英文名称:Entrapment
年代:1999
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[05:39] | Hello?Ming! Turn that stinking music down! | 喂?阿明!把烂音乐关掉! |
[05:45] | Oh, it’s you! | 是你啊 |
[05:46] | Where’s my painting? I want my painting. | 我的画呢? |
[05:50] | In the mail? Well, that’s original! | 邮寄途中?真有一套 |
[05:54] | I have to say, I’m astonished that you could do it! | 我很讶异你能办到 |
[05:59] | The climb! All that schlepping at your tender age! | 身手如此矫健 |
[06:03] | Anyway, bad news. The price for the goggles went up. | 坏消息 眼镜涨价了 |
[06:06] | The Rembrandt’s not gonna cover my expenses. | 那幅画不够抵消 |
[06:11] | Under the circumstances, 40 million would be a bargain. | 再加四千万元 |
[06:16] | I don’t care how you get it. Just make sure that you get it fast. | 管他钱从哪来 快去筹钱 |
[06:22] | Tick-tock… tick-tock. | 滴答 滴答 |
[06:53] | First you insure the art, only to watch it get clipped a month after the client buys it. | 艺术品投保一个月就失窃 |
[06:59] | Well, it could become part of our ad campaign. | 不错的广告词 |
[07:02] | I’ll remember that when I go upstairs about my new position in the Toledo office. | 这会害我被调到西班牙 |
[07:08] | I called you at 4.30 this morning. | 我凌晨打电话给你 |
[07:12] | I was home in bed. | 我在家睡觉 |
[07:14] | You didn’t pick up. | 你没接电话 |
[07:15] | I didn’t wanna pick up. | 不想接 |
[07:17] | You had company. | 有人作伴? |
[07:20] | He came in the window. | 由窗户潜入 |
[07:21] | How romantic. | 多浪漫 |
[07:23] | I think that’s how he got in. | 我是指窃贼 |
[07:25] | This was 70 storeys up with smart-glass windows at 400 pounds a pop. | 70层建筑 厚重的帷幕 |
[07:30] | He rigged something. | 他用特殊工具 |
[07:34] | And I think it was..telescoping bolts. | 我猜是 自动升降机 |
[07:39] | And you know this how? | 何以见得? |
[07:42] | Excuse me. | 抱歉 |
[07:48] | You’re showing off again. | 你真爱现 |
[07:50] | Let a thousand flowers bloom. Chairman Mao | 毛主席说:百花齐放 |
[07:53] | You got it. | 没错 |
[07:56] | He left the window open when he came in. | 他进入后没关窗 |
[07:59] | The draught blew over the flowers. | 花吹弯了 |
[08:01] | I’ll bet the bolts on that window have fresh scratches. | 窗上一定有升降机的痕迹 |
[08:04] | And who do we like for this? | 是谁干的? |
[08:06] | Guess. | 猜? |
[08:06] | Oh, gee. I wonder. | 又是他 |
[08:10] | Indulge me. | 听我解释 |
[08:12] | Indulge you? | 解释? |
[08:15] | Bob, may I? Oh, yeah, sure. Go ahead. | 借用一下? |
[08:21] | Four weeks ago, when our client bought the Rembrandt. | 一个月前这幅画卖出 |
[08:24] | See anyone we know? | 有眼熟的? |
本电影台词包含不重复单词:1056个。 其中的生词包含:四级词汇:138个,六级词汇:71个,GRE词汇:80个,托福词汇:92个,考研词汇:147个,专四词汇:110个,专八词汇:28个, 所有生词标注共:266个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:26] | No. | 没有 |
[08:28] | No, and neither did anyone else. | 没有人察觉 |
[08:36] | Now look again. | 再仔细看 |
[08:38] | You think he marked the buyer at the auction house. | 他盯上买主 |
[08:42] | Right. Good work, Bob. | 认真工作 |
[08:44] | And let’s not forget the calling card. | 注意他的手法 |
[08:48] | Elvis has not left the building. | 留下猫王画像 |
[08:51] | This is classic Mac, Hector. | 麦克一贯作风 |
[08:53] | In the five years I’ve known you, liked MacDougal for half the cases we’ve worked. | 5年来 你的矛头都指向麦克 |
[08:59] | He’s the best. | 他是神偷 |
[08:59] | He’s also 60 years old.He ain’t Spiderman any more. | 他60岁 不再是蜘蛛人 |
[09:04] | He’s a rich guy. He doesn’t have to steal a Rembrandt. | 他很有钱不必去偷画 |
[09:06] | You think he steals because he has to? | 他行窃不是为了钱 |
[09:10] | Keep working. | 继续查 |
[09:33] | So you get in here at 7am,you work until 10, | 你7点工作到晚上10点 |
[09:37] | eat lunch alone, you have no friends at the office… | 自己吃午餐 没有朋友 |
[09:40] | Wow, you’ve been paying attention. | 观察入微 |
[09:42] | I’m worried about you. | 我担心你 |
[09:45] | Maybe I like being alone. | 我喜欢孤独 |
[09:48] | Maybe I’m getting over someone. | 忘记旧情人 |
[09:50] | Well, they say nothing gets you over the last one like the next one. | 有了新人能忘记旧人 |
[09:55] | Is this your way of asking me out, Hector? Huh? | 你在追求我? |
[09:59] | 只要你不拒绝 Well, um… not if you抮e gonna say no. | |
[10:05] | You may be right. | 你也许对 |
[10:09] | He was here this week. | 他待了一星期 |
[10:11] | He flew back to London this morning? | 今早飞回伦敦? |
[10:14] | It might be worth sending someone over there, see what he’s up to. | 我可能会派人去查 |
[10:20] | I know this guy. | 我了解他 |
[10:21] | Do you? | 你? |
[10:22] | Sure! | 对 |
[10:23] | Some years back, when I was at the Bureau, we sent two guys after him. | 我在调查局时同事曾追捕他 |
[10:27] | I know, I know. They disappeared. I know the story. | 我知道 他们失踪了 |
[10:30] | And these were both good agents. | 他们是好探员 |
[10:32] | They were both men. | 他们是男人 |
[10:34] | What do you have in mind for bait? | 你拿什么做饵? |
[10:41] | The one thing I know he wants. | 他一定想得到 |
[10:43] | Why not the Mona Lisa? | 不选蒙娜莉萨? |
[10:45] | Our guy likes a challenge. | 具挑战性 |
[10:48] | Come on. | 派我去 |
[10:51] | I want this back. | 枪要选我 |
[11:19] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[13:20] | God! | 天啊! |
[13:26] | Shit! | 可恶! |
[13:50] | Rule number one: | 第一条戒律 |
[13:52] | Never carry a gun, or you might be tempted to use it. | 别带枪 带了枪就会用 |
[13:55] | Why are you here? To ask some questions. | 你来干什么? |
[13:57] | If I don’t like your answers, you’re going out the window. | 问些问题 说谎就把你丢下楼 |
[14:02] | Why are you following me? | 为何跟踪我? |
[14:05] | I’ve got a proposition for you. | 想找你合作 |
[14:06] | How do I know that you’re not a cop? | 你可能是警察 |
[14:08] | You’ll just have to trust me. | 你只好信任我 |
[14:11] | Rule number two: Never trust a naked woman. | 第二条戒律 别信任裸体女人 |
[14:14] | I had nothing to sleep in. Somebody stole my luggage. | 我没衣服穿 被偷了 |
[14:18] | Really? I’m shocked.It’s amazing what gets stolen these days. Your bags… | 真是 这年头贼什么都偷 |
[14:23] | That Rembrandt. | 林布兰的画 |
[14:26] | Indeed. That Rembrandt. | 对 那幅画 |
[14:30] | And this is your proposition? | 这就是你说的? |
[14:32] | Yep. | 对 |
[14:33] | I don’t think it’s for sale. It’s not. | 这是非卖品 |
[14:35] | I’m gonna steal it. | 所以用偷的 |
[14:37] | From Bedford Palace? It’s rather well guarded. | 贝德福宫 警卫森严 |
[14:40] | By its own random-access security code, changed daily, to which I have the key. | 密码每天更换 但我有密码 |
[14:46] | Well, good for you. | 很好 |
[14:47] | But I need your help.I can’t get in and out. | 要你协助 我自己办不到 |
[14:50] | I’ve already got a buyer who’ll give me 40 million for it. | 我已找到买主出价4千万 |
[14:54] | I have no reason to believe a word you’ve told me. | 没必要相信你的话 |
[14:57] | But you want to. | 但你相信 |
[15:00] | Why is that? | 为什么? |
[15:03] | Because you want the mask. | 你想得到面具 |
[15:08] | First we try, then we trust. | 通过考验再谈信任 |
[15:11] | Meaning what? | 意思是? |
[15:12] | Meet me outside the hotel, 9am. Preferably dressed. | 明早9点旅馆外见 要穿衣服 |
[15:16] | How do I know you’ll be there? | 你不现身呢? |
[15:18] | Oh, I’ll be there. And I’m never late. | 我说话算话 从不迟到 |
[15:21] | Not ever? | 从不? |
