英文名称:The Rite
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[00:15] | Do you believe in sin? | 你相信原罪吗 |
[00:21] | There’s nothing to believe. | 我什么都不信 |
[00:27] | “The battle against the Devil, | “作为天使长米迦勒首要神职的 |
[00:30] | which is the principal task of Saint Michael the Archangel, | 驱魔行动 |
[00:31] | is still being fought today, | 如今仍在进行 |
[00:32] | because the Devil is still alive and active in the world.” | 因为恶魔仍在人间肆虐” |
[00:34] | Pope John Paul II | 教皇约翰·保罗二世 |
[03:25] | – You finished? – Yep. | -搞定了吗 -是的 |
[03:27] | Then wash up and come eat. | 那洗手吃饭吧 |
[03:29] | I’ve washed up. | 我洗过了 |
[03:34] | Well, then eat. | 那么吃饭吧 |
[03:38] | And when you’re done, I’ll need a hand with the casket. | 吃完后过来帮我入棺 |
[03:51] | How’d she do it? | 她怎么做到的 |
[03:53] | What? | 做什么 |
[03:55] | Kill herself. | 杀死自己 |
[03:57] | Michael, I’ve told you this many times. | 迈克尔 我说过很多次 |
[04:00] | We serve the dead, | 我们为死人服务 |
[04:01] | but we don’t talk about them. | 但我们不谈论他们 |
[04:03] | It brings bad things. | 那会带来厄运 |
[04:06] | We keep dead people in the house, Dad. | 我们都把死人放在家里了 爸爸 |
[04:09] | How much worse could it get? | 还能更糟糕点吗 |
[05:02] | Are you kidding me? | 你开玩笑的吧 |
[05:03] | No, Eddie. I’m not kidding. | 不 埃迪 我是认真的 |
[05:05] | Wait, why? | 等等 为什么 |
[05:07] | So I can get out of here. | 那样我就能摆脱这里 |
[05:08] | Why not tell him you wanna go to college? | 为什么不告诉他你想上大学 |
[05:11] | I mean, you got the grades. You can do it. | 我是说 你成绩又好 肯定没问题 |
[05:13] | You think he’d pay for that? | 你认为他会给我付学费吗 |
[05:15] | Shit, man. Seminary school? | 狗屎 伙计 神学院啊 |
[05:17] | Wait, wait, wait. Wait. Seminary school, really? | 等等 等等 你真要上神学院啊 |
[05:20] | Wait, is this your way of telling me you’re gay? | 你想以此说明你是同性恋吗 |
[05:22] | I’m just joking. Okay? Joking. | 我开玩笑的 真的 开个玩笑 |
[05:24] | Man, you don’t get it. In my family, | 伙计 你不了解 在我家 |
[05:26] | you’re either a mortician or a priest. | 要么当入殓师 要么当神父 |
[05:28] | That’s it. | 就是这样 |
[05:28] | Well, then change your name. | 那就放弃你的姓氏 |
[05:30] | It’s too late. I took the entrance exam. | 太晚了 我参加入学考试了 |
[05:34] | – You what? – I passed. | -你干嘛了 -并且通过了 |
[05:37] | I’m leaving Monday. | 我周一出发 |
[05:40] | That’s– That’s crazy. | 这 这太疯狂了 |
本电影台词包含不重复单词:1201个。 其中的生词包含:四级词汇:210个,六级词汇:115个,GRE词汇:124个,托福词汇:166个,考研词汇:228个,专四词汇:201个,专八词汇:57个, 所有生词标注共:411个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:42] | Dude, I’ve looked into it. | 老兄 我了解过了 |
[05:44] | It’s a four-year degree before you even take your first vows. | 首次宣誓前要修习四年课程 |
[05:46] | If it doesn’t work out, I can always leave. | 如果不行 我随时都能退学 |
[05:49] | Wow. Such faith. | 原来如此啊 |
[05:53] | You know what, Eddie? You’re such a dick. | 你知道吗 埃迪 你真是个混蛋 |
[05:55] | Cool. Awesome. Whatever, dude. | 酷 棒极了 无所谓 老兄 |
[05:57] | I will never confess to you. | 我绝不会找你忏悔的 |
[06:00] | You know that, right? | 你知道的 对吧 |
[06:01] | These are on the house. | 免费的 |
[06:02] | Gonna get heat for giving away beers? | 不怕被老板骂啊 |
[06:05] | Not if they don’t know. | 他们不知道就没事 |
[06:06] | How about for banging the customers? | 那和顾客嘿咻呢 |
[06:08] | Screw you, Eddie. | 去你的吧 埃迪 |
[06:11] | Drink up. I’m off in 10. | 慢慢喝 我十点下班 |
[06:13] | Lickety-split. | 很快的 |
[06:18] | “Lickety-split”? | “很快”吗 |
[06:20] | You better make the most of that | 你得趁皈依上帝之前 |
[06:22] | before they chop your wiener off. | 好好和她云雨一番 |
[06:26] | Goodbye, wiener. | 永别了 鸡巴 |
[07:06] | Don’t worry. | 不用担心 |
[07:09] | The pain is gone. | 疼痛已经远去 |
[07:12] | God has taken it… | 上帝已经把它… |
[07:16] | away. | 带走了 |
[07:22] | Michael. Come. | 迈克尔 过来 |
[07:28] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[07:53] | Four years later | 四年后 |
[07:55] | This is always a special Mass for me… | 这对我来说一直是一次特别的弥撒… |
[07:57] | as I look upon our new deacons… | 当看着我们的新执事们… |
[08:00] | as they prepare to go into the world with Christ’s message. | 当他们准备成为上帝的信使 |
[08:05] | So in the next few months, you will face your last assessments… | 接下来的几个月 你们要面对最后的考验… |
[08:09] | and then be asked to take your final vows to become priests. | 然后最终誓言成为神父 |
[08:13] | So I leave you with these words to consider… | 在此我引用《约翰福音》的话… |
[08:16] | from the Gospel of Saint John: | 来指引你们 |
[08:19] | You did not choose me… | 不是你选择了我… |
[08:22] | it was I who chose you… | 而是我选中了你… |
[08:25] | and I send you forth to bear fruit that will last. | 并令你们结出永恒之果 |
[08:54] | Michael. | 迈克尔 |
[08:56] | Exam results. | 考试成绩 |
[08:58] | You aced psychology. | 你心理学得了优 |
[08:59] | – Art history too. Congratulations. – Thank you. | -艺术史也是 祝贺你 -谢谢 |
[09:04] | So, what happened with theology? | 你的神学课怎么回事 |
[09:06] | It’s like you blew it on purpose. | 好像你是故意考砸的 |
[09:08] | I’ve been distracted. End of the year, that’s all. | 期末了 有点心烦 就是这样 |
[09:12] | Drop by my office this week. We’ll discuss it. | 这周来趟我办公室 我们讨论一下 |
[09:15] | Okay. | 好的 |
[09:22] | Yeah, jump. Take him out. | 对 跳 干掉他 |
[09:34] | Dude, honestly? | 伙计 拜托 |
[10:23] | Michael! | 迈克尔 |
[10:24] | Michael, wait! | 迈克尔 等一下 |
[10:46] | Call an ambulance! | 快叫救护车 |
[11:05] | Bless me, Father. | 祝福我 神父 |
[11:11] | Father. | 神父 |
[11:13] | Bless me. | 祝福我 |
[11:17] | Please, Father. | 求您了 神父 |
[11:19] | I don’t wanna die like this. | 我不想这样死去 |
[11:26] | Uh, through the power vested in me: | 请赋予我力量 |
[11:29] | Let the fire of the Holy Spirit descend, | 让圣灵之火降临 |
[11:32] | that this being may be awakened… | 让这个生命… |
[11:34] | in the world beyond the life of this earth… | 在天国得以存在 |
[11:39] | and infused with the power of the Holy Spirit. | 并以圣灵之力浇灌 |
[11:42] | Lord Jesus Christ, I ask that you receive this child– | 主耶稣基督 我请您接受这个孩子 |
[11:46] | What’s your name? | 你叫什么 |
[11:49] | Sandra. | 桑德拉 |
[11:56] | I ask you to receive this child, Sandra, into your loving arms… | 请您接受这个孩子桑德拉 |
[12:01] | that she might pass in safety from this crisis… | 使她平安渡过这场劫难… |
[12:04] | as you have taught us with infinite passion. | 犹如您无私地教授我们 |
[12:06] | By this sign, you are anointed with | 以此 我主耶稣基督 |
[12:08] | the grace of the atonement of our Lord Jesus Christ… | 予你以慈悲 |
[12:11] | and absolved of all past error and freed to take your place… | 赦免你的罪孽 使你升入… |
[12:14] | in the world he has prepared for us. | 主给予我们的天堂 |
[12:24] | Amen. | 阿门 |
[13:05] | Michael. | 迈克尔 |
[13:07] | I still don’t even understand how it happened. | 我仍然不明白那一切是怎么发生的 |
[13:11] | You shouldn’t think about it. | 别想了 |
[13:14] | It was an accident. Really. | 只是一场意外 真的 |
[13:16] | It’s hard not to think about. | 不去想很难 |
[13:18] | I feel somewhat responsible. | 我总觉得自己负有责任 |
[13:22] | You know the average age of a nun these days? | 你知道现在修女的平均寿命吗 |
[13:25] | Sixty-nine. | 六十九岁 |
[13:27] | Three thousand parishes across the U.S. | 全美国三千多个教区 |
[13:29] | Don’t even have a priest anymore. | 连一个神父都没有 |
[13:31] | You give this speech to everyone who tries to leave? | 你对每个想退出的人都说这些吗 |
[13:34] | No, just those I believe in. | 不 只对我看好的人讲 |
[13:38] | I quit smoking and now I’m addicted to these. | 我戒烟了 现在又对口香糖上瘾了 |
[13:51] | You know, what I saw the other night, it was really something. | 那天晚上 你做的很棒 |
[13:55] | I know experienced priests | 我知道的一些有经验的神父 |
[13:56] | who wouldn’t have handled that. | 也不一定能处理好 |
[13:58] | I just repeated a few prayers over a suffering girl. | 我只是给那个不幸的女孩背祷告词而已 |
[14:02] | And the words meant nothing to you? | 那些祷告词对你没有意义吗 |
[14:03] | Father, listen to me, | 神父 听我说 |
[14:05] | did you understand my letter? | 您读懂我的邮件了吗 |
[14:08] | Yes, I decided not to pass it on to my superiors. | 读懂了 我决定不把它提交给上层 |
[14:13] | – Why not? – I think you’re making a mistake. | -为什么不 -我觉得你错了 |
[14:16] | I think this is the part where I say, | 我想这就是我提到的 |
[14:18] | “It’s not you, it’s me” | “这不关你的事 是我的问题” |
[14:20] | And “Let’s just be friends.” | 以及”我们还是做朋友吧” |
[14:21] | Here’s the thing. | 有一件事 |
[14:25] | Tastes like shit. | 真难吃 |
[14:28] | If a seminarian doesn’t complete his vows, | 如果一个神学院学生无法完成他的宣誓 |
[14:30] | then under Article 15… | 根据第十五条校规… |
[14:32] | the Church has the right | 教会有权利 |
[14:34] | to convert the scholarship to a student loan. | 将奖学金更正为助学贷款 |
[14:37] | That’s over 100 grand of education you’d owe us. | 那样你会欠我们十万多美元 |
[14:42] | Why would you do that? | 你为什么要这样刁难我 |
[14:43] | Oh, no, no, no. I’m not saying I’m going to do it… | 哦 不 不 我并没说要这么做… |
[14:46] | just yet. | 至少还没做 |
[14:50] | You were a mortician before you joined us, am I right? | 之前你是入殓师 对吧 |
[14:54] | I imagine that means you’re not very squeamish. | 我想这使你承受力很强 |
[14:57] | What is this about? | 关这什么事 |
[15:00] | Last year, the Vatican received | 去年 罗马教廷收到了 |
[15:03] | over a half a million reports of demonic possession. | 超过五十万份恶魔附身的报告 |
[15:06] | – That’s something of a record. – I’m still not following. | -史无前例 -我还是不明白 |
[15:09] | An order has been passed down… | 教会下令… |
[15:11] | to place an exorcist in every diocese | 明年此时 美国每个教区 |
[15:13] | across the U.S. By this time next year. | 都要安置一名驱魔师 |
