Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Eye for an Eye(以眼还眼)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Eye for an Eye(以眼还眼)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:以眼还眼
英文名称:Eye for an Eye
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:13] Don’t do this to me! Fuck! 别杀我 靠
[01:17] The dockyard! We hid it in the dockyard! 造船厂 我们把东西藏在那里了
[01:20] – Come on, motherfucker! – It wasn’t my fault, man! -滚过去 傻逼 -不是我的错 哥们
[01:24] Padín, it’s not my fault! 帕丁 不是我的错
[01:28] Padín, I swear! Let me go! 帕丁 我发誓 求求你放了我吧
[01:32] Padín, please, let me go! 帕丁 求你了 放了我吧
[01:36] – Shut the fuck up! – Padín… -闭嘴吧你 -帕丁
[01:51] No! Don’t leave me here! Fuck! 不 别把我扔在这 靠
[02:09] Squeeze tight. 用力抓住我的手
[02:13] Tighter. 再用点力
[02:16] More. 再用力
[02:23] Pull me towards you. 拉我过去
[02:27] Harder. 用力
[02:43] You can get dressed now. 可以把衣服穿上了
[02:52] You can help him, if you like. 你要是想 可以进去帮他
[03:28] He’s out. 他出来了
[03:44] It’s Kike. 基基找您
[03:50] Where are you? 你在哪
[03:51] Getting some air, what the fuck…? 在外面呼吸新鲜空气 妈的
[03:54] Listen, I’ve got a thing here… How can I tell you? 听着 我这儿有个麻烦 怎么说呢
[03:57] Padín! 帕丁
[03:58] I eventually got the “crab”, but… 我终于抓到”螃蟹”了 但是
[04:01] the problem now is… 有个问题
[04:03] what to do with the “spider crab”. 要怎么处理这些”蜘蛛蟹”
[04:04] Do you get the situation? 你处理过这种事吗
[04:06] – I get it. – Right. So…? -我知道了 -那么
[04:12] If the “spider crab’s” leg is broken, what do you think? 你觉得如果”蜘蛛蟹”的腿断了怎么样
[04:19] I see where you’re going. 我懂你意思了
[04:27] He’s coming. 他过来了
[04:30] Dad, you did fucking great. 爸爸 真的太棒了
[04:32] Santiago says they’ll send you home for sure. 圣地亚哥说他们会送你回家
[04:35] – I’m not going home. – Yeah, you are! -我不要回家 -你要回去
[04:37] They already think you’re more dead than alive. 他们觉得你这状态比死人好不了多少
[04:40] Oh, they finished the job. 他们完成改造了
[04:41] We put in non-slip shower in the big room downstairs, 我们在楼下的大房间里
[04:45] with wheelchair access. 加装了防滑淋浴和轮椅通道
[04:48] You’ll live like a king. 国王的房间都没你的舒适
[04:49] If I get out, I’m going to the home. 如果我出狱了 我要去疗养院住
[04:52] What are you saying, Dad? Why the home? 说什么呢 爸爸 为什么要去那里
[04:58] Because I fucking feel like it. 因为我他妈乐意
[05:06] Padín! No! 帕丁 不要
本电影台词包含不重复单词:939个。
其中的生词包含:四级词汇:144个,六级词汇:68个,GRE词汇:75个,托福词汇:103个,考研词汇:156个,专四词汇:126个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:252个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:09] No! 不
[05:43] – Good? – Very good. -感觉怎样 -很舒服
[05:48] If there’s anything, you… 如果有任何不舒服 你
[05:49] I’ll tell you, sure. 我会告诉你的 一定会
[05:56] You have good hands. 你的手法很好
[05:59] I know, my clients tell me every day. 我知道 我的顾客都这么说
[06:03] Right. 对的
[06:07] We can keep doing this after the pregnancy, right? 生完宝宝后也能继续这样 对吗
[06:12] But at home and less public. 家里可以 在外面还是算了
[06:16] Sorry, sorry. Please. 不好意思 请保持安静
[06:19] Always gently, 保持轻柔
[06:21] no sudden movements. 不要突然发力
[06:24] The proper pressure, as if we were spreading butter. 像涂抹黄油一样 力度要适当
[06:28] But butter just out of the refrigerator. 但这块黄油刚刚从冰箱里拿出来
[06:31] Apply pressure without fear, giving it to her. 不要害怕 用点力
[06:35] Please… 请
[06:38] Come on, apply pressure. 太轻了 再加点力道
[06:40] That’s it. 就是这样
[06:59] What? 怎么了
[07:01] – Looks like it’s true. – What? -看来这是真的 -什么
[07:04] That pregnant women are gorgeous. 孕妇真伟大
[07:08] Ciao, I’ll pick you up later. 再见 我一会再来接你
[07:10] – No. I’ll sort it out. – Okay. -不用 我能自己解决 -好
[07:19] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早安
[07:20] Mario, how does Orlando sound? 马里奥 奥兰多听起来怎么样
[07:23] Orlando? Like the brand of tomatoes? 奥兰多 像个西红柿的品种
[07:26] The other day Mariano, today Orlando… 昨天是马里亚诺 今天是奥兰多
[07:28] We can get a better name, no? 我们不能想个更好的名字吗
[07:30] I keep thinking, but you don’t like any of them. 我一直在想 但你都不喜欢
[07:32] You’ll think of something. Relax. 你可以想点别的 放松点
[07:35] One more. Marcial, just one. 再吃一口 马西亚尔 就一口
[07:38] – Do you want to kill me? Slut! – Marcial! -你是想害死我 婊子 -马西亚尔
[07:42] Marcial, come here. 马西亚尔 来吧
[07:43] Come here. What’s wrong? 跟我说说 发生了什么
[07:46] This slut wants to poison me! 这个婊子想毒死我
[07:47] Don’t talk like that. It’s ugly. 别这么说 太难听了
[07:49] How about if you let Raquel give you lunch, 让拉克尔喂你吃午饭
[07:52] I’ll take you out later for a smoke? 然后我带你到外面抽根烟
[07:55] Deal? 怎么样
[07:58] Deal. 成交
[08:02] – That’s it. – There you go. -这就对了 -很好
[08:04] Nice, huh? 太棒了
[08:06] With his memory, by the time he finishes, 照他的记忆力 等他吃完饭
[08:08] he’ll have forgotten about the smoke. 就忘了抽烟的事情了
[08:10] My memory’s bad, but my hearing is fine! 我是记不住事情 但我耳朵没问题
[08:13] Fuck! 天
[08:14] Okay. Go on. 好了 继续吧
[08:23] Mario, we may have an admission. 马里奥 可能又有要入院的了
[08:26] – Hello. – Hello. -下午好 -下午好
[08:27] The man’s sure, but the family’s not keen. 病人很坚决 但家里人不太同意
[08:31] – Why? Is it the money? – No, that’s not the problem. -为什么 因为钱吗 -不 不是这个原因
[08:33] – Mercedes, please. – Yes? -梅赛德斯 麻烦你 -怎么了
[08:35] They’d rather have him at home. 他们更想让老人待在家里
[08:37] It’s a delicate matter. 这还是个小问题
[08:38] Delicate? 小问题
[08:40] It’s Antonio Padín. 这个人是安东尼奥·帕丁
[08:43] – The druglord? – Yes. -那个毒枭 -对
[08:47] Wasn’t he in prison? 他不是在牢里吗
[08:49] Yes. He has a degenerative disease. 对 他患上了退行性疾病
[08:51] They’re sending him home, 他们要放他回家
[08:52] but he wants to come here. 但他想来这里住
[08:54] I suppose the medical attention puts him at ease. 我觉得是这里的医疗护理让他觉得安心
[09:00] But he can buy all the care he wants. 但他可以买到任何想要的护理服务
[09:02] He’s got money. 他有的是钱
[09:03] Maybe he doesn’t want it taken away. 或许他不想让钱被别人抢走
[09:04] He wouldn’t be the first to choose the home 他不是第一个选择住到疗养院
[09:06] before his kids drive him mad trying to make him sign things. 以免被不肖子孙分家产而逼疯的人
[09:10] Won’t we have trouble with the families of the residents? 病人的家人不会有意见吗
[09:12] – I don’t think so. – Well, you know best. -我觉得不会 -好吧 你是最清楚的
[09:16] When is he being admitted? 他什么时候入院
[09:18] My ass you’ve got it sorted. 你解决了个屁
[09:21] Dad, Kike sees it, I see it, 爸爸 基基看到了 我看到了
[09:23] the Colombians see it. 哥伦比亚人也看到了
[09:24] Shit, maybe you’re wrong. 或许是你错了
[09:25] I don’t want any Chinese. 我不看见任何中国人
[09:27] Like it or not, they’re there. 不管你喜不喜欢 他们都在那里
[09:30] If they don’t work with us, 如果他们不跟我们合作
[09:31] they will with other people. 他们也会和其他人合作的