[15:22] | Never. | 从不 |
[15:23] | If I’m late… it’s because I’m dead. | 若迟到 表示我死了 |
[15:27] | Whose hotel? Yours or mine? | 谁的旅馆外面? |
[15:31] | Mac? | 麦克 |
[15:34] | Mac? | 麦克 |
[15:51] | Ah, here we are. | 到了 |
[15:53] | You go straight in there and ask for Haas. | 你进去找赫斯 |
[15:55] | Haas? Lovely fella. | 赫斯? |
[15:56] | Very low-key. | 人不错 性情温和 |
[15:59] | You tell him you want to buy a Qing vase. The price is ?00,000, | 你就说要买清朝花瓶 |
[16:01] | which, of course, you won’t pay. | 售价20万 但你不需付钱 |
[16:05] | Why not? | 为什么? |
[16:06] | Because you’re going to steal it. You are a thief, aren’t you? | 用偷的 你不是贼吗? |
[16:10] | Take this card, which is fake. | 这是张假的信用卡 |
[16:14] | As he turns to swipe it, you swipe the vase. | 他刷卡时你偷走花瓶 |
[16:18] | OK. | 好 |
[16:20] | Enjoy. I’ll be waiting. | 尽情玩 我等你 |
[16:22] | Ooh! Sorry! | 抱歉 |
[16:41] | Hello! Hi. | 你好 嗨 |
[16:45] | I’m here for the Qing vase. | 我要买清朝花瓶 |
[16:48] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[16:49] | We’ve never met before. Mac sent me. | 没错 麦克派我来 |
[16:54] | Where’s the money? | 钱呢? |
[16:55] | Where’s the vase? | 花瓶呢? |
[17:10] | OK, show me the real one. | 这是赝品 |
[17:12] | No, trust me, babe. | 相信我 |
[17:14] | This is better than a real one. 200,000. | 这比真品值钱 20万 |
[17:21] | What’s that? | 那是什么? |
[17:22] | It’s a credit card. | 信用卡 |
[17:23] | Yeah. And? | 对 然后呢? |
[17:25] | I need the miles. | 刷卡换机票 |
[17:28] | What exactly… do you think this is? | 你以为这是什么?百货公司? |
[17:32] | Harrods? No, I’ve never seen rats at Harrods. | 不 百货公司没老鼠 |
[17:37] | You like a joke, don’t you? | 你爱说笑? |
[17:40] | Sure. | 对 |
[17:41] | How funny is this? | 这个好笑吗? |
[17:47] | I’m sorry. I made a terrible mistake about the vase. | 抱歉 我一定弄错了 |
[17:51] | Too right. | 很好 |
[17:59] | Uh, yeah, I did. | 没错 |
[18:21] | 没时间了 信主得永生 Time’s running out. You can still escape if you抮e quick. | |
[18:26] | Now listen. | 听我说 |
[18:28] | Where’s the vase? | 花瓶呢? |
[18:29] | I broke it. | 我砸了 |
[18:30] | What! I’m sorry… | 抱歉 |
[18:45] | Oh, God! | 天啊! |
[18:48] | God bless! | 神保佑 |
[18:50] | The man had a knife. What was I supposed to do? | 他拿着刀 我能怎么办? |
[18:53] | You were supposed to get the damn vase! | 你要拿到花瓶 |
[18:55] | It was a cheap Victorian knockoff! | 廉价花瓶 你不会要的 |
[19:03] | You missed the point of the entire exercise. | 你没通过考验 |
[19:07] | No, I didn’t. | 通过了 |
[19:10] | Oh. Good. | 很好 |
[19:12] | Good girl!Give it to me. | 很好 给我 |
[19:14] | What is it? | 是什么? |
[19:15] | Give it to me! | 给我 |
[19:17] | What is it?! | 是什么 |
[19:19] | Bedford Palace. | 贝德福宫 |
[19:21] | The complete plans, security system, soup to nuts. | 详细的平面图 安全系统 |
[19:41] | Man, look what you’ve done to this beautiful car! | 好车被你糟蹋了 |
[19:44] | Yeah, thank God it’s not mine. Here, some clothes. | 还好不是我的 衣服拿去 |
[19:47] | Where are we going? These are my clothes! | 我们去哪?是我的衣服! |
[19:50] | Yes, you have some nice things. | 对 质料不错 |
[19:52] | It was you? You stole my luggage? | 你偷了我的行李? |
[19:54] | I’m a thief. So sue me. | 我是贼 去告我 |
[19:57] | And where are we going? | 要去哪里? |
[19:59] | Up. | 顶楼 |
[20:02] | Mac, where is my suitcase? | 麦克 我的皮箱呢? |
[20:05] | It’s with hotel security. | 在旅馆警卫室 |
[20:08] | With what?! | 什么? |
[20:11] | Why? | 为什么? |
[20:13] | Well, there was a robbery yesterday at Cryptonic. | 昨天科技公司发生窃案 |
[20:17] | And someone stole five prototype super chips | 五个超级芯片原型遭窃 |
[20:20] | worth $4 million each. | 各值4百万元 |
[20:22] | And one of these chips is inside your suitcase. | 其中之一在你皮箱里 |
[20:26] | With hotel security. Yes. | 在警卫室里 |
[20:28] | And one anonymous phone call, from me, plus the photos… | 对 我还打了通匿名电话 附照片 |
[20:34] | What photos? | 什么照片? |
[20:35] | Oh, yes. These. | 对了 这些 |
[20:41] | Who took…? | 谁拍的 |
[20:49] | This is entrapment! | 这是诱捕 |
[20:51] | What? | 什么? |
[20:52] | This is called entrapment! Actually, | 这叫做诱捕 |
[20:54] | it’s called blackmail. | 不 这叫勒索 |
[20:58] | Entrapment… | 诱捕 |
[20:59] | is what cops do to thieves. | 是警察对小偷 |
[21:04] | You coming? | 要上来? |
[21:25] | Almost there. | 快到了 |
[22:00] | No lock? No security? | 没锁?没警卫? |
[22:02] | You’re not casing the joint already, are you? | 没动歪脑筋吧? |
[22:05] | This way. | 这里走 |
[22:12] | Shall we? | 请进 |
[22:23] | Oh, my God. | 我的天 |
[22:32] | This is quite a collection. Thank you. | 收藏真不少 |
[22:35] | Only contemporary art? | 都是同时期艺品? |
[22:38] | You sound surprised. | 很讶异? |
[22:39] | No, it’s just not what I expected. | 不 只是没料到 |
[22:42] | Where are the suits of armour and crossed swords? | 我以为有盔甲与宝剑 |
[22:45] | Up in the attic. Whiskey? | 在阁楼 威士忌? |
[22:48] | Sure. I’d love one. | 好啊 谢谢 |
[22:55] | Is all this paid for? | 都是用钱买的? |
[22:57] | With blood. | 用血汗 |
[23:00] | Cheers. To the mask. | 敬面具 |
[23:05] | I’ll show you to your room. | 带你去房间 |
[23:08] | Who else do you bring here? | 曾带谁去过? |
[23:10] | No-one. | 没有 |
[23:12] | That’s sad. | 真悲哀 |
[23:14] | Why? | 为什么? |
[23:14] | Well, to have something like this and not share it with anyone. | 有艺术品却无人分享 |
[23:18] | I don’t need to share it with anyone. | 不需要分享 |
[23:20] | Most people buy art to show it off.I collect art for me. | 很多人收藏为了炫耀 我不是 |
[23:25] | Your room’s this way. | 房间在这里 |
[23:33] | Good night, then. | 晚安 |
[23:35] | But it’s still early. | 还很早 |
[23:36] | Yes, we have an early start. | 明天要早起 |
[23:38] | But I’m not tired! | 我还不累 |
[23:41] | Where do you sleep? | 你睡哪里? |
[23:47] | Why? | 干嘛? |
[23:49] | Just in case I need anything. | 以免不时之需 |
[23:54] | May I ask you something? Sure. | 能问你个问题? |
[23:57] | Has there ever been anyone you couldn’t manipulate, beguile, or seduce? | 有你无法操控 诱惑的人? |
[24:05] | No. | 没有 |
[24:08] | Why, do I make you uneasy, Mac? | 我令你不自在? |
[24:11] | No. No, not at all. | 不 不会 |
[24:14] | In fact, I think now might be a good time for you and I to, uh discuss something. | 事实上 这是个好机会谈一谈 |
[24:22] | Well, what do you have in mind? | 谈什么? |
[24:25] | The rules. | 规矩 |
[24:27] | Oh! OK. | 好 |
[24:30] | In order for there to be complete trust between thieves, | 为了让个贼互相信任 |
[24:35] | there can be nothing personal. | 不能牵扯感情 |
[24:41] | A job is a job. You do your part, I do mine. | 工作归工作 各尽其责 |
[24:45] | If one of us thinks about something other than the task at hand, | 若有人做非分之想 |
[24:50] | we’ll either both get caught, or both get dead. | 会导致被捕或送命 |
[24:56] | Good night again. | 晚安 |
[25:25] | That’s the way in. | 由这里进入 |
[25:26] | That’s the lake. | 那是湖 |
[25:28] | Yes, I know it’s the lake,The first duke dug a tunnel as a back door for his mistress. | 我知道 公爵为情妇挖的隧道 |
[25:33] | 100 years later, they flooded the place. | 百年后改建成湖 |
[25:36] | OK, so we go underwater. | 我们潜水进去 |
[25:38] | I go underwater. I steal the mask. | 我潜水 我偷面具 |
[25:42] | You get a finder’s fee of 10%. | 你分一成利润 |
