Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rabbit Hole(兔子洞出口 爱的拐点 心灵触洞)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Rabbit Hole(兔子洞出口 爱的拐点 心灵触洞)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:兔子洞出口 爱的拐点 心灵触洞
英文名称:Rabbit Hole
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:02] Becca? 贝卡
[03:04] Becca? 贝卡
[03:06] Oh…hey Peg. 你好 佩吉
[03:09] It looks so nice back here. 看上去真不错
[03:11] Well, I’m just, you know, trying to get things back into shape. 我就是想把花园稍微整理一下
[03:14] Listen, I don’t know if you and Howie are free tonigh. 不知道你和豪威今晚有没有空
[03:16] Having a few people over for dinner. 我们约了几个人一起过来吃晚餐
[03:18] Oh, that’s very sweet of you. 真谢谢你一番好意 佩吉
[03:20] I know it’s really short notice. 我知道时间很仓促
[03:21] Actually, we have plans. 但我们已经有安排了
[03:23] Oh. Oh, well. But, uh, another time though. I haven’t talked to Pete in ages. 下次吧 好久没跟皮特说过话了
[03:29] Well you haven’t missed much. He’s 倒没什么新鲜事
[03:30] still the same s.O.B. He always was. 他还是那副熊样 老样子
[03:33] Oh God. I’m so sorry. 天啊 不好意思
[03:37] It’s okay. 没事
[03:38] I am so sorry. -太对不起了 -不用 不用
[03:39] No, it’s fine. 真的 没什么
[03:40] These stupid feet. 看我笨手笨脚的
[03:43] Well, have a great dinner, Peg. 祝你们晚餐愉快 佩吉
[03:46] We’ll do it next time. 我们下次再一起吃饭
[03:47] Absolutely. 好 一定
[03:51] Say hi to Howie for me. 帮我跟豪威问个好
[03:52] I sure will. 我会的
[03:55] Goodbye. 再见
[03:57] Bye bye. 再见
[04:20] Mmmm. Smells good in there. 闻上去很香啊
[04:21] If Peg asks, we went out tonight. 如果佩吉问你 就说我们今晚出去了
[04:27] Where’ll we go? 去哪了
[04:29] We saw the Stoppard play. 去看斯托帕德的戏了
[04:31] Really? 是吗
[04:32] Did we enjoy it? 看得开心吗
[04:34] Very much. 非常开心
[04:37] She asked us to dinner again. 她又邀我们去吃饭了
[04:41] She’s just being nice. 她是好意
[04:43] You’re more than welcome to go over there. 那你去那边吃好了
[04:53] And abandon your risotto? 抛下你的意式烩饭吗
[04:55] Careful, Howie. The pan’s hot. 小心点 豪威 锅很烫
[05:06] Hey… 嘿
[05:07] Hey… I’m gonna hop in the shower. 我去冲个澡
[05:09] Uh- Huh. About twenty minutes. 晚餐大概二十分钟好
[05:33] Hello? 喂
本电影台词包含不重复单词:942个。
其中的生词包含:四级词汇:113个,六级词汇:48个,GRE词汇:66个,托福词汇:83个,考研词汇:131个,专四词汇:104个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:216个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:39] What time is it? 现在都几点了
[05:43] What’s going on? 怎么了
[06:00] You have nothing to say? 没什么要说的吗
[06:03] Thank you? 谢谢
[06:06] You were in a bar- Fight 你酗酒斗殴
[06:07] It wasn’t a bar- Fight 那不是酗酒斗殴
[06:09] You were in a bar. Fighting. 你在酒吧和人打架
[06:13] It wasn’t a fight. Some drunk girlwas screaming in my face, 那不是打架 有个喝醉的女生冲著我吼
[06:15] so I hit her and that was the end of it. 我就打了她 仅此而已
[06:17] Well who was she? 那个女生是谁
[06:18] I don’t know. 不认识
[06:20] People don’t scream at you for no reason. 别人不会无缘无故冲你吼
[06:23] Sure they do, you should get out more. 当然会 你该多出来玩玩
[06:26] God Izzy, it’s so…jerry springer. 天哪 伊姿 这真像杰瑞·斯普林格
[06:28] What’s that supposed to mean? You think I’m trashy? 你什么意思 我很垃圾是吗
[06:32] You can’t keep doing this. You’re not a kid anymore. 你不能老这样 你不再是小孩子了
[06:35] I didn’t know there was a cutoff date. 我不知道这还有截止日期的
[06:37] Well there is. For acting like ajackass, there’s a cutoff date… 的确有 瞎胡闹的日子总要有个头
[06:40] I wanna stop worrying about you. 别让我老为你担心了
[06:43] Hey, don’t worry about me. She was the one on the floor. 不用担心我 被打趴下的是她
[06:49] Can I stay with you tonight? 我今晚能去你那睡吗
[07:22] Ready? One, two, three. That was high! 准备好 一 二 三 好高啊
[07:30] Danny, look at me when you come back. 丹尼 回头看我
[07:31] He’s getting used to it. 他在慢慢习惯
[07:32] – Do you want any cake. – Yeah! -想吃蛋糕吗 -想
[07:34] Oh, do we have cake today? 我们今天有蛋糕吗
[07:35] – Yeah. – Yeah, we do. -有 -有吗
[07:39] Oh, my gosh. And you really want some? 我的天啊 你真想吃吗
[08:07] Well, if it isn’t Ma Barker. 这不是打女玉娇龙吗
[08:09] I’m sure that would be very funny if I knew who that was. 我要知道那是谁就搞笑了
[08:11] Rick and I are gonna play squash. 我去和瑞克打壁球了
[08:13] I have my cell if you need me. -有事打我电话 -好的
[08:14] Squash. You go play squash, Howie. 壁球 你还打壁球啊 豪威
[08:18] You don’t even know what squash is. 你都不知道壁球是什么吧
[08:19] I don’t care what squash is 我才不关心什么是壁球
[08:22] Hello? 喂
[08:27] Yeah! Yeah. 是的 是的
[08:31] I thought she was gonna kill me! 我以为她会杀了我
[08:32] Yeah, I know. I think Auggie must have told her. 我知道 奥吉一定告诉她了
[08:35] Hey, I gotta go. 我得挂了 再见
[08:39] Mmm. Thank you Becca. 谢谢 贝卡
[08:44] I know what this stuff is now. 现在我知道这东西是什么了
[08:46] Oo, I like the way it cracks. 我喜欢它上面烤得脆脆的
[08:48] Of course you do. 喜欢吧
[08:51] So you did know that woman. 你其实认识那个女人
[08:53] Oh my God! Why are you listening to my phone conversations? 天啊 你怎么偷听我讲电话
[08:55] Are you sleeping with that girl’s boyfriend. 你是不是和那女生的男朋友上床了
[08:58] It’s been over between them. They’re just 他们俩已经结束了
[09:00] living together because of the rent. 他们还住在一起只是因为租的房子
[09:01] Then why did she accost you? 那她为什么找你麻烦
[09:03] Because she’s a lunatic! 她就是个疯子
[09:09] And Auggie told her I was pregnant 而且奥吉一定告诉她我怀孕了
[09:14] You are not. 你不会吧
[09:15] You’re gonna love him. He’s a really great guy. He’s a musician! 你一定会喜欢他的 他特棒 是搞音乐的
[09:20] That’s terrific. 那很好啊
[09:21] He works, Becca. He gets work as a musician. 他有工作 是个音乐人
[09:25] How long have you known? 你们认识多久了
[09:27] A few weeks. 几个星期吧
[09:29] Did you tell Mom? 你告诉妈了吗
[09:31] Oh, come on. You told Mom before me? 不会吧 你先告诉妈了
[09:33] I had to. 我没办法
[09:35] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[09:36] Why do you think? 为什么要告诉你
[09:43] – I’m sorry, Becca. I know the timing 对不起 贝卡 我知道它来的不是时候
[09:45] really sucks. – Hey, what can ya do? 那你能怎么办呢
[09:47] I’m just glad you finally told me. 很高兴你最后还是告诉了我
[10:14] Debbie’s been driving me crazy with these kitchen renovations. 翻修厨房的事黛比快把我弄疯了
[10:17] The counter-top negotiations alone… 跟你说 光是讨论厨房台面板…
[10:20] I told you not to marry an agent. 告诉过你不要娶一个事业狂
[10:24] She still hasn’t called, you know. 她还没打电话来 知道吗
[10:28] No, I know. 是的 我知道
[10:31] I don’t mean to be a pest about it, but… 我不想招人烦 只是…
[10:34] I just know Becca would love to hear from her. 我知道贝卡接到她电话会很高兴的
[10:36] I know. I tell her, Howie. I do. But she’s still… 我明白 我会告诉她的 豪威 她还是有点…
[10:44] I don’t know freaked out, I guess. 可能被吓坏了了吧 我猜
[10:47] It’s been eight months. 已经八个月了
[10:49] I know. I’ll talk to her. 我知道 我会跟她说说
[10:52] Thank you. 谢了
[10:53] Hey, how are the kids? 孩子们怎么样
[10:56] They’re good. Emily’s doing ballet. Robby is in tee-ball. 挺好的 艾米丽在学芭蕾 罗比在乐乐棒球队
[11:02] Wow. Tee-ball. 不错嘛 乐乐棒球
[11:10] Have you guys talked at all about having another? 你们俩想过再要一个吗
[11:16] No. 没
[11:21] It’s a little soon. 还有点太早
[11:25] Just be open-minded. 试一试没啥不好
[11:27] I’m here, aren’t I? 我这不都来了吗
[11:39] How’s it going? 你们怎么样
[11:39] Good. 还可以
[11:41] Yeah, good. Hanging in there. 还过得下去吧
[11:42] – You sure. – Yeah. -确定吗 -是的
[11:44] – Hey, Kevin. – Hi. Hi. -嗨 凯文 -嗨 你好
[11:47] Yeah, we… We just… 我们只是…
[11:51] We found out that Becca’s sister is pregnant, so… 我们得知贝卡的妹妹怀孕了 所以…
[11:55] – Howie. – What? -豪威 -怎么了
[11:56] That can be hard, I remember when my cousin got pregnant. 那很不容易 我记得我表妹怀孕的时候
[12:00] Yeah, it’s not really a big deal. 其实也没什么大不了的
[12:04] Okay. 好吧
[12:06] Okay. If you wanna talk about it though, 如果你们想聊聊这事
[12:08] you know the group’s right here. 倾诉小组就在那边 不用了
