Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Sword Of Trust(信任之剑)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Sword Of Trust(信任之剑)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:信任之剑
英文名称:Sword Of Trust
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:13] Okay, welcome back. Last week we were talking about 好了 欢迎回来 上周我们谈到
[00:15] some of the stuff that you are fed from the time you were born 从你出生起吃的那些东西
[00:19] and the, the facts that we accept 我们接受的事实就是事实
[00:21] as facts and we never stop and go. 且我们不会停下
[00:23] Wait a second, um, is that true? 等等 真的是这样吗
[00:26] We never stop and try to think outside the box 我们不会停下并且尝试突破禁锢去思考
[00:29] and try to live our lives as free thinkers. 尝试以自由思想家的身份过着我们的生活
[00:31] We’re living our lives as programmed robots. 我们就像被编程的机器人一样生活着
[00:35] Uh, I know, it’s a little dramatic, but it’s true, too. 我知道 有点戏剧化 但也是事实
[00:38] How often do you stop and question the things around you 你多久会停下来质疑一下身边的事物
[00:41] and just try to think outside the box? 然后突破禁锢去思考一次
[00:43] Um, so, uh, jumping back into Hollow Earth Theory. 那么 聊回到地球中空论
[00:48] 1692, an astronomer named 1692年 名叫艾德蒙·海利的
[00:50] Edmond Halley says the Earth is hollow. 天文学家说地球是空心的
[00:53] Wow! It is? 真是这样吗
[00:55] Yes, it is. It may, in fact.. 是的 也许是这样 事实上
[00:58] Oh, look at that. Nice old guitar. 快看 很好的旧吉他
[01:00] Yes, it’s just been sitting in my uncle’s attic collecting dust. 是的 就放在我叔叔的阁楼里积灰
[01:04] I clean it up a little bit. I mean, it looks good. 我清洗了一下 我是说 看起来不错
[01:05] It’s got, like, a little.. – Yeah. Yeah. -它有点 -我知道 我知道
[01:08] Minor.. 小巧
[01:08] Yeah, I mean, it’s a.. You know, it’s in good shape. 我知道 我意思是 品相不错
[01:10] – It’s an antique. – It is an antique. It’s a Silvertone guitar. -这是古董 -是古董 是银石吉他
[01:13] This was a, a sort of a cheap guitar back when they were around. 在你叔叔那年代这属于廉价吉他
[01:17] Almost a department-store guitar. Like a Kay guitar. 是百货商场里卖的那种凯吉他
[01:19] – Really? – You know, a Kay guitar? -真的吗 -你知道凯吉他吗
[01:21] They sell ’em at Sears. 他们在西尔斯卖
[01:22] – Oh. Really? – So, yeah. I mean, it’s in, it’s in pretty good shape. -是吗 -对 品相挺不错的
[01:25] I always bragged about this guitar. 我总是吹嘘这把吉他
[01:27] But it was just a.. I thought it was.. 但它只是 我觉得它是
[01:28] Well, you know, it doesn’t, it doesn’t have to be 你知道 如果没有人与它
[01:30] a great guitar for someone to have 有一段非常妙的关系的话
[01:31] a…an amazing relationship with it. 他就不是一把伟大的吉他
[01:33] – Do you know what I mean? – I guess, yeah. -你懂我意思吧 -差不多
[01:34] So given that it was not ever an expensive guitar 考虑到这不是一把昂贵的吉他
[01:37] though it’s aged okay. Uh, it’s not.. 虽然它很古老 但它
[01:41] It’s a niche market, you know? I mean, 这是个商机市场 你知道吗 我是说
[01:42] I have to find a buyer for this guitar. 我得给它找个买家
[01:44] What do you got in here? 你这里面是什么
[01:45] I have some brand-new boots. Actually.. 我有一些崭新的靴子 事实上
[01:48] – From.. Made, hand-made in Mexico. – Boots in the boot-box. -墨西哥手工制作的 -靴盒里的靴子
本电影台词包含不重复单词:1382个。
其中的生词包含:四级词汇:188个,六级词汇:88个,GRE词汇:108个,托福词汇:133个,考研词汇:195个,专四词汇:160个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:379个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:51] Yeah. They’re like.. I think they’re 对 它们是 我觉得它们
[01:53] These are nice. That’s a good brand. 挺不错的 挺新的
[01:54] Yeah. Yeah. Oh! Nope. Not quite brand new. Huh? 可惜 不是很新 对吧
[01:58] I tried ’em on. 我试穿过
[02:01] Hey, hey, hey, hey! 喂 小声点 叫你呢
[02:10] Oh. Yeah. Oh, shit! Just.. I was.. 该死 我只是
[02:13] – I got a customer. – Yeah. -我有顾客在 -我知道
[02:15] I mean, I mean, I know you got the earphones in, but you know, 我是说 我知道你待了耳机 但是
[02:17] your mouth still makes the noises. 你的嘴还是在发出声音
[02:21] Sorry. I’m sorry. That’s.. 对不起 对不起 他
[02:23] He’s got a problem. Okay. So.. 他有毛病 好了 这样吧
[02:26] I can give you, let’s say.. 我能给你 怎么说呢
[02:30] How about a 100 bucks for both of ’em? 两个东西一百美元怎么样
[02:34] – It’s a good price. We’re the, we’re.. – Yeah? -这是很好的价格了 -是吗
[02:36] You’re gonna try to sell this by yourself? 你想自己卖吗
[02:37] What are you gonna do with these boots? 你能拿这些靴子怎么办
[02:38] – Yeah. – They, they.. I mean, they’re nice, but they were used. -确实 -它们确实很棒 但被穿过
[02:41] – You need the money, right? – Yeah. Yeah. -你需要钱 对吧 -是的
[02:42] – What do you say? – Okay. Yeah. I mean.. -怎么说 -行吧 我是说
[02:45] Yeah. There you go. Hundred dollars richer. 行了 拿去吧 进账一百元
[02:48] Hold on. Let’s just do our paperwork. 等等 我们来写下材料
[02:49] Can you give me your driver’s license? 能给我你的驾照吗
[02:50] I’ll give it to the kid to see if he can do some work. 给那孩子看看他能做点什么不
[02:53] Yeah. Sure. 可以 当然可以
[02:54] Thank you. Hey. 谢谢
[03:02] You just sign that top X here. 在这上面X的地方签字
[03:10] You’re not screwing me? 你不是在耍我吧
[03:11] – I’m not screwing you. – Okay. -我没耍你 -那好吧
[03:12] – Ben. – I trust you. -本 -我相信你
[03:13] – Take care, man. – Alright, thanks. -保重 -好的 谢谢
[03:15] – Good doing business. – Yeah. Yeah, yeah. You, too. -生意兴隆 -好 好 你也是
[03:19] Hey. Appreciate it. 感谢
[03:20] Yeah. Yeah. You got it. 没事
[03:21] Thanks. 谢谢
[03:23] Mel. 梅尔
[03:24] There he is. What’s up, Jimmy? 你来啦 有啥事 吉米
[03:25] Nothin’ much, man. Unsweet, just like you like. 没什么事 无糖的 你喜欢的
[03:27] Thank you, buddy. So who’s watching the store? 谢了 伙计 那么谁在看店
[03:29] You just leave it open over there? 你就敞开大门离开了吗
[03:30] Oh, man. Of course, I did. Left the register open, too. 当然了 老兄 我把登记簿也打开了
[03:33] Let it air out. That’s what you do when you pay your insurance. 让空气流通 就像你付保险费时一样
[03:36] – Yeah. – You mind if I charge this thing up, man? -是啊 -介意我充会儿电吗 伙计
[03:38] Sure, man. Hold on. Right here. 不介意 等下 马上
[03:39] Awkwardly-placed plug. 你这插头放的真尴尬
[03:41] Almost ended up with Southern-fried iPhone. 差点和南方油炸混在一起
[03:43] You know you don’t want that. 你不会想吃的
[03:45] Look at this thing. 看看这玩意儿
[03:46] It’s old and was never a good guitar, 它很旧 不是个好吉他
[03:49] but now, it’s a, it’s an antique amazing guitar. 但现在 它是把古董吉他了
[03:56] Ugh! That, uh.. You gotta be.. 这 你得
[03:59] All day. All day. I get this, man. 整天都这样 我习惯了
[04:01] How do I get a job like that? 这样是怎么找到工作的
[04:04] You might have it. You need a job like that? 你可以来 你需要这工作吗
[04:05] You want it? 想要吗
[04:07] Let me, Le… let me see what’s left in the register. 我去 我去看看登记簿上有什么
[04:08] – Okay. -I’m gonna leave this here. -去吧 -我把手机留这里
[04:10] Okay, man. How much I owe you for the tea? 可以 伙计 这茶我欠你多少钱
[04:12] – Ah, just put it on my tab. – Alright. Alright. -就记在我账上吧 -行吧 行吧
[04:14] You know I got my eye on that bugle in the back. 你知道我看上了后面那个军号
[04:15] Oh, yeah. That bugle’s got your name on it, buddy. 好的 那军号上有你的名字 伙计
[04:18] Thanks. 谢了
[04:21] Hey, Mel, you, um, you want me to take that stuff back to holding? 梅尔 需要我把这东西拿到后面去放吗
[04:24] – You mean this stuff? – Yeah. -你是说这东西吗 -是的
[04:25] No, I got it, apparently. 不用了 显然我能搞定
[04:27] Alright. I’ll just.. I’ll fill out the paperwork. 行吧 我来 我来搞文书工作
[04:30] Yeah, why don’t you fill out the paperwork? 对啊 你不如搞搞文书工作
[04:31] Okay. 好的
[04:33] Is that boots and a guitar. 那是靴子和吉他吗
[04:36] What kind of guitar is it? 那是什么吉他啊
[04:40] Okay. 好吧
[05:07] Is the door locked? 门锁了吗
[05:12] – Hello? – Hello? -有人吗 -有人吗
[05:14] Hello. 有人吗
[05:20] It looks exactly the same. 看起来和之前完全一样
[05:27] Uh.. Hi, guy. 你好 伙计
[05:29] That’s my papa, Joe. Next to my daddy. 那是我爷爷 乔 在我爸爸旁边
[05:31] – They look like twins. – No way! -他们看起来就像双胞胎 -不会吧
[05:34] – What? – He said he quit. -什么 -他说他戒烟了
[05:36] Ew! Is that gum? 真恶心 那是口香糖吗
[05:37] Well, yeah. That’s his signature move. Hm. 是的 那是他的招牌动作
[05:39] We used to go out to restaurants, he’d order a meal 我们以前去餐馆的时候 他会点一份餐
[05:41] he’d take it out and put it right on the plate. 然后把口香糖拿出来 放在盘子上
[05:44] And then he’d eat his meal and then put it right back in. 然后他吃完正餐又把口香糖放回嘴里
[05:47] Look how.. Cute you are! 快看你多可爱啊
[05:48] Oh, I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲
[05:51] Oh, that was at my Aunt Dee-dee’s ranch. 那是在迪迪姑妈的农场
[05:53] Mm-hmm. Sweetie, see why we gotta.. 宝贝 知道我们为什么
[05:56] I know. Look how cute she is. 我知道 看看她多可爱
[05:59] Isn’t it weird seeing some of this stuff? 看到这些东西是不是很奇怪
[06:03] It’s like, feels like a dream. 有点像 像一场梦
[06:06] I should’ve visited more. 我应该多来拜访的
[06:09] – Why didn’t I do that? – I don’t know. -我为什么没那样做 -不知道
[06:11] Well, what can you do? 好吧 你能做什么
[06:14] You hungry? 你饿了吗
[06:16] I’m scared to look in there. Oh. 我都不敢往里看
[06:18] Oh, my God! 我的天啊
[06:21] Hello. 你好
[06:22] Hello? 你好
[06:24] Hey. Hi. Hello. 你好啊 你好啊 你好啊
[06:26] Huh! Hi. 你们好
[06:28] Hi. Sorry. 你好 抱歉打扰
[06:29] Hi there. 你们好
[06:31] – We didn’t mean to scare you. – Oh, it’s okay. That’s alright. -我们不是故意吓你的 -没事
[06:33] Ahem. Well, um, you must be Mr. Everly’s, uh, granddaughter. 你一定是艾弗里先生的孙女对吧
[06:37] – That I am. – Well, hi there. My name is Phyllis. -是我 -你好 我叫菲丽斯
[06:40] We’ve got a couple of details we could go over. 我们有些细节上的问题需要讨论一下
[06:43] So why don’t y’all just take a seat at the table 所以不如你们去桌子那边坐下
[06:45] and we’ll get right down to it. Okay? 然后我们马上开始 好吗
[06:47] – Alright. – Uh-huh. I’ll be right in there. -行吧 -我马上就到
[07:15] Hey, Nathaniel. 你好 纳森尼尔
[07:17] Oh, hey, Deirdre. 你好啊 迪德莉
[07:18] How are you doin’? 最近怎样
[07:19] Good. How are you? 不错 你呢
[07:21] Good. Good. 我也是
[07:22] Is Mel around? 梅尔在吗
[07:24] Yeah. No. He’s just in the back. He’s, 在 他在后面 他在
[07:26] he’s putting some stuff in holding. 他在后面放东西
[07:27] Okay, cool. Cool. 好吧 挺好的
[07:30] You look good. 你看起来很漂亮
[07:31] Well, thanks. 好吧 谢谢
[07:32] Hey, you still makin’ those poems? 你还在写诗吗
[07:34] Oh, yeah. It’s kind of what keeps me going, you know? 是的 它给我动力 你懂吗
[07:38] Well, can I hear one? 好吧 我能听听吗
[07:40] – You wanna hear one? – Yeah. -你想听吗 -是的
[07:41] That is so sweet. 太贴心了
[07:44] Um, well, I have the book with me. I always have it with me. So.. 正好我带着 我总是随身携带 所以
[07:46] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[07:48] Let me see what I can dig up here. 看看我能找到什么
[07:52] No. No, no. Not that one. 不 不 不 不要这首
[07:55] Ooh. I hate all these. Why don’t I just write you one? 我讨厌这些 不如我给你写一首吧
[07:59] – Okay. Yeah. – Okay. -好啊 -行
[08:00] That sounds good. 听起来很不错
[08:02] I just need to talk to him for a second. Quick second. 我要思考一下 很快的
[08:06] Yeah. 行
[08:08] It’s really good to see you, though. 很高兴见到你
[08:09] It’s really good to see you, too. 我也是
[08:11] Can’t believe it’s, uh, been so long. 不敢相信这么久没见了
[08:14] You know? 你知道吗
[08:17] Wow! Nice boots. 靴子挺不错啊
[08:20] It’s new? 是新买的吗
[08:28] Those the ones that guy just came, uh, came in with? 那是刚才那家伙带来的 是吗
[08:44] She’s just writing me a poem. So.. 她在写诗 所以
[08:49] Okay. 好吧
[09:05] Gotta sign it. 签个字
[09:09] – There you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[09:16] So, you owe me dinner. 所以 你欠我一顿饭
[09:19] When are you gonna come over and cook for me? 你打算什么时候来给我弄
[09:21] Have you ever had his guacamole? 你尝过他弄的墨西哥鳄梨酱吗
[09:22] – Nope. – It is amazing. -没 -太美味了
[09:24] He’s still got a little New Mexico in him. 他体内有一点墨西哥血统
[09:28] I don’t think that’d be a very good idea. 我不认为那是个好主意
[09:34] Fair enough. 好吧
[09:36] I’m not letting you off the hook, though, that easy. 我不会那么轻易让你摆脱的
[09:38] I’m gonna keep trying ’cause you do owe me that fuckin’ dinner. 我会不断尝试因为你确实欠我一顿饭
[09:43] What, what’s goin’ on, Dee? 发生了什么 小迪
[09:53] Stuck on there. 卡住了
[10:02] Really? 你认真的吗
[10:04] It’s, uh.. Uh, it’s not for keeps. 留不住了
[10:07] You can’t keep it. 你留着吧
[10:09] This ring, though? 这戒指 你确定吗
[10:12] What else do I have? 我还有什么呢
[10:14] It’s all I have, and, uh, I know you’ll keep it safe. 这是我仅有的了 你知道你能好好保管
[10:16] I’m just.. It’s just collateral. 我暂时抵押一下
[10:18] I’m gonna come back for it with the 我会带着我的兴趣 我的一切
[10:20] interest and everything. Every last penny. 和我的每一分钱来把它赎回的
[10:23] You know I’m good for it. I mean, 你知道我会来的 我是说
[10:24] I’m, I swear to God, I’m good for it. 我发誓 我会来
[10:25] You know I am because I fuckin’ love this ring. 你知道的 因为我爱死这戒指了
[10:27] You know how much I love it. 你知道我有多爱它
[10:28] Can’t doubt. 这我不否认
[10:32] You’re not good for it. 可你不会来的
[10:39] I am, and here’s why. 我会的 我来告诉你为什么
[10:41] Because I have a job, I don’t know if you heard. 因为我有工作 我不知道你听说没
[10:44] I got a job that is, uh, going great. 我有工作 发展不错
[10:47] They like me there, a lot. 他们很喜欢我
[10:50] Um, they actually like.. 其实他们是喜欢
[10:53] You know, they.. 你知道的 他们
[11:00] They give me a chance, and, uh, they’re really nice to me, and.. 他们给了我机会 他们待我很好
[11:05] I’m doing good there. 我在那过得很不错
[11:08] My fuckin’ car broke down, I can’t 我那该死的车坏了 我要是不修好
[11:10] get there, uh, unless I fix my car. 我就到不了那里
[11:11] I don’t have any money and so I just, I just need a fuckin’ loan. 我没有钱了 所以我需要借点钱
[11:14] Could you just give me a loan? 你能帮我吗
[11:15] Could you just loan me some fuckin’.. 你他妈能借我点
[11:17] Do you know how hard it is for me to 你知道我进来向你提这个要求
[11:18] come in here and ask you for this? 对于我来说多困难吗
[11:22] Look, I, I’m not the Salvation Army, you know? 听着 我 我不是救世军 知道吗
[11:25] I can’t.. I’m d.. 我不能 我得
[11:27] You know.. It’s not charity, I can’t do it. 你知道 这不是慈善机构 我无能为力
[11:31] Can’t do it. 无能为力
[11:37] Not this time, Dee. 现在真不行 小迪
