英文名称:The Great Debaters
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:59] | Heavenly Father, we come before Thee, | 伟大的天父 我们以最卑微的方式 |
[01:02] | knee bent and body bowed | 来到您的面前 |
[01:05] | in the humblest way that we know how. | 卑躬屈膝 |
[01:07] | Father, who controls and knows all things, | 无所不知 无所不能的主啊 |
[01:11] | both the living and dying of all creatures. | 掌管一切生命的生与死 |
[01:16] | Give us the strength and the wisdom to do Thy work. | 给予我们生活的智慧和力量 |
[01:21] | In God’s name we pray. | 让我们以主的名义祈祷 |
[01:23] | And all God’s people say, “Amen.” | 所有主的仆从一起说 “阿门” |
[01:27] | Amen. | 阿门 |
[01:49] | When Agave sobered up, | 当亚加薇醒酒以后 |
[01:51] | she looked down and saw the head of her son Pentheus | 她向下看到了她儿子潘西亚斯的头 |
[01:53] | – right there in her hands. – She thought he was a wild animal. | – 就躺在她的臂弯里 – 她觉得他就是一只野兽 |
[01:56] | That’s how Dionysus got his revenge. | 迪奥奈西斯就是这样复仇的 |
[01:58] | You a heathen, Henry. | 你就是个异端 亨利 |
[02:00] | You know what I got right here? | 你知道我在这里弄到了什么吗? |
[02:02] | – What? – Some of that very wine. | – 什么啊? – 那种很特别的酒 |
[02:04] | “When I was a child, I spake as a child. | 当我还是个孩子时 我像孩子一样说话 |
[02:11] | “I understood as a child. | 像孩子一样理解 |
[02:14] | “I thought as a child. | 像孩子一样思考 |
[02:18] | “But when I became a man, | 但是当我变成一个男人之后 |
[02:22] | I put away all childish things.” | 我就摒弃了所有小孩子的东西 |
[02:47] | Freshman class… | 新生课堂 |
[02:49] | I believe we are the most privileged people in America, | 我觉得我们是美国最有特权的人 |
[02:54] | because we have the most important job in America: | 因为我们在从事着美国最重要的工作 |
[03:03] | The education of our young people. | 教育我们的年轻一代 |
[03:35] | Trudell! | 特鲁戴尔 |
[03:38] | – Who the hell is he? – Oh, he’s just my husband. | – 这他妈的是谁啊 – 哦 他是我丈夫 |
[03:45] | I’m gonna cut your head off. | 我非得把你的头割下来不可 |
[03:47] | We must impress upon our young people | 我们必须向我们的年轻一代施加压力 |
[03:52] | that there will be difficulties that they face. | 让他们知道自己将要面对的困难 |
[03:56] | Come on, Trudell. Come get this whuppin’, boy. | 快点 特鲁戴尔 好好教训他一下 |
[03:58] | – Get him down, Trudell. – Scared, ain’t ya? | – 把他弄倒啊 特鲁戴尔 – 害怕了 对吧? |
[04:00] | Huh? You with the razor and twice my size? | 嗯?你拿着刀 块头也是我的两倍 |
[04:02] | They must defeat them! | 他们必须要击败他们 |
[04:08] | They must do what they have to do in order to do what they want to do. | 为了能去做他们自己想做的 他们首先要去做他们必须要做的 |
[04:15] | Come on, now. | 来啊 快点 |
[04:17] | Come on, baby! | 快点 亲爱的 |
[04:20] | Education is the only way out. | 教育是让我们摆脱无知的 |
[04:26] | Come on, baby. Get up! Get up, baby. Come on! | 快点 亲爱的 站起来啊 亲爱的 |
[04:29] | The way out of ignorance… | 唯一途径 |
[04:32] | Like cuttin’ people, huh, boy? | 喜欢拿刀砍人 啊? |
本电影台词包含不重复单词:1565个。 其中的生词包含:四级词汇:283个,六级词汇:140个,GRE词汇:143个,托福词汇:192个,考研词汇:297个,专四词汇:262个,专八词汇:44个, 所有生词标注共:514个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:34] | Want to cut people, Trudell, huh? | 想要砍人 特鲁戴尔 嗯? |
[04:37] | Get your hands off me! | 把你的手拿开 |
[04:39] | The way out of darkness! | 摆脱黑暗的唯一途径 |
[04:47] | Into… | 并让我们 |
[04:51] | the glorious light. | 沐浴荣耀的光芒 |
[05:40] | Come on, now! Give it back! | 行了 把它还给我 |
[05:41] | – Give it back! – “To our precious Hamilton…” | – 还给我 – “给我们珍爱的汉密尔顿…” |
[05:44] | This isn’t funny. Come on. Dunbar, give it back. | 别闹了 快点 还给我 |
[05:46] | Who do you think you are? Jesse Owens? | 你以为你是谁啊?杰西·欧文斯? |
[06:09] | Have a seat. | 坐吧 |
[06:15] | “I am… | 我是… |
[06:18] | “the darker brother. | 黑暗的兄弟 |
[06:21] | “They send me to eat in the kitchen when company comes. | 他们让我在有客人来时去厨房吃东西 |
[06:23] | “But I laugh, and I eat well, | 但是我笑了 吃的也不错 |
[06:26] | “and I grow strong. | 并且越来越强壮 |
[06:29] | “Tomorrow, I will sit at the table when company comes. | 明天 客人们再来时我就坐在桌边 |
[06:33] | “Nobody’ll dare say to me, | 再没有人敢对我说 |
[06:35] | “‘Eat in the kitchen’ then. | 去厨房吃吧 |
[06:37] | “Besides, they’ll see how beautiful I am, | 此外 他们还要还会看到我有多漂亮 |
[06:42] | “and be ashamed. | 并因此而自惭形秽 |
[06:44] | I, too, am America.” | 我 也是 美国人 |
[06:49] | Who wrote that? | 谁写的? |
[06:53] | Langston Hughes, 1924. | 蓝斯顿·休斯, 1924年 |
[06:55] | 1925. | 1925年 |
[06:58] | “Hating you shall be a game played with cool hands.” | 对你的憎恨将会是一场冷血的游戏 |
[07:06] | “Memory will lay its hands upon your breast, | 思念将它的手放在你的胸膛上 |
[07:11] | and you will understand my hatred.” | 你就会明白我的仇恨 |
[07:15] | Gwendolyn Bennett wrote that. | 格温多林·班尼特写的 |
[07:18] | She was born in 1902. | 1902年出生的 |
[07:21] | Unofficially. | 并非官方说法 |
[07:24] | You see, in most states, | 你们都看到了 在大多数州 |
[07:26] | Negroes were denied birth certificates, | 黑人都没有出生证明 |
[07:28] | which means I can lie about my age the rest of my life. | 也就是说下半辈子我都可以隐瞒我的年龄 |
[07:32] | You think that’s funny? | 你们觉得很有意思吗? |
[07:36] | To be born… | 生下来 |
[07:38] | without record. | 却没有证明 |
[07:41] | Mr. Reed, hand these out. | 里德先生 把这个发下去 |
[07:44] | I’m going to introduce you to some new voices this semester. | 这个学期我将要给你们介绍一些新的内容 |
[07:47] | There’s a revolution going on. | 在北方 纽约的哈莱姆区(黑人聚居区) |
[07:49] | In the North. In Harlem. | 正在发生一场革命 |
[07:52] | They’re changing the way Negroes in America think. | 他们正在改变美国黑人的思维方式 |
[07:54] | I’m talking about poets like Hughes, Bennett, | 我是说休斯和班尼特这些诗人 |
[07:57] | Zora Neale Hurston, Countee Cullen… | 佐拉·尼尔·赫斯顿 康提·科伦 |
[08:00] | “Some are teethed on a silver spoon, | 有人用牙齿咬住银匙 |
[08:03] | “with the stars strung up for a rattle. | 因为一个喋喋不休的人而紧张的要命 |
[08:05] | “I cut my teeth as a black raccoon… | 而我却像黑熊一样 |
[08:08] | …for implements of battle.” | 为了战斗而咬掉了牙齿 |
[08:17] | Meet me after class. | 下课后找我一下 |
[08:31] | What’s a professor doing in the middle of the night | 一个教授会在午夜时分打扮的 |
[08:33] | dressed like a cotton-chopper? | 和棉花间苗机一样的要干啥? |
[08:35] | What is a student doing in the middle of the night | 为什么一个学生会在午夜时分 |
[08:37] | throwing his life away? | 置自己的生命于不顾呢? |
[08:38] | It’s funny. I thought I was defending myself. | 真有意思 我觉得我是在自卫 |
[08:40] | Mm. | 嗯 |
[08:43] | I remember you. | 我记得你 |
[08:46] | Couple of years ago. Then you disappeared. | 好像很多年了 你后来就不见了 |
[08:49] | What happened? | 出什么事了? |
[08:50] | I come and go whenever it suits me. | 我来去自由 随心所欲 |
[08:53] | – Suspensions? – Leaves of absence. | – 被停学? – 请长假 |
[08:57] | Why’d you come back? | 那你怎么又回来了? |
[08:58] | School’s the only place you can read all day. | 学校是唯一一个可以让你全天 都可以读书的地方 |
[09:01] | Except prison. | 当然 除了监狱之外 |
[09:05] | I want you to come by my house tonight, 7:30. | 我希望你今晚能到我家来 7:30 |
[09:08] | – Corner of June and Campus. – Why would I do that? | – 就在六月街和校园街的街角 – 我为什么要去? |
[09:10] | Holding tryouts for the debate team. | 为辩论队进行选拔 |
[09:14] | – You sure you want somebody like me? – No. | – 你确定你要找的人是我吗? – 不确定 |
[09:18] | That’s why you’re trying out. | 这正是你要参加选拔的原因 |
[09:20] | 7:30 7:30. | |
[09:22] | June and Campus. | 六月街和校园街 |
[09:49] | “Driven by the wind and tossed…” | 为风所动 为风所驱 |
[09:55] | Do well tonight, Junior. | 加油 年轻人 |
[10:01] | Of the 360 students here at Wiley College, | 在威利学院的360名学生中 |
[10:04] | only 45 of you were brave enough to try out for the debate team. | 只有45个人能够进入辩论选拔队 |
[10:08] | Of that 45, only four of you will remain standing | 这45个人当中呢 只有4个人 |
[10:11] | when the tryouts are over… why? | 才能在选拔结束时留在这里 为什么呢? |
[10:13] | Because debate is blood sport. It’s combat. | 因为辩论就是一项血腥的运动 是战斗 |
[10:16] | But your weapons are words. | 但是你们的武器就是语言 |
[10:18] | Come on in. | 进来吧 |
[10:20] | Now that Mr. Farmer has joined us, we can begin. | 现在法默来了 我们可以开始了 |
[10:22] | Sit down, Mr. Farmer. | 坐下吧 法默先生 |
[10:23] | Not right there. Over there. | 不是那儿 是那边 |
[10:26] | – Yes, sir. – James. Right this way. | – 是的 先生 – 詹姆斯 这边 |
[10:28] | Good evening, Mrs. Tolson. | 晚上好 托森太太 |
[10:30] | – Evening. – Excuse me. | – 晚上好 – 抱歉 |
[10:32] | We’re waiting for you, Mr. Farmer. | 我们都在等你 法默先生 |
[10:33] | I’m going, sir. | 我来了 先生 |
[10:35] | Thank you, Mr. Farmer. You smell very good, Mr. Farmer. | 多谢 法默先生 你身上闻起来好香啊 法默先生 |
[10:38] | – Thank you, sir. – You’re very welcome. | – 多谢 先生 – 不必客气 |
[10:41] | Gentlemen and lady. | 先生们 女士们 |
[10:43] | This is… | 这里就是… |
[10:45] | the hot spot. | 焦点所在 |
[10:49] | You will enter it at your own risk. | 你们要自己冒险闯入 |
[10:53] | Mr. Tolson, what about the debaters from last year? | 托森先生, 去年的辩手们怎么样了? |
[10:55] | Don’t ask a question you already know the answer to. | 不要对你已经知道答案的问题提问了 |
[10:57] | Get up here. You’ll be first. | 站起来 你第一个 |
[10:58] | Get right here. Hot spot. | 过来吧 到焦点这儿来 |
[11:00] | Debate starts with a proposition.With an idea…”Resolved: | 辩论首先要从陈述观点开始 |
[11:03] | Child labor should be regulated by the federal government.” | 论题:联邦政府应该对童工加以规范 |
[11:07] | The first debater argues the affirmative. | 第一位辩手做正方 |
[11:09] | Affirmative means that you are for something. | 正方就意味着你支持什么 |
[11:11] | Mr. Reed will argue the affirmative. | 里德先生你来做正方 |
[11:13] | The second debater argues the negative. | 第二位辩手做反方 |
[11:15] | Negative means that you are what? | 反方意味着什么呢? |
[11:16] | Against. | 反对 |
[11:17] | Brilliant, Mr. Burgess. | 说得好 伯吉斯先生 |
[11:19] | You shall argue the affirmative, Mr. Reed. Go. | 你要陈述正方观点 里德先生 开始吧 |
[11:22] | Well, sir, I’d begin with a quote from the poet Cleghorn. | 好的先生 我想从引用诗人克莱亨的诗作开始 |
[11:27] | “The golf links lie so near the mill, | 高尔夫球场离磨坊是如此的接近 |
[11:31] | “that almost every day, | 因此几乎每天 |
[11:34] | “the laboring children can look out and… | 童工们都会向外张望 然后 |
[11:38] | and…” | 然后 |
[11:40] | # And watch the men at play # | 看到那些在玩乐的人们 |
[11:44] | Is that what you learned from last year, Mr. Reed? | 这就是你从去年学到的东西吗 里德先生? |
[11:46] | To start something, and not finish it? | 开始说一件事情 却不了了之了? |
[11:48] | – Is it? – No, sir. | – 是吗? – 不是 先生 |
[11:50] | Sit down. | 坐下吧 |
[11:55] | Who’s next? You? Stand up. | 下一个是谁呢?你?站起来 |
[11:58] | Stand up. | 站起来 |
[12:02] | It’s getting late. How much longer can you hide? | 很晚了 你还要躲藏多久呢? |
[12:05] | I’m not hiding, sir. I transferred from my college | 我并没有躲藏 我是从别的学校转学过来的 |
[12:07] | just to come here and try out for your team. | 刚到这儿 想加入你的辩论队 |
[12:09] | I am deeply moved. What’s your name? | 深受感动啊 你叫什么名字? |
[12:10] | Samantha Booke. | 萨曼莎·布可(布可) |
[12:12] | Book? | 书(Book)?(谐音 差一个字母e) |
[12:13] | With an “e.” | 还有一个”e” |
[12:13] | Arise, Miss Booke. With an “e.” | 请起立 布可小姐 带”e”的 |
[12:18] | Into the hot spot, Miss Booke with an “e.” | 到这里来 带”e”的布可小姐 |
[12:22] | You know, there’s never been a female on the debating team, ever. | 你知道的 还从没有女生参加过辩论队 |
[12:26] | Yes, sir. I know that. | 是的 我知道 |
[12:28] | What makes you think you should be the first? | 你为什么觉得自己会成为第一个呢? |
[12:30] | Because, sir, I am just as qualified as… | 因为 先生 我觉得我不比… |
[12:33] | – quit stammering, Miss Booke. …anybody else here. | – 不要口吃 布可小姐 – 这里的其他人差 |
[12:35] | – My gender has nothing… – “Resolved: | – 性别应该不是… – 辩题是 |
[12:36] | Welfare discourages hard work.” | 福利措施不利于让人努力工作 |
[12:39] | – You’ll argue the negative. – All right. | – 你做反方 – 好吧 |
[12:42] | Welfare takes away a man’s strongest reason for working, | 福利措施会消磨掉人们 工作欲望中最重要的因素 |
[12:46] | which is survival. | 那就是求生欲 |
[12:49] | And that weakens the will of the poor. | 并会使穷人们意志消沉 |
[12:51] | How would you rebut that, Miss Booke with an “e”? | 你准备怎么反驳啊 带”e”的布可小姐 |
[12:54] | I would say it does not. | 我会说 并不是这样 |
[12:56] | Most of the New Deal goes to children, anyway, | 多数新的条款都是针对小孩子 |
[12:59] | and to the handicapped, and to old people… | 还有残疾人 以及老人 |
[13:01] | – Is that fact, or conjecture? – It is a fact. | – 是事实还是推断呢? – 是事实 |
[13:03] | – Speak up. – It is a fact. | – 大点声 – 是事实 |
[13:05] | – What’s your source? – The president. | – 信息来源呢? – 总统? |
[13:07] | – Of the United States? – Yes, sir. | – 美国的吗? – 是的 先生 |
[13:09] | That’s your primary source? You spoke to President Roosevelt personally? | 这是你的主要信息来源吗? 你跟罗斯福总统亲自谈过? |
[13:13] | Of course not. I did not speak to him personally, | 当然没有 我没有跟他面对面谈过 |
[13:15] | but I listened to his Fireside Chat. | 但我听过他的”炉边倾谈” |
[13:17] | – Oh, a radio broadcast. – Yes. | – 哦 是广播啊 – 是的 |
[13:20] | – Any other sources? – Well… | – 还有其他的信息渠道吗? – 那个… |
[13:22] | Any other sources? | 其他的信息渠道? |
[13:26] | Yes, there are other sources. | 是的 还有其他的 |
[13:29] | Like that look in a mother’s eyes when she can’t feed her kids. | 就像是看到一个母亲无法 抚养自己孩子时的眼神一样 |
[13:31] | Without welfare, Mr. Tolson, people would be starving. | 如果没有了福利措施 托森先生, 人们就会挨饿 |
[13:35] | Who’s starving, Miss Booke? | 谁会挨饿 布可小姐 |
[13:36] | – The unemployed are starving. – Mr. Burgess here. | – 没有工作的人啊 – 伯吉斯先生也在这儿呢 |
[13:39] | He’s unemployed. Obviously, he’s not starving. | 他也没有工作 显然也没有被饿着 |
[13:43] | I drew you in, Miss Booke. | 你被套住了 布可小姐 |
[13:45] | You gave a faulty premise, so your syllogism fell apart. | 你给出了一个有问题的前提 然后你后面的三段论就分崩离析了 |
[13:49] | – “Syllogism”? – Your logic fell apart. | – 三段论? – 你的逻辑出现了问题 |
[13:51] | Major premise: The unemployed are starving. | 主要前提:没工作的人会挨饿 |
