Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Thomas Crown Affair(偷天游戏 天罗地网)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Thomas Crown Affair(偷天游戏 天罗地网)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:偷天游戏 天罗地网
英文名称:The Thomas Crown Affair
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] I want you to talk about women. 我想请你谈谈女人
[00:28] Mr. Crown? 柯朗先生?
[00:30] – I’m sorry. – Women. -你说什么? -女人
[00:34] You’ve yet to talk about women. 你还没谈到女人
[00:36] I enjoy women. 女人给我很多乐趣
[00:38] Enjoyment isn’t intimacy. 乐趣并不代表亲密关系
[00:40] Intimacy isn’t necessarily enjoyment. 亲密关系并不代表乐趣
[00:43] How would you know? 你怎么知道?
[00:48] Has it occurred to you that you have a problem with trust? 你好像不太能相信别人?
[00:53] I trust myself implicitly. 我完全相信我自己
[00:55] Yes, but can other people trust you? 是的 可是别人能相信你吗?
[00:58] You mean society at large? 你是指社会大众吗?
[01:00] I mean women, Mr. Crown. 我是指女人
[01:03] Yes, a woman could trust me. 是的 女人可以相信我
[01:07] Good. 很好
[01:08] Under what extraordinary circumstances would you allow that to happen? 你要在什么特别的情况之下 才能让女人相信你?
[01:16] A woman could trust me… 女人可以相信我
[01:20] as long as her interests didn’t run too contrary to my own. 只要她跟我没有利益冲突
[01:26] On society at large… 那么社会大众…
[01:29] if its interests were to run counter to your own? 跟你有冲突怎么办?
[02:34] Jimmy, I think I’ll walk for a while. I’ll meet you at the office. 吉米 我要用走的 办公室见
[02:38] – You want me to take your briefcase? – No, I’ll carry it. -公事包让我拿? -不用 我自己拿
[02:48] Whoa! Jesus Christ! 哎哟! 老天!
[02:55] Look at this jerk. 看看这痞子
[04:06] Morning, Mr. Crown. 早 柯朗先生
[04:09] – Bobby. – Back for your haystacks, huh? -巴比 -你又来看稻草堆?
[04:13] Don’t ever let it go on tour. 别送出去巡回展览
[04:15] Oh, I’ll lay down the law. 我交代过了
[04:19] You’re an odd duck. Everybody else goes right for the Monet. 你真奇怪 大家都去看莫奈的画
[04:31] It’s very nice. 是挺不错的
[04:33] Nice? 不错而已?
[04:35] Do you know what it’s worth? 你知道它值多少钱吗?
[04:39] I just like my haystacks. 我只喜欢我的稻草堆
[04:44] Yo, you gonna move it? Come on, buddy. Let’s go. Move it. 快把车开走? 快点 老兄 快 把车开走
[04:54] Jesus Christ. 老天
[04:58] Bring it on. 开进来
[05:10] Something’s screwed up. My list says some kind of sarcophagus. 出了问题 单子上说是石棺
[05:13] What do you want me to do? It’s a horse. 你要我怎么办? 这是一匹马
[05:15] You want I should take it back and dump it? 你要我载回去丢掉吗?
[05:19] Just unload the damn thing. 把它卸下来吧
[05:22] Boy, it’s gonna be hot today. 老天 今天一定会很热
本电影台词包含不重复单词:1268个。
其中的生词包含:四级词汇:224个,六级词汇:95个,GRE词汇:136个,托福词汇:158个,考研词汇:239个,专四词汇:202个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:415个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:38] – Good morning, Mr. Crown. – Good morning, Sam. -早安 柯朗先生 -早安 山姆
[05:40] You can’t let ’em know what’s going on. Know what I mean? 你不能让他们知道怎么回事 懂我的意思吗?
[05:43] – What, do you own the building? – Excuse us, sir. -什么 这栋大楼是你的吗? -对不起
[05:47] What the hell? What’s going on? 搞什么? 怎么回事?
[05:49] He does own the building. 这栋大楼是他的
[05:54] – Good morning, Mr. Crown. – Good morning, one and all. -早 柯朗先生 -早 大家早
[05:57] – Good morning, Mr. Crown. – John, welcome back. -早 柯朗先生 -约翰 欢迎你回来
[06:02] Give me good numbers, Jimmy. Good morning, Daria. 吉米 给我好消息 早安 黛莉
[06:05] Good morning, Mr. Crown. You forgot your briefcase, right? 早 柯朗先生 你忘记带公事包 对吗?
[06:08] I must’ve left it here last night. 昨晚我一定是忘在这儿
[06:43] We have a disparity here. 项目不符合
[06:45] I saw that. 我看到了
[06:49] Well, we can’t leave it here. 不能留在这里
[06:52] Let’s find out what the problem is. 先看问题出在哪儿
[07:37] That is not a sarcophagus. 那不是个石棺
[07:44] – It’s Friday. – What did he mean by that? -今天是星期五 -什么意思?
[07:47] I’d say come Monday there’s gonna be hell to pay. 等到星期一麻烦就大了
[08:18] Deuce! 棒呆了!
[08:21] Times in this thing I never thought I’d see that. 没想到我会看到这么一天
[08:24] Thomas Crown forced to sell something. 托马斯·柯朗被逼到出售股权
[08:28] So what do you think? 你现在觉得怎样?
[08:29] You don’t have any regrets about the way you played this? 你不会觉得后悔吧?
[08:31] Regret is usually a waste of time. 后悔通常都是浪费时间
[08:35] As is gloating. Have you figured out what you’re gonna say to your board… 就在你们窃笑时 你们知道要怎么跟董事会说
[08:40] when they learned that you paid me 30 million more than others were offering? 你们出的价钱 比别人多三千万?
[08:44] Good morning, gentlemen. 早安 各位
[09:51] All right, English only from now on. 好了 从现在开始只能说英文
[09:59] Gentlemen, upon closer inspection… 各位 仔细审核之后
[10:02] your proposal is not as generous as you led us to believe. 你的提案没有原先说的好
[10:04] There is no mention of executive compensation. 没有提到主管的福利
[10:07] Look, gentlemen, we understand your objection to the merger. 各位 我们了解 你们一定反对这项并购案
[10:11] – It’s not a merger! – Your stockholders have spoken. -这不是并购! -你们的股东同意了
[10:13] – The stock price was manipulated. – We’ve anticipated your reluctance. -有人操控股价 -我们早就知道你们会反对
[10:16] – We won’t be a Crown subsidiary. – Our attorneys are prepared… -我们不当你的子公司 -我们律师准备好…
[10:19] to go head-to-head with you at the SEC. 会与你们商议裁决
[10:22] I thought that kid would bust a gut when you went into that thing about SEC. 你差点让那小子吓得屁滚尿流
[10:26] – That was brilliant! – How’s it go? -那太好了! -怎么样?
[10:29] It’s sad to see another tired man… 那句话怎么说 识时务者…
[10:31] Lay down his hand and quit the holy game of poker. 识时务者为俊杰 见好就收
[10:35] That’s the line, Danny. He’s right, you know. 就是这句话 丹尼 他说得对
[10:37] Third generation company, you think they would have shown more grit. 第三代的公司 你以为还会有多少骨气剩下
[11:26] Don’t forget about the Douglaston conference call in ten minutes. 别忘了十分钟后 有场道格拉斯顿电话会议
[11:29] – Speak to Scully. Miso soup, Daria. – On its way. -跟斯加利说 达利雅 我要味噌汤 -马上来
[11:51] Go, go, go! 快…快!
[12:13] This painting is considered to be the first Impressionist work in history. 这被视为史上第一幅印象画
[12:18] It started the Impressionist Movement. 这是印象派的始祖
[12:20] It influenced major artists who went on to found the first major school… 影响随后的十几名知名画家
[12:25] or style of the 20th century. 创立本世纪第一个重要画派
[12:29] Okay. Try this. 我这么说好了
[12:32] It’s worth a hundred million bucks. 这幅画值一亿美元
[12:43] And the government guy we paid off to make the state deal is back. 我们贿赂的政府官员又找麻烦
[12:46] No, this is the second time they lied. Screw ’em. 他们反悔了两次 管他的
[12:49] Daniel, you had turkey. 丹尼尔 你吃了火鸡
[12:50] Mr. Schmidt called from UBS. UBS的施密特先生来电
[12:51] – Says there’s an opening for the board. – Douglaston conference call, 10 minutes. -说会议有个空缺 -电话会议十分钟后开始
[12:59] Young lady… 小姑娘
[13:02] do not touch. 不能乱摸
[13:05] I’ll let you go this time. On your way. 我这次饶过你 快走吧
[14:04] Jimmy, would you take a look in the compressor room? 吉米 检查一下机房好吗?
[14:07] There’s something wonky with the A.C. 空调有点问题
[14:10] – Can’t we pass it on to Engineering? – The book says we check it first. -不能通知工程部吗? -我们得先去检查
[14:13] All right. 好吧
[14:18] It would be one of the hottest days of the year. 今年最热的一天
[14:21] Can you believe it’s nearly October? 你相信现在都已经十月了吗?
[14:34] – Why don’t you bring the kids? – Are you kidding? -你怎么不把小孩带来? -你开什么玩笑?
[14:37] You know how she is. She’d probably run to court saying I was endangering them. 你了解我前妻 她可能会到法院告我虐待小孩
[14:43] You’re not kiddin’? 真的还是假的?
[14:45] You wouldn’t believe the shit the woman deals out. 她最会耍这种手段了
[15:10] The whole air-conditioning plant’s crapped out. 空调设备全都停摆
[15:13] Why didn’t they call Maintenance? 怎么没通知维修部?
[15:23] – See you in the morning. – Found your briefcase, I see. -明天见 -你找到公事包了
[15:27] – Evidently. – Good night, sir. -是啊 -晚安
[16:13] That’s good. Here you go. 很好 拿去
[16:16] Thanks. 谢谢
[16:34] They want to talk to you upstairs. 他们上面要跟你谈
[16:37] Me, or the regular proctor? Because McKinley’ll be back in a couple seconds. 是我 还是值班警卫? 他马上回来
[16:42] I think you should talk to them. 你得去见他们
[16:47] Call them if you like. 不信的话就打去问
[16:58] Administration. Hello? 行政部 你好?