[09:32] Kike’s right, times change. Now they have the money. 基基说得对 时代变了 他们有钱
[09:36] If we don’t grab this chance, we’re assholes. 如果我们不能抓住机会 那我们就是傻子
[09:39] They don’t know the area or have any contacts. 他们不了解这里也没有任何势力相关
[09:42] We just give the Colombians the money up front. 我们只是把钱预付给哥伦比亚人罢了
[09:44] And if the Chinese blow it, 如果中国人把事情搞砸了
[09:46] who answers for it? Who? 谁来对此负责 谁
[09:48] You answer to the Colombians. 你去回复哥伦比亚人
[09:50] Like fuck we do! 回复个屁
[09:51] We need an answer from you. Are you in or out? 我们需要一个回答 你是加入还是拒绝
[09:55] – Not one dime. – Not one dime, eh? -门都没有 -门都没有吗
[09:57] – Fucking old man! – Kike, take it easy. -死老头子 -基基 冷静点
[10:01] – I get so wound up! What did I say? – Chill! -我要急死了 我说什么来着 -冷静点
[10:03] What are you looking at? Fucking old man! 看什么看 死老头子
[10:05] You were jailed for buying a house 你因为买了一栋
[10:06] with more bathrooms than a palace. 浴室多得数不清的房子而被捕
[10:08] That’s why you got caught. So don’t give me sermons now. 这就是你被抓的原因 所以别对我说教
[10:11] Hello. How are you? 大家好 怎么样
[10:14] I wanted to introduce you to Mario, 给大家介绍一下马里奥
[10:16] our head of nursing. 我们的护士长
[10:19] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[10:20] Who’s coming to live here? 你们哪位要进来住
[10:22] Him, the one in the foul mood. 这里 心情不好的这位
[10:25] With your permission, I’ll show him around the “hotel”. 如果你允许 我要带他参观一下”旅馆”
[10:29] Good. 去吧
[10:30] Bye, Dad. 再见爸爸
[10:34] You’ll see, Mario has a great way about him. 看到了吧 马里奥和他相处很有一套
[10:37] Meanwhile, we can talk about the operating conditions. 与此同时 我给你们介绍一下运作情况
[10:42] Perfect. 很好
[10:44] Let’s change the exercise. 来换个练习方式
[10:46] We turn, rotate forearms and… 把手臂翻过来 转动
[10:49] thumb in, thumb out. 大拇指在里面 大拇指在外面
[10:53] Out. 大拇指在外面
[10:54] Like we were picking a pocket. 就像从口袋里偷东西一样
[10:56] Like this, thieving. 像这样 偷东西
[10:58] Moving better already, eh, Antonio? 已经有进步了 安东尼奥
[11:02] Don’t get mad, I’m kidding. Come on, other hand, again. 别生气 我开玩笑的 来 换只手
[11:06] Thumb in, thumb out. 大拇指在里面 大拇指在外面
[11:10] In. 大拇指在里面
[11:14] Out. 大拇指在外面
[11:16] Very good! See that? 很棒 看见了吗
[11:19] Your hand’s much more flexible. 你的手更加灵活了
[11:21] And we’ve been at it for two minutes? 才练习了两分钟
[11:24] I’m not saying you’ll play baseball in a week, 我没说你一周内就能打棒球了
[11:26] but it can improve. 但情况会改善的
[11:28] We were waiting in the office. 我们一直在办公室等你们
[11:30] This is our rehabilitation room, 这里是我们的康复室
[11:33] will all kinds of exercise gear. 这里有各种各样的复健器材
[11:36] – Mercedes, got a moment? – Sure. -梅赛德斯 能过来一下吗 -好的
[11:39] Stay with them a moment. 带他们看一下
[11:41] I’ll be right back, Antonio. 我很快回来 安东尼奥
[11:43] Here are the heated pools for psychomotricity, 那边有康复训练的热水池
[11:45] if you want… 如果你们想
[11:47] Well… 好吧
[11:49] Dad, this time we’re going ahead with or without you, 爸爸 有没有你我们都要这么干
[11:52] you hear? 你听到了吗
[11:54] But you know the doors to the house are always open. 但你知道家门永远为你敞开
[12:08] – Don’t let me find out, eh? – What? -小心别被我发现了 -发现什么
[12:10] One harsh word or lack of respect for my father, 你要是不尊重或是欺负我爸爸
[12:14] and I come here and raise hell. 我就会跑来大闹一场
[12:18] Understand? 懂吗
[12:19] Yeah? 是吗
[13:21] – I saw Rosa today. – Oh, yeah? How is she? -我今天见到罗莎了 -是吗 她还好吗
[13:24] Fucked. You know they fired her from the insurance firm? 不好 你知道她被保险公司开除了吗
[13:28] – How come? – Why do you think? -怎么会 -你觉得呢
[13:30] …Galician drug trafficking… 加利西亚的毒品走私
[13:31] Why go on strike? That’s illegal. 为什么要罢工 这是违法的
[13:34] Sure, but she’s not permanent. 对的 但她不是正式职工
[13:35] They just won’t renew her contract. 那些人只是不想跟她续签合同
[13:37] She should report them. 她应该举报他们
[13:38] That’s what I said. 我就是这么跟她说的
[13:40] If they hire a replacement, 如果他们雇了人接替她
[13:41] she can win. 那她就能打赢官司
[13:42] Sure, but she’s so nice… 是啊 但她太善良了
[13:45] …were neighbors of this man, 是这个人的邻居
[13:47] known as the boss of the Padín clan. 人称帕丁帮派的老大
[13:50] We got these answers 针对这位曾经的大毒枭
[13:51] on the exit from prison for health reasons 因为健康原因而被假释出狱
[13:55] of the historic druglord. 我们收集了一些看法
[13:57] No way, because of him a lot of people died. 这是不能接受的 他害死了多少人
[14:00] He should be in prison for the rest of his days. 他应该在监狱里度过余生
[14:03] It’s bad because people do their full sentence 这很不公平 有些人因为很轻微的罪
[14:07] for minor crimes sometimes… 把刑期服完了
[14:09] My legs are like an elephant’s. 我的腿都肿成象腿了
[14:13] – What are you looking for? – Nothing, tomorrow’s weather. -在看什么 -没什么 看明天天气
[14:22] Good morning, Antonio. 早上好 安东尼奥
[14:25] It’s breakfast time. I’ll help you wash and we’ll go down. 早餐时间到 我帮你洗洗然后我们下楼
[14:29] Not now, go away. 现在不行 走开
[14:31] C’mon, Antonio, let’s go. 来吧 安东尼奥 我们走
[14:32] Get the fuck out of here! 滚出去
[14:35] Excuse me. Somebody a sleepyhead? 不好意思 这里有个大懒虫吗
[14:42] Well, that’s alright. We’ll take it slow. 没关系 我们慢慢来
[14:49] Everyone is different. 每个人都不一样
[14:55] And you see it all here, Antonio. 安东尼奥 你在这都看到了
[14:59] A lot of people pass through, very fucked up people. 很多病得非常严重的人 来了又去了
[15:02] Like you and much worse. 有你这种情况的 也有更糟的
[15:05] I’ve known some who just stay in bed 我认识一些人 他们一直待在床上
[15:08] until in the end… 直到最后死去
[15:13] But it’s not easy putting your feet on the ground 在你明知只会每况愈下的时候
[15:17] when you know it’ll get worse every day. 下床就不是件容易的事了
[15:23] That’s why some prefer this: living here, 这就是为什么有些人更愿意住在这里
[15:26] among strangers 和陌生人住在一起
[15:28] with people who don’t care about you, 他们不在乎你
[15:30] who never knew you when things were going well, 在你一切顺利 呼风唤雨的时候
[15:34] when you were king of the hill. 不认识你
[15:40] Better a little indifference than pity or sorrow, right? 漠不关心比同情怜悯好 对吧
[15:53] But that doesn’t mean 但这并不意味着
[15:55] you can’t still enjoy some things. 你毫无任何乐趣可以享受
[15:59] Like a walk in the garden on this sunny day. 比如在这个阳光明媚的日子去花园散散步
[16:04] What do you think? Shall we try? 你觉得呢 要不要试试
[16:07] You can’t say we don’t have a beautiful garden. 你得承认 我们的花园很美
[16:14] Where are you from, Antonio? 安东尼奥你是哪里人
[16:16] – And you? – Me? From Cambados. -你呢 -我吗 来自坎巴多斯
[16:19] Then cut the bullshit, you know who I am. 别闲扯了 你知道我是谁
[16:24] Shit! You’re not the mayor? 见鬼 你不是市长吗
[16:33] Let’s check today’s menu. 让我们看看今天吃什么
[16:36] A delicious zucchini puree. 美味的西葫芦泥
[16:39] It’ll restore our energy after that walk. 可以帮助我们在散完步后恢复体力
[16:46] Shall I show you a trick? 我给你说个技巧