[12:10] Yeah, I don’t think so. “Hey everybody, fresh meat.” “大家好 新来的衰人”
[12:14] Becca, be nice. 贝卡 好一点
[12:15] Doesn’t she remind of you of Lydia? 她有让你想起莉迪亚吗
[12:17] There was this woman in the group a couple years ago. 几年前组里有个女人
[12:20] It was four. Four years ago. 四年 是四年前
[12:23] Well it doesn’t really matter whenshe was here, 具体几年不是重点
[12:25] my point is that she reminds me of Lydia. 重点是她让我想起了莉迪亚
[12:29] She reallywasn’t into the support group model at first. 她最开始对这种互助小组并不感冒
[12:32] How long have you been in group? 你们在组里有多久了
[12:35] It’ll be eight years in june. 到六月有八年了
[12:40] Oh, I didn’t… I didn’t realize it was that long. 我没…我没想到有这么久
[12:45] Yeah, we’re the veterans. You know for us, 我们是老油条了
[12:46] It’s a good way to touch base. 对我们来说 这是和大家保持联络的好方法
[12:50] Everyone’s on a different schedule… 每个人情况不同
[12:53] Of course. Of course. 当然 是啊
[12:59] She, uh, she visits me sometimes.In dreams. 有时候 她会在梦里来看我
[13:04] And she tells me it’s okay. And she’s with God. And we have good days, 她让我放心 她和上帝在一起 我们也曾有过快乐的日子
[13:15] then you think that if you have enough good days it might actually get better. 如果你想想以前有过那么多欢乐的日子 就会感到好过一些
[13:20] You know, it does get better and then… 确实感觉好了一些
[13:23] – It was her anniversary last week and… – A year last Tuesday. -但是 上星期是她的周年忌日 -到上星期二满一周年
[13:30] And it just starts all over again. 结果一切又从头开始了
[13:33] We just have to remind each other 我们只能相互安慰
[13:38] that it was just part of God’s plan. And 这都是上帝的安排
[13:43] we can’t know why. Only God can know why. 原因我们无从知晓 只有上帝才知道
[13:51] God had to take her. He needed another angel. 上帝要带走她 他那里缺一个天使
[13:56] He needed another angel. 他需要加一个天使
[13:58] Why didn’t he just make one? 为什么他不造一个
[14:00] Another angel. I mean, he’s God after all. 再多造一个天使 我的意思是
[14:03] Why didn’t he just make another angel? 他可是上帝啊 为什么他不再造一个天使呢
[14:16] Just… 像这样
[14:20] Just putting it out there… 立马就可以变出一个
[14:27] I’ll like to go. 我想走了
[14:30] I think we’re gonna go. 我觉得我们该走了
[14:33] Is that alright? 可以吗
[14:42] Excuse us. 失陪了
[14:45] They’re talking, it’s their time, and you have to respect that. 他们在属于他们的时间里发言 你得尊重人家
[14:49] Come on. 好了
[14:50] I mean, you sit there for weeks and you don’t say a word. 你坐在那几个星期不说一句话
[14:52] I’m sorry. I can’t stand the God-freaks. You know that. 抱歉 我受不了那些神神鬼鬼的 你知道的
[14:55] But they’re not all like that. Kevin and Gabby aren’t. 但不是所有人都这样 凯文和嘉比就没有
[14:57] No. Kevin and Gabby are professional wallowers. 不 凯文和嘉比已经是诉苦专业户了
[15:00] I mean come on? Eight years, Howie. 拜托 八年了 豪威 八年啊
[15:03] Eight. If that’s what you want to become, then… 如果你想最后变成那个样子…
[15:06] Look, if you wanna take a break- 如果你想先暂停一下 不是暂停 我再也不去了
[15:08] No, not a break, I’m done. 不 我以后不会再去了
[15:10] I know the Izzy stuff got under your skin. 我知道伊姿的事让你心烦意乱
[15:11] Please don’t do that. One semester of psychology 别这样 求你了
[15:13] fifteen years ago and suddenly you can analyze. 十五年前学了一学期的心理学 你就能给人做心理分析了
[15:18] Well jesus, Becca. 什么啊 贝卡
[15:19] I just don’t like the group. I gave 我不喜欢倾诉小组
[15:21] it a try, and it’s not for me. 我试过了 不适合我
[15:23] Okay. It’s not for you. 行 不适合你
[15:27] Thank you. 多谢
[15:32] Do you mind if we not eat here? 不在这吃的话你不介意吧
[15:34] Nothing’s really jumping out at me. 这里没什么我很想吃的菜
[17:03] Taz! Stop! Come here and eat! Come on! 太子 别叫 过来吃东西 快来 好好待著
[17:09] Sorry. He’s not really dangerous. 不好意思 它其实不咬人
[17:11] Hey, eat. 快吃
[17:12] Just kinda dumb. 只是有点呆
[17:13] No, I know. He’s my dog. 我知道 它是我的狗
[17:16] Oh, you’re Becca! Of course! I 哦 你是贝卡吧
[17:19] should have recognized you, of course. I’m Auggie. 我该想到是你的 我是奥吉
[17:23] – Oh. Hi, Auggie. – Hi. -你好 奥吉 -你好
[17:26] Oh my God, why didn’t you tell me you were 天啊 为什么不告诉我你要过来
[17:29] coming over? I would’ve picked up the house. 不然我就收拾收拾屋子了
[17:32] That’s Auggie. 那是奥吉
[17:34] Yeah, we met. Is Izzy here? 是的 我们见过面了 伊姿在吗
[17:36] Oh yeah, she’s here. 在 她在这儿呢
[17:37] She got fired from the Applebee’s. 她被餐厅炒鱿鱼了
[17:41] I was planning to bring it all down to 我本打算把这些都捐给爱心机构的
[17:44] goodwill, but now I’m glad I didn’t. 但还好没有
[17:47] Look at all these shirts, and the sweaters. 看看这些小衬衫 小毛衣
[17:50] I don’t know, bec. They’re in babyclothes for so long 贝卡 宝宝是不是得先穿很久的婴儿装
[17:52] Before he could even fit into that stuff. 之后才穿得了这些吧
[17:55] It comes up very quickly. You’ll see. 孩子长得飞快 你会知道的
[17:57] You’re gonna be happy I saved them. 到时你会很高兴我留著这些
[18:00] Is he living here? 他也住在这里吗
[18:01] He has to. His girlfriend kicked him out. 他走投无路 被女朋友踢出来了
[18:03] Ex-girlfriend. 是前女友
[18:05] She knew what I meant. 她明白我的意思
[18:06] Did you see this one? 看这件
[18:08] Cute. Look at thay but what if it’s a girl? 真可爱 可万一是女孩怎么办
[18:12] I don’t know, then I’ll give them to 不知道 那就给别人吧
[18:14] someone else. You’re gonna thank me. 你会感谢我的
[18:16] A couple years worth of clothes here. 这些衣服可够穿好几年的
[18:18] Think of the money you’ll save. 想想可以省多少钱
[18:20] It’s not about the money. 这不是钱的问题
[18:21] Well it should be. You need to start thinking about that. 这就是钱的问题 你该朝这方面想了
[18:25] Especially if the Dad’s a musician. 尤其如果孩子的爸爸是个音乐家的话
[18:28] It costs a lot to raise a child. 告诉你 养孩子花费很大的
[18:31] It’d be weird, Becca. If it’s a boy. To see 那会很奇怪 贝卡
[18:34] him running around in Danny’s clothes. 如果是个男孩 看他穿丹尼的衣服跑来跑去
[18:38] I would feel weird about it. 我会觉得很怪
[18:45] Yeah, I’m sorry. Of course it’d be weird. 是的 抱歉 那确实会挺怪
[18:52] It was a nice offer. 谢谢你的好意
[18:53] You’re gonna get a lot of clothes anyway christmas, 他圣诞啊生日什么的会收到很多衣服
[18:56] birthdays. You won’t have to worry about that. 你也用不著为这个担心
[18:59] It’s probably a girl anyway. I’m a 可能是个女孩
[19:00] little psychic about these things. 我预测这些很准的
[19:02] Remember I said Sheila was having a girl? And Karen? 记得我说过希拉会生个女儿吗 还有凯伦
[19:07] I think there’s a girl in there. 我觉得她肚子里会是个女儿
[19:09] I hope there is. I mean I want a girl 我希望是 我想要个女儿
[19:12] I want as it’s healthy obviously, but I hope it’s a girl. 只要孩子生下来健康就好 可我还是希望要个女儿
[19:15] Me too. 我也是
[19:18] You want some coffee cake, honey? I got some coffee cake in here. 你想吃点咖啡蛋糕吗宝贝 我准备了咖啡蛋糕
[19:20] I’m gonna take off. I promised Howie 我要走了
[19:22] that I’d pick up some dinner. 我答应豪威会准备晚饭的
[19:25] Mmm looks good though. 看不去挺不错
[19:32] Here. Eat some cake. 来 吃点蛋糕
[21:41] When did Rick ever beat me in squash? 瑞克打壁球什么时候赢过我
[21:43] Did he mention Debbie at all? 他有说起过黛比吗
[21:47] You can call her, you know. Get the reports directly. 你可以直接打电话给她 就不用我们传话了
[21:50] I don’t wanna call her. She should call me. 我不想打给她 她应该打给我
[21:55] I would have been there for her if God forbid 如果罗比或艾米丽发生什么事
[21:56] anything had ever happened to Robby or Em. 我一定会去陪她
[22:04] I wouldn’t have vanished the way she did. 我不会像她一样消失
[22:09] I wouldn’t. 我不会
[22:12] Howie? 豪威
[22:15] You know what I mean? 你懂我意思吗
[22:28] Yeah. 嗯
[22:49] Howie. 豪威
[22:56] Turn around. Come on, you need to relax. 转过去 来吧 亲爱的 你需要放松
[23:17] You’re shoulders are all knotted up. 你肩膀很僵硬
[23:20] Yeah, well… 是的
[23:24] Forget about Debbie, and whatever else is bothering you. 忘了黛比 忘了那些烦心事
[23:34] Ohhh, I see what this is. Dimmingthe lights 我知道你在干嘛 调暗灯光
[23:38] You’re trying to seduce me. Plyingme with liquor 你想勾引我 想把我灌醉
[23:44] It worked in college. That’s enough. 这招在大学时挺管用