[17:00] This is Jeff in wing eight. 我是第八厅的杰夫
[17:02] I was just told you wanted to speak to me. 你要找我吗?
[17:06] I’ll be right up. 我这就上去
[17:10] I’ll just go up. 我这就上去
[17:15] Sorry. This exhibit is closing. I’ll have to ask you to leave. 抱歉 关门了 请离开
[17:18] This exhibit is now closed. Please use the nearest exit. 展览厅关门了 请从最近的门离开
[17:20] This exhibit is now closed. We are closed for the evening. 展览已经关闭了 我们打烊了
[17:23] Please exit through the rear. 请从后门离开
[17:35] – Thank you. Right this way. – Good night. -谢谢 这里请 -谢谢大家
[17:37] Thank you very much. I’m sorry, sir. This exhibit is closed. 非常感谢各位 抱歉 展览厅已经关门了
[17:44] What have we got here? 怎么了?
[17:46] Hmm. It’s only a quarter to 5:00. 才4点45分
[17:50] We are closed. For cleaning. 我们关门了 打扫时间
[18:22] – Hey, Bobby, I’ve been evicted. – What do you mean? -巴比 我被赶出来了 -什么意思?
[18:26] The Impressionist Gallery, closed for cleaning. 印象画展厅要进行清洁
[18:29] Cleaning? 清洁?
[18:30] Doing it right now. 就是现在
[18:34] Ed, want to lend me a hand here for a minute? 艾德 帮我个忙好吗?
[18:38] Certainly. 没问题
[18:56] Excuse me. 对不起
[18:58] What do you think you’re doing? 你们在做什么?
[19:03] What? 什么?
[19:04] Upstairs sent us down to clean this exhibit. 上面派我们来清洁
[19:07] They’ve got some VIPs coming through. 有贵宾要来参观
[19:10] I didn’t hear about it. I oversee this section. 我负责这里 怎么会不知道
[19:13] Call upstairs if you like. 不信你打去问
[19:17] No, you’re right. 没错
[19:20] They’ve been having people down here all week. 这礼拜常有贵宾来访
[19:41] Stop him! Watch it now! 拦住他! 小心!
[19:47] Look out, Mr. Crown. 柯朗先生 小心
[20:35] One at a time. Quickly. 一个一个来 继续走
[20:37] Keep moving in a calm manner, please. No need to panic. Thank you. 别紧张 请继续走 别慌 谢谢
[20:46] Hold it right there. 站住 别动
[20:51] Freeze! 别动!
[20:53] Keep your hands up! 举起手!
[21:12] Sixty-Eighth and Lexington. 到68街跟列克星敦街
[21:38] – Good evening, sir. – Hey, Paul. -你好 先生 -嗨 保罗
[21:40] Wanna put this in the study? 把这拿到书房好吗?
[21:43] – I set out a bottle of wine. – Thank you. -我准备了一瓶酒 -谢谢
[21:45] I may have won a cruise. 我可能会赢个游轮渡假航
[22:51] Mikey. 迈克尔
[22:53] – They find the chopper? – Abandoned in Queens. -找到直升机吗? -被丢弃在皇后区
[22:56] We know where it was stolen? 从哪儿偷来的?
[22:57] Checking. Maybe a pad in the Hamptons. 正在查 可能从停机坪偷的
[23:00] Mr. Lenox. 蓝纳克斯先生
[23:02] Mr. Lenox is the director of the museum. 蓝纳克斯先生是美术馆馆长
[23:05] This is Detective Michael McCann. 这是迈克尔·莫坎警探
[23:07] Sorry to be here, sir. 我感到很遗憾
[23:11] – Who are the actors? – Four, all foreign. -嫌犯是谁? -四个外国人
[23:13] Probably Eastern European. No print records. 大概是东欧人 没有前科
[23:16] Illegals. Check with Interpol. Russian government might help. 非法移民 通知国际刑警 俄国政府会帮忙
[23:19] In the works. Point of entry was a hollow statue delivered this morning. 他们藏在早上被送进来的 挖空的雕像中
[23:23] They brought it in through their own security. 馆内的警卫引狼入室
[23:26] Next you’re gonna tell me it was a horse. 别跟我说是一匹马
[23:29] – A Trojan horse? – Bingo. -木马屠城记? -没错
[23:30] – Somebody’s got a sense of humor. – We got three digits of the truck plate. -真幽默 -查到部份车牌号码
[23:33] – This place been hit before? – They just lost their cherry. -这里被偷过吗? -这是头一遭
[23:37] I gather it was just the one painting? 只有一幅画遭窃吗?
[23:40] But it’s such an important one. 但是一幅重要的名画
[23:42] It’s a seminal work, a historical watershed. It’s truly irreplaceable. 非常珍贵 具有历史价值 绝对无法取代
[23:45] I love this neighborhood. Some of these broads are wearing my salary. 我喜欢这里 有些人的衣服比我的年薪还多
[23:48] So the skylight was rigged to blow? 他们要炸掉天窗?
[23:51] Yeah. And there were cargo nets spread out ready to use. 对 网索都准备好了
[23:54] And they were wearing rappelling harnesses underneath their clothes. 而且他们身上都绑好吊绳
[24:01] Let’s just track this thing through. So, they kill the air… 让我们想一想 他们先切断空调
[24:05] make the place uncomfortable, drive out the tourists, right? 让这个地方感觉不舒服 所以游客会离开 对吗?
[24:08] Then they lower these gates so nobody can get in to disturb them. 把闸门关起来 所以没人来打扰
[24:12] Then they lower the paintings into the cargo nets. 然后把画装好在网索里
[24:15] Pull the paintings, ditch the frames. 只拿画 不拿画框
[24:18] Figure they’re gonna fly out of here like a road company of Peter Pan. 再像小飞侠彼得·潘一样飞走
[24:22] But somebody makes them early. Chopper takes off. 但他们被识破 直升机飞走
[24:24] Some of the crew make it, some of them don’t. 于是有些人被逮到 有些人逃脱
[24:27] Basically, amateur night, right? What’s that? 基本上他们是业余菜鸟 对吧? 那是什么?
[24:33] It was wedged under the gate. 卡在闸门下面
[24:36] And? 然后?
[24:40] Not exactly Samsonite. 这不是普通的公事包
[24:42] Titanium. The engineer said that it’d have to absorb… 钛合金打造 工程师说它必须要能承受
[24:45] 15 to 20 tons to stop this gate. 十五到二十吨重的力量 才能阻止闸门关上
[24:52] Seems there may be a couple of holes in your theory. 你的理论有几个漏洞
[24:59] They shut off the air to drive out the tourists… 他们切断空调 赶走游客
[25:02] then they escort them out anyway? 又送他们出去?
[25:10] Then they close the gates to keep everybody out… 然后关下闸门 不让别的人进来
[25:13] but block one of them open while they prepare to load conservatively… 却在慢慢装画时 撑住一道闸门
[25:18] a thousand pounds of paintings and 800 pounds of men… 我们知道有一千磅重的画 加上八百磅的人
[25:21] that we know about, in a… 在一台…
[25:24] What was the chopper model? 什么机型的直升机?
[25:26] Sikorsky S-76. 赛考斯基S-76
[25:28] Right. In a chopper with a 600-pound useful load. 没错 它只有六百磅的载重量
[25:35] You figure you’ll wrap this by morning, do you, Lieutenant? 警官 你明早就能破案吗?
[25:40] It’s Detective. And I’m a little fuzzy about who you are. 我是警探 我还不知道你是什么人
[25:43] – I’m sorry. I’m Catherine Banning. – Of? -我是凯瑟琳·班宁 -哪儿派来的?
[25:45] Zurich underwriters requested… Well, actually… 苏黎士保险公司… 其实我…
[25:48] You’re insurance. 你是保险调查员
[25:50] There are a couple Swiss gentlemen who’d rather not write a $100 million check. 有些瑞士人 不想写张一亿元的支票
[25:54] So, I’m stuck with you on my back. 所以你就缠上我
[25:57] Come on, Lieutenant. 别这么说 警官
[25:59] Who knows? You might enjoy it. 谁晓得呢? 搞不好你会喜欢我这样
[26:17] Thousand bucks says you can’t do that again. 我赌一千元 你下一球办不到
[26:24] Tony, put another ball down there. 东尼 把球放在那
[26:26] Tommy, it was a figure of speech. 汤米 我只是说说而已
[26:29] Let’s make it interesting, shall we? Ten to one? 加大赌注如何? 十比一
[26:33] Fine. I’ll take your money. 好 这把我赢定了
[26:45] Let’s go again. Still ten to one. 再来一把 还是十比一
[26:48] That’s $100,000 on a goddamn golf swing. 这一杆就有十万元的输赢
[26:53] It’s a beautiful Saturday morning, John. 约翰 星期六的天气这么好
[26:56] What the hell else do we gotta do? 反正没别的事可做
[27:00] She does live in Europe but she’s actually from the Midwest. 她住在欧洲 但实际来自中西部
[27:04] – Born Catherine Olds. – Who’s Banning? -本姓是欧兹 -班宁是谁?
[27:07] Some Englishman she married for six months. 她前任的英籍老公的姓
[27:09] – So she’s not law enforcement. – Worse. Bail bonds and bounties. -所以她不是警察 -更糟 她是赏金猎人
[27:13] Whoa, tough people. 哇! 非常难缠
[27:15] Her father’s an Ohio hardcase, Clarence Milton Olds, called Bumper Olds. 她父亲是个顽固老头 绰号是铁面捕头
[27:20] Story goes he kept a chain on his back bumper. 听说他车上有条铁链
[27:22] A guy ran on him once, he brought him back on the end of the chain. 有一次把逃犯绑在车子后面
[27:27] Guess you don’t wanna cross old Clarence. 最好别被他逮到
[27:29] Good morning. How are you? 早 你好吗?
[27:36] I said, how are you? 我说 你好吗?