[16:49] We lean our elbow on the table… 把胳膊肘靠在桌子上
[16:54] and calmly break… 慢慢打破
[16:57] the rules of good manners. 礼貌准则
[17:00] Come on, like this. 继续 就这样
[17:04] Little by little, inside. 一点一点 放到嘴里
[17:09] See? 看到了吗
[17:12] So there are no slip-ups. 没有漏下去
[17:17] – Is it good? – It’s cold. -怎么样 -它是冷的
[17:23] A little cold, yes. 有点冷 确实是
[17:37] There we go. 好了
[17:49] Thank you. 谢谢
[17:54] That’s what we’re here for. 这是我们的工作
[19:29] Julia. 朱莉娅
[19:30] Hi, honey. Listen, we’ve got a mess here. 亲爱的 听着 这里一团糟
[19:34] The usual, an old guy had a turn. 像往常一样 有一个老头恶化了
[19:37] I’ll be late. Can you get me and we’ll go straight there? 我得晚点了 你能来接我一起过去吗
[19:42] Right, big kiss. 好的 爱你
[20:34] Fuck, you scared me, man! 妈的 你吓死我了
[20:36] Sorry. You got something? 对不起 有货吗
[20:38] Just for myself. 都是留给我自己的
[20:41] No, this is for you. I got mine in the bar. 不 这是给你的 我的在酒吧
[20:50] Hey, I know you, man. 我认识你 伙计
[20:53] Yeah, buddy. I remember your face. 是的 伙计 我记得你的脸
[20:58] But you were dead! 但你明明死了
[21:00] You were dead! 你死了
[21:47] I’ll put the medication in the vein 我会把药推进静脉里
[21:49] so as not to tax your throat, okay? 以免你的喉咙发炎 好吗
[21:52] Until you get better. 直到你好转
[23:18] Good night, mayor. 晚安 市长
[23:37] – Finally! – Sorry, honey. -终于出来了 -抱歉 亲爱的
[23:42] I got tied up with one of the old guys, 一个老头子让我忙得脱不开身
[23:44] I couldn’t get out sooner. 我没法早点出来
[23:46] – Did you bring me clothes? – Yes, in the back. -你给我带衣服了吗 -带了 在后面
[23:58] – Are you shivering? – Yes. It’s nothing. -你在发抖吗 -对 没什么
[24:02] Start it up, your parents will be at the restaurant. 出发吧 你的父母要到餐厅了
[24:04] You’re not going to tell me what’s wrong? 你不打算告诉我发生了什么是吗
[24:06] It’s nothing, honey, I’ll shake it off. 没什么 亲爱的 我一会就好了
[24:10] – Right. – Well… it’s work. -好吧 -就是工作上的事
[24:12] The old guy you just dealt with? 和你刚才在忙的那个老头有关吗
[24:15] What do you know about him? 你对他了解多少
[24:17] Nothing, you just mentioned him. 一无所知 你刚跟我提到他
[24:20] Is he really sick? 他真的病了吗
[24:23] Yes. 对
[24:26] Yes, it’s just that… 是的 只是
[24:29] we think we can control everything and… 我们以为一切都在掌握之中
[24:34] in the end we’re nothing. 最终我们什么都不是
[24:37] A bunch of liquids that leak out everywhere, just shit. 到处都是漏出来的液体 屎
[24:43] Come here. 过来
[24:56] – Do you feel it? – Yes. -你感觉到了吗 -嗯
[25:06] Feeling better? 感觉好些了吗
[25:09] Much better. 好多了
[26:02] Fuck, sorry. 对不起
[26:11] Go ahead. 什么事
[26:14] Yes. 对
[26:17] Yeah, yeah, perfect. 太好了
[26:21] Fucking great, man. 太好了 伙计
[26:26] Sure, sure. Yes, we can, sure. 当然 当然 当然可以
[26:30] No sweat, no sweat. 不麻烦 不麻烦
[26:32] – Don’t touch them! – Sorry. -别碰 -对不起
[26:35] Yeah. 对
[26:37] Thanks a lot. 谢谢
[26:39] Ciao. Thank you. Ciao. 再见 谢谢 再见
[26:42] Toño. 托诺
[26:44] We’ve got it in the bag. But it has to be now. 包里有货 但我现在就得去
[26:48] Go for it. 去吧
[26:49] Up, up, up! Come on! 抬高 抬高 加油
[26:57] Kike. 基基
[26:58] Come on, come on! 加油 加油
[27:01] Up, up, up, up! 抬高 抬高
[27:03] Amparito, don’t cheat. 安帕里托 别作弊
[27:05] I can see you, Amparo. 我能看见你 安帕萝
[27:06] Up, up, up! 抬高 抬高
[27:09] Arms up! Up! 手臂抬高 抬高
[27:12] Up, up, up! Goal! 抬高 抬高 进球了
[27:15] Goal! 进球了
[27:16] Goal, goal, goal! 进球了 进球了
[27:25] So, do they treat you right here or do we sort them out? 他们待你还好吗 还是要把他们教训一顿
[27:28] – What do you want? – What do we want, he says. -你想要什么 -他问我们想要什么
[27:31] What else, Dad? 还能要什么 爸爸
[27:34] To see how you are. 就是来看看你怎么样
[27:35] Dying. 快死了
[27:37] Anything else? 还有别的事吗
[27:41] Yes. 有
[27:42] If you’ve changed your mind, you’ve still got time. 如果你改变主意了 你还有时间
[27:47] Sure. Sure. 当然 当然
[27:49] Sure. And then? 当然 然后呢
[27:51] Are you in or not? 你到底要不要加入
[27:55] The Colombians are funding us, 哥伦比亚人在资助我们
[27:57] no payment until the Chinese pay us. 中国人把钱给我们之前 我们都不用付款
[27:59] Rojas is advancing us the merchandise. 罗哈斯在帮我们卖货
[28:00] He trusts us. 他信任我们
[28:02] – Does he trust me? – Yes, Dad. -他相信我吗 -是的 爸爸
[28:04] Rojas trusts you and us, 罗哈斯信任你 信任我们
[28:06] he’s known us all his life. 他跟我们认识一辈子了
[28:07] Who do you think he was talking to while you were inside? 你以为你在牢里的时候他在跟谁谈生意
[28:11] Who? 谁
[28:21] Rojas thinks I’m in on this. 罗哈斯以为我有参与
[28:28] Right? 对吗
[28:30] He would never fund the merchandise with you. 他绝不会跟你们一起资助这批货
[28:36] Look at him, cracking up. 看看他 笑成那样
[28:39] We’re here worried about you and you laugh in our faces. 我们在这担心你 你却当面嘲笑我们
[28:42] Is that it? 是这样吗
[28:44] Then fuck you, you fucking old bastard! 那就去你妈的 你这个老混蛋
[28:46] – Kike, Kike… – What? -基基 基基 -干嘛
[28:49] Close the door! 把门关上
[29:02] Well, at least you’re livelier. 至少你更有精神头了
[29:05] That’s good. 很好
[29:10] Dad, I know you don’t have much faith in me, 爸爸 我知道你对我不太信任
[29:13] but this time I’ve got a good hand. 但这次我有个好帮手
[29:16] And I had a great fucking teacher. 我还有个很棒的老师
[29:20] You didn’t learn shit. 你什么都没学到
[32:59] Look, this is the head. 看 这是头
[33:01] Here’s the profile, forehead, nose, mouth… 这是侧面 额头 鼻子 嘴
[33:05] – He’s got a big ol’ head. – Well, he or she. -他脑袋真大 -男孩女孩还没准呢
[33:09] Do you want to know the sex? 你们想知道性别吗
[33:10] – Yes, right? – Yes. -想 对吗 -对
[33:12] It’s a boy. 是个男孩
[33:15] Great. 好棒
[33:17] – Are you sure? – Absolutely. -你确定 -当然
[33:19] Go up to the monitor, you’ll see better. 到显示器那里去 看得更清楚
[33:27] Look, here’s the stomach, 看 这是胃
[33:30] the umbilical vein, gallbladder, 脐静脉 胆囊
[33:33] and here, between his legs, 在这里 在他的双腿之间
[33:36] the scrotum and the penis. 是阴囊和阴茎
[33:39] Here’s the heart. Do you want to hear it? 这是心脏 你想听心跳声吗
[34:13] Mario! 马里奥
[34:17] What’s wrong? You spaced out. 怎么了 你走神了
[34:19] – You’re knocked out, eh Mario? – Yes. -你被震撼到了吗 马里奥 -对
[34:22] Is that it? You just realized that this is serious, eh? 是这样吗 你刚意识到这是认真的是吗
[34:26] Yes. 对
[34:27] You really are knocked out. Lie down here, it’s fine. 你真被吓到了 躺这里 没事
[34:30] Okay, don’t crack up. 好吧 别闹了
[34:32] Didn’t you hear? It’s all fine. 你没听到吗 一切正常
[34:34] Yes, I heard. It’s all great. 是的 我听到了 一切正常
[35:26] 15 16 …15, 16,
[35:28] 17 18 19 17, 18, 19…
[35:32] Now. 现在
[36:01] – Hello. – How are we doing? -你好 -进展如何
[36:04] Fucking great. 太好了
[36:05] – Yeah, right. Got the “rice”? – Yeah, yeah, no problem. -好的 拿到”米”了吗 -没问题
[36:08] Get it here fast, the water’s boiling. 快来 水开了
[36:11] When I’m there, I’ll call you. 我到那之后打给你
[38:24] Hands on your head, on the van. 把手放在头上 趴货车上