[15:17] | As you might imagine, it’s not a highly sought-after position. | 你知道 这不是一个很吃香的职位 |
[15:22] | There’s a new program at the Vatican… | 现在梵蒂冈有一个新课程… |
[15:24] | designed to reteach the clergy the rite of exorcism. | 重新教授教士驱魔仪式 |
[15:29] | I’ve been asked to keep an eye out for potential candidates. | 我被要求留意那些潜在的人选 |
[15:32] | Wait a minute, you…. | 等一下 你想… |
[15:35] | You want me to be an exorcist? | 你想让我成为一名驱魔师 |
[15:41] | Why? | 为什么 |
[15:42] | Why would you want me? | 为什么你会选中我 |
[15:44] | I don’t know what I believe in. | 我不知道我信仰什么 |
[15:46] | That’s right. | 是的 |
[15:48] | I remember in your letter… | 我记得在邮件里… |
[15:49] | you explained how | 你向我解释了 |
[15:51] | you used the priesthood to run away from things. | 你怎样利用神职来逃避一些事情 |
[15:54] | The truth is, | 事实是 |
[15:55] | you could have run in any direction, but you ran here. | 你可以逃到任何地方 但是你来了这里 |
[15:58] | Why? | 为什么 |
[16:01] | Just take the course. | 好好上那个课吧 |
[16:03] | And then if you still wanna leave when you get back, | 如果你回来后你还是想退学 |
[16:04] | we can talk about it then. | 那时候我们再谈 |
[16:08] | Two months in Rome. How bad could that be? | 去罗马待两个月 有什么不好呢 |
[17:15] | – Keep the change. – Thank you. | -不用找了 -谢谢 |
[18:00] | I’m guessing there’s no cable. | 我猜这里没有电视 |
[18:30] | By the time an exorcist | 当一位驱魔师 |
[18:31] | is called to assess a possible possession… | 被召去判断是否是恶魔附身时… |
[18:34] | the parish priest would have ensured… | 神父必须确保… |
[18:38] | that all psychiatric explanations had been exhausted. | 排除了所有的精神病可能 |
[18:41] | He would have questioned the possessed himself… | 他会亲自对附身人提问… |
[18:45] | and forwarded his assessment on to his bishop. | 并将结果告知主教 |
[18:48] | With the bishop’s permission… | 征得主教同意后… |
[18:51] | an exorcist is then summoned to determine possession. | 驱魔人才能确定附身 |
[18:56] | Often, early signs of a possession are subtle. | 通常 附身的早期症状难以察觉 |
[19:01] | Social withdrawal… | 不合群… |
[19:03] | apathy… | 冷漠无情… |
[19:06] | A persistent tremor in a limb. | 持续地肢体颤抖 |
[19:11] | It can go unnoticed until the victim is deep within… | 这很难察觉 直到附身人… |
[19:14] | the demonic spirit’s grasp. | 被恶灵完全控制 |
[19:16] | This was taken at an exorcism in Turin. | 这是在都灵[意大利城市]驱魔时拍摄的 |
[19:25] | The woman survived without food or water for eight weeks… | 在驱魔前这位女士不吃不喝… |
[19:29] | before the demon released her. | 活了八周 |
[19:33] | This man’s jaw spontaneously | 这位男士当听到祈祷文时 |
[19:35] | dislocated while being read the Lord’s Prayer. | 下巴自发错位了 |
[19:38] | He made no physical contact with any object… | 并且没有和任何东西接触… |
[19:42] | nor was he met with any physical force. | 他也没有受到任何外力作用 |
[19:48] | Demons are the devil’s foot soldiers… | 恶魔是撒旦的步兵… |
[19:52] | often operating in groups much like a squadron… | 通常像派遣队一样团伙行动… |
[19:56] | infesting their victims. | 折磨附身人 |
[19:57] | It is the job of an exorcist… | 驱魔师的工作… |
[20:00] | to determine the number | 就是去查明附身恶魔的数量 |
[20:02] | of possessing demons and their names… | 以及他们的名字… |
[20:04] | something the demons protect with great ferocity. | 那些隐藏在残暴之下的东西 |
[20:08] | And when the exorcist has a name… | 当驱魔师得到名字… |
[20:10] | he can then begin to assert control over the entity… | 他就能控制住恶魔… |
[20:15] | and cast it out. | 把他驱逐出去 |
[20:18] | Who have we here? | 新来的同学是谁 |
[20:23] | – Michael Kovak. – I’m sorry? | -迈克尔·科瓦克 -请大声点 |
[20:26] | Michael Kovak. | 迈克尔·科瓦克 |
[20:28] | Oh, yes. | 听到了 |
[20:30] | The American. | 那个美国人 |
[20:31] | Yeah. Sorry I’m late. | 是的 抱歉迟到了 |
[20:34] | Yes, I prefer punctuality to apologies. | 与其道歉不如守时 |
[20:36] | Welcome. Sit down. | 欢迎 请坐 |
[20:44] | Die, priest, die! | 去死吧 神父 去死吧 |
[20:51] | The most identifiable sign of a possession… | 附身者的最显著特征是… |
[20:54] | is the negative reaction to sacred objects. | 对圣物的负面反应 |
[20:59] | Crucifixes, holy water. | 十字架 圣水 |
[21:03] | The man that you have just heard… | 你们刚听到的… |
[21:05] | was reacting to a crucifix placed on his head. | 是由于在他额头放了十字架 |
[21:09] | – Excuse me, Father. – Yes? | -我有问题 神父 -请讲 |
[21:11] | What if he was suffering from the delusion that he’s possessed? | 这会不会是由于他误以为自己被附身呢 |
[21:14] | Wouldn’t he react in the same way? | 他不也会有同样的反应吗 |
[21:16] | Admittedly, it’s very easy | 事实上 区分精神病和附身 |
[21:19] | to confuse psychotic illness with possession. | 非常简单 |
[21:22] | It’s up to the exorcist to discern the difference. | 这就需要驱魔师来领悟区别 |
[21:26] | So how do you do that? | 那您是怎么辨别的呢 |
[21:28] | Well, there are many ways. | 有很多种方法 |
[21:30] | For example, paranoid schizophrenics are not aware | 比如 妄想症分裂症患者意识不到 |
[21:32] | that they’re deluded. | 他们被欺骗 |
[21:34] | Neither are the possessed | 恶魔附身的人也意识不到 |
[21:36] | while they’re being possessed, are they? | 他们被恶魔附身了 不是吗 |
[21:38] | But people who are possessed | 但是恶魔附身的人 |
[21:39] | have periods of lucidity. That’s my point. | 会周期性的清醒 这是我要说的 |
[21:41] | So do schizophrenics. | 分裂症患者也一样 |
[21:43] | One can’t suddenly manifest abilities | 一个人不会仅仅因为被欺骗 |
[21:45] | simply because one is deluded. | 就突然显露一些能力 |
[21:47] | The man on this tape is German. | 磁带里的是个德国人 |
[21:51] | How does he spontaneously speak Russian? | 他如何会自发地说俄语呢 |
[21:54] | How could a boy in a village | 一个非洲村子里的男孩 |
[21:55] | in Africa found 400 miles from his home… | 被发现在离家四百英里的地方… |
[21:58] | claim that he was abducted by aliens? | 声称他被外星人绑架了 |
[22:00] | It’s just as unlikely. | 这只是令人难以相信 |
[22:02] | But we’re willing to call him crazy | 我们更乐意说那个男孩疯了 |
[22:03] | and your German man not… | 而不会说您的那个德国人疯了… |
[22:05] | because he believes in aliens, not God. | 因为他相信有外星人 而不是上帝 |
[22:11] | We’re not here to scrutinize religion with science. | 我们不是来此辩证宗教和科学 |
[22:16] | The object of this course | 这门课的目的是 |
[22:18] | is to view phenomena through the lens of faith. | 透过宗教信仰来观察现象 |
[22:22] | So which do you believe in, aliens or God? | 那么你信仰什么 外星人还是上帝 |
[22:25] | The jury’s out on both. | 两者都不是 |
[22:27] | Interesting perspective for a priest. | 作为神父你的观点很有趣 |
[22:30] | I’m not a priest… | 我不是神父… |
[22:32] | yet. | 至少现在不是 |
[22:33] | So you’re having a final fling with atheism? | 那么你是在和无神论作最后的抗争 |
[22:36] | Well, I guess it’s more like | 我想这更像是 |
[22:37] | an ex-girlfriend who keeps coming around. | 纠缠不休的前女友 |
[22:40] | Angelina. | 安吉丽娜 |
[22:42] | We are going to the library. Are you joining us? | 我们要去图书馆 要一起吗 |
[23:04] | Thank you, gentlemen. See you at Mass. | 谢谢你 先生 弥撒见 |
[23:07] | Michael. Walk with me a moment. | 迈克尔 和我过来一下 |
[23:10] | I understand you were taught by Father Matthew. | 我知道你是马修神父的学生 |
[23:13] | That’s right. | 是的 |
[23:15] | He’s a dear friend. | 他是我的好友 |
[23:15] | We studied together at Loyola. | 我们同在洛约拉[芝加哥天主教大学]学习 |
[23:18] | He’s asked me to keep an eye on you. | 他让我多留意你 |
[23:19] | He thinks you’ve got great potential. | 他觉得你有很大的潜力 |
[23:21] | That’s a lot of pressure. | 这让我压力很大 |
[23:23] | For both of us. | 我也是 |
[23:26] | What do you think of the course so far? | 目前来说你觉得课程如何 |
[23:28] | To be honest, I don’t know what to make of it. | 说实话 我无法领会它的真谛 |
[23:30] | I suspected as much. | 我仍然有疑惑 |
[23:32] | Tell me, Michael, do you believe in sin? | 告诉我 迈克尔 你相信原罪吗 |
[23:36] | Yeah, I just don’t necessarily believe the devil makes us do it. | 是的 但我不认为是恶魔使我们拥有原罪 |
[23:40] | He that committeth sin is of the devil. | 犯罪的是属魔鬼[新约] |
[23:43] | Then that’d be all of us, wouldn’t it? | 那我们就都是魔鬼 不是吗 |
[23:46] | And if we’re all of the devil, how do we fight him? | 如果我们都是魔鬼 那我们怎么战胜它 |
[23:50] | Tomorrow, I recommend you | 我建议你明天 |
[23:52] | take your doubts for a walk around Rome. | 带着你的疑问到罗马城里转转 |
[23:55] | You can pay a visit to an old friend of mine. | 顺便可以拜访我的一个老朋友 |
[23:59] | Father Lucas? | 卢卡斯神父吗 |
[24:00] | He’s Welsh. Jesuit. | 他是威尔士人 耶稣会信徒 |
[24:03] | His methods are a little less orthodox. | 他的方法不是很正统 |
[24:05] | Studied under Father Carmine De Filippis. | 他跟随卡曼·德·菲利普斯神父[驱魔师]学习 |
[24:08] | I don’t know what that means. | 我不明白你的意思 |
[24:09] | It means he knows his stuff. | 我是说他对驱魔很在行 |
[24:11] | He’ll be happy to provide you | 他会很乐意为你提供 |
[24:13] | with the kind of proof you seem to need. | 那些你可能需要的证据 |
[24:17] | Excuse me, I have a Mass to say. | 抱歉 我要去做弥撒了 |
[25:46] | Jesus. | 天哪 |
[25:51] | – Father Lucas? – Yes? | -您是卢卡斯神父吗 -是我 |
[25:54] | Hi. I’m Michael Kovak. | 您好 我是迈克尔·科瓦克 |
[25:56] | – Oh. You’re the American. – Yeah. | -你就是那个美国人 -是我 |
[26:01] | – You don’t like cats? – Not particularly. | -你不喜欢猫吗 -不怎么喜欢 |
[26:03] | Welcome to Rome. It’s infested with cats. | 欢迎来罗马 这里到处都是猫 |
[26:06] | I’ve tried giving them names but it’s pointless. | 我试着给它们起名字但没什么意义 |
[26:09] | A cat won’t come no matter what you call it. | 不管你叫它什么 它都不会过来 |
[26:11] | They do as they please. | 它们为所欲为 |
[26:14] | Anyway, welcome. | 总之 欢迎你 |
[26:20] | Make sure they don’t come in. | 别让猫跑进来 |
[26:23] | No. Hey, hey. | 别 出去 出去 |
[26:28] | Father Xavier tells me you’re troubled. | 泽维尔神父告诉我你很困扰 |
[26:30] | I don’t think Father Xavier explained the situation. | 我觉得泽维尔神父没太说清楚情况 |
[26:33] | He explained it well enough. | 他解释得很清楚 |