[27:39] Jet-lagged. Thank you. 时差 多谢了
[28:05] We thought we’d start with the security tapes. What is that? 我们先从监看带开始查 那是什么?
[28:10] You don’t wanna know. 你不会想知道
[28:12] All right. These are yesterday’s tapes from the Impressionist wing. 这是昨天印象画馆的带子
[28:16] Why are they different from the corridor cameras? 为什么这跟大厅的影像不同?
[28:18] We’re upgrading to thermal imagery. So far, it’s just the high value areas. 这是热感应影像 目前只有在重要区域才有
[28:21] But it works in the dark. Even senses body heat. 但在黑暗地区才有用 甚至感应人体的热度
[28:25] Got it. So that’s the Monet that morning. 了解 这是那天早上 那幅莫奈附近
[28:27] – Right. – Skip forward to the robbery. -没错 -跳到案发当时
[28:32] – Time of the robbery. – Whoa. -案发当时 -哇
[28:34] Zip. 一片空白
[28:35] Was the camera still working, or what, did they cut the feed? 摄影机坏了还是没电?
[28:45] – That’s why they cut the air. – You know, that could be. -原来这是他们切断空调的原因 -有可能
[28:49] These things need a ten-degree difference. 热感应需要温差十度以上
[28:51] If the temperature of the ambient gets within ten degrees of the bodies… 只要周围的温差少于十度
[28:55] Then the camera can’t tell between people and walls. 就无法区别人和墙
[28:57] How hot did it get in the museum? Check the other cameras. 当时有多热? 检查别的摄影机
[29:02] So why can you see people in this room? 这儿怎么看得到人?
[29:05] The ambient in that room only went up to the mid-80s. 室温只升高到华氏八十度
[29:08] Wait a minute. 等一下
[29:10] You’re telling me that for some reason… 你是说某种原因
[29:12] the area around that particular painting went above 90? 那幅画附近升到九十度?
[29:22] What? 怎么了?
[29:25] I don’t know. Something. 不知道 有点不对劲
[29:28] What, are we channeling now? 怎么? 你在通灵吗?
[29:35] How long you been doing this? 你干这行多久了?
[29:37] A while. 很久了
[29:39] – Where? In Europe? – And other places. -在哪? 欧洲吗? -到处都有
[29:43] You’re a real self-promoter. Give me a for instance. 你还真会自我推销 给我个例子?
[29:51] – How many legs? – What? -几个脚座? -什么?
[29:53] The bench. 那张长椅
[29:56] Two. 两个
[29:58] You still have that tape up? 监看带还在吗?
[30:00] Great. Back it up to the morning part of the tape. 很好 倒带到早上的时候
[30:06] Stop. 停
[30:11] Hello. 哈罗
[30:13] Jesus. 老天
[30:17] So they bring this thing in earlier in the day. What’s in it? 是他们今天一早带来的 里面有什么?
[30:20] It could be a heater. 很可能是暖炉
[30:23] – What? – In the briefcase, on a timer. -什么? -在公事包里定时装置启动
[30:27] Bring the temperature up ten more degrees. 让室温升高十多度
[30:29] You ever eat? 你吃不吃饭?
[30:33] Lunch, for instance? 一起吃午饭吧?
[30:34] You like pizza? I know a great place we could stop. 披萨如何? 我知道个好地方
[30:41] I’m on London time. 我还在伦敦的时间
[30:46] And pizza’s not your thing. 你也不爱吃披萨
[30:48] What’s the matter, Lieutenant? Did she leave you for a stockbroker? 怎么了 警官? 她为了股票经纪人甩掉你?
[30:54] It’s Detective, First Grade. 我是一级的警探
[30:57] And he was a urologist. 她是为了一个尿科医师甩掉我
[31:05] Can I drop you someplace? At your hotel? 我能送你到旅馆吗?
[31:08] One, I keep an apartment here, and two, I’m going to your office. 第一 我在纽约有房子 第二 我要去警局
[31:14] She keeps an apartment. 她有房子
[31:16] I keep goldfish. 我只有金鱼
[31:21] Hello there, little lady. How are you doing? 嗨 小姐 你好吗?
[31:23] – Detective. – They don’t seem to be Russian. -警探 -他们不像是俄国人
[31:26] Tadross thinks maybe Romanian. 可能是罗马尼亚人
[31:29] – The witness is here. – Right. -目击证人来了 -好
[31:32] Come on in. 进来吧
[31:43] Number four. 四号
[31:45] You’re sure? 你确定吗?
[31:47] I’m sure. 确定
[31:50] – Would you mind indicating that here? – Certainly. -你能在这里写明吗? -好
[31:57] These gentlemen will take you out, finish the paperwork. 他们会带你出去 处里后续
[32:00] – Appreciate it. – Thank you very much. -谢谢 -谢谢
[32:02] We’re gonna go beat up the Romanians. 我们要去拷打嫌犯
[32:04] Thank you, thank you. 让我来 谢谢
[32:07] Wait a minute. I’m gonna go get some coffee. 等等 我得喝杯咖啡
[32:09] – That sums it up, gentlemen. – And you’d be willing to testify? -差不多就这样 各位 -你愿意出庭作证吗?
[32:13] Absolutely. 愿意
[32:15] I have to tell you, people like this, they might have friends. 我得警告你 像这种人在外面有同伙
[32:18] You realize they might try to make it ugly for a witness. 他们可能会对证人不利
[32:22] I understand, gentlemen, and I guess I’ll take my chances. 我了解 各位 我只好冒这个险
[32:27] We’ll nail these jokers. 我们会逮到他们的
[32:29] I can’t imagine somebody thinking they’d get away with a thing like this. 他们不能逍遥法外
[32:49] They say anything yet? 他们招了吗?
[32:51] Not in English. They’re still trying to find somebody to translate. 他们不说英文 还在找人翻译
[32:57] – Let me try. – Do not tell me you speak Romanian. -让我试试 -别说你会讲罗马尼亚语
[33:01] God, who would ever bother with Romanian? 不用这么麻烦
[33:05] Give me the quiet one. 我要那个比较安静的
[34:35] They do speak English. 他们会讲英语
[34:38] It was a prepackaged robbery. 幕后有个主使人
[34:40] He picked them up in Little Odessa. They were given timetables, electrical… 他在小敖德萨接他们 把抢案计划交给他们
[34:44] Who’s “he”? 是什么人?
[34:47] You don’t think they know, do you? 他们不知道
[34:49] I mean, there were intermediaries. They never saw his face or heard his voice. 有个中间人 他们没见过他
[34:53] One-time hires. That’s why they failed. 乌合之众 难怪会失手
[34:57] What makes you think they failed? 你这么认为吗?
[34:59] Oh, maybe it was a successful robbery. 也许是个很成功的抢案
[35:02] Maybe they were set up to fail. 也许他故意让他们失手
[35:05] – Why? – Diversion. -为什么? -引开注意力
[35:07] Make a lot of noise over there… 制造一些噪声
[35:10] so over here in this room you can take a hundred million off the wall… 再大摇大摆偷走一亿元名画
[35:12] and waltz right out the front door. 大大方方走出前门
[35:15] – Oh, that’s good. – Doesn’t matter. -真高明 -没关系
[35:17] As soon as he tries to sell it, we nail him. 只要他一卖画 我们就能逮到他
[35:41] He’s not gonna sell. 他不会卖的
[35:42] He’s not? 不会吗?
[35:44] Mm-mm. This is an elegant crime… 这个人是雅贼
[35:46] done by an elegant person. 是个很有气质的人偷的
[35:48] – It’s not about the money. – Okay. -不是为了钱 -很好
[35:50] So who’s gonna risk prison to steal a Monet… 谁会冒险偷一幅莫奈名画
[35:55] just to not sell it? 而不卖出去?
[35:56] A Monet lover. 热爱莫奈的收藏家
[35:59] Whose desk is that? 这是谁的办公桌?
[36:02] – Could I use it? – Yeah. Sure. -我能用吗? -可以
[36:05] Okay. Let’s dig up every major auction in the last five years… 好 查查五年内的拍卖会
[36:10] and see who’s been bidding on Monets. 看谁对莫奈有兴趣
[36:15] See anyone we know? 有认识的人吗?
[36:19] Him? 他?
[36:20] A big day for this guy is taking off his tie. 这种人的生活呆板
[36:23] He’s a finance geek. 只会做生意
[36:25] Is he? 是吗?
[36:39] – How’s that? – Yeah! -怎么样? -很好!
[36:51] Go, go! 快 快!
[37:18] Ease up. 加油!
[37:23] Whoa. 哇!
[37:42] Come on! Get ’em up. Get it! Let’s go! 快! 去拿! 到手了! 我们走!
[38:26] I saw him wreck a $100,000 boat because he liked the splash. 我看见他为了追求刺激 把一艘十万元的船弄沉
[38:31] Do you have any idea what kind of flesh-eating lawyers this guy has? 你知道这家伙有多少律师吗?
[38:34] – Hmm? – Mm-hmm. -多少? -知道
[38:36] Not to mention political connections. 更别提他的政治关系
[38:41] Mr. Thomas Crown has very generously loaned us… 柯朗先生很慷慨地借给本馆
[38:44] a Pissarro until our own Monet is restored to us. 一幅毕沙罗名画 一直到我们自己的莫奈回来
[38:48] Not to mention personally apprehending one of the suspects. Come on! 他还亲自逮到一名嫌犯
[38:55] I’m afraid Jim embellishes horrendously. 吉姆太过奖了
[38:58] I just did what Jim does at these fund-raisers. 我只是学他在募款晚会上
[39:00] I waved my arms in the air… 高高地挥着双手
[39:03] and shrieked for help. 大声叫 救命
[39:05] Hello, Gloria. How are you? Lovely to see you. 你好 葛莉亚
[39:08] – You’re well? – I knew him, you know. -你好吗? -我认识他
[39:10] – Did you, madam? – His son, that is. -是吗 女士? -认识他的儿子
[39:12] Lucien Pissarro in the ’30s in Paris. 我在巴黎见过吕希安·毕沙罗
[39:15] It’s very impressive. 真了不起
[39:18] Well, it seemed the right size for the space. 放在这大小刚好
[39:20] Or maybe you were bored with it. 也许你是看腻了
[39:25] Do we know each other? 我们见过面吗?
