英文名称:Ghosts of Girlfriends Past
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | Good morning, Connor. Versace is on 1. | 早上好 康纳 范思哲在1号 |
[00:55] | Okay. | 知道了 |
[00:56] | – Clear out. – Good, good, good. Oh, I like this. | – 清场 – 好 好 好 哦 我喜欢这样 |
[01:01] | Okay, ladies, do not look at me or the camera. | 好的 美女们 别看我和镜头 |
[01:03] | Just keep doing what you do. On three. One, two, three. | 继续做你们的 我数到三 准备一 二 三 |
[01:08] | All right. Reset, I’ll be right back. Pull the backlight down, and stop. | 好了 重新布置一下 我一会回来 背光向下然后停止 |
[01:12] | And more martinis around. Nice work, gentlemen. | 周围要更多的马提尼酒 干得不错 先生们 |
[01:14] | Connor wants a re-light on one. We’re moving to Stage 2. | 康纳要1号重新布光 我们现在去2号 |
[01:17] | And the Vanity Fair cover is waiting on two. | 名利场(美国著名时尚杂志)封面拍摄在2号场 |
[01:19] | – Oh, hey, you. – Hi, Mr. Mead. | – 哦 嗨 你好 – 你好 米德先生 |
[01:22] | Hey. Good morning, ladies. | 嗨 早上好 美女们 |
[01:24] | So do you wanna have dinner with us after? | 你待会想和我们一起吃饭吗? |
[01:26] | I’d love to, but I can’t. | 我很乐意 但是不行 |
[01:28] | I’m booked solid, ladies. But I will find you, okay? | 我的日程排满了 美女们 不过我会约你们的 好吗? |
[01:30] | Okay. | 好的 |
[01:32] | You want me to book them? | 你想把她们加入日程吗? |
[01:34] | Yes. Bye. | 当然 拜拜 |
[01:35] | – Separately or together? – Yes. Ha, ha. | – 分开约还是一起约 – 一起 嘿嘿 |
[01:42] | – Good morning, Kalia. – Hello. | – 早上好 卡利亚 – 早啊 |
[01:44] | I’m Connor Mead. | 我是康纳·米德 |
[01:45] | – You’re ravishing. – Well, thank you. | – 你真是光彩照人 – 嗯 谢谢 |
[01:47] | Stand here, please. | 请站到这来 |
[01:50] | All right. | 很好 |
[01:52] | Let’s get started. Get rid of the green screen. | 我们开始吧 把绿色背景拿掉 |
[01:55] | – Um, let’s cozy up. Give me key light. – Wha…? | – 呃 让我们放松点 主灯光 – 干嘛? |
[01:57] | – Bring it over and down six inches. – Excuse me, what are you doing? | – 到这边来并且向下移动6英寸 – 请问你们在干嘛? |
[02:00] | And keep the set medic on cue just in case. Can I have the, um? | – 让医生在旁边准备以防万一 – 我想要 呃? |
[02:05] | Apples. | 苹果 |
[02:06] | – This is my wardrobe. – That’s the one. Oh, an ode to Billy Tell. | – 我就只剩这点衣服了 – 就要这个 漂亮极了 |
[02:11] | I just wanna let you know that I’m a huge fan. | 我只想告诉你 我是你的超级粉丝 |
[02:14] | Likewise. I mean, I’m not 12 years old | 我也是 我不是12岁的小屁孩 |
[02:16] | and tone-deaf, so I don’t like your music… | 也不是音痴 所以我对你的歌不感冒… |
[02:18] | …but I really dig your look. | …但我看好你的容貌 |
[02:20] | Can we come here and strengthen up these eyebrows a touch? | 过来把她的眉毛化浓点好吗? |
[02:23] | – Stay right there. Stay right there. – So this is it? | – 就站在那 就在那 – 就这样? |
[02:29] | This is the picture? | 就这么照? |
[02:31] | – I’m half naked with an apple on my head. – Yes, you are. | – 我就这么半裸着 头上还顶着一个苹果? – 是的 |
[02:35] | This is the cover of Vanity Fair from the great Connor Mead? | 这就是著名的康纳·米德给名利场拍的封面? |
[02:38] | Well, not quite. | 哦 还不完全是 |
[02:40] | I’d like to introduce you to Kako Tatsumi. She’s a Japanese archery champion. | 我想向你介绍山口· 宇崎辰巳 她是日本射箭冠军 |
[02:44] | She’s gonna be helping us out today. | 她今天来协助我们 |
本电影台词包含不重复单词:1537个。 其中的生词包含:四级词汇:219个,六级词汇:123个,GRE词汇:150个,托福词汇:180个,考研词汇:253个,专四词汇:203个,专八词汇:56个, 所有生词标注共:504个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:46] | And you have nothing to fear. She placed sixth in Beijing. | 你不用害怕 她在北京奥运会上夺了第六名 |
[02:52] | Are you joking? | 你在开玩笑吗? |
[02:54] | Is he…? Is he joking? | 他是不是…?他是不是在开玩笑啊? |
[02:56] | Kalia, chin down, eyes here, arms to your side. | 卡利亚 下巴放低 眼睛朝这看 胳膊摆在身体两边 |
[03:00] | – Somebody tell me he’s joking. – Don’t move. | – 快来人告诉我他是在开玩笑的 – 别动 |
[03:03] | Kako, on my count. | 山口 听我的口令 |
[03:08] | She didn’t even medal! | 她甚至没拿到奖牌! |
[03:14] | Just listen to my music. | 你就听听我的歌吧 |