[26:35] | I’ve arranged for you to meet someone. | 我安排你见一个人 |
[26:39] | Speak of the devil. | 刚提到恶魔它就来了 |
[26:53] | God bless you, Father, thank you for seeing us. | 上帝保佑你 神父 感谢您约见我们 |
[26:57] | There’s no need to thank me. | 不必谢我 |
[27:02] | Put it in the kitchen. | 放到厨房去吧 |
[27:08] | Sit down. | 请坐 |
[27:13] | Have you fed them? | 您喂它们了吗 |
[27:15] | No, they don’t need feeding. | 没有 它们不用喂 |
[27:19] | Lucia. Gabriella. Dante. Federico. | 露西娅 加布里埃尔 丹特 费德里科 |
[27:23] | Come now. | 过来吧 |
[27:30] | Where’s Hermione? | 赫敏去哪了 |
[27:32] | Come now. | 过来吧 |
[27:34] | No. I want to see Hermione. | 不 我要看看赫敏 |
[27:35] | After. Come. | 迟点再看 过来吧 |
[27:52] | If you wanna watch, you have to help me. | 你想看的话 就给我当帮手 |
[27:54] | I’ll need to absolve you first. | 我得先赦免你的罪 |
[27:56] | Help with what? | 帮您做什么 |
[27:57] | The exorcism. What do you think? | 驱魔啊 你以为呢 |
[27:59] | Or you can stay down here with her aunt. | 要么你就陪她姑姑待在这里 |
[28:03] | That could be fun. | 会很有意思的 |
[28:04] | It’s up to you. | 你自己决定 |
[28:07] | Whatever you do, don’t address | 不论你做什么 都不要和她说话 |
[28:08] | the girl directly, no matter what she says. | 无论她说什么 |
[28:11] | And if I ask you to hold her down… | 如果我让你按住她… |
[28:13] | it’s best you grab her arms from behind… | 你最好从后面抓住她的胳膊… |
[28:17] | and try keeping her in a seated position. | 让她待在座椅上 |
[28:19] | The spirit is pretty devious. Hasn’t shown itself yet. | 这个恶灵非常狡猾 还没现身过 |
[28:22] | – The spirit? – Yes. Spirit. | -恶灵 -是的 恶灵 |
[28:26] | Demon. The devil. | 恶魔 魔鬼 |
[28:29] | If it hasn’t shown itself, | 如果它没现身过 |
[28:30] | how do you know she’s possessed? | 你怎么知道她被附身了呢 |
[28:32] | All right, give me something, anything that’s yours. | 好吧 给我件东西 你的随便什么东西 |
[28:36] | Put it in this. | 把它放这里面 |
[28:39] | What is it, a dollar bill? | 那是什么 一美元吗 |
[28:40] | Come on, do it. Quickly. It’s for your benefit. | 来吧 照做吧 快点 这是为你好 |
[28:43] | What else? | 还有什么 |
[28:46] | Oh, yes. It’s Michael, isn’t it? | 是的 你叫迈克尔 对吗 |
[28:49] | I absolve you of any sins | 我赦免你 |
[28:50] | you may have committed now or in the past… | 现在过去所犯的所有罪行… |
[28:52] | in the name of the Father, Son and Holy Spirit. | 以圣父圣子圣灵之名 |
[28:54] | – Amen. – All right, come on. | -阿门 -好吧 来吧 |
[28:59] | Oh, yes, one other thing. If it does manifest, | 对了 还有一件事 要是它现身了 |
[29:01] | don’t even look into the girl’s eyes. | 不要看那姑娘的眼睛 |
[29:03] | Whatever you do, do not address it. | 不管你做什么 不要直接跟它说话 |
[29:05] | Do not speak to it. It’s the devil. | 别跟它说话 它是魔鬼 |
[29:06] | – Leave that to me. Do you understand? – Cool. | -把它交给我 你明白吗 -真酷 |
[29:09] | – Do you understand? – Yeah, I get it. | -你明白吗 -是 我明白了 |
[29:11] | Well, just say so. | 这么说不就行了 |
[29:12] | Bow your head, keep praying and good luck. | 低头 祈祷 祝你好运 |
[29:48] | How are you? | 你还好吗 |
[29:50] | The same. | 老样子 |
[29:52] | Have you eaten? | 你吃饭了吗 |
[29:57] | What about your baby? | 你的孩子怎么办 |
[30:01] | You need to eat. | 你得吃饭 |
[30:04] | Okay. | 好吧 |
[30:10] | What’s happened since Tuesday? | 星期二以来发生了什么 |
[30:13] | It won’t stop now. Even when I sleep it talks. | 它一直不停 即使我睡觉的时候它也在说话 |
[30:22] | Okay. | 好吧 |
[30:24] | Now she’s gonna guess what’s in the bag. | 她现在会猜测袋子里面装的是什么 |
[30:27] | Rosaria? | 罗兹列 |
[30:29] | See the bag? | 看见这个袋子了吗 |
[30:33] | Tell me what’s in it. | 告诉我里面有什么 |
[30:37] | How could I know that? | 我怎么可能知道 |
[30:38] | Then I want you to guess. | 我想让你猜猜 |
[30:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:45] | Clear your mind and guess. | 静下心来猜一猜 |
[30:47] | It’s not a test. Just guess. | 这又不是考试 就猜一猜吧 |
[30:50] | I don’t want to. | 我不想猜 |
[30:51] | I’m ordering you to guess! Guess! | 我命令你猜 快猜 |
[31:08] | Show her. | 给她看 |
[31:20] | There you are. | 就是你了 |
[31:22] | Knowledge of the unknowable. | 知道不可知的事物 |
[31:24] | It’s the quickest test for possession. | 这是测试附身最快的办法 |
[31:27] | The devil is working in and through her right now. | 魔鬼正在她体内活动呢 |
[31:32] | Okay. | 好吧 |
[31:40] | Did it tell you what was in the bag? | 是它告诉你袋子里装的什么吗 |
[31:44] | Is it talking now? | 它现在在跟你说话吗 |
[31:46] | What’s it saying? | 它说什么 |
[31:50] | Disgusting things. | 很恶心的话 |
[31:52] | It’s important you tell me. | 你要告诉我 这很重要 |
[32:08] | Has it told you its name yet? | 它告诉你它的名字了吗 |
[32:13] | Do you know its name? | 你知道它的名字吗 |
[32:15] | Tell me its name. | 告诉我它的名字 |
[32:16] | Tell me now. | 现在就告诉我 |
[32:59] | In! | 你来 |
[33:06] | I can’t talk now, I’m in the middle of something. | 我现在没空 我正在忙呢 |
[33:22] | Shut up, shut up. | 闭嘴 闭嘴 |
[33:26] | Shut up, priest. | 闭嘴 神父 |
[33:29] | You must not touch me. | 不准你碰我 |
[33:31] | You are disgusting. | 你真恶心 |
[33:33] | Keep your dirty hands off me. | 把你的脏手从我身上拿开 |
[33:35] | Shut up! You must not speak. | 闭嘴 不准你说话 |
[33:37] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[33:38] | Go away, priest. Go away! | 滚开 神父 滚开 |
[33:40] | You stink, you are disgusting. | 你浑身恶臭 让人作呕 |
[34:09] | Rosaria. | 罗兹列 |
[34:11] | Rosaria. | 罗兹列 |
[34:14] | Open your mouth. | 把嘴张开 |
[34:19] | How do you feel? | 你感觉怎么样 |
[34:27] | Okay. | 好吧 |
[34:37] | Okay, that’s it. | 好了 完事了 |
[34:49] | Really? That’s it? | 真的吗 这样就完了 |
[34:51] | Well, what’d you expect? Spinning heads, pea soup? | 你以为会怎样 扭转的头还是口吐浓汁 |
[34:58] | Spiritual liberation can take months, sometimes years. | 恶灵释放会耗费几个月 有时甚至几年 |
[35:01] | So she’s still possessed? | 那就是说她仍然被附身 |
[35:03] | Yeah. | 是的 |
[35:05] | I know you don’t believe me, but…. | 我知道你不相信我 但是… |
[35:09] | Tell me… | 告诉我… |
[35:12] | does a thief or a burglar | 小偷或窃贼 |
[35:13] | turn on the lights when he’s robbing your house? No. | 洗劫你家的时候开灯吗 不会 |
[35:16] | He prefers you to believe that he’s not there. | 他更希望你以为他不在里面 |
[35:21] | Like the devil. He prefers you to believe that he doesn’t exist. | 就像魔鬼 它宁愿你不相信它的存在 |
[35:24] | It gets complicated when no | 魔鬼不存在刚好证实了它的存在时 |
[35:26] | proof of the devil is somehow proof of the devil. | 事情就变得复杂了 |
[35:30] | Yeah. | 是啊 |
[35:42] | The interesting thing about skeptics, atheists… | 怀疑论和无神论者的有趣之处在于… |
[35:45] | is that we’re always looking for proof, certainty. | 我们总是在寻找证据 确定性 |
[35:50] | The question is, what on earth would we do if we found it? | 问题是就算我们找到了 又能做什么呢 |
[35:53] | – “We”? – Oh, yes. | -我们 -是的 |
[35:55] | There are times when I experience a total loss of faith. | 有时候我也会完全丧失信仰 |
[35:59] | Days, months when I don’t know what the hell I believe in. | 那时我不知道到底应该信仰什么 |
[36:01] | God or the devil, Santa Claus or Tinker Bell. | 上帝还是魔鬼 圣诞老人还是小叮当 |
[36:05] | But… | 但是… |
[36:08] | you know, I’m just a man. | 我只是一个凡人 |
[36:10] | I’m a weak man. I have…no power. | 一个脆弱的凡人 没有法力 |
[36:17] | Yet there’s something that | 但是有种东西 |
[36:19] | keeps digging and scraping away inside me. | 在我心里不停地抓挠 |
[36:23] | Feels like God’s fingernail. | 感觉就像上帝的指甲 |
[36:26] | And finally I can take no more of the pain… | 最终我忍受不了那种痛苦… |
[36:29] | and I get shoved out from the darkness… | 我从黑暗中挣脱出来… |
[36:34] | back into the light. | 重回光明之中 |
[36:37] | Something like that. | 差不多就是那样 |
[36:46] | Anyway, enough philosophizing for one day. | 总之 今天的哲学思考到此为止 |
[36:48] | If you have any more questions, you know where to find me. | 如果还有问题 你知道到哪里找我 |
[36:55] | I got my eye on you. What you doing? | 我盯着你呢 你在干什么 |
[37:49] | You’re in Rome and you go to McDonald’s? | 你身在罗马居然喝麦当劳 |
[37:54] | Come on. Let me buy you an Italian coffee. | 来吧 我请你喝意式咖啡 |
[38:01] | Where were you today? | 你今天去哪里了 |
[38:02] | Xavier kicked you out, didn’t he? | 泽维尔把你赶出来了 是吗 |
[38:04] | Yeah, I’ve plea-bargained down from being burned at the stake. | 是啊 为了避免更严重的惩戒 |
[38:08] | So you’re just vacationing now on the Church’s dime? | 那你现在是在用教会的钱度假了 |
[38:10] | Yeah, and yours. | 是啊 还有你的 |
[38:14] | Seriously, why are you taking the course? | 说实话 你为什么上这课 |
[38:17] | Why are you? Are they recruiting nuns for exorcists? | 那你呢 驱魔者也招募修女吗 |
[38:21] | “Nuns”? | 修女 |
[38:24] | I’m sorry, I just naturally assumed…. | 不好意思 我只是想当然地以为… |
[38:27] | Yeah, naturally. | 是啊 想当然 |
[38:32] | Well, if you’re not a nun, why are you taking the course? | 既然不是修女 你为什么要上这课 |
[38:36] | I’m a journalist. I’m covering the course for an article. | 我是个记者 为了写一篇报道 |
[38:40] | I see. And I thought you were just buying me a coffee. | 明白了 我以为你只是请我喝咖啡呢 |
[38:44] | There’s a lot of interest in this. A lot of debate. | 这很有趣 也很有争议 |
[38:50] | Look… | 听着… |
[38:53] | I know you saw Father Lucas today. | 我知道你今天去见卢卡斯神父了 |
[38:55] | I’ve been trying to get an interview with him, | 我一直试图采访他 |
[38:57] | but he’s been reluctant. | 但是他不愿意 |
[38:59] | What is it you want? | 你想要什么 |
[39:02] | – I’d love to know what you saw. – You’re asking me to spy? | -我想知道你看见了什么 -你让我做间谍 |
[39:05] | No, I’m asking you to report your own experiences. | 不 只是说出你的所见所闻 |
[39:08] | Listen… | 听着… |
[39:11] | I’m just interested in the truth. | 我只是对真相感兴趣 |
[39:14] | Seems like you are too. | 貌似你也是 |
[39:19] | Just as there is a hierarchy of angels, | 正如天使会按优势 |
[39:21] | ranked in ascendant order… | 进行排名一样… |