[23:53] That’s enough. 行了
[23:58] Where are you going? 你去哪
[23:59] I’m feeling kinda antsy tonight. I’m sorry. It was a weird day… 我今天有点烦躁 对不起 今天一天感觉都很怪
[24:06] Right. 对
[24:08] What, now you’re gonna pout? 怎么 又想发牢骚吗
[24:10] Well it’s been eight months. 都八个月了
[24:11] But who’s keeping track? 是谁一直念念不忘的
[24:12] I am. I’m keeping track. 是我 是我念念不忘
[24:15] I’m just not ready yet, Howie. 我还没准备好 豪威 我只是…
[24:19] I’m sorry if you think that’s abnormal 让你觉得不正常我很抱歉
[24:24] I don’t. I don’t think that’s normal at all but… 我没有 我一点没觉得不正常
[24:25] Then what’s the problem? 那还有什么问题
[24:27] We need to at least head in that direction, 我们起码得朝那个方向前进
[24:28] which might feel strange at first, but… 开始可能会有些怪 但…
[24:30] But you wanna have sex 但你想做爱
[24:32] Well don’t say it like that. 别这样说
[24:32] You’re trying to rope me into having sex! 你刚才就是想引诱我上床
[24:35] I am not. I wasn’t roping you into sex- 我没有 我没想引诱你上床
[24:37] Al Green isn’t roping? 放艾尔·格林的歌还不是引诱吗
[24:38] No. 不是
[24:38] Al Green? 那是什么
[24:39] I thought it was nice. That’s all. 我只是觉得好听 仅此而已
[24:41] I was trying to make things nice. 我只是想让气氛好些
[24:43] Well you can’t.You just can’t, I’m sorry. 不行的 你无能为力 抱歉
[24:47] Things aren’t “nice” anymore. 气氛不会好了
[24:58] And, will you hold him for a second? 你扶他一会儿
[25:00] Just hold him, just hold him like that. 扶住了 就那样
[25:01] Dad, quit it! 爸爸 停下
[25:01] Quit it. 停下来
[25:02] Yeah, pull him past you. All right, now. 把他拉起来 好了
[25:04] Cause Taz wants to go on the tire 太子想站到轮胎上
[25:08] Okay, you ready? I’m gonna let you go. Ready? 准备好了吗 我要放手了 准备好了吗
[25:11] Yes. 好了
[25:12] Here goes. There! Whoa! Keep your feet up. 走咯 抬起脚
[25:17] Danny, look at me on the way back. 丹尼 回头看看我
[25:19] Keep your feet up, Danny. 脚抬起来 丹尼
[25:43] Hey. 嗨
[25:48] If you’re not gonna go to group, I think you should see someone. 如果你不去倾诉小组 就去见见别人吧
[25:55] Aha! 好
[26:03] Any plans for the day? 今天有什么安排吗
[26:06] You’re looking at ’em. 健身 就这点安排
[26:10] Well, I’ll see you tonight. 晚上见
[26:11] Yup. 好的
[27:21] Hi, I’m here to see Scott Bader in the events department. 我想找活动部的斯科特·贝德
[27:25] I don’t have a Bader listed. 我这里没有贝德这个名字
[27:28] Oh. Well that’s weird. 那可真是奇怪
[27:33] Kate Finn. What about Kate? 凯特·费恩 这个人有吧
[27:36] I have a Robert Finn in dec. arts? 有个罗伯特·费恩 在艺术品部
[27:40] If you have an appointment, I can 如果您预约了 我可以打个电话
[27:41] just call up there. Who are you? 请问您的名字是
[27:45] Um…I’m just…I didn’t have an appointment actually. 我没有和谁预约
[27:49] I’m just an old friend. I used to work here. 我只是个老员工 曾经在这里工作
[27:51] Becca? 贝卡
[27:56] -Gary? -Heeey. What are you doing here? -盖瑞 -你怎么来了
[27:58] Um…I had some errands in the city, 我到市区来办点事
[28:01] and thought I’d pop in and say hello. 就想顺便来看看老朋友
[28:03] But apparently nobody works here anymore. 但看起来熟人们都走了
[28:05] Oh yeah, Scott went over to Christie’s 是啊 斯科特三月份跳到佳士得了
[28:08] back in March. The traitor. 那个叛徒
[28:11] Well nice to see you’re still doing the coffee runs at least. 还能见到你仍在这儿端茶送水也挺高兴
[28:13] Oh, no, I don’t usually– Um, I’m in Scott’s old job. 不不 我一般不干这活了 我顶了斯科特的缺
[28:20] Hey, how’s the family? 你家里人怎么样
[28:22] You know what, Gary? I know how busy it gets up there, 盖瑞 我知道这儿很忙
[28:26] So I’m gonna let you get back to it. 你还是忙你的事儿去吧
[28:29] Yeah, that hasn’t changed. 是的 这一点没变
[28:30] It was great to see you though 很高兴见到你
[28:32] Yeah, you too. 我也是
[29:24] Well there are fines you know. 这可是有罚金的
[29:27] No, I know 我知道
[29:27] The book’s quite overdue. We’ve sent out several notices. 这书超了很长时间 我们发过几次通知
[29:31] Yeah, that’s why I’m here. 所以我就来了
[29:33] Seven dollars. 七块
[29:38] Thank you. 谢谢
[29:55] Can I help you? 需要帮忙吗
[29:57] Uh, yes, actually. Would it be possible for me to check this out? 是的 我能借这本书吗
[30:02] Certainly. 当然可以
[30:12] “I will become a fish in a trout stream “我要变成小溪里的鳟鱼
[30:14] and I will swim away from you? Look he’s 并将离开你” 看他在…
[30:16] He’s in the water. 他在水里呢
[30:18] Yes, he is, “If you become a fish in 是的
[30:20] the trout stream, said his mother “如果你变成小溪里的鳟鱼” 他妈妈说
[30:25] I will become a fisherman and I will fish for you.” “我就变成渔夫 为你捕鱼”
[30:27] Oh! Sorry. 对不起
[30:32] -Hey. -Hey. -嗨 -嗨
[30:35] I just scored yankee tickets offa rowan. Tonight. You interested? 我搞到了今晚扬基队比赛的票 感兴趣吗
[30:40] I can’t. I have group. 我去不了 得去倾诉小组
[30:42] You can’t skip one night? They’rebehind home plate. 今晚不去不行吗 哪有棒球重要
[30:48] Another time. 下次吧
[30:50] If there is one. 如果有下次的话
[30:56] Going stag tonight? 今晚怎么落单了
[30:58] Uh, yeah. 是啊
[31:00] Becca’s gonna…take a little break. from the group. 贝卡暂时不来参加小组活动了
[31:07] I’m gonna get a coffee. 我去拿杯咖啡
[31:13] Wanna sit? 坐下来吧
[31:14] Yeah. 好的
[31:21] Hello? 你好
[31:22] Hey Mom, it’s me. 妈妈 是我
[31:24] What’s wrong? 怎么了
[31:25] Nothing. I was just…thinking about making 没什么 我想为伊姿做个生日蛋糕
[31:27] Izzy’s birthday cake. Would that be alright? 你觉得怎么样
[31:30] Oh honey, you don’t need to do all that. 亲爱的 你不必做这些
[31:32] I was just gonna grab her one of those 我给她买个凯菲的蛋糕就行了
[31:34] carvel things. She likes those. 她喜欢那味道
[31:35] I don’t mind. It’ll give me something to do. 没关系的 我就是想找点事情做
[31:40] Okay then. 那好吧
[31:42] No group tonight? 今晚不去倾诉小组吗
[31:45] Howie’s there. It’s too much God talk for me, so… 豪威去了 他们老是在说上帝什么的
[31:52] What. 怎么了
[31:53] Nothing. It’s just…some people find that comforting. 没什么 一些人觉得那样会获得安慰
[31:57] Yeah, well, it pisses me off. 是 但我听得很烦
[32:00] You know, Becca, when your brother died, 你知道吗 贝卡 你哥哥死的时候
[32:02] I found the church very helpful. 我发现教堂对我很有帮助
[32:04] I know you did, but that’s you, not me. And Danny isn’t Arthur. 我知道 但那是你 不是我 丹尼也不是阿瑟
[32:10] You know, I brought you to church every Sunday. 那时我每周日都带你去教堂
[32:12] Let’s not start this again, okay Mom? 咱们别再说这些了好吗 妈妈
[32:15] I’m just… I’m just calling about the cake. 我打电话只是想说一下蛋糕的事
[32:19] You’re not right about everything, you know. 你不一定每件事都正确 如果真的有上帝呢
[32:22] What if there is a God? 如果的确有上帝呢
[32:24] Then I’ll say he’s a sadistic prick. 那他就是个残酷的蠢货
[32:26] Alright, Becca. That’s enough. 好吧 贝卡 别说了
[32:28] “worship me and I’ll treat you like shit.” “你信奉我 我却视你为粪土”
[32:32] No wonder you like him, he sounds just like Dad. 难怪你会喜欢上帝 他跟我爸一个样
[32:40] I’m sorry. 对不起
[32:45] You’re gonna do the cake then? 你要做蛋糕吗
[32:48] Yeah. 是的
[32:52] Right, I’ll see you tomorrow. 好的 那明天见
[32:57] Who has a birthday party at a bowling alley anyway? 谁会在保龄球馆开生日聚会呢
[33:00] Izzy thinks she’s still fourteen. 伊姿觉得她还是十四岁呢
[33:02] If you’re not up to this we don’t have to go.. 如果你不想参加 我们可以不去
[33:05] No, it’s just a party. I’ll be fine. 只是个聚会而已 没事
[33:13] I really wish you’ll take that out of here, Howie. 我希望你能把那东西拿走
[33:18] You’re hardly in this car, what’s the difference? 你很少坐这车 有什么关系吗
[33:19] It feels weird. 这很奇怪 感觉很怪
[33:26] What if we give it another try? 如果我们再要一个怎样
[33:28] – Another baby. – What? -什么 -再要个孩子
[33:32] Well we’re not getting any younger. 我们不是很年轻了
[33:33] Is that what the sex thing was about the other night? 那天晚上你想做爱就是这意思吗
[33:35] No- 不是
[33:36] You trying to get me pregnant? 你想让我怀孕对吗
[33:37] Becca, no, of course not. I know it’s scary, but maybe it might.. 贝卡 不 当然不是
[33:40] Help us get us back on track. 我知道这有些唐突 但也许那会让我们的生活重归正轨
[33:46] On track? 重归正轨?