[38:26] Take it easy. Feet together. 慢点 双脚并拢
[38:29] What a stink. Son of a bitch. 真臭 狗娘养的
[38:35] – Got a shank there? – I got nothing, man. -身上有棍吗 -什么都没有 伙计
[39:06] Mrs. Kong. 孔夫人
[39:12] Yes. 好的
[39:59] Subject on the move, confirmed. Go ahead. 目标正在移动 已确认 前进
[40:02] You have authorization. 你已获得授权
[40:05] Let’s go! 出发
[40:06] Let’s go, let’s go. 出发
[40:41] Hey man! 伙计
[40:49] Hold it! Police! 不许动 警察
[40:53] Hands on your head! 把手放在头上
[40:57] Toño, Toño! 托诺 托诺
[41:00] Okay, okay! 好的 好的
[41:03] Toño! 托诺
[41:17] Come on, hurry up! 搞快 快点
[41:36] What’s wrong? 怎么了
[41:41] Holy shit! 操
[41:49] Motherfucker! 操你妈
[42:07] Stop! Stop! 停下 停下
[42:37] So, Marcial for now…? 马西亚尔现在怎么样了
[42:39] We’re keeping up sensory stimuli, a couple of sessions a week. 我们在持续刺激他的感官 每周几个疗程
[42:42] It seems to calm him down. He’s less aggressive. 他似乎冷静下来了 没那么好斗了
[42:46] Okay, let’s go to Antonio Padín. 好的 那安东尼奥·帕丁呢
[42:49] How’s he doing? 他怎么样了
[42:52] I think he’s more than acclimatized. 我觉得他非常适应这里
[42:55] He seems comfortable, he has routines… 他看起来很舒服 有日常生活
[42:58] but I don’t know how long he’ll be here. 可我不知道他还能待多久
[43:00] Is he that bad? 他的状况那么糟吗
[43:02] He’s less and less intelligible, 他越来越难以沟通
[43:03] he finds it hard to move, swallow… 行动 吞咽也变得困难
[43:05] So quickly? 这么快吗
[43:07] Cognitively he’s alright, but it’s harder for him to speak. 他的认知没有问题 但说话越来越困难
[43:11] The paralysis is affecting his vocal cords 他的声带渐渐瘫痪了
[43:13] and we’re teaching him to use an image book to express himself. 我们在教他用图像书来表达自己
[43:17] I spoke to the doctor he had in the hospital yesterday… 昨天我和他在医院里的医生谈过了
[43:21] and outlined the case. He wasn’t really surprised. 我描述了他的状况 医生并不惊讶
[43:24] He basically said to not let the old man suffer. 他的意思大概是别让那个老人遭罪
[43:29] I see Antonio developing an intense dependence on Mario. 我发现安东尼奥变得非常依赖马里奥
[43:35] You must be exhausted. 你一定很辛苦吧
[43:37] And right now too. Julia must be…7 months? 还挑在这时候 朱莉娅怀孕七个月了吗
[43:40] – 6 and a half. – From what you’re saying, -六个半月 -照你这么说
[43:42] it sounds like much the same time. 安东尼奥的忌日和孩子的生日差不久
[43:44] Andrés, don’t say that, it’s like the two things were related. 安德烈 别说得像这两件事有联系一样
[43:55] Let’s go. 来吧
[43:58] There you go. 吃吧
[44:10] Alright… 好吧
[45:35] Antonio! 安东尼奥
[45:36] – Antonio, Antonio… – Antonio, are you alright? -安东尼奥 -安东尼奥 你还好吗
[45:39] It’s alright. We’re here. Take it easy. 没事的 有我们在 放轻松
[46:07] This time you’ve really busted his balls. 这次你真的惹到他了
[46:10] But they don’t have anything that can be taken apart in court. 但他们没有任何能在法庭上分析的证据
[46:13] – It’s all circumstantial. – Good, fucking great. -都是旁证 -好 太棒了
[46:16] – Anything on the Chinese woman? – No, not on her. -有那个中国女人的消息吗 -不 没有
[46:20] But I did get news on the Colombian. 但我确实有哥伦比亚人的消息
[46:22] He’s out of danger and to be transferred to jail. 他已经脱离危险 被转移到监狱了
[46:25] Holy shit! 操
[46:27] Relax, all we have to do is pay his bail. 别紧张 我们只要付清他的保释金就行
[46:30] But I warn you, it’ll be steep. 但我警告你 会花很多钱
[46:33] When they set it, I’ll tell you, we pay it and Kike’s out. 他们定好后我告诉你 付完基基就出来了
[46:38] I don’t know if we can pay it, Santiago. 我不知道我们付不付得起 圣地亚哥
[46:41] I don’t know. We put a lot on the line. 我不知道 我们投了太多钱进去
[46:44] I’ve known your dad a long time. 我认识你爸爸很久了
[46:46] He always has money. 他从没缺过钱
[46:53] The old man’s not in on this. 那个老头没参加这事
[46:57] – What? – He wasn’t in on it. -什么 -他没参加这事
[47:01] Fucking Chinese. 该死的中国人
[47:05] They took everything. 全被他们拿走了
[47:08] Everything, you hear? Merchandise, money, everything. 全部 你听见了吗 货 钱 都没了
[47:12] Now Rojas wants his part. 现在罗哈斯想要他的那份
[47:15] But the main thing is to get Kike out, you hear? 可重要的是把基基弄出来 你听见了吗
[47:18] If they transfer the Colombian 如果他们把哥伦比亚人
[47:19] to the same jail, he may have trouble. 转到他那个监狱 他可能会有麻烦
[47:22] We need to pay that bail, and fast. 我们必须付那笔保释金 尽快付
[47:26] We agree on that. 你同意吗
[47:30] He’s your son, damn it. Fucking say something. 他是你儿子 操 他妈的说话啊
[47:45] Fuck you. 去死吧
[48:17] – What are you listening to? – Nothing. -你在听什么 -没什么
[48:19] Just my stuff. 就是那些歌
[48:21] – What are you listening to? – Nothing, nothing. -你在听什么 -没什么 没什么
[48:24] Leave me be. No. 离我远点 别
[48:26] No. 别
[48:34] – I caught you. – Not one joke about Julio. Please. -逮到你了 -别开夏利奥的玩笑 好吗
[48:38] ♪ Always a reason to live… ♪ ♪ 一直有个信念让我生活 ♪
[48:41] What? You like it? 什么 你喜欢吗
[48:42] ♪ …and to fight. ♪ ♪ 让我斗争 ♪
[48:45] ♪ Works remain, people go. ♪ ♪ 作品留存 作者离开 ♪
[48:49] ♪ Others that come will carry them on, ♪ ♪ 其他人来到 继续创作 ♪
[48:53] ♪ life goes on the same. ♪ ♪ 生活依旧 ♪
[48:58] ♪ Always a reason to live ♪ ♪ 一直有个信念让我生活 ♪
[49:02] ♪ and to fight… ♪ ♪ 让我斗争 ♪
[49:25] How are you? 你还好吗
[49:28] – You gotta get me outta here. – What happened? -你一定要把我弄出去 -发生了什么
[49:30] You gotta get me outta here. 你一定要把我弄出去
[49:31] It’s full of Colombians 这全是哥伦比亚人
[49:34] and they’ve got the director eating out of their hands. 管事的也听他们的
[49:35] Relax, I’ll talk to that fucker. 别紧张 我去和那个混蛋谈谈
[49:38] Talk, Toño? Forget talking! 谈谈吗 托诺 别想着谈了
[49:40] The fucker just wants money, don’t you get that? 那个混蛋只想要钱 你不懂吗
[49:43] Toño, I’m fucked, man. 托诺 我完蛋了兄弟
[49:46] And Sánchez gets here tomorrow. 而且明天桑切斯就来了
[49:48] Sánchez? Are you sure? 桑切斯 你确定吗
[49:50] Don’t you get it? We’re fucked! 你没懂吗 我们完蛋了
[49:52] Unless we pay Rojas, 除非我们给罗哈斯钱
[49:53] they’ll cut off my balls. 不然他们会把我的蛋切下来
[49:56] And yours. 还有你的
[49:58] Don’t think you’re safer out there than I am in here. 别以为你在外面就比我在这安全了
[50:03] You got me? 你懂了吗
[50:05] – Okay. – What? -好吧 -什么
[50:08] Let me talk to him again. Alright? 我再去和他谈谈 好吗
[50:13] – I’ll talk to him again… – “Again”? -我再去和他谈谈 -“再”吗
[50:15] You talked to him and he said no? 你跟他谈过 他拒绝了吗
[50:18] Listen, the old man wants to teach us a lesson, you hear? 听着 那老头想给我们个教训 懂吗
[50:22] But it can be fixed. 但我能说动他
[50:25] Really. 真的
[50:32] Yesterday I pissed myself. 昨天我尿裤子了
[50:35] What? 什么
[50:37] I pissed myself. 我尿裤子了
[50:39] I thought they were coming for me, to my cell. 我以为他们来找我了 到我的牢房
[50:43] And I lost it, man. 我慌了神 兄弟
[50:47] I lost it. 我慌了神
[50:49] Hey, Kike. 别怕 基基
[50:54] You can’t touch him, sir. 你不能碰他 先生
[50:57] – What did you say? – Physical contact is prohibited. -你说什么 -肢体接触
[50:59] – Did you hand him something? – Are you kidding? -你递了什么给他吗 -你在开玩笑吗