[39:24] | so, too, is the realm of evil ranked. | 恶魔的世界也是如此 |
[39:27] | And just as each angel has a name… | 正如每个天使都有名字… |
[39:29] | so, too, does every demon. | 每个恶魔也同样有名字 |
[39:32] | Beelzebub, Leviathan, Ba’al. | 别西卜 利维坦 巴力 |
[39:36] | These are some of the names we look for… | 这是其中一些我们驱魔时 |
[39:38] | when performing an exorcism. | 要用到的名字 |
[39:46] | Just bear with me for a moment. | 请稍等片刻 |
[39:51] | Well, I think we should leave it there | 今天就到这里 |
[39:54] | and pick it up tomorrow. Thank you. | 明天继续 谢谢大家 |
[40:04] | Michael, how’s my old friend Lucas? | 迈克尔 我的老朋友卢卡斯怎么样 |
[40:06] | He’s unorthodox. | 他真是个异教徒 |
[40:08] | No exorcism is orthodox. | 驱魔本来就不正统 |
[40:10] | He’s treating a pregnant girl | 他正在治疗一个 |
[40:11] | that I believe needs psychiatric care. | 我认为需要精神病治疗的孕妇 |
[40:13] | You believe? | 你认为吗 |
[40:15] | Father Lucas has been doing this longer than anyone I know. | 卢卡斯神父是我认识的人里最资深的 |
[40:17] | I’m telling you because I’m concerned. | 我告诉您是因为我担心 |
[40:19] | It’s not uncommon to be overly concerned | 在第一次经历驱魔时 |
[40:22] | for the subject in one’s first exorcism. | 过分担心是很常见的 |
[40:24] | You have to see that it is the demon that’s in pain. | 你必须明白是恶魔在作祟 |
[40:28] | Trust me. Father Lucas gets results. | 相信我 卢卡斯神父会处理好 |
[40:30] | At what cost? | 代价是什么 |
[41:21] | Oh. What can I do for you? | 我能为你做什么 |
[41:25] | Rosaria. | 罗兹列 |
[41:27] | You remember this man? | 还记得这个人吗 |
[41:29] | He was sent by the Vatican. | 他是教廷派来的 |
[41:32] | I want you to answer his questions. | 我要你回答他的一些问题 |
[41:36] | Hi. | 你好 |
[41:38] | It was terrible to see you go through your suffering. | 对你的遭遇我深表同情 |
[41:43] | This is unimportant. Just nod. | 这不重要 点头就行 |
[41:47] | Do you remember any of it? | 你能记起其中一些事吗 |
[41:49] | He wants to know if you remember | 他想知道你是否能记起 |
[41:51] | things when the devil takes over your body. | 被恶魔附身时的一些事 |
[42:01] | She says it’s like a dream or a nightmare. | 她说那就像一场梦或者说噩梦 |
[42:24] | This is yours, yes? | 这是你的 对吗 |
[42:29] | Do you know how it got in my pocket? | 你知道它怎么跑到我口袋里的吗 |
[42:31] | Did you put it in his pocket? | 是你放到他口袋里的吗 |
[42:34] | Tell the truth now. | 告诉我实话 |
[42:36] | It wasn’t me. | 不是我 |
[42:37] | Then who was it? | 那是谁 |
[42:40] | Rosaria, who was it? | 罗兹列 是谁 |
[42:44] | The devil | 魔鬼 |
[42:48] | The devil? | 魔鬼吗 |
[42:50] | Why would she lie? | 她为什么要撒谎 |
[42:51] | – She’s 16. – Yes. | -她十六岁 -是的 |
[42:54] | And she’s pregnant. | 而且她怀孕了 |
[42:56] | Who’s the father of her child? | 她孩子的父亲是谁 |
[42:58] | She won’t say. | 她不说 |
[43:00] | Ask her who gave her the bracelet, please. | 请问一下是谁给她这个手链的 |
[43:07] | My father. | 我父亲 |
[43:08] | – Her father. – And where is he now? | -她父亲 -他现在在哪里 |
[43:10] | – He’s gone away. He left the family. – When? | -他消失了 抛弃了家人 -什么时候 |
[43:13] | Oh, I don’t know. A few months ago, I believe. | 我不清楚 应该是几个月以前 |
[43:19] | – What are you doing? – I’m giving it back to her. | -你在做什么 -我要把它还给她 |
[44:09] | Remember the fat little bitch? | 你记得那个小肥娘们儿吗 |
[44:15] | Killed herself. | 自杀的那个 |
[44:18] | She says to say hello. | 她跟你问好 |
[44:20] | Hell-o. | 地狱-哦[你好的歧义] |
[44:24] | In the name of Jesus Christ, name yourself. | 奉耶稣基督之名 说出你的名字 |
[44:27] | In the name of Jesus Christ, name yourself. | 奉耶稣基督之名 说出你的名字 |
[44:30] | By the authority of Jesus Christ, | 以耶稣基督的权利 |
[44:32] | I command you to declare yourself! | 我命令你现身 |
[44:34] | By the authority of Jesus Christ, | 以耶稣基督的权利 |
[44:36] | I command you to declare yourself now! | 我命令你现身 |
[44:39] | We are the fruit of her womb. | 我们是她子宫的产物 |
[44:41] | Speak the truth, in the name of Jesus Christ. | 奉耶稣基督之名 说出真相 |
[44:43] | Speak the truth, in the name of Jesus Christ. | 奉耶稣基督之名 说出真相 |
[44:46] | We’re strong in the Lord and the power of his might! | 万能的主赐予我们力量 |
[44:49] | In the name of Judas Cross. | 以犹大十字架之名 |
[44:54] | Demon, name yourself. | 恶魔 说出你的名字 |
[44:56] | Your name, demon! Your name! | 你的名字 恶魔 你的名字 |
[44:58] | Tremble before the Lord! | 在主面前颤抖吧 |
[45:00] | We’re strong in the Lord and the power of his might! | 万能的主赐予我们力量 |
[45:03] | Now! | 现在 |
[45:05] | By the authority of Jesus Christ, I command you to– | 奉耶稣基督之名 我命令你 |
[45:08] | Hold her! | 抓住她 |
[45:09] | Help me. Help me. | 帮帮我 快来帮我 |
[45:11] | Hail Mary, full of grace. | 圣母玛利亚 充满仁慈 |
[45:12] | The Lord is with thee. Blessed art thou amongst women…. | 主与你同在 女子中赐福于你… |
[45:25] | Shit on your Holy Spirit! | 让你的圣灵去死吧 |
[45:30] | He that dwelleth in the secret place of the Most High… | 住在至高者隐密处的… |
[45:32] | shall abide under the shadow of the Almighty. | 必住在全能者的荫下 |
[45:34] | He is my refuge… my fortress and my strength. | 主是我的庇护所 要塞和力量 |
[45:37] | He shall deliver thee from the snare of the fowler…. | 他必救你脱离捕捉者之网罗… |
[45:40] | Rape me. | 强暴我 |
[45:46] | –my fortress and my strength. | 我的要塞和我的力量 |
[45:48] | Lickety-split. | 很快的 |
[45:53] | Thou shalt not be afraid for the terror by night, nor for the arrow… | 你将无惧恐怖的黑夜 无惧白天的箭飞… |
[45:56] | nor for the destruction that wasteth. | 也无惧毁灭 |
[45:58] | A thousand shall fall… | 有千人拜倒在您身边… |
[46:00] | and 10,000 at thy right hand…. | 万人供您驱使… |
[46:01] | Father, please. | 神父 求你了 |
[46:04] | Don’t let it hurt my baby. | 别让它伤害我的孩子 |
[46:07] | They shall bear thee up in their hands, | 他们将用手托着你 |
[46:08] | lest thou dash thy foot against a stone. | 以免你的脚撞上岩石 |
[46:12] | Take it out! | 把它弄出来 |
[46:16] | Shit it out and eat it! | 拉出来吃掉它 |
[46:26] | Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. | 我们天上的父 愿人都尊您名为圣 |
[46:29] | Thy kingdom come, | 愿您的国来临 |
[46:30] | thy will be done on earth as it is in heaven. | 愿您的旨意承行于地 如于天 |
[46:32] | Give us this day our daily bread | 赐给我们日用饮食 |
[46:33] | and forgive us our trespasses, as we forgive those…. | 免我们的债如我们免人的那些… |
[46:36] | Help me. | 救救我 |
[46:41] | You…. | 你… |
[46:44] | Hail Mary, full of grace. The Lord is with thee. | 圣母玛利亚 充满仁慈 主与你同在 |
[46:47] | Go to hell, priest! | 你去死吧 神父 |
[46:49] | Blessed is the fruit of thy womb, Jesus. | 你的亲子耶稣同受赞颂 |
[46:51] | Holy Mary, mother of God, pray for us sinners… | 圣母玛利亚 上帝之母 为我等罪人… |
[46:53] | now and at the hour of our death. Amen. | 今祈天主 及我等死候 阿门 |
[46:57] | Hail Mary, full of grace. | 万福玛利亚 承受圣宠 |
[46:58] | She’s choking. Father. | 她噎住了 神父 |
[47:00] | Pray with me! Out! | 和我一起祈祷吧 现身吧 |
[47:03] | And begone, you unclean spirits of terror and darkness. Out! | 出来 你这肮脏可怖的黑暗魂灵 现身吧 |
[47:07] | Damned Legion, Satan, Lucifer, out! | 恶魔军团 撒旦 路西法 现身吧 |
[47:10] | Begone! We banish you, we cast you out… | 出来 我们驱逐你 消灭你… |
[47:13] | in the name of the Virgin Mary, | 以圣母玛利亚之名 |
[47:14] | mother of Christ, the son of the living God… | 永生神之子基督之母… |
[47:17] | in whom we live, and move, and have our being. | 我们于其中生活成长以及繁衍 |
[47:19] | Who lives in us and reigns in us supreme. | 基督活于我们心中以至高权力君临 |
[47:22] | We cast you out from the nothingness and the darkness… | 我们将你驱逐出虚无与黑暗… |
[47:24] | from whence you came. Out, demon! | 驱逐出你来之处所 现身吧 恶魔 |
[47:26] | Out, Lucifer! Out, Satan! | 现身吧 路西法 现身吧 撒旦 |
[47:28] | Now! Begone! In the name of the Holy Spirit. | 现在 出来 以圣灵之名 |
[47:38] | Deliver this from the snare of the fowler, from the pestilence… | 必救你脱离捕捉者之网罗和瘟疫之毒害… |
[47:41] | from the darkness. | 脱离黑暗 |
[47:58] | Well, she’s asleep. | 她已经睡着了 |
[48:02] | She needs to rest. | 她需要休息 |
[48:05] | So I’ll send her home in a few days so she can recover. | 几天后我把她送回家调养 |
[48:13] | I thought you were required to have a doctor present. | 我以为你需要有医生在场 |
[48:16] | I am a doctor. | 我就是医生 |
[48:21] | Has she seen a psychiatrist? | 她去看过精神病医生吗 |
[48:23] | – Yeah. – What happened? | -看了 -怎么样 |
[48:26] | Oh, she doesn’t respond to treatment. | 治疗对她不起作用 |
[48:28] | – Is she on antidepressants? – No. | -她吃抗抑郁药了吗 -没有 |
[48:31] | No, she’s pregnant. | 不 她怀孕了 |
[48:33] | So she hasn’t been medically treated? | 所以她没有接受药物治疗 |
[48:35] | Yeah. I’m looking after her. | 是的 我在照料她 |
[48:41] | Weren’t you concerned for her health up there? | 那你关心过她的健康吗 |
[48:43] | Yeah, of course I was. | 当然关心 |
[48:45] | Well, how will her baby survive this? | 那她的孩子能承受这些吗 |
[48:47] | See, it’s very difficult to predict | 很难预料 |
[48:51] | how any of this stuff is gonna work out. | 事情最终会怎样 |
[48:56] | – Have you ever lost a patient? – Yeah. | -你失去过病人吗 -失去过 |
[48:59] | Yeah, a boy I once treated. He was about 15 years of age… | 是的 一个男孩 大约十五岁… |
[49:04] | and he committed suicide… | 后来自杀了… |
[49:08] | and I was depressed for a few months… | 我为此消沉了好几个月… |
[49:11] | and I started to doubt everything I believed in. | 并且开始怀疑我的信仰 |
[49:16] | And I thought the devil had defeated me. | 我觉得我被魔鬼打败了 |
[49:22] | Don’t you think she should see a psychiatrist again? | 你不觉得她应该再看看精神病医生吗 |
[49:28] | You’re still not convinced– | 你还是不相信 |
[49:29] | Oh, Christ! She was raped by her father. | 天啊 她被她父亲强暴了 |
[49:32] | She’s internalizing her guilt. | 她隐藏了自己的罪恶感 |
[49:35] | “Internalizing”? Okay. | “隐藏” 好吧 |
[49:39] | Still doesn’t explain everything, does it? | 这仍然无法解释所有的事啊 |