[25:44] | But I have the code to the mask case, dear. | 但我有密码 |
[25:47] | Which you’re now going to give to me. | 现在告诉我 |
[25:51] | No! | 不要 |
[25:57] | Have you been wasting my time? | 你浪费我的时间? |
[25:58] | Have you been wasting my time? | 你浪费我的时间? |
[26:06] | I’ll arrange your return to London. | 我安排你回伦敦 |
[26:12] | I’m not who you think I am, Mac. | 我不是你所想的 |
[26:14] | I hope not, for your sake. | 最好不是 |
[26:18] | I’m a thief. | 我是贼 |
[26:20] | So you keep telling me. | 你常挂在嘴边 |
[26:24] | I stole the Rembrandt. | 我偷了那幅画 |
[26:28] | Mac, I stole the Rembrandt! | 麦克 我偷了那幅画 |
[26:30] | And I painted the Sistine Chapel! | 我是米开朗基罗 |
[26:34] | Come on! Ask me how I did it! | 问我怎么偷的 |
[26:36] | How did you do it? | 怎么偷的? |
[26:38] | I came in from the roof.I dropped 20 floors down on a McNeal Descender. | 我从屋顶用升降索下2 0层楼 |
[26:43] | You must be a hell of a climber. | 必须是攀爬高手 |
[26:45] | I am. | 没错 |
[26:54] | I am a hell of a climber! | 我是攀爬高手 |
[26:58] | I am… one… hell of a climber. | 我是 杰出的 攀爬高手 |
[27:03] | But how did you get it out of there? | 画怎么带出去? |
[27:07] | Now that… | 那就是 |
[27:10] | is the most…beautiful part! | 最了不起的部分 |
[27:18] | I mailed it. No! | 邮寄出去 |
[27:20] | I put it down their own mail chute. | 丢进大楼邮筒 |
[27:25] | Simple… | 简单 |
[27:29] | effective… safe. | 有效率 安全 |
[27:31] | That’s very clever. | 很聪明 |
[27:33] | Nope. Not clever. | 不 不是聪明 |
[27:42] | It was perfect! | 是完美 |
[27:45] | Absolutely unbelievable! | 太厉害了 |
[27:50] | You’re right. It is beautiful. | 对 很美的画 |
[27:55] | Did you know that Rembrandt lived with his parents well into his forties? | 可知林布兰长年与父母同住? |
[28:01] | But of course you’d know that. | 你一定知道 |
[28:03] | You’re perfect. | 你完美无缺 |
[28:07] | How did you get that? | 怎么在你手上? |
[28:08] | Why rob the penthouse… when the mailroom’s on the ground floor? | 何必去阁楼 邮务室在一楼 |
[28:14] | How did you know I took it? | 怎么知道是我? |
[28:17] | There’s only a handful of people who can make the equipment you used. | 能制作那些装备的人不多 |
[28:22] | And I know all of them. | 我都认识 |
[28:24] | Someone was expecting that. Obviously. | 买主在等 |
[28:26] | Mr Conrad Greene of Kuala Lumpur. Oh, God…! | 对 吉隆坡的康瑞先生 |
[28:30] | What was it? | 天啊 |
[28:32] | A down payment? A service this Mr Greene is providing? | 是订金?或交换条件? |
[28:37] | Yeah, something like that. | 类似的 |
[28:41] | What could you possibly want to steal in Malaysia? | 马来西亚有什么好偷的? |
[28:47] | Hm? A hundred million dollars. | 1亿现金 |
[28:51] | What’s the job? | 偷什么? |
[28:54] | Like the wise man said: | 智者说 |
[29:00] | First we try, then we trust. | 通过考验再谈信任 |
[29:19] | Ah, good morning. | 早安 |
[29:20] | Wanna tell me why my Jaguar looks like you drove it off a fuckin’ cliff? | 我的车怎么撞得面目全非? |
[29:25] | Thibadeaux, I’m awfully sorry. | 堤贝多 很抱歉 |
[29:27] | You owe me 140 G’s. How about a $40 million Chinese mask? | 你欠我1 4万元 |
[29:29] | Is it turbocharged with a six-CD changer? | 用4千万的面具交换? 有涡轮传动与音响? |
[29:38] | Did you get everything I need? | 装备齐全了? |
[29:40] | When we done, you buyin’ me a new car. | 买新车还我 |
[29:42] | Agreed. | 没问题 |
[29:43] | Did you get the small pneumatics? | 有小型气垫? |
[29:46] | Yeah, I got the small pneumatics. You gotta be a damn elf to use ’em. | 小型气垫 只能给侏儒用 |
[29:50] | The det cord? It’s in the van. | 炸药? |
[29:51] | That’s some nasty shit. Don’t mix it with nothing else or you’ll be all over the floor. | 在车里 威力强大最好当心 |
[30:00] | What the hell’s this? | 这是啥? |
[30:02] | IR thermocamera, what you asked for. | 红外线热导相机 |
[30:05] | I specifically said no liquid-plasma screen. | 我说过不要液晶屏幕 |
[30:09] | That was specifically all I could get. | 只买得到这种 |
[30:11] | How can I do this without the right tools? | 怎么办?不是我要的 |
[30:13] | Gimme a break, man. You think I go to KMart and get this shit? | 拜托 你以为随处买得到? |
[30:19] | Figure out something. You always do. | 自己想办法 |
[30:22] | Where’s the honey? | 美人呢? |
[30:24] | In the loch, training. | 在湖边 受训 |
[30:27] | I told her I swim for an hour every day, so she’ll do it for two. | 我说我游一小时 她得加倍 |
[30:36] | So, when is it we do the dirty? | 什么时候行动? |
[30:39] | Maybe we should wait a bit. | 再等一下 |
[30:44] | She’s got a bigger job after this one. | 她有更大的目标 |
[30:46] | This is big enough, man. | 这个够大了 |
[30:49] | It’s never big enough. | 有更大的 |
[30:53] | You are keepin’ this strictly business, right? | 你不会爱上她吧? |
[30:56] | Strictly. | 不会 |
[31:00] | Have you ever bought a woman’s dress? | 替女人买过衣服? |
[31:04] | It’s for the job. For her.I don’t know her size. | 为了任务 我不知道尺寸 |
[31:10] | Well, I’d say she’s probably a six, but she’d look real fine in a four. | 她应该穿6号 穿4号更合身 |
[31:16] | I had this girl, Tina. She said the dress made the woman. | 我有个女友说女人靠衣装 |
[31:20] | I say the woman makes the dress. | 我说身材才重要 |
[31:23] | That’s a lovely story. | 有意思 |
[31:25] | But could you get the dress? | 弄得到衣服? |
[31:27] | Mac, you’re too old for this shit. | 这么大把年纪 |
[31:33] | This mask thing better be worth it. | 面具最好值得 |
[31:36] | Oh, it is. | 值得 |
[31:38] | It better be worth it for me. | 我是指对我而言 |
[32:31] | Our gear has arrived. | 装备运来了 |
[32:36] | Who brought it? | 谁运来的? |
[32:39] | Delivery man. | 送货的 |
[32:40] | You order this stuff from a catalogue? | 邮购买这些装备? |
[32:43] | No, I order it from someone I trust implicitly. | 不 跟熟人订购的 |
[32:47] | 装备不少 帮个忙 There’s lots more, if you抮e not too tired. | |
[33:06] | Left a bit. Left a bit. What is it? | 往左一点 往左 |
[33:09] | It’s 15. Good. Now… | 距离? |
[33:14] | Straight back, straight back. Go on, take it out. Back. | 退后 继续拉 退后 |
[33:18] | There you go. There. Yeah, straight back now. | 对 退后 |
[33:21] | Keep it taut. Taut! | 拉紧 紧一点 |
[33:23] | There. That’s it. Ah, finally! | 对了 终于 |
[33:26] | Good. Well done. | 很好 |
[33:41] | 3 Three… | |
[33:43] | 2 1 two…one. | |
[33:48] | Five decibels. | 5分贝 |
[33:50] | Still too loud. | 还是太大声 |
[33:55] | Set? | 好了? |
[33:57] | 1 One and… | |
[33:58] | Bang. | 砰 |
[33:59] | 2 Two and… | |
[34:01] | Bang. | 砰 |
[34:02] | 3 Three and… | |
[34:03] | Bang. | 砰 |
[34:04] | 4 Four and… | |
[34:07] | Oh, yeah. Bang. | 喔!砰 |
[34:09] | The bangs must be with the clock’s chimes! | 砰要跟钟声吻合 |
[34:11] | OK, I forgot, I forgot! | 好 我忘了 |
[34:14] | Again. Knees together. Down, down, tuck. | 再一次 腿并拢 蹲伏钻入 |
[34:19] | I’ll watch the mask. You keep your mind on your movement. | 我顾着面具 你专心通过 |
[34:22] | Reach! | 伸 |
[34:24] | No, no, no! These are the lasers! Hm? | 不 这些是红外线 |
[34:28] | I am your eyes. So you keep yours closed, because you can’t see. | 我当你的眼睛 你闭上眼 |
[34:32] | But I’ll be watching every move on our screen. | 我会在屏幕监看 |
[34:37] | Come on, move! You have three minutes till the guard gets here! | 快 你只有3分钟 |
[34:42] | Up… Good! | 上 很好 |
[34:45] | Better. Left leg. Left! | 左脚伸 |
[34:48] | There you… | 又碰到 |
[34:51] | I need a break! | 我要休息 |