[13:53] | Minor premise: Mr. Burgess is unemployed. | 次要前提:伯吉斯先生没有工作 |
[13:55] | Conclusion: Mr. Burgess is starving. | 结论:伯吉斯先生会挨饿 |
[13:58] | Your major premise was based on a faulty assumption. | 你的前提建立在了一个有缺点的假设上 |
[14:01] | Classic fallacy. Who’s next? | 典型的谬误 谁来下一个? |
[14:11] | You were right. | 你是对的 |
[14:13] | Tell us your name. | 先说说你的名字 |
[14:15] | I’m Henry Lowe. With an “e.” | 我叫亨利·罗 也带个”e” |
[14:18] | All right, Mr. Lowe. I will name a subject. | 好吧 罗先生 我指定一个题目 |
[14:21] | You speak a few words… a pertinent quote from world literature. | 你说几个词 引用自世界名著 |
[14:24] | Go ahead. | 开始吧 |
[14:27] | Beauty. | 美丽 |
[14:30] | “I heard the old, old men say, | 我听很老很老的人说过 |
[14:32] | all that is beautiful drifts away, like the waters.” | 所有的美丽都会消逝 就像流水一样 |
[14:35] | Very good. | 很好 |
[14:37] | History. And name the author this time. | 历史 这次要说出作者 |
[14:40] | “History is a nightmare, from which I am trying to awake.” | 历史就像是我想努力从中醒来的噩梦一样 |
[14:43] | James Joyce. | 詹姆士·裘伊斯 |
[14:48] | Self-pity. | 自怨自艾 |
[14:53] | “I never saw a wild thing sorry for itself.” | 我从未见过野蛮的事物会为自己难过 |
[14:57] | D.H. Lawrence. | D.H.罗伦斯 |
[15:00] | [Whispers] I love D.H. Lawrence. Have you ever read… | 我喜欢D.H.罗伦斯 你有没有读过… |
[15:03] | Mr. Farmer. | 法默先生 |
[15:04] | Yes, sir? | 是的 先生? |
[15:06] | I have eyes in the back of my head and ears on both sides. Stand up. | 我脑后也有眼睛 两边还有耳朵 起立 |
[15:12] | Tell me the irony in the name “Bethlehem Steel Corporation.” | 跟我说一下伯利恒钢铁公司这个名字的反讽意味 |
[15:19] | Bethlehem is the birthplace of Jesus, Prince of Peace, | 伯利恒是基督的出生地 和平的圣地 |
[15:23] | and Bethlehem Steel makes weapons of war. | 伯利恒钢铁公司却为战争制造武器 |
[15:26] | Very good. Sit down. | 很好 坐下 |
[15:30] | Good. | 很好 |
[15:31] | Who’s next? | 谁是下一个啊? |
[15:32] | That went well. How will we know how we did? | 还不错 我们如何知道我们做的好坏呢 |
[15:34] | Samantha. | 萨曼莎 |
[15:39] | Samantha. | 萨曼莎 |
[15:43] | Tolson’s tough, isn’t he? | 托森很难缠 是不是? |
[15:45] | He sure is. | 他当然是了 |
[15:48] | I’m James. | 我叫詹姆士 |
[15:51] | Is your father Dr. James Farmer? | 你的父亲是詹姆士·法默博士? |
[15:53] | Yes… yes, he is. | 是… 没错 是他 |
[15:56] | I’m taking theology from him, and that man speaks in tongues. | 我跟他学习神学 他可真是巧舌如簧 |
[15:59] | French, Greek, Hebrew, Latin… | 法语 希腊语 希伯来语 拉丁语 |
[16:01] | How many languages does he speak? | 他会说几种语言啊? |
[16:03] | – Seven languages. – “Seven languages.” | – 7种 – 7种? |
[16:07] | He must be the smartest man in Texas. | 他一定是德克萨斯州最聪明的人 |
[16:10] | Well, that’s not saying much. | 哦 也说明不了什么问题 |
[16:13] | So why do you want to be on the team? | 那你为什么想参加辩论队? |
[16:16] | – I think it would be good training. – For what? | – 我觉得会是个不错的训练 – 为了什么啊? |
[16:20] | Bein’ a lawyer. | 当律师啊 |
[16:22] | Lawyer? That’s great. | 律师?太棒了 |
[16:25] | You know how many Negro women practice law in this state? | 你知道咱们州有多少个黑人女性从事法律工作吗? |
[16:28] | – Two. – Exactly. | – 两个 – 没错 |
[16:29] | One of them’s my aunt. | 其中一个是我的姑姑 |
[16:31] | Well, look at you, Mr. Farmer. | 哦 看看你 法默先生 |
[16:34] | How old are you, anyway? | 不过 你到底多大了呢? |
[16:35] | I’ll be 16… | 马上就16岁了… |
[16:38] | in 21 months. | 还有21个月 |
[16:39] | Young lady. James. I just wanted to thank you. | 年轻的女士 詹姆士 我刚想要谢谢你呢 |
[16:44] | For what? | 为了什么啊? |
[16:46] | Well, for your performance tonight. | 为了你今晚的表现 |
[16:47] | I mean, how many other students ever stand up to Tolson? | 我是说 还有多少其他的学生跟托森顶过呢? |
[16:50] | – I did. – No. | – 我啊 – 你没有 |
[16:51] | You answered a question, and I spouted a few quotes. | 你只不过回答了个问题 而我引用了很多名著 |
[16:54] | Miss Booke with an “e,” | 带”e”的布可小姐 |
[16:56] | – she fought back. – And lost! | – 她反击了 – 然后输了 |
[16:59] | But you didn’t have to lose. | 但是你本不会输的 |
[17:02] | Why isn’t a Fireside Chat a legitimate source? | 为什么”炉边倾谈”不能是合理的信息来源呢? |
[17:05] | Because Tolson says so? | 因为托森这么说的? |
[17:07] | Nobody has better access to those statistics than the president. | 没有人比总统更了解这些数据啊 |
[17:12] | Now, if you’d have called Tolson on that, you would have won. | 现在 如果你再跟托森讨论这事儿 你就会赢了 |
[17:16] | I don’t know. I’m sure that man would have come up with something. | 我不知道 我敢肯定他会再编出个什么理由 |
[17:21] | Good night, James. | 晚安了 詹姆士 |
[17:23] | [Samantha] Can you believe he’s | 你能相信他… |
[17:25] | – Good night, Samantha. – 14 years old, and he’s in college? | – 晚安 萨曼莎. – 14岁 他已经上大学了? |
[17:29] | You are gifted, all of you. | 你们都很有天赋 所有人都是 |
[17:32] | So I want you to know that I chose this team for balance, | 所以我想让你们知道 目前队员的选择只是平衡的结果 |
[17:35] | and none of you should take it as a failure… | 你们任何一个人都没有必要 |
[17:37] | as a denigration of your intellect. | 把落选当作是你们聪明才智的一场失败 |
[17:40] | Denigrate. There’s a word for you. | 毁誉 送给你们的一个词 |
[17:41] | From the Latin word “niger,” to defame, to blacken. | 来自于拉丁单词”niger” 是诽谤和抹黑的意思 |
[17:44] | It’s always there, isn’t it? Even in the dictionary. | 总会这样 不是吗? 甚至是在字典里 |
[17:46] | Even in the speech of a Negro professor. | 甚至是在一名黑人教授的演说中 |
[17:50] | Somehow, “black” is always equated with failure. | 不知道为什么 “黑色”总是和失败划等号 |
[17:54] | Well, write your own dictionary. | 那好吧 写在你们自己的字典上 |
[17:57] | And mark this as a new beginning, | 把它当成一个新的开始 |
[17:59] | whether you make the team or not. | 不管你是入选与否 |
[18:02] | The Wiley College Forensics Society of 1935-1936 is as follows: | 1935-1936年度威利学院辩论队的成员是 |
[18:07] | The debaters… | 辩手是… |
[18:10] | will be Mr. Hamilton Burgess from last year’s team… | 来自上一年度队伍的汉弥尔顿·伯吉斯先生 |
[18:13] | – Yea! – Sit down, Mr. Burgess. | – 耶 – 坐下 伯吉斯先生 |
[18:18] | Mr. Henry Lowe. | 亨利·罗先生 |
[18:21] | Our alternates. | 我们的替补之一 |
[18:23] | Miss Samantha Booke. With an “e.” | 带”e”的萨曼莎·布可小姐 |
[18:28] | And finally… | 还有最后的是… |
[18:32] | Junior, slow down. | 小詹 慢点 |
[18:34] | – Where’s Dad? – Quiet. He’s writing a lecture. | – 爸爸呢? – 安静点 他在写讲稿呢 |
[18:40] | – Dad. – Junior. | – 爸爸 – 小詹 |
[18:42] | What is the greatest weakness of man? | 男人最大的弱点是什么? |
[18:48] | Not believing? Doubt? | 不相信?怀疑? |
[18:51] | That’s it. Thank you, Junior. | 就是这个 多谢了 小詹 |
[18:55] | Matthew 14:31. | 马太福音14章31节 |
[18:56] | – That will be the lesson. – Dad. | – 就是个教训 – 爸爸 |
[18:59] | “O you of little faith, why do you doubt me?” | “缺乏信念 你为什么要怀疑我呢?” |
[19:04] | Dad? | 爸爸? |
[19:06] | What is it, son? | 怎么了 儿子? |
[19:07] | I made the debate team. | 我入选辩论队了 |
[19:10] | Well, congratulations. | 哦 祝贺你 |
[19:12] | And who is on your team? | 你们队里都有谁呢? |
[19:14] | Um, there’s four of us. I’m one of the alternates. | 哦 有四个人 我是替补之一 |
[19:18] | Who’s ahead of you? | 你前面还有谁 |
[19:20] | Hamilton Burgess and Henry Lowe. | 汉弥尔顿·伯吉斯 和亨利·罗 |
[19:22] | And the other alternate’s Samantha Booke. | 还有一个替补是萨曼莎·布可 |
[19:25] | There’s a girl? | 女孩儿吗? |
[19:27] | She wants to be a lawyer. | 她想当律师 |
[19:29] | – A lawyer? – She’s very intelligent. | – 律师? – 她很聪明 |
[19:34] | Is she pretty? | 漂亮吗? |
[19:36] | I don’t know. I never really noticed. | 我不知道 我没有注意过 |
[19:40] | Because extracurricular activities like the debate team are fine, | 虽然课余活动例如辩论队很好 |
[19:43] | but you must not take your eye off the ball, son. | 但你也不要顾此失彼啊 儿子 |
[19:45] | – Yes, sir. – Hmph. | – 明白 – 嗯 |
[19:49] | So what do we do here? | 那我们在这儿干嘛呢? |
[19:52] | We do what we have to do, so we can do what we want to do. | 我们要做我们必须做的 这样我们才能做我们想做的 |
[19:55] | What do you have to do right now? | 那你现在必须做什么呢? |
[19:58] | – My homework. – So get to it. | – 我的作业 – 那就去吧 |
[19:59] | Yes, sir. | 是的 |
[20:11] | My daddy owns a grocery store that has apples, bananas, cookies, | 我爸爸开了一家杂货店 里面有苹果 香蕉 饼干 |
[20:14] | doughnuts, eggs, figs, | 油炸圈 鸡蛋 无花果 |
[20:16] | and “gonzola” beans. | 还有”刚佐拉”豆 |
[20:18] | Right. What’s a gonzola bean? | 没错 刚佐拉豆是什么? |
[20:21] | – Hogwash! – Hogwash! | – 猪食 – 猪食 |
[20:23] | “Gonzola” bean? | “刚佐拉”豆? |
[20:24] | Ready, set, go! | 准备 好了 走 |
[20:27] | – Apricots, uh… – Hogwash. | – 杏 还有… – 猪食 |
[20:30] | What, no apricots? | 什么 没有杏? |
[20:32] | Look out! | 小心 |
[20:38] | What was that? | 那是什么啊? |
[20:39] | I’m not sure. | 我也不敢肯定 |
[20:51] | Sit down. | 坐下 |
[20:52] | You stay put. | 你们都坐下 |
[20:55] | Be still. | 呆着别动 |
[21:04] | What is it? | 这是什么? |
[21:06] | It’s a pig. | 是只猪 |
[21:08] | Hit a pig. | 撞了只猪 |
[21:10] | Shut up, dog! | 闭嘴 |
[21:11] | Junior, get in the car. | 小詹 回到车上去 |
[21:13] | What the hell happened to my hog? | 我的猪这是怎么了? |
[21:15] | Sorry about that. Came out of nowhere. | 很抱歉 我也不知道怎么跑出来的 |
[21:18] | I didn’t see it coming. | 我没有看到它跑出来 |
[21:19] | You done killed my hog, boy. | 你把我的猪给撞死了 |
[21:21] | Truly sorry. Gladly pay you for it. | 很抱歉 我会赔偿你们的损失的 |
[21:24] | How much… How much you want? | 多少…你们想要多少? |
[21:29] | It’s gonna cost you $25. | 差不多得25块钱吧 |
[21:32] | Only have a few bucks on me right now, but I can… | 我现在身上只带了几块钱 不过我… |
[21:43] | I do have a check. | 我有支票 |
[21:45] | My monthly check, for Wiley College in Marshall. | 马歇尔市威利大学的月付支票 |
[21:48] | It’s for $17.36. | 有17块3毛6 |
[21:51] | You may have that. | 你们可以拿去 |
[21:53] | I will endorse that over to you. | 我会签给你们 |
[21:57] | You’ll do what? | 你要干嘛? |
[22:00] | I will sign the check over to you. | 我会给你们签张支票 |
[22:02] | Well, let me see it. | 好吧 让我们看看 |
[22:05] | It’s in the car, with my wife. | 在车里呢 我妻子那里 |
[22:08] | Gonna walk to the car now. | 走到车那边去 |
[22:14] | Junior, get in the car. | 小詹 回到车里去 |
[22:23] | Give me that salary check, Pearl. | 把那张薪水支票给我 Pearl. |
[22:26] | We need that money, James. | 我们需要那笔钱 詹姆士. |
[22:27] | Just give me the check. | 把支票给我 |
[22:29] | Go on. | 快点 |
[22:33] | His wife has it. | 他老婆拿着呢 |
[22:37] | I thought it was in here. | 我记得就在这儿呢 |
[22:38] | Just relax. It’s all right. | 放松点 别着急 |
[22:40] | It’s in here. You’ll find it. | 就在这儿 没事 |
[22:44] | Here it is. | 在这儿呢 |
[22:49] | Here it is. | 在这儿呢 |
[22:53] | That check better be good, boy. | 这支票最好没有问题 伙计 |
[22:56] | It’s good. | 没有问题 |
[23:04] | Well, pick it up! | 行了 捡起来吧 |
[23:19] | Here it is. | 给你 |
[23:22] | Whoa, whoa, whoa! Where the hell do you think you’re going? | 哦 哦 哦 你想去哪里啊? |
[23:24] | You got to help us get this hog in my truck. | 你得帮我们把猪抬到卡车上去 |
[23:27] | Come on. Grab the tail end of that, boy. | 快点 抓住尾巴那边 |
[23:33] | All right, on three. | 好吧 等我数到三 |
[23:34] | One, two, three! | 一 二 三 |
[23:37] | Town niggers. They think they’re too good to get their hands dirty. | 这些黑鬼 还真以为自己 是什么优雅人士不能把手弄脏呢 |
[23:57] | – Dad… – I told you to get in the car. | – 爸爸… – 我告诉你让你回车上去 |
[24:00] | When I tell you to do something, Junior, you do it. | 我让你去做什么事情时 你就要去做 |
[24:06] | Who’s the judge? | 谁是裁判? |
[24:08] | The judge is God. | 上帝是裁判 |
[24:09] | Why is he God? | 为什么是上帝? |
[24:10] | Because he decides who wins or loses, | 因为他能决定谁胜谁负 |
[24:13] | not my opponent. | 而不是对手 |
[24:14] | Who is your opponent? | 谁是你的对手? |
[24:15] | He doesn’t exist. | 根本不存在 |
[24:17] | Why does he not exist? | 为什么不存在? |
[24:18] | He’s merely a dissenting voice to the truth I speak. | 因为他只不过是我所说出真理的反对声音 |
[24:21] | Who’s the judge? | 谁是裁判? |
[24:23] | – The judge is God! – The judge is God! | – 上帝是裁判 – 上帝是裁判 |
[24:25] | Why is he God? | 为什么是上帝? |
[24:27] | Because he decides who wins or loses, not my opponent! | 因为他能决定谁胜谁负 而不是我的对手 |
[24:30] | Who is your opponent? | 谁是你的对手? |
[24:31] | He doesn’t exist! | 根本不存在 |
[24:33] | Why doesn’t he exist? | 为什么不存在? |
[24:35] | Because he is merely a dissenting voice to the truth I speak! | 因为他只不过是我所说出真理的反对声音 |
[24:40] | Who’s the judge? | 谁是裁判? |
[24:41] | The judge is God! | 上帝是裁判 |
[24:43] | Why is he God? | 为什么是上帝? |
[24:44] | Because he decides who wins or loses, not my opponent! | 因为他能决定谁胜谁负 而不是我的对手 |
[24:48] | Who’s your opponent? | 谁是你的对手? |
[24:49] | He doesn’t exist! | 根本不存在 |
[24:50] | Why does he not exist? | 为什么不存在? |
[24:52] | Because he is merely a dissenting voice to the truth I speak! | 因为他只不过是我所说出真理的反对声音 |
[24:56] | Who’s the judge? | 谁是裁判? |
[24:57] | The judge is God! | 上帝是裁判 |
[24:58] | Louder! | 大声点 |
[24:59] | The judge is God! | 上帝是裁判 |
[25:01] | Why is he God? | 为什么是上帝? |
[25:02] | Because he decides who wins or loses, not my opponent! | 因为他能决定谁胜谁负 而不是我的对手 |
[25:05] | Who’s your opponent? | 谁是你的对手? |
[25:06] | He doesn’t exist! | 根本不存在 |
[25:07] | Why does he not exist? | 为什么不存在? |
[25:09] | Because he is merely a dissenting voice to the truth I speak! | 因为他只不过是我所说出真理的反对声音 |
[25:13] | Speak the truth! | 说出真理 |
[25:14] | Speak the truth! | 说出真理 |
[25:15] | Yes, sir, I do like to talk. | 是的 先生 我愿意说 |
[25:17] | Is that a virtue or a vice? | 是优点还是缺点? |
[25:19] | Well, I have to admit I’ve always wanted to be the quiet, mysterious type, | 哦 我必须承认我本想做安静神秘型的 |
[25:23] | only I couldn’t keep my mouth shut long enough. | 但是我却难以长时间控制住我的嘴巴不说话 |
[25:26] | Would you punch yourself in a street fight, Mr. Burgess? | 你和人打架时会打自己吗 伯吉斯先生? |
[25:30] | No, sir. | 不会的 先生 |
[25:31] | Then don’t punch yourself in a word fight. | 和别人进行言语战争时也别打自己 |