[49:41] | It doesn’t explain how she started to speak English. | 你没法解释她会说英语 |
[49:44] | Well, she’s a teenager. | 她是个年轻人 |
[49:45] | She’s listened to a thousand songs on the radio. | 她肯定收听过许多英文歌曲 |
[49:49] | What about these nails? | 这些钉子怎么解释呢 |
[49:52] | It could be that she swallowed them to hurt the baby. | 可能是她为了打胎吞下去的 |
[49:54] | She clearly doesn’t want it. | 她显然不想要这个孩子 |
[49:58] | What about the voice inside her? | 那她发出的那些声音呢 |
[50:00] | That wasn’t a human voice, though, was it? | 那不是人类能发出的声音 对吗 |
[50:04] | You be careful, Michael. | 你得小心 迈克尔 |
[50:06] | Why? | 为什么 |
[50:08] | Choosing not to believe in the devil won’t protect you from him. | 不相信魔鬼并不能保护你免受他的伤害 |
[50:23] | Michael. | 迈克尔 |
[50:28] | Come. | 过来 |
[50:43] | Come closer. | 近一点 |
[50:49] | You’re not a coward. Don’t be afraid. | 你不是懦夫 别害怕 |
[50:54] | It’s just your mother. | 她是你妈妈 |
[50:57] | Now… | 现在… |
[50:59] | blow. | 吹吹 |
[51:02] | We want to do a good job, don’t we? | 我们要把活儿干好 对吗 |
[51:06] | The best we can. | 做到最好 |
[51:10] | Good. Now… | 很好 现在… |
[51:16] | pray. | 祷告吧 |
[51:22] | Hail Mary, full of grace. The Lord is with thee. | 万福玛利亚 满被圣宠 主与尔偕焉 |
[51:26] | Blessed art thou among | 女中尔为赞颂 |
[51:27] | women and blessed is the fruit of thy womb…. | 尔怀耶稣 并为赞颂… |
[51:29] | My love. | 我的爱人 |
[51:33] | My flower. | 我的花朵 |
[51:34] | Mother of God, pray for us sinners…. | 圣母玛利亚 为我等罪人 今祈天主… |
[51:38] | My beautiful. | 我的美人 |
[51:41] | Amen. | 阿门 |
[52:10] | Can’t get enough, huh? | 意犹未尽吧 |
[52:11] | Doing house calls today. Take that, it’s gonna rain. | 今天要上门服务 拿着 要下雨了 |
[52:17] | Shut the gate after you. | 顺便把门关上 |
[52:29] | Vincenzo. | 文森佐 |
[52:30] | What happens in your dream? | 你梦见什么了 |
[52:34] | I’m being hurt. | 有东西伤害我 |
[52:36] | By what? | 什么东西 |
[52:38] | A mule. | 一只骡子 |
[52:40] | With red eyes. | 红眼睛 |
[52:45] | It kicks me. | 它踢我 |
[52:47] | And bites me. | 咬我 |
[52:51] | And do you try and run away? | 你没有试着逃跑吗 |
[52:56] | Why not? | 为什么不 |
[52:58] | Because he says he’s my father and I must obey him. | 他说他是我爸爸 我必须服从他 |
[53:06] | What else does he tell you? | 他还跟你说了什么 |
[53:09] | He tells me… | 他跟我说… |
[53:17] | to kill myself. | 让我自杀 |
[53:20] | Show him. | 给他看看 |
[53:27] | He woke up with these. | 他醒过来就是这样 |
[53:47] | The mule from the dream? | 梦里的骡子 |
[53:50] | Vincenzo? | 文森佐 |
[53:52] | The mule in the dream? | 梦里的骡子 |
[53:57] | Mama? | 妈妈 |
[54:01] | Not Mama? | 不是妈妈吗 |
[54:07] | You hit him? | 你打他了吗 |
[54:09] | Are you lying? | 你是不是在说谎 |
[54:11] | Are you a liar? | 你是骗子吗 |
[54:19] | Okay. | 那好吧 |
[54:24] | Come here. | 过来 |
[54:29] | Open your mouth. | 张开嘴 |
[54:35] | Bring me his pillow. | 把他的枕头拿给我 |
[55:05] | Banish all the forces of evil from this pillow. | 驱逐枕头中的一切邪恶力量 |
[55:08] | Vanquish them. Destroy them! | 击败它们 灭绝它们 |
[55:13] | Now! | 赶紧的 |
[55:29] | The devil! | 恶魔 |
[55:42] | We cast you out, every unclean spirit… | 一切不洁的灵魂 我们将你驱赶… |
[55:47] | every Satanic power… | 一切撒旦的力量… |
[55:50] | every onslaught of the infernal adversary. | 一切地狱恶敌的攻击 |
[55:54] | Be gone and stay far from this creature of God… | 永远消失 远离上帝的子民… |
[55:57] | for it is he who commands you, it is he…. | 因为这是上帝的旨意… |
[56:06] | –he who would still the sea… | 他能让海水平息 |
[56:07] | the wind and the storm. | 飓风停歇 暴雨停息 |
[56:12] | –flee, enemy of the faith, you foe of the human race. | 逃跑吧 信仰之敌 人类之敌 |
[56:15] | That’s enough now, do you hear me? No one is going to die. | 够了 听见没 没人会死 |
[56:21] | –put the unholy tempter to flight. | 让一切不洁的诱惑消弭 |
[56:27] | –and of the Holy Spirit. Amen. | 以圣灵之名 阿门 |
[56:51] | I’m supposed to take care of this place… | 我应该好好打理这地方… |
[56:56] | but I feel so bad. Never seem to have any time. | 感觉真糟糕 总是没时间 |
[56:59] | You ever wonder | 你来没想过 |
[57:00] | if the people you help are just mistaken? | 那些求助的人只是搞错了 |
[57:02] | Yeah. Sometimes, I suppose. | 是的 有些时候吧 |
[57:04] | But you still do what you do. | 可你仍然我行我素 |
[57:06] | Why not? I haven’t seen a prayer hurt anyone yet. | 为什么不呢 我至今没见过祈祷害过人 |
[57:09] | So you’re happy to have them | 所以你就乐于让他们 |
[57:11] | continue believing something that may not be true? | 继续相信那些可能不存在的东西 |
[57:13] | Yes, why not? | 是啊 为什么不呢 |
[57:15] | And what is it you believe? | 那你相信什么呢 |
[57:19] | I believe that people prefer | 我相信人们宁可自欺 |
[57:20] | to lie to themselves than face the truth. | 也不愿面对真相 |
[57:23] | The truth, yeah. Certainty. | 真相 是啊 确定性 |
[58:17] | I will leave immediately. | 我马上就去 |
[58:20] | I understand. Thank you. | 我明白 谢谢 |
[58:25] | Rosaria just tried to drown herself. | 罗兹列刚刚想自溺 |
[58:35] | We gave her pethidine and trazodone but she won’t calm down. | 给她用了哌替啶和曲唑酮[镇静剂] 不起作用 |
[58:39] | Legally we can’t give her anything else. | 合法范围内 我们无计可施了 |
[58:47] | Look what I’ve done to her, priest! | 看看我对她做了些什么 神父 |
[58:51] | And I’m not finished yet! | 这还没完呢 |
[59:25] | Leave it. | 别管它 |
[59:27] | Let her see who is in command. | 让她看看这里谁是老大 |
[59:31] | Demon. Deceiver. | 恶魔 骗子 |
[59:36] | Speak your name. | 说出你的名字 |
[59:37] | Never. | 做梦 |
[59:41] | Why are you living in her? | 为什么附身在她体内 |
[59:43] | Because her suffering is sweet. | 因为她的痛苦非常甜美 |
[59:48] | What do you plan to do with her? | 你想把她怎么样 |
[59:49] | Eat the flies from her rotting flesh. | 吃光她腐肉上盘旋的苍蝇 |
[59:54] | How did you enter her? | 你怎么进入她体内的 |
[59:55] | With her father’s seed. | 跟随她父亲的精子 |
[59:57] | – So you remember being raped? – Don’t address it directly. | -那么你记得被强奸过 -别直接交谈 |
[1:00:01] | When the devil has nothing better to do, he rapes his children. | 恶魔无事可做 就以强奸子女为乐 |
[1:00:08] | I don’t understand. | 我听不懂 |
[1:00:16] | You know how to swear in every language? | 你会用各种语言诅咒 是吗 |
[1:00:18] | Therefore let us go down and confound their tongue… | 如此我们降临人间 混淆语言… |
[1:00:22] | that they may not understand one another’s speech. | 使人们互生隔阂 |
[1:00:26] | You know the Bible well. | 你对圣经很熟悉 |
[1:00:28] | We know it very well. | 非常熟悉 |
[1:00:35] | Very clever. | 真聪明 |
[1:00:37] | Don’t patronize me, doubter! | 不用你来夸我 你这个怀疑者 |
[1:00:39] | It is I who chose you. | 是我选中了你 |
[1:00:42] | – Why do you call me “Doubter”? – Because it’s true. | -为什么叫我怀疑者 -因为你就是 |
[1:00:46] | A liar knows a liar. | 骗子最了解骗子 |
[1:00:51] | Are you a liar, Rosaria? | 那你是骗子吗 罗兹列 |
[1:00:54] | What is it you want me to believe? | 你想让我相信什么 |
[1:00:56] | There’s nothing to believe. | 没什么可以相信的 |
[1:00:59] | Then there is no devil and you’re not possessed? | 那么恶魔就不存在 你也没有被附身 |
[1:01:01] | You fear me, mortal! | 你怕我了 凡人 |
[1:01:06] | How can I fear you if you don’t exist? | 既然你都不存在 我怎么会怕你 |
[1:01:31] | You think you outsmarted him? | 你以为你比他智胜一筹了吗 |
[1:01:34] | That’s not the devil. | 那不是恶魔作祟 |
[1:01:37] | It’s just a very, very sick girl. | 只是一个病入膏肓的女孩 |
[1:01:41] | She doesn’t need a priest, she needs a shrink. | 她不需要神父 只需要心理医生 |
[1:01:46] | He still has you fooled, hasn’t he? | 你终究被它愚弄了 对吗 |
[1:01:54] | You forgot your bag of tricks. | 你忘带你的魔术道具箱了 |
[1:02:01] | He’s a deceiver, Michael. | 它是个骗子 迈克尔 |
[1:02:07] | He’s a deceiver. | 它是个骗子 |
[1:04:15] | Hold on. Hold on, Rosaria. | 坚持住 坚持住 罗兹列 |
[1:04:27] | This is a tragedy. How could this happen? | 真悲剧 怎么会这样 |
[1:04:31] | Who worked here today? I want to talk with everyone. | 今天谁值班 我要逐个询问 |
[1:04:39] | Tell me about the mother. | 跟我说说那个孕妇的情况 |
[1:04:42] | There was internal bleeding, massive hemorrhaging. | 她内出血 而且是大出血 |
[1:04:49] | We did everything in our power… | 我们已经尽力了… |
[1:04:51] | but unfortunately we couldn’t save her or her baby. | 但很不幸 我们没能救下母子俩 |
[1:05:05] | What now? | 现在怎么办 |
[1:05:07] | Oh, nothing. | 不怎么办 |
[1:05:09] | It’s finished. | 已经结束了 |
[1:05:12] | He took a life. That’s what he wants, ultimately. | 他夺走了一条生命 也是他的最终目标 |
[1:05:17] | He’ll probably find someone else. | 他八成会再找别人 |
[1:05:23] | You should go home, get some rest. You’ve had a hard night. | 你应该回家休息一下 这晚很难熬 |
[1:05:26] | Yeah. | 是啊 |
[1:05:31] | Are you okay? | 你还好吧 |
[1:05:36] | I failed her. | 我失去了她 |
[1:05:38] | You did what you thought was best. | 你已经尽力了 |
[1:05:42] | Yeah. | 是啊 |
[1:05:50] | I gotta go. | 我要走了 |
[1:05:54] | Take care of yourself. | 多保重 |
[1:06:02] | You’re a good man, Michael. | 你是个好人 迈克尔 |
[1:06:05] | You have a good soul. | 有美好的灵魂 |
[1:06:08] | Defend it. | 保护它 |
[1:06:11] | Guard it. | 守护它 |
[1:06:13] | Cherish it. | 珍惜它 |
[1:06:18] | Oh, God. Oh, God. | 上帝 上帝啊 |
[1:06:43] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[1:06:46] | You picked a perfect day for it. | 你可是挑了个好日子 |
[1:06:49] | I appreciate you doing this. | 我很感谢你这么做 |
[1:06:51] | – No names. – No names. Promise. | -匿名 -匿名 我保证 |
[1:06:55] | There’s no way she touched the baby because she was restrained. | 她被绑住了 不可能碰到孩子 |
[1:06:58] | That’s right. | 是啊 |
[1:07:00] | What do you make of that? | 你有什么解释 |
[1:07:04] | It’s confounding. | 很难讲 |
[1:07:05] | That’s the story. It’s yours to interpret as you will. | 事情就是这样 怎么写要看你 |
[1:07:08] | You can call me if you have any questions. | 有问题打电话给我 |