[34:52] | You’ll get a break… when you get it right! | 做对了就能休息 |
[34:56] | Number one! | 从头开始 |
[34:59] | 2 Two and… | |
[35:00] | Bang. Three and… | 砰 3 |
[35:01] | Bang. Four and… | 砰 4 |
[35:03] | Bang. | 砰 |
[35:04] | Five and… inflate! | 5 充气 |
[35:10] | Well, what’s this? It’s supposed to be one second! | 怎么回事?超过一秒钟 |
[35:14] | You’re supposed to open the valve full! | 阀门没全开 |
[35:15] | I did open it full! Look, it’s open! | 开了!不信自己看 |
[35:18] | All right, very well! I’ll rectify it later. Hm? | 好 我待会调整 |
[35:21] | 6 Six. | |
[35:23] | Lever. Seven. Drop. | 杠杆 7 掉下 |
[35:27] | 8 Eight. | |
[35:28] | Deflate. | 泄气 |
[35:29] | Well done! | 很好 |
[35:31] | I did open it full, OK? You can go over there and check. | 我全开了!不信去看! |
[35:41] | Come on! | 快一点 |
[35:49] | Here… | 看 |
[35:50] | This is where I’m gonna enter into them. | 我从那里进去 |
[35:54] | Then I’ll come up through the first beam. The hardest part. | 到第一道红外线 最难的 |
[35:57] | I’m just gonna… You see? Right here. | 你看 这里 |
[36:02] | Once I get under the first beam, I’ll be fine. So don’t worry about me, OK? | 通过第一道红外线就过关了 |
[36:08] | Once I have this on the computer, | 计算机仿真很有帮助 |
[36:10] | I can visualise it. I can do this blindfolded now. | 蒙上眼都能过 |
[36:12] | Really? | 真的? |
[36:20] | Is this absolutely necessary? | 有必要吗? |
[36:22] | Yes. | 是的 |
[36:24] | Because you won’t be able to see them… And you will. Right. | 你看不到 而我看得到 |
[36:29] | Trust me. | 信任我 |
[38:45] | We’re ready! | 准备好了 |
[38:47] | I’ll tell you when we’re ready. | 这由我决定 |
[38:49] | You forgot the damn pressure switch, didn’t you? | 你忘了压力钮 |
[38:54] | Jesus! You just can’t help it, can you? | 你就是情不自禁 |
[38:57] | Help what? | 什么? |
[38:59] | Being such a nasty son of a bitch. | 惹人厌的浑蛋 |
[39:02] | This is how it has to be.But if you can’t deal with it… | 这是必须的 你受不了 |
[39:07] | Hey, Mac? Bullshit! | 麦克 鬼扯! |
[39:10] | You know what? I think you’re just afraid to be nice to me! | 你只是不敢对我好 |
[39:27] | Bastard! | 混蛋 |
[39:35] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[39:39] | For me? Well, it’s certainly not for me. | 给我的? |
[39:40] | Open it. | 我用不上 打开看看 |
[39:48] | I thought you were probably a six, but would look very nice as a four. | 我猜你穿6号 但4号更合身 |
[40:01] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[40:03] | But? | 但是 |
[40:07] | Believe it or not, no-one’s ever bought me a dress before. | 从没有人送我衣服 |
[40:11] | Well, it comes out of your share. | 是用你的钱买的 |
[40:18] | I didn’t get you anything. | 我没礼物送你 |
[40:22] | Not necessary. | 不必了 |
[40:22] | No, no. I want to. | 不 我要送 |
[40:26] | I won’t be long. | 马上回来 |
[40:28] | I’ll be waiting! | 我等你 |
[40:50] | Waverly lnsurance.Hi, this is Virginia Baker. Hector Cruz on a secure line, please. | 卫立保险公司 我是珍贝克 请接库斯 |
[40:59] | Didn’t I say something about checking in every day? | 我不是叫你天向我报告? |
[41:04] | I’m sorry, Hector, but I can’t just pick up my cellphone here. | 抱歉 行动电话不通 |
[41:08] | I’ve been worried about you. Where are you? | 我很担心 你在哪里? |
[41:10] | I’m staying with Mac, at his castle. | 在麦克的城堡里 |
[41:14] | Spare me the details. Did he take the bait? | 说详细点 他上钩了? |
[41:18] | Yeah, big time. And he got the Rembrandt. | 上钩了 那幅画在他手上 |
[41:23] | Well…! Tilt bingo jackpot! | 中大奖了 |
[41:25] | You wanna pick him up now? | 现在抓他? |
[41:27] | We’ve got him for possession, conspiracy But I can catch him with his hand in the till. | 画在他手上 他预谋 |
[41:30] | Grand larceny, 25years to life. | 当场逮到能判2 5年徒刑 |
[41:34] | You think you up to that? | 你办得到? |
[41:36] | Hector, I know so. | 绝对可以 |
[41:38] | So give me the how and the when. | 告诉我时间地点 |
[41:40] | Look, I’ll call you as soon as I know, OK? | 我知道就通知你 |
[41:43] | Is that a promise? | 一言为定? |
[41:44] | Course it’s a promise. Look, I gotta go. | 一言为定 |
[41:46] | OK, just wait a second. | 我得走了 |
[41:48] | I wanted to… | 等一下 |
[41:50] | Hello? | 喂 |
[42:06] | Mac! | 麦克 |
[42:12] | Mac? | 麦克 |
[42:17] | Mac! | 麦克 |
[42:20] | Mac! | 麦克 |
[42:57] | Mac? | 麦克 |
[43:32] | Did you find what you were looking for? Ohh! | 找到你要的? |
[43:35] | God, you scared me! | 吓我一跳 |
[43:37] | You know what they say about fear. | 人们说恐惧 |
[43:39] | The only remedy’s to cut off the head. | 能引发潜力 |
[43:42] | Really? | 是吗? |
[43:44] | Beautiful view, isn’t it? | 美丽的景色 |
[43:46] | It helps me to see things more clearly. | 让我头脑更清晰 |
[43:51] | You know, I never come up here without dropping something off. | 我每次都会丢东西下去 |
[44:02] | Go ahead, then. | 丢啊 |
[44:09] | We leave in two hours. | 2小时后出发 |
[44:26] | Gin! | 珍 |
[44:39] | Well? | 如何? |
[44:44] | Well. | 很好 |
[44:50] | You’re the most beautiful crook I’ve ever seen. | 我所见过最美丽的贼 |
[44:53] | Why, thank you, kind sir. | 多谢夸奖 |
[44:58] | So I’ll recognise you. | 玫瑰做记号 |
[45:01] | I wouldn’t wanna go home with the wrong man now, would I? | 以免我跟错了人回家 |
[45:05] | It is a masked ball. | 化装舞会 |
[45:09] | We all go as someone else. | 我们装扮成别人 |
[46:14] | Ten-thirty in… | 10点30 |
[46:16] | three…two…one. Now. | 3 2 1 对时 |
[46:22] | We should pay our respects to the guest of honour.Shall we? | 我们去参观面具吧 |
[46:34] | One, two, three, four, five.And… north.One, two, three. | 1 2 3 4 5 转身 1 2 3 |
[46:45] | Oh, here we are. | 到了 |
[49:36] | 15 seconds. | 15秒 |
[49:37] | Going hot. | 准备 |
[49:49] | 7 6 5 4 3 2 1 1 Seven… six…five…four…three… two…one. And one. | |
[50:02] | 2 And two. | |
[50:05] | 3 And three. | |
[50:09] | 4 And four. | |
[50:12] | 5 And five. | |
[50:15] | 6 Six. | |
[50:18] | 7 And seven. | |
[50:20] | 8 And eight. | |
[50:22] | More air. Nine. | 加压 9 |
[50:26] | More. Ten. | 加压 10 |
[50:27] | More! | 再来! |
[50:29] | Eleven. It’s too loud! | 11 太大声了 |
[50:31] | More! | 加压! |
[51:16] | OK. | 好了 |
[51:52] | Up. | 上去 |
[52:27] | Good. You’ve got three minutes on the guard. | 很好 你有3分钟 |
[52:38] | Balance. | 保持平衡 |
[52:40] | One point. | 踮脚 |
[52:42] | Now lift. | 抬脚 |
[52:50] | Two minutes on the guard. | 剩2分钟 |
[53:02] | Lift. | 抬高 |
[53:04] | Extend. | 伸 |
[53:06] | Now turn. | 转 |
[53:21] | Up a little more. | 再抬高一点 |
[53:25] | Now bend the knee. | 屈膝 |
[53:44] | 75 seconds. | 剩75秒 |
[54:06] | Freeze. | 别动 |
[54:07] | You’re blocking the beam. I can’t see it. | 你身体遮住了 我看不到 |
[54:10] | Got it covered. | 交给我办 |
[54:21] | Clever girl. | 真聪明 |
[54:40] | Now, remember the damn pressure switch! | 记住 要按下压力钮 |
[55:14] | Good girl. | 很好 |
[55:21] | 35 seconds. | 剩35秒 |
[55:26] | Preparing pressure switch neutralisation device. | 解除压力钮装置 |
[55:46] | Now get out of there fast! | 离开那里 快! |
[56:21] | Unbelievable! | 太棒了! |
[56:32] | Let me have the mask. Here he is! | 面具给我 拿去 |
[56:42] | Now this is where we play Truth or Dare. | 说实话 否则淹死你 |
[56:46] | What? | 什么? |
[56:54] | First we start with truth, huh? | 老实说 |