[33:47] What, we can’t talk about it? 怎么 不能说说这个吗
[33:51] I think we should sell the house. 我觉得我们应该卖掉那房子
[33:53] I’ve been thinking about it, and since we’re on the topic… 我一直在考虑这事 既然现在说到这个话题…
[33:55] What? What you mean? How are we on the topic? 什么 我们什么时候说到这个话题了
[33:57] I talked to a realtor, and she thinks we can pull together… 我跟一位房产经纪人谈过 她说我们可以尽快让人…
[33:59] – What do you mean, talked to a realtor? -…an open house pretty quickly, and then… -跟房产经纪谈过 你什么意思 -…来看房…
[34:02] Why would you talk to a realtor without telling me? 你去见房产经纪怎么不告诉我
[34:05] I’m telling you now. 我现在告诉你了
[34:07] You want to get us back on track, I think it’d help if we moved. 你想要重归正轨 我觉得搬家会有帮助的
[34:10] We love that house. 我们喜欢那栋房子
[34:11] He’s everywhere, Howie. The puzzles, 他无处不在 豪威
[34:12] the fingerprints on the door jambs. 我能在门框上看到他的手印
[34:14] I like seeing his fingerprints. 我喜欢看到他的手印
[34:16] That’s because you don’t have to sit and stare at them all day. 那是因为你不必整天坐在那儿盯著看
[34:19] You get to go to work. You get to escape! 你可以去工作 你可以逃避
[34:20] I don’t want to move! 我不想搬家
[34:22] And I don’t want another baby! 我也不想要第二个孩子
[34:23] Jesus! 上帝
[34:30] What are you doing? 干什么
[34:31] What do you think I’m doing? I’m checking the cake. It’s fine. 你说我干什么 我看下蛋糕 还好
[34:40] Are you kidding? The kennedys? With the 开玩笑吧 肯尼迪家族吗
[34:43] assassinations…the lobotomy…?! 又是暗杀 又是脑白质切除手术
[34:46] Yeah, but that’s not a curse though. That’s just bad luck. 但那不是什么诅咒 只是倒霉吧
[34:51] The plane crashes? 那飞机坠毁呢
[34:53] Too much money, that’s their curse. If 太有钱了 这就是他们的诅咒
[34:56] those kennedys lived like normal people 如果肯尼迪家族的人像正常人一样生活
[34:59] Most of them would still be alive. 现在大部分还会活著的
[35:01] I think it’s sad. 真可悲
[35:03] All those goodlooking people falling out of the sky like that. 这些人长得那么好 就这样香消玉殒了
[35:06] It’s a friggin? Waste. 真是可惜了
[35:08] Didn’t I say no wine? 我不是说别带酒吗
[35:09] She brought it herself 她自己带来的
[35:11] Isn’t this nice? Sitting aroundtalking politics? 这多好啊 坐在一起谈论政治
[35:15] I never do this. It’s a nice change. 我从来没这样过 很好的转变
[35:18] Let’s do gifts. 开始礼物环节吧
[35:19] Yes! Pass em! -好呀 -好的
[35:21] Okay. It’s heavy. 来了 很沉
[35:24] It’s so pretty. I hate to rip it open. 太漂亮了 真舍不得打开
[35:32] It’s a bathroom set. 浴室套装
[35:35] It’s more of a practical gift. 这份礼物很实用
[35:37] Is this your way of telling me you don’t 你送这个是不是想告诉我
[35:39] like my three stooges shower curtain? 你不喜欢我的”活宝三人组”浴帘
[35:43] I didn’t know what to get you. 我不知道该给你买什么
[35:44] Seriously, this is great. 说真的 这真棒
[35:46] Say thank you. 快说谢谢
[35:47] Thank you, Becca. Thank you, Howie. 谢谢你 贝卡 谢谢你 豪威
[35:49] Don’t thank me, Becca picked it out 别谢我 贝卡选的
[35:52] Okay, now me. 该我了
[35:55] Thank you. 谢谢
[35:57] I know it’s a little early but- 我知道这有点儿早 但是…
[35:59] Oh, my God! So sweet. Thank you, Mommy. 上帝啊 真可爱 想的真周到 谢谢你 妈妈
[36:08] I thought we weren’t doing baby stuff. For the birthday. 我原以为生日礼物不要送婴儿用品呢
[36:11] I thought we’d wait for the shower. 我以为那些是宝宝出生前的派对上才送的
[36:15] No honey, it’s not baby stuff, it’s Mommy stuff. 不 亲爱的 这不是婴儿用品 这是孕妇用品
[36:18] This is perfect, bec. I needed a bathroom set. 这很棒 贝卡 我需要浴室用品
[36:20] Yeah, but you need baby stuff more. 可你更需要婴儿用品
[36:22] We can take it back. 我们可以收回
[36:24] That’s right, we should. I’ll get you a basket of 没错 应该这样
[36:25] mustela lotions. They prevent stretch marks… 我要送你一篮妙思乐的乳液 能防止妊娠纹
[36:29] Becca, let go. You can get me the lotions another time. 贝卡 松手 你可以下次送我乳液
[36:31] You can get me the lotions another time. 你可以下次送我乳液
[36:38] I didn’t… 我不是要…
[36:40] Thank you. 谢谢 谢谢你 贝卡
[36:43] Thank you. 谢谢
[36:46] Here. 还有这个
[36:55] Oh, I just remembered what I was gonna say about Aristotle Onassis! 我想起来要说亚里士多德·奥纳西斯什么事了
[36:59] It was about the son who died in the plane crash! 是关于他在飞机失事中死去的儿子
[37:04] – You ready to go. – Yeah. -可以走了吗 -可以
[37:04] You should have stopped him from going off 我跑题去扯肯尼迪了
[37:06] on all that Kennedy stuff, 你们应该阻止我
[37:08] because my point was about onassis and how he put up a reward 因为我要说的是奥纳西斯
[37:10] to anyone who could prove that someone 他许下重赏 赏给能证明
[37:15] had sabotaged his son’s plane. 他儿子的飞机遭人破坏的人
[37:18] He was so desperate to blame somebody. 他非要把这事归咎给谁
[37:20] Did you read this? 你看过这个吗
[37:24] He needed a reason for losing his son. 他不甘心无缘无故就失去儿子
[37:27] Mom, why are you telling this story? 妈 你为什么要讲这个故事
[37:30] I’m just talking. I can’t talk? 随便说说而已 我不能说话吗
[37:31] You never just talk. 你从来不是随便说说
[37:32] Thank you guys for coming to my party. 谢谢你们参加我的生日聚会
[37:34] Becca the cake was so good. 贝卡 你做的蛋糕真好吃
[37:35] You forget what I went through when your brother died. 你忘了你哥死后我是怎么熬过来的吗
[37:38] You think I don’t know anything, but I do Becca! 你觉得我什么都不知道 其实不是 贝卡
[37:41] Like who to blame? 比如指责吗
[37:42] You guys, this is my birthday party. 拜托 这是我的生日聚会
[37:44] Let it go. That’s not on you. 我们走吧 这不是针对你
[37:46] I’m not talking about blame, I’m talking about comfort. 我不是在说指责 我是在说安慰
[37:49] Ohhh, comfort. Well then. 安慰 很好
[37:51] Where are you getting it? 你从哪里获得安慰
[37:52] Comfort? I’m not. 安慰吗 我不需要
[37:53] Well I think you should. 我觉得你需要
[37:54] Okay. I’ll get right on that then. See what I can dig up on ebay. 好吧 我这就去买 看能不能在易趣网上淘到
[37:57] I’m just trying to help you, Becca. I wish someone 我只是想帮你 贝卡
[37:59] had given me a little advice when Arthur died. 阿瑟死的时候我真希望能有人安慰我一下
[38:03] You know what I wish? I wish you would stop comparing 知道我怎么想的吗
[38:04] Danny to Arthur! Danny was a four-year-old 我希望你别老拿丹尼和阿瑟比较 丹尼是个四岁的孩子 追狗跑到了马路上
[38:08] Boy who chased his dog into the street! Arthur was a thirty-year-old heroin addict who OD’d! 阿瑟是个三十岁的瘾君子 吸毒过量而死
[38:14] frankly I resent how you keep lumping them together! 说实话 我很不愿意你将他们混为一谈
[38:17] He was still my son. 可他仍是我的儿子
[38:30] We’re gonna go. Izzy, I hope you enjoy the bathroom set. 我们要走了 伊姿 希望你喜欢那套浴室用品
[38:34] I’m gonna. 会的
[38:46] When Arthur died, I was just as upset as she was, 阿瑟死的时候 我也跟她一样沮丧
[38:49] but I never took it out on other people. 但从未迁怒于其他人
[38:53] What about Mrs. Bailey? 那贝雷女士呢
[38:56] Nobody’s talking about Mrs. Bailey! 提她干什么
[39:28] Hey, did you call that guy about the roof? 你给那个修房顶的家伙打电话了吗
[39:30] I couldn’t find the number. 我找不到他的号码
[39:34] It’s in my phone. It’s on the mantle. 我手机里有 在壁炉架上
[39:40] What’s his name? 他叫什么名字
[39:44] It’s not under his name. 不是用他名字存的
[39:47] Then how am I supposed to call him if I–? 那我怎么给他打电话呢
[39:49] It’s under roof guy. 查找一下”屋顶男”
[39:51] Roof guy. 屋顶男
[39:54] Well what was I supposed to put itunder. 我应该是用这名字存的
[39:58] I don’t know how to use this thing. 这电话我不会用
[40:03] It doesn’t– 没反应
[40:05] Okay, now scroll down. 向下翻
[40:07] Now what? 还是不行
[40:08] Scroll down with your finger. 用手指向下滑
[40:09] You do it. 你来吧
[40:15] Roof guy. 屋顶男
[40:16] Thank you. 谢谢
[40:36] Are you waiting for me? 你在等我吗
[40:38] Oh. Um, hi. Yeah, I…I’m sorry, I thought you took the bus. 是的 对不起 我以为你会坐校车
[40:46] I do. 没错
[40:47] Right. But not today? 今天不坐吗
[40:49] Not today, no. Today I skipped school. 没坐 我今天翘课了
[40:52] …you shouldn’t be playing hooky, young man. 你不应该逃课啊 年轻人
[41:00] Why are you waiting for me? 你为什么等我
[41:05] I thought we could talk. 我想和你谈谈
[41:08] About what? 谈什么
[41:14] Is this okay? 这样可以吗
[41:17] Yeah. It’s fine. 挺好
[41:20] It’s not too weird? 不会很奇怪吗
[41:21] Um, no. I mean… 不会 我是说