[39:27] Not yet. I’m Catherine Banning. 还没有 我是凯瑟琳·班宁
[39:30] Thomas Crown. 我是托马斯·柯朗
[39:33] – Vodka rocks, twist. – Okay. -伏特加 加冰块跟柠檬片 -好
[39:36] And scotch neat. 威士忌 不加冰块
[39:40] – How did you know that? – I’ve been reading about you. -你怎么知道? -我看过你的资料
[39:43] – Oh? Where? – In a file. -在哪儿? -你的档案
[39:49] Who do you work for? 你在哪高就?
[39:51] I’m in the art world. 我是搞艺术的
[39:54] – Dealer? – Mm-mm. -画商吗? -不是
[39:56] Gallery owner? 画廊老板?
[39:58] No, it’s closer to insurance. 不是 我是搞保险的
[40:02] I’m covered. 我有保险了
[40:05] Not for this. 这次可没有
[40:08] The painting? 那幅画?
[40:11] The Monet? 莫奈的画?
[40:14] You don’t think they’d simply cut a check for a hundred million dollars… 他们可不会这么简单就赔出一亿元
[40:17] do you? 对吧?
[40:20] – So you… – Get them things. -所以你… -帮他们找回失物
[40:24] When it’s this much money involved, it usually means I get them someone’s head. 这幅画价值连城 我一定会逮到那个雅贼
[40:28] – And whose head are you after? – Yours. Good evening, Mr. Crown. -你想到逮什么人? -你 晚安 柯朗先生
[40:38] Are you trying to… 你是不是…
[40:41] Are you trying to imply that I had something to do with that painting? 你是不是怀疑画是我偷的?
[40:45] Trying? Thank you. 怀疑? 谢谢
[40:48] No, I wouldn’t call it an attempt. 不 我不只是怀疑
[40:51] – What’s your take from this? – Five percent of the value recovered. -你有什么好处? -失物价值的百分之五
[40:55] – Oh. A bounty hunter. – If you like. -你是赏金猎人 -可以这么说
[40:58] – Always get your man? – Mm-hmm. -每次都能逮到猎物吗? -对
[41:01] Think you’ll get me? 你能逮到我吗?
[41:04] Oh, I hope so. 希望能
[41:10] Can I drop you somewhere? 我能载你一程吗?
[41:12] I have a car here. Thanks. 谢了 我有车
[41:14] Then tomorrow? 明天呢?
[41:19] Us, dinner? 共进晚餐?
[41:24] You’re on. 好
[41:26] Let’s make it early. We’ve got a stop to make first. 约早一点 先去一个地方
[41:35] – What’s happened? – Happened? -发生什么事? -什么意思?
[41:37] Whenever I talk while you’re tuning out what I say… 我说话的时候 你不但没在专心听
[41:40] the corners of your mouth go up. 嘴角还在笑
[41:42] You’re enjoying something. It’s not me. What is it? 你很高兴 不是因为我 什么事?
[41:45] – An entertainment. – Very little entertains you. -一件好玩的事 -很难有事让你觉得好笑
[41:49] So I can easily guess. 所以我很容易就猜到
[41:54] A worthy adversary? 你碰到对手?
[42:01] Did someone swindle you? 有人骗倒你吗?
[42:08] You waltz in there without even a heads up… 你就这样跑去 没知会一声
[42:11] without one word to me or anyone else in the department. 没跟我说 也没跟警局交代
[42:14] I had a little chat with him, yes. 我跟他聊了一下
[42:17] You had a little chat. You told him balls-out he was a suspect. 聊一下? 你说他是嫌犯
[42:20] I cut through the crap. 我很直接了当
[42:34] How long was it gonna take you, Mike? 迈克尔 你们要调查多久?
[42:36] Weeks of wire taps, if you could get them. 得花上好几个礼拜着手去准备 能不能监听都不一定
[42:39] Guys tailing him to the bathroom. 甚至跟踪他到浴室
[42:41] I found out in ten minutes. 我十分钟就查出来
[42:44] He did it. The smug son of a bitch did it. 是他干的 就是那个自大狂干的
[42:48] – You compromised the investigation. – No, I jump-started it. -你在妨碍调查行动 -不 我这是在帮忙
[42:51] Oh, really? What do you have to show for it, besides a date? 真的吗? 除了跟他约会 你有什么成果?
[42:55] The man likes the high wire. I’m gonna play with him for a while. 他喜欢玩 我就陪他玩玩
[42:58] Well, I think there’s some question as to who’s playing whom. 问题是谁在玩谁
[43:02] You saying I shouldn’t go? 你认为我不该去?
[43:04] Don’t piss on the department, okay? We’re on this. 别小看警察 我们会搞定他
[43:24] How do you do? This is a warrant. 你好 这是搜索票
[43:26] We’re here to conduct a legal search of these premises. I’d let us. 我们最后终于可以 合法的来搜房子了
[43:30] Jack, give me two men up here. I want two more men in this room here. 两个上去搜 两个在这搜
[43:33] – Let’s go. Move, move. – Come on. Let’s go. -快点 -走吧
[43:38] John, take the back room. 约翰 到后面去
[43:44] You want help in here? 需要帮忙吗?
[43:48] Mr. Crown. 柯朗先生
[43:50] Thank you. Excuse me? 谢谢 抱歉
[43:52] Why are you in my house? 你们跑来我房子干嘛?
[43:54] I’m sure it’s a mystery to you, but your lawyer will be able to explain. 你一定不清楚 但你律师一定会跟你解释的
[43:57] Wallace? 华勒斯?
[44:05] This gentleman happens to be my attorney. 这位先生就是我的律师
[44:25] Keep your knickers on. I’ll get into his house. 不要这么气 我会去搜他的房子
[44:49] – You look wonderful. – Thank you. -你好美 -谢谢
[44:51] – How are you? – Popular. -你好吗? -我很受欢迎
[45:00] Mikey. Man, you’re not gonna believe this. 迈克尔 你不会相信
[45:04] You know where he’s taking her? 你猜他带她去哪?
[45:06] To the museum. 美术馆
[45:10] – He’s takin’ her to the fucking museum. – It’s kinda sweet. -他带她去美术馆 -初次约会
[45:13] You know, for a first date. Huh? 这样挺甜蜜的?
[45:16] Hey, I didn’t know your portrait was here. 你的肖像原来在这儿
[45:19] The faceless businessman in a bowler hat. 戴小圆帽的生意人
[45:22] Everything but the briefcase. Did you have to sit long for the artist? 只缺公事包 画了很久了吗?
[45:27] Actually, I do own a copy of that. 其实…我也有一幅
[45:33] Oh, of course you do. 当然了
[45:34] – And where might you be taking me? – Come, come, come, come. -你要带我去哪? -来吧
[45:39] Good evening, sir. The museum is closing in 15 minutes. 你好 先生 美术馆十五分钟后关闭
[45:43] Thank you. 谢谢
[45:46] – Your loaner. – That’s the least I could do. -你出借的画 -这是应该的
[45:50] I see they got the air back on. 空调修好了
[45:54] I shouldn’t have checked my coat. 我不该寄放大衣的
[45:58] Well, thank you. 谢谢
[46:00] You know, if I had my pick in this room… 如果要我挑的话
[46:04] I wouldn’t have taken the Monet. 我不会偷莫奈的画
[46:07] – No? – No. -是吗? -是的
[46:09] What would you take? 你会偷哪一幅?
[46:11] For my personal choice? 我个人的选择吗?
[46:19] That one. 那一幅
[46:25] You? 真的吗?
[46:28] You’d like to have that? 你想要那一幅?
[46:30] Why? 怎么?
[46:32] Will you get it for me? 你能弄来给我?
[46:34] Anything’s obtainable. 什么事都有可能
[46:43] Okay, I’ll bite. 好 我问你
[46:45] What would you do to get it? 你要怎么弄到手?
[46:48] I’d buy a print. 我会买一张海报
[47:06] It looks like they’re going into Cipriani. 他们要到奇普亚尼餐馆
[47:08] Wait a minute. I thought they were supposed to go to Le Cirque. 不是鑫格餐馆?
[47:10] I’m watching them walk into Cipriani. 他们走进奇普亚尼
[47:13] And with no reservation. 不必事先订位
[47:16] Scotch neat for me, and I guess the lady would like a… 我要威士忌 不加冰 小姐要…
[47:20] What? 什么?
[47:21] That the lady actually likes champagne. 她要香槟
[47:24] We have Krug Grand Cuvee 1981. 我们有81年的顶级香槟
[47:27] – Sounds great. Thank you. – Wonderful. On the way. -很好 谢谢 -马上来
[47:30] You’ve been busy. 你也调查过我
[47:32] I’m sure your files are thicker than mine. 你的档案绝对不比我少
[47:36] The thing that impressed me most… 最让我惊讶的是
[47:38] was getting from Glasgow to Oxford on a boxing scholarship. 你靠拳击奖学金进入牛津大学
[47:42] Not bad for a wee lad from “Glasgee.” 有这样的成绩还算不错
[47:44] It was easy. Rich kids can’t box. 那并不难 有钱小孩不懂打拳
[47:49] The hard part was learning to talk. 难的是学会上流英国腔
[47:53] But you, now. The matador? 但你 那斗牛士呢?
[47:56] The Italian industrialist? 意大利企业家?