[11:39] It’s not, it’s not what you think. 这不是 这不是你想的那样
[11:42] It’s not what you think. 不是你想的那样
[11:43] – Isn’t it? – No. -不是吗 -不是
[11:47] I know you have no reason to believe me, 我知道你没理由相信我
[11:49] but it’s not what you think. 但不是你想的那样
[11:50] Okay. 好吧
[11:58] Uh, you know.. 你知道吗
[12:01] I got no one to blame but myself. I nailed that door shut. 我除了自己没人能怪 我断了自己的路
[12:03] I know. I did. Um.. 我知道 怪我自己
[12:07] And I know it’s stupid that I came in here at all. 我还知道我进来这里真是太蠢了
[12:11] What the fuck was I thinking? Such a fuckin’ idiot. 我他妈在想什么 真是个傻子
[12:16] Um, it was really good to see you. 很高兴见到你
[12:18] – You, too. – Seriously. -我也是 -说真的
[12:21] Enjoy your, uh, poem. 享受你的诗吧
[12:23] Thank you. 谢谢
[12:25] And.. I’m sorry. 还有 我很抱歉
[12:42] Goddammit. 该死
[12:46] Okay. Well.. 好吧
[12:49] Like I said in the kitchen, 就像我在厨房里说的
[12:50] we’ve got a couple of things to discuss. 我们有几件事需要讨论
[12:52] – How’s the roof? – Yeah. -屋顶怎么样 -对
[12:54] I, I think it’s fine. 我 我觉得挺好的
[12:56] Oh, good. That’s good. 好吧 那太好了
[12:57] ‘Cause I was gonna say, if it is not, 我正准备要说 如果不好的话
[12:59] do people metal-seam roofs here 这里人是用金属焊合屋顶还是
[13:01] or is that like a lightning rod? 装避雷针
[13:03] What about the plumbing? Is it original? 那水管呢 是原始的吗
[13:06] Um.. I actual.. I don’t 事实上 我不
[13:08] I don’t know about the plumbing, but, um.. 我不知道水管的事 但是
[13:11] I’m sorry. Did, did you think that you were getting the house? 很抱歉 你们是不是以为得到了这房子
[13:17] – Are we, are we not? – No? -我们 没得到吗 -不是吗
[13:19] Oh, I assumed that you knew that there was a reverse mortgage 我以为你们知道为了在艾弗里先生
[13:24] put down on the house to help take care 衰弱的日子里照顾好他
[13:26] of Mr. Everly in his waning years, so.. 这房子有一笔反向抵押贷款
[13:29] No. 不会吧
[13:30] The house belongs to the bank now. Yeah. 这房子属于银行了 你们没听错
[13:36] – Do we get it back from the bank? – Um, wait. -我们能从银行拿回来吗 -等等
[13:39] – So there’s a reverse mortgage. – Yes. -反向抵押贷款是吧 -是的
[13:41] Now, does that mean if we sell it and we just take a hit? 意味着如果我们卖掉它会被起诉是吧
[13:45] – Yeah, how about takin’ a hit? – No. -对 起诉就起诉吧 -不是
[13:46] Unfortunately, it, it does belong to the bank now. 遗憾的是 它真的属于银行了
[13:52] I understand. It’s, it’s a lot of news, but, um, 我明白 消息量太大了 但是
[13:55] I do think that you will be really 我觉得你们知道有什么东西留下之后
[13:57] pleased with what you were left. 你们会非常开心的
[13:58] Okay? 好吗
[13:59] Alright. Silver lining. 行吧 还有一线希望
[14:01] Ahem. So this was really important to Mr. Everly. 这个东西对艾弗里先生很重要
[14:06] It was the one thing he said he didn’t want to leave the family. 这是唯一一件他不想带被离家人的东西
[14:09] So here you go. 所以 拿去吧
[14:13] What is it? 这是什么
[14:15] It’s a sword. 是一把剑
[14:19] What kind of sword? 什么样的剑
[14:21] An antique one. 一把古老的剑
[14:23] Congratulations! 恭喜
[14:26] – Thank you so much. – Yes. -非常感谢 -不客气
[14:29] He did also, specifically in relation to the sword, 他跟这把剑有很特别的关系
[14:32] he’s left you this, and, um.. 他给你留下了这个
[14:34] It looks like a personal letter as well. 看起来像一封私人信件
[14:38] Um, I did wanna let you know that, uh, the bank’s not closing 我想让你们知道 银行至少还有一周
[14:41] on the house for at least another week. 才会把房子收走
[14:43] So if you need somewhere to stay, 所以如果你们需要一个地方歇脚
[14:45] you’re welcome to stay here, 欢迎你们待在这里
[14:46] although there.. The, the bedroom smells a little funny. 还有那个卧室闻起来有点怪
[14:51] Okay. I’ll get out of your way. Okay? 那么我就先走了 可以吗
[14:53] – Alright. – Alright. -可以 -可以
[14:54] – Thank you, Phyllis. – Of course. -谢谢你 菲丽斯 -没事
[14:55] – Yeah. – Buh-bye. -好的 -再见
[14:57] Thank you. You’re very.. 谢谢 你很
[14:59] I.. We appreciate it. We appreciate it. 我们很感激 我们很感激
[15:00] – No problem. – We appreciate it. -没问题 -我么很感激
[15:02] – Bye! – Thank you. -再见 -谢谢
[15:08] I am so sorry. I know this wasn’t what you were hoping for. 很抱歉 我知道这不是你所期待的
[15:16] I mean.. 我是说
[15:22] Oh, my goodness! I remember this old thing. 我的天啊 我记得这个东西
[15:26] He used to bring it out at Christmas time and, um 他会在圣诞节拿出来
[15:30] on birthdays, special occasions. 在生日和特殊的时刻拿出来
[15:38] I just think it’s really screwed up. 我觉得真搞砸了
[15:40] It’s, like, what is wrong with our society? 这社会有什么问题
[15:43] He worked himself to the bone his whole life. 他一辈子都在拼命工作
[15:46] But he had to leverage every single thing 但是他必须在晚年
[15:48] he owned to see him through his old age? 花掉所有东西
[15:50] And then he can’t leave you anything, 然后他无法留给你任何东西
[15:52] except this, probably, useless old.. 除了这个 没用的旧
[15:55] What? What are you reading? What’s it say? 怎么了 你在读什么 上面写了什么
[15:58] You tell me. 你告诉我
[16:06] Okay. Okay. 好吧 好吧
[16:10] – Okay. – Keep goin’. -好吧 -继续读
[16:12] He’s very clearly a little.. 他明显有点
[16:15] – Was he? – Demented? Yeah. Very. -是吗 -精神错乱吗 挺严重的
[16:20] What is this that he’s.. Why is he saying Sherman? 他这什么 他为什么这里写谢尔曼
[16:25] And then on the next page it says Sheridan. 然后下一页写谢里丹
[16:29] Chickabaaga. 奇卡巴卡
[16:30] But then here it says Chickaboo. 然后这里写奇卡波
[16:32] Yeah. 对啊
[16:35] This is not saying what I think it’s saying. 这表达的意思不是我想的那样
[16:38] Yeah. It’s bad. 对 很糟糕
[16:50] Oh, my God! 我的天啊
[16:52] Oh. Honey, I have the heebies. I.. 宝贝 我穿了高跟鞋 我
[16:57] I don’t want anything to do with this. 我不想走那么远
[17:13] That’s Charley Patton. 那是查理·巴顿
[17:15] Charley Patton was a, uh, a blues man. 查理·巴顿是个蓝调音乐人
[17:18] One of the originals. Delta blues. 三角洲蓝调音乐人的老炮之一
[17:20] Actually, the guy. 事实上 非常有名
[17:21] Maybe you’ve heard of Robert Johnson? 也许你听说过罗伯特·约翰逊
[17:23] ‘Cause I think Charley Patton actually 因为我觉得是查理·巴顿
[17:25] taught Robert Johnson how to play guitar. 教罗伯特·约翰逊如何弹吉他的
[17:27] And he was part-Indian actually, American Indian. 事实上他是半个印第安人 美印混血
[17:31] I’m just nervous. – Cherokee or, uh Choctaw. I just learned.. -我很紧张 -切罗基人还是巧克陶人
[17:34] I just feel like, the story, it was so crazy. 我只是觉得这个故事太疯狂了
[17:37] I can’t remember the right details. 我记不住正确的细节
[17:39] Confidence. Just got to be in here with confidence, alright? 自信点 自信地站在这就行了 好吗
[17:41] I don’t think I can sell that one. I just decided that. 我刚下决定 我不想卖那个
[17:44] There’s other ones. 那有另一个
[17:46] I… I, I like that one. I.. Maybe I’ll sell it. 我挺喜欢那个 也许我能卖那个给你
[17:48] I don’t know. 我也不知道
[17:50] We’re just gonna get a price. 我们去要一个报价
[17:51] – Have a good day. – You have a good day, too. -祝你愉快 -你也是
[17:56] How are you, ladies? 你们好吗 女士们
[17:58] What do you got? 你们有什么
[18:00] Uh, we’re lookin’ to sell this item. 我们想卖掉这个东西
[18:03] Well, that’s interesting seal. 那是个有趣的印章
[18:05] I don’t think I’ve ever seen that before. What is it? A sword? 我从没见过这个 这是啥 一把剑吗
[18:08] – That’s right. – Can I look at it? -是的 -我能看看吗
[18:09] Yeah, just be careful. 可以 小心点
[18:12] It’s very fragile. 它很脆弱
[18:14] Mm-hmm. Oh, yeah. 太好了
[18:16] Haven’t seen one of these in a while. Civil War period. 好久没见过这东西了 内战时期的东西
[18:21] Can I take a look at it underneath the glass? 我能在放大镜下看看它吗
[18:24] Uh, sure. 可以
[18:31] Oh! This kitty cat. 这猫好可爱
[18:34] Is this is a cream pitcher? 这是奶油罐吗
[18:35] Uh.. Yeah. Yeah, cream pitcher. 是的 奶油罐
[18:40] – ‘Cause a cat always wants milk. – Scabbard. -因为猫总想要牛奶 -看看剑鞘
[18:42] – So it’s kind of.. – I know. That’s right. -所以那是 -我知道 有道理
[18:45] Okay, I’m gonna take it out. 好了 我要拔剑了
[18:51] It’s in very good shape. 保存得很完好
[18:55] Seems like the real deal. 好像是个真家伙
[18:58] And it’s a Union sword which I don’t see around here much. 这是一把不太常见的联盟剑
[19:03] Mostly Confederate swords. 很可能是南部联盟的剑
[19:07] Okay. Well, I can give you.. 好吧 我能给出
[19:15] How about 400 in cash for this sword today? 四百美元现金怎么样
[19:20] That’s a.. No, that’s a reasonable offer. 那是个合理的报价
[19:21] That’s a nice, that’s a nice first, uh, toss. 是挺不错的 迈出第一步
[19:23] I can’t see why you would do that. Uh.. 我不明白为什么你愿意这样做
[19:25] Only because you don’t know the story behind it. That’s right. 只是因为你不知道这背后的故事
[19:27] Well, I, I’ve seen this type of sword a bit before. 我以前见过这种剑
[19:31] I think it’s a good price, you know, 我觉得这个报价合理 你知道吗
[19:33] with or without story. 不管有没有故事
[19:34] Think you’re gonna wanna hear this. 我觉得你想听听这个
[19:36] You’re gonna wanna hear this story. 你会想听这个故事的
[19:38] – Okay. I’m all ears. – Right. -行吧 洗耳恭听 -行
[19:41] Okay. Tell him the story. 行吧 给他讲
[19:42] Uh, you’re correct. 你是对的
[19:43] This is a Union sword. 这是一把联邦剑
[19:44] This was given to my great-great great-great-grandpappy 这把剑属于我的曾曾曾曾祖父
[19:49] who was a field marshal in the Confederate Army. 他是南方军的元帅
[19:52] – Yeah. – And this was surrendered to him by General Sherman. -好吧 -这是谢尔曼将军投降时给的
[19:57] – Sheridan. – Sheridan. -是谢里丹 -谢里丹
[20:00] It was surrendered to him by a Union general? I.. 这是联盟将军投降给的吗 我
[20:04] What battle are we talking about here? 我们在聊哪场战役
[20:07] This battle? Oh. It’s Chickabauga. 这场战役吗 是奇卡包卡战役
[20:10] Chickabaaga? 奇卡巴卡战役
[20:11] Chickabauga. 奇卡包卡战役
[20:14] I don’t.. 我不
[20:15] – I don’t think that battle.. – Not familiar with it? -我不觉得这场战役 -不耳熟吗
[20:16] I don’t think it happened. 我不觉得它发生过
[20:18] – Well, it happened. – Okay. -它发生过 -好吧
[20:19] I assure you, 30,000 men lost their lives that day. 我向你保证 三万人在那天失去了生命
[20:23] Probably haven’t heard of it, ’cause it’s buried. 也许你没听过 因为它被雪藏了
[20:26] It’s not in history books. 它没被记录在历史书里
[20:28] Hey, what do you mean buried? 被雪藏了什么意思
[20:30] It is buried from the history books.. 被历史所雪藏
[20:34] Yeah. 是吗
[20:35] …by… deep state. 藏得很深
[20:40] – Yeah. – Okay. -好吧 -好吧
[20:41] Because of deep state. She’s saying it’s.. 因为藏的很深 所以她说
[20:43] – Deep state? – Deep state. Yeah. -很深 -对 很深
[20:45] Shadow government. 暗影政府
[20:46] Oh, that was the original name? Shadow government? 那是原名吗 暗影政府
[20:48] Okay, what you’re looking at.. 行了 你现在看到的
[20:50] – Yes. – …is a genuine relic. -怎么 -是真正的遗物
[20:52] – Is it? – A very valuable piece of evidence.. -是吗 -是非常有价值的历史证物
[20:57] …that supports the actual truth, 它证明了真正的事实
[21:00] which is, the South won the war. 就是说 南方赢了那场战役
[21:06] – Okay. The South won the war? – That’s right. -好吧 南方赢了 -没错
[21:11] – Show him the documentation. – Yeah. -给他看看证明文件 -对
[21:13] There.. Here. 这里 这里
[21:15] Have you told anybody else this? 你给别人讲过这个吗
[21:18] This is something you wanna keep under your hat 这件事我不说
[21:20] till you’re ready to not keep it under your hat. 就没人会知道
[21:21] It seems like pretty big news. 这似乎是个大新闻
[21:23] This is a certificate of authenticity. 这是证书
[21:25] Can you read what that says? 你能读读吗
[21:26] Yeah. The Order of Invictusians. 可以 受邀者的命令
[21:30] Truth, truth, truthers. The bearers of truth. 真理 真理 真理 传递真理的人
[21:34] “In his elected authority as keeper of truth does hereby “经过权威选举 他作为真理的守护者
[21:37] vouch safe and authorize legitimate authenticity, uh, 特此保证安全 并授予合法的真实性
[21:40] and voracity of the Union officers sword..” 和工会官员的贪婪”
[21:43] I, I don’t know what this is.. 我 我不确定这是什么
[21:44] – Read what year that is, please. – I see the date, it says 1881. -请读日期 -看到了 1881年
[21:47] But I… I mean, it could say today, and I… I don’t.. 但 我是说 他也可以写今天 我
[21:50] – Can you.. Careful. Just careful. – Alright. -你能 小心点吗 -好的
[21:52] Great. So that’s that. 太好了 就这样了
[21:54] So.. That’s that. 所以 就这样了
[21:56] Alright, are you sure he’s ready for this? 好吧 你确定他准备好了吗
[21:58] Listen.. This is gonna blow your mind.. 听着 这将会让你脑袋炸掉
[22:00] Bam! 嘭
[22:01] Bam? 啥玩意
[22:03] This drawing right here is basically a photograph of the time. 这张画是当时的照片
[22:06] I know it’s a drawing. 我知道这是啥
[22:08] This is General McClellan.. 这是迈凯伦将军
[22:09] …surrendering to General Lee. 在向李将军投降
[22:13] Right, but I, I mean, it doesn’t mean anything. 是 但是我觉得这说明不了什么
[22:16] How does this not mean anything? How’s this not proof? 这怎么说明不了什么 这怎么不是证明
[22:19] – Proof of the South winning the war? – Correct. -证明南方赢了 -对
[22:22] – I mean.. – This drawing? -我是说 -就凭这画吗
[22:24] I mean, who’s gonna wake up in the 我意思是 谁会在早上起床然后说
[22:25] morning and say I’m gonna draw a lie? 我要画一个谎言
[22:26] Yeah. Okay. Great. 好吧 太好了
[22:28] So the South won the war, and these documents prove it. 所以南方赢了 然后这些文件证明了
[22:32] And, uh, this is a sword that was part of that story. 然后这是故事中的一把剑
[22:36] The whole package? 整个包裹都卖吗
[22:38] Whole package. Now that you know.. 是的 现在你知道了
[22:41] – Four-hundred dollars. – Wait, what? -四百美元 -等等 你说什么
[22:44] What do you.. I mean, what were you expecting really? 你们 我意思是 你们期望是多少
[22:47] We don’t, we don’t, we don’t need this. 我们 我们不需要了
[22:48] Uh, it’s hard to believe that.. 很难相信
[22:50] The truth. It’s hard for people to swallow the truth. 事实 人们很难接受事实
[22:52] – It is. It’s hard. Look.. – You’re.. -是很难 听着 -你们
[22:53] You’re saying that the South won the Civil War, correct? 你们说南方赢了内战 对吗
[22:55] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[22:56] Alright. Have a great day. 行了 祝你愉快
[22:58] Thank you. 感谢光临
[23:02] You know what? 等我一下
[23:11] My name is Mary. 我的名字是玛丽
[23:12] When you come to your senses, that’s how you reach me. 当你想明白了 你可以联系我
[23:15] Thank you. I’m Mel. 谢谢 我叫梅尔
[23:20] I should. Mm? Where are you goin’? 我得 你去哪
[23:24] Is this cream pitcher true to tag? 这个奶油罐标价是真的吗
[23:25] – True to what? – Is it $15? -什么真的 -是十五块吗
[23:27] Yes. 是的
[23:29] I’m Cynthia. 我是辛西娅