[41:27] No, I know. It’s weird for me too. 我明白 对我来说也很奇怪
[41:35] Don’t you like school? 你不喜欢学校吗
[41:38] I like it alright. 很喜欢
[41:39] Okay. I just thought, you seem to not be going so 我只是以为你不想去上学 所以…
[41:43] – I’ve been accepted to college already, so… – Oh. So it’s not a big deal then. -我已经被大学录取了 -所以… 所以就无所谓了
[41:49] No, it is a big deal, but…only if my mother finds out. 不 如果被我妈发现 就有所谓了
[41:54] She said she’ll confiscate my phone if I did it again. 她说如果我再逃课 就会没收我的手机
[41:58] Not that I use the phone anyway. 不过我也不怎么用手机
[42:00] Where are you headed? 你被哪所学校录取了
[42:02] Connecticut College. 康涅狄格学院
[42:03] That’s a good school. And not too far. 那是所好学校 而且离这不远
[42:06] I bet you parent pleased to you that you’re gonna be close by. 上大学的地方离家不远 你父母一定很高兴
[42:11] It’s just my Mom, but yeah, she’s pretty happy about it. 我家里就我妈 是的 她为此很高兴
[42:15] She keeps saying she’s gonna apply to the grad program 她总说要去上那里的研究生
[42:17] So she can keep an eye on me while I’m up there. 这样就能看住我了
[42:19] She’s just joking though. 不过这只是她的玩笑话
[42:23] She’s not really looking forward to it, 因为现在我是家中唯一的孩子
[42:25] since I’m the only one at home now, 她其实不太希望我走
[42:26] But I told her I’d come back on the weekends if I could. 但我告诉她我会尽量在周末回来
[42:31] That’ll be nice. 那很好
[42:40] So, I’m sorry. 对不起
[42:48] Oh, I know, you don’t have to… 我了解 你没必要…
[42:52] I know that doesn’t help, but… 我知道这没用 但是…
[42:54] No it does. It really does. 不 有用 真的有用
[42:55] – I know I should have tried to get in touch… – No, it’s fine. -我应该主动联系你们的 -没事
[43:01] I just really wish I had driven down a different block that day. 我真希望我那天开车走了别的路
[43:07] I know. 我知道
[43:15] You know what? I should maybe go. 那个 我差不多该走了
[43:18] It’s alright. 好的
[43:19] My Mom’s gonna start to wonder where I’m at. 我妈等下该不知道我跑哪去了
[43:23] That’s okay. You really don’t have to. 没关系的 你不用这样
[43:29] Could we do this again sometime? 哪天我们再聊聊好吗
[43:35] Sure. 好啊
[43:37] Okay. 好的
[44:17] Jesus Christ! 我的天啊
[44:19] – Hey, Gabby!- I can’t… I know. God, -嘿 嘉比 -我知道
[44:20] I can’t believe you just saw me do that. 居然被你看到我抽大麻了
[44:23] I didn’t mean to sneak up on you. I thought something was wrong. 上帝 我不是想偷看你 我以为出什么事了
[44:26] But obviously everything…smells fine. 但是闻起来 显然一切都好
[44:30] You can smell it huh? 你还能闻出来
[44:32] God. 天啊
[44:36] God, everyone in there is gonna know. I swear I never do this. -这下大家都会知道了 -不会 -我发誓我平时从不沾这个
[44:41] Where’s Kevin? 凯文呢
[44:43] He’s not coming to group. And I blame your wife by the way. 他今晚不来了
[44:45] I think she put the idea in his head. 顺便 我得埋怨一下你太太 我认为她的想法在凯文脑子里扎了根
[44:50] Well, he didn’t seem to really like group all that much. 他好像本来就没多喜欢这个倾诉小组
[44:53] He’s gotten me all upset. I mean, look at me. 他让我很郁闷 看看我这样子
[44:59] I am smoking pot in a parking lot. 在停车场里抽大麻
[45:03] It’s like I’m in highschool. I’m ridiculous. 跟高中生差不多 太可笑了
[45:06] Do you have any more? 那东西还有没有
[45:10] Yeah! Come on in, partner! 有 进来吧 伙计
[45:16] Well if today is rage day, 今天要讨论的是愤怒吧
[45:22] Most of you know that I am a little more comfortable with rage. 你们大多知道 关于愤怒我还是有话讲的
[45:26] Talking about rage. I deal with rage every single day. 说到愤怒 我每天都跟它打交道
[45:33] And I listen to these guys at work, and they go on and on about 每天上班我都听那些家伙不停地说
[45:40] Paving their driveways 铺他们家车道什么的
[45:43] or whatever, just the most stupid nonsense. They don’t know. 都是些没用的废话 他们根本不懂
[45:50] They haven’t had their lives ripped apart yet. 他们的生活还没有支离破碎
[45:53] – They’re not in the club. – Exactly. Meanwhile, I’m like, -他们没有亲身经历过 -一点没错 同时我很担心…
[45:58] “Hey, guys, my daughter died of leukemia.” 喂 两位 我女儿因为白血病夭折了
[46:05] I’m sorry, I need some water. 不好意思 我去喝点水
[46:16] You’re one of those bad kids my mother warned me about. 我妈告诉我别跟坏孩子玩 你就是这种
[46:20] Yes, I am corrupting you. 是啊 我把你带坏了
[46:23] Don’t worry, I won’t tell Becca. 别担心 我不会告诉贝卡的
[46:25] I’ll appreciate that. 感激不尽
[46:29] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[46:41] Becca. 贝卡
[46:44] Becca. 贝卡
[46:45] Becca What’d you do here? 你干了什么
[46:46] What? 怎么了
[46:47] Goddamn it, what did you do to my phone? 该死 你拿我手机做什么了
[46:50] Jesus, Howie. I thought something had happened. 天啊 豪威 我还以为出了什么事
[46:52] This morning. When you used it. What did you do to my phone? 早上你用我手机的时候 你干什么了
[46:56] – Nothing. I just got the number for the roof guy. – For God’s sake. -没干什么 就是找了那个修房顶的电话 -天啊
[46:59] What, you told me to call him. You deleted Danny’s video. 怎么了 你让我打电话的
[47:00] You deleted Danny’s video. 你把丹尼的视频删了
[47:04] No, no I didn’t. No. I just…you were right there. I just got the number. 不 我没有 我当时…你也看见了 我就是查了个号码
[47:08] Yeah, and you kept pressing the screen. 对 你还不停地按屏幕
[47:11] Because I couldn’t figure out how to use your phone. 因为我不知道你的电话怎么用
[47:13] I checked already. It’s gone. We have a hundred videos of him, Howie. 我看过了 已经不见了 豪威 他的视频我们有上百段呢
[47:16] That’s not the point, Becca. 不是这个问题 贝卡
[47:17] Then you should’ve put it on your computer. 那你早该把它转到电脑上啊
[47:19] Right, it’s my fault. 对 是我的错
[47:22] I didn’t say that. 我不是这个意思
[47:23] I said it’s gone! 都说了没有了
[47:24] Jesus, Howie! I didn’t do it on purpose! 天啊 豪威 我又不是故意的
[47:27] Are you sure? 真的吗
[47:28] What does that mean? 你这是什么意思
[47:29] You think I deliberately deleted his video? 你觉得我故意删了那段视频吗
[47:32] I don’t know. 我不知道
[47:33] You don’t know? 你不知道
[47:34] It’s like you’re trying to get rid of him. 你就是在试图摆脱他的身影
[47:37] I’m sorry, but that’s how it feels. 抱歉 但给我的感觉就是这样
[47:38] Every day, it’s something new. 每天都弄一点新变化
[47:40] Really? 是吗
[47:41] Yeah. It’s like you’re trying to get 对 你好像就是想去掉
[47:42] rid of any evidence he was ever here. 所有他存在过的证据
[47:45] You took his paintings off the fridge. 你把他的画也从冰箱上取了下来
[47:47] Yes, to save them. They are in a box downstairs. 那是为了保存 都放到楼下箱子里了
[47:50] Okay, His clothes? 好 那他的衣服呢
[47:51] We don’t need all that stuff. Your wanting to sell the house. 我们又用不上那些了 你还想卖了房子
[47:54] Your sending Taz to your mother’s. 还把太子送到你妈那里
[47:56] There was a lot going on, Howie. The dog got under foot. 事情太多了 豪威 那条狗太碍事了
[47:58] – Right. And he was a reminder. – Yes, he was a reminder, and I wanted -是啊 它还能勾起你的回忆 -对 它勾起我的回忆了
[48:01] -one less reminder around here. -And since you never wanted the dog. -我想减少一点回忆 -是你不想要那条狗
[48:02] Oh, for Godssake! 看在上帝的份上
[48:05] Well if I hadn’t bought the dog Danny whould still alive. 如果我没买那条狗 丹尼应该还活著
[48:07] And if I hadn’t run in to get the 如果我没跑回屋里接电话
[48:09] phone or if I had latched the gate. 或者我把院门插好的话
[48:11] I left the gate unlatched! 是我没插好院门
[48:13] Well I didn’t check it! I’m not playing this 行了 我不想再这么吵了 豪威
[48:15] game again Howie. It was no one’s fault. 这不是谁的错 我不想再…
[48:18] Not even the dog’s. Dogs chasesquirrels, boys chase dogs. 也不是狗的错 狗去追松鼠 孩子去追狗
[48:22] I know that. 我知道
[48:23] He loved that dog! And you got rid of it! 他喜欢那条狗 你却送人了
[48:24] Just like I got rid of the video. 就像我删掉视频一样是吧
[48:26] It’s not just the video! I’m not talking about the video, Becca! 这不是视频的事 贝卡 不是视频的事
[48:29] It’s about Taz, and the paintings, 不只是视频 还有太子 那些画
[48:32] and the clothes, and it’s everything! 那些衣服 所有这一切
[48:33] There’s no pictures of him around! There’s no fingerprints! There’s nothing! God damn it! 家里连一张他的照片都没挂 连门上的指纹都没了 该死的
[48:39] You have to stop erasing him! You have to stop it! 别再抹去他的痕迹了 你快住手吧