[56:57] | You work for Hector Cruz at Waverly lnsurance, hm? | 你替卫立保险工作 |
[57:04] | Now, | 没错 |
[57:06] | I dare you to lie to me. | 你最好别说谎 |
[57:08] | I don’t know what you’re talking about. What! | 我不懂你说什么 |
[57:15] | The job was a cover! That’s how I got the code. | 工作是掩护 为得到密码 |
[57:19] | No, no, no, you’re playing both sides. | 不 你两边讨好 |
[57:22] | You’re gonna sell the mask to Conrad Greene, then turn me in. | 将面具卖给康瑞 再出卖我 |
[57:26] | No, I need you for the job. | 有更大目标 |
[57:27] | There is no other job! | 没什么目标 |
[57:29] | There is! It’s worth over… | 有!那价值 |
[57:33] | And don’t tell me it’s worth a hundred million. | 别说值上亿 |
[57:36] | It’s not. It’s, it’s… You’re right, it’s not. It’s worth over a billion. | 对 不是上亿 是上兆 |
[57:56] | And that’s just your share!I’m not lying! | 你可分得1兆 我没骗你 |
[58:06] | I can’t do this job without you, Mac. | 没有你我办不到 |
[58:09] | Please come with me to Kuala Lumpur. | 请跟我去吉隆坡 |
[58:23] | Can you just decide soon, please? | 麻烦快点决定 |
[58:31] | Four, three,two, one. | 4 3 2 1 时间到 |
[58:36] | Your time’s up. You said you would tell me what the next job is in 24 hours. | 你说24小时后 告诉我内容 |
[58:42] | It’s a bank. | 是银行 |
[58:47] | And? | 然后呢? |
[58:49] | And I didn’t say I’d tell you any more. | 我没说要详述 |
[58:53] | Isn’t it beautiful here? | 这里真漂亮 |
[59:16] | Banks have never really been my thing. | 我没兴趣抢银行 |
[59:19] | Think a billion dollars and change your mind. | 1 兆是大数目 |
[59:23] | I just don’t like surprises. | 我不喜欢意外 |
[59:25] | Trust me, there won’t be any. | 相信我 不会的 |
[59:27] | Trust me. There always are surprises. | 相信我 意外无所不在 |
[59:49] | I must say, | 这地方 |
[59:51] | it’s, uh… very homey. | 真温暖 |
[59:53] | Why, thank you! | 谢谢 |
[1:00:03] | Of course, when I said bank, | 我提到的银行 |
[1:00:06] | I didn’t mean just any bank. | 不是普通银行 |
[1:00:10] | A room with a view! | 有窗景的房间 |
[1:00:12] | I give you the world’s tallest building. | 全球最高建筑 |
[1:00:15] | And we’re going to steal it? | 偷这个? |
[1:00:17] | Home of the International Clearance Bank, | 国际票据交换银行 |
[1:00:20] | which I’m sure you know controls all big money transactions in Southeast Asia. | 处理东南亚国家大笔金额交易 |
[1:00:28] | Do I have your attention now? | 感兴趣了? |
[1:00:29] | Undivided. | 洗耳恭听? |
[1:00:31] | Here, the headquarters of the International Clearance Bank in New York. | 这是纽约国际票据交换银行 |
[1:00:37] | Running from there are hack proof,computers in its branch offices around the world. | 提供全球分行计算机防黑客系统 |
[1:00:45] | The only access is from central control in New York | 接达需经纽约控制中心 |
[1:00:48] | or from the totally secure computers in the branch offices. | 或分行戒备森严的计算机 |
[1:00:52] | In Kuala Lumpur, only one man has unlimited access. | 在吉隆坡只有一个人能接达 |
[1:00:56] | Lee Kuan Hong, | 李坤鸿 |
[1:00:58] | Chairman of the International Clearance Bank of Kuala Lumpur. | 吉隆坡票据交换银行总裁 |
[1:01:02] | Vaults are accessed by two things: | 需通过两道关卡 |
[1:01:04] | a key code and a completely unfakeable retinal scan. | 密码及视网膜扫瞄 |
[1:01:09] | Morning, everyone. Nice day, uh? Hi. | 大家早安 |
[1:01:13] | Which we’re gonna fake. | 仿制视网膜 |
[1:01:16] | Right now, our Chairman, with a face full of Mace,is getting his eyes checked, | 此刻总裁正在检查眼睛 |
[1:01:22] | with a little help from Conrad Greene’s guys, | 康瑞的手下正协助进行 |
[1:01:26] | hopefully. | 希望是 |
[1:01:29] | With me so far? | 了解吗? |
[1:01:30] | All the way. | 很了解 |
[1:01:31] | Now, because of the millennium bug, our friends at International Clearance | 千禧虫迫使银行进行全面安检 |
[1:01:36] | will be running integrity tests, which they’re rehearsing as we speak. | 不断重复演练 |
[1:01:41] | Prepare test shutdown for Sydney in… Just before midnight, local time, | 雪梨测试准备 |
[1:01:44] | they’ll shut down the mainframe in each zone for30 seconds. | 午夜时 关闭中央处理机30秒 |
[1:01:50] | Sydney is shut down. Run test program. | 雪梨关闭 进行测试 |
[1:01:53] | Now we need those 30 seconds to patch into the mainframe. | 利用那30秒连接中央处理机 |
[1:01:57] | We then need ten seconds of one-on-one time with the computer, to download… | 另外还需10秒钟下载数据 |
[1:02:03] | ..”the stuff’. How do we acquire those ten seconds? | 如何取得那10秒? |
[1:02:07] | We steal ’em. | 用偷的 |
[1:02:08] | The transmitter I left behind simply overrides the signal of the atomic clock. So, | 我在纽约放置时钟调传输器 |
[1:02:14] | from 11pm tomorrow night their clocks | 从明晚11时开始 |
[1:02:17] | gain a fraction of a second every minute | 他们的锺每分钟快1 / 6秒 |
[1:02:20] | and we gain our ten seconds. | 可偷得10秒钟 |
[1:02:22] | And what is this “stuff’ we are downloading? | 下载什么 数据 ? |
[1:02:37] | Enya? | 安雅? |
[1:02:39] | Cunningly disguised in there is a disk that took me five years to make, | 里面的磁盘花了我5年 |
[1:02:43] | cooped up in my broom closet at Waverly lnsurance. | 整天窝在保险公司 |
[1:02:47] | It tells the ICB computer to transfer relatively small amounts of money | 银行计算机将从各账户 |
[1:02:50] | from hundreds of corporations all over Southeast Asia into my account. | 转出少量金额存入我的账户 |
[1:02:57] | Our account. | 我们的账户 |
[1:02:58] | Yeah, our account. | 对 我们的 |
[1:03:00] | Eight billion dollars in total. | 总共8兆元 |
[1:03:04] | You said one billion. | 你说一兆元 |
[1:03:07] | I said that was your share. | 那是你的份 |
[1:03:10] | What can you do with seven billion that you can’t do with four? | 那么多钱何不平分? |
[1:03:15] | Hold the record. | 刷新纪录 |
[1:03:18] | Alone. | 单独 |
[1:03:21] | Sounds rather lonely. | 单独很孤独 |
[1:03:23] | Alone?No. Alone is good. | 孤独?孤独很好 |
[1:03:28] | You want a beer? | 要喝啤酒? |
[1:03:29] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:32] | We’ll need three weeks to prepare. | 需要三周时间准备 |
[1:03:34] | What? | 什么? |
[1:03:35] | Minimum. | 最少 |
[1:03:37] | No. It has to be tomorrow night. | 明晚一定要行动 |
[1:03:39] | No way. | 办不到 |
[1:03:42] | You don’t understand. It has to be millennium midnight or it’s never. | 错过千禧年就没机会了 |
[1:03:46] | Then it’s never. It’s impossible. | 只好作罢 办不到 |
[1:03:55] | You… | 浑 |
[1:04:01] | OK. | 好 |
[1:04:02] | Fifty-fifty. | 平分 |
[1:04:04] | What? | 什么? |
[1:04:07] | You heard. | 你听到了 |
[1:04:11] | It’s impossible. | 办不到 |
[1:04:16] | But doable. | 但可行 |
[1:04:47] | Ladies and gentlemen, we are now standing over 700ft above sea level. | 各位 高度是海拔700英尺 |
[1:04:52] | Our sky bridge is the longest and highest in the world. | 全球最高最长的空桥 |
[1:04:55] | It stretches over 300ft to the opposite tower. | 延伸300英尺连接 |
[1:04:59] | It is supported, as you can see, by four flexible steel pillars. | 由四支钢柱支撑 |
[1:05:04] | The lights are being hung for our millennium party tomorrow. | 这些灯为衬托千禧年派对 |
[1:05:08] | Over 40,000 light bulbs will make this truly a sight to remember. | 4万多个灯泡照亮夜空 |
[1:07:19] | So, what have we here? | 这是什么东西? |
[1:07:22] | We have the goggles with the chairman’s retinal scan. | 有眼镜和视网膜扫瞄器 |
[1:07:25] | And we have the chairman’s access card to the 86th floor | 还有进入86层楼时所需的通行证 |