[23:31] I’m Nathaniel, if you come back in. 我是纳森尼尔 如果你回来的话
[23:34] What? You gotta offer 5. 什么 你应该给五块的
[23:35] He says 12, you say 7, then you end up on 8. 他说十二 你说七 然后你加到八
[23:39] I didn’t know.. 我不知道
[23:40] No, when you’re buying.. Come on, come on. 不是 当你在买东西的时候 快走啦
[23:43] Sorry. I didn’t know. 抱歉 我不知道
[23:47] What was that bullshit? 那是什么玩意儿
[23:49] You think I was born yesterday? I mean, 你觉得我昨天刚出生吗 我是说
[23:51] what kinda, what kind of scam was that? 这是什么样的骗局啊
[23:53] I mean, who’d they think they were talking to? 我是说 他们以为自己在跟谁讲话
[23:56] A fuckin’ idiot? I don’t know. 傻子吗 我也不知道
[23:57] Maybe they really believe that shit. 也许他们真相信那胡话
[24:00] I mean, you know what the problem with it is? 我是说 你知道问题是什么吗
[24:01] Here’s the problem with believing bullshit 问题是如果你相信那鬼话
[24:03] is that eventually it’ll erode away the real truth. 它最终会侵蚀掉真相
[24:06] – Yeah. – I think the sword was real. -是的 -我认为那把剑是真的
[24:08] But why would you sit there and go like, I got it. 但为啥要往那一站 然后表现那个样子
[24:10] I know how we’ll sell this thing right away. 我知道我们如何立马把这东西卖掉
[24:11] So let’s just say it proves that the South won the Civil War. 所以我们暂且说它证明了南方赢了内战
[24:15] That was fucking ludicrous. 太他妈可笑了
[24:16] It’s insane. 真是疯了
[24:19] I mean, no one would believe that. 我是说 没人会相信
[24:20] I mean, do you think they believe that? 我是说 你认为他们信了吗
[24:22] Well.. If they, if they do believe it 这个嘛 如果他们 如果他们真信了
[24:27] it looks like they’re not the only ones. 那看起来他们不是一个人
[24:29] There have been so many crucial battles in this war 在这场针对北方侵略者的战役中
[24:34] against the northern aggressors 有很多至关重要的战斗
[24:37] that have been obfuscated and obliterated. 不是被模棱两可 就是被删掉了
[24:41] And what I’m trying to do is I’m just trying to unearth.. 我要做的就是去发掘
[24:45] What the fuck is happening? 这他妈是什么
[24:46] We’ve won this damn war. 我们赢了这场该死的战役
[24:48] There’s more of these people? 还有更多这种人吗
[24:49] The best way to do this is through artifacts. 最好的实现方法就是通过研究古器物
[24:52] We need to come up with concrete evidence and we.. 我们要拿出确凿的证据 我们
[24:56] – Oh it’s that.. That’s the same picture. – Yeah. -是刚才那张照片 -是的
[24:58] …handsomely for these. 慢慢研究
[25:00] We are happy to pay what these precious, 我们很愿意为这些宝贵的东西买单
[25:03] precious items are worth. 宝贵的东西是值得的
[25:05] I’m talkin’ $2000, $5000.. 我说的是两千元 五千元
[25:09] Is this antique roadshow for racists? 这是种族主义者的古董路演吗
[25:12] …Up to $50,000.. 甚至五万元
[25:15] Whoa! Whoa! Whoa! Holy shit! 我操 天啊
[25:19] …Southern air that we were meant to. 我们向往南方的空气
[25:21] And if you’re gonna tell me that my Southern grandma didn’t win 如果你告诉我我那南方的奶奶没有赢
[25:26] you and I have an issue! 我们就结下梁子了
[25:29] Goddammit! 真该死
[25:32] Let’s get that sword and take these 我们把那剑拿去卖给这些傻逼
[25:33] fuckers for everything they’re worth. 他们会付大价钱
[25:41] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[25:44] Uh, yeah, we have an item we might wanna sell. 我们有个东西也许想卖
[25:47] No, we definitely, that we definitely wanna sell. 不 我们肯定 肯定想卖
[25:50] You aren’t one of them carpetbaggers, are you? 你不是北方人吧 是吗
[25:54] – What? – Where are you callin’ from? -什么 -你从哪打来的
[25:57] Birmingham, Alabama. 阿拉巴马州的伯明翰
[25:59] Ha-ha. Alright. Right. 好吧 好吧
[26:01] Ho… hold on. 等 等等
[26:06] Uh, I’m texting you a WhatsApp handle. 我给你发个消息
[26:10] What just happened? 发生了什么
[26:11] He’s gonna WhatsApp us. 他会给我们发消息
[26:13] What? Zap us? 什么 打击我们
[26:15] – What? – What are you talking about? -啥 -你在说啥
[26:17] WhatsApp us. He’s gonna WhatsApp us. It’s an app. 发消息 他会发消息 是个应用软件
[26:19] – What is WhatsA.. – It’s an app. It’s… it’s.. -那是什么 -那是个应用软件 是
[26:20] Oh, right. An app for the phone. 对 手机应用软件
[26:22] – Yeah. – Alright, so.. -对 -好吧 那么
[26:25] Do you want, do you want me to download it? 你需要我来帮你下载吗
[26:28] – Yeah. – Okay. -要 -好吧
[26:31] It’s just a simple app. It’s not like that big of a deal. 这就是个简单的软件 不是什么大问题
[26:33] It’s, it’s so that you can.. 这样你就可以
[26:35] It’s so that you can message people, 你就可以给人们发消息了
[26:37] uh, in like Europe and stuff. 像给欧洲的人发消息什么的
[26:38] And it’s also end-to-end encryption so that no one can see 它还具有终端到终端加密功能
[26:41] your messages even if they get your phone. 即使拿到你手机也看不到你的消息
[26:43] – Right. – Alright, well. -知道了 -好了 那个
[26:45] – Your handle is Delta Mel. – Okay. -你的名字叫三角洲梅尔 -好吧
[26:48] Yeah. I can be that guy. 行 就叫这个
[26:49] Alright. 好了
[26:57] Well.. Um, okay. 收到消息了
[27:01] It says, uh, send picture of item. 上面说 发一张物件的照片过去
[27:04] – We don’t have a picture. – No, I know. -我们没有照片 -对 我知道
[27:08] Thanks. 谢谢
[27:10] Hey, Mary Christina. 你好 玛丽·克里斯提娜
[27:12] Mary Cristina. Cynthia. 玛丽·克里斯提娜 辛西娅
[27:14] Alright. Uh, I know you’re excited 行了 我知道你很激动
[27:16] but you gotta step back a little bit. 但是你得往后站一点
[27:17] Alright. I’ve rethought it. 好吧 我考虑了一下
[27:21] I’m willing to offer you $650 for the sword. 我愿意花六百五十美元买那把剑
[27:24] – Mm. Interesting. Goin’ up. – A little bit. A little bit. -有趣 继续加 -加一点 一点
[27:29] Yeah. Okay. What’s the deal? You just thought about it? 怎么回事 你就突然冒出来个想法吗
[27:31] No, we just, uh.. I looked at some comparable swords 不是 我们 我看了一些类似的剑
[27:34] and I, and I thought I low-balled you a little bit, 然后我觉得我出价有点低了
[27:35] Okay, so, so you found someone who wants to buy? 行了 你是找到了有人想买对吧
[27:38] – Someone who is interested? – No, there’s nobody. -感兴趣的买家 -不 没有人
[27:40] I just wanted to offer you a little bit.. 我只是想出价高一些
[27:40] Nobody? Nobody’s interested? 没人吗 没人感兴趣吗
[27:43] Why can’t I just rethink something 为什么就不能是我重新考虑了
[27:45] and then offer you more money? 然后想给你更高的报价呢
[27:46] Obviously, you got something up your sleeve. 很明显你在隐瞒什么
[27:48] I wanna know what it is. 我要想知道
[27:49] – Seven-hundred-and-fifty dollars. – Oh. Aha! Okay. -七百五十美元 -好吧
[27:51] So what’s goin’ on, good sir? 发生了什么 好心先生
[27:53] – You got, what, somebody offering you… 有人给你
[27:55] – ten times that, twenty times that? -I did a little more.. -十倍二十倍的报价吗 -我做了一点
[27:56] Where are we? Where is it falling? 我们说到哪了 哪来的
[27:57] I think you’re getting way ahead. 我觉得你扯远了
[27:59] – You got a buyer? – No. I, uh.. -你找到买家了吗 -不 我
[28:01] – What’s his name? – I.. -他叫什么 -我
[28:02] If, if there’s a hypothetical buyer, might.. 假设有一个买家 也许
[28:05] Okay, you know what? I’ll give you $800. 行了 你知道吗 我给你八百块
[28:07] Take it or leave it. 要还是不要
[28:08] Oh, I think we’ll leave it. Thank you so much. 我想我还是不要了 非常感谢
[28:10] Oh, where are you gonna go with your sword 你准备带着你的剑和那愚蠢的文件
[28:11] and your silly documents? 去哪里呢
[28:12] – We’re gonna go get hot dogs. – Alright. -我们去吃热狗 -好吧
[28:14] Hey.. Alright. Alright, alright, alright. Alright. Come on. 等等 等等 等等 回来
[28:17] – Come back. Just come back. – Aw. You sure? -回来 快回来 -你确定吗
[28:20] Let’s talk turkey. 我们好好谈谈
[28:22] Come on. What do you got? 说吧 你想怎样
[28:24] So there, there’s a interested party. 有个很有趣的派对
[28:27] How much is she? 这个多少钱
[28:28] Don’t, please don’t touch. 别 请别碰
[28:29] – Don’t touch the tag. – I can’t touch the tag? -别碰标签 -我不能碰标签吗
[28:30] Don’t touch the tag, because I will take care of that. 别碰标签 因为我得照料好它
[28:32] That doesn’t make sense. 这讲不通
[28:33] You don’t, but you don’t understand. It’s very precious. 你不 你不明白 它很珍贵
[28:36] The tag is? 标签很珍贵吗
[28:38] The, the offer stands. 提议仍然有效
[28:39] We can partner up on this thing, 我们可以一起合作
[28:41] but you need me to sell the sword. 但是你需要我来卖这把剑
[28:42] You need us, or you’re not selling shit. 你需要我们 不然你卖个屁
[28:46] Exactly. So.. 确实 所以
[28:47] – That’s right. – Seventy-thirty sounds fair to me. -对 -三七分我觉得很公平
[28:49] Honey, seventy-thirty sound good to you? 宝贝 三七分你觉得怎么样
[28:51] Seventy-thirty? Is it seventy for us? 三七分吗 七是给我们吗
[28:53] – No. – No deal. -不是 -那不谈
[28:55] Thirty for us. No deal. 我们得三那也不谈
[28:58] Right. No. No deal. 对 不谈
[28:59] – Alright. Sixty-forty? – No. -四六分 -不行
[29:02] She’s been through a lot. Actually owned by Charley Patton 她经历了很多 事实上属于查理·巴顿
[29:06] who was a Chickataw. Chic.. Um.. 是一个奇卡塔人 奇卡
[29:09] A Chickataw? 奇卡塔人
[29:10] He was a part-Indian, uh, jazz guitarist. 他是半个印第安人 是个爵士吉他手
[29:14] – Fifty-fifty. – That’s what I thought. -五五分 -这才对嘛
[29:17] Okay. Great. We gotta take a picture of the sword. 好 太好了 我们得拍一张剑的照片
[29:21] So take a picture. 那就拍吧
[29:22] I can do that with my phone, right? 我能用手机拍照 对吧
[29:24] Yeah. I feel like I’m in great hands. 对 我真是找了个好帮手
[29:26] Yeah, you can take a picture with your phone. 对 你可以用你手机拍照
[29:28] – Hey, Nathaniel, can.. Nathaniel! – Yup. Yeah. -纳森尼尔 纳森尼尔 -来了 来了
[29:31] Can you take a picture of the sword? 你能拍张剑的照片吗
[29:32] Yeah. 可以
[29:35] – Okay, do you want this one? – I want the dress. -你想要这张吗 -我想要这张
[29:36] Okay. No heads. 行了 别拍脸
[29:38] Alright. Alright. I got it. 好的 好的 拍好了
[29:40] Can you get one with heads? 能拍一张带脸的吗
[29:42] What are we doing now? What’s happening? 这是在干什么 发生了什么
[29:45] Alright, we’ll put this away. You guys take this and we’ll, uh, 好 收起来 你们拿着这个 然后
[29:47] we’ll get in touch with you with the next phase of the plan. 下一步计划我们再联系
[29:51] We’ll be in touch. 保持联系
[29:56] Alright. What happens now? 行了 现在情况怎样
[29:58] I sent the photo, now we just gotta wait. 我发送了图片 现在我们就等着
[30:00] I think Cynthia has a crush on me. 我觉得辛西娅喜欢我
[30:03] No, I think you’re misreading that. 不 我觉得你想错了
[30:06] Oh! Okay. Um, send address. 回复了 发个地址
[30:10] We’ll send someone tomorrow at 10:00. 我们明天十点将派人过去
[30:15] – Okay. – Yeah? -发吧 -发吗
[30:16] Yeah. 发
[30:20] – You alright? – This is exciting. -你还好吗 -这太令人激动了
[30:22] It is exciting. 确实
[30:26] Alright, 100, 200, 300, 好 这里是一百 两百 三百
[30:29] 50, 70, 80, 380. 五十 七十 八十 三百八
[30:32] Great. And there is your coat. 完美 这是你的貂皮大衣
[30:34] Oh, thank you. 谢谢
[30:35] Yeah, just sign right there. Great. 对 就签在这 太棒了
[30:38] – Thank you. – And enjoy your coat. -谢谢 -好好享受你的外套
[30:39] And if you need us to babysit it again, we will. 你若还需要我们的照料 可以来找我们
[30:41] – Thank you. – Okay. -谢谢 -没事
[30:43] Hopefully not is right. 希望不会了
[30:45] Hey, Mr. Gayton. 你好 盖顿先生
[30:46] Hey, Jimmy, what’s happening, man? 你好 吉米 怎么了 伙计
[30:48] Did you come for the phone? 你来拿手机吗
[30:49] Hey, you know the exchange. Fries for phone. 你知道交换条件 油炸换手机
[30:51] Fries? I can’t eat ’em anymore, you know that. 油炸食品 你知道我不能再吃这东西了
[30:54] I’ve got sludge in my heart. 我心脏里有淤血
[30:55] Oh, really? I thought you gave up on that organ years ago. 是吗 我以为你几年前就放弃了那个器官
[30:58] I did, but I still need it to function so I can stay alive. 确实 但是我还是需要它来维持生命
[31:00] What are you, what are you doing? 你在干嘛 你在干嘛
[31:01] Well, do you have any ketchup? 那个 你有番茄酱吗
[31:03] I think there’s a couple of packs of ketchup over there 我想那边有几包番茄酱
[31:05] where you’re usually sitting away from 就在你通常像个小孩一样离我很远
[31:07] me without.. You’re like a growth. 坐的那个位置那边
[31:08] Alright. 好吧
[31:10] Ah, God. So what’s happening? How is your day going? 天啊 发生了什么 你今天过得怎样
[31:12] Oh, man, so far so good, man. But you heard about Deirdre? 伙计 还好 你听说迪德莉的事了吗
[31:16] – What? – Just life right now, man. -怎么了 -就是一些生活现状
[31:18] Car trouble, job trouble. Like, you name it. 车的问题 工作的问题 就像 你知道的
[31:21] Alright, so what? She came by your 好吧 怎么着 他跑到你的地方
[31:23] place and did the one-woman show? 然后表演了一场独角戏吗
[31:24] She did it here, too. It’s very interesting, 她在这表演了一场 挺有趣
[31:26] it’s very, very touching, very moving. 很触动 很感人
[31:28] Look, man, I can’t do it anymore with her, Jimmy. 听着 我不能再这样了 吉米
[31:31] I can’t give her money. Then it never stops. 我不能给她钱 那样永不停歇
[31:33] She keeps taking money. I can’t show up 她不停地要钱 我不能以朋友的方式
[31:35] as a friend because then it never stops. 站出来帮她 因为那样会愈演愈烈
[31:37] She keeps taking, taking till I’m drained, I got nothing left 不停索取 到我被耗尽 我一无所有
[31:40] I got no store, I got no life, I got no car. 失去我的店 失去生活 失去我的车
[31:43] It’ll be just me and her strung out with a goddamn shopping car. 就只剩下我和他还有那该死的购物车
[31:48] Maybe a cat. Have you seen those cats 也许还有只猫 你见过那种
[31:49] that can be with homeless people? 和无家可归的人作伴的猫吗
[31:50] Just on their shoulder and stuff. Then that’s what will happen. 就在他们肩膀上什么的 就是那样
[31:53] I’ll just walk to your place and it’d be both of us 然后我会走到你店里 我们俩对视一下
[31:56] and she’ll try to sell you a poem 然后她会向你售卖她的诗
[31:57] and you’ll be like, man, this is sad. 然后你就说 伙计 这太糟糕了
[31:59] And then I’ll be like, “Yeah, but look at the cat.” 然后我就像这样 “对 看看这猫”
[32:04] I get it. Just remember why you can’t eat the fries. 我懂 记住为什么你不能吃油炸食品
[32:08] Oh! Alright. Understood. 好吧 我明白
[32:12] Thanks for the juice. 感谢为我手机充电
[32:13] Yeah, man. Thanks for the knowledge. 是啊 伙计 感谢你给我长知识
[32:35] We’re watching video online, we call the number, 我们在网上看到个视频 然后打了电话
[32:37] they called us back, we downloaded… 他们给我打回来 然后我们下载
[32:38] – Who is he? – I don’t know! -他是谁 -我不知道
[32:39] We have no idea. We didn’t talk to the guys, we got.. 我们也不知道 我们没交流 我们得
[32:50] How you doing? Can I help you with something? 你好吗 我能帮助你吗
[32:56] You might be able to. 你也许可以
[32:59] Are you the guy? 你是那个人吗
[33:02] Definitely, yeah, are you the guy? 是的 你呢
[33:05] Well, I’m the.. Uh, yeah, I am the guy. 这个嘛 我是 对 我是那个人
[33:10] Mind if I ask your name? 介意告诉我你的名字吗
[33:13] Hog Jaws. 猪下巴
[33:15] – Hog Jaws. -Yeah. What’s your name? -猪下巴 -对 你呢