[51:02] – Show me your hands, please. – He didn’t give me nothin’! -请给我看看你的手 -他什么也没给我
[51:05] I did want to give him something. 我确实想给他什么
[51:07] – Sit down. – I wanted to give him affection, -坐下 -我想给他关爱
[51:09] but for some reason you don’t want me to. 但不知为何你不允许
[51:12] – It’s all fine. – You don’t get any affection at home, -冷静 -在家没人关心你
[51:16] Fine, you like treating inmates like animals, right? 你就喜欢把犯人当成畜生 是吗
[51:19] Then watch it outside, someone could sort you out. 出去小心点 没准就被谁收拾一顿
[51:26] I’ll get you out, you hear? 我会把你弄出去 听到了吗
[51:28] I’ll talk to the old man and get you out. Hang in there. 我去跟老头谈谈 把你弄出来 挺住
[51:32] That’ll do. 能行的
[52:00] Good morning. Can I help you? 早上好 有什么能帮您
[52:04] Excuse me. Sir. Sir! 抱歉 先生 先生
[52:28] I’m going to do the shopping. 我要去买东西
[52:32] Do I do the shopping or come get you? 我去买东西还是来接你
[52:37] But you’ll have to wait a few minutes… 可你要等几分钟了
[52:41] Okay, big kiss. Ciao. 好的 爱你 拜拜
[53:12] I was fucking freezing! 我要冷死了
[53:13] I don’t know what this is about, but… 我不知道你为什么找我 但
[53:16] Look straight ahead, nurse. 看前面 护工
[53:18] No need to go into details, but my father has to come home. 没必要细说 但我父亲必须回家
[53:21] And since he listens to you, you’re going to convince him. 既然他听你的 你就要说服他
[53:24] Do you get what I’m saying? 你懂我意思了吗
[53:28] You’re a fucking great nurse. 你是个一流的护工
[53:31] I saw how the old folks love you. 我看到了那些老家伙有多爱你
[53:34] Maybe they’ll cough up something in their wills. 他们可能会在遗嘱里给你留点东西
[53:38] I’m not wrong, am I? 我没说错吧 对吧
[53:42] I don’t care if they take turns writing you into their wills 我不在乎他们是不是争着把你写进遗嘱
[53:45] while they suck you off. 是不是争着捧你的臭脚
[53:47] You’re not getting shit from the Padíns, got it? 帕丁家的钱你一分也别想拿 懂了吗
[53:54] – I swear, I don’t want anything… – Look, smartass! -我发誓 我什么都不要 -听着 滑头
[53:57] You’re gonna convince the old guy come back. 你要说服那个老头回家
[54:01] Understood? 懂吗
[54:03] Understood, nurse? 懂吗 护工
[54:05] Or do I have to explain it to your wife too? 或者 我要和你妻子也谈谈吗
[54:08] She’s pregnant, right? 她怀孕了 对吗
[54:11] – Is she pregnant or not? – You think so? -她怀孕了没 -你这样想吗
[54:15] Sure. Fucking answer me, I’m asking you question! 当然 他妈的回答我 我在问你
[54:19] So, have they told you if it’s a boy or a girl? 所以 他们告诉你是男孩还是女孩了吗
[54:24] As long as it’s healthy, right? That’s what matters. 只要孩子健康就行 对吗 这最重要
[54:28] Xepas, get this piece of shit out of the car. 西帕斯 把这坨屎弄出去
[54:44] – Toño, I know that guy. – Him? From where? -托诺 我认识他 -他吗 哪里认识的
[54:48] He’d come to the bar for “horse”. Years ago, but it’s him. 他去酒吧买”马” 很多年前了 但就是他
[54:51] – He doesn’t look like a junkie. – I’m telling you, he used. -他看起来不吸毒 -我跟你说 他吸过
[55:05] Hello. 我回来了
[55:08] I hope you have a good excuse for leaving me stranded. 你最好有个合理的借口把我丢在那儿
[55:12] The least you could do, if you can’t pick me up, 就算你不能来接我 你至少也该
[55:15] is call me, not leave a voicemail. 打个电话吧 而不是留条语音
[56:25] Are you comfortable? 你舒服吗
[56:27] Great, because I’m going to 很好 因为我要
[56:29] tell you a bit about my life, Antonio. 跟你讲讲我的过去 安东尼奥
[56:34] Look… 看着
[56:38] This is my brother. 这是我的兄弟
[56:42] I didn’t tell you about him, did I? 我没跟你讲过他 对吗
[56:45] His name was Sergio. 他叫塞吉奥
[56:50] He died of an overdose 25 years ago. 他二十五年前因吸毒过量去世了
[57:00] Is that a look of pity? 这是同情的表情吗
[57:02] You don’t feel sorry for him? 你不同情他吗
[57:06] You feel sorry for junkies? 你同情瘾君子吗
[57:12] I thought drug dealers were vaccinated against that. 我还以为毒贩对这种悲剧免疫了
[57:22] He was 26 when he shot up this garbage you sold 他第一次注射你卖的垃圾时
[57:26] for the first time. 是26岁
[57:29] It’s sure been a long time since that, Antonio. 当然那是很久以前了 安东尼奥
[57:33] But I swear… 但我发誓
[57:35] that since that day something inside me stopped working. 从那天起 我心里就失去了什么
[57:48] Only… only recently, 直到 直到最近
[57:52] with my son on the way, 我的儿子要出生了
[57:54] I started thinking that, maybe… maybe… 我开始想 或许 或许
[57:57] maybe this time… 也许这一次
[58:01] I could leave all that shit behind me… 我可以放下这一切
[58:06] and do like Julia says: 像朱莉娅说的那样
[58:10] turn the page… 翻页
[58:13] and move on. 往前看
[58:18] I was doing that… 我一直在这么做
[58:21] until one day you appeared at that door… 直到有一天你出现在门口
[58:25] and bam! 然后 砰
[58:27] Like a sledgehammer. 晴天霹雳
[58:33] They say that at first the feeling is fucking great. 他们说一开始的感觉很爽
[58:36] But you know that better than I do. 但你肯定比我了解
[58:40] You have to be careful of the amounts, true. 用量要格外小心 这点没错
[58:43] But don’t worry, I’ve got it under control. 但是别担心 一切尽在掌握
[58:47] You know who injected my brother at the end, 你知道最后我兄弟连站都站不稳的时候
[58:50] when he could barely stand? 是谁给他注射的毒品
[58:53] Can you guess? 你能猜到吗
[58:56] My brother was very grateful to you. 我兄弟生前非常感谢你
[58:59] To you and your family. 感谢你和你的家人
[59:04] “Don’t mess with the skipper”. “别招惹船长”
[59:07] He’d say that to everyone when your name came up. 提到你名字的时候 他和所有人都这么说
[59:13] It was a fucking sweet deal: 这交易真他妈的好
[59:17] the dose he needed 给他需要的毒品
[59:21] and in exchange 作为交换
[59:21] he sold your shit to other poor souls. 他再把你的毒品卖给其他可怜人
[59:28] All fucking great until he became… a rag. 妈的直到他变成 一具行尸走肉
[59:33] And with AIDS. 然后感染上了艾滋
[59:38] Then he was no good even for errands. 后来连正常生活都成问题
[59:48] Look on the bright side, Antonio. 往好处看 安东尼奥
[59:53] Thanks to me you’ll die sooner… 多亏了我你能早点死掉
[59:58] and suffer less from your disease. 少受疾病的折磨
[1:00:04] Because I didn’t tell you, but… 我没告诉你 实际上
[1:00:08] for ages now you’ve been off your medication. 你已经停药很久了
[1:00:18] And the inability to swallow and the stomach pains? 没法吞咽还有胃痛
[1:00:23] Bleach. 因为漂白剂
[1:00:32] That foul-tasting stuff 我放在你食物里的
[1:00:33] I put in your food is bleach, Antonio. 那个难吃的东西是漂白剂 安东尼奥
[1:00:46] Now relax and try to enjoy it. 现在放轻松 试着享受它吧
[1:00:52] Today I put in a bit more to celebrate his birthday. 今天我为了庆祝他的生日 放了更多
[1:01:27] Good night, mayor. 晚安 市长
[1:01:45] We need to discuss when to fit it in, okay? 我们得讨论一下什么时候合适 好吗
[1:01:48] Hello, Mario. 你好 马里奥
[1:01:49] I’ll talk to you later, okay? 我过会儿和你说 好吗
[1:01:51] Did Andrés call to tell you he wasn’t coming? 安德烈有打给你说他为什么没来吗
[1:01:54] No, he didn’t say anything to me. 没 他什么都没跟我说
[1:01:56] We were to meet half an hour ago to go over some reports. 我们半小时前本来要讨论一些报告