[1:07:11] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:16] | What changed your mind? | 什么让你改变主意的 |
[1:07:19] | To do this? | 告诉我这件事 |
[1:07:21] | I just needed to tell someone. | 我只是想找人倾诉 |
[1:07:26] | So let me get this straight. | 我直说吧 |
[1:07:28] | You ran away from home and chose a life of celibacy? | 你竟然离开家选择禁欲生活 |
[1:07:32] | How bad could home be? | 那你家得有多糟 |
[1:07:33] | It sounds stupid when you say it like that. | 被你这么一说 好像挺傻的 |
[1:07:36] | It sounds stupid because it doesn’t add up. | 听起来傻是因为说不通 |
[1:07:39] | Are you saying you never felt a calling? | 你是说自己从未被感召是吗 |
[1:07:43] | My mother… | 我的妈妈… |
[1:07:45] | she used to say she felt the hand of God on me. | 过去总说她感觉我被上帝眷顾 |
[1:07:49] | Did you feel it? | 你感觉到了吗 |
[1:07:52] | I wanted to. | 我也想感觉到 |
[1:07:57] | – So how did you end up in all this? – It’s a long story. | -你又是怎么回事 -说来话长 |
[1:08:00] | We’re not going anywhere, so come on. | 我们现在也不能做什么 说吧 |
[1:08:04] | My parents committed my brother | 我弟弟十九岁的时候 |
[1:08:05] | to a mental institution when he was 19. | 我爸妈把他送到了精神病院 |
[1:08:10] | He was so tormented. | 他非常痛苦 |
[1:08:12] | He said he heard voices telling him to do things. | 他说他听到有声音教唆他 |
[1:08:16] | He used to tell me it was the devil speaking to him. | 他总和我说那是恶魔的声音 |
[1:08:22] | Sometimes he would tell me what the devil said. | 有时他会告诉我说话的内容 |
[1:08:29] | And sometimes the things he said would come true. | 有时他说的话会成真 |
[1:08:34] | It frightened me. | 我被这吓到了 |
[1:08:36] | He frightened me. | 我被他吓到了 |
[1:08:40] | I know it sounds terrible, | 我知道这听起来很糟糕 |
[1:08:42] | but it’s just easier when I don’t think about him. | 但如果不去想他 我会感觉好一点 |
[1:09:23] | Hail Mary, full of grace. The Lord is with thee. | 万福玛利亚 满被圣宠 主与尔偕焉 |
[1:09:27] | Blessed art thou among women… | 女中尔为赞颂… |
[1:09:29] | and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. | 尔怀耶稣 并为赞颂 |
[1:09:33] | Holy Mary… | 万福玛利亚… |
[1:09:35] | mother of God… | 圣母玛利亚… |
[1:09:38] | pray for us sinners now and at the hour of our death. | 为我等罪人 于当下之日 临终之时 上祈天主 |
[1:09:41] | Amen. | 阿门 |
[1:10:26] | I’m sorry to wake you, Michael. | 很抱歉吵醒你 迈克尔 |
[1:10:30] | I thought it best to tell you myself. | 我觉得最好当面告诉你 |
[1:10:33] | It’s your father. | 是关于你父亲 |
[1:10:36] | And he hasn’t regained consciousness? | 他还没苏醒 是吗 |
[1:10:38] | No. The stroke was massive. | 是的 这次中风很严重 |
[1:10:41] | He could stabilize or he could stay like this. | 他可能会稳定下来 也可能一直这样了 |
[1:10:44] | I see. | 我明白了 |
[1:10:45] | I’m sorry. There isn’t much more I can tell you at this point. | 很抱歉 目前只能知道这么多 |
[1:10:55] | I’m sorry, Michael. | 很抱歉 迈克尔 |
[1:10:57] | I’ll include him in my prayers. | 我会为他祈祷的 |
[1:11:03] | We can help arrange your travel. | 我们会帮你安排回程 |
[1:11:07] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:38] | You gotta be fucking kidding me. | 这他妈的是在开玩笑吧 |
[1:12:45] | Airlines are warning passengers to expect more delays… | 尽管冰岛的火山灰已经沉降… |
[1:12:49] | even when the dust from the volcano in Iceland has settled. | 航空公司仍告诫旅客做好航班延误准备 |
[1:12:52] | Tonight, the ash plume has shut | 截止今晚 火山灰已经迫使 |
[1:12:54] | the airports of 22 countries on the continent… | 欧洲二十二个国家的机场关闭… |
[1:12:56] | with Italy and Switzerland | 包括刚刚关闭的 |
[1:12:58] | among the latest to close their airspace. | 意大利和瑞士空域 |
[1:13:03] | Thousands of passengers are stranded, with some being told… | 上千名乘客滞留 有些甚至被告知… |
[1:13:05] | it could be a week before they get another flight. | 可能一周后才能恢复飞行 |
[1:13:08] | – Once the ash clears… – I need a room. | -一旦火山灰被清理干净 -我要一间房 |
[1:13:09] | – A backlog of flights… – No problem. | -航班大量积压… -没问题 |
[1:13:12] | will mean further disruption. Valerie Rigg, Egetsa Coverage. | 会带来更多不便 瓦莱丽·里格 易捷特新闻报道 |
[1:13:16] | I’m calling to check on my father’s condition. | 我想问一下我爸爸的情况 |
[1:13:19] | Istvan Kovak. | 伊什特万·科瓦克 |
[1:13:21] | K-o-v-a-k K-o-v-a-k. | |
[1:13:24] | I’ll connect you. | 我帮你转接 |
[1:13:35] | – Michael. – Yeah, yeah. It’s Michael. | -迈克尔 -是我 我是迈克尔 |
[1:13:39] | I’m scared. | 我很害怕 |
[1:13:41] | It’s okay. Dad, you’re okay. | 没事的 爸爸 你没事了 |
[1:13:44] | No. Something happened. | 不 出事了 |
[1:13:49] | – It’s okay, Dad. – Where are you? | -没关系的 爸爸 -你在哪儿 |
[1:13:53] | I wish you were here. | 我希望你在身边 |
[1:13:54] | I’ll be home soon. Something happened with my flight. | 我马上回家 我航班出问题了 |
[1:14:00] | Where am I? | 我在哪儿 |
[1:14:03] | You’re in the hospital. | 你在医院里啊 |
[1:14:08] | What is it, Dad? | 怎么了 爸爸 |
[1:14:12] | Dad? | 爸爸 |
[1:14:15] | They’re hurting me. | 他们在伤害我 |
[1:14:17] | Who? | 谁 |
[1:14:20] | Dad? | 爸爸 |
[1:14:22] | – Mr. Kovak? – Yeah. | -科瓦克先生 -是我 |
[1:14:24] | – It’s Dr. Vorachian. – Yes. | -我是弗莱森医生 -嗯 |
[1:14:27] | Mr. Kovak, I’m afraid I’ve got some very bad news. | 科瓦克先生 很遗憾地告诉你 |
[1:14:32] | Your father passed away this afternoon. | 你父亲今天下午病逝了 |
[1:14:37] | Uh, what? | 什么 |
[1:14:40] | Your father died this afternoon. | 你父亲今天下午逝世了 |
[1:14:43] | I’m very sorry, Mr. Kovak. | 我很抱歉 科瓦克先生 |
[1:14:46] | Well, that’s impossible. I…. | 那不可能 |
[1:14:49] | I was just speaking with him, just now. | 我刚刚还在跟他通话 就刚才 |
[1:14:52] | Mr. Kovak, your father was declared dead about six hours ago. | 科瓦克先生 你父亲大约六小时前被宣告死亡 |
[1:14:57] | I was a witness. | 当时我在场 |
[1:14:59] | I’m very sorry to have to tell you…. | 很抱歉告诉你这个消息… |
[1:15:31] | “Whoever lives by believing in me will never die.” | 凡以信仰我为生的人都将永生 |
[1:15:35] | Lord have mercy, Christ have mercy… | 真主仁慈 耶稣仁慈… |
[1:15:39] | Lord have mercy. | 真主仁慈 |
[1:15:41] | Eternal rest grant unto her, O Lord, | 让她永得安宁 上帝 |
[1:15:43] | and let perpetual light shine upon her. | 让永恒之光照耀她 |
[1:15:45] | May she rest in peace. | 愿她安息 |
[1:16:03] | Doubter! | 怀疑者 |
[1:17:08] | Michael. | 迈克尔 |
[1:17:12] | A liar knows a liar. | 骗子最了解骗子 |
[1:17:17] | Michael, they’re hurting me. | 迈克尔 他们在伤害我 |
[1:17:20] | Dad? | 爸爸 |
[1:17:21] | I’m scared. | 我很害怕 |
[1:17:27] | Wait! Dad! | 等等 爸爸 |
[1:17:30] | – Where are you? – Padre. | – 你在哪儿 -神父 |
[1:17:32] | Padre. | 神父 |
[1:17:37] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:17:39] | The pain is gone. | 痛苦已经远去 |
[1:17:49] | There’s nothing to believe. | 没有什么是可信的 |
[1:18:47] | I don’t know what’s going on. | 我不知道怎么回事 |
[1:18:49] | I’m hallucinating. I’m seeing things, I’m hearing things. | 总是有幻觉 幻视 幻听 |
[1:18:53] | I can’t explain it. | 我无法解释 |
[1:18:56] | I don’t even know what I’m doing here. | 我甚至都不知道在这儿干什么 |
[1:18:59] | Michael, what happened? | 迈克尔 怎么回事 |
[1:19:01] | Look, I need your help. | 我需要你帮助 |
[1:19:03] | I feel like I’m going insane. | 我觉得我要疯了 |
[1:19:06] | Can you come meet me? | 你能来见我吗 |
[1:19:21] | He’s feeling much better | 神父为他祷告后 |
[1:19:22] | since the Father prayed for him. | 他变得好多了 |
[1:19:28] | Did Father send you? | 是神父让你来的吗 |
[1:19:32] | The other day I saw her son whisper something to her. | 几天前我看见她儿子和她耳语 |
[1:19:37] | I need to know what it was. | 我想知道说了什么 |
[1:19:39] | Your son whispered something to you the other day. | 你儿子那天跟你说了悄悄话 |
[1:19:44] | He’s a baby. He doesn’t know what he’s saying. | 他还小 不知道自己在说什么 |
[1:19:47] | Please, it’s very important that you tell us. | 拜托 这对我们非常重要 |
[1:19:52] | Please. | 求你了 |
[1:20:06] | He said… | 他说… |
[1:20:11] | your father was going to die. | 你父亲快要死了 |
[1:20:19] | Who told him that? | 谁告诉他的 |
[1:20:37] | He says you know. | 他说你知道的 |
[1:20:39] | He says you’ve seen it too. | 他说你也看到它了 |
[1:20:42] | Seen what? | 看到什么 |
[1:20:45] | The demon. | 恶魔 |
[1:20:47] | The mule. | 那只骡子 |
[1:20:53] | – Where are you going? – My father died last night. | -你去哪儿 -我爸爸昨晚去世了 |
[1:20:56] | What did you say? | 你说什么 |
[1:21:00] | I said, my father died… | 我说 我爸爸死了… |
[1:21:03] | last night. | 就在昨晚 |
[1:21:05] | Oh, God. | 上帝啊 |
[1:21:08] | That’s awful. I’m so sorry. | 太糟了 我很抱歉 |
[1:21:10] | How did that kid know? | 那个孩子怎么知道的 |
[1:21:14] | I need to talk to Lucas. | 我要跟卢卡斯谈谈 |
[1:21:53] | Bless my dolly, Father? | 能保佑我的洋娃娃吗 神父 |
[1:22:56] | Father? | 神父 |
[1:22:58] | Father. | 神父 |
[1:23:02] | Let’s get you inside. | 我们扶您进屋吧 |
[1:23:30] | – I don’t want to lie down. – Okay. | -我不想躺下 -好吧 |
[1:23:35] | Then what were you doing out there? | 你在外面干什么 |
[1:23:39] | I said, what were you doing out there? | 我说 你刚在外面干什么 |
[1:23:47] | I’m not sure. | 我不知道 |
[1:23:49] | I found myself walking and I…. I think…. | 我发现我在走 我…我想… |
[1:23:54] | I think I did something awful. It was terrible. | 我做了很坏的事 非常糟糕 |
[1:23:57] | I can’t pray any longer | 我无法祷告了 |
[1:23:58] | because I’m no longer in a state of grace… | 因为我已经不再承沐天恩… |
[1:24:01] | and prayer is our only salvation. | 而祈祷是我们唯一的救赎 |
[1:24:03] | It’s your only salvation. | 是你唯一的救赎 |
[1:24:05] | And remember this: It knows you, it knows all your sins. | 记住 它了解你 了解你所有的罪孽 |
[1:24:11] | Secrets. | 以及小秘密 |
[1:24:25] | So you’ll need help. | 你需要帮助 |
[1:24:26] | – With what? – You’ll have to lock me up. | -做什么 -你必须把我锁起来 |
[1:24:28] | Go find Father Xavier. | 去找泽维尔神父 |
[1:24:30] | Because it is strong… | 因为它很强大… |
[1:24:33] | this thing, this terror. | 这个东西 这种恐怖 |
