and then release attack bees. | 用费洛蒙轰炸目标 然后释放杀人蜂 |
[1:11:38] | Excellent. Attack bees. The forces of nature! | 太妙了 杀人蜂 自然的力量 |
[1:11:42] | – Another. – Project achilles. | -再来一个 -阿喀琉斯计划 |
[1:11:44] | We mutilate enemy corpses… | 把敌人尸体弄得一塌糊涂… |
[1:11:45] | We’re not doing that anymore! You idiot! | 我们不再那么干了 你个傻逼 |
[1:11:49] | The point is…we’ve got a budget, we’ve got supporters. | 重要的是 我们现在有经费 有靠山 |
[1:11:53] | I’m rebuilding the new earth army. | 我要重建大地新军 |
[1:11:54] | Only this time without all that hippie crap. | 不过这次不会有嬉皮士那套破玩意了 |
[1:11:56] | – How you’re doing there, Bill? – Gonna get some ice-cream. | -你怎么了 比尔 -我去拿点冰激凌吃 |
[1:12:07] | You get the occasional flash of what he used to be but… | 偶尔他也会让你眼前一亮重现当年风采 |
[1:12:11] | …he’s pretty burnt out on the booze. | 不过他基本上已经被酗酒废了 |
[1:12:13] | Still, he’s the best. Oh, Twizzlers. | 不过他依然是最棒的 瞧 多滋乐橡皮糖 |
[1:12:18] | – You want one? – No. | -来一根吗 -不了 |
[1:12:20] | God, I love these things. | 我超爱吃这东西 |
[1:13:17] | What? What is it? | 什么 里面是什么 |
[1:13:20] | It’s the dark side. | 是阴暗面 |
[1:13:33] | Lyn, what you’re gonna do? | 林恩 你打算怎么办 |
[1:13:35] | It’s too late… | 已经太晚了… |
[1:13:40] | – I’m dying, Bob. – No, you’re not gonna die. | -我要死了 鲍勃 -不 你不会死的 |
[1:13:44] | I don’t believe you can be killed by… | 我不信你会被那东西杀死 那个什么… |
[1:13:45] | – By mail order, dim sum, or… – Dim mak. | -咸猪手 点心手 还是… -是点脉手 |
[1:13:48] | Dim mak. Whatever. You can’t just be tapped in the shoulder… | 点脉手 管它叫啥 你不可能肩膀被拍一下就… |
[1:13:50] | It’s cancer. | 我得了癌症 |
[1:13:53] | What? | 什么 |
[1:13:56] | All I know it’s the dim mak that caused it. | 我只知道这是点脉手造成的 |
[1:14:01] | It’s cancer. | 是癌症 |
[1:14:02] | At least that’s what the doctors said. | 至少医生是这么叫的 |
[1:14:08] | It’s different ways of looking at… | 不同的叫法而已 |
[1:14:12] | Different names for a reality. | 其实是一回事 |
[1:14:29] | Give that to Bill. | 把这个交给比尔 |
[1:14:32] | I don’t deserve it. | 我不配戴它 |
[1:14:38] | Take it. | 拿着 |
[1:14:47] | It wasn’t the dim mak that was killing Lyn. | 正在杀死林恩的并非点脉手 |
[1:14:49] | And it wasn’t the cancer. | 也不是癌症 |
[1:14:51] | He was dying of a broken heart. | 而是因为他伤心欲绝 |
[1:14:54] | And maybe, the cancer as well. | 或许癌症也有份 |
[1:14:57] | His mission had failed. | 他的任务失败了 |
[1:14:59] | And failure was something I knew too much about. | 失败对我而言是再熟悉不过了 |
[1:15:02] | Bill? | 比尔? |
[1:15:25] | Lyn told me he didn’t deserve this eagle feather. | 林恩告诉我 他不配戴这根雄鹰羽毛 |
[1:15:30] | He wanted me to give it back to you. | 他让我把它交还给你 |
[1:15:34] | – It’s fake. – What? | -是假的 -什么 |
[1:15:39] | Twenty thousand dollar fine for taking an eagle feather. | 拔一根老鹰羽毛要罚款2万呢 |
[1:15:43] | This one’s off a turkey. | 这根是火鸡毛 |
[1:15:46] | You just die the tip black. | 把尖上染黑就行了 |
[1:15:51] | Don’t tell Lyn. | 别告诉林恩 |
[1:15:54] | It isn’t real. | 那是假的 |