[1:01:59] – Did you call him at home? – Yes, but no answer. -你打他家里电话了吗 -打了 没接
[1:02:02] If you see him, drag by the ear to my office. 如果你看到他 把他揪到我办公室来
[1:02:13] What’s all this about? 这是怎么回事
[1:02:15] Shut up… and listen. 闭嘴 听好
[1:02:18] Aren’t you a doctor? 你不是医生吗
[1:02:20] When I was little and didn’t want to go to the doctor, 我小时候不想看医生时
[1:02:23] my mother told me you were there to help. 我妈妈告诉我 你是来帮忙的
[1:02:28] And I’ve come for that, for your help. 我来就是为这个 让你帮个忙
[1:02:33] – What do you want? – I want my father at home. -你想要什么 -我想要我爸回家
[1:02:37] I want a document 我要一份文件
[1:02:38] in which you make it clear that he’s nuts. 你要清楚地写明 他疯了
[1:02:40] Or whatever, I’ll leave the scientific term up to you. 或者别的 专业术语就交给你了
[1:02:43] – You did all the book-learning. – Get out of my house! -你学了那么多知识 -滚出我家
[1:02:45] -Sit the fuck down! – Xepas, relax, relax. -妈的坐下 -西帕斯 放轻松
[1:02:50] Sometimes I don’t make myself clear, 有时候我没说清楚
[1:02:52] so I like to give second chances. 所以我想再给你一次机会
[1:02:54] But on the third, my friend has a few ways 但到第三次 我朋友有很多办法
[1:02:56] of making you see reason, ipso facto. 能让你明白原因 很显然
[1:03:00] – What? – I’m calling the police! -怎么 -我要报警了
[1:03:03] Where you you think you’re going? 你想去哪里
[1:03:15] Fucking hell, Xepas. 你个傻逼 西帕斯
[1:03:18] Fucking hell! 大傻逼
[1:03:26] I can’t take any more. Cut out the music, man! 我受不了了 关掉音乐 伙计
[1:03:35] Cut out the fucking…! 关掉他妈的
[1:03:38] What’s that, Kike? 干嘛呢 基基
[1:03:45] Have you said hello from me? 你跟我打招呼了吗
[1:04:03] -Mouth shut. – Okay. -闭嘴 -好的
[1:04:04] – Shut up, motherfucker. – No, no, no! -闭嘴 混蛋 -不 不 不
[1:04:06] Shut up, we’re gonna make you eat shit. 闭嘴 我们要让你吃屎
[1:04:09] C’mon, let’s go. 来吧 走吧
[1:04:11] – C’mon. – Shit-eater! Asshole! -拜托 -吃屎的傻逼
[1:04:13] – No, no, no! – Eat shit. -不不不 -吃屎
[1:04:28] Get up. What’s wrong, Kikino? 起来 怎么了 基基诺
[1:04:31] – We’ll pay you, I swear! – Shut up, motherfucker. -我们会付你钱的 我发誓 -闭嘴 混蛋
[1:04:34] Out of respect for your father, 出于对你父亲的尊重
[1:04:36] Rojas is giving you a week to give back that money, Kiki. 罗哈斯会再宽限你一周 基基
[1:04:39] We’re gonna pay, man! We’re gonna pay, I swear! 我们会付钱的 我们会付的 我发誓
[1:04:43] Didn’t they teach you to wash your mug of that shit you talk? 他们没教你把那些废话都洗掉吗
[1:04:48] Didn’t they teach you? 他们没教你吗
[1:04:49] Pay up, motherfucker! Pay up, you fuck! 付钱 混蛋 付钱 你他妈的
[1:04:52] Asshole! Gonna pay up? 混蛋 要还钱吗
[1:05:43] Now you talk to me? 现在你要跟我说话了
[1:05:47] What do you want? 你想要什么
[1:05:52] Let’s see. 让我看看
[1:06:00] I don’t understand, Antonio. What do you want? 我不明白 安东尼奥 你想要什么
[1:06:04] A blanket? 毯子
[1:06:09] Well… 好吧
[1:06:14] Alright… 好了
[1:06:19] Didn’t you want a blanket? 你不是要毯子吗
[1:06:27] What do you want? 你想要什么
[1:06:30] We’re going to be here an hour. 这得费上一个小时
[1:06:39] Here? 这里吗
[1:06:43] Here? 这里吗
[1:06:45] Okay, then… 好吧 那
[1:06:48] Lamp? Closet? 台灯 衣柜
[1:06:51] – Closet… – Hello. -衣柜 -你好
[1:06:52] -Mario’s here now. – What happened? -马里奥来了 -怎么了
[1:06:54] I thought he wanted a blanket, but he says “closet”, “closet”… 我以为他想要条毯子 但他说”衣柜”
[1:06:58] I’ll switch him for your friend Marcial. 我要换去照顾你朋友 马西亚尔
[1:06:59] Right, from bad to worse. 对 从难对付到更难对付
[1:07:01] You tell me what he wanted. 他想要什么跟我说
[1:07:04] Right, I’ll leave you. 好吧 我先走了
[1:07:06] Bye, Antonio. 再见 安东尼奥
[1:07:09] What do you want? What do you want? 你想干什么 你想干什么
[1:07:15] To make me overdo it with the sedative? Is that it? 想让我给你用过量的镇静剂 是这样吗
[1:07:21] Hello. 你好
[1:07:22] – Julia. – Hello. -朱莉娅 -你好
[1:07:24] – You look pretty. – Yes, pretty as a cow. -你真漂亮 -美成母猪了
[1:07:29] He’s going to be big. Are you looking for Mario? 他会长大的 你在找马里奥吗
[1:07:31] We have an ultrasound. Have you seen him? 我们要去做超声波检查 你见过他吗
[1:07:34] I left him with Antonio. Shall I tell him? 他在照顾安东尼奥 要我告诉他吗
[1:07:36] No need. I’ll go. 不需要 我去找他
[1:07:49] Hi, how are you? 你好吗
[1:07:52] Hi. Do you know where Mario is? 你好 你知道马里奥在哪吗
[1:07:54] Maybe out in the garden. 也许在花园里
[1:07:56] Antonio and Mario are always together, like boyfriends. 安东尼奥和马里奥总是在一起 像兄弟
[1:07:59] He mentioned him. Is he that bad? 他提到过他 他有那么坏吗
[1:08:01] It doesn’t look good. 看起来不太好
[1:08:02] But he’s so obsessed with your husband. 但他太依赖你丈夫了
[1:08:05] It’s fine by me. 我没意见
[1:08:06] The less I deal with those people, the better. 我和那些人打交道越少越好
[1:08:09] In the end the old man isn’t causing so many problems. 这个老人并没有制造很多麻烦
[1:08:13] The sons are the worst. And now the younger one’s in jail, 他的儿子是最坏的 现在小儿子进了监狱
[1:08:17] it goes without saying. 意料之中
[1:08:18] – He’s in jail? – Yes, the younger Padín. -他在监狱里 -对 小帕丁
[1:08:21] Didn’t you see them nab him? It was on the TV and everything. 你没看见他被抓了吗 电视什么的都有播
[1:08:26] That’s Antonio Padín? 那是安东尼奥·帕丁
[1:08:39] Julia! Are you feeling bad? 朱莉娅 你不舒服吗
[1:08:42] Mario! Hurry, it’s Julia! 马里奥 快点 朱莉娅出事了
[1:08:53] Kike, what’s wrong? What did they do to you? 基基 怎么了 他们对你做了什么
[1:08:58] Kike! 基基
[1:09:01] Who did this to you? Was it…? Who did this to you? 是谁干的 是不是 是谁干的
[1:09:04] Was it Sánchez? 是桑切斯吗
[1:09:06] Fuck that fucking Colombian! 操他妈的哥伦比亚人
[1:09:08] I swear I’ll have his balls! I’ll kill him, 我发誓我要抓到他 我要杀了他
[1:09:11] you hear? I’ll kill him! 你听到了吗 我要杀了他
[1:09:17] Toño, get the money. Please. 托诺 把钱拿到 拜托
[1:09:32] Relax. 放松点
[1:09:34] Relax, honey, we’re here. We’re here. 放松 亲爱的 我们到了 我们到了
[1:09:43] The operating theater’s almost ready. 手术室快准备好了
[1:09:46] You have to wait here. 你得在这里等着
[1:09:48] The nurse will be here soon to settle you in. 护士马上就推你进去
[1:09:53] Mario, what are you doing? 马里奥 你在干什么
[1:09:56] – What are you doing? – I’m not doing anything, honey. -你在做什么 -我什么都没做 亲爱的
[1:09:59] – There’s nothing… – Don’t lie to me. -什么都没有 -别骗我
[1:10:04] Good afternoon. 下午好
[1:10:06] Hello, how are you? 你好吗
[1:10:09] Julia Otero Cebrián, right? 朱莉娅·奥特罗·塞布里安 是吗
[1:10:11] “Julia”. Hey, my namesake. “朱莉娅” 和我同名
[1:10:13] How are you? Are you very hot? 你还好吗 你很热吗
[1:10:16] Yes, here. 是的 这里
[1:10:22] I’m going to check your vital signs, 我要检查你的生命体征
[1:10:24] blood pressure, temperature… 血压 体温
[1:10:26] – Mario? – Yes, it’s me. -马里奥 -是我
[1:10:28] Hi. Sorry to bother you now, 你好 抱歉打扰你了
[1:10:30] but I needed to check something. 但我需要核实一下
[1:10:32] I’m Ana González 我是安娜·冈萨雷斯
[1:10:34] and I’m filing in for Dr. Lozano at the home. 在疗养院给洛扎诺医生代班