[47:58] – The ambassador’s son? – He was cute. -大使公子? -他很帅
[48:00] – He was 17. – Yes, he was. -他才十七岁 -没错
[48:02] I must admit, that’s a fair litany for a young girl from Lima, Ohio. 我必须承认 那是俄亥俄州姑娘的梦
[48:06] But the part I didn’t get… I mean, it’s obvious that you like men… 我不明白的是 你有很多男朋友
[48:11] but you never keep any of them around very long either. 但都交往不久
[48:17] Oh, well, men make women messy. 男人都让女人流泪
[48:25] Thank you. 谢谢
[48:30] Here’s to the fear of being trapped. 祝你不会被情所困
[48:50] – Here’s the fish for the lady. – Thank you. -小姐点的鱼 -谢谢
[48:52] You’re welcome. And the lamb chops for the gentleman. 不客气 先生点的羊排
[48:54] Thank you. We’d like to pre-order souffles. 谢谢 我们想先点蛋奶酥
[48:57] And I’d like to send a bottle of burgundy to those two gentlemen. 再送一瓶红酒给那两位先生
[49:00] Of course, sir. Enjoy. 好的 请慢用
[49:02] Thank you. At least they look uptown. The ones yesterday looked like flashers. 谢谢 他们穿得比较体面 昨天那两个太邋遢了
[49:06] – Well, we do our best. – I’m under glass. -没办法 -警察在监视我
[49:11] Soon you’ll know everything about me. 你很快就会知道我的一切
[49:14] – There are things we don’t know. – Like what? -有些事我们不知道 -像是什么?
[49:19] Like why. 像是你的动机
[49:21] Were you bored? 你是太无聊吗?
[49:24] Acquisitions and mergers looking a little stodgy? 觉得并购公司很没趣吗?
[49:29] Is it more fun getting it than keeping it? 偷画本身比较好玩是吗?
[49:32] – Is this the fun part for you? – How do you mean? -你也觉得很好玩? -怎么说?
[49:34] It’s not about the money. 你不是为了钱
[49:37] You like the chase. Not many women get to chase. 是为了追求刺激 不是很多女人能追男人
[49:42] It’s like poker. We don’t let you in the game. 就像男人不跟女人一起玩牌
[49:45] You’re right. My brothers said I didn’t have the mind for it. 你说得对 我的兄弟认为我笨
[49:47] – And now they’re plumbers. – Oh, but you knew that. -他们只能当水电工 -你应该很清楚
[50:01] – Hmm. Can I ply you with anything else? – Nothing. -你还要什么吗? -不要了
[50:04] – Cheese tray? Would you like a… – Would you like a deal? -起司盘? 还是想要… -你想要谈条件吗?
[50:09] Make it easy on yourself. 一个脱身的机会
[50:12] We’ll just get more warrant searches. 我们会再申请搜索票
[50:14] Mess up your carpeting. 去弄脏你的地毯
[50:18] May I… 我…
[50:22] May I ask you a very personal question? 我能问你一个私人问题吗?
[50:25] Why not? 问吧
[50:29] Would you like another hit of espresso? 你想再来一杯咖啡吗?
[50:33] – Would you like another… – Like another hit of espresso? -你想再来… -一杯咖啡?
[50:38] – That’s the very personal question? – That’s as good as it gets. -这算是私人问题? -已经很私人了
[50:42] Oh. Excuse me. 对不起
[50:45] – May I ask you a very personal question? – Oh, sure. By all means. -我能问你一个私人问题吗? -请问吧
[50:49] Do you really think I’m going to sleep with a man I’m investigating, hmm? 你以为我会跟我调查对象上床?
[50:55] – Is that the question? – Yes, that’s it. -你想问这个? -对
[50:57] Why should I answer your question when you didn’t commit to my espresso? 你不喝咖啡我就不回答
[51:02] All right. I’ll seriously commit to your espresso. 好吧 我就再喝一杯
[51:47] – I’d let you in… – But the world is watching. -我很想请你上去 -不过全世界都在看
[51:52] – Yes, they are. – And besides… -没错 -而且
[51:54] you’ve got no furniture. 你没有家俱
[51:56] Oh, that’s good. 你真厉害
[51:58] That’s very good. 佩服
[52:03] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[52:35] Alone? 她一个人吗?
[53:46] – Ready? – Okay. -准备好了吗? -好
[54:04] Ground. 电力接地
[54:05] Okay. 好
[54:07] Ten. 十
[54:09] Eleven. 十一
[54:11] Twelve. 十二
[54:13] Thirteen. 十三
[54:15] Fourteen. 十四
[54:16] Fifteen. 十五
[54:18] Sixteen. 十六
[54:21] Seventeen. 十七
[54:23] Eighteen. 十八
[54:25] Nineteen. 十九
[54:27] Got it. 好了
[54:28] – Good. – You’re slippin’, Larry. -很好 -你越来越逊了
[54:31] Give me a break, all right? Guy’s got a ten-digit PIN. 拜托 密码有十位数耶
[54:39] – Check the basement first. – You got it. -先搜地下室 -没问题
[55:47] – Excuse me. – Is that it? -借过 -找到了吗?
[55:49] – We got it. – She got it! -找到了 -她找到了!
[55:51] Excuse me. 对不起
[55:58] – Is the expert here? – Ready and waiting, darling. -专家来了吗? -早来了
[56:01] – Let’s see what you got. – Okay. -拿来看看 -好
[56:03] Look, this is George French, head of forensics. 这是乔治·法兰奇 鉴证科的头
[56:06] Hi, George. 你好
[56:07] This is Dr. Cornelius of Manhattanville. Come on in, Doc. 曼哈顿维尔学院的科尼利厄斯博士 请进
[56:10] – This is Catherine Banning. – How do you do? -这是凯瑟琳·班宁 -你好?
[56:12] Hello. Well, go to work, Doctor. 嗨 博士 干活吧
[56:17] Don’t glare at me, Michael. 迈克尔 别瞪我
[56:21] So are the laws of the United States… 你是不知道
[56:24] completely unknown to you? 美国有法律吗?
[56:27] Or is it because you’ve been living in fucking Morocco? 还是你住在摩洛哥太久?
[56:29] – Monaco. – Mogambo. I don’t give a shit. -摩纳哥 -摩咖哥 我才不在乎
[56:31] It’s illegal entry, theft, trespassing. 你犯了非法入侵 还有偷窃罪
[56:33] – I’m not a cop. – No, you’re not a cop. -我不是警察 -没错 你不是警察
[56:35] If you were a cop, you’d know that this won’t hold up. 如果你是警察 你明白告不了他
[56:37] – Don’t you want him to go up for… – My job is the painting. -你不是要他… -我只负责找回画
[56:40] You’ve got a ghost here. 这是一幅鬼画
[56:44] What? 什么?
[56:45] Another painting underneath. 底下还有一幅画
[56:49] Monet reused his canvases. 莫奈都会重用画布
[56:57] Monet’s unknown masterpiece… 莫奈不为人知的名画是
[57:00] “Dogs at Cards.” “玩牌的小狗”
[57:05] Where is that sack of shit? Where is he right now? 那个混帐东西在哪? 他人在哪?
[57:47] – Excuse me? – I’m cutting in. -对不起 -我要介入
[57:54] It’s all right. 没关系
[57:55] I’ll see you later. 回头见
[58:04] It’s a black and white ball. 这是黑白礼服舞会
[58:06] Oh, so. I wasn’t invited anyway. 又怎样? 反正我又没有受到邀请
[58:13] – You left yourself wide open. – You’re all flushed. -你被逮到把柄了 -你的脸都红了
[58:16] How many people can forge a Monet? Five, maybe six? 有多少人能伪造莫奈的画? 五六个人?
[58:19] Come now. I’m sure I can’t be arrested for a joke. 我不会因为一个玩笑被捕吧?
[58:22] – Oh, but this was a little too good. – You think you’re just inches away. -这幅膺品太高明了 -你很聪明
[58:27] I am inches away. You think I’m just gonna peck at crumbs you lay out? 我很聪明 别以为我只会捡你吐的骨头
[58:31] I can smell blood on my own. 我会让你露出马脚
[58:35] You smug son of a… 你这自大狂…
[59:52] Do you want to dance… 你只想玩玩
[59:55] or do you want to dance? 还是想玩真的?
[1:01:33] Get away, get away! 走开 走开!
[1:01:38] You are the most remarkable woman. 你真不是盖的
[1:01:42] You don’t think we’re finished, do you? 别以为这样就算了
[1:02:29] – Good morning. – Good morning. -早 -早
[1:02:30] – Good morning, Paul. – Can I get you anything else? -早 保罗 -还要什么吗?
[1:02:33] Not a thing. 不要了
[1:02:36] – Thank you, Paul. – Thank you, Paul. -谢谢 保罗 -谢谢 保罗
[1:02:39] I suppose you didn’t just run out for that. 这不是专程替我买的吧?
[1:02:44] No. Damn, I hate being a foregone conclusion. 不是 讨厌 你早就知道我会来
[1:03:02] You live very well. 你过得不错
[1:03:04] Thank you. 谢谢
[1:03:07] It’d be a shame to lose it all. 失去这一切很可惜
[1:03:09] That depends on a very large presumption. 你得先假设画是我偷的
[1:03:12] Yes, it does. 没错
[1:03:15] I won’t back off, you know. 我不会让步的
[1:03:18] Not even for a minute. 绝对不会
[1:03:21] I’d be hugely disappointed if you did. 如果你让步我会很失望
[1:03:25] How do porcupines mate? 刺猬都怎么交配?
[1:03:26] Old joke. Very carefully. 老笑话 很小心
[1:03:29] Carefully… 很小心
[1:03:31] or unsuccessfully. 或是很不成功
[1:03:32] Don’t see many porcupines. 刺猬不太多
[1:03:35] Creatures with highly evolved defense systems. 很会自我保护的动物
[1:03:38] Like porcupines. 像是刺猬?
[1:03:40] Like 42-year-old, successful, self-involved Ioners. 事业成功的42岁单身汉
[1:03:46] If you’ve found a female mirror image… 要是你找到跟你匹配的女人
[1:03:48] and think you’re going to form a rewarding relationship… 想跟她建立亲密关系
[1:03:51] Think again? 我得考虑?
[1:04:03] Good morning. 早
[1:04:06] Nice dress. 好漂亮的礼服
[1:04:12] Looks like it was a great party. 像是个很棒的舞会
[1:04:14] Mm-hmm. 没错
[1:04:19] You gonna be a cliche? 你要训我一顿吗?
[1:04:23] – Did you even think twice? – No. -你到底有没有想过? -没有
[1:04:26] – You knew what you were doing. – My job. -你知道你在干嘛? -我在办案
[1:04:30] He likes me. He’ll keep liking me. 他喜欢我 一直在喜欢我
[1:04:32] – Keep him right next to me. – You don’t care what that makes you? -我有机会接近他 -你不在乎有什么后果?