[48:42] Do you really think I don’t see him every second of every day? 你以为我不是每天分分秒秒都看得到他吗
[48:49] The video was an accident, Howie, and believe me, 我不是故意删视频的 豪威 相信我
[48:52] I will beat myself up about it forever, I’m sure, 这件事我会自责一辈子的
[48:55] just like everything else I could have prevented. 就像所有其它我本可以避免的事一样
[48:57] That’s not what I want, Becca. 我不是想让你这样 贝卡
[48:59] No? Because it feels like it is. It feels like maybe I don’t feel badly enough for you. 不是吗 我感觉你就是想 好像你觉得我对你的愧疚还不够
[49:03] Maybe I am not feelling enough what do you want from me? 觉得我没心没肺 你还要我怎样
[49:11] I m just got to change. 必须要改变一下了
[49:14] Because I can’t do this…like this. 因为…我没法再这样下去了
[49:20] It’s too hard. It’s too hard. 这太难了 太难了
[49:29] And I want that dog back. Your mother’s making him fat. 我想把狗要回来 你妈把它养的太胖了
[49:36] I miss the dog. I’m sorry, but I miss him. I want him back. 我很想那条狗 很抱歉 但是我很想它 想把它要回来
[50:12] You really made these? 你自己做的吗
[50:14] I did. 对啊
[50:17] They’re good. Still warm. 很好吃的 还是热的
[50:23] I’m glad you like them. 很高兴你喜欢吃
[50:32] So I’ve been reading that book. The Parallel Universe book? 我最近在读那本书 那本平行宇宙的书
[50:37] Yeah? Did you like it? 是吗 你喜欢吗
[50:40] Yeah, it’s interesting. I don’t know if I buy it. 是啊 挺有意思的 在想要不要去买一本
[50:45] The whole alternate reality thing. 那些交替现实什么的
[50:49] I don’t know. 我也不太明白
[50:51] But it’s interesting. 但还是很有趣
[50:53] Did you have to do it for a school? 你看它是为了做学校的什么项目吗
[50:57] No. It’s research. 不是 个人研究
[50:59] Oh. Research. 个人研究
[51:11] It’s a comic book. 是本漫画
[51:15] Impressive. 不错嘛
[51:17] – You did all this. – Yeah. -都是你自己画的吗 -对啊
[51:20] Wow. It’s amazing 真不错
[51:23] What’s it about? 讲什么的
[51:25] A scientist, I guess. And his son. 讲一个科学家和他儿子
[51:29] The father discovers this network of holes 父亲发现了一个纵横交错的地洞网络
[51:31] that leads to other galaxies and, um 是通往其它星系和…
[51:34] Parallel Universes. 平行宇宙
[51:36] Yeah. 对
[51:38] Yeah, but the scientist dies. So the son has to go 但是那个科学家死了 所以他儿子就得
[51:42] into this rabbit hole to try and find him. 走进这个兔子洞去找他父亲
[51:46] But it’s not him, because he’s dead, 但并非同一个人 因为他已经死了
[51:49] So it’s like another version of him. 所以算是他的另一个版本吧
[51:59] – I know it’s kinda stupid, but… – No. -我知道听起来有点傻 -不傻
[52:02] No? Okay. 不傻吗 好吧
[52:04] Not at all. I would love to read it. 一点也不傻 我很想看看
[52:10] Yeah it’s um… 可是…
[52:12] It’s not done yet. 不是那个意思 我还没画完
[52:14] But when it is done, I will let you read it. 画完了我就给你看
[52:18] – Okay. – Okay. -好啊 -好
[52:26] I don’t want you to feel uncomfortable. 我不想让你觉得不舒服
[52:29] – I… – I might’ve been going too fast…. -我… -我可能开的太快了
[52:35] That day. 那天
[52:38] So…that’s something I’ve been wanting to tell you. 我也不确定 但是有可能 我一直想跟你说这个
[52:45] It’s a thirty zone. And I might’ve been going thirty-one. 那里限速30英里 我可能开到了31
[52:49] Or thirty-two. 或者32英里
[52:52] I would usually look down, to check,and if I was 一般我都会低头看仪表盘
[52:54] a little over, then I’d slow down obviously. 要是有点超速 我肯定会减速的
[52:56] But… 但我没…
[52:58] I don’t remember checking on your block, 走到你们那里时我可能没看速度
[53:01] So it’s possible I was going too fast. 所以有可能我开的太快了
[53:06] And… 而且
[53:12] The dog ran out really fast. 那条狗突然窜出来
[53:15] So I swerved. 我就急打方向了
[53:17] I didn’t know. 我当时不知道
[53:19] I didn’t know. 我当时真不知道
[53:25] I thought you should know. 我想你可能知道
[53:29] I might’ve been going a little over the limit. 我当时可能有点超速
[53:33] I can’t be positive. 虽然我也不太确定
[53:38] – It’s okay. – Okay. -没事的 -好吧
[53:43] Well. 好
[53:45] I know, okay? 我知道了 没事的
[53:49] Thank you. 谢谢
[54:22] I don’t wanna go in there. 我不想进去了
[54:31] Yes, yes! 漂亮 漂亮
[54:41] Sorry. I was… 不好意思 我…
[54:43] Take care. 好好玩
[54:52] Come on. 拜托
[54:56] Oh, come on! 哦 加油
[54:57] I’m sorry, you suck… 不好意思 你扔的太水了
[54:59] I’ll be doing better but your pot messed up my depth perception. 你的大麻弄得我有些飘 不然我能扔准点
[55:07] – All right. – Yeah. -还不错 -还行
[55:08] I’m gonna support that one. I’m totally gonna support that one. 看我也来个好的 绝不会让你失望
[55:11] Thanks. 多谢
[55:14] Hey you know what. I have a confession to make. 对了 我得跟你说句实话
[55:17] Remember when I said Kevin left group? 记得我说凯文离开倾诉小组了吗
[55:21] Yes. 记得啊
[55:23] What I meant to say.. 我其实是想说
[55:27] Is that he left me. He left me. 他离开我了
[55:32] He left myself. 他离开我了
[55:38] Yeah… 真的
[55:41] I came home and was gone. 我回到家他就不见了
[55:45] Wow. No note or… 没留个便条什么的
[55:46] Oh there was a note. 不 留了张便条
[55:48] Well, not a note so much as a manifesto. 与其说是便条 不如说是宣言
[55:55] On all the ways that we were destroying each other. 写了我们相互毁灭的种种不是
[56:01] Jesus. I’m sorry. 天啊 不好意思
[56:03] Well…this is generally how it goes, right? 其实往往就这么回事 对吗
[56:08] It changes you. 它会改变你
[56:11] It literally changes people. 真的会让一个人改变
[56:14] You know, part of me thinks it was inevitable. 知道吗 有时我觉得这是天意
[56:23] I love my wife. 我爱我妻子
[56:27] Of course you do. 当然了
[56:30] I love her very much. 我非常爱她
[56:35] Okay. 明白
[56:54] So I think you’re right. We should maybe… 我觉得你说得对 也许我们应该…
[56:59] Look into selling the house. 考虑把这房子卖掉
[57:03] It’s probably for the best. 也许这样最好
[57:06] Okay. 好啊
[57:31] Don’t do that. 别这样
[57:32] Quick and clean, like a band-aid. Or we’ll never get through this. 长痛不如短痛 不然永远都迈不过去了
[57:34] Here. 给你
[57:40] Hey, kid. Welcome to light up apple. 孩子 欢迎来到苹果乐园
[57:43] I don’t know how to turn it off. 我不知道怎么关上它
[57:45] Only people without children give gifts like this. 没孩子的人才会送这样的礼物
[57:47] Come on! Goodbye. 来吧 来吧 再见了
[57:50] Goodbye. 再见了
[57:51] I hope you’ll visiting us soon. 欢迎再次光临
[57:56] – Have you heard from Debbie yet. – No. -黛比有联系过你吗 -还没有
[57:59] That’s too bad. 这可不好
[58:01] But it can be worse the other way, 不过反过来情况可能会更糟
[58:03] You know. I remember when Arthur died… 我记得阿瑟死的时候…
[58:07] You can say his name. 没关系 说吧
[58:08] – Can I. – Yes. -没关系吗 -没事
[58:10] Do not know your rules. I don’t wanna get scolded again. 我搞不清你的规矩 我可不想再挨训
[58:13] You can talk about Arthur. I justdon’t like the comparisons. 你说阿瑟没问题 别拿他们做比较就行
[58:20] Okay. 好的
[58:22] So how is it worse? 更糟是什么情况呢
[58:25] – You remember Maureen Bailey. – Yes. -还记得莫琳·贝雷吗 -记得啊
[58:29] Well… 嗯
[58:30] I couldn’t get rid of her after your brother passed away. 你哥哥去世之后她就一直缠著我
[58:33] – She was always at the house. – Yeah, I remember that. -她老是待在咱们家里 -嗯 我有印象
[58:35] Yeah well, I never had a moment to myself. 我连自己待一会的时间都没有
[58:39] So finally in the middle of coffee one afternoon, I said, 后来有天下午喝咖啡的时候我说
[58:42] “Maureen, why are you always here?” 莫琳 你怎么老是在这儿
[58:45] What’d she say? 她怎么说的
[58:46] She said, “i wanna be there, Nat, I wanna share in your grief.” 她说 我想陪著你啊 娜塔 帮你分担忧伤
[58:50] And so I said “well it’s not working. 我就说 没什么效果啊
[58:52] You plant your fat ass in that chair every frickin’ day” 你丫每天把大屁股塞到我椅子里一坐一天
[58:55] – You did not say that. – I did!. -你不会那么说的吧 -我是那么说的
[58:56] – Mom. – I said that. -妈 -我确实说了
[58:58] – You said “fat ass”. – “you suck up all my coffee. -你说大屁股了? -我说 你天天喝我的咖啡
[59:01] And I don’t see you leaving with any of this 我也没见你离开时带走什么忧伤
[59:03] grief you’re allegedly sharing with me. 你不是说和我分担忧伤吗
[59:05] In fact the only thing you do take outta here are my cinnamon buns.” 你真正从这里带走的是我那些肉桂小面包
[59:08] So I never saw her again obviously. 当然从那以后我再也没见过她
[59:11] Oh my God, I can not believe it. 天啊 简直不敢相信
[59:15] I feel guilty now. 我现在倒是有点内疚