[1:24:49] | The terror is real, Michael. | 这恐怖是真实的 迈克尔 |
[1:24:54] | It’s real. | 是真实的 |
[1:24:56] | But you’ll only defeat it when you believe. | 但只有相信它你才能打败它 |
[1:25:04] | So go now, lock me up. | 快去 把我锁起来 |
[1:25:06] | Go now. Lock me up! | 快啊 把我锁起来 |
[1:25:12] | I think Father Xavier has left for the day. | 泽维尔神父今天有事出去了 |
[1:25:16] | Please. It’s very urgent. | 求你了 情况很紧急 |
[1:25:18] | He’s going to Civitavecchia for the weekend. | 他这周末要去奇维塔韦基亚[意大利中部城镇] |
[1:25:20] | What’s his cell number? | 他手机号是多少 |
[1:25:31] | Hello, this is Father Xavier. | 你好 我是泽维尔神父 |
[1:25:34] | I am currently unavailable. Leave a message after the tone. | 现在不方便接听 请在哔声后留言 |
[1:25:38] | This is Michael Kovak. | 我是迈克尔·科瓦克 |
[1:25:40] | There’s a serious problem with Father Lucas. | 卢卡斯神父有大麻烦了 |
[1:25:42] | Please contact me. I’m going back to his house. | 请尽快跟我联系 我现在回他那里 |
[1:26:17] | He belongs to me now. | 他现在归我了 |
[1:26:47] | Michael. | 迈克尔 |
[1:26:51] | What was that? | 那是什么 |
[1:26:54] | What? | 什么 |
[1:27:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:27:15] | Jesus, lover of my soul | 耶稣啊 吾之所爱 |
[1:27:16] | let me to thy bosom fly | 令吾徜徉在您的胸怀 |
[1:27:22] | while the nearer– | 于近 |
[1:27:27] | Father? | 神父 |
[1:27:29] | I’m afraid he’s out. | 恐怕他不在 |
[1:27:31] | Come in, please. | 请进 |
[1:27:40] | So shall we begin? | 我们要开始了吗 |
[1:27:43] | In time, Father. | 不急 神父 |
[1:27:45] | I told you, he’s not here. | 跟你说了 他不在这里 |
[1:27:47] | Then who are you? | 那你是谁 |
[1:27:49] | I’m just an old friend. | 一个老朋友罢了 |
[1:27:51] | – “Friend”? – Yeah. | -“老朋友” -是啊 |
[1:27:54] | I’m not sure I follow you. | 我不太懂你的意思 |
[1:27:57] | Oh, you follow me, Michael. | 你懂的 迈克尔 |
[1:28:01] | You’ve always followed me. | 你一直都很清楚我的意思 |
[1:28:04] | Did you enjoy our gift, the one we hung on your door? | 挂在你门上的礼物 你还喜欢吗 |
[1:28:08] | You following me now… | 现在你懂了吧… |
[1:28:11] | Michael? | 迈克尔 |
[1:28:14] | Close the door, please. | 请把门关上 |
[1:28:16] | We don’t want to be disturbed, do we? | 我们可不想被打扰 对吗 |
[1:28:24] | Your father says to say hello, by the way. | 顺便 你父亲向你问好 |
[1:28:28] | Hell-o. | 地狱-哦[你好的歧义] |
[1:28:30] | You don’t know my father. | 你根本不了解我父亲 |
[1:28:31] | Oh, he says he enjoyed his final little chat with you. | 他说他很享受与你的最后一次谈话 |
[1:28:35] | I’m guessing you didn’t enjoy it as much. | 我猜你可没那么享受 |
[1:28:38] | – You’re a liar. – Yes, that’s what they all tell me. | -你这个骗子 -是啊 他们都这么说 |
[1:28:41] | Your father died at 4:20 P.M… | 你父亲于下午四点二十去世… |
[1:28:44] | in the same miserable hospital in which your mother died… | 和你母亲死在同一家医院… |
[1:28:47] | or passed away, as they say. | 或是称之为”离去” |
[1:28:50] | And his last conscious moments… | 在他弥留之际… |
[1:28:51] | were full of panic and full of terror. | 你父亲内心充满了惊慌和恐惧 |
[1:28:55] | Alone in that house of the dead with no family to hold his hand… | 死去时没有亲人陪伴左右… |
[1:29:00] | no loved ones to kiss him goodbye. | 没有亲人与他吻别 |
[1:29:04] | Because you deserted him, Michael… | 是你遗弃了他 迈克尔… |
[1:29:07] | and this caused him great pain, you know, in the end. | 这使他无比痛苦 |
[1:29:13] | You hurt him most. | 你伤害他最深 |
[1:29:16] | And all for God. | 而这一切皆因上帝 |
[1:29:18] | Are you reading my mind? | 你在偷窥我的想法吗 |
[1:29:22] | Yes. No. | 是 又不是 |
[1:29:24] | Maybe. No. Yes. Perhaps. | 可能 不是 也许 是的 |
[1:29:28] | – Are you reading mine? – What am I thinking now? | -那你又在偷窥吗 -我现在在想什么 |
[1:29:30] | Oh, you’re so tedious, you little piece of mouse shit. | 你真啰嗦 你这颗老鼠屎 |
[1:29:34] | Do you think I’m afraid of you? | 你以为我怕你吗 |
[1:29:35] | You couldn’t even stand up to your father, | 你甚至都不敢反抗你父亲 |
[1:29:37] | Could you? Your daddy, your mommy. | 你能吗 你爸爸 你妈妈 |
[1:29:39] | – Mikey, Mikey, Mikey! – Stand back! | -迈克 迈克 迈克 -走开 |
[1:29:41] | – You don’t command me. – No, God does. | -你命令不了我 -是的 但上帝能 |
[1:29:44] | Oh, God does. Is that so? Wow, cool. Awesome. Whatever, dude. | 上帝能 是吗 好啊 牛逼啊 老兄 |
[1:29:49] | You and your puking truth! | 你和你令人作呕的真理 |
[1:29:51] | You are nothing! You know nothing! | 你算个屁 你懂个屁 |
[1:29:54] | Doubter! | 怀疑者 |
[1:29:57] | Cherish your doubts, Michael. | 珍惜你的怀疑吧 迈克尔 |
[1:30:00] | Jesus, lover of my soul. This is lovely, isn’t it? | 耶稣啊 吾之所爱 这很有趣 不是吗 |
[1:30:02] | Oh, I will never leave you. | 我永远不会离开你 |
[1:30:03] | Michael I will never leave you. | 迈克尔 我永远不会离开你 |
[1:30:04] | So please, Mr. Preacher Man, | 求您了 神父 |
[1:30:06] | please, Mr. Priest, pray for God to help me. | 求您了 神父 祈求上帝帮帮我 |
[1:30:09] | Me, I’m just a poor little Welshman. | 我只是一个可怜的威尔士人 |
[1:30:11] | All dressed up for the carnival, Mommy. | 狂欢节的衣服穿好了 妈咪 |
[1:30:17] | God is not here, priest. | 上帝不在这里 神父 |
[1:30:42] | Oh, God, help me! | 上帝啊 救救我 |
[1:30:45] | God help me! | 上帝救救我 |
[1:30:49] | God help me! | 上帝救救我 |
[1:30:51] | God help me! | 上帝救救我 |
[1:31:08] | Michael… | 迈克尔… |
[1:31:11] | what’s happening to me? | 我怎么了 |
[1:31:13] | – Oh, God help me. – Father. | -上帝救救我 -神父 |
[1:31:16] | Tie me up. Tie me up. | 把绑我起来 把绑我起来 |
[1:31:18] | Angelina! | 安吉丽娜 |
[1:31:23] | Angelina! | 安吉丽娜 |
[1:31:26] | Angelina! | 安吉丽娜 |
[1:31:31] | Help me. | 帮帮我 |
[1:31:37] | Now! | 快点 |
[1:31:56] | – Now what? – I don’t know. | -现在怎么办 -我不知道 |
[1:31:59] | Maybe we should wait for Father Xavier. | 或许我们应该等泽维尔神父来 |
[1:32:01] | We can’t keep him tied up till Monday. | 可我们不能把他绑到星期一 |
[1:32:26] | If you don’t wanna do this, I’ll understand. | 如果你不想做的话 我理解 |
[1:32:30] | No. | 不 |
[1:32:32] | This is what I asked to see. | 这是我想见到的 |
[1:32:47] | In the name of the Father, and of the Son… | 以圣父 圣子… |
[1:32:49] | and of the Holy Spirit, bless this, your servant. | 以及圣灵之名 赐福于你的仆人 |
[1:32:52] | Keep her safe from harm, protect her from evil. Amen. | 使她远离危险 免遭邪恶 阿门 |
[1:32:55] | Amen. | 阿门 |
[1:32:56] | Amen. | 阿门 |
[1:32:58] | Just repeat what I say. | 跟着我念就行了 |
[1:33:00] | Just repeat what he says, honey. | 跟着他念就行了 宝贝 |
[1:33:02] | – Lord, have mercy on this. – Lord have mercy. | -上帝 怜悯他吧 -上帝 怜悯他吧 |
[1:33:03] | – Unbeliever. – Christ, have mercy on this. | -异教徒 -基督 怜悯他吧 |
[1:33:05] | – Christ have mercy. – Doubter! | -基督 怜悯他吧 -怀疑者 |
[1:33:06] | – Lord, have mercy on this. – Lord, have mercy. | -上帝 怜悯他吧 -上帝 怜悯他吧 |
[1:33:08] | Hell has no mercy! | 地狱没有怜悯 |
[1:33:09] | I took the priest, I’ll take you, too. | 我捕获了牧师 也会捕获你们 |
[1:33:11] | Let us pray. | 我们来祈祷吧 |
[1:33:12] | Save this man, Lucas Trevant, your servant. | 救救这个人吧 卢卡斯·特瑞瓦 您的仆人 |
[1:33:14] | I’m no servant. | 我才不是仆人 |
[1:33:15] | – Because he hopes in you, God. – Hope is dead! | -因他对您满怀希望 上帝 -希望已死 |
[1:33:18] | Let the enemy have no victory over him. Lord, hear us. | 赐予他力量战胜恶魔 主啊 请应允我们 |
[1:33:20] | Lord, hear us. | 主啊 请应允我们 |
[1:33:22] | He can’t hear you, he’s not here. God is dead! | 他听不到的 他不在这里 上帝已死 |
[1:33:36] | Drive out, O Lord, the power of the devil. | 驱赶它吧 主啊 这邪恶力量 |
[1:33:38] | Hey, Angie, has he done it to you yet? | 安吉 他陪你做了没 |
[1:33:41] | That’s what he wants. That’s what you want too, right? | 他想做 你也想做 对吧 |
[1:33:44] | be protected and safeguarded in body and soul. | 让他的肉与灵得到庇佑保护 |
[1:33:46] | Hey, Mikey, I think she likes you. | 迈克 我觉得她喜欢你 |
[1:33:48] | Nice titties, yeah? | 乳房很翘 不是吗 |
[1:33:50] | I invoke your holy name and humbly request… | 我祈愿您的圣名并谦卑地请求您… |
[1:33:53] | that you snatch from this demon… | 将这只恶魔驱逐… |
[1:33:54] | Pokey hokey, pocus holy…. | 懦弱的伪君子 懦弱的伪君子… |
[1:33:56] | – this man who was created in– – Created in sin. | -此人塑造于 -塑造于罪恶 |
[1:33:58] | Who was created in your likeness. | 塑造于您的喜好 |
[1:34:00] | In your likeness of sin and filth. | 你对罪孽与肮脏的喜好 |
[1:34:02] | In the name of your Lord, Jesus Christ, your son. | 以圣主及圣子耶稣基督之名 |
[1:34:05] | – Climb up on my knees, sonny boy. – Amen. | -爬到我膝头上来吧 小宝贝 -阿门 |
[1:34:07] | Amen. | 阿门 |
[1:34:08] | Amen. | 阿门 |
[1:34:32] | By the mysteries of the incarnation… | 以我主基督转世… |
[1:34:35] | the suffering, the death and | 蒙难 死亡 |
[1:34:36] | resurrection and ascension of our Lord, Jesus Christ… | 复活 升天之神力… |
[1:34:39] | I command you. By some sign, give me your name. | 我命令你 说出你的名字 |
[1:34:50] | Your name, demon. | 你的名字 恶魔 |
[1:34:53] | Your name, demon. | 你的名字 恶魔 |
[1:34:55] | Tell me your name! | 告诉我你的名字 |
[1:35:15] | My love. | 我的爱人 |
[1:35:16] | My flower. | 我的花朵 |
[1:35:19] | My beautiful. | 我的美人 |
[1:35:40] | Hey, Daddy’s calling from hell. | 爹地在地狱里向你问好 |
[1:35:54] | Michael. | 迈克尔 |
[1:35:57] | Michael. | 迈克尔 |
[1:36:00] | What happened? | 怎么了 |
[1:36:02] | I can’t do it. | 我做不到 |
[1:36:04] | It’s more than just saying the words. | 这远不止说几个字那么简单 |
[1:36:09] | You’ve seen him. What’s not to believe in? | 你都看到它了 为什么还不信呢 |
[1:36:14] | Me. | 我自己 |
[1:36:18] | Don’t you understand? | 你还不懂吗 |
[1:36:21] | Then why are you here? | 那你为什么要来这 |
[1:36:27] | Something brought you here, Michael. | 冥冥中有股力量把你带到这里 迈克尔 |
[1:36:31] | All the decisions you made. | 所有你做过的决定 |
[1:36:34] | You left your home, your father. | 离开家 离开你父亲 |
[1:36:38] | You came here. | 你来到了这里 |
[1:36:42] | It all led to this. | 这里便是一切的归宿 |