[1:04:41] – I know what I’m doing. – Do you really? -我知道我在做什么 -真的吗?
[1:04:45] This is just about money, Mike. 这全是为了钱
[1:04:49] He’s got a problem. 他有麻烦了
[1:05:11] – I could get used to this. – Just hold on now. -我能习惯这种生活 -抓紧了
[1:05:14] Hold on? Why? 抓紧? 为什么?
[1:05:18] All right! 好
[1:05:30] – You’re gonna take the stick. – Oh, I’m not taking… -抓住操纵杆 -才不要
[1:05:32] – Take the stick. – I’m not taking… -快点 -不要…
[1:05:35] Put your hands on the stick. 把手放上去
[1:05:42] Just put it right… That’s it. That’s good. 放上去… 对 很好
[1:05:44] – That’s good. – Oh, my God! -很好 -老天!
[1:05:49] Head for that hill over there. Head for the hill. Don’t lose it now. 飞到那座山那儿 别失去控制
[1:05:53] Don’t lose it. There you go. 别失去控制 很好
[1:05:56] This is ridge-running. We’re doing it. 这叫做低空滑翔 很好
[1:05:59] – This is great. – I’m in your hands. -太好了 -交给你了
[1:06:02] – Just feel that. Feel that movement? – I do. -凭感觉飞 有感觉吗? -有
[1:06:09] To the left. 左 往左飞
[1:06:15] Pick up a thermal coming over the hill. 我们要借着风往上飞
[1:06:20] Just like a hawk. 就像老鹰一样
[1:06:48] Cows. 乳牛
[1:06:50] That’s okay. We’re only about four states from your car. 没关系 你的车只在四个州之外
[1:07:09] That island isn’t Manhattan. 这不是曼哈顿岛
[1:07:12] It’s not? 不是吗?
[1:07:15] I have appointments. 我约了人
[1:07:19] Wanna keep ’em? 你想去吗?
[1:08:03] Door’s welded. Throw your leg over. 车门焊住了 跨进来
[1:08:06] Throw my leg over? 跨进去?
[1:08:39] Oh, that’s beautiful. 很美
[1:09:42] – Oh, this must go over. – With whom? -一定会欣赏 -谁?
[1:09:45] Whomever you bring here. 你带来的人
[1:09:48] I never bring anyone here. 我从不带人来
[1:10:00] I bet they’re all my size, huh? 我打赌全都合我的尺寸
[1:10:03] Could be. Might be off a little here and there… 有可能 也许不是完全合身
[1:10:05] but I think they’ll make do. 不过只好将就一点
[1:10:08] I’ll go make dinner. 我去做晚餐
[1:10:23] – Come on. – You want some wine? -来吧 -想喝酒吗?
[1:10:25] Yes. 好
[1:10:27] Whoo! It’s beautiful! 风景好美!
[1:10:43] Wanna see it? 想看吗?
[1:10:47] Are you sure? 你确定?
[1:10:48] I’m sure. 确定
[1:10:51] Would you like a splash? 喝酒吗?
[1:10:58] Come here. 过来
[1:11:12] Wanna see it? 想看吗?
[1:11:23] You sure? 你确定?
[1:11:25] You think I believe you’d leave your hard-stolen painting lying around a hut? 你才不会把辛苦 偷来的画带来
[1:11:30] What if I did? 如果会呢?
[1:11:33] – And that you’d tell me? – What if I trust you? -难道你会说吗? -也许我会相信你?
[1:11:36] You know you can’t. 你明明不相信我
[1:11:38] You don’t believe it’s possible that you could ever trust me, do you? 难道你不能相信我吗?
[1:11:41] You know how likely I think that is? 那是不可能的
[1:11:55] Excuse me. 借过
[1:12:15] Should I open another bottle? 再开一瓶酒吗?
[1:12:19] Yes. 好
[1:12:22] I think so. 好吧
[1:12:23] – I think so. – The ’85 wasn’t very good. -这样最好 -85年份不怎么样
[1:12:27] – No, it’s… it’s not at all. – Truce. A truce would be good. -没错 -我们别再针锋相对了
[1:12:31] That’d be great. That’d be good. 这样最好 这样最好
[1:12:39] What was it? 那是谁的画?
[1:12:42] – It’s a nice little Renoir. – Oh. -雷诺阿的画 -喔
[1:12:46] Renoir. 雷诺阿
[1:12:53] Nice little copy? 复制品吗?
[1:12:57] We’ll never know, will we? 你永远不会知道
[1:12:59] – Okay, I give up! – Easy, easy. -好啦 我投降了! -轻点
[1:13:04] – Think I’ll get that bottle. – Oh, yeah. That would be good. -我去拿酒 -好 这样最好
[1:13:10] Oh, you’re not boring. I’ll give you that. 我跟你说 你一点都不无聊
[1:13:47] – You’ve complimented me. – How? -你真抬举我 -怎么说?
[1:13:50] – They were bankers. – Who? -他们是银行家 -谁?
[1:13:54] Who? The suits. 西装笔挺的那些人
[1:13:57] You’re transferring assets, getting ready to run. 你在转移资产 准备落跑
[1:14:02] And suppose I did run? Then what would you have? 我真落跑 你能得到什么?
[1:14:05] Not the painting, not the $5 million fee, not me. 你得不到画和五百万元 更逮不到我
[1:14:14] Suppose I gave you ten. 我给你一千万呢?
[1:14:17] To fail? 要我放弃
[1:14:27] – How would I hide it? – I’d teach you. -我怎么把钱藏起来? -我能教你
[1:14:41] You really think there’s happy ever after for people like us? 你真的认为我们能就此 幸福过一生吗?
[1:14:49] So just how big of a thief are you? 你到底有多少身价?
[1:14:52] Well, if you count Wall Street… 如果把股票算进去…
[1:14:56] pretty big. 挺多的
[1:15:02] If you mean art… 如果你是指藏画
[1:15:07] I’m just an amateur. 我只算菜鸟
[1:15:10] Beginner’s luck, huh? 你是靠运气 是吧?
[1:15:13] Gentleman jockey wins the Derby. 初试啼声就一鸣惊人
[1:15:16] Something like that. 可以这么说
[1:15:23] Well, you got your hand caught in the cookie jar now. 你已经惹上麻烦了
[1:15:26] How are you gonna get out of it? 你要怎么脱身?
[1:15:31] It’s just a game, love. 这只是个游戏
[1:15:34] Just a game. 玩玩而已
[1:15:47] – Nice tan. – Thanks. -你晒得很好看 -谢谢
[1:15:49] Went to the beach a couple days. 我到海滩几天
[1:15:51] – On the job? – That’s right. -算是公事吗? -没错
[1:15:55] And did you pick anything up? 你查到什么线索?
[1:15:58] He’s got an ornament worn by Frederick Barbarossa at his coronation in 1152. 他拥有德皇在十二世纪加冕时戴的饰物
[1:16:03] Really? Stolen? 是吗? 偷来的?
[1:16:10] So, that’s it, huh, after two days and two nights? 就这样 两天两夜只查到这线索?
[1:16:15] That was it. 没错
[1:16:18] Would you like to know where he was the night before he left? 你想知道他出发前一晚在哪?
[1:16:21] Or after he left you last night? 或是昨晚见过你后在哪?
[1:16:28] Not really. 不想
[1:16:32] Okay, suit yourself. 好吧 随便你
[1:16:56] She’s… 她真的…
[1:17:04] striking. 很美
[1:17:07] He seems to think so. Three dates in six days. 他也这么想 六天内见了三次面
[1:17:23] Where does he find the time? 他怎么有空呢?
[1:17:38] You okay? 你还好吧?
[1:17:43] You know, I was okay once. 有一次我也很好
[1:17:49] My girlfriend got drunk. 我女友喝醉了
[1:17:52] Stayed out all night, came back in the morning married. 彻夜不归 隔天回来已经结婚了
[1:18:00] I told people I didn’t care… 我都说我不在乎
[1:18:02] and then I fucked five women in three days… 但我三天内 跟五个女人上床
[1:18:06] flipped my car on an on-ramp… 开车撞上安全岛
[1:18:09] beat a suspect unconscious, got suspended. 痛殴一名嫌犯到昏迷 结果被停职
[1:18:12] But I was okay. 不过…我很好
[1:18:18] Is there a point to this story? 你到底想说什么?
[1:18:25] They both had to come out of the same building. 他们两一定得从同一栋房子出来
[1:18:29] – What’s this? – Photos of the borders of the Monet. -这是什么? -莫奈的画缘
[1:18:33] – The borders? – Before insurers indemnify a painting… -画缘? -在保险公司赔偿一幅画前
[1:18:36] they remove it from the frame and photograph the borders. 都会从框子拆下来 拍下那幅画的边缘
[1:18:40] Borders are never seen in galleries or auctions, so if a picture is stolen… 从来不曝光
[1:18:44] and someone tries to pass off a forgery, the borders won’t match. 没按照原画临摹的伪画 画缘一定不吻合
[1:18:47] And if the borders do happen to match? 如果吻合的话?
[1:18:49] Then the forger was in the presence of the original painting. 一定是临摹原画
[1:18:53] So, if Crown’s prank Monet happens to be too good… 要是柯朗的伪画画缘吻合
[1:18:56] Then we find the forger and nail the bastard. 就能找到伪画家 逮到那混球
[1:19:00] – How long have you had these? – Five days. -你几时拿到照片? -五天前
[1:19:02] – And you didn’t open them? – Yeah, well, they’re open now. -你一直没看? -现在不是看了吗?
[1:19:23] – It’s beautiful. – You’re not gonna say… -好美 -你不会说…
[1:19:26] “I couldn’t possibly”? “我不能收下吧”?