[1:10:37] – Andrés hasn’t turned up? – No, not yet. -安德烈还没来吗 -没 还没有
[1:10:40] I was checking the chart of a patient, Antonio Padín, 我在看一位病人的病历 安东尼奥·帕丁
[1:10:43] and I don’t understand some details. 有一些细节我不太明白
[1:10:47] There’s a medication for blood pressure… 有一种降血压的药
[1:10:49] Yes, Enalapril. 是的 依那普利
[1:10:51] The scheduled dose is very high, 开的剂量很高
[1:10:52] but his pressure is skyrocketing. 但他的血压在急剧上升
[1:10:54] It’s a mistake, true. 这的确是个失误
[1:10:57] Andrés, Dr. Lozano, withdrew it temporarily 安德烈 洛扎诺医生暂时停了这个药
[1:11:01] because I think it interfered with the specific medication 因为我觉得它和医院列出的某种药
[1:11:05] set out by the hospital. 会产生药物冲突
[1:11:07] That must be why 这就是为什么
[1:11:09] his pressure shot up above normal. 他的血压突然超过正常值
[1:11:12] – Right. – Yes, my mistake. -好的 -是我的错
[1:11:15] Since we were waiting for Dr. Lozano’s indications… 要等洛扎诺医生的指示
[1:11:19] In any case, I should’ve put on record 不管怎样 我都应该记录下来
[1:11:22] that he’s been off that medication for a few days. My mistake. 他已经停药几天了 都是我的错
[1:11:24] Don’t worry, I’ll see to it. 别担心 我会看着办的
[1:11:26] I won’t bother you any more. 就不打扰你了
[1:11:27] – Okay. – Thanks a lot. -好的 -非常感谢
[1:11:49] Hello, Antonio. I’m Ana, I’m a doctor 你好 安东尼奥 我是安娜 我是医生
[1:11:52] and I’m filling in for Andrés. How do you feel? 我来代安德烈的班 你感觉如何
[1:11:56] – Good. – He seems to like you. -很好 -他好像挺喜欢你的
[1:12:04] No… 不
[1:12:07] No, Antonio. No, no… I don’t understand you. 不 安东尼奥 不 我不明白你的意思
[1:12:11] Mario says he communicates with this. 马里奥说他是用这个交流的
[1:12:18] Yes? 是吗
[1:12:19] We’re going to put it on. 我们要放进去了
[1:12:20] – Okay? – A little. -这样行吗 -还差一点点
[1:12:23] How is it, too tight? 怎么样 太紧了吗
[1:12:25] No? It doesn’t hurt? 不行吗 不会伤到吗
[1:12:29] Okay, this is better. 可以 这样好多了
[1:12:32] – How are you, Julia? – Good. -朱莉娅你感觉怎么样 -还好
[1:12:36] I fell asleep. 我睡着了
[1:12:37] Yes, you were so exhausted we had to give you something. 对 你体力透支了 我们给了你点药物
[1:12:42] You can fold it over, okay? 你可以把它折起来
[1:12:45] Does it bother you? 你会觉得不舒服吗
[1:12:47] – Where’s my husband? – He left. -我丈夫在哪里 -他走了
[1:12:50] An urgent work thing… 说是有一个要紧的工作
[1:12:52] and since you were relaxed… 而且你也睡着了
[1:13:22] M. 【挂】M
[1:13:26] A. 【挂】A
[1:13:30] – R. – R. 【挂】-R -R
[1:13:34] I. 【挂】I
[1:13:58] We’re going to talk about that… 我们马上要说这件事
[1:13:59] Yes, I heard last night. 对 我昨晚听说了
[1:14:02] Mario. 马里奥
[1:14:03] Excuse me. 失陪一下
[1:14:05] I was talking to the police. 我刚刚在跟警察说话
[1:14:08] – Right. – They came about Andrés. -嗯 -他们来是为了安德烈的事
[1:14:11] It’s very strange. 好奇怪啊
[1:14:12] I don’t know what could’ve happened to him. 他到底出了什么事儿啊
[1:14:14] And your wife? 你的妻子怎么样
[1:14:16] Her contractions stopped and if they don’t come back 她的宫缩停止了 如果一直这样的话
[1:14:19] they’ll induce it tonight. 他们今晚会对她进行引产
[1:14:20] – Is that the doctor…? – Oh, right. I’ll introduce you. -就是那个医生吗 -对 我来给你介绍下
[1:14:23] – Ana. – Yes? -安娜 -怎么了
[1:14:24] – Come here a moment, please. – Yes. What is it? -请你过来一下 -好的 什么事
[1:14:28] – I’m Mario, we spoke on the phone. – Yes, that’s right. -我是马里奥 我们通过电话 -是的
[1:14:31] But you didn’t need to come. 但是你没必要来的
[1:14:33] I wanted to make sure Antonio was alright. 我想确保安东尼奥没有事
[1:14:35] Antonio and Mario have a special relationship. 安东尼奥和马里奥的关系很特殊
[1:14:38] She’s already become quite close to him. 她已经跟他挺熟了
[1:14:40] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[1:14:41] – Mercedes. – Excuse me. -梅赛德斯 -失陪一下
[1:14:43] Fine, thank you. 好的 谢谢你
[1:14:45] – He was in great pain… – Can we speak in your office? -他之前很痛苦 -我们能去你办公室聊吗
[1:14:47] – Of course, come with me. – He wanted to talk. -当然可以 跟我来 -他想要跟人说话
[1:14:50] – Talk? – Ana, please, can you come? -说话 -安娜 你能来一下吗
[1:14:52] Yes, of course. 好的
[1:14:54] – I hope the birth goes well. – Thanks. -祝你妻子生产顺利 -谢谢
[1:14:57] – Go to the hospital. – Do it! -回医院去 -走啊
[1:15:12] Who was that man? 那个人是谁
[1:15:14] In the suit, what was he doing here? 那个穿西服的 他刚刚在这干什么
[1:15:24] Is it about your son? 是为了你儿子那事儿吗
[1:15:27] Do you want to see your shitty son? 你想要见你那狗屁儿子吗
[1:15:33] And you want to fuck me. 你想要搞我
[1:15:38] Do you want to fuck me? 你是想要搞我吗
[1:15:46] We’ll see who fucks whom. 让我们看看谁更厉害
[1:15:49] With this amount you go to “the other side”. 这个剂量足以让你去”另一个世界”
[1:15:51] You decide. 你自己决定
[1:15:54] Will you tell me what that man said? 你告不告诉我那个男的说了什么
[1:15:59] You think you just go to fucking sleep? 你认为你能安逸地死去吗
[1:16:03] No, Antonio, an overdoes is fucking agony. 不 安东尼奥 这个剂量会让你生不如死
[1:16:06] Fucking agony. 生不如死
[1:16:29] Mario, 马里奥
[1:16:30] you have to come back. Now. Do you hear me? 你得赶紧回来 你听见了吗
[1:16:34] Mario, I’m begging you. Please. Mario… 马里奥 我求你了 马里奥 请你
[1:17:07] Sweet dreams, mayor. 好梦 市长
[1:17:30] He’s exhausted. 他太累了
[1:17:32] He made a huge effort to communicate. 和外界交流花了他很多精力
[1:17:34] I suppose if you were there it would’ve been much easier. 我想如果你当时在场的话会容易很多
[1:17:37] Yes, new people upset him. 是啊 他不喜欢陌生面孔
[1:17:40] – And who was that man? – Who? -那个男人是谁啊 -哪个
[1:17:42] – The one with Antonio before. – Oh, a notary. -之前跟安东尼奥一起的 -他是个公证人
[1:17:45] – A notary? – He’s with Mercedes now. -公证人 -他现在在梅赛德斯那里
[1:17:48] He needs a report that the patient is in right mind. 他需要一份报告来证明病人精神正常
[1:17:51] He asked me, 他管我要报告
[1:17:52] but I’ve only seen him once. 但是我只检查过安东尼奥一次
[1:17:55] I’d have to… It’s not my place. 我必须得 这不是我能决定的
[1:17:58] No, that’s for sure. 对 那是当然
[1:18:00] Dr. Lozano left a report. 洛扎诺医生留下了一份报告
[1:18:02] And Antonio’s son came along 然后安东尼奥的儿子来了
[1:18:04] – mad as hell. – Yes, that sounds familiar. -怒气冲冲的 -是啊 我猜也是
[1:18:06] So everything’s okay. 不过没有发生什么事
[1:18:08] Now I’m worried about the old man. 现在我有点担心那个老头
[1:18:12] I think he should be transferred to a hospital. 我觉得他应该转到一家医院去
[1:18:16] You’re here? Has mini-Mario been born? 你怎么在这里 难道小马里奥出生了
[1:18:19] No, mini-Mario seems to be teasing us. 没有 小马里奥似乎在逗我们玩
[1:18:22] I think he wants to stay inside. 我觉得他想待在里面
[1:18:23] Congrats again, Mario. 再次祝贺你 马里奥
[1:18:25] Ana, Antonio’s samples are ready for the lab. 安娜 安东尼奥的样本可以送到实验室了
[1:18:29] There’s nobody there now, but they come out early tomorrow. 现在实验室没人 但结果明早就可以出来
[1:18:31] Thanks, Sofía. 谢谢 索菲亚
[1:18:34] Mercedes is right, you’re addicted to it. 梅赛德斯说得对 你对这个上瘾了