[33:19] Mel. 梅尔
[33:21] Fair enough, Mel. Can I open it up? 好吧 梅尔 我能打开吗
[33:23] Yup. 可以
[33:27] Have you been touching it with a bare hand? You shouldn’t. 你有徒手摸过它吗 你不该这样做
[33:29] – No. I didn’t. – There are no oils on this? -没 没摸过 -上面没油吧
[33:32] No, sir. 没有 先生
[33:34] You mind if I take a look at this? 你介意我看看吗
[33:35] Can I take it out of the scabbard? 我能把它从剑鞘里拿出来吗
[33:37] – What? – You mind if I take it out of the scabbard? -啥 -介意我把它从剑鞘里拿出来吗
[33:39] – Yes. – I’ll take this out there. -不介意 -拿出来看看
[33:50] Okay, okay. Okay. 可以 可以 不错
[33:58] – Alrighty. – That’s it. -小心点 -很不错
[34:01] Yeah, yeah, yeah. 不错 真不错
[34:04] It’s not looking bad. 看起来很不错
[34:08] We’re getting down to it, Mel, aren’t we? 我们要进入正题了 梅尔 对吧
[34:11] Yup. Yup. 对 对
[34:12] I think we’re getting down to it. 我觉得我们要进入正题了
[34:15] Says right here. Well, that’s encouraging. 这里写着 好吧 这真令人激动
[34:22] Whose sword is this? 这是谁的剑
[34:23] – Whose sword is this? – Where did it come from? -这是谁的剑 -从哪里来的
[34:25] It’s, uh, it’s mine. It’s ours. 它 它是我的 是我们的
[34:27] Do you have any authenticity, you have any papers on it? 有什么能证明吗 你有什么文件吗
[34:28] Yes, we do. We do. Right here. 有 我们有 在这
[34:31] And there’s a drawing you might wanna see. 这有幅画你也许想看看
[34:32] Right. 好吧
[34:33] Certificate of authenticity. 真实性证书
[34:36] Alright. 好吧
[34:40] – Now, who’s this Everly? – That’s my name. -谁是艾弗里 -那是我名字
[34:42] That’s my grandfather. 那是我祖父
[34:43] – That’s your family, it’s Everly? – That’s my, that’s my family. Yeah. -艾弗里是你的姓吗 -是的
[34:45] – You got it from your grandfather. – Yes. -你从你祖父那拿来的 -是的
[34:47] And… and where did your grandfather get it? 那你祖父是从哪拿来的
[34:48] Okay, so her great-great-great grandfather… 是这样 她的曾曾曾祖父
[34:50] I’d like to hear it from her if I could. 如果可以我想听她说
[34:52] This is her family, her blood. 这是她的家族 是她的血脉
[34:55] Well, we both, we both know the story. 这个嘛 我们 我们都知道这个故事
[34:56] But you can talk on it. 但你可以讲
[34:59] Yeah, well, I could. I could. 对 我可以 我可以
[35:02] Story goes, uh, Civil War. 故事发生在 内战时期
[35:08] 1803, and there we are, 1803年 从这里讲起
[35:12] at the battle of.. Chickapoo. 在奇卡波战役中
[35:18] We’re 15,000 people, 我们有一万五千人
[35:20] 3-30,000 people lost their lives that day. 三 三万人在那天失去了生命
[35:24] Long story short, my great-great-great-great-grandpappy 长话短说 我的曾曾曾曾祖父
[35:29] he was a general in the Confederate Army. 他是南方军的将军
[35:34] Mm. A… and there they are battling up against 然后 他们和谢尔曼·谢里丹将军
[35:40] uh, General Sherman Sheridan. 在战场上对抗
[35:44] They’ve got him cornered, the Union. 联盟军把他们逼到绝路了
[35:46] They were in that creek. They don’t know how to get out. 他们在小溪那 不知道怎么脱身
[35:49] And one of the soldiers was like 然后其中一个士兵说
[35:52] “This is a bad idea, but I’ll throw it out there.” “这是个坏主意 但我会把它扔出去”
[35:56] Why don’t we surrender your sword? 为什么我们不交出你的剑呢
[35:59] This here is one piece of history 这是历史长河中的
[36:03] in the long list of pieces. 一小部分故事
[36:06] That means that the South did, in fact, win the war. 这意味着南方军的确赢了那场战役
[36:12] – Exactly. – Exactly. -确实 -确实
[36:14] Ain’t it the truth? Hallelujah! 这不就是事实吗 谢天谢地
[36:16] Well, that’s what we we’re looking for is the goddamn truth here. 这就是我们在寻找的真相
[36:18] That’s right. 没错
[36:19] To get the truth, to get to the bottom of this thing. 想要了解真相必须深究这东西
[36:22] – Yes. – To eliminate the bullshit and the lies. -没错 -消除那些胡说八道和谎言
[36:25] Let’s, yeah, let’s, let’s put the truth out there. 让我们 对 让我们把真相公之于众
[36:28] – Yes. – Yup. -没错 -没错
[36:29] Well, I’ll tell you what. 好吧 我告诉你
[36:31] I’m gonna keep a lookout now. 我现在得当心了
[36:33] There are gonna be other offers on this ’cause the word’s out. 消息泄露出去了 会有别人想要这东西
[36:37] – Word’s out? – But you wait for us. -消息泄露了 -但你等着我们
[36:41] There’s a lot of untrustworthy motherfuckers around here. 这附近有很多不值得信任的混蛋
[36:45] The boss may wanna see this, we’ll be in touch. 老板也许想看看这个 我们保持联系
[36:51] Alright. I’ll see you soon. 好了 我们很快会再见
[37:01] Oh, my gosh, I just had a panic attack. 天啊 我刚刚突发恐慌
[37:03] I, I didn’t do.. Did I do it? 我 没有 我做到了吗
[37:06] – Yeah, it’s great. – It sounded good? -对 很棒 -听起来怎么样
[37:07] Oh, my God.. Don’t touch me like that! 天老爷 别这样抱我
[37:09] Alright, listen, listen. Can I just ask you one question? 行了 听着 我能问你个问题吗
[37:12] What? 什么
[37:13] Why didn’t you just tell me from the 你们为什么一开始不告诉我
[37:15] beginning that you’re both full of shit? 你们是俩大骗子
[37:17] I mean, you couldn’t even keep the story straight. 我意思是 你们甚至故事都编不好
[37:19] – What are you talking about? – Well, you don’t believe any of this shit. -你在说什么 -根本无法令人信服
[37:21] If you’re gonna run a con, at least get the lies straight. 如果你们想骗人 至少把慌编圆来
[37:24] What inconsistency? 怎么不好了
[37:25] It didn’t even make sense, 15,000, 30,000. 根本讲不通 一下一万五一下三万的
[37:27] He’s a general now? A general? Wasn’t he a field marshal before? 他现在成将军了吗 之前不还是元帅吗
[37:31] – Okay. You know what? – We.. I mean, what the fuck? -好了 你知道么 -什么鬼东西
[37:32] – It’s very hard… – Doesn’t make any sense. -这很难的 -根本讲不通
[37:34] From the beginning it’s just, like, you’re, 一开始就像是 就像 你们
[37:36] you’re sitting there doing sign language. 你们坐在那打着手语
[37:37] – She’s making up shit. – We don’t believe it, we don’t believe it. -她在搞毛啊 -我们也不相信
[37:40] – Honey.. I… – is your grandfather real? -宝贝 我 -你祖父是真的吗
[37:42] He’s real. Yes, my grandfather is real. 他是真的 对 我祖父是真的
[37:44] He, he just, he left this story and.. 他 他写下了这个故事 然后
[37:47] The story is real confusing. 这故事是挺令人费解的
[37:48] It’s.. If you can make heads or tails 如果你能读懂的话
[37:50] of it, great. Congratulations, but.. 那太好了 恭喜你 但是
[37:53] Damn it. 该死
[37:56] Oh, this is like a, like a Alzheimer’s.. 这就像 这就像老年痴呆症
[37:59] Yeah, and see how he’s calling him 对 你再看看他怎么称呼他自己
[38:00] Sherman here and then look over here. 这里是谢尔曼 你再看看这边
[38:02] Now he’s Sheridan. Here he’s a field, 现在他成了谢里丹 这里他是陆军
[38:04] field marshal. Now he’s General Everly. 陆军元帅 现在他又成了艾弗里将军
[38:06] So, so your grandfather was, had mental problems and he.. 所以 所以你祖父有精神问题 他
[38:11] Well, he was 98. He had troubles with the mind. 这个嘛 他98岁了 他脑子有毛病
[38:13] Uh, alright, so let’s just be on the same page. 好吧 那我们同一一下口径
[38:15] We’re just trying to sell this thing for a lot of money. 我们只想把这东西卖个大价钱
[38:17] Well, you don’t believe this shit, and that’s that. 说的自己都不信还怎么玩
[38:20] Okay, so I don’t know who these people are. 行了 我不知道这些人是谁
[38:23] I don’t know what kind of scary shit they’re capable of. 我不知道他们能做出什么可怕的事情
[38:25] We gotta get this story straight and also, 我们得把故事编圆来 还有
[38:27] maybe you should leave the sword here. 也许你们应该把剑留在这
[38:29] – Wait a second. – Yeah, just trust me already. -等等 -相信我行不行
[38:30] What do you.. How is it gonna be protected here? 你怎么 它在这如何被保护
[38:32] – I have a safe! – We do have a safe. Yeah. -我有保险箱 -我们确实有
[38:34] – Alright, fine. – Alright. -好吧 行 -给我吧
[38:35] – God! Use a glove. – Careful. -天啊 戴手套啊 -小心点
[38:37] Have we learned nothing today? 我们今天什么都没学到吗
[38:42] Fuck. Hey, do we have anymore of this glass cleaner in back? 操 我们还有玻璃清洁剂吗
[38:46] Yeah, I think so. 有 我觉得有
[38:47] Can you grab it for me? 你能去给我拿一个吗
[38:48] – Yeah, I’ll check. – Thank you. -好 我去看看 -谢谢
[38:58] How you doing, fellas? 你们好吗 伙计们
[39:00] Whose place is this? 谁是老板
[39:02] Mine. 我是
[39:05] What can I help you with? 我能帮你们什么吗
[39:08] Why don’t you say that again? 你再说一遍
[39:12] What can I help you with? 我能帮你们什么吗
[39:13] Mm. Don’t sound like he’s from the South. 听起来他不像是南方人
[39:18] I am from the Southwest. 我来自西南部
[39:21] New Mexico. 新墨西哥
[39:23] Don’t count it if it has Mexico in it. 不是纯种墨西哥人不算
[39:26] What, where did you think I was from? 什么 你觉得我来自哪里
[39:28] – I thought maybe you’re from the East Coast. – Yeah. -我觉得你来自东海岸 -对
[39:30] – Just face it.. – What does that mean? -承认吧 -你什么意思
[39:32] What do you, what do you mean when you say that? 你说东海岸的时候 你什么
[39:33] Something East Coast. 什么意思
[39:35] What does that mean when you… You guys say that kinda stuff? 你们说那话是什么意思
[39:37] – I mean a bunch of things. – New York. -有很多意思 -纽约
[39:39] Yeah, New Jersey. 对 还有新泽西
[39:40] New Jersey, Massachusetts. 新泽西 马萨诸塞州
[39:42] – Maine. – Maine. -还有缅因州 -对 缅因州
[39:43] Some parts of Florida. 还有弗罗里达州的一些地方
[39:44] Yeah, Virginia. Some Mid-Atlantic. 对 维吉尼亚 大西洋中部
[39:48] Mm. You guys are smarter than I thought. 你俩比我想象中要聪明
[39:50] Okay, so what can I help you with? 行了 我能帮你们什么
[39:52] We came here looking for something. 我们来这里找点东西
[39:54] Uh-huh. I got a lot of stuff. 我有一堆东西
[39:56] Can we, can we narrow it down a little? 我们能 我们能缩小一点范围吗
[39:58] Some might call it a prover item, heard you have it. 一个被人称为证物的东西 听说你有
[40:01] Prospect. 前途无量的东西
[40:02] A prover item? A prospect? 一个证物 前途无量的东西
[40:05] Why are you just repeating what he says? 你为什么要重复他说的话
[40:06] Because if I just said that to you, would you know 因为我对你说了 你不应该明白
[40:08] what the fuck I was talking about? 我他妈什么意思吗
[40:09] If I owned a pawn shop, probably. 如果我有个当铺的话 也许我会明白
[40:11] – A prospect? – We’re looking for a sword. A sword. -前途无量的东西 -我们在找一把剑
[40:13] Alright. See, why was that so hard? 行吧 看 说出来有那么难吗
[40:15] – It wasn’t hard. – It wasn’t hard. -不难 -不难
[40:17] Why did we have to take that route to get there? 我们为什么要拐弯抹角呢
[40:19] Thirty seconds to get there. It wasn’t that long. 就三十秒 不是很弯吧
[40:21] Okay, sword. I have a couple of swords over there. 好吧 剑 我这有一堆剑
[40:25] I got a Samurai sword, I got another sword. 我这有武士剑 还有别的剑
[40:28] I think it’s a French sword. I mean, those are the swords I have. 我想那应该是法国剑 我有的都在那了
[40:31] I don’t know what.. Are you looking for a particular sword? 我不知道 你们在找一把特定的剑吗
[40:33] We’re looking for a sword, it’s 我们在找一把剑
[40:34] American. It came in a couple days ago. 美国剑 前几天刚送来的
[40:36] I.. Okay. I… I’ve not seen a sword 我 好吧 我很长时间
[40:38] come through here in a long time. 没有见到有剑送来这里了
[40:40] – Doesn’t seem like he’s bein’ honest with us. – No. -看起来他没对我们坦诚 -对
[40:42] I don’t know what you guys are, are getting at 我不知道你们在找什么
[40:45] but I, I, I think I’ve had enough of this conversation. 但是 我 我觉得我聊够了
[40:47] Alright. Whoa! What the fuck? 好吧 什么情况
[40:50] Give us the fucking sword, you fucking Jew. 把那把剑给我们 你个该死的犹太人
[40:53] Yeah, I knew that’s what you meant when you said East Coast. 现在我懂你们说东海岸是什么意思了
[40:55] Whoa, no, hey! Whoa! Hey, hey, hey, hey, hey, hey! Let him go! 等等 等等 放开他
[41:00] – Who the fuck are you? – Hey, Mel! -你他妈是谁 -你好 梅尔
[41:03] Is it hot enough in here for you? 这里面挺热啊
[41:06] Yeah. Hey, Jimmy, how is it going, man? 是啊 吉米 你好吗 伙计
[41:10] Pretty good. 挺好的
[41:15] Ain’t got a problem, we’re just talking. 没啥事 我们只是在聊天
[41:17] Yeah. 是的
[41:19] Just talking. 只是聊聊天
[41:23] Thanks for coming by, fellas. 谢谢你们的到来 伙计们
[41:25] My pleasure. 是我的荣幸
[41:31] Ah.. What the hell, Mel? Don’t you have a gun? 搞什么啊 梅尔 你没有枪吗
[41:35] – Yeah, I got a gun. – Where is it? -有 我有枪 -在哪呢
[41:37] – I don’t know. – It’s in the back. -我不知道 -在后面
[41:40] The antlers are out here, but the gun’s in the back. 这鹿角在外面 枪却在里面
[41:42] Get it out here. 把枪拿出来
[41:43] Okay, I might not be here next time. 知道吗 下次也许我不在这里
[41:46] Alright, understood. Thanks, Jimmy. 好 明白了 谢了 吉米
[41:49] Don’t mention it. 不客气
[41:52] God. 天啊
[41:54] Well, I can barely breathe right now. That was pretty.. 我现在都不能呼吸了 那太
[41:57] Yeah, was it hard for you when I 是啊 我被螺丝刀给低着脖子
[41:58] was being held at screwdriver point? 对你来说太艰难了是吧
[42:01] – Uh, i.. – Was it a tough time for you? -我 -对你来说是不是很艰难
[42:02] Can’t believe you.. I was just looking out for you, man. 真不敢相信 我刚才在帮你啊 老兄
[42:05] Hold on a minute. 等等
[42:07] What? What is it? Who is it? 什么 是什么 那是谁
[42:09] Ho-ho-ho! Oh, no. Holy shit. 我的天老爷
[42:15] – Forty-thousand dollars. – Forty-thousand dollars. -四万美元 -四万美元
[42:18] – Alright. – That’s crazy! -好吧 -太疯狂了
[42:19] – Okay. – For that fucking sword. -好吧 -那该死的剑值四万
[42:21] Wait, something else just came in. Do we wanna sell? 等等 又有消息来 我们想卖吗
[42:25] Yes, we wanna sell. How was that even a question? 卖 当然想卖了 这是个什么问题
[42:28] I mean, I don’t know, we just.. 我是说 我不知道 我们刚
[42:29] Oh, tha.. Yeah, so what? 是 那又怎样
[42:31] Those, the garbage people are gonna be, uh 只要这玩意还在这 那些小混混
[42:32] around us at all times with this thing. 就会一直来烦我们
[42:34] Let’s just, let’s just knock this out. 我们就 我们直接卖掉
[42:36] – Done. – Okay. Now what? -成交 -好吧 现在怎么办
[42:40] I… I don’t, I don’t.. Okay. 我 我不 我不 好吧
[42:43] “Transport is coming to take you to the bus. Wait outside.” “交通工具正在路上 请到外面等候”
[42:46] What, what does that mean, transport? 什么 什么意思 交通工具
[42:49] It means there’s something coming to pick us up and… 意思是有东西正在来接我们 然后
[42:51] Yeah, but why can’t.. Wait, I don’t know about that. 我知道 但是为什么不 等等
[42:53] I just.. Why can’t they just bring a briefcase of money? 为什么他们不能带一个装着钱的公文包来
[42:56] We gotta see the bus, Mel. 我们得注意看车 梅尔
[42:58] We’re in it now. Alright? 我们入伙了 知道吗
[43:00] We’re in the shit together. 我们一起入伙了
[43:01] We’re in the shit, me, you, the two ladies and that’s it. 你和我 还有那两个女士 就是这样
[43:05] And it’s gonna be fucking amazing. 太他妈神奇了
[43:07] So we just gotta keep it cool, we gotta get that $40,000. 保持冷静 我们马上就能拿到四万块了