[1:07:31] | in the bag. | 全都装在袋子里 |
[1:07:32] | Anything else I need to know? | 难道没有别的要告诉我的了吗? |
[1:07:35] | Confucius, he say: Don’t use cannon to kill mosquito. | 孔夫子说过 别用大炮打蚊子 |
[1:07:40] | Right! | 是啊 |
[1:07:43] | Well, now that I’ve shown you mine, | 我把我的宝贝给你看了 |
[1:07:46] | it’s your turn to show me yours. | 现在轮到你给我看你的了 |
[1:07:48] | Well, here she is. | 在这里 |
[1:07:50] | Oh, goody, goody, goody! | 太棒了 |
[1:07:52] | Bring it to Papa. | 拿来给老爹看吧 |
[1:07:56] | Oh! A thing of beauty, | 真是艺术精品 对吧? |
[1:07:58] | huh? A joy forever! | 名师作品 |
[1:08:00] | And where’s the mask? | 面具呢? |
[1:08:01] | I want my mask. Come on! | 我的面具呢? |
[1:08:04] | Oh! So you’re working with MacDougal on this, huh? | 你这一票是和麦克合作的? 没错 |
[1:08:08] | Yeah. | 是的 |
[1:08:09] | Uh-huh. | 哦 |
[1:08:15] | I would suggest that you have a little | 你知道我有什么建议吗? |
[1:08:16] | with your partner. | 我建议你该去找你的伙伴好好谈谈 |
[1:08:19] | If he’s still in the country. | 如果他还在国内的话 |
[1:08:22] | In the meantime, I’ll hold on to the access card and goggles. | 我看通行证和眼镜暂时不能给你了 |
[1:08:28] | Conrad, you’ve gotta believe me. I had no idea. | 你一定要相信我 我完全不知情 |
[1:08:32] | I swear to God, I’d never do this to you! | 我发誓我绝对不会这样对你的 |
[1:08:33] | Don’t…! Don’t pout at me, you little bitch! | 不要 别耍我 你这个小贱人 |
[1:08:37] | Come on, Conrad. Get out of here! | 别这样 |
[1:08:38] | Get out! | 滚出去 |
[1:08:40] | Get out! Just get out! | 快滚 |
[1:08:43] | Get outta here! | 快滚 |
[1:08:50] | Baby, I’m glad to see you! | 看到你我真高兴 |
[1:08:54] | I’m calling it off. | 我要取消这个行动 |
[1:08:56] | You take this. I’ll get the Rembrandt for you later. | 听好了 我晚点再帮你拿林布兰 |
[1:09:00] | What you sayin’? | 慢一点 老兄 你在说什么? |
[1:09:01] | She’s over her head. | 她陷得太深 |
[1:09:03] | It’s not happening. | 不会成功的 |
[1:09:04] | What about the big, giant, huge job you were all cute about in Scotland? | 那你们两个另外那票大买卖呢? |
[1:09:08] | Now you wouldn’t be tryin’ to cut a brother out of anything? | 你该不会是想要背叛我吧? |
[1:09:11] | There’s nothing to cut you out of. Sit down, Mac. | 没什么好背叛的 坐下 |
[1:09:15] | Sit down. | 坐下 |
[1:09:18] | I said, sit the fuck down. | 我叫你给我他妈的坐下 |
[1:09:30] | You know, Mac, I think it’s time to take your girlfriend out of the equation… | 你知道吗 麦克 |
[1:09:32] | and get down to the you-and-me of it all. | 我想这件事就我们两个来做吧 别再管你的女朋友了 |
[1:09:37] | She’s not my girlfriend. | 她不是我的女朋友 |
[1:09:41] | See, I’m gettin’ this little Yoko vibe, | 不知怎么地 |
[1:09:42] | like all of a sudden your girlfriend’s the one in control. | 我忽然觉得你女朋友想要掌控全局 |
[1:09:59] | Now, you change partners, you change the rules. | 如果换拍挡游戏规则也会变 |
[1:10:05] | And the rules are… Mac does the job.I watch Mac’s back. | 我们的规则是麦克下手 我来把风 |
[1:10:11] | You don’t call off nothin’ unless I say so. | 除非有我的许可 否则不能取消行动 |
[1:10:29] | Gin? | 珍 |
[1:10:38] | Gin? | 珍 |
[1:10:43] | Where is it, you bastard?! | 面具在哪里?你这个浑蛋 |
[1:10:46] | I trusted you! | 我信任你 |
[1:10:48] | You bastard! I trusted you! I trusted you! Gin! Hey! Gin! | 你这个浑蛋 |
[1:10:50] | Where is it?! | 我信任你 面具在哪里? |
[1:11:01] | Why’d you take it? | 你为什么把它拿走? |
[1:11:04] | Get up! I know you’re faking! | 别装了 |
[1:11:38] | Where’d you go? | 你到哪里去了?你为什么把它拿走? |
[1:11:40] | Why’d you take it? I was going to sell it. | 我本来要把它卖了 |
[1:11:44] | Then why didn’t you? | 你为什么没有卖呢? |
[1:11:48] | Because… | 因为 |
[1:11:49] | I… couldn’t do it. | 我下不了手 |
[1:11:52] | Why not? | 为什么? |
[1:11:56] | I knew that if I told you to forget this job,get the hell outta here, | 我知道如果我叫你忘了那一票离开这里 |
[1:12:03] | you wouldn’t do it, would you? | 你绝对不会答应的 对不对? |
[1:12:06] | Hm? No.Right. | 没错 |
[1:12:15] | Were you worried about me, Mac? | 你担心我吗 麦克? |
[1:12:18] | Well, yes. | 是的 |
[1:12:19] | Were you? | 真的? |
[1:12:21] | I was worried about both of us. | 替我们担心 |
[1:12:28] | Don’t be. | 别担心 |
[1:12:31] | Whoops, sorry. | 抱歉 |
[1:12:33] | Forgot about the rules. | 忘了规矩 |
[1:12:41] | Have you ever broken ’em, Mac? | 你曾触犯规矩? |
[1:12:43] | No. | 没有 |
[1:12:46] | Not once? | 一次都没? |
[1:12:48] | No. | 没有 |
[1:12:52] | Never? | 从不? |
[1:12:54] | Never. | 从不 |
[1:13:00] | Alone is… good, eh? | 孤独很好 不是? |
[1:13:03] | No. Bullshit. | 不 才怪 |
[1:13:05] | I hate alone. | 我讨厌孤独 糟透了 |
[1:13:07] | Alone sucks. | 是吗? |
[1:13:08] | Really? Yeah. | 对 |
[1:13:22] | Hey… Gin… | 珍 |
[1:13:24] | Gin… | 珍 |
[1:13:26] | Gin. | 珍 |
[1:13:31] | Mm! Gin! | 珍 |
[1:13:33] | Gin… Gin. What! | 干嘛? |
[1:13:42] | My situation is…so complicated, | 我目前的状况 太复杂 |
[1:13:47] | I can’t…I can’t explain. | 我无法 无法解释 |
[1:13:54] | Well, can you try? | 试试看? |
[1:14:09] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:14:50] | Yeah, I love you, too, guys. | 我也爱你们 |
[1:15:26] | Hey! What are you doing! Get off me! | 你干嘛? |
[1:15:28] | Help! | 放开我!救命! |
[1:15:40] | Hector…! | 海特 |
[1:15:43] | What are you doing here? | 你怎么来了? |
[1:15:45] | Oh, I read in the newspapers that the mask thing’s gone down. | 报上登面具遭窃 |
[1:15:49] | I don’t hear from my trusty agent, so naturally I worry. | 而你销声匿迹 |
[1:15:54] | I call the hospitals, I call the morgue, | 我询问医院 陈尸间 |
[1:15:58] | and, finally, I call the airlines. | 最后询问航空公司 |
[1:16:03] | I’m a man badly in need of news here, Miss Baker. Help me out. | 我亟需最新信息 帮帮忙 |
[1:16:08] | You want news, Hector? | 最新信息? |
[1:16:09] | The news is, I don’t appreciate you blowing my cover like this. | 你这样会泄漏我的身份 |
[1:16:14] | He’s planning a job that’s gonna make the mask look like… | 他下一个目标更大 |
[1:16:19] | You don’t believe me? | 你不相信? |
[1:16:21] | Fine. Then pull me in and pick him up. | 好 取消调查 逮捕他 |
[1:16:25] | Why would I pull you in when you seem to be getting so close to Mac? | 为何取消?你们这么亲密 |
[1:16:34] | Oh, jeez! | 天啊! |
[1:16:36] | This was business, Hector! | 这是工作 |
[1:16:38] | Business… | 工作? |
[1:16:40] | Are you sure there’s nothing else you wanna tell me? | 你确定没有隐瞒? |
[1:16:43] | Look, give me until tomorrow. I promise you, you’ll have it all. | 再给我一天 保证给你答案 |
[1:16:51] | Can I go back to work now? | 我能回去工作了? |
[1:16:59] | Don’t lose her. | 别跟丢了 |
[1:17:06] | Guess she didn’t appreciate my pictures. | 她不喜欢那张照片 |
[1:17:09] | Did I tell you, or did I tell you? | 我早就说过 她两边通知 |
[1:17:14] | She’s screwin’ you both, man. She says it’s business. I believe her. | 她说是工作 |
[1:17:16] | Yeah, she’s probably on her way to Mr Mac right now to do a little “business”. | 对 她又去找麦克用力做了 |
[1:17:20] | Don’t do that. You do not do that! You do not speak like that! You do not! | 别这样!不准这么说! |
[1:17:24] | Hector, baby! There ain’t no need to get all up and hard, my man! | 宝贝 用不着这么激动 |
[1:17:29] | Now I said I’d make this trip worth your while. | 我说过值回票价 |
[1:17:33] | You better be right. | 最好没错 |
[1:17:37] | All you gotta do is listen to old Thibadeaux. | 听堤贝多的准没错 |
[1:17:53] | I’ve never felt so underdressed in all my life. | 我没这么邋遢过 |