[1:19:32] I wouldn’t say anything that boring. 不会 我不会说那么古板的话
[1:19:43] She’s an old friend, but it’ll be like having dinner at a morgue. 老朋友有约 不过一定很无趣
[1:19:47] You know, it occurred to me, I might be able to bear it if you came with me. 你肯一起来我会很高兴
[1:19:53] Tomorrow? That’s so soon. 明天吗? 太快了
[1:19:58] I sense hesitation. 你好像有心事
[1:20:04] Do you find my company monotonous? 你觉得我很无聊吗?
[1:20:09] Because I’d hate to think you could. 你应该不会这么想
[1:20:13] What, be bored by you? Require a little variety? 觉得很无聊? 需要一点变化?
[1:20:22] You’re referring to Anna. 你说的是安娜
[1:20:28] – They photographed me with Anna. – You know, that’s your prerogative. -他们拍到我跟她 -这是你的事
[1:20:31] I thought they were. I let it happen. 我故意让他们拍到的
[1:20:36] – You wanna know why? I’ll tell you why. – I don’t want to know why. -你想知道原因? 我告诉你 -不想
[1:20:39] – I wanna tell you. – You know what? I don’t wanna know why. -我告诉你 -我不想知道
[1:20:42] – Jimmy, I’d like to get out. – Jimmy, keep driving. -我想下车 -继续开
[1:20:46] – I don’t wanna know why! – Just let me tell you why! -我想下车 -我要告诉你!
[1:20:53] – Now ask me why! – I don’t wanna know! -现在问我吧! -我不想知道!
[1:20:56] – You’re upset about it. – Yeah, because that’s what you wanted. -你在生我的气 -你故意要惹我生气的
[1:21:00] I needed you to be upset. 我一定要看到你生气
[1:21:02] He’s sadistic. Who knew? 真变态 谁想得到?
[1:21:04] – Did it occur to you I needed to know? – Know what? -你没想到我必须知道吗? -知道什么?
[1:21:08] Know whether all it was to you was the painting. 你是不是只想追回那幅画
[1:21:17] How else could I know? 要不然我怎么知道?
[1:21:22] What about you? 你呢?
[1:21:27] I can leave here tomorrow. So can you. 我明天就能离开 你也一样
[1:21:43] – We’d be fugitives. – Fugitives with means. -我们会沦为逃犯 -有钱的逃犯
[1:21:46] All the difference in the world. 这点很重要
[1:21:51] I don’t know. 我不知道
[1:21:56] Oh, dear. 老天
[1:21:57] Peter Pan decides to grow up and finds there’s no place to land. 小飞侠想长大 结果发现无处可去
[1:22:05] The only sad part is… 可悲的是
[1:22:08] if she’s anything like you… 如果她跟你一样
[1:22:11] she won’t know what she’s lost until it’s gone. 她不会知道她将失去什么
[1:22:21] – Hey, let’s go. – Where? -走吧 -去哪?
[1:22:24] The painting’s borders match perfectly. 画缘完全吻合
[1:22:27] Then again, I’m sure you knew that, didn’t you? 不过你一定早就知道了
[1:22:31] Come on. Let’s go meet some forgers. 走 咱们去见伪画家
[1:22:34] I was never an Impressionist. 我没伪造过印象画
[1:22:36] – Anyway, I pay taxes now. – Doing what? -现在我有正当工作 -画什么?
[1:22:41] Portraits. 肖像
[1:22:43] Inserting the rich into old masterpieces. 把有钱人画成名画
[1:22:46] The wife’s face on the Mona Lisa. 像是”蒙娜丽莎”
[1:22:49] From Brooklyn to Greenwich in one generation… 不管在哪里
[1:22:52] you gotta have the paintings to match. 暴发户总得有幅像样的肖像
[1:22:54] So, who did it? 是谁画的?
[1:22:57] The German. 德国佬
[1:23:00] Heinrich… 亨里克…
[1:23:02] Knutzhorn. 努兹
[1:23:07] Art’s a small world, Michael. 这圈子很小
[1:23:09] So who do you think did this? 你认为是谁画的?
[1:23:20] Frederick Golchan. 弗雷德里克·葛钦
[1:23:24] He said you did. 他说是你画的
[1:23:26] So you think if I want paint, it just comes FedEx… 你以为我在这儿想画 就有快递会送来
[1:23:29] and the guards just think it’s therapy… 难道警卫会让我在牢房
[1:23:32] while I madly copy a Monet in my cell from the original? 疯狂地临摹莫奈的原画吗?
[1:23:45] What? 怎么了?
[1:23:53] – What? – Nothin’. -什么事? -没什么
[1:23:58] I was just wondering about what he wouldn’t say. 我在猜他隐瞒什么
[1:24:03] Give. 快说
[1:24:05] There’s nothing. 没事
[1:24:07] You know what? Life is full of shitty conflicts, okay? 我告诉你 人生很无奈
[1:24:11] Give. 快说
[1:24:14] I just wondered if there was a connection between them, that’s all. 我只想知道他们之间的关系
[1:24:19] Between Crown and that old man? 柯朗跟那个老头?
[1:25:29] You are spooky. You are really spooky. 你真不是盖的 你真不是盖的
[1:25:33] They owned a gallery together… Crown and Knutzhorn. 他们一起开过画廊 柯朗与努兹
[1:25:37] In Berlin, 1990. And another one in Hamburg and one in Paris in ’94. 柏林 1990年 94年在巴黎跟汉堡也开过
[1:25:44] You notice the one-man show in Paris in ’95? 注意到在95年的巴黎个人展?
[1:25:48] The artist is Knutzhorn. 画家就是努兹
[1:25:50] So? 又怎样?
[1:25:52] So look at the first name. 你看看名字
[1:25:54] Tyrol Knutzhorn. 提洛尔·努兹
[1:25:57] Yeah, we spoke to a Heinrich. 那老头叫亨里克
[1:26:02] You know what it was? 你知道吗?
[1:26:04] The way he smiled at the painting? 他看着那幅画微笑
[1:26:08] Pride. Paternal pride. 是出于骄傲 身为父亲的骄傲
[1:26:12] – I bet you it’s his son. – Son of a great forger… -我打赌一定是他儿子 -伟大的伪画家
[1:26:17] who paints as well as Dad. 有子继承父业
[1:26:19] Just hasn’t been caught yet. 只是没被抓到
[1:26:23] Well, I assume if you look… 你们只要查一下
[1:26:26] you’ll find Tyrol Knutzhorn lives in New York. 就会发现提洛尔·努兹住在纽约
[1:26:35] You know what? L… 你知道吗? …
[1:26:39] I owe you an apology. 我得向你道歉
[1:26:41] I didn’t think you had the chops to see this through. 我以为你不能坚持到底
[1:26:45] – Well, you don’t know me. – Yeah, but I should have. -你不了解我 -但我应该要
[1:26:49] I bet you’d stand at the pearly gates and kick St. Peter right in the teeth… 我早该知道你不会乖乖地
[1:26:52] before you’d let somebody play you. 让别人耍你
[1:26:59] Harold, listen carefully. Please, don’t interrupt. 哈洛 听我说别打岔
[1:27:03] If I had to be gone, and I mean seriously gone, in about eight hours… 要是我在八小时后远走高飞
[1:27:09] how much could I take with me? 我能带走多少钱?
[1:27:11] Are you all right? 你没事吧?
[1:27:13] You’ll be taking an enormous loss, if you liquidate like this. Understand? 你会损失不少
[1:27:17] I understand that, and that can’t be helped. But what could I leave with? 我知道 没办法 到底有多少?
[1:27:23] Call me back in an hour, I’ll have a number for you of some kind. 一小时后再打给我 我再给你个明确数字
[1:27:43] Leavin’ us? 你要走了?
[1:27:47] No, you’re not that lucky. I’m organizing. 想得美 我只是在整理
[1:27:51] No Knutzhorn’s ever been to see the old man. 努兹没去见那老头
[1:27:59] There was a Knudsen, though, three times last month. 上个月有个努森去找他
[1:28:02] You think that’s just a coincidence? 这只是巧合吗?
[1:28:05] Could be. 有可能
[1:28:09] Probably is. 大概是吧
[1:28:21] Look, here’s an extra hundred. Just go, go! 我多给你一百 快开车!
[1:28:26] – Is he here? – He’s in a meeting. -他在吗? -他在开会
[1:28:29] – It’s very important. – Wait in the living room. I’ll get him. -有要紧的事 -请你在客厅等 我叫他
[1:28:43] Ma’am, wait. 女士 请等一下
[1:28:53] I know we have a plug adaptor. I saw it. 我找变压器 我刚还看到
[1:28:56] I just can’t find the bloody plug adaptor. Would you go downstairs and… 我找不到变压器 请你下去…
[1:29:30] Well, we seem to have backtracked. 我们好像走回头路
[1:29:37] Take your hands off me! 把你的手拿开
[1:29:41] What do you have that’s fresh? Like who that girl is and why she’s here always… 你有什么新的说词? 她到底是谁 为何在此?
[1:29:44] Anna works for me. 安娜替我工作
[1:29:50] Oh, you never thought I was a fool before. 别想要哄我
[1:29:52] She’s here because I owe her money and I wanted to pay her before I go. 我欠她钱 我走之前得给她一笔钱
[1:29:55] Really? And what is it she does for you? 是吗? 她替你做什么?
[1:30:00] I would be compromising her to say. 我不能说
[1:30:02] Oh, Tommy, you’re going away together. 你们要一起走
[1:30:05] No, I’m going with you. 不 我要跟你走
[1:30:10] Of all the things in the world to take with a leap of faith. 我怎么会这么盲目?
[1:30:16] – How can I possibly trust you? – I’m not gonna ask that. -我怎么能相信你? -你不必相信我
[1:30:20] I’m gonna trust you. 我相信你
[1:30:23] Isn’t that what you wanted, my trust? 你不是想得到我的信任吗?
[1:30:27] Tomorrow afternoon… 明天下午
[1:30:29] I’ll put the Monet back. 我会把画放回去
[1:30:37] Where? Hanging back on the wall in the museum? 哪里? 挂在美术馆墙上吗?
[1:30:41] You know, Tommy, I’m all checkmated out. 汤米 我被你将了一军
[1:30:45] If the painting’s back, we’re free of it all. We’re only for each other. 只要把画归还我们就自由了 我们就能远走高飞
[1:30:51] Back on the wall in the museum? 你会把画挂回美术馆?