[25:33] | You don’t have to make fun of yourself. | 你也不需要开自己的玩笑 |
[25:34] | Use your humor against your opponent. | 要用你的幽默对付你的对手 |
[25:39] | Mr. Farmer! | 法默先生 |
[25:41] | Yes, sir. | 在 |
[25:43] | Happy Mr. Farmer. | 快乐的法默先生 |
[25:45] | Tell us one thing we don’t know about your father. | 告诉大家一件我们不知道的你父亲的事情 |
[25:48] | He was the first Negro Ph… | 他是第一个黑人的博… |
[25:49] | One thing we don’t know about your father, Mr. Farmer. | 关于你父亲我们不知道的事情 法默先生? |
[25:54] | He walked from Florida to Massachusetts to go to college at Boston University. | 他从佛罗里达走到马萨诸塞去波士顿大学 一所学院上的学 |
[26:01] | He graduated magna cum laude. | 他以极优等的成绩获得了学位 |
[26:03] | Mr. Lowe! | 罗先生 |
[26:09] | Tell us about your father. | 跟我们说说你的父亲 |
[26:10] | Why don’t you tell us something about your father? | 为什么你不跟我们说一下你的父亲? |
[26:13] | We’re trying to get to know each other, Mr. Lowe. | 我们正在尝试互相了解 罗先生 |
[26:15] | I was trying to get to know you, Mr. Tolson. | 我想试着了解你 托森先生 |
[26:17] | I’m not the one on the debate team. | 我并不是辩论队的成员啊 |
[26:19] | Are we not engaged in a debate right now? | 难道我们现在没有在辩论吗? |
[26:23] | All right. | 好的 |
[26:25] | I’ll take the affirmative. | 我来正方 |
[26:29] | Take the meanest… most restless nigger, | 让最卑鄙粗陋的黑鬼 |
[26:34] | strip him of his clothes | 扒去他身上的衣服 |
[26:36] | in front of the remaining male niggers, female niggers, | 而且是在其他的男的 女的 |
[26:39] | and nigger infants. | 还有婴儿黑鬼面前 |
[26:40] | Tar and feather him. | 在他们身上用柏油沾满羽毛 |
[26:42] | Tie each leg to a horse facing an opposite direction, | 分别把两条腿绑在面朝不同方向的两匹马身上 |
[26:45] | set him on fire, | 将他架在火上 |
[26:46] | and beat both horses until they tear him apart | 不停的鞭打两匹马 直到把他撕成两半 |
[26:50] | in front of the male, female, and nigger infants. | 在所有的男女和婴儿黑鬼面前 |
[26:53] | Bullwhip and beat the remaining nigger males within an inch of their life. | 并且还要鞭打其他的黑鬼们 |
[26:59] | Do not kill them, but put the fear of God in them, | 不必杀了他们 但要让他们感到恐惧 |
[27:01] | for they can be useful for future breeding. | 因为将来他们还有用处 |
[27:04] | Anybody know who Willie Lynch was? | 有谁知道威利·林区吗? |
[27:06] | Anybody? Raise your hand. | 有人吗 请举手 |
[27:07] | No one? | 没有吧? |
[27:09] | He was a vicious slave owner in the West Indies. | 他是一个西印度的可恶的奴隶主 |
[27:11] | The slave-masters in the colony of Virginia | 弗吉尼亚的奴隶主 |
[27:14] | were having trouble controlling their slaves, | 在控制他们奴隶的时候存在麻烦 |
[27:16] | so they sent for Mr. Lynch to teach them his methods. | 然后他们就派林区先生去教给他们 他的方法 |
[27:20] | The word “lynching” came from his last name. | 那个单词”林区刑”(私刑)就来自他的名字 |
[27:23] | His methods were very simple, but they were diabolical. | 他的方法都很简单 但却变态 |
[27:27] | Keep the slave physically strong but psychologically weak | 让奴隶们身体很强壮 精神却很脆弱 |
[27:32] | and dependent on the slave master. | 对奴隶主的依赖性很高 |
[27:33] | Keep the body, take the mind. | 维持他们的身体 控制他们的思想 |
[27:38] | I… and every other professor on this campus | 我和这个校园内的其他教授 |
[27:43] | are here to help you… | 要在这里帮助你们 |
[27:48] | to find, take back, | 去找到 拿回来 |
[27:51] | and keep your righteous mind… | 并且保有你心里正当的信念 |
[27:55] | because obviously you have lost it. | 因为很明显的你们已经丢掉了 |
[28:01] | That’s all you need to know about me, Mr. Lowe. | 这就是你们对我所要了解的 罗先生 |
[28:07] | Class dismissed. | 下课 |
[28:35] | Hey! | 嘿 |
[29:54] | Here you go, honey. | 走吧 亲爱的 |
[29:55] | Thank you. | 多谢 |
[29:58] | Want to dance? | 想跳舞吗? |
[29:59] | Yes. | 当然 |
[30:01] | Come on. | 来吧 |
[30:19] | You’re a good dancer. | 你跳的真好 |
[30:21] | Thank you. L… | 多谢 我… |
[30:23] | I practice in my room. | 我自己在家里练的 |
[30:25] | Keep at it. | 这样挺好 |
[30:29] | Excuse me. | 抱歉 |
[30:30] | Your punch. | 你的潘趣(一种混合饮料) |
[30:32] | – Thank you. – Mm-hmm. | – 多谢 – 嗯 |
[30:36] | I guess I better go get me some punch. | 我觉得我也应该去弄点潘趣喝 |
[30:39] | Here, you can have mine if you want. | 给 如果你不嫌弃的话 可以喝我的 |
[30:40] | It’s good. | 挺好的 |
[30:43] | All right? | 好吧? |
[30:47] | You know I can take you to a place | 我可以带你去个地方 |
[30:49] | that plays real music, right? | 那里有真正的音乐 怎么样? |
[30:51] | I’m not leaving here, Henry. | 我不会离开这儿的 亨利 |
[30:53] | Just for a spell. | 就一会儿 |
[30:54] | I’ll bring you right back. | 我马上带你回来 |
[30:55] | And what would my chaperone say? | 那我的女伴们会怎么说啊 |
[30:59] | We’ll be back before she ever knows you’re gone. | 我们会在她们知道你离开前就赶回来的 |
[31:01] | Mm-mm, mm-mm, mm-mm. | 嗯 嗯 |
[31:06] | What’s the matter? You afraid? | 怎么了 你怕了? |
[31:19] | What’s the matter? | 怎么了啊? |
[31:20] | You afraid? | 你怕了? |
[31:30] | Excuse me. | 抱歉 |
[32:04] | Mr. Tolson? | 托森先生? |
[32:29] | Mr. Tolson! | 托森先生! |
[33:29] | It’s time. Let’s go. | 到点了 咱们走吧 |
[33:43] | And it’s not right when they lie to the government | 当他们向政府撒谎说 |
[33:46] | and tell them that sharecroppers are just wage earners | 那些小佃户只不过是挣薪水的 那是错的 |
[33:48] | so they don’t have to split their farmer’s subsidies with you. | 所以他们不必分出自己的农户补贴给你们 |
[33:51] | And that’s why the Southern Tenant Farmers Union | 这也是为什么南方农户联盟 |
[33:54] | wants you to organize: | 希望你们组织起来的原因 |
[33:55] | To make things right. | 让事情回到正确的轨道上 |
[33:57] | [Sharecropper] How? Strike? | 怎么弄?要斗争吗? |
[33:58] | Hell, they’ll just bring in the Mexicans. | 他们会找更多的墨西哥人来 |
[34:00] | We’ll organize them, too. | 我们会把他们也组织起来的 |
[34:01] | Yeah, so they can shoot us all down: White, colored, and Mexican. | 然后他们会把我们全都打倒 白人 黑人 墨西哥人 |
[34:04] | That’s exactly what they want you to believe. | 那正是他们要让你相信的东西 |
[34:06] | The farm bosses want you to believe they’ll make war. | 那些农场主让你相信他们会发动战争 |
[34:08] | They won’t. They may be fools, but they’re smart businessmen. | 他们不会的 他们可能是傻瓜 但绝对是精明的商人 |
[34:11] | And once we’re organized, | 一旦我们组织起来 |
[34:13] | they’ll see even guns can’t stop us. | 他们就会看到即使是枪支也不能阻挡我们 |
[34:15] | Stopped them in Elaine. | 在伊莲阻止他们 |
[34:16] | Why don’t you talk about that? | 那你为什么不说说那个? |
[34:17] | About how they killed a hundred colored | 关于他们以前因为有色人种的小佃农要组织起来 |
[34:20] | sharecroppers for trying to organize. | 而枪杀了一百多人的事情 |
[34:21] | That was 1919, friend. | 那是1919年的事情了 我的朋友 |
[34:23] | And that was my daddy they gunned down, friend. | 就是我的父亲被他们杀害了 我的朋友 |
[34:26] | We’re sorry about that. | 我们都感到很抱歉 |
[34:27] | But those men stood alone. | 但是那些人都是各自为战 |
[34:29] | That’s my point. | 那才是我要说的 |
[34:31] | This is 1935. | 现在已经1935年了 |
[34:33] | We’ve got the National Labor Relations Board. | 我们现在还有国家劳工关系委员会 |
[34:34] | We’ve got the AF of L. | 我们有美国劳工联合会 |
[34:36] | You ain’t got shit! | 你有个屁 |
[34:37] | He ain’t got shit! | 他有个屁 |
[34:50] | Here they come! Here they come! | 他们来了 他们来了 |
[34:52] | Get the lights! Everybody get down! | 快关灯 大家都趴下 |
[34:55] | Get down. Shh! | 趴下 嘘 |
[35:02] | Shh! | 嘘 |
[35:41] | Come on! | 快 |
[35:47] | Let’s get out of here! | 我们快离开这儿 |
[35:50] | This way! This way! This way! | 这边 这边 这边 |
[35:53] | Come on! | 快点 |
[36:11] | Come on. Come on! | 快跑 快跑 |
[36:26] | Come on! | 快点 |
[36:27] | All right. All right. | 好了 好了 |
[36:32] | What are you doing out here? Huh? | 你在这里干嘛?啊? |
[36:35] | I saw you… I was walking by your house, | 我路过你家的时候…看见你 |
[36:37] | and I saw you dressed funny. | 看见你穿着这样的衣服出门 |
[36:39] | I’m dressed like them, son. | 我为什么穿的和他们一样 孩子 |
[36:40] | You think they’d listen to me if I was wearing a tuxedo? Huh? | 你认为他们会听一个 西装革履的人讲话?啊? |
[36:43] | No, sir. | 不 先生 |
[36:44] | Listen to me. | 听我说 |
[36:45] | You listening? | 听好了 |
[36:46] | You cannot tell anybody what you saw tonight. | 今晚的事你绝不能告诉任何人 |
[36:49] | You understand? | 明白吗? |
[36:50] | Not even my wife knows about this. | 我太太也不知道这事 |
[36:51] | I won’t tell anybody, I promise. | 我发誓 我绝不告诉任何人 |
[36:53] | I promise on a stack of Bibles… | 我以《圣经》的名义起誓… |
[36:55] | Jesus. | 上帝啊 |
[36:56] | …I won’t tell anybody. | …我绝不告诉任何人 |
[37:01] | Come on. | 走吧 |
[37:39] | Junior? | 小詹? |
[37:42] | Are you just going to stand there? | 你打算一直站在那儿? |
[37:45] | No, sir. | 不是的 |
[37:57] | Sorry I’m late. | 对不起 我回来晚了 |
[37:58] | You’re sorry? | 对不起? |
[38:01] | It’s 1:00 in the morning. | 已经凌晨1点了 |
[38:04] | I’ve been looking everywhere for you. | 我到处找你 |
[38:05] | I went to Mr. Tolson’s house after the dance. | 舞会结束后 我去了托森先生家 |
[38:10] | I thought you might have done that. | 我猜你可能会去那儿 |
[38:13] | That’s why I went over there. | 所以我也去那儿找过了 |
[38:16] | And I talked to Ruth. | 问过了露丝 |
[38:18] | She said Tolson was gone and that you weren’t there. | 她说托森出去了 你也不在 |
[38:22] | So I’m going to give you another chance. | 我再给你一次机会 |
[38:26] | Where were you? | 你去哪儿了? |
[38:28] | I can’t tell you, sir. | 我不能告诉你 |
[38:30] | Good Lord, boy. | 老天 孩子 |
[38:32] | We’ve been worried to death about you. | 我们担心死了 |
[38:34] | Junior… | 小詹… |
[38:36] | where were you? | 你去哪儿了? |
[38:40] | I can’t tell you, sir. | 我不能说 |
[38:42] | Why not? | 为什么? |
[38:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:44] | “I don’t know.” | “我不知道” |
[38:47] | “I don’t know” is not an acceptable answer, Junior. | 这种答案不能接受 小詹 |
[38:51] | Junior. | 小詹 |
[38:52] | Silence is not an option, either. | 沉默也不能接受 |
[38:56] | Son, you been drinking? | 儿子 你喝酒了? |
[38:58] | Honey… | 亲爱的… |
[38:59] | Because you must’ve been drinking coming up in my house | 因为只有你喝了酒才敢 堂而皇之的走进我的房子 |
[39:01] | talking about you don’t want to tell me where you been at 1:30 in the morning? | 在凌晨1点半跟我说 你不想告诉我你去了哪儿 |
[39:05] | Baby, tell me, what’s the matter? | 宝贝儿 告诉我 怎么回事? |
[39:06] | Mom, nothing’s the matter. | 妈妈 没什么的 |
[39:07] | Something’s the matter! | 肯定有事 |
[39:08] | Something is wrong! | 肯定有问题 |
[39:10] | Were you with that girl? | 你是和那个女孩儿在一起吗? |
[39:12] | – You were with that girl. – No. | – 你和那个女孩儿在一起 – 不是的 |
[39:13] | Because you’re 14 years old, Junior. | 因为你才14岁 小詹 |
[39:15] | You’ve got plenty of time for girls later. | 你以后会有足够的时间和女孩子们呆在一起 |
[39:17] | I wasn’t with Samantha. | 我不是和萨曼莎在一起 |
[39:19] | Junior. | 小詹 |
[39:22] | Then where were you? | 那你上哪儿去了? |
[39:27] | Where were you, honey? | 你去哪里了?宝贝儿 |
[39:30] | You don’t want to talk? | 你不想说? |
[39:32] | Fine. | 很好 |
[39:34] | But you’re not leaving this house. | 那你就别想离开这间屋子 |
[39:36] | What do you mean? | 什么意思? |
[39:37] | Just what I said. | 就是字面上的意思 |
[39:38] | You’re not leaving this house until you tell me the truth! | 除非你把真相告诉我 否则别想离开这儿 |
[39:41] | What about school? | 那上学怎么办? |
[39:43] | Don’t go questioning what I just said, boy! | 别质疑我的话 孩子 |
[39:44] | Mom, what about school? | 妈妈 那学校怎么办? |
[39:45] | And don’t raise your voice! | 还有别大声嚷嚷 |
[39:46] | I’m not raising my voice! | 我没有嚷嚷 |
[39:48] | You raising your voice in the house? | 你在这间屋子里嚷嚷? |
[39:49] | Apologize to your father. | 跟你父亲道歉 |
[39:50] | I’m not raising my voice! | 我没有大声嚷嚷 |
[39:52] | You get a job, pay your own way? | 你工作了?自己赚钱了? |
[39:53] | You’re a man now? | 你是个男人了? |
[39:54] | I’m not raising my voice! | 我没有嚷嚷 |
[39:55] | Just apologize! | 快道歉 |
[39:56] | I didn’t say anything! | 我什么都没说 |
[39:57] | Why should I apologize? | 为什么我要道歉? |
[39:59] | Like you apologized to that pig farmer? | 就像你跟那养猪的农民道歉一样? |
[40:01] | What did you say, boy? | 你说什么?孩子 |
[40:10] | You go to your room. | 回你的房间去 |
[40:14] | Okay, Junior… | 好了 小詹… |
[40:27] | I’m not going to be weak on this, Pearl. | 我这次是绝不会让步的 佩儿 |
[40:31] | I know. | 我知道 |
[40:34] | I can’t allow my son to be corrupted. | 我不能允许我的儿子堕落 |
[40:38] | You’re right. | 没错 |
[40:40] | Let’s just go to bed. | 去休息吧 |
[40:43] | I’ll take him to school in the morning. | 明早我会送他去学校的 |
[40:45] | All right? | 好吗? |
[40:48] | All right. | 好的 |
[41:02] | I’m going to be honest with you, boys. | 我实话告诉你们 伙计们 |
[41:03] | I’m not well. | 我不怎么好 |
[41:05] | I’m not well at all this morning. | 今早开始感觉就不怎么好 |
[41:07] | I’m sure sorry to hear that, sir. | 听你这么说我很遗憾 先生 |
[41:09] | You look well to me. | 我看您气色不错啊 |
[41:10] | Don’t he look well, Sam? | 他看上去不错啊 对吧?塞缪尔 |
[41:11] | Yes, sir. He looks real good. | 是的 他气色真不错 |
[41:13] | Now, we got some white fellas from up north come into our town. | 有几个白人从北方过来 到了我们镇上 |
[41:18] | They’re stirring up trouble between our coloreds and our whites. | 他们企图在黑人和白人之间挑起事端 |
[41:21] | They say that we need to make a union: | 他们说我们需要成立个工会 |
[41:23] | The sharecroppers and the workers all together, | 把所有的农民 工人 黑人 白人 |
[41:25] | colored and white. | 联合起来 |
[41:27] | They need to make a union? | 他们要成立工会? |
[41:29] | How do you boys feel about that? | 你们怎么看? |
[41:31] | I don’t know, sir. | 我不知道 先生 |
[41:32] | I really ain’t thought much about that. | 对此我没想过太多 |
[41:34] | Well, it’s a bad idea. | 真是个烂主意 |
[41:36] | It’s a bad idea, take my word for it. | 烂主意 相信我的话 |
[41:39] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[41:41] | And they say that there was some kind of secret meeting | 我还听说昨晚在湖边 |
[41:43] | last night down near the lake. | 有个秘密集会 |
[41:45] | Now, do you boys know about that? | 你们知道这事儿吗? |
[41:46] | No, sir. | 不 先生 |
[41:48] | You don’t know about that? | 你们都不知道? |