[1:15:58] | None of it was real. | 全都是假的 |
[1:16:05] | Lyn told me about the curse. | 林恩给我讲了诅咒的事 |
[1:16:08] | That by killing the goat, he put a curse on all of you. | 因为他用杀了羊 而使你们都受到了诅咒 |
[1:16:14] | What’s Larry gonna do with these goats? | 拉里会把这些羊怎样 |
[1:16:23] | Do you believe in redemption, Bill? | 你相信救赎吗 比尔 |
[1:16:50] | Sorry. Didn’t mean to wake you. | 抱歉 不小心把你吵醒了 |
[1:16:54] | How did you find it? | 你怎么找到这儿的 |
[1:16:56] | I told you, I remote viewed you. | 我说过 我遥视到你了 |
[1:17:00] | Scotty Mercer told you, didn’t he? | 是斯科迪・莫瑟告诉你的吧 |
[1:17:03] | Yeah, he did. | 肯定是他 |
[1:17:05] | We told Scotty we were coming over here, | 我们告诉斯科迪会来这里 |
[1:17:06] | …asked him if he wanted some work. | 问他想不想过来跟我们干 |
[1:17:09] | I haven’t seen Scotty. | 我没有见过斯科迪 |
[1:17:11] | That’s funny, because he told me | 真可笑 他告诉我了 |
[1:17:12] | he’d run into you and mentioned that | 他说碰到过你 跟你提过这事 |
[1:17:15] | …there might be some jobs going over with. | 他告诉你这边可能会有活儿干 |
[1:17:18] | Isn’t that why you came, really, Lyn? | 你不就是为此而来的吗 林恩 |
[1:17:23] | You want back in, don’t you? | 你想重新加入 不是吗 |
[1:17:26] | It can happen. | 有这可能 |
[1:17:28] | You’ve only got to say the word. | 只不过这得你自己开口 |
[1:17:30] | This could be the new golden age for PSI research. | 也许这将是特异功能研究的一个新的黄金时代 |
[1:17:34] | You, me and Bill, back together again. | 你 我 还有比尔 我们重又聚首 |
[1:17:36] | Like the old days. | 就像当年一样 |
[1:17:44] | You don’t have to make a decision now. | 你不必现在做决定 |
[1:17:48] | Tell me in the morning. | 明早告诉我就行 |
[1:17:59] | Mother earth, you’re my life support system. | 大地母亲 你乃我生命的支柱 |
[1:18:03] | As a soldier I must drink your blue water, | 作为战士 我饮汝碧水 |
[1:18:06] | …live inside your red clay and eat your green skin. | 居汝红土 食汝五谷 |
[1:18:11] | Help me to balance myself, | 你助我获得了平衡 |
[1:18:13] | as you hold in balance, the earth, the sea, | 就像你平衡着陆地海洋 |
[1:18:16] | …and the space environments. | 以及天空的环境 |
[1:18:19] | Help me to open my heart… | 你助我展开了心胸 |
[1:18:21] | …knowing that the universe will feed me. | 让我吸收宇宙的精华 |
[1:18:24] | I pray my boots will always kiss your face… | 愿我的脚掌永远亲吻您的面颊 |
[1:18:27] | …and my footsteps match your heartbeat. | 愿我的脚步永远伴着您的心跳 |
[1:18:31] | Carry my body through space and time. | 带着我穿越时空 |
[1:18:34] | You’re my connection to the universe and all that comes after. | 是你令宇宙万物与我息息相通 |
[1:18:39] | I’m yours and you are mine. | 我属于你 你也属于我 |
[1:18:42] | I salute you. | 我向您致敬 |
[1:18:47] | I salute you. | 我向您致敬 |
[1:18:58] | Bill? | 比尔? |
[1:18:59] | Bill! Bill? | 比尔 比尔 |
[1:19:01] | Bill? Are you okay? | 比尔 你没事吧 |
[1:19:06] | I just saw Timothy Leary. | 我刚才看见田莫西・里瑞了 |
[1:19:09] | Timothy Leary is dead. | 田莫西・里瑞已经死了 |
[1:19:11] | I know. | 我知道 |
[1:19:13] | He’d got an idea. | 他曾有过一个想法 |