[43:11] I’m so hard right now. I can barely keep my mind straight. 我现在勃起了 我都无法正常思考了
[43:12] Wait a minute, are you using that word right? 等等 你词用对了吗
[43:14] Yeah, I think so. I’m just gonna go take care of some business. 我想是的 我去处理一些事情
[43:17] Um, just, um.. Oh, let me know when the ladies get here. 那个 等那两个女士到这里就告诉我
[43:21] This is.. 这太
[43:26] 三角洲 典当行
[43:42] – Hey. – Hey. -你们好 -你们好
[43:44] – Hi. – Alright. -你们好 -好吧
[43:45] – Still got this, I see. – Yeah. -还拿着呢 -是的
[43:47] – No. Give her the sword. – Oh, you want it? -不是 把剑给我 -你要这个啊
[43:49] – Oh, yeah, I want the sword. Okay? -Okay. -对 我要剑 可以吗 -可以
[43:53] What’s all tied up back there? Why the shovels? 那后面绑着什么 铲子是干嘛的
[43:55] I don’t know. Hey, how are we all gonna fit in there? 我不知道 这怎么坐得下我们
[44:00] Think you have to do that to turn the car off. 看来你这车得这么熄火
[44:03] Got it? Come on, Mr. Mel, 东西拿了吗 快来 梅尔先生
[44:05] let’s you and me take a ride. 我们去兜一圈
[44:07] Should we just follow in our car or.. 我们跟着你的车还是
[44:09] No, you’re not gonna follow nothin’. 不 你们什么都不跟
[44:10] It’s me and Mel. Come on, get that… 就我和梅尔 快来
[44:12] No, no, no, no, no, no. No, he can’t. 不 不 不 他不行
[44:15] Sorry, ’cause he’s my, he’s my husband and.. 对不起 因为他是我的 他是我丈夫
[44:17] I guess we’re all going, we’re all going, baby, right? 我猜我们要一起 一起走 对吗宝贝
[44:19] Yeah. We all have to go because.. 对 我们得一起走因为
[44:21] I can’t fit but one in here. 我车只能坐一个
[44:22] No, listen. I know how it goes. 听着 我知道怎么回事
[44:25] You start your moonshine, he’s three days sober. 你打开你的私酿酒 他难得清醒三天
[44:28] Pastor Eric is not having it. I’m not having it. 埃里克牧师不会同意的 我不会同意的
[44:30] I’m going with! 我要去看着他
[44:32] And we’re engaged and so.. 我们也脱不了干系 所以
[44:36] It’s gonna be the four of us. Some.. 得我们四个人一起
[44:38] Is there a way we can do that? 有没有办法能带我们四个一起
[44:40] I got another vehicle I can bring up. 我有另一辆车可以开过来
[44:41] How long is that gonna take? 要花多长时间
[44:44] Take as long as it needs, I guess. 该多久就要多久 我猜
[44:45] Why don’t you stand here in the sun? 不如你们站在太阳下等我
[44:47] I’ll be right back. 我马上回来
[44:49] – Fuck! – Bullshit. -该死 -该死
[44:57] You guys wanna go inside, wait? It’s a little hot. 你们想进去等吗 这外面有点热
[45:08] – It’s very dangerous. – I found out the hard way. Ha-ha-ha. -这太危险了 -我走了一条艰难的路
[45:11] Yeah, you did. 是的 确实
[45:13] So we goin’ outside, walkin’ outside. 所以我们出门 在外面散步
[45:16] I wasn’t paying attention that there was a bench. 我却没注意到这有个长椅
[45:18] Is that right? 是吗
[45:20] I was looking back. Walking forward. 我向前走 但是在向后看
[45:23] I tripped over the bench. 被长椅绊倒了
[45:26] I thought I fell on the bench. 我想我摔倒在长椅上了
[45:28] I fell on my.. Ha-ha-ha! 我摔倒在我的
[45:31] Oh, my goodness. I was hurt. 我的天啊 我受伤了
[45:45] Well, fuckin’ get in. 好了 进去吧
[45:49] This guy doesn’t have a sedan? Seats five comfortably. 这家伙没有轿车吗 舒适五座的那种
[45:53] We’re just gonna need one.. 我们需要
[45:55] Just a s… single.. 就一分钟
[45:58] Uh, yeah, I.. I.. 对 我 我
[46:01] This, this is definitely how people die. 人就是这么死的
[46:03] Shh! No, no, no, this is how individual people die. 小声点 不 独行的人才会这样死
[46:06] There is four of us. Plus, well, 我们有四个人 而且
[46:07] you know, Mel, we have a, we have a weapon. 你知道 梅尔 我们有武器
[46:09] It’s a fuckin’ sword. I don’t think 这他妈是把剑 我想你还没有
[46:10] you have a real understanding of death. 真正理解到死亡的真谛
[46:12] Yeah. I mean, why are you so excited about this thing, huh? 对 我是说 你怎么这么兴奋
[46:14] – You know this guy? – No! -你认识这人吗 -不认识
[46:17] – Do you know this guy? -No. -你认识这人吗 -不认识
[46:19] – Do you know this guy? – Do you know this guy? -你认识这人吗 -你认识这人吗
[46:21] I don’t know you. 我不认识你
[46:21] – You know this guy? – None of us know this guy. We just met him! -你认识他吗 -都不认识 刚见面
[46:22] How do I know you’re not in with him? 我怎么知道你跟他不是一伙的
[46:23] We don’t even know you! You found the guy. 我们甚至都不认识你 是你找的他
[46:27] Hey, what are you yammin’ about? 你们在吵什么
[46:29] You want to have $40,000, get in the van. 想要那四万块就赶紧上车
[46:38] – Oh, I don’t have a seat belt. – Honey, nobody’s got… -我都没有安全带 -宝贝 没人有
[46:40] There’s no seatbelt. These are, but there’s.. 这车没有安全带 驾驶位有 这里
[46:42] No one’s got seat-belts, these are the tires. 这里没有安全带 这里是轮胎上面
[46:44] – This is a tire? – Yeah, the tires are.. -这是轮胎上面吗 -对 轮胎就在
[46:46] Oh, oh. Here we go. 启动了
[46:49] Right, it’s happening, man. 好了 开始了
[46:52] We’re in this shit now. 我们入伙了
[47:12] Well, at least it’s padded. 好吧 至少这里被毛毯盖住了
[47:15] So no one can hear you scream. 这样就没人听得到你尖叫了
[47:29] So, so, um, how did the two of you meet? 那个 你们是怎么认识的
[47:33] Oh, it’s a long story. 说来话长
[47:37] I think we got some time. 我觉得我们时间挺多
[47:40] We met at a restaurant. Her restaurant, actually. 我们在餐馆相遇 实际上 她是老板
[47:41] – It’s not my restaurant. – Well, I call it her restaurant. -不是的 -好吧 我喜欢这样叫
[47:43] – It’s not. – I came in ’cause I needed a job desperately. -不是的 -我因为急需工作就进去了
[47:47] And then, well, she gave me a… a simple task 然后 她给了我一个简单的任务
[47:50] and she thought I could handle it. 她觉得我能胜任
[47:52] And then I couldn’t handle it. 但是我并不能胜任
[47:54] – Like a cooking thing? – I was, uh, choppin’… -烹饪吗 -切菜
[47:56] Like a chopping thing. 类似切菜的活
[47:58] But can you chop or you just nervous? 但你能切吗 还是你只是紧张
[48:00] I’m not good on the job, period. 我无法胜任那份工作 别说了
[48:03] My mind goes places. But, uh, yeah, she had to fire me. 我会走神 对 她不得不解雇我
[48:06] – But… – So then you, you yelled at me and I cried and.. -但是 -然后你吼我 我就哭了
[48:10] But then you, you came out after me. 但是之后你出来追我了
[48:12] You came out after me, you followed me out 你追出来 然后跟着我
[48:15] and you said so aggressively 然后很有劲地说
[48:17] “Do you, uh, do you wanna see live music?” “你想去看音乐现场吗”
[48:21] That’s all I could think of. 这是唯一我能想到的了
[48:24] It’s the way she said it, though, 反正她是这么说的
[48:25] you know, it just makes me laugh. 你知道吗 就让我很想笑
[48:28] How long have you been together? 你们在一起多久了
[48:30] Four-and-a-half years. Hm. 四年半了
[48:32] So what’s the big plan with the cash? 拿到钱你们想干嘛
[48:34] Well, we wanna, I mean, 这个嘛 我们想 我意思是
[48:36] eventually we wanna have a kid. 最终我们想要个孩子
[48:38] – Ah. – Oh. -这样啊 -这样啊
[48:39] – That’s nice. – can’t really do it on our own, so.. -那太好了 -我们造不出来 所以
[48:42] What, are you gonna buy a kid, buy sperm? Have one? What.. 怎么 你们想买个孩子 买个精子吗
[48:44] No, I want, I want Cynthia. I mean, 不是 我 我想要辛西娅 我是说
[48:47] we talked about it. She’ll carry. 我们谈过 她来孕
[48:49] D.. Okay, so you’re… you’re gonna, 好吧 所以说你 你来
[48:51] you’re gonna carry the kid? That’s the plan? 你来生孩子吗 你们是这么计划的吗
[48:54] I’m hoping, if I can. 如果可以的话我希望是的
[48:55] You seem the more motherly of the two of you. 你看起来更像母亲
[48:57] – Oh, does she? – Yeah. -是吗 -是的
[48:59] Oh, that’s.. Thank you. 那 谢谢你
[49:00] – You’re welcome. – That’s great. -不客气 -那太好了
[49:01] I think he’s meaning it as a compliment. 我觉得他是在恭维你
[49:02] Well, it doesn’t sound like a compliment. 好吧 但听起来不像是恭维
[49:04] I think you’re two sides of the mother coin. 我觉得你们分别像是母亲的两面性
[49:07] Like, you know, you’re just make me uncomfortable 就像 你知道 你让我很不自在
[49:09] and I felt like I’d done something wrong 让我感觉我做了什么错事一样
[49:10] and then I look at her and I’m like it’s gonna be okay. 然后我看向她 我觉得一切都会好起来
[49:12] – Yeah. – Okay, so that’s… That is so sweet. -对 -好吧 那太贴心了
[49:14] So together you make one good mom. 所以你们两个会成为很棒的母亲的
[49:16] No, I’m with you. I’m not gonna argue this. 不 我同意 这个我不争
[49:18] I’m with you a hundred percent. 我百分百同意你的观点
[49:19] You always sound like you are arguing, am I right? 你总是听起来像是在争辩 我说的对吗
[49:21] There’s a tone that you have. I get that. 那是你说话的语气 我懂
[49:22] It’s like, like right away, it’s like we’re not arguing 就像现在一样 我们并没有在争什么
[49:24] but why are you talking like that? 但为什么你讲话就是这样呢
[49:26] Sometimes I get very angry and I don’t know where it comes from. 有时我会很生气 我不知道怎么回事
[49:29] It’s like a cauldron and it’s just boiling all the time. 就像一口大锅 一直在沸腾
[49:33] – Why is that? – And all of a sudden.. -为什么 -突然
[49:34] I don’t know why! It just is! 我不知道 就是那样
[49:40] – I’m sorry, honey. – No, that’s fine. -我很抱歉 宝贝 -不 没事
[49:41] See, that’s what I mean. Like, 看吧 这就是我说的 就像
[49:42] I’m not, I’m sort of mad at you 我没有 我有点生气
[49:44] because for some reason you rub me the wrong way, 因为出于某种原因你用错误的方式惹到我
[49:46] but there’s no specific thing you just did. 但是你又没做什么具体的事情
[49:48] Well, so we’re lookin’, we’re lookin’ 好吧 所以我们 我们
[49:50] to have a… a family down the line. 想要组建一个家庭
[49:52] But first, um, I’m actually gonna follow my dream 但首先我要追逐我的梦想
[49:55] and Mary supporting me, which is so lovely. 并且玛丽支持我 太有爱了
[49:57] What’s your dream? 你的梦想是什么
[49:59] Well, it’s, uh, it’s to own, manage 这个嘛 我想自己管理
[50:02] and create a successful escape room. 并且创造一个真人逃生室
[50:04] – Oh, wow! – Wait, what’s an escape room? -太震撼了 -等等 什么是逃生室
[50:08] Oh, you have 60 minutes in a room and you got to solve a… 就是你在一个房间里 为了逃出去
[50:11] A series of puzzles to essentially escape the room. 你得解开一些谜题 只有六十秒的时间
[50:14] Who the fuck needs that in their life? With the… 谁他妈想在生活里搞这一出
[50:16] That’s what I was saying ’cause I was thinking that is life. 我就是这么说的 因为我觉得这就是生活
[50:19] No, first she was not on board with it and I said 不 首先她不赞同我 然后我说
[50:22] “It’s it’s a, it’s an activity, it’s a type of fun.” “这 这是一种活动 是一种乐趣”
[50:25] So, you know, for example, for the 就是 你知道 举个例子 拿这个
[50:27] casino room you’ll find this, you know 赌场房间来说 你会找到 你知道
[50:29] this laser pointer and, um, you can’t 这个镭射激光笔 然后 你不能
[50:31] point it at anything from this angle 你不能用它指向任何东西
[50:33] ’cause you’re actually handcuffed to 因为从一开始你的手就
[50:35] the side of the room in the beginning. 被拷在房间的一边
[50:37] Uh, but if you point it into the mirror 但是如果你照射到赌场房间
[50:39] up the top of the casino room, um 顶上的镜子的话
[50:41] it actually angles directly into something 它会反射到某个东西上
[50:43] that then unlocks. It’s like a whole thing. 然后你就可以解锁了 差不多就这样
[50:46] So it’s like an amusement park thing. 所以它就像游乐园一样
[50:47] No, but it’s like in a storefront. 不 是开设在一个店里
[50:49] You just set it up once and then you just burn and turn. 你只需要设置好 然后就可以运行了
[50:52] People just go through that thing and 人们只需要走进去 然后
[50:53] they either do a good job or they don’t. 他们要么很擅长 要么很菜
[50:54] All day long, people are, like, how do I get out of here. 一整天人们都在想 我该如何离开这里
[50:56] And if they win, you know what they get? 如果他们赢了 你猜他们会得到什么
[50:57] Tickets to another escape room. 去另一个逃脱密室的门票
[50:59] The money makes its own money. It’s crazy. 花了钱可以赚回来 很疯狂吧
[51:27] How long have you two been together? 你们在一起多长时间了
[51:29] No, no. 不 不
[51:32] – Oh, you’re not together? – No. Come on. -你们没在一起吗 -不是 拜托
[51:34] That’s disgusting. Why he.. Ugh, I would never. 太恶心了 他 我永远不会
[51:39] Um, well, I mean, you don’t have to be insulting, 这个嘛 我意思是 你没必要侮辱我
[51:40] Oh, no. Oh, Mel, no, I’m sorry. 梅尔 我很抱歉
[51:40] but, no, we are not, not that kind.. 但是 没有 我们没有 那种
[51:42] No, I.. Look, I think you have a, 不是 我 听我说 我觉得你
[51:43] you’ve, like, a really great face. 你有一张很好看的脸
[51:45] I just don’t think sexually or compatible, compatible. 我只是不想有性方面的接触
[51:49] Thank you. That’s fine. 谢谢你 没事的
[51:51] Yeah, no, we’re… we’re not together. 对 我们 我们没有在一起
[51:52] We’re just, uh.. He’s, uh.. 我们只是 他只是
[51:54] – We’re buddies. – Yeah, he.. -我们是哥们儿 -对 他
[51:57] I don’t know. He’s been working for me for a few years.. 我不知道 他为我工作了几年
[51:59] Yeah, three. Goin’ on three. 对 三年 三年了
[52:01] Came in wanderin’ around like some lost dog lookin’ at stuff. 像迷路的狗狗一样四处转悠
[52:05] I don’t know, he seems.. 我不知道 他看起来
[52:06] And then remember? You had to leave that one day. 记得吗 那天你不得不离开
[52:09] – That’s what started it. – Yeah. -故事就这么开始了 -对
[52:11] I had to go deal with, uh, Deirdre. 我得去解决迪德莉的事
[52:14] And he was hangin’ around. I said, watch the store. 然后他在闲逛 我说 帮我看着店
[52:16] And he watched the store and now I, he’s still here. 然后他就看着 现在他还在这
[52:20] Who’s Deirdre? 谁是迪德莉
[52:23] Uh, she’s a friend of mine. 她是我的一个朋友
[52:29] But, um, but, yeah. 但是 但是 对
[52:31] So, yeah, so that’s been a few years that’s he’s been over there. 是的 这几年他一直在这
[52:34] But I’ve had this store. 但我还有这家店
[52:36] I’ve been work.. I’ve been there for like 15 years now. 我干了 我干到现在差不多十五年了
[52:39] Why’d you get into pawn? 你当初为什么开当铺
[52:43] Well, what happened was sort of a circuitous thing. 这个嘛 发生的事情有点曲折
[52:47] Like I, you know, I come from New Mexico. 我 你知道 我来自新墨西哥
[52:51] And then when I was in my 20s, I was in New York 在我二十岁的时候 我在纽约
[52:53] and, um, I had a dream, you know, back then. 那时候我做了一个梦
[52:59] Uh, I was gonna, uh, you know 我准备 你知道
[53:01] be in a pretty important rock-band. 加入一个非常重要的摇滚乐队
[53:05] And I got to New York and I… 然后我到了纽约 我
[53:07] I got a job driving a van 我得到了一份开货车的工作
[53:09] and, uh, lived on Lower East Side. 住在东边下城区
[53:14] And I went to the sidewalk cafe and there was a waitress there. 我去了路边的咖啡馆 那有个女服务员
[53:19] Deirdre. She’s pretty. 她叫迪德莉 长得很好看
[53:23] I was pretty struck. 我惊呆了
[53:25] And she’s kind of loopy, but had an edge to her, pretty funny. 她有点怪 但她有优点 人很有趣
[53:29] I don’t know, just threw ahead of my number, you know? 我不知道 就直接把号码给她了
[53:32] And then she said, well.. Uh, you know, 然后她说 好吧 你知道