[41:51] | – Samuel? – No, sir. | – 塞缪尔? – 不知道 先生 |
[41:53] | – You didn’t hear about that? – No, sir. | – 你们没听到任何风声吗? – 没有 先生 |
[41:54] | – You swear to me? – Yes, sir. | – 能向我发誓吗? – 当然 |
[41:56] | Yes, sir, I swear. | 我向您发誓 |
[42:00] | All right, then. | 那好吧 |
[42:04] | See you later. | 再见 |
[42:06] | Our first debate | 我们第一场的辩论赛 |
[42:09] | is one week from today. | 只有一周时间了 |
[42:14] | – One week? – That’s right. | – 一周? – 没错 |
[42:15] | I thought Prairie View was first. | 我以为普雷里维大学是排第一轮的 |
[42:17] | Prairie View is tough, so I thought we needed a warm-up. | 普雷里维是很强的对手 所以我们需要热热身 |
[42:20] | With the best Negro college in the state? | 和这个州最好的黑人大学热身? |
[42:23] | That’s right, Mr. Burgess. | 没错 伯吉斯先生 |
[42:25] | Does that frighten you? | 你害怕了? |
[42:26] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[42:27] | One week’s not enough time to write our arguments. | 一周的时间根本不够我们写辩词 |
[42:31] | You do the research. I’ll write the arguments. | 你们研究论据 我写辩词 |
[42:33] | Wait. You… | 等等 你… |
[42:35] | You write the arguments? | 你写辩词? |
[42:36] | And you deliver them, Mr. Lowe. | 然后你传递观点 罗先生 |
[42:37] | What the hell do I look like, a mailman? | 那我算什么?邮递员? |
[42:39] | Hell is where you’re headed if you question me again. | 你再质疑我就可以别干了 |
[42:42] | In theory, you look like a student. | 理论上说 你就是个学生 |
[42:45] | So what you’re saying is I’m not capable. | 那你的意思是我没这个能力咯? |
[42:47] | It’s not a matter of competence. | 这不是能力的问题 |
[42:48] | It’s a matter of experience. | 而是经验的问题 |
[42:49] | How do I know you write… | 我怎么知道你写的… |
[42:51] | I write the arguments! | 由我来写辩词 |
[42:53] | That’s the way it’s been! | 一直以来都是如此 |
[42:54] | That’s the way it’s going to be! | 以后也将是如此 |
[42:56] | Any more questions? | 还有什么问题吗? |
[43:01] | One week. | 最后一周 |
[43:05] | [Moderator] I bring to you | 下面为您介绍 |
[43:06] | our first affirmative debater: | 正方第一位辩手 |
[43:08] | From Paul quinn College, Otheree Hubbard. | 保尔奎恩学院的欧斯瑞·哈巴德 |
[43:20] | Resolved: Unemployment relief should be ended | 我方观点:当经济萧条结束时 |
[43:25] | when the Depression ends. | 失业救济的发放也应随之停止 |
[43:27] | If the Depression ends. | 如果经济萧条结束 |
[43:29] | I traveled back through history to 1536, | 追溯到1536年 |
[43:33] | when the first Poor Laws of England were mandated. | 英格兰第一部《济贫法》颁布 |
[43:35] | In those days, the dole… | 那时候 被我们称作的 |
[43:37] | or welfare, as we call it… | 失业救济金…或者社会福利金… |
[43:39] | was funded by voluntary contributions. | 是由自愿捐款组成 |
[43:42] | But, as time passed, | 随着时间的过去 |
[43:44] | the English devised the Allowance System, | 英格兰设计制定了社会保障制度 |
[43:46] | the first unemployment relief, | 第一批失业救济金 |
[43:48] | only now it was paid with involuntary contributions, | 是由非自愿捐款支付的 |
[43:52] | more commonly known as taxes. | 也就是通常意义上的税收 |
[43:55] | The Allowance System was a disaster. | 这个社保制度是场灾难 |
[43:57] | The only real unemployment relief is to give a man a job. | 真正的救助是给人们一份工作 |
[44:00] | But to do that, you have to give the economy life, | 为此 就必须创造一个良好的经济环境 |
[44:03] | not tax it to death. | 而不是无尽的税收 |
[44:11] | When capitalism was young, | 在资本主义的初期 |
[44:14] | the old puritanical concept of duty | 责任的概念是 |
[44:16] | was, “He who does not work shall not eat.” | 不做工者 没饭吃 |
[44:19] | That made sense when there was more work | 在工作机会多 人们也愿意做的时候 |
[44:21] | than men willing to do it. | 确实是讲的通的 |
[44:23] | But those days are gone. | 但那样的日子已经过去了 |
[44:25] | Now there are millions who want to work, | 现在有数百万人想要工作 |
[44:27] | but find themselves standing in breadlines. | 但他们却发现自己在排队等救济 |
[44:28] | Now, should they not eat because there are no jobs? | 那么 难道因为他们 没有工作而不让他们吃饭吗? |
[44:31] | People, today we need a new concept of duty: | 今天的我们需要 对责任有一个新的认识 |
[44:34] | The right of the individual to demand from society | 每个个体对社会需求的权力 |
[44:37] | just as much as he gives to society. | 和他给予这个社会的应当是一样的 |
[44:42] | We clutch at anything that even looks like a solution. | 任何看似解决问题的方法 我们都当它是救命稻草 |
[44:45] | $60 million a month for public relief? | 一个月6千万用于公共救济? |
[44:49] | Pay it out if it’ll sweep the hoboes off the streets. | 如果能将流浪汉从大街上清除 那就付吧 |
[44:52] | One seventh of the population of the United States on welfare. | 美国有七分之一的人口靠救济金而活 |
[44:57] | Fine, as long as it ends our misery. | 好吧 只要能结束痛苦那就这样吧 |
[44:59] | A nation as desperate as this is a danger to itself. | 一个国家如此绝望 这就是个威胁 |
[45:04] | That’s right. | 没错 |
[45:08] | Once, | 曾经 |
[45:10] | a Roman general brought peace to a rebellious province… | 一位罗马将军把和平 带到了叛乱的地方 |
[45:14] | by killing all its citizens. | 而他的方式就是杀掉所有居民 |
[45:17] | Even his fellow Romans were shocked. | 他的罗马同胞都很震惊 |
[45:18] | One of them wrote, | 其中有人写道 |
[45:20] | “Solitudinem faciunt, pacem appellant,” | “荒芜变和平” |
[45:22] | which means “They create desolation and call it peace.” | 意思就是”当他们把国土沦为废墟 便说那就是和平” |
[45:27] | Now, for all their facts and figures, | 根据对方辩友提供的 事实依据和数据 |
[45:29] | the Paul quinn debaters would also create desolation and call it peace. | 他们也在创造荒芜 制造和平的假象 |
[45:33] | They would allow the unemployed to die so the economy can live. | 他们寄希望于失业者死去 以保持经济的维系 |
[45:55] | A brilliant young woman I know | 我认识的一位杰出年轻女性 |
[45:57] | was asked once to support her argument in favor of social welfare. | 曾被问及她关于社会福利观点的论据 |
[46:01] | She named the most powerful source imaginable: | 她勾勒出最有力量的画面 |
[46:04] | The look in a mother’s face when she cannot feed her children. | 一张无法养活自己孩子的母亲的脸 |
[46:12] | Can you look that hungry child in the eyes? | 你敢看一个饥饿的孩子的眼睛吗? |
[46:15] | See the blood on his feet | 忍心看见他因赤脚 |
[46:16] | from walking barefoot in the cotton fields? | 从棉花地上走过而双脚沾满鲜血? |
[46:18] | Or do you ask his baby sister with her belly swollen from hunger | 或者问他因饥饿而患上腹水肿的妹妹 |
[46:22] | if she cares about her daddy’s work ethic? | 是否在乎他们父亲的职业道德? |
[46:34] | He’s good. | 他很厉害啊 |
[46:36] | Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! | 威利 威利 威利 |
[46:40] | Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! | 威利 威利 威利 |
[46:43] | Wiley! Wiley! Wiley! | 威利 威利 威利 |
[46:55] | The only thing that matters is that big fish eat little fish, | 重要的是大鱼吃小鱼 |
[46:58] | and the color of the fish does not count! | 是什么鱼根本无关紧要 |
[47:03] | If the state of Mississippi would have turned their heads | 如果密西西比州每次都头脑发热 |
[47:06] | each and every time a Negro was lynched, | 每次都对一个黑人处以私刑 |
[47:08] | shouldn’t the federal government intervene? | 难道联邦政府不该介入调查吗? |
[47:24] | Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! | 威利 威利 威利 |
[47:27] | Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! | 威利 威利 威利 |
[47:47] | [Moderator] And the winner is… | 获胜的是… |
[47:52] | Wiley College! | 威利学院 |
[48:18] | Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! | 威利 威利 威利 |
[48:32] | [Dozier] That’s right, Captain. | 没错 长官 |
[48:33] | I think I’ve got the ringleader. | 我想我找到了罪魁祸首 |
[48:37] | Uh, all right, if that’s what you want. | 呃 好吧 如果那是你想要的 |
[48:41] | Yeah. Okey-dokey, then. | 是 好的 好的 |
[48:43] | Bye-bye. | 再见 |
[48:47] | Shit. | 妈的 |
[48:48] | Who was that? | 谁啊? |
[48:49] | Captain Wainwright. | 威莱特长官 |
[48:51] | Texas Rangers? | 德克萨斯的骑警? |
[48:53] | Mm-hmm. | 嗯 |
[48:55] | He wants me to, uh, hold off on picking this fella up | 他让我在他们的人到这儿之前 |
[48:59] | until him and his boys get up here. | 先不要行动 |
[49:02] | Shit. Wants to get his picture in the paper. | 妈的 他想上报纸 |
[49:04] | Yeah. | 是啊 |
[49:05] | We do all the work, they get all the glory. | 我们卖命 他们立功 |
[49:08] | Yep. | 是啊 |
[49:11] | I guess that’s just the way the world is. | 我想这个世界就是这样的 |
[49:16] | Isn’t that right, Samuel? | 我说的对吗?塞缪尔 |
[49:24] | I have an announcement to make. Excuse me. | 抱歉打断一下 我有件事情宣布 |
[49:27] | Recently, l… uh, we… | 最近 我…呃…我们… |
[49:30] | Mm-hmm. | 嗯 |
[49:32] | …sent some letters to some major universities. | 寄了些信去一些重点大学 |
[49:35] | Told them all about us, our team, | 告诉他们关于我们 关于我们团队 |
[49:37] | what we’ve been doing, | 我们的事 |
[49:39] | and, uh, yesterday we got a response. | 昨天 我们收到了封回信 |
[49:44] | From Oklahoma City University. | 来自俄克拉荷马城市大学 |
[49:46] | Aren’t they…? | 他们不是…? |
[49:48] | Anglo-Saxon? Yes. Yes. | 盎格鲁-撒克逊人(白种人)?是的 是的 |
[49:50] | We’ll be the first Negro college in America… | 我们将成为美国第一个黑人大学… |
[49:52] | well, one of the first Negro colleges in America… | 哦 是美国少数黑人大学之一的… |
[49:54] | to ever debate a white college. | 与白人大学进行辩论的 |
[49:55] | All right! | 没错 |
[49:56] | University of Oklahoma! | 俄克拉荷马大学哦 |
[49:58] | Not University of Oklahoma. Oklahoma City University. | 不是俄克拉荷马大学 是俄克拉荷马城市大学 |
[50:02] | The debate will take place at an off-campus site. | 辩论赛会选择在校外举行 |
[50:04] | Wait. An off-campus site? Why? | 等等 校外?为什么? |
[50:06] | Because sometimes, Mr. Lowe, | 罗先生 因为有时候 |
[50:08] | you have to take things one step at a time. | 事情得一步一步来 |
[50:11] | So what you’re saying is the crackers in Oklahoma | 你的意思是说俄克拉荷马的白鬼 |
[50:13] | ain’t gonna let us on their campus. | 不愿让我们进他们校园 |
[50:14] | No, what I’m saying is you have to take things one step at a time. | 不 我的意思是退一步海阔天空 |
[50:17] | This is a great opportunity. | 这是个好机会 |
[50:19] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[50:20] | Master is going to give us a crumb off his plate, huh? | 算是主人慈悲的施舍 啊? |
[50:26] | What? Wha… | 什么?什么…? |
[50:28] | I think Lowe here is afraid. | 我想罗害怕了 |
[50:31] | What am I afraid of, James? | 我害怕什么?詹姆斯 |
[50:34] | I think you’re afraid to debate white people. | 我猜你是怕和白人辩论吧 |
[50:36] | – Anglo-Saxons. – Anglo-Saxons. | – 盎格鲁-撒克逊人 – 盎格鲁-撒克逊人 |
[50:37] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[50:38] | Mr. Tolson, let me debate. | 托森先生 让我上吧 |
[50:40] | I mean, I’ll debate Anglo-Saxons anywhere: | 我是说 我能在任何地方 和他们进行辩论 |
[50:44] | In a dark alley, with no light, | 在没有光线的小巷里 |
[50:46] | with a candle lit and people chasing you down with guns. | 只有微弱的烛光 还有带着枪的人追逐着你 |
[50:49] | Hell, I’ll debate Anglo-Saxons anywhere. | 我能在任何地方和他们辩论 |
[50:51] | I ain’t afraid. | 我不怕 |
[50:52] | I am. | 我怕 |
[50:57] | Mr. Tolson, when I came here today, | 托森先生 今天我过来的时候 |
[51:00] | I saw the sheriff outside watching your house. | 看见有警察在你屋外监视 |
[51:03] | What’s going on? | 怎么回事? |
[51:09] | Maybe you should ask the sheriff. | 也许你该去问警察 |
[51:11] | I’ve been hearing a lot of rumors about what you’re doing. | 关于您所做的事 我听到了很多谣言 |
[51:14] | My dad just called the Dean last week | 我父亲上周给系主任打电话 |
[51:16] | and asked, “What is a communist doing | 说”一个共产党人 |
[51:18] | teaching at a good Methodist college?” | 在一个卫理公会大学里教什么?” |
[51:19] | My politics are my business, Mr. Burgess, | 我的政治倾向是我的私事 伯吉斯先生 |
[51:22] | and I promise you that they will not endanger the team. | 我保证它不会危及到我们的团队 |
[51:24] | But, sir, it is being endangered. | 先生 但已经危及到了 |
[51:26] | I came to Wiley College to be educated, not investigated. | 我到威利学院是接受教育 不是接受调查 |
[51:28] | I understand that. | 我明白 |
[51:30] | I don’t want to be dragged into anything. | 我不想被卷入任何事件 |
[51:32] | – You’re not… – If my parents find… | – 你没有… – 如果我父母发现… |
[51:34] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[51:37] | Mr. Tolson, please. | 拜托 托森先生 |
[51:39] | Just tell me you’re not a communist. Otherwise… | 只要告诉我你不是 否则… |
[51:41] | Otherwise what? | 否则怎样? |
[51:46] | Otherwise what? | 否则怎样? |
[51:48] | My father says I have to quit. | 我父亲说我得退出 |
[51:50] | Nobody wants that. | 没人想这样 |
[51:51] | Then tell me. | 那么就告诉我 |
[51:54] | As I said, my politics are my business. | 正如我说的 政治倾向是我的私事 |
[52:02] | I guess I have to resign. | 那我想我不得不放弃了 |
[52:14] | Mrs. Tolson, thank you for a wonderful dinner. | 托森夫人 非常感谢您丰盛的晚餐 |
[52:18] | You’re welcome, Ham. | 不客气 |
[52:23] | Good luck in Oklahoma, y’all. | 祝你们成功 |
[52:27] | I know you’ll win. | 我知道你们会赢的 |
[52:44] | All right. Well, | 好的 |
[52:46] | if anybody else wants to quit, I’ll understand. | 还有谁想退出 我也能体谅 |
[53:34] | Resolved: | 我方观点: |
[53:36] | Negroes should be… | 黑人应该… |
[53:39] | should be admitted… | 应该被允许… |
[53:42] | I can’t hear you! | 我听不到你说什么 |
[53:43] | Speak up! | 大声点 |
[53:45] | Resolved… | 我方观点… |
[53:49] | Negroes should be admitted to state universities. | 黑人应该被允许进入州立大学 |
[53:56] | My partner and I will prove | 我和我的同伴将证明 |
[53:59] | that blocking a Negro’s admission to a state university | 阻止黑人进入州立大学 |
[54:04] | is not only wrong, it is absurd. | 并不仅仅是个错误 而是个荒诞的事实 |
[54:09] | The Negro people are not just a color in the American fabric. | 黑人不仅是美国这块织布上的一个颜色 |
[54:15] | They are the thread that holds it all together. | 他们是穿梭其中连接一切的丝线 |
[54:18] | Consider the legal and historical record. | 让我们看看法律和历史的记录 |
[54:22] | May 13, 1865: | 1865年5月13日 |
[54:24] | Sergeant Crocker, a Negro, | 黑人中士克罗克 |
[54:26] | is the last soldier to die in the Civil War. | 是在内战中最后一位牺牲的士兵 |
[54:30] | 1918: The first U.S. Soldiers | 1918年 第一批在法国 |
[54:32] | decorated for bravery in France | 因勇敢而被授予勋章的美国士兵 |