[1:17:57] | Synchronise | 对时 |
[1:17:59] | now. | 现在 |
[1:18:02] | OK. The dish should be coming on-line. | 好 传输器已连上计算机 |
[1:18:05] | Every minute, from now to midnight, we steal a tenth of a second | 现在开始窃取银行的时间 |
[1:18:09] | from our friends at the International Clearance Bank. | 来自我们的好朋友国际银行 |
[1:18:16] | They’re still there. | 他们还在 |
[1:18:19] | So, uh, be careful, OK? | 当心点 |
[1:18:26] | Wait. | 等一下 |
[1:18:36] | Gin… No, don’t… | 珍 |
[1:18:37] | Don’t say a word. | 不 别说话 |
[1:19:11] | Shuit! | 妈的 |
[1:19:15] | Hey, have you seen a guy in blue overalls? | 有没有看到 蓝衣服的? |
[1:19:17] | Four to Base. No, I’m sorry, sir, I lost him. | 抱歉 我跟丢了 |
[1:19:22] | I don’t know. Just somewhere between the stairs and the truck. Yeah. | 不知道 下楼梯就不见了 |
[1:20:10] | Boys, this is Chief lnspector Yeng San, | 各位 警察局长杨三 |
[1:20:13] | and Mr Cruz from Waverly lnsurance, New York. | 保险公司的库斯先生 |
[1:20:16] | They have a special interest in some guests tonight. | 大楼里有两名嫌疑犯 |
[1:20:57] | Elevator. One minute. | 电梯口见 |
[1:21:02] | This one’s not working.I’d use that one. | 电梯坏了 换搭另外一台 |
[1:21:21] | Do try to put a smile on your face, dear. | 试着面带笑容 |
[1:21:25] | So, this is your international art thief, Mr Cruz? | 他就是国际窃贼? |
[1:21:30] | He doesn’t look very dangerous, does he? | 看来不太危险 |
[1:21:37] | Not yet. | 等一下 |
[1:21:45] | OK. | 好 |
[1:21:46] | And now… | 现在 |
[1:21:51] | Now time stands still. | 画面静止 |
[1:21:55] | Hopefully. | 希望 |
[1:22:05] | Excuse me. | 请问 |
[1:22:08] | Did you see where they went? | 他们去哪了? |
[1:22:10] | 70th floor, sir. | 在70楼 |
[1:22:12] | Watching the fireworks, probably. | 在看烟火吧 |
[1:22:14] | Do you have cameras up there? | 那里有监视器? |
[1:22:16] | Of course. | 有 |
[1:22:17] | Would you mind? | 找找看好吗? |
[1:22:32] | I can’t find them, sir. | 找不到他们 |
[1:22:34] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:22:36] | Sir, I… I just can’t find them. | 就是找不到 |
[1:22:39] | There are 2,000 cameras in this building! Find them! | 有2000多个监视器 快找 |
[1:22:42] | Listen, I don’t mean to intrude, but these people are very, very smart. | 我无意干涉但他们很聪明 |
[1:22:48] | If they’ve disappeared, it’s because they mean to. | 他们是有计划的 |
[1:22:51] | Is there any art in this building? | 这里有艺术品? |
[1:22:52] | Some. | 不多 |
[1:22:54] | And the Bank Clearance House? | 银行那边呢? |
[1:22:56] | Nothing but a big computer. | 只有一台大计算机 |
[1:23:00] | Something doesn’t smell right. | 事有蹊跷 |
[1:23:02] | Well, Mr Cruz, | 库斯先生 |
[1:23:05] | on the say-so of you and your friends in the FBl, | 根据你与调查局所述 |
[1:23:09] | I have a lot of men on standby here. What would smell right to you? | 我们派出大批警力 你说呢? |
[1:23:17] | I think you should pick them up. | 逮捕他们 |
[1:23:41] | Sonic pulse.Five milliseconds. | 声波脉冲 持续5毫秒 |
[1:23:54] | Now, put your feet down… | 双脚放在 |
[1:23:55] | Between the pulses, I know. | 脉波之间 |
[1:23:57] | Now… three,two, one. | 好 3 2 1 |
[1:24:05] | 2 Two. | |
[1:24:08] | 3 Three. | |
[1:24:10] | 4 Four. | |
[1:24:12] | 5 Five! | |
[1:24:14] | 6 Six. | |
[1:24:16] | 7 Seven. | |
[1:24:17] | 8 Eight. | |
[1:24:19] | 9 10 Nine… ten. | |
[1:24:23] | 11 Eleven. | |
[1:24:24] | 12 Twelve. | |
[1:24:28] | Fingerprint brush. | 指纹刷 |
[1:24:36] | Kill… mosquito… | 打蚊子大炮 |
[1:24:37] | Cannon… Don’t use a cannon to kill a mosquito. | 别用大炮打蚊子 孔子说的 |
[1:24:41] | Confucius. You are good. | 很厉害 |
[1:25:08] | This is it? Whatever happened to money? | 就是这个?钱在哪里? |
[1:25:12] | Gimme the goggles. | 眼镜给我 |
[1:25:14] | Stuff you can get your hands on. | 一块钱都没 |
[1:25:17] | Oh, God! | 我的天啊 |
[1:25:19] | This is why I don’t do banks now. | 所以我不偷银行 |
[1:25:22] | There used to be bars of gold, safety-deposit boxes… | 以前有金条 保险箱 |
[1:25:24] | I mean, where’s the good old-fashioned loot? | 花绿绿的钞票呢? |
[1:25:31] | The loot, my dear,is right in there. | 钞票就在 那里面 |
[1:25:45] | 20 seconds. | 剩20秒 |
[1:26:09] | Prepare to go off-line in KL in five, four, three, | 吉隆坡准备关机 5 4 3 |
[1:26:14] | This is for real, people. | 这不是演习 |
[1:26:15] | two, one, go. | 2 1 开始 |
[1:26:25] | They’re ten seconds early. | 纽约提早了10秒 |
[1:26:27] | Why are Americans always in a hurry? | 美国人真性急 |
[1:26:37] | Ten seconds in. FDZ complete. | 快了10秒 |
[1:26:39] | Clear. | 关闭 |
[1:26:41] | Approaching… fifteen. | 倒数15秒 |
[1:26:43] | Clear. | 关闭 |
[1:26:44] | Here we go! Clear! | 关闭 |
[1:26:46] | All clear. Ten seconds. | 10秒 |
[1:26:52] | 5 4 3 2 1 Five, four, three, Three seconds, people.two, one… | |
[1:26:59] | We’re clear. | 关闭 |
[1:27:01] | Happy New Year, Malaysia! | 马来西亚 新年快乐 |
[1:27:03] | Ten, nine, eight, Come on! | 10 9 8 快点 |
[1:27:06] | 7 seven, six, | |
[1:27:07] | 6 5 4 five, four, three, | |
[1:27:10] | 3 2 1 two, Two.one! | |
[1:27:16] | We did it! | 成功了! |
[1:27:17] | Happy New Year! | 新年快乐 |
[1:27:27] | Happy Millennium! | 千禧年快乐 |
[1:27:34] | That was perfect. | 太完美了 |
[1:27:50] | Ah, Gin…! | 珍 |
[1:27:54] | The disk! | 磁盘! |
[1:27:59] | Get me the spanner! | 拿扳手来 |
[1:28:00] | The what? | 什么? |
[1:28:01] | The wrench! | 扳手! |
[1:28:04] | If they find that disk, we’re dead! | 他们发现磁盘就完了 |
[1:28:07] | The door! | 出口 |
[1:28:15] | I can’t stop it, Mac! | 我挡不住 |
[1:28:24] | Armed Response Unit, Code Red. | 霹雳小组 紧急行动 |
[1:28:34] | Leave it! Come on! | 算了 走! |
[1:29:01] | Elevator five’s on the move, sir. | 5号电梯启动 |
[1:29:03] | Who’s in it? | 谁在里面? |
[1:29:05] | It’s empty. No… | 空的 |
[1:29:06] | I think they’re still in it. Look. | 不 他们还在里面 |
[1:29:10] | They freeze-framed the camera. See? | 画面暂停 看 |
[1:29:13] | Shut it down. | 关闭电源 |
[1:29:18] | There’s always a surprise. | 意外无所不在 |
[1:29:22] | Here. | 拿着 |
[1:29:27] | Suspects in the vicinity of floor 50. | 嫌犯在50楼附近 |
[1:29:30] | OK, Mr Cruz, your friends are rats in a trap. | 库斯先生 他们搜翅难飞 |
[1:29:47] | Where to? | 往哪? |
[1:29:49] | Service elevators. | 货用电梯 |
[1:30:01] | Get out! Out! Out! | 快离开! |
[1:30:07] | Try the stairs. | 走楼梯 |
[1:30:19] | Get back! | 回去 |
[1:30:25] | Hang on.Got a better idea. | 等一下 我有好主意 |
[1:30:37] | Temper, temper, Mr MacDougal. | 麦克 脾气真大 |
[1:30:40] | Confirm suspects on floor 50, heading south away from the gas. | 嫌犯避开摧泪瓦斯往南逃 |
[1:30:44] | They’ll think we’ll try to avoid the gas,keep your eyes closed and take a deep breath. | 他们猜不到 闭上眼 深呼吸 |
[1:31:33] | Get back. | 退后 |
[1:32:06] | Here. | 拿去 |
[1:32:08] | What’s this? | 是什么? |
[1:32:09] | Plan B pack. | B计划 |
[1:32:11] | For what? | 怎么用? |
[1:32:12] | If we need it, I’ll tell you. | 派上用场再告知 |
[1:32:14] | Now, if we can get across the vent shaft, we should be OK. | 到达通风孔就安全了 |
[1:32:18] | Across where? | 在哪里? |
[1:32:21] | There. | 那里 |
[1:32:30] | Let’s go. | 走 |
[1:33:06] | OK. | 走 |
[1:33:21] | Move it! | 快! |
[1:33:42] | Keep moving! | 继续走 |
[1:33:45] | Come on! | 快! |
[1:33:58] | Oh, God! | 我的天呐 |