[53:34] I told her I was gonna put a band together 我告诉她我要组建一个乐队
[53:35] and she’s like, I wanna be in a band. 然后她说 我想加入
[53:38] So we start hanging out, trying to write some songs. 所以我们开始约会 试着写一些歌
[53:42] She was into heavy drugs, I was into lighter drugs. 她吸毒成瘾 我稍微好一点
[53:47] And, uh, you know.. 然后 你知道
[53:53] I started doing heavy drugs. 我也开始使用重量毒品了
[54:03] We didn’t start a band. 我们没组成乐队
[54:06] We only just started working for money to get drugs, so you know? 我们只是开始赚钱买毒品 你知道吗
[54:11] Yelling, cryin’, fucking, for a while, but then that 大哭大叫 疯狂做爱 过了一段时间
[54:15] then that stops and just, just doing drugs. 然后停下来 又开始吸毒
[54:21] And, you know, like, Sid and Nancy were. 然后 你知道 就像西德和南希一样
[54:24] Just ridiculous. 真是可笑
[54:25] Fuckin’ farce. Tragic. 真他妈可悲
[54:30] Anyway, my Uncle Teddy, my Aunt Rose lived down here. 总之 我叔叔泰迪和阿姨萝丝住在这里
[54:35] Kinda hippyish, kinda not like my dad. 有点嬉皮 有点不像我老爸
[54:37] Kinda like those older people, you know, 有点像那些老人 你知道
[54:39] when you’re younger you’re like, that guy’s cool. 当你年轻时 你会说 那人真酷
[54:42] And I called him, I said, “Look, man, 然后我打给他 我说”听我说 叔叔
[54:44] I’m in trouble I can’t tell my old man, I’m strung out.” 我有麻烦了 我不能告诉我爸”
[54:47] He just said, “Well, come down here. 然后他说”好吧 来找我
[54:48] Let’s… let’s get you cleaned up.” 我们 我们帮你戒掉”
[54:50] So I took off and then came down here and Teddy took care of me. 所以我离开去了他家然后泰迪叔叔照顾我
[54:55] And then Aunt Rose got sick and they, 后来萝丝阿姨生病了 然后他们
[54:57] they needed to move ’cause for how.. 他们得搬家 因为
[54:59] I don’t know, he wanted to retire and go to Florida, whatever. 我不知道 他想退休去弗罗里达
[55:01] So he’s, like, why don’t you take the store? 然后他说 你为什么不去搞个店
[55:03] So this is three years in, you know? 就这么过了三年 你知道吗
[55:06] What about the girl? 那女孩怎么样了
[55:10] She’s followed me down here. 她跟着我来了这里
[55:14] I mean, I.. We talked about it. 我是说 我们讨论过这个
[55:16] I guess we missed each other and, you know.. 我猜我们错过了彼此 然后 你知道
[55:20] And she said she was getting cleaned up. 然后她说她戒掉了
[55:21] She said she was clean, she’d come down here and stay clean 她说她戒掉了 她会在这保持戒断
[55:24] and we can do the music down here and, um.. 然后我们能在这搞音乐 然后
[55:29] So she comes down here and it’s okay for a little while 所以她来这确实好了一段时间
[55:32] and then just figures out a way to 但还是找到了办法去
[55:34] find the people to get fucked up 找人买毒品
[55:36] and she got fucked up and I didn’t get fucked up. 然后她搞砸了 我没有
[55:39] I didn’t, I still haven’t gotten fucked up. It’s been 15 years. 我没有 我还是好好的 十五年了
[55:42] I just watch her go in and out. 我就看着她被抓进去然后又出来
[55:45] But, um, she’s around. She came in the other day. 但是 她就在附近 前几天刚来过
[55:49] Did you tell her? 你告诉她了吗
[55:52] Tell her what? 告诉她什么
[55:57] That you still love her. 你还爱着她
[56:03] I stopped telling her. 我不想说
[56:08] I’m not strong enough for that chick. 我还不够强大
[56:10] And I don’t have the fuckin’ fortitude 我他妈也不够坚强
[56:11] to tell that woman that I love her. 我不敢告诉那个女人我还爱她
[56:14] She knows I love her or she wouldn’t come around all the time. 她知道我还爱她 不然她不会一直来找我
[56:20] But doesn’t matter. 但这不重要了
[56:23] You know, it’s just like just persistent heartache.. 你知道 就像持续发作的心痛
[56:29] You know, and that’s that. 你知道 就这样了
[56:36] Like, my life has been the same for so long. 就像我的生活很长一段时间都是重复的
[56:38] Like, it’s just a cycle of stuff. 就像是一个循环
[56:41] ‘Cause I was just thinking of, like, when we got in here like 因为我们刚进来这时我还在想
[56:45] why the fuck am I doing this? Have I come.. 我他妈为什么要这样做 我干嘛
[56:47] Why the fuck am I in this truck? I don’t do this shit. 我他妈为什么在这车厢里 我不想干了
[56:50] What do we need to do this shit for? 我们干这屁事是为了什么
[56:51] I’m fifty-fuckin’-four years old. 我他妈都五十四岁了
[56:53] I’m just gonna get in the truck with 我跟一个傻逼一起坐上这辆车
[56:56] a fuckin’ idiot and go to make a deal. 去做一个交易
[56:58] – You know what it is? – Money. -你知道为什么吗 -为了钱
[57:00] No, it’s not. It’s not money. 不是 不是 不是为了钱
[57:02] It’s that moment where this is a portal 这是个门槛 当我跨进去
[57:04] into whatever these fuckin’ idiots, 就和这些傻逼扯上了关系
[57:06] the worst of them represent, right. 这是最糟糕的事 对
[57:08] You know, this, this guy is.. We’re gonna see up close. 你知道 这家伙 我们得近距离观察
[57:12] Wherever he’s takin’ us there’s gonna be some answer, right? 无论他带我们去哪 总会有答案的对吧
[57:14] No, you’re right, man. That, it’s a little titillating 不 你是对的 伙计 我得承认
[57:17] I gotta say, to get that up close and 与你在网上读到的信息
[57:19] personal with the stuff you read about is.. 有亲密接触是有点刺激
[57:21] Right, you spend a lot of time thinkin’ like 对 你花了很多时间去想
[57:22] how the fuck can these people think like this. 这些人他妈的怎么能这么思考
[57:24] – Yeah. – Well, we’re in the brain of that. -对 -好吧 我们在思考这个问题
[57:27] Yeah, we’re about to find out. 对 我们马上就能搞清楚了
[57:28] Apparently, it’s carpeted. 显然 这里铺了地毯
[57:49] Whoa, whoa, whoa! Hm? 醒醒 醒醒
[57:52] Okay. 好吧
[57:53] What, are we off-roading? 怎么了 我们在野外吗
[58:02] – We stopped. – We stopped. -停了 -停了
[58:03] What is happening? 发生什么了
[58:05] Are we at a gas station? 我们是在加油站吗
[58:16] Get out. 出来吧
[58:19] Watch your head. 小心碰头
[58:29] What would you call this area? 这是什么地方
[58:31] We call this the country. I’ll go get the boss. 这里是乡下 我去叫老板
[58:34] Country north, country south? 北乡还是南乡
[58:36] I call it motherfuckin’ country. 就他妈叫乡下
[58:38] You know, there’s the city we all are 你知道 我们来的地方叫国家
[58:40] from and then there’s the country. 是国家就有乡下
[58:42] And now we is in the country. 现在我们就在乡下
[58:43] Yeah. What state are we in? 我知道 我们在哪个州
[58:44] – Tennessee. – Okay. -田纳西州 -好吧
[58:48] I’ll go get the boss. 我去找老板
[58:49] – Alright. – Thank you, Hog. -好吧 -谢了 老猪
[58:51] – Jaws. – Jaws. Hog Jaws. -还有下巴 -下巴 猪下巴
[58:55] Do you think they’re gonna give us something to eat? 你觉得他们会给我们点吃的吗
[58:57] – ‘Cause I’m so hungry. – Oh, you need.. -我好饿 -这个嘛 你得
[59:00] What the fuck? Oh, these guys. Are you serious? 什么情况 是你们啊 认真的吗
[59:03] That fuckin’ sword belongs to us. 那该死的剑属于我们
[59:05] Wait a minute, is that my screwdriver? 等等 这是我的螺丝刀吗
[59:08] You took that screwdriver from my.. You didn’t pay for that. 你从我那拿走的 你都没付钱
[59:10] You took that off the counter. 你从我柜台拿走的
[59:11] You didn’t pay for that screwdriver. 你都没付钱
[59:12] Jake, I thought we talked about this. 杰克 我们谈过这个啊
[59:14] This ain’t his fuckin’ screwdriver, Zeke. 这他妈不是他的螺丝刀 扎克
[59:16] Are you sure? 你确定吗
[59:16] Yes, I’m sure. This is from my fuckin’ truck. 对 我确定 这他妈是我从车里拿的
[59:18] I was in the truck! 我在车里啊
[59:19] It’s from the glove compartment! 这是汽车仪表板上的贮藏箱里拿的
[59:20] I was sittin’ in front of the glove compartment… 我就坐在贮藏箱前面啊
[59:22] I, I.. Whoa, whoa. Wait, wait. Wait, wait, wait. 我 我 等等 等等
[59:23] Wait, wait a minute. Wait a minute. 等一下 等一下
[59:26] Jake. Zeke. 杰克和扎克
[59:29] Jake Allmendinger? 你是杰克·阿门丁格
[59:32] Zeke Durkin? 你是扎克·杜尔金
[59:35] – You know these guys? – I do know these guys. -你认识吗 -我还真认识
[59:38] I can’t believe that you guys are 我不敢相信你们还是朋友
[59:39] still friends. This is unbelievable. 太难以置信了
[59:41] You’re… you’re June and Buddy’s kid, right? 你是 你是琼和巴迪的孩子 对吗
[59:46] Buddy used to come in, pawn those earrings 巴迪以前老来当一些耳环
[59:49] your mom’s earrings, once a month for drinking money. 你妈的耳环 一月一次换酒钱
[59:51] You guys were like, four-five years old. 那时你们才四五岁
[59:53] You come in with him, run around. 你跟他一起来 到处跑
[59:54] One time.. Oh, my God! 还有一次 我的天啊
[59:56] One time he beat the shit out of you in the 有一次他因为你从柜台偷东西
[59:58] store for stealing somethin’ off the counter. 差点把你打出屎来
[1:00:00] He hit you so hard that the, that he 他把你打的太惨了 然后他
[1:00:03] was crying, too. It was, it was tragic. 他也在哭 那 太悲剧了
[1:00:05] But then you come in with your mom, like, a couple of weeks later 但差不多几周之后 你跟你妈来
[1:00:09] to pick the earrings up and sometimes you have black eye 来赎回那些耳环 有时你眼圈都是黑的
[1:00:13] and, you know, she would buy you ice cream and.. 然后 你知道吗 她会给你买冰淇淋
[1:00:17] Can I ask you a question? Why’d you take after the shitty one? 我能问你个问题吗 你怎么选了这条路
[1:00:22] I mean, your mom was so nice, you know? 我是说 你妈人挺好的 你知道吗
[1:00:26] But you’re all fucked up and wrong-minded like your miserable dad. 但你重蹈了你那可悲的老爸的覆辙
[1:00:32] – Ah! Jake! – I’m not fuckin’ wrong-minded? -杰克 -我他妈没毛病
[1:00:35] I’m gonna poke this through her fuckin’ neck! 我要刺穿她的脖子
[1:00:36] And I put a hole of lead right through the back of your skull. 那我就在你头上打一个洞
[1:00:40] Where the fuck did that come from? 这他妈哪来的
[1:00:43] Alright now. Who’s kickin’ up a fuss out here? 好了 现在 是谁在这大惊小怪的
[1:00:49] Well, lookie here. Allmendinger and Durkin. 看看这是谁 阿门丁格和杜尔金
[1:00:53] Y’all trespassing on Invictusian territory. 你们不请自来啊
[1:00:56] Now, you know you’re up here uninvited. 现在 你们知道你们是不请自来的吧
[1:00:58] We, we was just talking to ’em is all.. 我们 我们只是在跟他们聊天
[1:01:00] Oh, you’re just talking to ’em with a screwdriver to her neck. 你拿螺丝刀抵着她脖子聊天是吧
[1:01:04] Now, did your boss send you up here, is that the plan? 是你们老大派你们来的吗 是这样吗
[1:01:08] No. You just brain trust hatch this idea on your own, is that it? 不 是你们自己想的 对吧
[1:01:14] You two get off my property. 你俩赶紧滚出我的地盘
[1:01:17] I see you here again, I’ll dig a hole just big enough for the two of ya. 我再看到你们 我会挖个坑把你俩埋了
[1:01:21] You understand? 明白了吗
[1:01:22] – Yes, sir. – Yes, sir. -明白了 先生 -明白了
[1:01:23] Don’t say another fuckin’ word. 别他妈说话了
[1:01:25] Get the hell off my property, now! 滚 赶紧的
[1:01:29] Folks, I’m real sorry about that welcome. 伙计们 很抱歉搞这一出
[1:01:32] Oh, sorry. 抱歉
[1:01:34] Caught me in the middle of a, of a little workday there, uh.. 我正在忙 你们就来了
[1:01:38] Shoulder deep in a mare when you pulled up, so.. 肩膀刚从母马体内拿出来
[1:01:42] That’s not something you can just pull out of. 不是那么轻易能搞定的
[1:01:43] She might get spooked and take off across the field. 她可能会被吓到 然后冲到田野上去
[1:01:48] You don’t wanna be dragged behind a powerful machine 你们不喜欢被那马力十足的车
[1:01:52] like that out in a country like this. 拉到这乡下来吧
[1:01:54] Wind up in a ditch dead and nobody’d ever find you. 死在沟里都没人知道
[1:01:59] Anyway, I understand you all got a 不管怎样 我知道你们有一把
[1:02:02] real high-quality prover item, is that right? 很高价值的证物 对吧
[1:02:04] – Yes, sir. – Yeah, we got a sword. Yeah. -是的 先生 -对 我们有把剑
[1:02:07] A sword. Alright, well, let’s take a look at it. 一把剑 好吧 那我们来看看吧
[1:02:09] Who am I dealing with? Who’s in charge? 我在和谁打交道 谁是管事的
[1:02:11] – Oh, right here. – Oh, that’d be me, I think. Oh, come on. -是我 -是我 我猜 拜托
[1:02:13] Sorry, I only deal one on one, 抱歉 我想一对一谈
[1:02:14] so you’re gonna have to figure it out. 所以你们商量下吧
[1:02:16] Oh, well, then, that’d be me, s… sir. 好吧 那就是我了 先生
[1:02:18] I know the guy, I made the deal, I talked to him… 我认识他 我做的交易 我来谈
[1:02:20] Honeysuckle, what are you doing? You know 小花花 你在干嘛 你知道
[1:02:22] I’m the mouthpiece of this operation. 我才是这个行动的代表人
[1:02:24] Yeah, not… not really, dear, You just, you know.. 对 可是 亲爱的 你 你知道
[1:02:26] Alright. You know what, I don’t, I don’t wanna 行了 你们知道吗 我不想当
[1:02:29] be a witness to any, uh, marital discord 婚姻不和的见证人
[1:02:31] so I… I’ll deal with both of you at the same time 所以我 我还是跟你们俩一起谈吧
[1:02:33] provided you’re willing to hand over the heater, ma’am. 但首先你得交出你的武器 女士
[1:02:36] Oh, Jesus. 天啊
[1:02:38] There you go. Thank you. 行 谢谢合作
[1:02:40] Now, you can both come on up, just grab the sword. Screendoor! 现在 把剑拿上你俩都进来吧 门卫
[1:02:45] Right this way. 这边
[1:02:50] Hey, whoa, whoa, whoa! What? 等等 等等 你要干嘛
[1:02:52] It’s a screwdriver, you have a gun. 就是个螺丝刀而已 你有枪你怕什么
[1:02:53] Can I just see if it’s mine? 我看看是不是我的
[1:02:54] Can you just hold on a minute? 你能稍等一下吗啊
[1:02:57] Holy shit. It’s not mine. 该死 不是我的
[1:03:00] That’s awkward. I thought it was mine. 真尴尬 我以为是我的
[1:03:02] Move it. 赶紧走
[1:03:08] Door! 门卫
[1:03:10] Door! Fuck, dude, honestly. 门卫 该死 老兄 说实话
[1:03:14] Keep your eye on them and stab ’em with somethin’ if they move. 盯着他们 如果他们乱动就捅他们
[1:03:20] Keep it hard, Door. 认真点 门卫
[1:03:25] – What’s the plan? – What do you mean what’s the plan? -计划是什么 -你这话什么意思
[1:03:28] We go, we get the money, we leave. 我们过去 拿钱就走
[1:03:29] That’s not a plan. Do you know what a plan.. 那不是计划 你知道什么是计划吗
[1:03:31] But that’s, but that’s the plan in place. 但这 这就是计划
[1:03:32] – What are you talkin’ about? – Yeah, but if shit goes upside down. -你在说啥 -我知道 但万一出事
[1:03:34] – What is the plan? – Oh, come on. We.. -有什么计划 -拜托 我们
[1:03:36] Well, we, we can run quickly. Steal keys and we take the truck. 这个嘛 我们跑 拿到钥匙开车跑
[1:03:39] You can’t outrun a bullet. Now, what are your strengths? 你跑不过子弹 现在 你有什么特长
[1:03:42] Punching or kicking? 能打还是能踢
[1:03:45] Come on in, y’all. 进来吧你俩
[1:03:50] You can put that right up here. 可以把它放在这里
[1:03:57] – Have a seat. – You got it, big man? -坐吧 -你能搞定吗 老大
[1:03:59] I’m good, Jaws, head on back down to the truck. 可以 下巴 你回去卡车那
[1:04:01] Keep an eye on ’em. 盯着点他们
[1:04:02] Fair enough. 行
[1:04:05] Alright, take a look at what we got here, huh? What’s this? 好了 我们来看看 这是什么
[1:04:09] Uh, those are authenticating papers. 这些是证明文件
[1:04:12] Okay. 好吧
[1:04:15] ’81. 81年
[1:04:17] Yeah. 是的
[1:04:18] That’s the year, right? 那是年份 对吗
[1:04:19] Oh, that’s the year. 对 年份
[1:04:20] Yeah, that’s good. Alright, ’81. Yeah. 好的 不错 81年 对