[54:34] | are Negroes Henry Johnson and Needham Roberts. | 就是黑人亨利·约翰逊和尼德海姆·罗伯特 |
[54:37] | 1920: The New York Times announces | 1920年 《纽约时报》宣布 |
[54:41] | that the “N” in Negro would hereafter be capitalized. | 黑人应当被视为正当的族群 (原文:Negro的N将使用大写) |
[54:45] | To force upon the South what they are not ready for | 在南部还没做好准备的时候 就把此制度强加给他们 |
[54:49] | would result in nothing but more racial hatred. | 只会徒增种族仇恨 |
[54:52] | What? | 什么? |
[54:53] | Dr. W.E.B. DuBois… | 杜博斯博士… |
[54:55] | he’s perhaps the most eminent Negro scholar in America. | 他可能是美国最为著名的黑人学者 |
[54:58] | He comments… | 他说… |
[55:00] | “It’s a silly waste of money, time, and temper | 强迫大多数人去做他们 |
[55:04] | “to try and compel a powerful majority | 不打算做的事情 |
[55:06] | to do what they are determined not to do.” | 实在是件浪费金钱 时间和耐性的蠢事 |
[55:10] | My opponent so conveniently chose to ignore the fact | 对方辩友很巧妙的回避了一个事实 |
[55:13] | that W.E.B. DuBois is the first Negro | 杜博斯是第一个 |
[55:17] | to receive a Ph. D from a white college called Harvard. | 从名为”哈佛”的白人大学 拿到博士学位的黑人 |
[55:21] | Dr. DuBois, he adds, | 杜博斯博士 他还说过 |
[55:23] | “It is impossible… impossible for a Negro | 对于一个黑人而言 |
[55:27] | to receive a proper education at a white college.” | 想要从白人学校里接受到合适的教育 那是不可能的…不可能 |
[55:30] | The most eminent Negro scholar in America | 这位美国最著名的黑人学者 |
[55:33] | is the product of an Ivy League education. | 就是常青藤联盟教育的成果 |
[55:35] | You see, DuBois knows all too well the white man’s resistance to change. | 杜博斯太了解白人反对改变的心理了 |
[55:39] | But that’s no reason to keep a black man out of any college. | 但没有理由拒绝黑人进入任何一所大学 |
[55:43] | If someone didn’t force upon the South something it wasn’t ready for, | 如果不是有些人在我们没准备好的时候 把制度强加给我们 |
[55:46] | I’d still be in chains, | 那么我还如困兽般的活着 |
[55:47] | and Miss Booke here would be running from her old Master! | 这边的布可女士可能还正从 她主人家逃出来呢 |
[55:51] | I do admit it. | 我很赞成 |
[55:54] | It is true. | 非常正确 |
[55:56] | Far too many whites are afflicted with the disease of racial hatred. | 很多白人都因种族仇恨受到折磨 |
[56:00] | And because of racism, | 也因为种族主义 |
[56:03] | it would be impossible for a Negro to be happy | 黑人想要在白人大学里开心的学习生活 |
[56:05] | at a southern white college today. | 是不可能的 |
[56:07] | That’s true. | 没错 |
[56:08] | And if someone is unhappy, | 一个人如果不开心 |
[56:09] | it is impossible to see how they could receive a proper education. | 就不可能看到他接受良好的教育 |
[56:13] | That’s right. | 是啊 |
[56:15] | Yes, a time will come | 没错 那个时刻终会到来 |
[56:17] | when Negroes and whites will walk on the same campus | 黑人和白人走在同一个校园里 |
[56:20] | and we will share the same classrooms. | 坐在同一间教室中 |
[56:24] | But sadly, that day is not today. | 但遗憾的是 那不是今天 |
[56:27] | As long as schools are segregated, | 只要学校还被分离 |
[56:31] | Negroes will receive an education that is both separate and unequal. | 黑人将继续接受独自的 和不平等的教育 |
[56:36] | By Oklahoma’s own reckoning, | 对方的数据显示 |
[56:38] | the state is currently spending five times more | 这个州花在白人孩子 |
[56:42] | for the education of a white child | 教育上的经费 |
[56:44] | than it is spending to educate a colored child. | 是黑人孩子的5倍 |
[56:47] | That means better textbooks for that child than for that child. | 那就是说那个孩子的教科书 比那个孩子要好 |
[56:50] | Oh, I say that’s a shame, | 噢 太让人遗憾了 |
[56:52] | but my opponent says today is not the day | 但对方辩友认为今天还不是时候 |
[56:55] | for whites and coloreds to go to the same college, | 不是黑人白人同在一所学校的时候 |
[56:59] | to share the same campus, | 共同分享校园的时候 |
[57:02] | to walk in the same classroom. | 同在一间教室的时候 |
[57:04] | Well, would you kindly tell me when is that day gonna come? | 那你能告诉我那该是什么时候呢? |
[57:07] | Is it gonna come tomorrow? Is it gonna come next week? | 是明天?下礼拜? |
[57:10] | In a hundred years? | 一百年后? |
[57:11] | Never? | 还是永远? |
[57:12] | No, the time for justice, | 不 公正的时刻 |
[57:14] | the time for freedom, and the time for equality | 自由的时刻 平等的时刻 |
[57:17] | is always, is always, right now! | 一直存在 一直存在 就是现在 |
[57:38] | Thank you. | 谢谢 |
[57:51] | What is this? | 这是什么? |
[57:52] | I told you it was holy wine. | 跟你说了是圣酒 |
[57:54] | Put hair on your chest. | 能让你嗨起来 |
[57:55] | If you say so. | 但愿如此 |
[57:56] | Good, ain’t it? | 很不错 不是吗? |
[57:57] | Uh-huh. | 嗯 |
[57:59] | You know where the bathroom is if you need it. | 你知道卫生间怎么走的吧 |
[58:01] | Yeah. | 是的 |
[58:08] | And my weapons were words. | 话语就是我的武器 |
[58:10] | I didn’t need a gun. I didn’t need a knife. | 我不需要枪 不需要刀 |
[58:12] | You see… | 你知道… |
[58:15] | Meet me outside in five minutes. | 5分钟后到外面找我 |
[58:17] | And then what? | 干什么? |
[58:31] | Yes, I did, honey, | 是的 宝贝儿 |
[58:32] | and nobody knows that better than you know. | 没有人比你知道的更清楚了 |
[58:35] | Oh, I’m fine. | 噢 我很好 |
[58:36] | How are you doing, Pearl? | 你还好吗?佩儿 |
[58:37] | Pearl! | 佩儿 |
[58:39] | Yes, I do. Where’s your husband? | 你先生呢? |
[58:40] | – He’s in the study. – Okay. | – 他在书房 – 好的 |
[58:56] | Dr. Farmer. | 法默博士 |
[58:58] | Congratulations, Melvin. | 祝贺你 梅尔文 |
[58:59] | Thank you. | 谢谢 |
[59:00] | You’ve put us on the map. | 你让我们出人头地了 |
[59:02] | Well, your son is doing a great job. | 你儿子做的也非常不错 |
[59:03] | His research is impeccable. | 他的研究近乎完美 |
[59:05] | That’s good to hear. That’s good to hear. | 很高兴听你这么说…很高兴 |
[59:08] | Listen, there are people around town | 听着 镇上有些人 |
[59:11] | who aren’t very happy with your off-campus activities. | 对你的课外活动感到很不满 |
[59:15] | They’re calling you a radical. | 他们说你是激进分子 |
[59:17] | In fact, I wouldn’t be a bit surprised | 事实上 如果哪天早上我醒来 |
[59:19] | to find out one morning when I woke up | 发现你被吊死在树上 |
[59:21] | that you were strung up to a tree. | 我一点不会为此吃惊 |
[59:23] | They’d have to catch me first. | 那他们必须得先抓住我 |
[59:24] | This is serious, Melvin. | 这很严重 梅尔文 |
[59:26] | Very serious. | 非常严重 |
[59:28] | A hungry Negro steals a chicken, he goes to jail. | 一个饥饿的黑人偷了只鸡就得进监狱 |
[59:30] | A rich businessman steals bonds, he goes to Congress. | 一个富有的商人偷了票券 却能进国会 |
[59:33] | I think that’s wrong. | 我想这是不对的 |
[59:35] | Now, if that makes me a radical, | 如果因此就能使我成为一个激进分子 |
[59:36] | a socialist, a communist, so be it. | 一个社会主义者 共产主义者 那就让他们去吧 |
[59:38] | Amen… Amen on that. | 阿门… |
[59:39] | – Jesus was a radical. – Careful. | – 耶稣也是激进分子 – 小心说话 |
[59:41] | Yes, He was. Jesus was a radical. | 是啊 他就是 他是个激进分子 |
[59:43] | Mental institutions are filled with people | 精神病院关的那些人 |
[59:44] | who have confused themselves with Jesus Christ. | 全是分不清自己和耶稣的 |
[59:46] | I’m not confused. | 我没有分不清 |
[59:47] | You’re convinced you’re Jesus Christ now? | 你现在确定你是耶稣基督吗? |
[59:49] | – No. – You’re convinced you’re Jesus Christ? | – 不 – 你确定你就是耶稣基督? |
[59:50] | You know what words do. | 你该知道怎么说话的 |
[59:52] | – Okay. – Come on now. | – 好的 – 拜托 |
[59:53] | Amen. | 阿门 |
[59:54] | Don’t want to confuse yourself with Jesus Christ. | 别想把自己和耶稣混为一谈 |
[59:55] | I’m not confused. I’m convinced. | 我没有 我很确定 |
[59:57] | I’m not, uh, I’m not judging you. | 我不是…呃…我不是在评判你 |
[1:00:01] | I’m just concerned about your methods. | 我只是担心你的处理方式 |
[1:00:06] | What methods? | 什么方式? |
[1:00:08] | James was there that night, wasn’t he? | 詹姆斯那天晚上在那里 不是吗? |
[1:00:11] | He was not with me. | 他不是和我一起去的 |
[1:00:14] | Is he involved in this? | 他参与其中了吗? |
[1:00:15] | Of course not, James. | 当然没有 |
[1:00:16] | I’ve done everything in my power to keep him out of this. | 我尽了我所能使他远离此事 |
[1:00:19] | – To keep him out? – Yes. | – 远离此事? – 是的 |
[1:00:20] | Are you telling me he wants to be involved? | 你的意思是他想参与其中咯? |
[1:00:22] | Maybe this is something you should discuss with him. | 也许这件事你该和他谈谈 |
[1:00:24] | I’m discussing it with you right now, | 我现在是在和你谈论此事 |
[1:00:25] | and I don’t feel like I’m getting a straight answer. | 而我认为我没有得到确切的回答 |
[1:00:27] | You’re getting a straight answer. | 你得到了 |
[1:00:29] | I think that you were there with him that night. | 我认为那晚他是和你一起去的 |
[1:00:31] | He was not with me. | 他不是和我在一起 |
[1:00:32] | He’s a 14-year-old boy. | 他是个14岁的孩子 |
[1:00:33] | I understand that. | 我明白 |
[1:00:34] | I’ll do whatever I have to do to protect him. | 我会尽我所能保护他 |
[1:00:37] | Is anybody thirsty? | 有人口渴吗? |
[1:00:38] | Here you are. | 给你 |
[1:00:40] | Thank you. Thank you, Ruth. | 谢谢 谢谢你 露丝 |
[1:00:42] | – You’re welcome. – Mm-hmm. | – 不客气 – 嗯 |
[1:00:43] | Okay. | 好的 |
[1:00:45] | Ruth, this is a fine party. | 露丝 这派对真不错 |
[1:00:47] | – Thank you. – Mm-hmm. | – 谢谢 – 嗯 |
[1:00:49] | I think it’s time for some sweet potato pie. | 我想是时候来点马铃薯派了 |
[1:00:51] | Please. | 去吧 |
[1:00:52] | I’ll help you with that. | 我来帮你 |
[1:01:00] | Not the time to talk about it. | 现在不是谈论这个的时候 |
[1:01:03] | Congratulations. | 祝贺你 |
[1:01:04] | Thank you. | 谢谢 |
[1:01:29] | It’s so beautiful out here. | 这里好美 |
[1:01:32] | Mm-hmm. | 嗯 |
[1:01:34] | Yeah. | 是啊 |
[1:01:35] | I was born near here, a little further up the lake near Jefferson. | 我出生在这附近 在杰弗森附近的湖那边 |
[1:01:39] | I’ve been coming here since I was a little boy. | 我小时候常来这里 |
[1:01:42] | Your parents still live around here? | 你父母还住在这里吗? |
[1:01:45] | No, no. They’re, uh, they’re gone. | 没有了 他们去世了 |
[1:01:48] | My grandparents raised me. | 我祖父母把我养大的 |
[1:01:50] | And my Pah-Pah, he, uh, | 我的爷爷是个 呃 |
[1:01:52] | spent his life doing the levees around here… | 他一辈子都在这里修建房子 |
[1:01:55] | for free, of course. | 当然 是没有工钱的 |
[1:01:56] | – Mm. He was a slave? – Mm-hmm. | -他是个奴隶? -对 |
[1:01:58] | My grandma was always telling me to be good | 我奶奶总是告诉我 要我听话 |
[1:02:01] | or else the Confederates would rise up out of Marshall Cemetery and get me. | 不然南方军就会从墓地里复活来抓我 |
[1:02:07] | Boy. | 真是的 |
[1:02:12] | What? | 什么? |
[1:02:14] | I’ve just never seen this side of you before. | 我只是以前从来没有见过这样的你 |
[1:02:17] | What side? | 什么样子? |
[1:02:19] | You seem so calm, | 你特别安静 |
[1:02:22] | so peaceful. | 很平和 |
[1:02:23] | It’s what the lake does to me. | 是受这片树林的影响吧 |
[1:02:27] | I’m happy when I’m out here, you know? | 我在这里的时候很高兴 |
[1:02:31] | It’s funny. | 真奇怪 |
[1:02:46] | Part of me wants to just stay out here by the lake, you know? | 我既希望能呆在这湖边 |
[1:02:51] | Read books all day and hunt and fish when I get hungry. | 花上一整天来读书 打猎 钓鱼 |
[1:02:56] | And the other part wants to go everywhere, | 但是我内心还有另外一个愿望 那就是到处游历 |
[1:02:59] | you know, see everything. | 见识见识 |
[1:03:00] | I want to go to New Orleans and New York and Chicago and even San Francisco. | 我想去新奥尔良 纽约 芝加哥 甚至旧金山 |
[1:03:08] | I just want to go… | 我想去 |
[1:03:11] | walking down the road and… | 走在大路上 然后… |
[1:03:15] | just disappear. | 就这样消失 |
[1:03:20] | Well, maybe you could take me with you. | 也许你可以带我一起走 |
[1:05:09] | – Lord. – What? | -糟了 -怎么了? |
[1:05:10] | It’s the school band, and they’re outside. | 学校的乐队在外面 |
[1:05:12] | What? Jesus! | 哦 天啊 什么? |
[1:05:14] | I thought you said nobody ever comes around here. | 你说没人会来这里 |
[1:05:16] | Nobody ever does come here, Samantha. | 的确以前从没有人来过 |
[1:05:17] | Hold on! Hold on! | 等一下 |
[1:05:19] | Henry, come on! | 亨利 快开门 |
[1:05:21] | Henry. | 亨利 |
[1:05:23] | Get dressed. | 穿上衣服 |
[1:05:24] | What’s going on? | 怎么了? |
[1:05:26] | We’re gonna go get Mr. Tolson and Samantha, | 我们去找托森先生和萨曼莎 |
[1:05:28] | head back to the campus, and have a pep rally. | 回到学校去举办造势会 |
[1:05:31] | Come on, get dressed. | 快穿上衣服啊 |
[1:05:32] | You know what? You go get Tolson, | 你先去找托森吧 |
[1:05:34] | and I’ll meet up with y’all later on campus. | 我回头再回学校找你们去 |
[1:05:36] | Come on, Lowe. | 快点 罗 |
[1:05:37] | You know it’s going to be fun. | 很好玩的 |
[1:05:51] | I guess I’ll tell them you’re going to join us later? | 我告诉他们你一会儿过来 |
[1:06:07] | He’s going to join us later. | 他一会儿再过来 |
[1:06:08] | He just has to clean his house, that’s all. | 他得把屋子收拾一下 |
[1:06:30] | Great news. Great news. Great news! | 好消息 好消息 |
[1:06:33] | My phone has been ringing off the hook. | 我的电话一直响个不停 |
[1:06:36] | University of Michigan wants to debate us. | 米歇根大学想和我们辩论 |
[1:06:39] | So does SMU. So does Georgia. | 还有明尼苏达州的乔治亚大学 |
[1:06:41] | Where’s Mr. Lowe? | 罗呢? |
[1:06:42] | When do I get to debate? | 我什么时候可以辩论? |
[1:06:44] | Sooner than you think, James. | 快了 马上就快了 詹姆斯 |
[1:06:45] | Sooner than you think. | 就快了 |
[1:06:47] | When? | 什么时候? |
[1:06:48] | When you’re ready. | 等你准备好了的时候 |
[1:06:49] | I’m ready now. | 我现在就准备好了 |
[1:06:50] | Mr. Tolson, I do not mind if James… | 我不介意让詹姆斯… |
[1:06:56] | What’s wrong? | 怎么回事? |
[1:06:57] | Maybe I’m tired of this. | 我已经厌倦了 |
[1:06:59] | Of what? | 厌倦什么? |
[1:07:01] | Of watching other people debate. | 厌倦了只能看别人辩论 |
[1:07:03] | When am I going to get a chance to prove myself? | 我什么时候有机会来证明我自己的实力? |
[1:07:05] | You’re our best researcher, James. | 你是最好的研究员 |
[1:07:07] | We could not do this without you. | 没有你我们什么都做不到 詹姆斯 |
[1:07:09] | You do plenty without me. | 没有我你们也已经做了很多 |
[1:07:16] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:07:20] | – James! – What? | -詹姆斯 -干什么? |
[1:07:22] | James, you wait! | 詹姆斯 等一下 |