[59:16] – You do not. – I do. -你才没有呢 -有点
[59:19] You’re right, I don’t. 好吧 确实没有
[59:21] I don’t miss her at all. 我一点也不想她
[59:42] Okay, we will be alright. 好了 搬过来了
[59:44] That takes care of Taz. 太子安顿好了
[59:48] Ah, the ol’ apple pie trick, eh? 苹果派的老把戏
[59:51] What? 什么
[59:52] For the open house. 为来看房的人准备的吧
[59:54] Warm baked goods makes it feel homier. 新鲜出炉的东西让你更有家的感觉
[59:58] No, just making a pie. 只不过是做个派
[1:00:02] I thought you were doing it for the open house. 我以为你是为看房的人准备的
[1:00:05] So… 那么
[1:00:07] – Now you’re not gonna stay. – Oh, no. No. -你不陪他们看房子是吧 -肯定不
[1:00:11] You shouldn’t either 你也不该在家待著
[1:00:14] – You shouldn’t. – Come on… -真的 -没事的
[1:00:16] I’m not gonna bother anyone. 我又不会碍谁的事
[1:00:18] So we have the garbage cans in the back, the sign out front. 垃圾桶在后院 欢迎看房的牌子在前面
[1:00:20] I mowed the lawn. 我还修剪了一下草坪
[1:00:22] I thought we’ll set the sign-in sheet here. 登记表就放在这
[1:00:24] And they could move into the living room. 然后他们可以先到客厅看看
[1:00:26] That’s fine. 很不错
[1:00:27] My wife’s gonna go hide out, but I’ll stick around. 我妻子要回避一下 我来陪他们
[1:00:29] If that’s okay with you. 你看没什么问题吧
[1:00:32] Sure. However you want to do it. 当然 你怎么做都行
[1:00:35] – Okay. Perfect. – All right… -那太好了 -我要走了
[1:00:37] – Bye, baby. – Bye. -再见 亲爱的 -再见
[1:00:40] I think that’s everything. 就这些了吧
[1:01:09] – I know… – Southwestern exposures. -我知道 -窗户朝向西南
[1:01:11] Sun all day.. 阳光充足
[1:01:14] Why don’t we take a look upstairs? 去楼上看看吧
[1:01:15] That’s a great idea. I’ll show you. 好主意 我带你们去
[1:01:17] – Okay. – Follow me. -好的 -跟我来
[1:01:18] Come on, baby. 走了 宝贝
[1:01:19] It is the largest part in the neighborhood. 我们的二楼在这一带是最大的
[1:01:23] We can start in the master bedroom if you want to see. 先从主卧看起吧
[1:01:26] Wait. What’s in here? 等等 这间是什么
[1:01:31] Oh. 噢
[1:01:32] This is… this is… 这是 这是…
[1:01:35] This could be a good room for the little guy, obviously. 这个房间给小家伙住一定不错
[1:01:37] How about that, buddy? You like this room? 怎么样 伙计 你喜欢这个房间吗
[1:01:39] – Oo, careful with that. – That’s not yours, honey. -小心点 -那个不是你的
[1:01:43] – Thanks. How old’s your son? -谢谢 -你儿子多大
[1:01:47] This is your son’s room, I assume? 这是你儿子的房间 我猜
[1:01:49] Uh, yeah. I mean…it was, 嗯 曾经是
[1:01:52] it was his room. 曾经是他的房间
[1:01:53] But…he died. 不过他死了
[1:01:55] He died… 他死于
[1:01:56] Yeah, a car. Right out front. 是车祸 就在这房子前面
[1:02:00] Oh my god. 天哪
[1:02:01] – I’m so sorry.. – Thank you. 天哪 -真对不起 -谢谢
[1:02:06] This must be so difficult for you. 你一定很难过吧
[1:02:10] It is… It’s pretty weird. 这很… 这很奇怪
[1:02:15] It is strange that yet… 很奇怪 因为我仍然…
[1:02:17] I still forget he’s not here sometimes. 我有时候会忘记他已经不在了
[1:02:19] Maybe he’s just hiding under the bed and he’s 似乎他只是藏在床下
[1:02:20] gonna pop out. That’s what he used to do. 随时会蹦出来 像以前那样
[1:02:23] But… 只是…
[1:02:27] I still feel him here. 我觉得他还在这儿
[1:02:35] – Would you like to see the master bedroom. – Yes. -你们想去看看主卧吗 -好的
[1:02:37] Yes. 好的
[1:02:39] Yes. 好
[1:02:40] Yeah, I’ll be there. 好 我马上来
[1:02:43] – Who was that. – Becca. -谁啊 -贝卡
[1:02:45] She wants to hang out. 她想出去逛逛
[1:02:50] This was a good idea. 这主意不错
[1:02:52] I know. I feel like a big ole balloon 不错吧
[1:02:55] You’re starting to show so early. 你的肚子这么早就能看出来了
[1:02:56] Yes, I know. I feel like a balloon. 我知道 我觉得自己像个大气球
[1:02:59] I swear, once this kid is born I’m going right to the gym. 我发誓 孩子一出生我就马上去健身房
[1:03:02] While Mom watches the baby 妈妈就看著孩子
[1:03:05] What does that mean, “While Mom watches the baby”? 什么意思 妈妈就看著孩子
[1:03:09] While you’re at the gym, Mom can watch the baby. 你在健身房的时候 妈妈可以帮你照看孩子
[1:03:11] She loves that. 她喜欢看孩子
[1:03:12] No, Auggie can watch the baby. He works nights, so he’ll be home. 不 奥吉可以看孩子 他晚上工作 白天会在家
[1:03:16] Okay. Auggie, then. 好吧 那就奥吉吧
[1:03:17] I resent the feeling I get from you 我讨厌你给我的这种感觉
[1:03:19] that I don’t deserve the baby. 好像我不配生孩子
[1:03:21] I’m not mature enough or smart inough to take care of him. 好像我不够成熟聪明 没法照顾好他
[1:03:24] I mean, my God, if Mom could do it, how hard could it be? 如果妈妈都能做 那能有多难
[1:03:36] – This alright. – Yeah, it’s fine. -怎么样 -挺好
[1:03:39] I’ve just got to pick up a few things and then we can do lunch. 我就买一点东西 然后咱们就吃午饭
[1:03:42] Okay. Well. 好的
[1:03:44] I want strawberry. 我想要草莓的
[1:03:46] Mommy,please can I have some fruit Roll-Ups? 妈咪 求你了 能买点水果卷吗
[1:03:49] – No, Sammy, you know the answer. – Please? -不行 萨米 你知道的 -求你了
[1:03:52] – Can I have some, please. – Sammy, no. -能买一点吗 求你了 -萨米 不行
[1:03:55] – I want the fruit Roll-Ups. – Not happening. -我想要水果卷 -不可能
[1:03:59] – Please, I’ll be good. – Stop it… -求你了 我会很乖的 -别闹了
[1:04:01] – Please. – No. -求你了 -不行
[1:04:02] – I promise. – No. You’re not gonna get them. -我保证 -不行 我不会买的
[1:04:04] You know what? It’s only three bucks, 知道吗 这只要三块钱
[1:04:05] why don’t you just get him the Roll-Ups? 你干嘛不给他买了得了
[1:04:09] Not that it’s any of your business, 这本来就没你什么事
[1:04:11] but we don’t allow candy in our house. 我们在家不允许他吃糖
[1:04:13] – And my son knows that. – Come on, it’s just fruit. -我儿子知道 -就是点水果
[1:04:16] Why don’t you give him a treat? 干嘛不哄他高兴点呢
[1:04:17] Are you a Mom? 你当妈了吗
[1:04:20] Yeah, I didn’t think so. 我看也不像
[1:04:21] Excuse me…. 不好意思
[1:04:25] Go to the car, Becca. I said go to the car. 上车去 贝卡 我说上车去
[1:04:29] It’s okay. 别怕
[1:04:31] She just lost her son eight months ago and she’s… 她八个月前刚失去了儿子 她…
[1:04:35] I don’t care. 我不不管
[1:04:37] Everything is okay. 好了没事了
[1:04:48] Hey, hey. 嘿 嘿
[1:04:49] Hey. 嘿
[1:04:51] Fun day out? 玩得开心吗
[1:04:55] How’d it go here? 这边怎么样
[1:04:56] Not so good. 不是很好 不是很好
[1:04:59] We need to clean out that room. 我们得把那个房间清理干净
[1:05:06] Okay. 好
[1:05:07] Maybe make it into a guest room or something. 把那间房改成客房之类的
[1:05:10] Don’t get any ideas. 还没想好
[1:05:17] Jesus… 天哪
[1:05:20] Hello! 你好
[1:05:23] The door was wide open so… 门开著 所以…
[1:05:27] And I knocked, but… 我敲门了 可是…
[1:05:29] Taz! Shut up! 太子 别叫了
[1:05:31] I saw the sign outside.. so I thought it’ll be okay to- 我看见外面的欢迎看房告示了 所以我以为可以…
[1:05:34] – You looking to buy a house. – Howie… -你是要买房子吗 -豪威
[1:05:36] No. 不
[1:05:39] No,I just came to give you this. 不 我只是来给你这个的
[1:05:42] I said I’d let you read it when it was done, so… 我说等完成了就给你看的 所以…
[1:05:48] What…what is this? 这怎么回事
[1:05:52] Thank you. 谢谢
[1:05:55] We…bumped into each other, in the library. 我们在图书馆碰见了
[1:06:00] And I… and I… 然后…
[1:06:03] And we decided to meet. 我们决定见见面
[1:06:07] You decided to meet? 你们决定见见面
[1:06:09] Yes. 是的
[1:06:10] A couple times. 见过几次
[1:06:12] – Well… – I’m sorry. I didn’t realize… -是么 -对不起 我不知道
[1:06:14] It is… 这是…
[1:06:16] Did you meet here? 你们在这见面吗
[1:06:17] No, we met in the park. 没有 我们在公园
[1:06:23] You met in the park. 你们在公园见面
[1:06:26] Yes. 是的
[1:06:28] So my wife… 这么说我老婆
[1:06:31] Agrees to meet you in a public place, and you.. 同意在公共场所见你 而你
[1:06:35] And you… apologize? 你怎么 你道歉了?
[1:06:39] – I guess. – You guess. -我想是吧 -你想是吧
[1:06:41] Well… 好吧
[1:06:42] Okay, you apologize, and then what? 好吧 你道歉了 然后…
[1:06:45] Alright, Howie, that’s enough. 好了 豪威 够了
[1:06:46] – And then what. – It is enough. -然后呢 -够了
[1:06:47] – Look at me. – Howie, that’s enough. -看著我 -豪威 够了
[1:06:50] – What is that. – It’s a comic book. -那是什么 -一本漫画书
[1:06:52] It is a comic book? 是一本漫画书?
[1:06:54] A comic book? 漫画书?