[1:19:20] | Good evening, gentlemen. | 晚上好 先生们 |
[1:19:23] | Gonna get some ice-cream. | 我去拿点冰激凌 |
[1:20:11] | Don’t eat the eggs. | 不要吃蛋 |
[1:20:16] | – What? – Don’t eat the eggs. | -什么 -不要吃鸡蛋 |
[1:20:47] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:20:49] | We put LSD in the eggs. | 我在蛋里加了迷幻剂 |
[1:20:53] | Bill showed me where Larry had some bottles of LSD and… | 比尔告诉了我 拉里在哪里存了些迷幻剂 |
[1:20:57] | We put some in the powdered eggs last night. | 我们昨晚在蛋粉里加了一些 |
[1:20:59] | And in the water. | 还在水里加了些 |
[1:21:02] | What? | 什么 |
[1:21:04] | I put it in the main water tank as well. | 我倒在主储水箱里了 |
[1:21:06] | But we drank the water. | 可是我们喝了水 |
[1:21:10] | Yeah. | 是的 |
[1:21:32] | Right. Hold on. | 对 继续 |
[1:21:34] | The weather today is gonna be… | 今天的天气会… |
[1:21:37] | …hot. | 很热 |
[1:21:38] | I mean, yeah, I’m guessing that… | 我是说 是的 我是想… |
[1:21:40] | I really didn’t looked at the thing but… | 我真的没看 不过… |
[1:21:43] | …I’d say it’s gonna be fucking hot out here! | …我得说天气会相当他妈的热 |
[1:21:46] | Yeah. What else? | 是啊 还有什么 |
[1:21:52] | I mean, it’s a fucking shocker, right? It’s gonna be hot again. | 我是说真他妈让人吃惊 对吧 又要热起来了 |
[1:21:59] | It would have been a good idea | 如果我们没喝那水 |
[1:22:00] | if we hadn’t drunk the fucking water. | 这本来会是个好主意 |
[1:22:02] | Well, that might have aroused suspicion. | 那样的话会引起怀疑的 |
[1:22:05] | But don’t worry. Over the years, | 不过别担心 这么多年来 |
[1:22:06] | I’ve built up a massive tolerance to all narcotics. | 我对麻醉剂的抗药性已经很强了 |
[1:22:26] | You’re going to hit the gates! You’re going to hit the gates! | 你要撞到大门了 你要撞到大门了 |
[1:22:35] | That’s cool! You missed it! | 酷啊 你避开了 |
[1:22:42] | In the name of the new earth army | 以大地新军的名义 |
[1:22:45] | and loving people everywhere, | 以及代表所有慈爱之人 |
[1:22:47] | …I’m liberating you! | 我现在解放你 |
[1:22:59] | I’m liberating this base! | 我要解放这座基地 |
[1:23:12] | Come on! Go! Go! | 快 快跑 |
[1:23:21] | Come on! Move! Move on! Come on! | 快点 往外跑 快 |
[1:24:01] | Put the gun down, Larry. | 把枪放下 拉里 |
[1:24:10] | No! | 别 |
[1:24:16] | Wow, I’m really hungry. | 我可真饿 |
[1:24:23] | Let’s go! Come on! | 我们走 快 |
[1:24:30] | Come with me! | 跟我来 |
[1:24:39] | Don’t worry about this guards. | 不用担心警卫 |
[1:24:51] | Be free! | 你们自由了 |
[1:25:40] | Wait! Wait! Wait! Wait for me! | 等等 等等 等我一下 |
[1:25:42] | Where are you going? What about the mission? | 你们要去哪儿 任务怎么办 |
[1:25:45] | You are the mission, Bob! | 现在这是你的任务了 鲍勃 |
[1:25:48] | Tell them what happened. Tell everybody what happened. | 告诉他们发生了什么 告诉所有的人 |
[1:25:53] | It’s your job now. | 现在这是你的活儿了 |
[1:26:00] | At the time I was hurt that Lyn hadn’t taken me with him. | 那一刻我感到很伤心 因为林恩不带我走 |
[1:26:03] | But now I know, | 但现在我明白了 |
[1:26:04] | it was because he and Bill | 那是因为他和比尔 |
[1:26:05] | had already seen what was to come. | 已经看到了将要发生的事 |