[1:07:25] | That was so mean what you said in there. | 你刚才说得太过了 |
[1:07:29] | All right, uh, look, | 听我说 |
[1:07:31] | I don’t want to lose your friendship. | 我不想失去你这个朋友 |
[1:07:33] | How can you lose something that you never had? | 未曾拥有过的东西又怎么可能会失去? |
[1:07:36] | You were never my friend? | 你从来都不当我是朋友? |
[1:07:38] | Maybe I don’t want to just be your friend. | 也许我不想仅仅是你的朋友 |
[1:07:41] | Maybe it hurts me to be your friend. | 也许做你的朋友伤害到了我 |
[1:07:55] | – What’s going on? – What’s going on? | – 怎么回事? – 怎么回事? |
[1:07:59] | Grab his hands. | 抓住他 |
[1:08:04] | Mr. Tolson! | 托森先生 |
[1:08:12] | Where is he? | 他在哪? |
[1:08:13] | Calm down, Henry. | 亨利 冷静 |
[1:08:14] | Have you seen him? | 你们看到他了吗? |
[1:08:15] | No, they won’t let us. | 没有 他们不让 |
[1:08:16] | They didn’t do nothing to you, did they? | 他们有没有对你们怎么样? |
[1:08:18] | – No, we’re fine. – Deputy, | – 没事 我们很好 – 副局长 |
[1:08:20] | I’m Dr. James Farmer of Wiley College. | 我是威利大学的 詹姆斯.法默博士 |
[1:08:21] | This is William Taylor, Mr. Tolson’s attorney. | 这位是威廉.泰勒 托森先生的律师 |
[1:08:23] | And this is his wife Ruth. | 这是托森先生的妻子 |
[1:08:25] | Hello. | 你好 |
[1:08:26] | I’d like to see my client, please. | 我要见我的当事人 |
[1:08:28] | William! | 威廉 |
[1:08:29] | Sheriff Dozier. Dr. James Farmer… | 多奇尔局长 这位是詹姆斯.法默博士… |
[1:08:30] | Hello, William. How you doing today? | 你好啊 威廉 你最近好吗? |
[1:08:32] | Fine, sir, thank you. And you? | 很好 你呢? |
[1:08:34] | Oh, not too bad, not too bad. | 不错 不错 |
[1:08:35] | Me and William, we go way back. | 我和威廉是老朋友了 |
[1:08:37] | I knew William when I was a boy. | 我们小的时候就认识 |
[1:08:39] | Could I see my client now, Sheriff? | 我能不能见我的当事人 局长? |
[1:08:42] | Your client? | 你的当事人? |
[1:08:43] | Well, the fact of the business is, William, | 但是现在我跟你说吧威廉 |
[1:08:46] | your client is kind of busy right now. | 你的当事人现在很忙 |
[1:08:48] | Busy doing what? | 忙着干什么? |
[1:08:49] | Sheriff. Sheriff. | 局长 局长 |
[1:08:53] | We have a situation. | 出事了 |
[1:08:55] | Get some of your boys out there. | 你们出去几个人 |
[1:08:57] | All right, men. | 好了 |
[1:08:58] | Let him go! Let him go! | 放了他 放了他 |
[1:09:01] | Let him go! Let him go! | 放了他 放了他 |
[1:09:03] | Let him go! Let him go! | 放了他 放了他 |
[1:09:06] | Let him go! Let him go! | 放了他 放了他 |
[1:09:09] | Let him go! Let him go! | 放了他 放了他 |
[1:09:10] | Let him go! Let him go! | 放了他 放了他 |
[1:09:13] | Let him go! Let him go! | 放了他 放了他 |
[1:09:15] | Let him go! Let him go! | 放了他 放了他 |
[1:09:16] | They with you? | 他们跟你来的? |
[1:09:18] | That’s right. | 是的 |
[1:09:19] | See? This is what happens to a town when you let the unions in. | 看到了吗? 让大家组织工会就会成这样 |
[1:09:23] | Starts trouble. | 麻烦一大堆 |
[1:09:25] | People get all riled up about nothing. | 人们没事有事都聚到一起 |
[1:09:27] | One of them’s liable to get hurt, if you catch my drift. | 你要是把我们惹毛了 有人会受伤的 |
[1:09:31] | Sheriff, since it’s clear | 局长 既然现在很清楚 |
[1:09:33] | that you have no evidence to arrest Mr. Tolson, | 你没有证据逮捕托森先生 |
[1:09:36] | I suggest you let him go. | 我建议你放了他 |
[1:09:38] | You suggest it? | 你建议? |
[1:09:39] | Who the hell are you? | 你他妈是谁? |
[1:09:42] | Couple of months ago, | 几个月前 |
[1:09:44] | there was a raid on Floyd Tillman’s barn. | 警方对弗洛伊德·提尔门的粮仓 进行了一次突击抄查 |
[1:09:47] | It was a peaceful and lawful gathering of sharecroppers | 那是佃农的一次和平守法的集会 |
[1:09:51] | who were brutally attacked by a gang of violent vigilantes. | 但是他们被一群暴力警员打伤 |
[1:09:56] | Now, witnesses say that you were there. | 有证人说看到你了 |
[1:10:00] | If you led that raid, Sheriff, | 局长 如果那次袭击是你领导的 |
[1:10:03] | you’re the one who broke the law, not Tolson. | 那么你才是犯法的人 不是托森 |
[1:10:08] | Are you threatening me, boy? | 你在威胁我吗? |
[1:10:10] | No, sir. | 没有 先生 |
[1:10:11] | I wouldn’t do that. | 我不会那么做的 |
[1:10:14] | But I cannot speak for those people outside. | 但我不能为外面的人说话 |
[1:10:18] | An unjust law is no law at all. | 不公正的法律就不能算是法律 |
[1:10:22] | What does that mean? | 你这是什么意思? |
[1:10:24] | A mass slaughter | 你想看到德克萨斯骑兵队 |
[1:10:26] | of citizens, both white and colored, | 把市民们 不管黑人白人 |
[1:10:30] | by Texas Rangers? | 都屠杀一空吗? |
[1:10:32] | Is that really what you want as the Sheriff of this county? | 作为这个郡的警察局长 这是你想看到的局面吗? |
[1:10:38] | Now, if you let Tolson go home, | 如果你让托森回家 |
[1:10:41] | I believe… | 我相信 |
[1:10:43] | I believe that these folks outside, they’ll go home as well. | 我相信外面的人 他们也会回家的 |
[1:11:14] | That pig wasn’t worth $25. | 那只猪不值25美元 |
[1:11:17] | What? | 什么? |
[1:11:18] | You owe my father some money. | 你欠我父亲钱 |
[1:12:19] | Have a seat, Mr. Farmer. | 请坐 法默先生 |
[1:12:22] | Oh, Lord. | 天啊 |
[1:12:25] | Um… | 呃… |
[1:12:29] | SMU has cancelled. | 明尼苏达大学取消了辩论赛 |
[1:12:32] | University of Georgia sounds like they will follow suit. | 乔治亚大学好像也会取消 |
[1:12:36] | Why? | 为什么? |
[1:12:39] | I’ve been blacklisted. | 我被加入了黑名单 |
[1:12:41] | They’re talking about censuring me. | 他们说要审查我 |
[1:12:43] | Dean Clay and the board have asked me | 院长和学校的委员会让我 |
[1:12:46] | to stop working with the sharecroppers, or else. | 不要再跟佃农一起 |
[1:12:49] | They say that it is not my fight. | 他们说这不关我的事 |
[1:12:52] | So… things are bad. | 所以情况很糟糕 |
[1:12:56] | My academic career’s in jeopardy. | 我的学术生涯岌岌可危 |
[1:12:58] | My debate team has nowhere to go. | 我的辩论队没地方去 |
[1:13:02] | Anyone know who Antaeus was? | 你们有人知道谁是阿特拉斯吗? |
[1:13:04] | Sure. He was a gigantic wrestler in Greek mythology. | 当然 他是希腊神话里的巨人 |
[1:13:09] | His mother was, uh, Gaea, the goddess of Earth, | 他的母亲是盖娅 大地之神 |
[1:13:13] | and, uh, I mean, he was unbeatable | 他是不会被打败的 |
[1:13:15] | because anytime someone threw him down to the Earth, | 因为把他打倒在地的话 |
[1:13:17] | it would make him stronger. | 也只会让他更强大 |
[1:13:18] | That’s correct. | 说得对 |
[1:13:20] | It would make him stronger. | 这会让他更强大 |
[1:13:21] | Defeat would make him stronger. | 失败会让他更强大 |
[1:13:25] | You are my students. I am your teacher. | 你们是我的学生 我是你们的老师 |
[1:13:27] | I think that’s a sacred trust. | 我认为这是个神圣的职责 |
[1:13:30] | So what do I say to you now? | 你说我该跟你们说什么? |
[1:13:32] | Quit because the Dean says so? | 放弃? 因为院长让我放弃 |
[1:13:34] | Because the sheriff says so? | 因为警察局长让我放弃? |
[1:13:36] | Because the Texas Rangers say so? | 因为德克萨斯骑兵队让我放弃? |
[1:13:38] | No. | 不 |
[1:13:40] | I am diametrically opposed to that. | 我坚决反对 |
[1:13:42] | My message to you is to never quit. | 我要跟你们说的是 永远不要放弃 |
[1:13:44] | We are not quitting. | 我们没有放弃 |
[1:13:46] | Good. | 很好 |
[1:13:47] | What do you want us to do? | 你要我们怎么做? |
[1:13:49] | Debate Harvard. | 和哈佛大学辩论 |
[1:13:50] | – Harvard? – Harvard University. | -哈佛? -哈佛大学 |
[1:13:51] | They’re the reigning national champions. | 他们是全国的辩论冠军 |
[1:13:54] | If we defeat them, we defeat the best. | 我们打败他们的话 就是打败了最强者 |
[1:13:56] | Mr. Tolson, sir, with all due respect, | 托森先生 恕我直言 |
[1:13:59] | um, Harvard ain’t going to debate us, | 哈佛大学不会和我们辩论的 |
[1:14:00] | not little old Wiley College in Marshall, Texas. | 德克萨斯一个叫威利的小学院 |
[1:14:02] | They know who we are, Henry. | 他们知道我们是谁 |
[1:14:03] | I’ve been writing them letters, sending them articles. | 我之前一直给他们写信 寄包裹 |
[1:14:06] | But how do we get a letter back? | 我们怎样才能得到他们的回应? |
[1:14:08] | By continuing to win. | 通过继续保持不败战绩 |
[1:14:09] | Dr. Farmer has informed me | 法默博士告诉我 |
[1:14:10] | that Howard University is going to be at Prairie View next week. | 哈佛大学下周要和普莱维尔大学辩论 |
[1:14:13] | We annihilated Fisk. | 我们打败了费斯克大学 |
[1:14:15] | If we eliminate Howard, we will have beaten | 如果我们能打败霍华德大学 我们就是打败 |
[1:14:17] | the two best Negro colleges in America, | 美国最好的两所黑人大学 |
[1:14:19] | and I can guarantee you that I will see to it | 我可以向你们保证 |
[1:14:22] | that Harvard does not ignore that. | 哈佛大学不会忽视这一点的 |
[1:14:23] | All right? | 好吗? |
[1:14:25] | Yeah. | 嗯 |
[1:14:35] | Just look for it on there. | 帮我找找 看到没有? |
[1:14:37] | You see it on there? | 那里有吗? |
[1:14:38] | I’ve been looking the whole time. | 我一直在找 |
[1:14:39] | Prairie View, Texas. The 127. | 德克萨斯的普莱维尔 127 |
[1:14:40] | You show me where to look because it’s not on… | 那你告诉我该往哪里找啊 |
[1:14:43] | 127 near Waxahachie. | 127 在维克斯旁边 |
[1:14:44] | It’s not there. | 没有 |
[1:14:45] | It’s there. You just can’t find it. | 有 你就是找不到 |
[1:14:48] | I see 2, and I see 7. | 我看到了2 看到了7 |
[1:14:49] | Right. Now look for a 1 in front of it, and you got it. | 只要再找到前面的1 你就找到了 |
[1:14:54] | – After 126… – Okay. | -在126之后 -好 |
[1:14:55] | Before 128. | 或者是在128之前 |
[1:14:57] | I really don’t think… | 我真的觉得找不到了 |
[1:14:59] | You don’t see it. | 找不到? |
[1:15:00] | When did you get this map? | 你哪里弄的地图? |
[1:15:44] | What are you doing? | 你要干什么? |
[1:15:45] | I’m gonna cut him down. | 我要把他放下来 |
[1:15:48] | Get back in the car. Shut the door. | 上车 关门 |
[1:15:52] | Nobody move. | 谁都不许动 |
[1:15:55] | Just get down. | 蹲下去 |
[1:15:56] | Get down, get down. | 趴下去 趴下去 |
[1:16:02] | Get down, too. You get down, too. | 趴下来 你也是 |
[1:16:19] | There’s niggers in that car! | 车里有黑人 |
[1:16:21] | Come on, come on! | 快走 快走 |
[1:16:36] | Get out of the car! | 下车 |
[1:16:37] | Get out of that car! | 下车 |
[1:16:38] | Stop that car right now! | 快停车 |
[1:17:10] | All right. Everybody sit tight, | 大家坐好了 |
[1:17:12] | and, uh… | 呃 |
[1:17:16] | I’ll get the keys. | 我去拿钥匙 |
[1:17:27] | How you doing, Miss Becker? | 贝克夫人你好吗? |
[1:17:29] | I’m fine. You all right? | 我很好 你呢? |
[1:17:30] | Yes, ma’am. | 很好 |
[1:17:31] | I got your rooms all ready. | 你们的房间都准备好了 |
[1:17:32] | – Thank you. – [Door closes] | 谢谢 |
[1:17:38] | Henry. | 亨利 |
[1:17:44] | Henry! | 亨利 |
[1:17:47] | Henry! | 亨利 |
[1:18:08] | They ain’t going to wake up. | 他们不会醒的 |
[1:18:13] | Come on. | 来 |
[1:18:14] | Ha! | 哈 |
[1:18:36] | See you. | 再见 |
[1:18:38] | All right. Be good, all right? | 好吧 乖乖的哦 |
[1:18:50] | Hey, baby. How you doing? | 嗨 宝贝 你好啊 |
[1:18:53] | Why are you still up? You waiting on me? | 你怎么还醒着? 在等我吗? |
[1:19:00] | What’s the matter, baby? Come on! | 宝贝 怎么了?别这样 |
[1:19:02] | Hey! | 嘿 |
[1:19:05] | Samantha! | 萨曼莎? |
[1:19:08] | Shut up. Let’s go. | 闭嘴 我们走 |
[1:19:10] | Hey, preacher boy. | 嘿 牧师小孩 |
[1:19:11] | Shut up. Let’s go. | 闭嘴 我们走 |
[1:19:12] | Come on. | 走啦 |
[1:19:13] | Where are we going? | 我们去哪? |
[1:19:14] | Back to our room. | 回房间 |
[1:19:19] | Got him, Mr. Tolson. | 找到他了 托森先生 |
[1:19:31] | Shh! | 嘘 |
[1:19:38] | Okay. Just sit… sit… | 好了 坐下吧 |
[1:19:40] | Not in that bed, though. Get up. | 不是这张床 起来 |
[1:19:44] | Come here. | 过来 |
[1:19:46] | Give me a hug. | 抱一个 |
[1:19:49] | Stop! | 别这样 |
[1:20:00] | You’re worthless. | 你个废物 |
[1:20:02] | What? | 什么? |
[1:20:03] | You think you’re the only one hurting? | 你以为就只有你伤心吗? |
[1:20:12] | Okay, I’m sorry… for everything. | 好吧 对不起 |
[1:20:16] | For, uh, for drinkin’, yeah, | 因为…我喝酒 |
[1:20:20] | I apologize. | 我道歉 |
[1:20:23] | I’m not talking about me. | 我说的不是我 |
[1:20:41] | You’re right. | 你说得对 |
[1:20:43] | I’m gonna go talk to her. | 我去和她谈谈 |
[1:20:47] | No, no, you won’t, Lowe. | 别 别 |
[1:20:48] | She doesn’t need to see you like this, okay? | 你这样子不适合去见她 |
[1:20:50] | I’m just going to talk to her. | 没事 我去和她谈谈 |
[1:20:52] | Leave me alone. | 别管我 |
[1:20:53] | Lowe! | 罗 |
[1:21:00] | Calm down, boy! | 冷静 |
[1:21:02] | Stop! Stop! | 住手 住手 |
[1:21:03] | I’m not playing with you. | 我没有和你玩 |
[1:21:05] | Calm… Calm down! | 冷静 |
[1:21:07] | You crazy? | 你疯了吗? |
[1:21:13] | You’re never gonna forget what you saw out there, do you understand? | 你永远不会忘记的 永远不会忘记刚才看见的事 你明白吗? |
[1:21:15] | You’re never gonna forget what you saw out there. | 永远不会忘记刚才看见的事 |
[1:21:17] | Hanging’s the easiest part of it sometimes. | 光这么吊着已经算好的了 |
[1:21:19] | Sometimes they cut the little fingers off, | 有时候会把手指割下来 |
[1:21:21] | your toes, your nose, your ears. | 你的脚趾 你的鼻子 你的耳朵 |
[1:21:22] | Sometimes they cut your privates off. | 有时候还会把你的生殖器割下来 |
[1:21:24] | Sometimes they skin you alive. | 有时候会活生生扒了你的皮 |
[1:21:30] | You’ll never be able to forget. | 你永远都忘不了 |
[1:21:47] | What do you think he did? | 你觉得他干什么了? |
[1:21:49] | He didn’t have to do nothing, James! | 詹姆斯 他可能什么都没干 |
[1:21:51] | He didn’t have to do nothing! | 什么都不用做 |
[1:21:52] | In Texas they lynch Negroes! | 在德克萨斯黑人就是 会以莫须有的罪名被五马分尸 |
[1:21:55] | Do you understand? | 你明白吗? |
[1:21:57] | So it doesn’t matter how good we are, does it? | 我们怎么厉害都没有用 是不是? |
[1:22:00] | What are you talk… What? | 你在说什么?什么? |
[1:22:02] | This is all useless. | 这些都是没有用的 |
[1:22:04] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:22:06] | I mean we’re just a bunch of Negroes | 我们不过是一帮黑鬼 |
[1:22:08] | debating each other on subjects we all agree on. | 辩论一堆我们已经达成一致的主题 |
[1:22:10] | Now, James, don’t talk like that, all right? | 詹姆斯 不要这么说话好不好? |
[1:22:13] | – Why not? – Because you can’t! | -为什么不? -反正别那么说话 |
[1:22:16] | Not you. | 不能连你也这样 |
[1:23:03] | Bye! God bless you! | 再见 上帝保佑你们 |
[1:23:09] | Where’s Samantha? | 萨曼莎呢? |
[1:23:11] | She’s not going with us. | 她不和我们去了 |