[1:18:36] – Kind of. I’m running off. – A big kiss Julia. -是有点 我走了 -替我给朱莉娅一个吻
[1:18:39] – Anything you need, you know. – Yes, I’ll tell her. -需要什么可以找我 -好 我会告诉她的
[1:20:00] We had a meeting the next day… 我们第二天有个会
[1:20:02] …and he didn’t turn up, 但是他没有参加
[1:20:05] which was the day that… 然后就是那天
[1:20:30] There’s something I didn’t tell you. 有件事我没有告诉你
[1:20:37] I killed him. 我杀了他
[1:20:41] I killed my brother. 我杀了我兄弟
[1:20:47] He was under 30 kilos and has almost no voice. 他体重不足30公斤而且基本上说不出来话
[1:20:52] He begged me constantly 他一直在求我
[1:20:54] to finish him off once and for all. 让我了结他的痛苦
[1:20:59] And I did. 我照做了
[1:21:07] The “fix” took us away. 那管毒品把我们两个都毁了
[1:21:14] Both of us. 我们两个
[1:21:40] I always thought that when the time came, I’d be happy. 我之前一直觉得这一刻来临时 我会很高兴
[1:21:47] But it’s not like that. 但并不是那样的
[1:21:53] I just want this over with. 我只是想要这件事快点结束
[1:22:49] Good night, mayor. 晚安 市长
[1:23:35] Rojas… Rojas, stop. Listen to me. 罗哈斯 罗哈斯 停一下 听我说
[1:23:38] Listen to me, Rojas. 听我说 罗哈斯
[1:23:40] I’m close, I swear. I’ve almost got it. 快了 我发誓 我马上就攒够了
[1:23:46] Stop fucking with me, Rojas! 别他妈耍我 罗哈斯
[1:23:47] What the fuck do I do in two days?! 他妈的只有两天我能干什么
[1:23:50] Right… right… 好 好吧
[1:23:58] Look, I’m fucking sick of your fucking threats, you hear? 我他妈烦透了你的威胁 你听见了吗
[1:24:01] Fuck you, you bastard. Yeah, you heard me. Fuck you. 操你妈 杂种 对 你没听错 操你妈
[1:24:06] Then fucking kill us and get this over with! 那赶紧把我们都杀了了事
[1:24:10] Fuck you, motherfucker! 操你妈 你个傻逼
[1:24:17] God! 天啊
[1:24:32] Son of a bitch. 狗娘养的
[1:25:47] Where did you get to, you son of a bitch? 你跑到哪里去了 你个杂种
[1:26:08] Gotcha! 找到你了
[1:26:12] No answer. 没人接
[1:26:20] You wanna play? Let’s fucking play! 你想玩儿吗 我他妈奉陪到底
[1:26:28] Fuck! 操
[1:26:32] Stop the car, you bastard! 停车 你个杂种
[1:27:47] Toño. 托诺
[1:27:59] Toño. 托诺
[1:30:10] A bit more, a bit more. 再用力点 再用力点
[1:30:14] Come on, push hard. Keep going, keep going… 加油 使劲推 继续 继续
[1:30:18] Great. Keep going, keep going… 好样的 继续 继续
[1:30:20] A bit more, a bit more. 再用力点 再用力点
[1:30:22] Rest, rest a little. Rest. 休息 休息一会儿
[1:30:25] Rest. 休息
[1:30:38] Come on, breathe. 加油 呼吸
[1:30:50] Keep going, keep going… 继续推 继续推
[1:30:55] Great. 好样的
[1:31:03] Come on, very good. Keep going. 加油 非常好 继续
[1:31:05] Keep going, keep going… 继续 继续
[1:31:14] Take another deep breath. 再深吸一口气
[1:31:19] Right, relax. Very good. 对 放松 非常好
[1:31:22] Come on, come on. Very good. 加油 加油 非常好
[1:31:24] Come on, We’ve got him. We’ve got him. He’s here. 加油 他出来了 他出来了 他在这里
[1:31:49] What do we call him? 我们该怎么叫他
[1:31:53] Sergio. 塞吉奥
[1:33:45] Fuck! Don’t fucking touch me! 操 别他妈碰我
[1:33:48] Don’t fucking touch me! Don’t touch me, you fuck! 别他妈碰我 别碰我 你个傻逼
[1:33:52] What the fuck are you looking at? What? 你们他妈看什么看 看什么
[1:33:56] Don’t touch me. I’m going. I’m going, I’m going. 别碰我 我自己走 我自己走
[1:34:18] – Hold on. – Yes. -等等 -好的
[1:34:21] We saw each other at the home, but we didn’t say hello. 我们在疗养院见过 但是没有打招呼
[1:34:25] – Oh, the notary. – Alfredo Matas. -你是那个公证人 -阿尔弗雷德·马塔斯
[1:34:28] Sorry to approach you at this time, but… 抱歉在这个时候找你 但是
[1:34:31] I thought it was a good time to make first contact in person. 我觉得这是个跟你当面聊的好时机
[1:34:38] First contact? With me? 当面聊 跟我吗
[1:35:16] – Good morning, Enrique. – What’s up? -早上好 恩里克 -什么事
[1:35:19] – What’s this guy doing here? – We need him present. -这个人在这里干什么 -我们需要他在场
[1:35:23] You wanna fuck me over? 你他妈的想要整我吗
[1:35:27] Mr. Padín had trouble expressing himself, 帕丁先生与人沟通有困难
[1:35:30] but in my meeting with him his message was clear. 但是我们见面时他的意思很明确
[1:35:32] So I can attest that this document has full validity. 所以我可以证实这份文件是有效的
[1:35:39] Due to Mr. Padín’s special circumstances, 因为帕丁先生的情况比较特殊
[1:35:42] he suggested that I record my agreement with him. 他建议我把我们之间的协议录下来
[1:35:44] Here’s the pendrive with the recording. 视频在这个优盘里面
[1:35:47] And in the folder you’ll find a certificate of capacity 在这个文件夹里面你会找到一份
[1:35:51] signed by Dr. Andrés Lozano Botana that declares 由安德烈·洛扎诺医生签署的证明
[1:35:53] that Mr. Padín’s state of health 它表明了帕丁先生的健康状况
[1:35:55] did not affect his mental faculties. 并不会影响他的头脑和心智
[1:35:58] For all these reasons, this will has full validity. 综上所述 这份文件真实有效
[1:36:02] 遗嘱 安东尼奥·帕丁·萨尔加多
[1:36:09] We proceed to the reading of the will 接下来我将宣读的遗嘱
[1:36:11] drafted by me, the notary, 由我作为公证人起草
[1:36:13] in line with the will expressed 该遗嘱以帕丁先生的意愿为根据
[1:36:14] and approved in writing by Mr. Padín, 并获得了书面批准
[1:36:16] as you will see in the video. 视频里有记录
[1:36:19] “Constituted in the Argentos residence in this city, at 8:26 pm “该遗嘱在本市的阿根托斯疗养院内
[1:36:22] on June 23rd, 2018, 于2018年6月23日晚上8点26分制定
[1:36:25] before me is Antonio Padín Salgado 在我面前的是安东尼奥·帕丁·萨尔加多
[1:36:29] with National ID N°35418971P.” 他的身份证号为N°35418971P
[1:36:33] I proceed now to only read the substantive clauses of the will. 我接下来只会宣读遗嘱里面的实质性条款
[1:36:37] “First, Antonio Padín Salgado expresses his wish “首先 安东尼奥·帕丁·萨尔加多希望
[1:36:40] that on his passing the following clauses are to be met. 在他去世之后实施如下条款
[1:36:44] It states as overall heir of all his goods and rights 他的所有财产和权益将赠予
[1:36:46] the first descendant of Mario Vilas Piñeiro, 阿根托斯疗养院的护士长
[1:36:49] Head of Nursing at the Argentos Home. 马里奥·维拉斯·皮涅罗的第一个孩子
[1:36:53] Second, he leaves to his sons 其次 他留给他的儿子们
[1:36:55] Antonio and Enrique Padín Hermida 安东尼奥和恩里克·帕丁·赫米达
[1:36:57] only that which corresponds to them by law.” 按照法律能够继承的财产”
[1:37:01] I don’t know if you have any questions. 我不知道你有没有什么疑问
[1:37:05] I swear, I didn’t know anything. 我发誓 我真的不知情
[1:37:10] I can refuse it, can’t I? 我可以拒绝接受这份遗嘱 对吗
[1:37:11] – You’re a son of a bitch! – If you were the heir, yes. -你个杂种 -如果你是继承人的话 可以
[1:37:14] In this case, only your son can reject it. 但根据遗嘱来看 只有你的儿子可以拒绝
[1:37:17] You’ll have a lot to explain to that son of yours. 你跟你儿子可有的解释了
[1:37:20] Xepas. 西帕斯
[1:37:22] You asked for it, man. All by yourself. 你自找的 你一个人自找的
[1:37:25] Son of a bitch! Fucking son of a bitch! 杂种 他妈的狗娘养的
[1:37:30] No slip-ups. 不要失手
[1:37:33] Good. Ciao. 好的 再见
[1:38:21] Man, suck my dick. 去吃屎吧
[1:38:30] No, no, no…! 不 不 不
2019年

文章导航

Previous Post: The Men Who Stare at Goats(以眼杀人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Rite(仪式 驱魔仪式)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号