[1:26:28] | Nobody exactly knows what happened. | 没人知道到底发生了什么 |
[1:26:30] | The official story is that their helicopter must have crashed, | 官方的说法是他们的直升机肯定坠毁了 |
[1:26:33] | …either because they were hit by an RPG or because… | 要么是被火箭筒打下来了 或是… |
[1:26:36] | Well, that’s what happens… | 如果驾驶直升机时嗑了药 |
[1:26:37] | …when you fly a helicopter while you’re tripping on acid. | 这倒是有可能的 |
[1:26:41] | All I know is that they’ve never been seen since. | 我只知道 从此再也没有人见过他们 |
[1:26:45] | Like all shaman, they returned to the sky. | 就像所有的萨满 他们重返天庭了 |
[1:26:53] | When I got back, I wrote the story up. | 回来后 我把这些都写了下来 |
[1:26:55] | Everything. | 所有这一切 |
[1:26:57] | Lyn had handed a mission on to me and I’d see it through. | 林恩交给了我这个任务 我得完成它 |
[1:27:00] | I would tell everyone what happened. | 我要告诉所有人发生了什么 |
[1:27:02] | I understood now that… | 现在我明白了 |
[1:27:03] | …Debora and I weren’t meant to be together and… | 黛博拉和我在一起是强扭的瓜不会甜 |
[1:27:05] | …I was at peace with that. | 我现在也想通了 |
[1:27:07] | It wasn’t in my destiny to return to the life I had before. | 命中注定我不能返回从前的生活了 |
[1:27:11] | The universe has other plans for me. | 冥冥中老天对我自有安排 |
[1:27:14] | I sent the story to the newspapers and TV stations. | 我把稿件发给了各家报纸和电视台 |
[1:27:17] | I didn’t care what the authorities did to me. | 我不在乎当局会怎么对待我 |
[1:27:18] | I was ready to go to prison as long as the truth came out. | 我做好了蹲监狱的准备 只求真相能够大白 |
[1:27:22] | But they didn’t put me in prison. | 但后来他们并没有抓我 |
[1:27:25] | They did something much worse. | 而是干了更糟的事 |
[1:27:26] | …unusual tool to break the resistance of Iraqi pows | …一种软化伊拉克战俘的非同寻常的做法 |
[1:27:29] | …and trust me, a lot of parents would agree! | …并且我相信很多为人父母者也会同意的 |
[1:27:32] | Some prisoners are being forced to listen to Barney… | 一些战俘被逼连续24小时 |
[1:27:35] | …the purple dinosaur sing the “I love you song”, | 听紫色大恐龙巴尼唱那首 |
[1:27:39] | …for twenty four straight hours. | “俺老虎油之歌” |
[1:27:42] | And that was it? | 难道就这样? |
[1:27:45] | That was the only bit of my story that ran anywhere. | 我写的东西就得到这么点报道 |
[1:27:48] | And it was a joke. | 而且是被当做笑谈 |
[1:27:51] | And if I ever needed proof of how the dark side have… | 如果需要什么证据来证明 |
[1:27:54] | …taken the beautiful dream of what a nation could be… | 阴暗面已经篡夺了这个国家美丽的梦想 |
[1:27:58] | …and had twisted it, destroyed it. | 并且已经扭曲了它 毁灭了它 |
[1:28:01] | Well, that was it. | 那么这就是证据 |
[1:28:03] | But I won’t stop. I won’t give up. | 但我不会就此停下 我不会放弃 |
[1:28:07] | Because when I look at what is happening in the world, | 因为当我看着这世界的人间万象时 |
[1:28:10] | I know that now, | 我知道 此时此刻 |
[1:28:12] | more than ever, | 我们比以往任何时候 |
[1:28:15] | …we need to be all that we can be. | 都需要全力去做那个终极的自我 |
[1:28:17] | Bob? | 鲍勃? |
[1:28:19] | Now, more than ever, | 现在 我们比以往任何时候 |
[1:28:24] | …we need the Jedi. | 都需要绝地武士 |