[1:06:55] Did she tell you to bring it here? 她让你送到这来了吗
[1:06:57] – No, she didn’t. – No, she didn’t. -没 她没有 -她没有
[1:06:59] Because this is our house. 因为这是我们的家
[1:07:01] And just because there’s a sign out 就因为门外有个告示
[1:07:03] front doesn’t mean you can pop in. 不代表你就能闯进来
[1:07:05] Howie, all right. 豪威 好了
[1:07:06] – All right. -And you just don’t… No, it’s not all right! -好了 -你不能就这么…不 没好
[1:07:08] You don’t just walk into someone’s home like that. 你不能随便就这么走到别人家里来
[1:07:11] You should show a little fucking respect. 你他妈至少应该给点尊重
[1:07:14] All right I go. 好了我走
[1:07:17] You’re an asshole. 你是个混蛋
[1:07:19] Wait! 等等
[1:07:19] Jason, wait a minute. I m sorry. 等等 杰森 等一下 对不起
[1:07:22] I am an asshole! 我是个混蛋
[1:07:37] Taz, stop it. 太子 不行
[1:07:51] Taz! 太子
[1:07:53] Taz. 太子
[1:07:54] Taz, stop it. 太子 不行
[1:07:59] Oh, buddy.. 伙计
[1:08:36] Why didn’t you tell me? 你怎么没告诉过我
[1:08:41] For the same reason you don’t tell 你回到家一身大麻味
[1:08:43] me why you come home reeking of pot. 也没告诉我为什么
[1:09:26] Does it ever go away? 这事过去了吗
[1:09:31] No. 不
[1:09:34] I don’t think it does. Not for me it hasn’t. 我觉得没有 对我来说从未过去
[1:09:36] And that’s goin’on eleven years. 已经十一年了
[1:09:42] It changes though. 不过会有变化
[1:09:46] How? 怎么变
[1:09:50] I don’t know. 我不知道
[1:09:54] I don’t know. The weight of it, I guess. 或许是它的重量吧
[1:09:57] At some point it becomes bearable. 从某一刻起变得可以承受了
[1:10:00] It turns into something you can crawl out from under, 变得让你能从它的重压下爬出来
[1:10:04] and carry around like a brick in your pocket. 能像一块砖一样放在口袋里带著走
[1:10:09] And you even forget it 有时你甚至会暂时忘记
[1:10:11] for while. But then you reach in for whatever reason and I… 但总有什么事情能让你重新想起
[1:10:16] “Oh right.” 就像这样 “啊对 那件事”
[1:10:22] Which can be awful. 这很难受
[1:10:25] But not all the time. 但不会一直这样
[1:10:28] Sometimes it’s kinda. 有点像…
[1:10:32] Not that you like it exactly, but it’s 你不会喜欢它
[1:10:34] what you have instead of your son. 但那就是你儿子的替代品
[1:10:37] So you carry it around. 所以这种感觉就跟随著你
[1:10:46] And it doesn’t go away. 挥之不去
[1:10:52] Which is.. 其实…
[1:10:55] Which is what? 其实怎样
[1:11:02] Fine…actually. 其实挺好
[1:12:16] – Hello. – Hi. -喂 -你好
[1:12:20] Hey, it’s Howie. 你好 我是豪威
[1:12:25] Howie corbett. from group? 豪威·考伯特 倾诉小组的
[1:12:29] Hi, Howie. 你好 豪威
[1:12:38] Here we go buddy 给 伙计
[1:12:42] – Hey. – Hi. -嗨 -嗨
[1:12:45] You’re going to group. 你要去倾诉小组吗
[1:12:46] – Yeah. -You didn’t want to come, did you? -是啊 -你不想去对吧
[1:12:48] No. 不想
[1:13:42] I’m Jason. Please leave a message. 你好 我是杰森 有事请留言
[1:14:20] Did you find the house okay? 这里还好找吧
[1:14:26] Howie? 豪威
[1:16:20] Sorry. 对不起
[1:16:45] Becca? 贝卡
[1:16:51] Becca? 贝卡
[1:16:56] Becca! 贝卡
[1:17:02] Becca! 贝卡
[1:18:20] God. 天哪
[1:18:23] Sorry. 对不起
[1:18:26] What time is it? 几点了
[1:18:28] Almost six. 差不多六点
[1:18:31] And you’re just getting home? 你刚回家吗
[1:18:49] So how was it? 婚礼怎么样
[1:18:51] It was okay. 挺好的
[1:18:54] – Well you look nice. – Thank you. -你看上去很精神 -谢谢
[1:18:58] Was that your girlfriend? 她是你女朋友吗
[1:19:01] Just a friend. 不 只是朋友而已
[1:19:04] She’s pretty. 她很漂亮
[1:19:06] Yes. 是啊
[1:19:07] She’s pretty. 她很漂亮
[1:19:10] Well, I liked this so much. 我很喜欢这个
[1:19:15] – It’s wonderful. – Thanks. Thanks. -很美 -谢谢
[1:19:19] It reminded me of Orpheus and Eurydice. 它让我想起俄尔浦斯和欧律狄斯
[1:19:24] – Do you know that myth. – No. -你知道这个神话故事吗 -不知道
[1:19:27] Eurydice dies, and Orpheus misses her so much 欧律狄斯死了 俄尔浦斯非常想她
[1:19:30] that he travels to hades to retrieve her, 就到冥府去救她
[1:19:34] but in the end it doesn’t work out. 但最后也没能成功
[1:19:38] I should read it. 我应该看看这故事
[1:19:41] So, is the scientist your Dad? 这个科学家是你爸爸吗
[1:19:45] The scientist the boy is looking for… 那个男孩寻找的科学家
[1:19:47] No. 不是
[1:19:49] Is it based on him? 是根据他创作的吗
[1:19:51] No. My Dad was an english teacher. 不是 我爸过去是英语老师
[1:19:53] Oh. Okay. I was curious about that. 哦 我就是有点好奇
[1:19:56] It’s just a story. 只是个故事而已
[1:19:58] – No, I know. I was just… – Reading into it? -我知道 我只是 -沉浸其中了?
[1:20:06] Do you think they’re real? 你觉得是真的吗
[1:20:08] Parallel Universes? 平行宇宙?
[1:20:13] I think it’s basic science. 我觉得这是基本的科学知识
[1:20:17] You know,if space is infinite, then everything is possible. 如果空间是无限的 那任何事都有可能
[1:20:22] So somewhere out there, I’m what? I’m making pancakes? 所以在某个地方 我可能在 做烤饼?
[1:20:27] – Or at a water park. – Sure. Yes. -或者在水上公园 -当然 有可能
[1:20:29] – Yes. – Yes. Both, wherever. -是吗 -都有可能 有各种可能
[1:20:33] I think… you know,laws of probability. 我想这符合概率律
[1:20:36] There are tons of you’s out there, and tons of me’s floating around. 外面有无数个你 和无数个我
[1:20:41] Yes… 是啊
[1:20:42] So this is just the sad version of us. 所以这里的只是我们的悲伤版
[1:20:46] Yes, I guess. 我猜是的
[1:20:48] But there are other versions. 但是还有其它版本的我们
[1:20:49] Where everything goes our way. 在其他版本中 我们过得顺心如意
[1:20:53] Assuming you believe in science. 如果你相信科学的话
[1:20:58] I like that thought. 我喜欢这个想法
[1:21:00] It’s nice. 很好
[1:21:05] Somewhere out there I’m having a good time. 在某一个地方 我正过得开心
[1:22:17] I thought maybe you had left. 我以为你走了
[1:22:22] No. I didn’t leave. 不 我没走
[1:22:30] So I was thinking we should invite 我想我们可以邀请
[1:22:32] Rick and Debbie over for a cookout. 瑞克和黛比过来野餐
[1:22:39] She’s never gonna call. She thinks I hate her. So… 她不会打电话来了 她觉得我恨她
[1:22:44] Just let her off the hook 就给她个台阶下吧
[1:22:50] Cookout? 野餐?
[1:22:52] It’ll be good to see the kids. 能见见孩子们也挺好
[1:22:54] We should get something for Emily though. It’s her birthday. 我们应该给艾米丽买点东西 她过生日了
[1:22:58] She turned four last week. 她上周就满四岁了
[1:22:59] Right. Okay. 对 好的
[1:23:08] Danny’s is coming up. 他们会提到丹尼
[1:23:11] I know. 我知道
[1:23:14] That’s gonna be a tough one. 会不太好过的
[1:23:16] Yes. 是啊
[1:23:21] So the kid… Jason. 那孩子 杰森
[1:23:27] Did you tell him we didn’t blame him? 你告诉他我们不怪他了吗
[1:23:30] – We don’t blame him. – I know, but… -我们没怪他吗 -我知道 但是…
[1:23:33] Let him know that? 你让他知道了吗
[1:23:35] I guess so. 应该是吧
[1:23:38] That’s good. 那就好
[1:23:40] – You can talk with him if you want. – I do not want to. -如果愿意你可以和他聊聊 -我不想
[1:23:42] Okay. 好吧
[1:23:50] It’s so quiet. 太安静了
[1:23:53] That’s because I slipped Taz a couple ambien. 因为我给太子喂了点安眠药
[1:23:57] You’re funny. 你可真逗
[1:23:58] You think I’m joking. 你以为我在开玩笑
[1:24:07] So what are we gonna do? 我们怎么办呢
[1:24:13] About what? 什么怎么办
[1:24:16] I don’t know. 我不知道
[1:24:18] I don’t know. 我不知道
[1:24:19] Pick something. 去买东西吧
[1:24:25] Well… 好
[1:24:30] We could go to village toys. 我们可以去玩具城
[1:24:33] Pick up candy land for Emily. 给艾米丽买套”糖果世界”
[1:24:36] Probably something she’d like. 她可能会喜欢
[1:24:41] Candy, yes… 糖果 好啊
[1:24:48] Then what? 然后呢
[1:24:51] Then we wrap it. 然后把它包上
[1:24:59] And then we have the cookout… 然后… 我们准备野餐
[1:25:07] And they’ll come over.. 然后他们会过来
[1:25:15] And we’ll have a couple other people so… 然后其他人也会到场
[1:25:17] It’s not too awkward for anyone. 所以大家不会太尴尬
[1:25:22] Then… 然后
[1:25:24] And to make them feel comfortable. 为了让他们觉得舒服
[1:25:26] We’ll ask a bunch of questions about 我们会问一些问题
[1:25:28] what the kids have been up to. 问他们的孩子怎么样了
[1:25:33] And we’ll pretend that we’re really interested. 我们会假装很感兴趣
[1:25:37] Then… 然后
[1:25:40] And then we’ll wait for someone to bring up Danny 我们会等某个人提起丹尼
[1:25:46] while the kids are playing. 这时孩子们在一旁玩耍
[1:25:48] And maybe that’ll go on for a little while. 然后可能会就此聊上几句
[1:25:54] And after that… 再之后
[1:25:57] They’ll go home. 他们就都回去了
[1:26:02] And then what? 然后呢
[1:26:08] I don’t know. 我不知道
[1:26:15] Something though. 总会有什么的
2010年

文章导航

Previous Post: bunny and the bull(兔子和公牛 史蒂芬的奇幻旅程)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bye(再见吧)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号