[1:30:55] And you’ll meet me at 4:00… 四点钟整你可以
[1:30:59] at the Wall Street Heliport and we’ll leave together. 到华尔街停机坪跟我一起走
[1:31:03] Or… 或是…
[1:31:08] Or you can have them at the museum waiting for me. 你可以叫警察到美术馆抓我
[1:31:15] I’m trusting you. 我相信你
[1:31:31] I can’t. I can’t do that! 我办不到!
[1:31:35] Damn you, you son of a bitch! 你这王八蛋!
[1:31:38] Get away! 走开!
[1:32:32] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[1:32:43] You’re in the lobby, right? 你在大厅吗?
[1:32:46] Yeah, Mikey, I’m here. Me and about 30 other guys. 对 我在 还有三十个弟兄
[1:33:05] Let up on yourself. You did the right thing. 别自责了 你没做错
[1:33:10] Assuming the son of a bitch shows up. 希望那家伙会出现
[1:33:29] Mark, stay with the car. Get a uniformed man on the fire escape. 马克 待在车里 派一名警员守住防火梯
[1:33:32] Got it. 好
[1:33:34] Detective. 警探
[1:33:39] Goddamn it! She leave anything behind? 该死! 她有没有留下什么?
[1:33:43] Just stake out the whole place. Maybe she’ll come back again. 守住现场 也许她会回去
[1:33:49] Is Jack there? Put Jack on the phone. 杰克在吗? 叫他接电话
[1:33:51] Get Jack. 去叫杰克
[1:33:55] – What? – Forger. -什么? -我们找到伪画家了
[1:33:57] You didn’t think we just dropped that, did you? Jack ran it down this morning. 你不会以为我们放弃了吧? 杰克今早就为这事去的
[1:34:01] It was a daughter, not a son, and she was under our noses the whole time. 是他女儿 不是儿子 原来她一直都在我们面前
[1:34:05] Tyrol Anna Knudsen… Knutzhorn. 提洛尔安娜努兹或是努森
[1:34:08] Whatever. Crown’s known her since she was ten. 柯朗从她十岁就看她长大
[1:34:12] When her father went to jail, Crown became her guardian. 当她父亲入狱 柯朗成为她的监护人
[1:34:15] Put her through college, for Christ’s sake. 供她上大学
[1:34:18] Now she works for one of his companies. Jack, here’s what I want you to do. 她替他工作 杰克 我要你这样
[1:34:21] – He’s in. – Got him. -他来了 -看到他了
[1:34:24] I’ll call you back. 我再打给你
[1:34:26] That’s him. 是他
[1:34:28] Overcoat and briefcase. 穿大衣带个公事包
[1:34:31] Yeah, Mikey, we got him. 是 我们看到他了
[1:34:33] Center entrance. Grey overcoat. 中央入口 灰色大衣
[1:34:37] Bring up the lobby on the big monitor. 放大大厅影像
[1:34:41] Move in quietly. We don’t wanna make a scene. 小心行动 别引起骚动
[1:34:59] What the hell’s he doin’? It’s almost like he wants to make sure we see him. 他在干嘛? 他故意让我们看到他
[1:35:07] Let’s play ball. 开始玩吧
[1:35:11] There he goes. Bowler hat. Move in and pick him up. 他走了 跟住戴圆帽的
[1:35:14] Go. Move it. 快去
[1:35:18] Quietly. Excuse me. 小心点 借过
[1:35:28] Excuse me. 借过
[1:35:33] Shit, he switched the painting. Stay with the painting. 他把画掉包了 跟着那幅画
[1:35:37] What? I can’t… 什么? 我没法…
[1:35:41] Shit! There’s another one. 可恶 又有一个
[1:35:51] Where is he? 他在哪里?
[1:35:52] What the hell… 该死…
[1:35:55] – There’s guys with bowler hats… – All over the goddamn place. -戴圆帽的家伙 -到处都是
[1:36:02] – Did you warn him? – What? No. No! -你警告过他吗? -没有!
[1:36:07] – Then he knew you were gonna betray him. – Shit. They’re going for the stairs. -他知道你一定会出卖他 -他们上楼了
[1:36:10] That does it. Now we got four floors to keep track of. 好了 我们得监视四层楼
[1:36:16] Stay with him. He disappears, it’ll be ten years before he surfaces again. 看紧他 他一逃走 就会消失十年
[1:36:20] – Is the Impressionist wing sealed off? – Completely. -印象画馆封起来? -对
[1:36:23] – There’s no way to get in? – Gates are down. We got men on the roof. -进不去吗? -门降下来了 屋顶上有人
[1:36:26] If he tries to put the painting back, I guarantee it won’t be in that room. 他没办法把画挂回去
[1:36:29] – Got ’em coming out of the woodworks. – What’s the deal? -到处都有他们 -怎么回事
[1:36:53] He’s going the other way. 他走另一边
[1:37:07] – What? – Where are you? -什么? -你在哪儿?
[1:37:09] I can’t hear you. 我听不到
[1:37:36] This is ridiculous. He’s got us running around in circles. 太荒谬了 他在玩捉迷藏
[1:37:45] Paretti’s trying to reach you. 老包找你
[1:37:47] I know, you’re fucked. I’m coming down. 你搞不定 我要下去
[1:38:05] What do we do? 现在怎么办?
[1:38:07] Start arresting people. Come on. 开始抓人 快
[1:38:11] Excuse me, sir. One moment. 对不起 等一下
[1:38:17] Shit! 可恶!
[1:38:38] I knew it. Excuse me. 我就知道 对不起
[1:39:40] – Coming through. – Get the civilians out of here. -借过 -快把游客带走
[1:40:00] How do we get this gate open? 我们怎么把闸门打开?
[1:40:02] Kill the sprinklers in the Impressionist wing now! 把洒水装置关掉!
[1:40:33] It’s water paint. 这是水溶颜料
[1:40:36] It’s been here the whole time. 托马斯·柯朗收藏 这幅画一直在这儿
[1:40:40] From what, one, two days after the robbery? 就在案发后一二天
[1:40:44] There’s something jammed in the track. 有东西卡住
[1:40:50] Returned the damn thing practically as soon as he stole it. 他把画偷走就马上归还了
[1:41:00] – Oh, Lord. – Oh, dear. -天哪 -老天
[1:41:03] This… This can’t be. It simply can’t be. 不可能 这是不可能的
[1:41:07] Now, how the hell did he do that? 他是怎么办到的?
[1:41:33] Where are you goin’? 你要去哪里?
[1:41:37] Oh, office. 办公室
[1:41:40] Write up my report. 我要写报告
[1:41:41] – The job’s done, right? – Yeah. -你的工作结束了 对吗? -没错
[1:41:45] So, the other painting, why do you think he chose that particular one? 另一幅画 他为什么挑那幅画?
[1:41:51] I have no idea. 我不知道
[1:41:55] But it’s not insured by my people, so I’m out of it. 不是我们保的险 没我的事
[1:42:00] Obviously, you’ll still have to pursue it. 不过你得继续追查
[1:42:04] I don’t really give a shit. 我才不在乎
[1:42:09] You don’t care if you catch him? 你不想逮到他?
[1:42:11] I’ll do what they tell me to do. 我只会公事公办
[1:42:16] – Did you ever care? – Yeah. -你一开始在乎吗? -当然
[1:42:19] He pissed me off. 他惹毛了我
[1:42:22] But look, the week before I met you… 我认识你一星期前
[1:42:26] I nailed two crooked real estate agents… 逮到两个房地产诈欺犯
[1:42:28] and a guy who was beating his kids to death. 和一个打死小孩的家伙
[1:42:31] So, if some Houdini wants to snatch a couple swirls of paint… 如果有一个雅贼想偷一幅画
[1:42:36] that are really only important to some very silly rich people… 只有无聊的有钱人买得起
[1:42:41] I don’t really give a damn. 我一点都不在乎
[1:42:46] You’re a good man. 你是个好人
[1:43:01] Okay. Get out of here. 快走吧
[1:43:04] And tell him I said hello. 替我向他问好
[1:43:07] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:43:10] Go on. And don’t stiff us for your phone bills. 快去吧 别忘了付你的电话费
[1:43:21] Taxi! 计程车!
[1:43:41] You know, I’m just gonna run. 我要用走的
[1:43:43] Thanks. 谢了
[1:43:54] Excuse me. 对不起
[1:44:00] You can’t go out there without an escort. 你不能去
[1:44:16] You would be Catherine? 你一定是凯瑟琳?
[1:44:20] He wanted you to have this. 他把这个交给你
[1:44:29] Good day, ma’am. 再见
[1:44:57] How can I help you? 我能效劳吗?
[1:45:00] I have a reservation. 我有预订的
[1:45:03] Okay, Miss Banning. 班宁小姐
[1:45:08] Will you be carrying any luggage today? 请问你有行李吗?
[1:45:17] Can you see that this… 请你把这个
[1:45:22] gets to this man at police headquarters? 送到警察局给这位警探
[1:45:25] This should take care of it. 这些钱应该够了
[1:45:30] – It won’t get there till the morning. – That’s fine. -明天早上才会到 -没关系
[1:45:36] Departures for international flights are up the escalator to your left. 请搭左手边的扶手梯 到国际登机门
[1:45:42] Ma’am… 小姐
[1:45:43] is everything all right? 你还好吧?
[1:45:48] Everything’s fine. 我很好
[1:46:46] You don’t need to cry there, lassie. 小姐 不要哭
[1:47:04] Did you set this up? 是你搞的鬼吗?
[1:47:10] Did you set this up? 是你搞的鬼?
[1:47:14] Miss, please, the seat belt sign is still on. 小姐 请你坐下来
[1:47:35] I’ll tell you what. 我告诉你
[1:47:38] You pull a stunt like that again… 要是你敢再耍我
[1:47:41] I’ll break both your arms. 我就打断你双手
1999年

文章导航

Previous Post: Groundhog Day(偷天情缘 土拨鼠之日)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Entrapment(偷天陷阱)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号