[1:34:14] | Gin! Watch out! | 珍!当心! |
[1:34:38] | Gin! We’re nearly there! Move it! | 珍!快到了!快! |
[1:34:42] | Come on! | 快! |
[1:35:05] | Oh, God! | 我的天呐 |
[1:35:18] | Next stop, vent shaft. | 下一站 通风孔 |
[1:36:03] | Armed police! Put your hands above your head! | 警察!手放头上 不准动 |
[1:36:08] | Do not move. Remain where you are. SWAT team to the roof. | 警告!不准动 |
[1:36:13] | SWAT team to the roof. | 霹雳小组上屋顶 |
[1:36:15] | Let’s go, let’s go! | 快走 |
[1:36:17] | Move, move, move! | 快点 快点 |
[1:36:19] | If you can’t feel alive now, you never will. | 现在不逃 没机会了 |
[1:36:25] | Go! | 走! |
[1:36:28] | Control, we have a clean shot. Do we take it? | 局长 目标明确 要开枪吗? |
[1:36:30] | I repeat, do we take it? Negative, Team Leader. Negative. | 不要开枪 听到了吗? |
[1:36:34] | Do you copy? I want these people alive and kicking. | 要活捉他们 |
[1:36:40] | Go! Get up into the shaft! | 快!爬上通风孔 |
[1:36:52] | Come on! | 快啊! |
[1:37:00] | Plan B.Turn around. | B计划 转过身 |
[1:37:02] | What? | 什么? |
[1:37:03] | Turn around. | 转过身 |
[1:37:07] | This is a mini-chute. | 小型降落伞 |
[1:37:09] | But it only works for the updraft. | 只适用上升气流 |
[1:37:12] | I’m not going without you. We go together. | 我不要自己走 我们一起走 |
[1:37:15] | No, no, no, too heavy. We’d drop like stones. | 太重了撑不住 |
[1:37:18] | So when will I see you again? | 怎么跟你碰面? |
[1:37:20] | Meet me at 6.30am, Pudu train station. | 明早6点半在车站见 |
[1:37:23] | You’d better be there, OK? Promise me you’ll be there. | 你一定要去 |
[1:37:25] | I will be there. I’m never late. | 我会去 而且不会迟到 |
[1:37:30] | If I’m late, it’s because I’m dead. | 迟到表示我死了 |
[1:37:33] | rip cord. | 准备 |
[1:39:47] | My God! Mac! | 麦克 |
[1:39:49] | Oh, I’m sorry! I’m sorry. Are you all right? | 抱歉 你没事吧? |
[1:39:55] | So what’s wrong? | 怎么了? |
[1:39:56] | Wrong? Nothing’s wrong. | 没事 |
[1:39:58] | Everything is the… way it has to be. | 一切都 如期进行 |
[1:40:02] | What? Virginia Baker? | 珍贝克 调查局干员堤贝多 |
[1:40:07] | You’re under arrest for grand larceny. | 你因窃盗罪被捕 |
[1:40:09] | You have the right to remain silent… | 你有权保持缄默 |
[1:40:11] | Mac? | 麦克 |
[1:40:13] | Mac? | 麦克 |
[1:40:13] | Anything you say can be used against you in a court of law. | 你的话将为呈堂供证 |
[1:40:17] | Thanks, Mac. You got your one minute. | 麦克 谢了 给你一分钟 |
[1:40:32] | You’re a cop. | 你是警察 |
[1:40:35] | No. Well, not exactly. | 不 但堤贝多是调查探员 |
[1:40:37] | Thibadeaux, believe it or not, is FBl. And two years ago | 我被他逮到 谈交换条件 |
[1:40:41] | he caught me and, uh, cut a deal. The deal was that… I had to deliver you. | 条件是 诱捕你 |
[1:40:49] | They’ve been onto you for quite a while. | 他们盯上你很久了 |
[1:40:53] | And Cruz knew, too? | 库斯知道? |
[1:40:55] | No, he’s just found out. | 才知道 |
[1:40:57] | I don’t get it. | 我不明白 |
[1:41:01] | Why didn’t you pick me up before? What were you waiting for? | 何不及早抓我?等什么? |
[1:41:04] | Well, at first I, uh… well, I wanted to see if you could do it. | 起初 想看你的能耐 |
[1:41:09] | Bullshit! Come on! | 鬼扯 |
[1:41:11] | And I wanted to see if I could do it. | 也想证明我的本事 |
[1:41:15] | Weren’t we partners? | 我们不是伙伴? |
[1:41:18] | I can’t believe you’d do this to me. | 我不敢相信 |
[1:41:21] | Well, you’d better believe it! It’s all over. | 你最好相信!结束了 |
[1:41:24] | I gave them Greene, the Rembrandt, the mask, | 我交出康瑞 那幅画 面具 |
[1:41:28] | and the full seven billion. | 和7兆元 |
[1:41:33] | What do you mean, seven? | 怎么是7兆元? |
[1:41:35] | So you’ll just have to make do with one, hm? | 你只好将就一点 |
[1:41:40] | I thought you said one minute. | 一分钟到了 |
[1:41:42] | Relax, Hector. He knows what he’s doin’. | 别紧张 他自有分寸 |
[1:41:45] | Now, plan C. | C计划 |
[1:41:49] | In your pocket, you’ll find an envelope. A passport, visa, money. | 你的口袋里有护照和钱 |
[1:41:54] | Where you go from here is up to you. | 下一步自己看着办 |
[1:41:57] | And you’ll still hold the record… alone. | 你仍刷新纪录 |
[1:42:00] | Mac? | 麦克 |
[1:42:03] | I don’t understand. Why are you doing this? | 我不明白 为什么? |
[1:42:07] | Well, believe me, | 相信我 |
[1:42:09] | I was prepared for everything, except you. | 万全准备就是没料到你 |
[1:42:17] | Mac! | 麦克 |
[1:42:19] | Time’s up! | 时间到了 |
[1:42:21] | Come with me. | 跟我走 |
[1:42:23] | Gin, | 珍 |
[1:42:26] | your life, it’s all ahead of you. | 你有大好前程 |
[1:42:29] | Mine… this is all I’ve got. | 而我 没戏唱了 |
[1:42:32] | No. You’ve got me. | 不 你有我 |
[1:42:35] | You got me. | 你有我 |
[1:42:43] | Listen carefully. | 听仔细 |
[1:42:46] | In your other pocket… | 在另一个口袋 |
[1:42:48] | Let’s do it. | 逮捕她 |
[1:42:56] | Move and I blow his head off! | 过来我就开枪 |
[1:42:58] | Everybody, just be cool. | 大家冷静 |
[1:43:00] | Nobody move! No-one moves, OK? | 通通不准动! |
[1:43:02] | Fellas, put your weapons down. | 放下武器 |
[1:43:04] | You, too, Hector! I’ll kill him if you move! | 海特 别动!我会杀了他 |
[1:43:06] | We’ll get her at the next stop. | 在下一站拦截 |
[1:43:09] | Bye, Mac. | 麦克 再见 |
[1:43:12] | She’s headed toward the next station. Move! Move it! | 去下一站拦截 快去! |
[1:43:15] | No guns! Get out of here! Move it! Move it! | 快! |
[1:43:44] | You know, | 老实说 |
[1:43:46] | I don’t know what just went down here, | 我不知道你们搞什么 |
[1:43:49] | but I’m gonna see that you’re busted outta the Bureau for it. | 但调查局绝饶不了你 |
[1:43:55] | It ain’t over, Mac. | 麦克 还没结束 |
[1:43:57] | I believe you. | 我相信 |
[1:44:12] | Well, Mac, | 麦克 |
[1:44:14] | this looks like the end of a terrible friendship. | 交情到此结束 |
[1:44:17] | But you still owe me for today. | 你还欠我一回 |
[1:44:21] | I always pay my debts. | 有债还债 |
[1:44:25] | Four prototype super chips. | 4个超级芯片原型 |
[1:44:27] | Value: five million dollars each. | 各值500万元 |
[1:44:39] | Hope she was worth it. | 希望她值得 |
[1:44:42] | Oh, she was. | 她值得 |
[1:44:45] | I’ll be seein’ you, Mac. | 再见了 |
[1:44:48] | I don’t think so. | 不见也罢 |
[1:44:55] | OK, Bob, let the people back on the platform. | 所有人员回月台 |
[1:44:58] | Bring me a damn car. | 弄辆车来 |
[1:46:12] | How did you do it? | 怎么可能? |
[1:46:14] | I jumped trains mid-station. When the train slowed down, I just… | 在中途跳车 车速减时 |
[1:46:19] | It was perfect. | 很完美 |
[1:46:21] | Was it now? | 现在呢? |
[1:46:24] | You know what, Mac? | 麦克 其实 |
[1:46:26] | I don’t wanna hold the record alone. | 我不想独站枝头 |
[1:46:28] | No? I need your help on another job. | 下个任务要你帮忙 |
[1:46:32] | The Crown Jewels or something? | 要偷王冠? |
[1:46:34] | No! Come on, too easy! | 不 太简单了 |
[1:46:36] | I was thinking of… Well… I know this guy in South Africa. | 我计划 南非有个人 |
[1:46:40] | Diamonds, diamonds, diamonds! The biggest diamonds you’ll ever see in your life! | 有全世界最大的钻石 |
[1:46:45] | Have I told you how much I love diamonds? | 我最爱钻石了 |
[1:46:49] | Mac? | 麦克 |
[1:46:54] | Mac? | 麦克 |
[1:46:57] | Mac! | 麦克 |
[1:46:59] | What! | 干嘛? |
[1:47:04] | So, what do you think? | 意下如何? |
[1:47:06] | About what? | 什么? |
[1:47:07] | About my idea. | 我的计划 |
[1:47:12] | It’s doable. | 可行 |
[1:47:17] | Ohh! Oh, I’m sorry! I’m sorry! | 抱歉 |