[1:36:46] | It’s fate. | 这是命运 |
[1:36:48] | You’re not alone. | 你并不孤独 |
[1:36:55] | What did you just say? | 你刚才说什么 |
[1:36:59] | You’re not alone. | 你并不孤独 |
[1:37:51] | Michael. | 迈克尔 |
[1:37:53] | Father. | 神父 |
[1:37:55] | Give up. | 放弃吧 |
[1:37:57] | You don’t have the strength. You don’t have the faith. | 你没有力量 没有信仰 |
[1:38:00] | Just pray, Michael. | 祈祷就好了 迈克尔 |
[1:38:03] | Well, hello, Angie. | 你好啊 安吉 |
[1:38:04] | — and the Holy Spirit. Amen. | 以及圣灵之名 阿门 |
[1:38:06] | May I ask you a question? | 我能问个问题吗 |
[1:38:09] | When was the last time you saw your brother? | 你最后一次见你弟弟是什么时候 |
[1:38:11] | — thy will be done on earth as it is in heaven. | 愿您的旨意天地皆行 |
[1:38:13] | You little slut. | 你这小荡妇 |
[1:38:15] | Don’t listen. | 别听 |
[1:38:17] | Oh, don’t listen. But isn’t that what you did to him, Angie? | 别听 这不就是你对他做的吗 安吉 |
[1:38:20] | Not listen to him? Your little brother. | 不去听他的 你的小弟弟 |
[1:38:22] | Leaving him to rot away in that | 任由他在那所 |
[1:38:23] | stinking booby hatch, turning your back on him… | 肮脏的精神病院里腐烂 不闻不问… |
[1:38:27] | when he was being strangled by his own screams. | 当他被自己的嘶叫折磨时 |
[1:38:30] | Do you remember that, Angie? Do you remember? | 还记得吗 安吉 还记得吗 |
[1:38:34] | You will never forget. | 你永远不会忘记 |
[1:38:37] | So we do what we do with him now. | 所以我们就做了我们该做的 |
[1:38:39] | He’s living in the land | 多亏了他的姐姐 |
[1:38:41] | of misery and dread, thanks to big sister. | 他现在活在痛苦和惊惧之中 |
[1:38:45] | Oh, why the tears, sweetie pie? I thought you wanted the truth. | 怎么哭了 甜心 我以为你想知道真相呢 |
[1:38:49] | Like laughing boy here, | 就像这个可笑的男孩儿 |
[1:38:51] | he just lives for the truth. | 他为了真相而活 |
[1:38:52] | Isn’t that so, Mikey? | 不是吗 迈克 |
[1:38:54] | Just leave her alone. | 别碰她 |
[1:38:56] | You think I don’t know all | 你以为我不知道你 |
[1:38:57] | your festering secrets? Your nickel-and-dime sins? | 那些肮脏的秘密 那些琐碎的罪恶 |
[1:39:00] | You were ashamed of your father, he was ashamed of you. | 你以你父亲为耻 他也以你为耻 |
[1:39:03] | You hated him, he hated you back. | 你恨他 他也恨你 |
[1:39:06] | It was a charming family. | 真是个可爱的家庭 |
[1:39:09] | How could God possibly love you when your daddy didn’t? | 你父亲都不爱你 上帝怎么会爱你 |
[1:39:13] | No. You were never meant for God, Michael. | 不 你不属于上帝 迈克尔 |
[1:39:18] | You were always meant for me, honey. | 你一直属于我 宝贝 |
[1:39:20] | Enough! | 够了 |
[1:39:27] | Close to home. | 踩到痛处了 |
[1:39:30] | And that was no squeaky angel | 那些年你妈妈看到的 |
[1:39:33] | your mother saw all those years ago. | 不是什么天使 |
[1:39:36] | No. | 根本不是 |
[1:39:37] | ‘Twas I. | 而是我 |
[1:39:40] | You chose me long, long ago… | 你很早很早之前就选择了我… |
[1:39:44] | when you were just | 当你还是个 |
[1:39:45] | an itsy-bitsy little boy pooping in his pants. | 乳臭未干的孩子时 |
[1:39:48] | Remember, Michael. | 想想 迈克尔 |
[1:39:49] | You remember, Michael? | 想起来了吗 迈克尔 |
[1:39:51] | Remember when you bent that cross? | 想起你折弯十字架的那一幕了吗 |
[1:39:53] | If only you remember. | 但愿你想起来了 |
[1:39:56] | Remember, Michael. Remember. | 想想 迈克尔 想想 |
[1:39:57] | Remember. | 想想吧 |
[1:40:02] | Oh, dear. | 亲爱的 |
[1:40:03] | Our poor little savior all alone on his cross. | 我们可怜的小救星独自背负着十字架 |
[1:40:09] | Yeah. | 是啊 |
[1:40:10] | God chose you, Michael. That’s why you’re here. | 上帝选中了你 迈克尔 因此你来了这里 |
[1:40:14] | Just accept it. | 接受它吧 |
[1:40:15] | – Yeah. – Accept God. | -是啊 -接受上帝吧 |
[1:40:17] | Accept the devil. | 接受恶魔吧 |
[1:40:17] | You can’t win without him. | 没有上帝你赢不了的 |
[1:40:19] | No. | 不 |
[1:40:21] | All alone. | 独自一人 |
[1:40:26] | No! | 不 |
[1:40:38] | Shall I pour the sick and rotting truth of the dying world… | 我是否应该把垂死世界病态腐臭的事实… |
[1:40:43] | into your precious, golden womb? | 注入你圣洁珍贵的子宫里呢 |
[1:40:47] | You remember his strangling screams… | 你还记得当你漠然离开时… |
[1:40:50] | when you turned your back on him and walked away? | 他撕心裂肺的哭喊吗 |
[1:40:53] | You wanted the truth, little lady. Well, here I am. | 你想要真相 小姑娘 我来了 |
[1:41:01] | So how about you, kissy lips? | 那么你呢 小白脸 |
[1:41:07] | Do you feel that probing around inside you, Michael? | 你感受到内心的撕挠了吗 迈克尔 |
[1:41:10] | Lucas, listen to me, please. | 卢卡斯 求你了 听我说 |
[1:41:12] | Lucas is not here. | 卢卡斯不在这里 |
[1:41:14] | He’s never coming back. | 他永远不会回来了 |
[1:41:18] | You feel that digging and scraping | 你感受到内心的那种穿凿与抓挠了吗 |
[1:41:20] | around inside you like God’s dirty fingernail? | 就像上帝肮脏的指甲 |
[1:41:23] | Do you believe in me now, Michael? | 你现在相信我的存在了吗 迈克尔 |
[1:41:27] | Do you believe in me now? | 你现在相信我的存在了吗 |
[1:41:31] | Yes. | 是的 |
[1:41:33] | Yes. I believe in you. | 是的 我相信你的存在 |
[1:41:38] | I believe in the devil. | 我相信恶魔的存在 |
[1:42:04] | I believe in you… | 我相信你的存在… |
[1:42:08] | so I believe in God. | 所以我亦相信上帝的存在 |
[1:42:12] | I accept him in this moment. I accept God. | 此刻我接受他 我接受上帝 |
[1:42:16] | I believe in God the Father, the maker of heaven and earth… | 我信仰圣父 天地的造物主… |
[1:42:19] | of all that is seen and unseen. | 一切见与未见的创始者 |
[1:42:22] | I believe. | 我相信 |
[1:42:24] | I exorcise you, most unclean spirit. | 我驱逐你 你这最肮脏的灵魂 |
[1:42:27] | Warp of vices, creator of agony. | 罪恶之根 痛苦之源 |
[1:42:30] | In the name of Jesus Christ, leave this man. | 以耶稣基督之名 离开他的肉体 |
[1:42:33] | In the name of the Virgin Mary, leave now. | 以圣母玛丽之名 离开他 |
[1:42:36] | I command you. | 我命令你 |
[1:42:37] | I, who believe. | 我 信仰之人 |
[1:42:39] | In the name of our Lord, Jesus Christ… | 以我主耶稣基督之名… |
[1:42:41] | be uprooted and expelled from this creature of God. | 从此主所造生灵的体内离开 |
[1:42:44] | He who commands you is he who ordered you to be thrown down… | 命令你的便是那将你从… |
[1:42:47] | from the highest heaven into the depths of hell. | 至圣的天堂扔进地狱深渊的神 |
[1:42:50] | Hear therefore and fear, Satan, enemy of faith. | 闻声而惧吧 撒旦 信仰之敌 |
[1:42:53] | Fear him who was crucified as man | 畏惧那个于十字架上受死 |
[1:42:55] | and who rose from death! | 而又涅槃而生的他吧 |
[1:42:59] | I will never leave you, Michael. | 我永远不会离开你 迈克尔 |
[1:43:04] | I will never leave you. | 我永远不会离开你 |
[1:43:20] | Speak your name. | 说出你的名字 |
[1:43:24] | In the name of Jesus Christ, I command you, speak your name. | 以耶稣之名 我命令你 说出名字 |
[1:43:32] | In the name of the Holy Spirit, I command you. Give me your name! | 以圣灵之名 我命令你 说出名字 |
[1:43:37] | It is God who commands you! Your name! | 上帝命令你 说出你的名字 |
[1:43:41] | Your name! | 说出你的名字 |
[1:43:42] | Give me your name! | 你的名字 |
[1:43:45] | Ba’al! | 巴力 |
[1:43:49] | Ba’al! | 巴力 |
[1:43:54] | Ba’al! | 巴力 |
[1:43:59] | Ba’al! | 巴力 |
[1:44:16] | I know you, Ba’al. | 我知道你 巴力 |
[1:44:19] | And I command you, retire therefore. | 现在我命令你 赶快退去 |
[1:44:24] | Depart from this place. Leave! | 远离这里 离开 |
[1:44:27] | Surrender now. | 放弃吧 |
[1:44:29] | In the name of the Father, | 以圣父 |
[1:44:30] | and of the Son and of the Holy Spirit… | 圣子和圣灵之名… |
[1:44:33] | forever and ever. | 永远离去 |
[1:46:05] | It’s good as new, huh? | 跟新的一样 是吧 |
[1:46:08] | Yeah. | 是啊 |
[1:46:10] | Well, she wasn’t a bad little bike. | 它是辆不错的摩托车 |
[1:46:13] | You know, back in her golden days… | 在它的黄金年代… |
[1:46:15] | she brought me out here all those years ago. | 是她把我带到了这里 |
[1:46:18] | Anyway…. | 那么… |
[1:46:20] | So you’re off. You’re leaving. | 你要走了 要离开了 |
[1:46:22] | Yeah, that’s right. | 是啊 没错 |
[1:46:24] | Well, I hope you find your place in the world | 希望你在这美好的生活里 |
[1:46:26] | one of these fine days. | 找到自己的位置 |
[1:46:28] | – I hope so. – Now, when you do… | -希望如此 -如果找到了… |
[1:46:30] | don’t forget to say a few prayers for an old sinner. | 别忘了为我这个年迈的罪人祷告 |
[1:46:33] | Throw a couple of Hail Marys this way | 不是很麻烦的话 |
[1:46:35] | if that’s not too much trouble. | 就朝这里颂几遍圣母玛丽亚 |
[1:46:37] | That a deal? | 一言为定吗 |
[1:46:38] | – It’s a deal. – Good. | -一言为定 -好 |
[1:46:44] | You know, the first day you showed up… | 你出现的第一天… |
[1:46:46] | I thought you were so full of it, | 我觉得你太爱找茬了 |
[1:46:47] | I was tempted to kick you into the street. | 恨不得一脚把你踢到街上 |
[1:46:50] | But I didn’t because I saw quite a bit of myself in you. | 但我没有 因为我在你身上看到了自己 |
[1:46:55] | Scary, isn’t it? | 挺吓人的 不是吗 |
[1:46:57] | – Yeah, it sure is. – Yeah. | -是啊 当然了 -是的 |
[1:47:01] | All right, that’s it. Thanks for everything. | 好了 就这么多 多谢你了 |
[1:47:04] | Safe journey. And one other thing. | 一路顺风 还有一件事 |
[1:47:06] | Faith becomes you. Stay with it. | 信仰已与你融为一体 坚持下去 |
[1:47:09] | Keep fighting the good fight with all thy might. | 全力以赴战斗 |
[1:47:15] | Cool. | 酷 |
[1:47:18] | Get out of here. | 走人吧你 |
[1:47:25] | Goodbye, Father. | 再见 神父 |
[1:49:11] | Bless me, Father, for I have sinned. | 保佑我 神父 我有罪 |
[1:49:14] | It has been six weeks since my last confession. | 距离我上次忏悔已经六周了 |
[1:49:18] | And what are your sins? | 你触犯了什么罪行 |
[1:49:22] | Father Michael Kovak is one of 14 exorcists practicing | 迈克尔·科瓦克神父是现今美国 |
[1:49:25] | in the United States today. | 十四位驱魔师之一 |
[1:49:27] | He now works out of his parish near Chicago. | 他现在在芝加哥附近的教区任职 |
[1:49:31] | Father Lucas Trevant has performed over two thousand exorcisms. | 卢卡斯·特瑞瓦神父进行了超过两千次驱魔仪式 |
[1:49:34] | He continues to practice in a township outside of Florence. | 他继续在佛罗伦萨周围的一座小镇驱魔 |