[1:04:24] What have we got here? 看看还有什么
[1:04:25] – Ah, look at this old picture. – Yeah, you know that picture. -看看这老照片 -对 你知道这个
[1:04:27] Look at Lee, he’s a man. He cuts a man’s figure, right? 快看李 他长大了 有大人的身材了
[1:04:30] Yeah. Nice beard. 对 胡子不错
[1:04:31] Look at McClellan. He’s wearin’ a dress. 快看迈凯伦 他穿着裙子
[1:04:33] Look at him. 快看
[1:04:35] – What a sis. – Well, I.. -真娘啊 -这个嘛 我
[1:04:37] I think that was just the way the jacket 我想着应该是外套的风格
[1:04:39] was cut ’cause doesn’t Lee have a.. 因为李没有
[1:04:41] No! No, no, no, no, no, that, that ain’t Lee’s jacket. 不 不 不 那不是李的外套
[1:04:44] – No, that’s a table cloth. – Shh. -不 那是桌布 -别说了
[1:04:46] Painter just fucked up and didn’t paint 是画家搞砸了 他没有在桌子上
[1:04:48] the top of the table the same color. 画上同样的颜色
[1:04:50] Idiots. 傻子
[1:04:58] Oh, my gosh, I thought I just saw something move in the distance. 天啊 我还以为我看到远处有东西在动
[1:05:01] But it’s just.. I think it’s the breeze. 但那 我想应该只是风吹的
[1:05:04] Ever think you see like, like a ghost? 你有没有觉得自己看到过幽灵
[1:05:07] Like something in the corner of your eye? 就像看到角落里有什么东西那样吗
[1:05:08] Yeah, you’re just like, whoa! 对 就像 这样
[1:05:11] I’ve never seen a real ghost, though. 我还没见过真的幽灵
[1:05:13] I’ve never seen, like, a real ghost or anything like that. 我从没见过真的幽灵或者别的什么东西
[1:05:17] I saw one for the first time last week. 上周是我第一次看见幽灵
[1:05:18] – You’re kidding me. You saw one? – Yeah. I saw one. -不会吧 你看到过 -对 看过
[1:05:21] It was late at night and.. 当时挺晚的 然后
[1:05:24] Sitting near, like, our… our 有个女人坐在 在 我们
[1:05:27] …our kitchen table was this woman and she was dressed 在我们厨房桌上 然后她的穿着
[1:05:31] like, in, like, 1970s office wear. 就像 就像1970年的办公室服装
[1:05:36] And I look at her and she’s so panicked. 然后我看着她 她惊慌失措
[1:05:40] And I don’t know what to say. No words are escaping my mouth. 我不知道该说什么 我说不出话来
[1:05:43] And she just says, “Line two, line two.” 然后她说”二号线 二号线”
[1:05:46] – line two? – Line two, line two. -二号线 -二号线 二号线
[1:05:49] And… and then she just.. I blinked and she was gone. 然后她 我眨了一下眼 她就不见了
[1:05:54] Take a look at this. What have we got here? 看看这个 看看我们有什么
[1:05:57] Oh, look at that. A good balance to it. 快看 多好的平衡
[1:06:02] – See that? – Uh, yeah. I see it. Okay. -看到了吗 -看到了 好吧
[1:06:06] My goodness. Well, this looks good. Alright. 我的天啊 这看起来很不错 好吧
[1:06:10] How about you all tell me the history of this sword? 不如你们跟我讲讲这把剑的故事吧
[1:06:13] – Yeah, the story. – Oh, yeah. -好啊 讲故事 -对
[1:06:14] Uh, so the Union Army surrounded. 联盟军队被包围了
[1:06:17] Uh, they’re being generaled by, uh, Sherman. 他们由谢尔曼将军指挥
[1:06:20] But they’re Sheridan.. 是谢里丹
[1:06:21] Sher… Sherman. So they’re surrounded, 谢 谢尔曼 他们被包围了
[1:06:23] they’re in trouble. 他们有麻烦了
[1:06:24] Boy, are they ever. 是啊
[1:06:25] If things don’t go your way at Chickenfoot 如果事情没按照你的方式发展
[1:06:28] they don’t go your way. 他们就惨了
[1:06:29] Alright, they’re cornered. 对 他们被逼到绝路了
[1:06:41] Out-of-the-box thinking is good. You know. Just.. 开拓思维是好事 你知道 只是
[1:06:45] – Out of the box? – Yeah, you know, ghosts. -开拓思维 -对 你知道 幽灵
[1:06:46] Some people think that’s crazy. 有些认为很疯狂
[1:06:48] They go, “Uh, well, no, that’s not true. Ghosts don’t exist.” 他们会说”不是真的 幽灵不存在”
[1:06:51] You know, things that we’re fed to believe. Right. 你知道 我们愿意相信的是
[1:06:55] Ghosts don’t exist, the Earth is round. 幽灵不存在 地球是圆的
[1:07:01] Well, the Earth is, the Earth is round? 好吧 地球 地球是圆的吗
[1:07:05] Is it, though? 是吗
[1:07:10] Yes. 是吧
[1:07:12] And ghosts don’t exist. 还有幽灵是不存在的
[1:07:15] Well, I think some people are a 好吧 我觉得有些人对于幽灵的存在
[1:07:18] little iffy about ghosts’ existence 是有点略表怀疑
[1:07:20] but I don’t think anyone’s iffy about 但我不认为有人会对地球是不是圆的
[1:07:23] the world being round. 表示怀疑
[1:07:24] – Alright, let me ask you something. – Alright. -好吧 我问问你 -好
[1:07:26] You ever driven through Kansas City? 你有开车经过过堪萨斯城吗
[1:07:30] Thirty-thousand people losing their lives. 三万人失去了生命
[1:07:32] Thirty-five thousand of ’em. Uh, sick, uh, cholera. 三万五 生病 霍乱
[1:07:36] – And the typhoid is strong and it’s taken on.. – Chlamydia. -伤寒很重且还在加剧 -有衣原体病
[1:07:40] – …more than they bargained for and.. – Deer ticks. -比他们预料的还多 -还有鹿蜱病
[1:07:43] – They don’t have enough people to.. – And you know this battle. -他们没有足够的人手 -你知道这个
[1:07:46] – This is the Battle of Chickafist. – Chicken Fest is… -这个鸡拳战役 -鸡聚战役是
[1:07:48] – Chicken Fist is the Indian word. That’s right. – Yeah. Anyway… -鸡拳战役是印第安词 对 -对
[1:07:51] So they’re losin’. 所以他们要输了
[1:07:53] – What are you saying? Are you saying that the Earth is… – Is flat. -你在说啥 你是说地球 -是平的
[1:07:57] And I know what, what you’re thinking. 我知道 我知道你在想什么
[1:07:59] I know it sounds kind of funny. 我知道那听起来很搞笑
[1:08:01] No, it just, it’s not even that it sounds funny. 不 听起来不搞笑
[1:08:03] – It just kinda sounds crazy. – What? And yet.. -只是有点疯狂 -什么 但
[1:08:06] I mean, don’t you think? 我是说 你不觉得吗
[1:08:07] So the sword pretty much proves that the South won. 所以这剑证明了南方军赢了
[1:08:13] Hm. Alright. 好吧
[1:08:18] Well, that’s quite a tale. It’s quite a tale you spun me there. 好吧 挺不错的故事 把我给唬住了
[1:08:22] Except, I do have a of couple questions for you now. 不过 我还有几个问题要问
[1:08:25] It seems that, uh, you couldn’t exactly agree on the, uh 看起来你们在战役的名字上都
[1:08:28] the name of the battle now, could you? 无法统一口径 对吗
[1:08:30] Uh, you say it’s a Chicken Fist and then you say Chicken Fest 你说是鸡拳战役 你说是鸡聚战役
[1:08:33] and someone threw in a Chickenfoot in there somewhere 是不是还有人往里面丢了一只鸡脚
[1:08:36] which I happen to know is a super group with, uh 正好我认识一个超级乐队
[1:08:39] Sammy Hagar and, uh, Joe Satriani. 成员有萨米·黑格和乔·塞齐尼
[1:08:42] So I’m pretty sure it’s not Chickenfoot. 所以我很确定那不是鸡脚战役
[1:08:43] Really? Maybe that’s why I had it in mind. 是吗 也许这就是我想到的原因
[1:08:44] Maybe that’s why you had it in there ’cause 也许因为你们是乐队忠粉所以会这么想
[1:08:46] you’re a big fan. Perhaps that’s it, anyway. 也许是这样 不过
[1:08:48] And then you couldn’t settle on the general’s name. 然后你们还不知道将军的名字
[1:08:50] One of you say Sherman, one of you say Sheridan. 一个说谢尔曼 一个说谢里丹
[1:08:52] And you couldn’t settle on whether 甚至连伤寒 衣原体病和霍乱
[1:08:54] it’s typhoid or chlamydia or cholera. 都搞不清楚
[1:08:56] So I think you know where I’m going with all this. 所以我觉得你们知道我要干嘛了
[1:08:58] Not to mention the first shot across my bow which you fired 更不用提的是你们说
[1:09:02] referring to that army as the Union Army 那只军队是联盟军
[1:09:05] rather than the army of Northern Aggressors. 而不是北方侵略军
[1:09:07] Are we just supposed to believe everything that’s been fed to us 难道我们就应该接受他们从小到大
[1:09:11] from the time we were a little kid to now? 给我们灌输的观点吗
[1:09:13] You have to question these things and that’s a problem is 你得质疑这些事 这就是问题所在
[1:09:15] that no one’s questioning. 没人去质疑
[1:09:17] No one’s going out and being like, maybe this isn’t true 没人表现出 就像 也许这不是真的
[1:09:20] because they’re too scared or they 也许他们害怕 或者他们
[1:09:21] don’t wanna know the actual truth. 不想知道真相
[1:09:22] And I swear, I was exactly where you were a year ago. 我发誓 一年前我和你一样
[1:09:27] Okay, say you’re, you’re a ship in the ocean. 好吧 就是说你再海洋里的一艘船上
[1:09:29] – Right. Listening. – Wouldn’t you just fall right off? -对 听着 -你不会掉下来吗
[1:09:31] Great question. 这是个好问题
[1:09:32] – Honestly, great question, Cynthia. – Thank you. -真的 好问题 辛西娅 -谢谢
[1:09:35] I’m gonna give you one last chance here, one last chance 我给你们最后一次机会 最后一次机会
[1:09:39] to tell me the truth because I don’t think that you believe. 告诉我真相 因为我不觉得你们相信
[1:09:42] I think you believe in what the history books are written. 我觉得你们是相信历史书中的内容
[1:09:46] And I’m gonna give you one final chance unless you want to spend 我给你们最后一次机会除非你们想
[1:09:48] all of eternity downstairs in my toy room 在我的收藏室里度过你们的永生
[1:09:51] takin’ a real close look at my collection. 并且近距离地看看我的收藏品
[1:09:54] You tell me right now, motherfuckers, do you believe or not? 告诉我混蛋 你们相信吗
[1:09:58] – Yes. Yes. Yes. – I… I don’t. I..We don’t believe. -是 是 是 -我 我们不是
[1:10:00] – A hundred percent. Yeah – There’s not… -百分百是 对 -不是
[1:10:02] – This is real, this is very important. – Come on, Mary, Mary. -这是真的 -拜托 玛丽 玛丽
[1:10:04] – And it’s real and I believe it! – Mary, it’s over. -这是真的 我是相信 -玛丽 结束了
[1:10:06] It’s over, the guy knows, he saw through it. 结束了 他知道了 他看穿了
[1:10:08] I don’t wanna die in the toy room. 我不想死在收藏室里
[1:10:09] I don’t wanna play games with swords. 我不想在跟这把剑玩了
[1:10:11] I don’t know what this sicko wants to do to us. 我不知道这疯子想要对我们做什么
[1:10:13] I don’t wanna die here, that’s all, okay? 我不想死在这 就这样 好吗
[1:10:14] – You’re such a.. – What? -你真是 -什么
[1:10:16] I just.. We just, we just want to sell the sword. 我只是 我们只是想把这剑卖了
[1:10:19] That’s it. And we don’t care that, 就是这样 我们不在意
[1:10:20] that, that what you believe it’s.. 不在意你相信什么
[1:10:22] What you believe is great… 你的信仰很棒
[1:10:23] Everyone believes what they believe. 每个人都有自己的信仰
[1:10:24] – Fine, we just.. – Yeah… -好吧 我们只是 -对
[1:10:25] We made a mistake. 是我们错了
[1:10:25] I’m starting to believe this stuff myself, so you know what 我说的自己都信了 你知道吗
[1:10:28] we just wanted money, but we don’t even.. 我们只是想要钱 但是我们甚至
[1:10:29] – I don’t need the money. – We don’t even need the money. -我不想要 -我们甚至不想要钱了
[1:10:31] We just wanna go. We just wanna go. We just wanna go home. 我们只想走 只想走 我们只想回家
[1:10:34] I just wanna go home. I.. Walk outta here. 我只想回家 能活着出去
[1:10:36] Yeah, I don’t wanna die.. 对 我不想死
[1:10:38] I really wanna go home. 我真想回家
[1:10:44] Oh, fuck, he’s gonna kill us. He’s gonna fuckin’ kill us. 操 他要杀了我们 他要杀了我们
[1:10:48] Look, this has been fun. This has been.. 听着 这太有趣了 这太
[1:10:51] It’s only gonna get better. 这会越来越有趣的
[1:10:53] – Freakin’ toy-room time. -可怕的收藏室
[1:10:56] – I got somethin’ in here for both of you. – Oh, come on. -我有东西给你们 -别 别
[1:10:59] – I got a little somethin’ in here. – Al… alright. -我这有个小玩意儿 -好 好吧
[1:11:02] Oh, man! Let’s see, ten, twenty.. 老兄 数数看 十 二十
[1:11:05] – Oh, shit. – Is that money for us? -笑死我了 -这钱是给我们的吗
[1:11:08] Oh, here you go. 拿去吧
[1:11:11] For us? That’s for us? 给 给我们的吗
[1:11:12] Oh! Take it. 拿着吧
[1:11:16] Don’t touch that fuckin’.. I’m just kidding. 别他妈碰 我逗你的
[1:11:22] Oh, shit. Listen. 该死 听着
[1:11:28] I don’t believe any of this South 我也不相信这些南方军
[1:11:30] won the Civil War shit, either, okay? 赢了内战的事 知道吗
[1:11:33] Come again? 再说一遍
[1:11:35] It’s a 200-foot wall of ice 那是一座两百英尺高的冰墙
[1:11:37] that surrounds the entire rim of.. 包围着整个
[1:11:40] Actually, hold on. 事实上 等等
[1:11:42] I don’t know why I’m talkin’ about this, I can show you. 我不知道为什么要谈这个 我能给你看
[1:11:46] So there you go, there’s the outer rim, okay 这里 这是外边缘 看到了吗
[1:11:49] and, that’s a 200-foot ice-wall, right? 然后 这是两百英尺的冰墙 知道吗
[1:11:51] There’s the sun and the moon which is actually in… 这是太阳和月亮 事实上
[1:11:54] – The tennis ball is the sun. – Yeah. -这个网球是太阳 -对
[1:11:55] And the golf ball’s the moon. 然后高尔夫球是月亮
[1:11:57] And what you’re seeing, okay, that is within the firmament. 然后你现在看的这个是天空
[1:12:01] – What’s the.. Where’s the firmament? – Because what.. -啥 天空在哪 -因为
[1:12:03] The firmament is actually.. 天空事实上
[1:12:04] Here, I’ll show you another picture, you’ll be able to see it. 这里 另外一张照片才能看到
[1:12:06] But that’s, that’s a firmament. 这 这是天空
[1:12:08] – It’s a wrong one ’cause you can’t actually.. – Is that a soul bowl? -不是这个因为事实上 -这是魂钵吗
[1:12:10] Yeah, it’s a big soul bowl that my mom got from Hobby Lobby. 对 这是我妈在好必来买的
[1:12:12] – You gotta be fuckin’ kidding me. – Wait. Are you kiddin’ me? -你在逗我吧 -等等 你在逗我吗
[1:12:15] – Are you serious right now? – No, I’m not kidding you. -你认真的吗 -没 我没开玩笑
[1:12:17] These people pass these stories along and 有些人传承这些故事
[1:12:19] then the next generation believes it. 让下一代相信
[1:12:21] And the next thing you know, the thing grows wings and it flies! 然后接着这事就像长了翅膀飞走了
[1:12:24] Right. 对
[1:12:24] And it gets bigger than anybody can control. 然后发展迅速没人能控制
[1:12:26] So I thought, well, I got the money, I got the resources. 所以我就想 我有钱 我有资源
[1:12:28] I can start collecting this stuff. I put it away somewhere. 我可以收集这些东西 然后把它们藏好
[1:12:31] And they’ll never find it and then all it is is legend. 然后他们永远找不到 就成了传说了
[1:12:34] That’s crazy! 那太疯狂了
[1:12:35] Man, I knew you were lying to me the whole damn time, man. 老兄 我就知道一直以来你在欺骗我
[1:12:37] Hold on now, Jaws. Just, just give it a second now. 等等 下巴 等等
[1:12:40] Hiya! 接招
[1:12:42] Ah! Goddammit, that thing is.. 该死 这玩意儿
[1:12:45] It’s dull, but it hurts. 很钝 但还是很疼
[1:12:47] Ah! What is wrong with you? 你有毛病啊
[1:12:49] Get up. Stand up. Stand up, asshole. 站起来 站起来 你也是 混蛋
[1:12:53] Alright, okay, okay, just, just put the gun down. Let’s talk. 好 好 好 把枪放下我们谈谈
[1:12:56] No, the gun stays up. This man lyin’ to you. 不 就这样 这人在骗你们
[1:12:59] Y’all been taken to the cleaners. This is real, man. 你们都被洗脑了 这是真家伙 兄弟
[1:13:02] You believe this son of a bitch? 你们相信这狗娘养的吗
[1:13:04] You’ve been trying to cause, big man, you’ve 你一直在搞事情 老兄
[1:13:06] been trying to cause an assault under your own feet, big man. 你一直在搞自己人 老兄
[1:13:10] How many years I worked for you? 我为你工作了多少年了
[1:13:11] Go on to Google, put in flat Earth. 去谷歌 搜关键词”平地球”