[1:23:12] | Why not? | 为什么 |
[1:23:13] | Why do you think? | 你觉得呢? |
[1:23:16] | I took her to the bus station. | 我带她去车站了 |
[1:23:18] | She wanted to go back to school. | 她想回学校 |
[1:23:22] | You wanted your chance. | 你不是想要机会嘛 |
[1:23:25] | This is it. | 现在机会来了 |
[1:23:31] | But how can any Negro | 备受压迫的黑人 |
[1:23:34] | defend the punishment of prison | 怎么可以 |
[1:23:37] | when he’s seen so much oppression in his own life? | 去为监狱制度辩护? |
[1:23:41] | Yeah! | 对 |
[1:23:42] | How? | 怎么做到? |
[1:23:44] | Because crime itself is a form of oppression, | 因为犯罪本身就是一种压迫 |
[1:23:48] | and Negroes fall victim to more violent crime | 因为在美国黑人比任何其它种族 |
[1:23:52] | than any other race in America. | 都更加成为暴力犯罪的受害者 |
[1:23:58] | For us, | 在我们看来 |
[1:24:00] | prison not only offers protection, but retribution. | 监狱不但带来了保护 而且意味着因果报应 |
[1:24:04] | Yes, indeed! | 说的对 |
[1:24:05] | And for the criminal, it is a dark gift: | 而对罪犯来说 这是一个黑暗的礼物 |
[1:24:10] | The hardship that introduces a man to himself, | 让他们通过苦难 |
[1:24:15] | that rouses his passion for freedom… | 来激发他对自由的向往 |
[1:24:18] | Yes, sir! | 说得好 |
[1:24:19] | …his hope for redemption! | 他对救赎的期盼 |
[1:24:21] | Oh, yeah! | 对 |
[1:24:29] | [Moderator] Our next debater from Wiley College, | 下一个辩手来自威利学院 |
[1:24:32] | Mr. James Farmer, Junior. | 詹姆斯·法默二世 |
[1:24:34] | Mr. Farmer? | 法默先生? |
[1:25:40] | Mom? | 妈? |
[1:25:47] | Mom! | 妈 |
[1:26:20] | Honey. | 亲爱的 |
[1:26:21] | Hey. | 嘿 |
[1:26:22] | Hi. | 嗨 |
[1:26:24] | Oh! | 哦 |
[1:26:27] | So? | 怎样? |
[1:26:31] | We lost. | 我们输了 |
[1:26:32] | Oh. I’m sorry. | 真遗憾 |
[1:26:34] | Uh, this came. | 这封信来了 |
[1:26:40] | Harvard. | 哈佛大学 |
[1:26:42] | Wonder what it says. | 上面写的什么呢 |
[1:26:43] | Go on and open it and read it. | 打开看看 |
[1:26:45] | – Looks like somebody opened it already. – Not me. | -看来已经有人打开了 -我没有 |
[1:26:48] | You didn’t open it already? | 你没有打开过? |
[1:26:50] | No. | 没有 |
[1:26:52] | You are not a good liar. | 你太不擅长说谎了 |
[1:26:59] | Out loud. | 读出来 |
[1:27:04] | “Dear Mr. Tolson, | 托森先生 |
[1:27:05] | “thank you for informing us | 谢谢您告知我们 |
[1:27:06] | “about your historic victory over Oklahoma City. | 你们和俄克拉荷马城市大学的辩论时 获得的历史性胜利 |
[1:27:10] | “I’m sure you realize our season is nearly over, | 相信您一定知道 我们的赛季已经结束 |
[1:27:12] | “but today we received another letter from Wiley College | 但是我们今天 又从威利学院接到了一封信 |
[1:27:14] | written by Mr. Henry Lowe”? | 亨利.罗先生写的 |
[1:27:16] | Mm-hmm. | 恩 |
[1:27:18] | “He told us from a student’s perspective | “他从一个学生的角度告诉我们 |
[1:27:20] | about your”…ahem… “about your undefeated season.” | 你的……嗯……你的不败赛季” |
[1:27:23] | Well, we’re not undefeated anymore. | 我们已经不是不败了 |
[1:27:24] | Don’t matter. | 没关系 |
[1:27:26] | “We wish to extend an invitation to…” | “我们希望破例邀请你们…… |
[1:27:40] | “We wish to extend an invitation | 我们希望破例邀请你们 |
[1:27:41] | “to debate Harvard Crimson here in Cambridge. | 到剑桥来与哈佛红辩论 “ |
[1:27:46] | Let us know if this is agreeable to you.” | “请告知我们这是否合适 “ |
[1:27:59] | Honey… | 亲爱的…… |
[1:28:00] | Don’t you tell anybody. | 别告诉别人 |
[1:28:01] | No. | 不会的 |
[1:28:13] | No, you don’t have to thank me. | 不 你不用感谢我 |
[1:28:15] | I just wanted to show you I could write, too. | 我只是想让你知道我也会写信 |
[1:28:17] | That’s good. Thank you. | 很好 谢谢你 |
[1:28:21] | But you could do me a favor. | 但是你可以帮我个忙 |
[1:28:22] | What’s that? | 什么忙? |
[1:28:27] | Keep Samantha on the team. | 让萨曼莎留在队里 |
[1:28:32] | Why would I do that? | 我为什么要留她? |
[1:28:34] | Mr. Tolson, it was a rough night. | 托森先生 我那晚很难熬 |
[1:28:37] | Yes, it was, Mr. Lowe, for all of us. | 对 大家都一样 |
[1:28:40] | And she walked out on us at the last minute. | 但是她最后时刻离开了我们 |
[1:28:43] | No, sir. She did not walk out on us. | 不 她没有离开我们 |
[1:28:47] | She walked out on me. | 她离开了我 |
[1:28:57] | It’s good tea. | 茶不错 |
[1:28:59] | Resolved: Capitalism is immoral. | 辩题:资本主义是不道德的 |
[1:29:02] | We will be arguing the affirmative. | 我们是正方 |
[1:29:05] | To a bunch of Wall Street bankers. | 跟一帮华尔街银行家辩论 |
[1:29:10] | Mr. Tolson, I owe you and my teammates… | 托森先生 我向你和我的队友… |
[1:29:12] | You’re late. Come in. Sit down. | 你来迟了 进来 坐 |
[1:29:25] | Samantha, I am not… | 萨曼莎 我不是… |
[1:29:36] | Resolved. | 解决了 |
[1:29:48] | Okay, you got macaroni and cheese, fried chicken, | 你带了通心粉和奶酪 炸鸡 |
[1:29:51] | black-eyed peas for good luck, | 幸运黑眼豆 |
[1:29:52] | red beans and rice, corn bread, candied yams. | 红豆米饭 玉米面包 糖烤红薯 |
[1:29:55] | I put some peach cobbler in there, too, | 我也放了些桃子馅饼 |
[1:29:57] | and some bread pudding. | 和一些面包布丁 |
[1:29:58] | I know you don’t like bread pudding, but I put it in there anyway. | 我知道你不喜欢面包布丁 但是我还是放了些 |
[1:30:01] | Thank you, Mom. | 谢谢你 妈妈 |
[1:30:03] | Okay. | 好了 |
[1:30:04] | Good luck, son. | 好运啊 儿子 |
[1:30:07] | Dad? | 爸爸? |
[1:30:08] | Yes, Jim. | 嗯 吉姆 |
[1:30:13] | You give Boston my regards. | 你替我问候波士顿好 |
[1:30:16] | You hear? | 听到了吗? |
[1:30:17] | Yes, sir. | 是 |
[1:30:19] | James! | 詹姆士 |
[1:30:20] | Come on! Train’s leaving. | 快 火车要开了 |
[1:30:22] | Coming! | 来了 |
[1:30:31] | – Bye, Mom. – Bye-bye. | – 再见 妈妈 – 再见 |
[1:30:32] | I love you. | 我爱你 |
[1:30:33] | Bye, sis. | 再见 妹妹 |
[1:30:36] | Love you! | 爱你 |
[1:30:37] | Love you, too. | 也爱你 |
[1:30:42] | All aboard leaving for Texarkana, Little Rock, | 前往德萨卡那, 小石 圣路易斯 |
[1:30:46] | St. Louis, and all points north! | 及北部的请上车 |
[1:30:50] | All aboard! | 上车 |
[1:30:52] | I’m not going with you. | 我不跟你们去 |
[1:30:53] | What? | 什么? |
[1:30:55] | I cannot leave this state. | 我不能离开这个州 |
[1:30:56] | It’s a condition of my bail. | 这是我保释条件 |
[1:30:58] | You can’t let them stop you. | 你不能让他们阻止你 |
[1:30:59] | They’re not stopping me. | 他们没有阻止我 |
[1:31:01] | I just don’t want to jeopardize your opportunity. | 我只是不想破坏你们的机会 |
[1:31:05] | You can win without me. | 你们没我也能赢 |
[1:31:06] | This is what you wanted to do all along, isn’t it? | 这也是你们一直想证明的 对吗? |
[1:31:08] | He’s right. | 说得对 |
[1:31:10] | Why didn’t you tell us this before? | 为什么你以前不告诉我们? |
[1:31:12] | Because I didn’t want to hear your arguments. | 因为我不想听到你们的辩词 |
[1:31:14] | I knew they’d be too good. | 我知道它们会太动人 |
[1:31:22] | All right, Mr. Lowe, you’re in charge. | 好啦 罗先生 你负责 |
[1:31:24] | Whatever your instincts tell you, you listen. | 无论你的直觉告诉你什么 你都要仔细聆听 |
[1:31:28] | Yes, sir. | 是 |
[1:31:29] | Let’s go. | 走吧 |
[1:31:31] | Let’s go. | 走吧 |
[1:31:34] | What are we supposed to do without you? | 我们没有你怎么办? |
[1:31:36] | Win. | 赢 |
[1:33:05] | Chicago Express, with service to Hartford, | 芝加哥快线 前往哈特佛 |
[1:33:08] | New York, and Philadelphia, | 纽约和费城 |
[1:33:10] | now boarding, Track 29. | 29号站台 检票中 |
[1:33:19] | I thought somebody was supposed to meet us. | 我以为有人会来接我们 |
[1:33:27] | Wiley College? | 威利学院? |
[1:33:28] | – Yes. – Yes. | 对 |
[1:33:29] | I’m Harland Osbourne. | 我是哈蓝·奥斯本 |
[1:33:31] | Harvard has put me in charge of you for the time that you’ll be here in Boston. | 哈佛让我负责你们在波士顿的 这段时间的生活 |
[1:33:33] | – How you doing? I’m Henry Lowe. – Mr. Lowe. | – 你好 我是亨利·罗 – 罗先生 |
[1:33:36] | – James Farmer, Jr. – Mr. Farmer. | – 詹姆士·法默二世 – 詹姆士先生 |
[1:33:37] | – Samantha Booke. – Of course. Miss Booke. | – 萨曼莎·布可 – 当然 布可小姐 |
[1:33:39] | We should be going. My car’s out front. | 我们该走了 我的车就在前面 |
[1:33:41] | I’ve got it. | 我来提 |
[1:33:42] | Oh, thank you. | 非常感谢 |
[1:33:43] | Just so you know, | 你们可能也知道了 |
[1:33:45] | you’ll be staying on campus in Douglas Hall. | 你们会住在校园内的道格拉斯楼 |
[1:33:46] | I’ve got to tell you, | 我得告诉你们 |
[1:33:48] | this debate is stirring up a lot of excitement. | 这场辩论吸引了很多人的目光 |
[1:33:49] | – Really? – Oh, yeah. | – 真的? – 真的 |
[1:33:51] | It’s gonna be broadcast all over America. | 这会在全美国直播 |
[1:33:53] | Can we see where we’re going to debate? | 我们能去看看我们辩论的地方吗? |
[1:33:56] | Of course. | 当然 |
[1:34:25] | Hello, Harvard! | 哈佛你好 |
[1:34:43] | Excuse me. | 对不起 |
[1:34:44] | You supposed to be here? | 你们不该在这里吧? |
[1:34:49] | I guess we’ll find out, won’t we? | 我想我们会知道的 对吗? |
[1:35:07] | Ah! | 啊 |
[1:35:12] | Well, look. | 看 |
[1:35:14] | “Mr. Farmer.” | “法默先生” |
[1:35:20] | $5.00? | 5美元? |
[1:35:22] | Lowe, I got $5.00. | 罗 我拿到5美元 |
[1:35:23] | Yeah, I did, too. It’s called per diem. | 对 我也有 这叫差补 |
[1:35:26] | Hoo-hoo! | 哈哈 |
[1:35:27] | You want me to hold it for you? | 你想让我帮你保管吗? |
[1:35:29] | No, not my $5.00. | 不 这是我的5美元 |
[1:35:38] | I got $5.00. I got $5.00. | 我有5美元 我有5美元 |
[1:35:42] | Me, too. | 我也有 |
[1:35:43] | Well, mine is crispy. | 我的是新的 |
[1:35:46] | James, this is high tea, all right? | 詹姆士 这是高级茶点 对吧? |
[1:35:51] | We nibble. We do not devour. | 要细嚼慢咽 不能狼吞虎咽 |
[1:35:55] | How do you know? | 你怎么知道 |
[1:35:57] | I don’t. | 我不知道 |
[1:36:00] | Hello. I’m Wilson. | 你好 我是威尔森 |
[1:36:03] | This is for you. | 这是给你的 |
[1:36:05] | Thank you. | 谢谢 |
[1:36:09] | I can’t accept that, sir. | 我不能接受 先生 |
[1:36:12] | It would be inappropriate. | 这很不合适 |
[1:36:20] | It would be inappropriate. | 这很不合适 |
[1:36:24] | Who’s it from? | 谁写的? |
[1:36:25] | It’s from Harvard. | 哈佛 |
[1:36:26] | Maybe it’s more money. | 没准又是钱 |
[1:36:28] | Hmm. | 嗯 |
[1:36:29] | “We have been informed by Tau Kappa Gamma | “我们被某无名氏告知 |
[1:36:31] | “that your team delivers… | “贵队用 |
[1:36:34] | “canned speeches: | “事先准备好的辩论词 “ |
[1:36:37] | “Arguments written by faculty rather than students. | “论据都是被老师而不是学生写成的 “ |
[1:36:41] | “Therefore, we are changing the topic. | “所以 我们现在改变辩题 |
[1:36:42] | “You will have the same amount of time | “你们与哈佛的辩论队 |
[1:36:44] | “to write new arguments as the Harvard team: | “有相同的时间去准备新的辩论词 |
[1:36:47] | 48 hours.” | “48小时 “ |
[1:36:50] | Coaches help students all the time. | 教练帮助学生很正常啊 |
[1:36:52] | Yes, sir. | 是的 |
[1:36:53] | “Both teams will be delivered | “两队都会收到同样的 |
[1:36:55] | the same reference books.” | “参考书籍 “ |
[1:36:57] | Yes, sir. | 是 |
[1:36:58] | “Our new topic: Resolved: | “我们新的题目:辩题: |
[1:36:59] | “Civil disobedience is a moral weapon in the fight for justice.” | “消极抵抗是维护公正的道德武器 “ |
[1:37:02] | Wiley College will be arguing the affirmative.” | “威利学院为正方 “ |
[1:37:04] | Thank you, sir. | 多谢了 |
[1:37:09] | I can’t reach Mr. Tolson. Nobody knows where he is. | 我找不到托森先生 没人知道他去哪儿了 |
[1:37:12] | They’re setting us up to lose. | 他们是想让我们输 |
[1:37:14] | We can’t win without him. | 我们没他赢不了 |
[1:37:16] | You’re wrong. We can’t win without him. | 不对 我们能赢 |
[1:37:23] | Thoreau? | 梭罗? |
[1:37:25] | “…less desponding free spirits, | “……奋发图强之士 |
[1:37:27] | is in her prisons…” | 是其监狱……” |
[1:37:28] | “Under a government which imprisons any unjustly, | “在一个监禁正义之士的政府统治之下 |
[1:37:31] | the true place for a just man…” | 正义之士的真正栖身之地也就是监狱 “ |
[1:37:33] | Here’s your coffee, sir. | 咖啡来了 先生 |
[1:37:35] | Thank you, Mr. Wilson. | 谢谢 威尔森先生 |
[1:37:36] | Just Wilson. | 叫威尔森吧 |
[1:37:38] | Thank you, Wilson. | 谢谢你 威尔森 |
[1:37:39] | “…has provided for her freer | “为自由和 |
[1:37:40] | “and less desponding spirits…” | 奋发图强之士……” |
[1:37:43] | But you have to use the Massacre at Amritsar. | 但是你必须提到阿密萨惨案 |
[1:37:45] | Agreed, James, | 我同意 |
[1:37:46] | but we’ll save it for the rebuttal. | 但是我们必须用这个当驳 |
[1:37:48] | We’re going to save the best for last | 我们得把最好的留到最后 |
[1:37:50] | because you have to leave the audience… | 因为你必须让观众…… |
[1:37:52] | I think we should get into Gandhi’s concept of Satyagraha. | 我觉得我们必须谈谈甘地的非暴力不合作 |
[1:37:55] | I don’t agree. | 我不同意 |
[1:37:57] | I don’t think people are gonna understand what… | 我不觉得人们会明白…… |
[1:37:58] | what… Sadagara? | 什么?非暴合作? |
[1:38:00] | Sactchmaget? Sactchma… | 暴力合作?暴合力…… |
[1:38:02] | Satyagraha. | 非暴力不合作 |
[1:38:03] | From the Sanskrit. | 从梵文来的词 |
[1:38:05] | Meaning truth and fairness. | 意思是真相和公平 |
[1:38:16] | I told you. | 我说了吧 |
[1:38:17] | It’s… It’s obvious to me | 我看这个比较明显 |
[1:38:19] | that we should begin the debate with Gandhi. | 我们应该用甘地开场 |
[1:38:20] | That’s exactly why I won’t do it. | 那就是我们不该做的 |
[1:38:22] | Why should I do the obvious thing? | 为什么我应该去做这么明显的事情? |
[1:38:23] | Because that’s what wins debates! | 因为这样就能赢 |
[1:38:25] | Listen to what you’re saying. This is Harvard, okay? | 听听你自己的话 这是哈佛 |
[1:38:26] | The first thing you think when you think civil disobedience is what? | 你听到消极抵抗的时候第一个想到的是什么? |
[1:38:29] | That’s why we should use Gandhi! | 那就是我们应该用甘地的原因 |
[1:38:30] | But Gandhi is a strong point! | 但是甘地是个很有力的依据 |
[1:38:31] | I want to win! Do you want to win? | 我想要赢 你想赢吗? |
[1:38:33] | Yes, I want to win, but he’s right! | 是 我想赢 但是他是对的 |
[1:38:36] | This is not getting us anywhere! | 这样是没用的 |
[1:38:37] | Tolson told me I was in charge! | 托森说了我负责的 |
[1:38:38] | He didn’t put you in charge! | 他没让你负责 |
[1:38:40] | You’re “in charge” does not mean… | 你的”负责”不代表着…… |
[1:38:41] | So I can make decisions. | 我就可以做决定 |
[1:38:43] | We’re not starting with Gandhi! | 我们不用甘地开场 |
[1:38:44] | Yes, we are! | 我们用 |
[1:38:45] | Do you hear yourself? You sound like a kid! | 你看看你自己 你像个小孩一样 |