[1:13:14] There’s a, a great 121 questions about flat Earth. 关于平地球有121个问题
[1:13:17] It is undeniable. 这是不可否认的
[1:13:20] – Yeah. I mean, – I’ll look it up. I.. -没错 -我会去查的
[1:13:24] I never heard any.. Oh, shit! 我没听说过 该死
[1:13:27] – What? – I gotta go. -怎么了 -我得走了
[1:13:29] You gotta go? 你得走了吗
[1:13:32] Am I the only one that didn’t bring a gun? 我是唯一没带枪的人吗
[1:13:37] Goddammit, you mean, laughs we had, Lincoln’s gay. 该死 你意思是林肯是同性恋吗
[1:13:40] Look at old Abe Lincoln with his Marfan syndrome. 看看老亚伯拉罕·林肯的马凡综合征
[1:13:43] That’s what he had! That’s what he had. 他有病 他有病知道吗
[1:13:46] The big nose and the big feet. It’s on the fuckin’ Internet 还有大鼻怪和大脚怪 网上能看到
[1:13:49] and is indisputable scientific fuckin’ proof. 这是不可争辩的科学依据
[1:13:51] I don’t know. Come on, Nathaniel, 我不知道 拜托 纳森尼尔
[1:13:53] I don’t like doing this. 我不想这样做
[1:13:54] – Get in the fuckin’ truck. I’m so sorry. – Okay. -到车里去 我很抱歉 -好吧
[1:13:56] Get in the fuckin’ truck, Nathaniel! 进那该死的车里去 纳森尼尔
[1:13:58] – Get in the fuckin’ truck! – I’m in. I’m in. -快他妈进去 -进来了 进来了
[1:14:00] I’m sorry, can you pull.. I got it. 抱歉 你能拉 没事 我能搞定
[1:14:03] Okay, do you want me to get it? 好吧 你想我来吗
[1:14:04] Can you just, can you pull it down please, Nathaniel? 你能 你能拉下来吗 纳森尼尔
[1:14:07] Thank you so much. Pull it.. 非常感谢 尽管拉
[1:14:11] – Alright. – Okay? -行了 -好了吗
[1:14:14] Alright, thank you. 好了 谢谢你
[1:14:15] You’re welcome. 不客气
[1:14:25] Are you like the puppet master, man? You’re like a puppet master! 你就像个木偶大师 懂吗 木偶大师
[1:14:28] You’re like the Confederate puppet master. You pull the strings. 你就想南部同盟的木偶大师 拉着绳子
[1:14:31] – You want to dance, puppet? – No, I don’t want to dance.. -你想跳个舞吗 木偶 -我不想
[1:14:33] You know what, I want you to dance like a puppet. 你知道吗 我想你想木偶一样跳舞
[1:14:34] Give me a puppet dance. 给我跳个木偶舞
[1:14:36] That’s it. Keep dancin’, man. That’s a funny puppet dance. 对 继续 老兄 太好笑了
[1:14:39] You like to dance? 你喜欢跳舞吗
[1:14:40] Why don’t you fuckin’ dance like you’re on a cartoon? 不如你也像卡通里那样跳舞吧
[1:14:43] Put a pie in the oven! Put a apple pie in the oven. 把馅饼放进烤箱 放个苹果馅饼进去
[1:14:46] Bake it nice and put a nice crust on it and take the fork 好好烤 放上面包皮 拿起叉子
[1:14:49] and make those notches in ’em like grandma did. 然后像奶奶一样切个口
[1:14:51] Now, what about you? 现在 你做什么呢
[1:14:52] Mr. Puppet Master? You wanna dance, too? 木偶大师先生 你也想跳舞吗
[1:14:54] Dance like a donkey. 像驴一样跳舞
[1:14:56] Dance like a funny donkey. 像蠢驴一样跳舞
[1:14:57] Dance like a funny donkey, you jackass! 跳啊 你个混蛋
[1:15:00] That’s my boy. Dance like a donkey. 这才是我的乖孩子 继续跳
[1:15:02] Now turn around ’cause someone gonna eat it. 转过去 因为有人要吃子弹了
[1:15:05] They’re gonna eat some lead. 他们要挨头一枪
[1:15:06] – Turn around, man. – Hold on. -转过去 老兄 -等等
[1:15:07] – Man, turn that around. – Hold on, Jaws. -叫你转过去 -等等 下巴
[1:15:09] – You don’t have to do this. – I’m not gonna hold my nut. -你不必这样的 -我可不想等
[1:15:11] – Jaws. – Turn around. -下巴 -转过去
[1:15:13] Don’t.. You don’t have to do this. 别 你不必这样的
[1:15:14] I know, I don’t gotta do, but I’m gonna fuckin’ do. 我知道 我可以不做 但我他妈就做
[1:15:16] – Why don’t you fuckin’ turn around, man, huh? – Okay. -赶紧他妈转过去 -好吧
[1:15:18] On the count of three.. 数到三
[1:15:19] I’m gonna start stabbin’ and shootin’. 我要开始动刀动枪了
[1:15:23] One, two.. 一 二
[1:15:25] Wha.. 什么
[1:15:28] Hey, where is the bathroom? 厕所在哪里啊
[1:15:33] – The fuck.. – Surprise gun! -什么鬼 -惊不惊喜
[1:15:36] – Oh, thank God. – Oh, my God. -谢天谢地 -我的天啊
[1:15:37] Now I’m the puppet master, and you are boy with the pies. 现在我是木偶大师 你是烤馅饼的男孩
[1:15:41] And the pie’s full of bullet holes, you motherfucker! 馅饼上满是弹孔 你个狗日的
[1:15:44] Oh.. Give me the sword and give her the gun! 把剑给我 把枪给她
[1:15:46] – Give me this. -Alright -拿过来 -好吧
[1:15:47] Give me the sword! 把剑给我
[1:15:48] Give, give me the screwdriver. 给 给我螺丝刀
[1:15:50] He wants his screwdriver. Give him the driver. 他想要螺丝刀 给他
[1:15:53] Alright, Mary, get your eyes on that one. 好了 玛丽 你盯着那个
[1:15:54] Okay, no, no, Cynthia.. 好 不 不 辛西娅
[1:15:56] You’re gonna die, motherfucker! 你马上就要死了 狗日的
[1:15:57] – Honey, no, no, wait. – Take the motherfucker.. -宝贝 不 等等 -把那混蛋
[1:15:58] Wait, wait! Cynthia, 等等 等等 辛西娅
[1:15:59] – He’s great. He sucks. – Good guy. -他是好人 他是坏人 -他是好人
[1:16:00] He’s great. He sucks. 他是好人 他是坏人
[1:16:02] – You get over here. – We’ll… we’ll tell you later. -你到这来 -我 我们等下跟你讲
[1:16:03] I’m so sorry, then. 我很抱歉
[1:16:04] No. No, it’s fine. It’s fine. 没事 没事 没事
[1:16:05] – I feel awful. I didn’t mean that. – I… I get it. -我有点乱 我不是那意思 -我懂
[1:16:07] – I don’t usually use those words. Just because.. -Shut up. -我平时不讲脏话 因为 -闭嘴
[1:16:09] I’m comin’ around now, a carousel full of bullets. 我要移动了 带着子弹移动了
[1:16:12] Come on. Oh, God. 快来 我的天
[1:16:14] – Oh, my God. Oh, my God. – Oh, my God. Oh, my God. -天啊 天啊 -天啊 天啊
[1:16:16] – You’re okay? – You did so good. You did so great. -你没事吧 -干得不错 太棒了
[1:16:18] Bartholomew! Sturgis, get in here! 巴塞洛缪 斯图吉斯 进来
[1:16:23] – Time for you to.. – Oh, yeah? -是时候让你 -是吗
[1:16:26] Take this sack of shit down to the toy room. 把这混蛋带到收藏室去
[1:16:28] Oh, shit! There’s really a toy room? 该死 还真有收藏室吗
[1:16:30] Oh, yeah. We’ll have a little play time with you later. 对 等会儿我来陪你好好玩玩
[1:16:32] You just hope you sleep well tonight… 祝你晚上跟谎言
[1:16:34] – I will. I’ll be, I’ll be sleepin’ – in your bed of lies. -我会的 我会的 -睡个好觉
[1:16:36] tuckered out after whoopin’ your ass. 抽打完你屁股我会精疲力尽
[1:16:38] – Asshole! – Out you go. -混蛋 -慢走
[1:16:40] So where’d you get the guns? How did you pull this off? 枪哪来的 你是怎么做到的
[1:16:42] What are you, like secret agents or somethin’? 你是谁 你秘密特工什么的吗
[1:16:43] Oh, no. Mary was in the Israeli army. 不是 玛丽曾在以色列服役
[1:16:45] She taught me a few things, too. 她教了我一些东西
[1:16:47] Oh, okay. Of course, she was. Oh.. 好吧 当然了 是她教的
[1:16:48] And we finally got to use our watches. 我们终于用上手表了
[1:16:50] I know. You did so good. 我知道 你干得漂亮
[1:16:51] Because I thought, she’s gonna forget to look. 因为我以为她会忘记看的
[1:16:53] – ‘Cause you know sometimes… – No, I never looked. -因为你知道有时候 -我根本就没看
[1:16:55] But it was buzzin’. At first I thought it was a bee 它在嗡嗡嗡地响 一开始我以为是蜜蜂
[1:16:57] I looked down, I was like, 然后我向下看 我就知道
[1:16:58] “Oh, Mary’s talking to me.” “玛丽在跟我联系”
[1:16:59] Said S-O-S with a little gun emoji. I knew what that meant. 上面显示求救信号和一把枪 我就懂了
[1:17:02] You did so good. 干得漂亮
[1:17:03] Mm, so I put Nathaniel in the back of the van. 然后我把纳森尼尔关在货车后备箱里
[1:17:05] – ‘Cause you told me not to trust him. – That’s right. -因为你叫我别信任他 -对
[1:17:07] – No offense. – No, I get it. -无意冒犯 -没事 我懂
[1:17:08] But then I was walkin’ away and he started hummin’. 但我走了之后他开始哼唧
[1:17:11] And I felt so bad, I was like, bless his heart. 然后我感觉不好 就像 有点心疼
[1:17:14] That’s one reaction. 这是一种反作用
[1:17:16] Okay, well, let’s give it up for him. Where is he? 好吧 那我们为他鼓掌吧 他人呢
[1:17:19] – Oh, my God. Oh, it’s sad. – Hey, buddy. -我的天 我们把他忘了 -伙计
[1:17:23] standin’ out there. 太惨了 站在外面
[1:17:24] – Hello! Hey, get in here! High-five! -Hey! -快进来 来击个掌 -你好
[1:17:27] Alright. 好吧
[1:17:28] – What are you doin’ out there? – You did it! -你在外面干嘛 -你做到了
[1:17:31] I did it? Oh, good. It worked? 我做到了吗 太好了 成功了吗
[1:17:33] – Yeah. – Oh, my gosh. -成功了 -我的天
[1:17:35] With the knocking at the perfect time, right? 在完美的时间敲门 对吗
[1:17:38] – And then I was like, uh.. – Oh, then I thought you did.. -然后我就像 -我就知道你做到了
[1:17:39] Pow-pow-pow! 啪啪啪
[1:17:40] I said somethin’ really cool, too. 我还说了很酷的话
[1:17:45] Alright, well. You folks are free to go. 好 行了 你们可以走了
[1:17:47] – Here’s your money. I’ll just, uh.. – Alright. Thank you. -这是你们的钱 我 -行 谢谢
[1:17:50] Take my sword. So let’s, uh.. 拿走我的剑 所以
[1:17:52] – Alright. – Put this here. -行 -放在这里
[1:17:54] Put it right there. 放在这里
[1:17:57] Goodbye. Oh. 再见了
[1:18:01] Oh.. Alright. 好吧
[1:18:03] Let go of it. 放手吧
[1:18:04] – Here we go. – He’s got the cloth there for you. -放手吧 -他毛巾都准备好了
[1:18:06] – Let’s put it right.. – No. -好好放 -不
[1:18:08] Now there, what’s happening? 怎么了 发生什么了
[1:18:10] Teasing him? 你在戏弄他吗
[1:18:11] – No, I just, um.. – Just let it go. -没有 我只是 -放手吧
[1:18:13] – Alright. – Paid a lot of money for it. -好吧 -我可为它花了很多钱
[1:18:15] Okay. Just gonna let go of it this time. 好了 这次我会放手了
[1:18:17] Here we go. No, no, no, no, no. 拿好了 不 不 不
[1:18:19] Honey, honey, honey, you okay? 宝贝 宝贝 你没事吧
[1:18:20] – I.. No, I don’t think.. – What’s goin’ on? -我 不 我不想 -怎么了
[1:18:24] I’m so sorry, y’all. I just.. Wow! 我很抱歉 大伙 我只是
[1:18:29] This was my grandpappy’s sword. 这是我祖父的剑
[1:18:31] Your racist grandpappy? 你那种族主义爷爷吗
[1:18:33] Well, I don’t agree with his morals 这个嘛 我不同意他的道德观
[1:18:37] or his ideas when it comes to the Civil War 或者他对内战的看法
[1:18:40] but he was a good man. 但是他是个好人
[1:18:42] He would take care of me every night 他会在我爸爸去工作的时候
[1:18:44] when my daddy would go to work. 每晚都照顾好我
[1:18:47] And he would tuck me in and 他会把我塞到被子里
[1:18:50] and pretend to fall asleep next to me, read me stories and.. 假装在我身边睡着 给我讲故事
[1:18:53] Oh, we had this song. We had this song.. 我们还有一首歌 我们
[1:18:55] …we made it up together. 我们一起编的歌
[1:18:58] I didn’t remember it until this moment. 直到现在我才记起来
[1:19:01] ♪ Pack your bags ♪ ♪ 收好背包 ♪
[1:19:06] ♪ Board your flight ♪ ♪ 登上飞机 ♪
[1:19:09] ♪ The only destination is the night ♪ ♪ 唯一的目的地是夜晚 ♪
[1:19:14] ♪ In dream land ♪ ♪ 在梦乡里 ♪
[1:19:17] ♪ Do you have your ticket? ♪ ♪ 你有机票吗 ♪
[1:19:19] ♪ In dream land ♪ ♪ 在梦乡里 ♪
[1:19:22] ♪ This flight’s a little long ♪ ♪ 这趟航班有点长 ♪
[1:19:24] ♪ But it’s much better with this song ♪ ♪ 但有了这首歌会更好 ♪
[1:19:26] Okay. 行了
[1:19:27] ♪ In dream land ♪ ♪ 在梦乡里 ♪
[1:19:30] Alright. 行了
[1:19:31] ♪ Honk shoo ♪ ♪ 滴滴 ♪
[1:19:34] It just came back to me. 我突然想起来
[1:19:37] I haven’t sung that in so long. I.. I’m sorry. 我好长时间没唱了 我 对不起
[1:19:41] This is the only thing I have left of my, of my grandpa. 这是我祖父留给我唯一的东西了
[1:19:45] I don’t think I can sell this sword. 我不认为我能把它卖掉
[1:19:47] I’m so sorry. I know we need the money.. 我很抱歉 我知道我们需要钱
[1:19:51] Listen. No, don’t be sorry. 听我说 不用感到抱歉
[1:19:53] Look, I mean.. Yeah, yeah, we, 听着 我是说 对 对 我们
[1:19:55] you know, we need the money, whatever. 你知道 我们确实需要钱 不管了
[1:19:57] Okay? 没事的
[1:19:58] – Not okay. – It is okay! -有事 -没事
[1:19:59] – You shut up! – You shut up! Listen. -闭嘴 -你闭嘴 听着
[1:20:02] If you wanna keep this sword 如果你想留着这把剑
[1:20:03] if this means the world to you.. 如果它对你来说很重要
[1:20:06] Goddammit, it means the world to me, sweetie. 该死 这对我来说很重要 宝贝
[1:20:09] – I love you so much. – I love you. -我好爱你 -我爱你
[1:20:10] – Love you. – Love you so much. -爱你 -我好爱你
[1:20:12] You know what? Deal’s off. 这样吧 交易取消
[1:20:14] I get it. It’s family. Family is very important. 我懂 家庭嘛 家庭很重要
[1:20:18] It’s the last you have of him, I… I understand. 这是唯一与他有关的东西了 我明白
[1:20:21] You’re not upset? 你不难过吗
[1:20:22] No, no, I’m not upset. Look. 不 不 我不难过 听着
[1:20:24] Why don’t we put it in this scabbard, I’ll wrap it up for you? 不如我们把它放进剑鞘 我帮你包起来
[1:20:27] You all can be on your way. Here you go. 然后你们就可以上路了 来吧
[1:20:33] What a strange experience. 真是一场奇怪的经历
[1:20:35] Yes, it was a strange experience. A strange, horrible experience. 是的 很奇怪 奇怪又糟糕的经历
[1:20:39] I mean, we went through a lot to get to here. 我是说 我们经历了很多才走到这一步
[1:20:40] – Yeah. – That’s right. -对 -没错
[1:20:41] – And I.. – You just fucked it all up. -然后我 -然后你搞砸了
[1:20:43] – Yup. – I got myself a sword. -对 -我给自己弄了把剑
[1:20:44] – Yeah. – Oh, good for you. -是啊 -真为你高兴
[1:20:46] You had it the whole time. So.. 你一直都有 所以
[1:20:50] Alright. So, I guess, uh.. 好吧 那么 我猜
[1:20:54] Here’s the money. 这是钱
[1:20:58] Alright then. 那好吧
[1:21:00] There we go. Now, you can have this. 拿好了 现在 它是你的了
[1:21:04] But I do need one thing from you. 但是我需要你答应我一件事
[1:21:06] Young lady, I need a promise.. 年轻的女士 我需要一个承诺
[1:21:09] That you’ll guard and protect this sword with your life 就是你会用你的一生来守卫和保护它
[1:21:12] make sure it never falls into the wrong 确保它不会落入坏人之手
[1:21:15] hands to be used for nefarious purposes. 不被用于邪恶的目的
[1:21:17] Keep it away from those who would use it to do harm to others. 远离那些会用它来伤害他人的人
[1:21:20] – Yes, sir. – Make me that promise. -好的 先生 -你发誓
[1:21:22] I promise you. 我发誓
[1:21:24] Alright. Go in peace. 行了 走吧
[1:21:26] – And also with you. – Alright. Get outta here. Wait. -与你同在 -行了 走吧 等等
[1:21:31] One more thing, you need a way to get outta here, 还有一件事 你们需要办法离开
[1:21:32] keys to the van. 这是货车钥匙
[1:21:35] Take it and go. 拿着 赶紧走吧
[1:21:37] Are you gonna kill us? 你会杀了我们吗
[1:21:38] – No. – Someone gonna follow us? -不会 -有人会跟踪我们吗
[1:21:40] No. I want you to get outta here. 不 我想你们离开这里
[1:21:42] I got a date in the toy room. 我在收藏室还有约会呢
[1:21:44] – Thank you, boss man. – You’re welcome. -谢谢你 老板 -不客气
[1:21:46] Go. Come on, Mel. 走吧 快来 梅尔
[1:22:27] – Hey, Mel. – Yeah? -梅尔 -怎么了
[1:22:30] Look. 快看
[1:22:35] Isn’t that Deidre’s car? 那不是迪德莉的车吗
[1:22:42] Yup. 是的
[1:25:36] One, two.. One, two, three.. 一 二 一 二 三
2019年

文章导航

Previous Post: Give’em Hell Malone(侦探马龙)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Signal(信号 诡信号)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号