[1:38:47] | Well, you are a kid! | 你才是 |
[1:38:49] | Fellas, come on! | 大家停停 |
[1:38:50] | – I’m an idiot? – Yes! | – 我是个笨蛋? – 没错 |
[1:38:52] | To hell with you! To hell with you! | 你们去死吧 你们去死 |
[1:38:54] | To hell with this debate! | 辩论也去死吧 |
[1:38:55] | To hell with me? To hell with me? | 我去死? 我去死? |
[1:38:57] | Just because I disagree with you? | 就因为我不同意你的意见? |
[1:38:59] | If you’re gonna walk out, fine! | 如果你要退出 没问题 |
[1:39:00] | We’re not chasing you! | 我们不会求你回来 |
[1:39:02] | We are so tired of chasing you! | 我们求你都求烦了 |
[1:39:12] | He’s coming back, isn’t he? | 他还会回来吧? |
[1:39:13] | See if I care! | 不关我事 |
[1:40:20] | How you doing, man? | 你好吗? |
[1:41:22] | You’re beautiful when you’re asleep. | 你睡着的时候很漂亮 |
[1:41:36] | Henry, l… | 亨利 我…… |
[1:41:37] | Yeah, I know, I know. | 是 我知道 我知道 |
[1:41:40] | But you can’t stop me from looking at you. | 但是你阻止不了我看你 |
[1:41:43] | Can everybody shut up and go to bed? | 大家能不能住嘴睡觉? |
[1:41:47] | James, come on, wake up. | 詹姆士 起来 醒醒 |
[1:41:50] | No. | 不 |
[1:41:51] | James. | 詹姆士 |
[1:41:57] | Come on, James, get up. | 快起来 |
[1:42:05] | What? | 干嘛? |
[1:42:11] | What is this? | 这是什么? |
[1:42:14] | That’s my notes. | 这是我的笔记 |
[1:42:18] | What are you giving them to me for? | 你给我干什么? |
[1:42:20] | Because you’re debating, not me. | 因为你 而不是我 要去辩论了 |
[1:42:22] | What? | 什么? |
[1:42:24] | It’s your turn, James. | 轮到你了 |
[1:42:26] | You serious? | 你说真的? |
[1:42:29] | You’re crazy. | 你疯了 |
[1:42:30] | At 14, you’re just as good as me. | 14岁 你就跟我一样出色 |
[1:42:33] | The judges will love you. | 裁判会爱死你的 |
[1:42:34] | No. No. You can’t quit. | 不 不 你不能退出 |
[1:42:35] | I’m not quitting, Samantha. | 我不退出 萨曼莎 |
[1:42:39] | Tolson made me captain, and he said you were ready. | 托森让我当队长 告诉我说你已经 准备好了 |
[1:42:43] | Yeah, but you saw me at Howard. | 但是你看到我在霍华的表现了 |
[1:42:45] | I was horrible. | 非常差 |
[1:42:46] | That’s right. You did terrible, didn’t you? | 对 很差 是不是? |
[1:42:48] | Stunk up the whole joint, right? | 一团糟 对不对? |
[1:42:49] | So you should just quit, right? | 那你就该直接退出 对不对? |
[1:42:51] | You should just give up. | 你应该直接放弃 |
[1:42:56] | No. | 不 |
[1:43:03] | Who’s the judge? | 谁是裁判? |
[1:43:06] | What? | 什么? |
[1:43:07] | Who’s the judge? | 谁是裁判? |
[1:43:12] | The judge is God. | 上帝是裁判 |
[1:43:15] | And why is he God? | 为什么是上帝? |
[1:43:19] | Because he decides who wins or loses, not my opponent. | 因为他决定谁赢谁输 而不是我的对手 |
[1:43:24] | And who is your opponent? | 谁是你的对手? |
[1:43:27] | He doesn’t exist. | 他不存在 |
[1:43:29] | Why doesn’t he exist? | 他为什么不存在? |
[1:43:32] | [Both] Because he is a mere a dissenting voice | 因为他只是一个有异议于我的 |
[1:43:35] | to the truth that I speak. | 声音而已 |
[1:43:40] | That’s right. | 对了 |
[1:43:41] | Speak the truth. | 说出事实来 |
[1:43:44] | Direct from Harvard Memorial Hall | 哈佛纪念堂 |
[1:43:47] | in Cambridge, Massachusetts, | 剑桥 马萨诸塞州 |
[1:43:49] | this is WNBC Radio, bringing to you live | 这是WNBC电台 为您直播 |
[1:43:53] | tonight’s history-making debate | 今晚历史性的辩论 |
[1:43:54] | between little Wiley College from Marshall, Texas, | 默默无名的德州马歇尔真的威利学院 |
[1:43:58] | and the Harvard University Debate team, | 对抗哈佛大学辩论队 |
[1:44:01] | the first time ever | 第一次 |
[1:44:02] | a Negro college has faced the national champions. | 一个黑人学院直接面对全国冠军 |
[1:44:04] | Harvard’s Dean of Students | 哈佛教务主任 |
[1:44:05] | is making his way to the podium now. | 走上了讲台 |
[1:44:07] | The crowd, as if on cue, falls silent. | 观众同时都安静了下来 |
[1:44:11] | On this historic occasion, | 在这历史性的时刻 |
[1:44:13] | we welcome the distinguished team from Wiley College, | 我们欢迎威利学院优秀的辩论队 |
[1:44:16] | our illustrious judges, you the audience, | 我们尊敬的裁判们 观众朋友们 |
[1:44:19] | and through the wonder of radio, the nation. | 还有通过这奇妙的无线电 收听的全国听众 |
[1:44:23] | Harvard University celebrates its 300th anniversary this year, | 哈佛今年庆祝其300年校庆 |
[1:44:27] | and, in Franklin Delano Roosevelt, its fifth President of the United States. | 还有 富兰克林·德拉诺·罗斯福 哈佛的第五位美国总统 |
[1:44:32] | But no university, no matter how grand or august in its history, | 但是 任何大学 不管历史上 多么辉煌或正统 |
[1:44:36] | can afford to live in the past. | 都不能只活在过去 |
[1:44:38] | So, in the spirit of tomorrow, | 所以 为了明天 |
[1:44:42] | I introduce to you today: | 我向你们介绍 |
[1:44:47] | The debaters from Wiley College: | 来自威利学院的辩手们 |
[1:44:49] | Miss Samantha Booke, | 萨曼莎·布可小姐 |
[1:44:50] | Mr. James Farmer, Junior. | 詹姆士·法默二世先生 |
[1:44:53] | What? | 什么? |
[1:45:04] | Mr. Farmer will argue the first affirmative. | 法默先生开始正方一辩陈词 |
[1:45:26] | Resolved: | 辩题: |
[1:45:29] | Civil disobedience is a moral weapon | 消极抵抗是 |
[1:45:32] | in the fight for justice. | 维护正义的道德武器 |
[1:45:35] | But how can disobedience ever be moral? | 但是抵抗怎么能是道德的呢? |
[1:45:38] | Well, I guess that depends | 我想 那就要取决于 |
[1:45:40] | on one’s definition of the words. | 这些词汇的定义了 |
[1:45:43] | Word. | 这个词 |
[1:45:46] | In 1919, in India, | 1919年 印度 |
[1:45:49] | 10,000 people gathered in Amritsar to protest the tyranny of British rule. | 一万人在阿密萨集会 抗议英国的暴君统治 |
[1:45:53] | Has it started? | 开始了吗? |
[1:45:55] | – Shh! – Your brother’s talking. | – 嘘 – 你哥哥在发言 |
[1:45:56] | Just sit down. | 坐下 |
[1:45:57] | General Reginald Dyer trapped them in a courtyard | 雷吉诺·戴尔将军将他们困在一个院子里 |
[1:46:00] | and ordered his troops to fire into the crowd for ten minutes. | 然后让军队往人群开枪十分钟 |
[1:46:05] | 379 died… | 379人死亡 |
[1:46:07] | men, women, children… | 男人 女人 孩子…… |
[1:46:13] | Shot down in cold blood. | 被残酷杀害 |
[1:46:14] | Dyer said he had taught them a moral lesson. | 戴尔说他给他们上了一堂道德课 |
[1:46:19] | Gandhi and his followers responded not with violence | 甘地和他的追随者没有 用暴力反抗 |
[1:46:23] | but with an organized campaign of non-cooperation. | 而是一个组织好的不合作活动 |
[1:46:27] | Government buildings were occupied. | 政府大楼被占领 |
[1:46:30] | Streets were blocked with people who refused to rise, | 道路被不愿起身的人们 所堵死 |
[1:46:33] | even when beaten by police. | 甚至被警察殴打也坚持着 |
[1:46:36] | Gandhi was arrested, | 甘地被逮捕了 |
[1:46:38] | but the British were soon forced to release him. | 但是英国人被迫释放了他 |
[1:46:41] | He called it a moral victory. | 他说这是道德的胜利 |
[1:46:46] | The definition of moral: | 道德的定义: |
[1:46:48] | Dyer’s lesson or Gandhi’s victory? | 戴尔的课还是甘地的胜利? |
[1:46:53] | You choose. | 你来选 |
[1:47:12] | From 1914 to 1918, | 从1914到1918 |
[1:47:15] | for every single minute the world was at war, | 世界在战火中的每一分钟 |
[1:47:20] | four men laid down their lives. | 四个人倒下 |
[1:47:24] | Just think of it. | 想想吧 |
[1:47:27] | 240 brave young men were hurled into eternity | 四年内的每一个白天 每一个晚上 的每一个小时 |
[1:47:32] | every hour of every day, of every night, | 240个勇敢的生命 |
[1:47:36] | for four long years. | 都坠入永恒的沉睡 |
[1:47:40] | 35,000 hours. | 35000小时 |
[1:47:44] | 8,281,000 casualties. | 8,281,000伤亡 |
[1:47:52] | 240. 240. | |
[1:47:55] | 240. 240. | |
[1:47:58] | 240. 240. | |
[1:48:02] | Here was a slaughter | 这是一个屠杀 |
[1:48:04] | immeasurably greater than what happened at Amritsar. | 比在阿密萨规模大无数倍的屠杀 |
[1:48:08] | Can there be anything moral about it? | 有何道德可言吗? |
[1:48:13] | Nothing… | 没有 |
[1:48:14] | except that it stopped Germany | 除了这让德国奴役欧洲的计划 |
[1:48:16] | from enslaving all of Europe. | 完全破产 |
[1:48:18] | Civil disobedience isn’t moral because it’s non-violent. | 消极抵抗并非因为是非暴力而成为道德的 |
[1:48:23] | Fighting for your country with violence | 为你的国家奋力杀敌 |
[1:48:26] | can be deeply moral, | 可以是非常道德的 |
[1:48:29] | demanding the greatest sacrifice of all: | 这要求最高程度的牺牲: |
[1:48:34] | Life itself. | 生命 |
[1:48:36] | Non-violence is the mask civil disobedience wears | 非暴力是消极合作所佩戴的面具 |
[1:48:40] | to conceal its true face… | 用以遮掩它的真实面目: |
[1:48:43] | anarchy. | 无政府正义 |
[1:48:57] | Gandhi believes one must always act | 甘地相信一个人必须对他的对手 |
[1:49:00] | with love and respect for one’s opponents, | 充满爱和敬意 |
[1:49:03] | even if they are Harvard debaters. | 即使他们是哈佛的辩手 |
[1:49:07] | Gandhi also believes that lawbreakers must accept | 甘地也相信犯法之人 |
[1:49:11] | the legal consequences for their actions. | 需接受他们行为的后果 |
[1:49:15] | Does that sound like anarchy? | 这是无政府主义吗? |
[1:49:17] | Civil disobedience is not something for us to fear. | 消极抵抗不是我们应该恐惧的东西 |
[1:49:22] | It is, after all, an American concept. | 不管怎么样它都是源于美国的思想 |
[1:49:25] | You see, Gandhi draws his inspiration | 你看 甘地受到的影响 |
[1:49:28] | not from a Hindu scripture, | 并不来自于印度教经典 |
[1:49:30] | but from Henry David Thoreau, | 而是来自亨利·大卫·梭罗 |
[1:49:32] | who I believe graduated from Harvard | 我相信他是哈佛毕业的 |
[1:49:34] | and lived by a pond not too far from here. | 曾经住在离这里不远的小池塘边 |
[1:49:45] | My opponent is right about one thing. | 对方辩友一件事说对了 |
[1:49:48] | Thoreau was a Harvard grad, | 梭罗是哈佛毕业生 |
[1:49:50] | and, like many of us, a bit self-righteous. | 也像我们大多数人一样 有点自以为是 |
[1:49:58] | He once said, “Any man more right than his neighbors | 他说过 “任何比邻居要更正确的人 |
[1:50:03] | constitutes a majority of one.” | 都构成一个人的大多数 “ |
[1:50:07] | Thoreau the idealist could never know | 梭罗这个理想主义者可能永不知 |
[1:50:11] | that Adolf Hitler would agree with his words. | 希特勒会同意他的观点 |
[1:50:15] | The beauty and the burden of democracy is this: | 民主之美及之重是: |
[1:50:20] | No idea prevails without the support of the majority. | 任何观点都需获大多数通过 |
[1:50:25] | The people decide the moral issues of the day, | 人民判断道德问题 |
[1:50:28] | not a majority of one. | 而不是一个人的大多数 |
[1:50:31] | Majorities do not decide what is right or wrong. | 大多数并不决定什么是对或错 |
[1:50:35] | Your conscience does. | 你的良心决定这些 |
[1:50:37] | So why should a citizen | 为什么一个市民 |
[1:50:40] | surrender his or her conscience | 要将他的良知 |
[1:50:43] | to a legislator? | 交由立法者支配? |
[1:50:44] | No, we must never, ever kneel down | 不 我们永远不能 |
[1:50:48] | before the tyranny of a majority. | 向一个大多数的暴政屈伏 |
[1:51:00] | We can’t decide which laws to obey and which to ignore. | 我们不能决定遵守或无视哪部法律 |
[1:51:03] | If we could… | 如果我们可以 |
[1:51:06] | I’d never stop for a red light. | 红灯我就不停 |
[1:51:09] | My father is one of those men | 我的父亲是一个 |
[1:51:11] | that stands between us and chaos: | 站在我们和混乱之间的人 |
[1:51:15] | A police officer. | 一个警察 |
[1:51:18] | I remember the day his partner, his best friend, | 我还记得那天他的搭档 他最好的朋友 |
[1:51:24] | was gunned down in the line of duty. | 因公而被枪杀 |
[1:51:29] | Most vividly of all, | 最生动的是 |
[1:51:31] | I remember the expression on my dad’s face. | 我记得我爸爸脸上的表情 |
[1:51:37] | Nothing that erodes the rule of law can be moral, | 任何对法律的侵蚀都是不道德的 |
[1:51:43] | no matter what name we give it. | 不管它们的名字多么花哨 |
[1:51:50] | Bravo! | 好 |
[1:52:36] | Why doesn’t he say something? | 他怎么不说话? |
[1:52:37] | Shh! | 嘘 |
[1:52:55] | In Texas… | 在德州 |
[1:52:59] | they lynch Negroes. | 人们私刑处死黑人 |
[1:53:03] | My teammates and I | 我的队友和我 |
[1:53:05] | saw a man strung up by his neck | 看到一个男人 在脖子处绑着吊起来 |
[1:53:09] | and set on fire. | 然后被烧死 |
[1:53:13] | We drove through a lynch mob, | 我们开过一群动私刑的暴民 |
[1:53:17] | pressed our faces against the floorboard. | 我们把脸紧紧贴在车子地板上 |
[1:53:24] | I looked at my teammates. | 我看着我的队友 |
[1:53:27] | I saw the fear in their eyes… | 他们眼中我看到了恐惧 |
[1:53:32] | and worse… | 更悲哀的是 |
[1:53:35] | the shame. | 我看到了羞耻 |
[1:53:40] | What was this Negro’s crime | 那个黑人犯了什么罪 |
[1:53:43] | that he should be hung, without trial, | 让他没有审判 在一个雾气弥漫的森林中 |
[1:53:45] | in a dark forest filled with fog? | 直接被吊死? |
[1:53:48] | Was he a thief? | 他是个贼? |
[1:53:52] | Was he a killer? | 是个杀人犯? |
[1:53:55] | Or just a Negro? | 还是只因为他是黑人? |
[1:53:59] | Was he a sharecropper? | 他是个佃农? |
[1:54:02] | A preacher? | 传道者? |
[1:54:04] | Were his children waiting up for him? | 他的孩子在等着他吗? |
[1:54:07] | And who are we to just lie there and do nothing? | 我们躺着一动不动又成为了什么? |
[1:54:16] | No matter what he did, the mob was the criminal. | 不管他做了什么 那群暴民才是罪犯 |
[1:54:21] | But the law did nothing, | 但是法律什么也没做 |
[1:54:24] | just left us wondering why. | 让我们不禁思考 |
[1:54:34] | My opponent says | 对方辩友说 |
[1:54:36] | nothing that erodes the rule of law can be moral. | 任何对法律的侵蚀都是不道德的 |
[1:54:40] | But there is no rule of law in the Jim Crow South, | 但是在施行种族隔离策略的南方 没有法律 |
[1:54:43] | not when Negroes are denied housing, | 至少在黑人被拒绝居住权的时候 没有法律 |
[1:54:46] | turned away from schools, hospitals, | 在被学校 医院拒收的时候 |
[1:54:48] | and not when we are lynched. | 在我们被私刑处死的时候 没有法律 |
[1:54:55] | St. Augustine said, | 圣奥古斯丁说 |
[1:54:57] | “An unjust law is no law at all,” | “一个不公正的法律就是没有法律 “ |
[1:55:01] | which means I have a right, | 这意味着我有权力 |
[1:55:03] | even a duty, to resist… | 甚至责任 去用暴力 |
[1:55:08] | with violence or civil disobedience. | 或者消极抵抗来反抗 |
[1:55:17] | You should pray I choose the latter. | 你们应该庆幸我选择了后者 |
[1:55:33] | Bravo! | 好 |
[1:55:51] | In tonight’s debate | 今晚的辩论 |
[1:55:53] | between Harvard University and Wiley College… | 在哈佛大学和威利学院展开 |
[1:56:02] | And the winner is… | 赢者是 |
[1:56:26] | Wiley College. | 威利学院 |