[03:19] | I am more than my look. I am. | 我不仅仅拥有美貌 我还 |
[03:21] | Sweetie, you are already gorgeous. | 甜心 你已经很不错了 |
[03:24] | Why do you need to be good at two things, huh? | 何必才貌双全呢 嗯? |
[03:27] | Connor. | 康纳 |
[03:29] | – Need your select on the mayor’s proofs. – Now? | – 你得选出你的封面 – 现在? |
[03:31] | And I’m juggling three of your buddies… | 而且我现在得在网上 |
[03:33] | …on iChat. – Does she knock? | 应付你那三个宝贝… – 她进来的时候敲门了吗? |
[03:35] | Sorry. You told me to make sure you were on the road by 2. | 抱歉 你告诉过我的 让我在两点之前提醒你上路 |
[03:39] | Why? | 为什么? |
[03:40] | Your brother’s wedding in Newport? | 你弟弟的婚礼 在纽波特? |
[03:42] | – That’s today? – The rehearsal dinner’s tonight… | – 今天吗? – 婚宴彩排就在今晚… |
[03:44] | …at your Uncle Wayne’s old estate. – Oh, God, I gotta get up there. | …在你韦恩叔叔的老宅子里 – 哦 我的天啊 我得到那去 |
[03:48] | And I have Kiki, Charlece and Nadja on your IM. | 此外你的即时通讯上琪琪 乔丽斯还有娜嘉都在 |
[03:51] | They keep calling. | 她们不停得在联络你 |
[03:53] | – Nadja. Remind me who Nadja is again? – Nadja was dinner Friday night. | – 娜嘉 再提醒我一次谁是娜嘉? – 你曾和娜嘉在周五晚上共进晚餐 |
[03:56] | Right. Very pretty girl. Didn’t say much. | 想起来了 非常漂亮的女孩 不爱说话 |
[03:59] | She’s Romanian. Barely speaks English. | 她是罗马尼亚人 不大会说英语 |
[04:01] | Well, that explains it. Scan these to Mike right away. | 哦 这倒说得过去 马上把这些扫描给麦克 |
[04:04] | I am a touch busy, if you could take care of those calls, I’d appreciate it. | 我太忙了 如果你能帮我摆平她们 我感激不尽 |
[04:08] | No. No way. I’m not breaking up with girls for you, Connor. | 不 绝对不行 我不会再帮你甩掉她们了 康纳 |
[04:11] | That’s where I draw the line. I believe in karma. | 这到我的底线了 我相信因果报应(印度教教理) |
[04:14] | Okay. | 好吧 |
[04:15] | – Conference them. – Conference them? | – 和她们视频会议吧 – 和她们视频会议? |
[04:17] | – Conference them. – Oh, no, you wouldn’t. | – 视频会议 – 哦 不是吧 你不会的 |
[04:20] | Oh, yes, I would. | 哦 不 我会的 |
[04:23] | They’re conferenced. Click here to disconnect. | 她们都连上了 按这个断开链接 |
[04:26] | – Hello, ladies, it’s Connor Mead. – Hi, Connor. | – 好啊 美女们 是我康纳·米德 – 嗨 康纳 |
[04:29] | – Hi. – Whoa, is there anyone else on the line? | – 嗨 – 哇 是不是还有其他人在线上? |
[04:32] | Listen, I’m sincerely pressed for time right now, so I’m gonna… | 听着 我现在特别特别的忙 所以我将… |
[04:35] | Well, I’m gonna have to do this in bulk. Um… | 所以 我只能批量处理了 呃… |
[04:39] | It’s not gonna work out for us. | 我们不合适对方 |
[04:41] | – Wait, are you kidding me? – What? | – 等等 你在开玩笑吗? – 什么? |
[04:43] | Tell me you’re not breaking up with me on a conference call. | 你不是想要通过视频会议和我分手吧 |
[04:46] | – But I thought things were going great. – You are a womans hater. | – 但我觉得我们相处的不错啊 – 你是个憎恨女人的人… |
[04:49] | Connor Mead hates womans. | …康纳·米德讨厌女人 |
[04:50] | No, no, no, I love womans. I mean, “women,” all right? | 不不不 我爱女人 我是说”女人们” 好吧? |
[04:54] | I love all women. That’s the problem here. | 我爱所有的女人 这就是问题所在 |
[04:56] | No. The problem is you date a girl for two weeks, get her to fall in love with you… | 不是的 问题是你和一个女孩约会两星期 让她爱上你… |
[05:00] | He takes the love and he hoard it, like a miser. | …然后他像个吝啬鬼一样把爱拿走并藏起来 |
[05:05] | Jesus, doesn’t anyone just wanna have fun anymore? | 老天啊 难道大家不想再找点乐子吗? |
[05:09] | I like to have fun. | 我喜欢找乐子 |
[05:10] | All right, then don’t listen to these ladies. They are crazy. | 好的 那就别听她们的 她们都是疯子 |
[05:13] | We can still hear you when you cover the camera, you know. | 康纳 你知道吗 就算你用手盖着摄像头 我们还是能听到你说话 |
[05:16] | – Right. – Emotionally retarded. | – 哦 是的 – 你个情感智障 |
[05:18] | – You really need therapy. – You stupid boy. | – 你真需要接受治疗 – 你个蠢货 |
[05:20] | Ladies, it sounds like you have an awful lot to discuss, okay? | 美女们 看起来你们有很多痛苦的经历 可以相互交流一下 不是吗? |
[05:23] | So I’m gonna jump off, but feel free to keep talking, okay? | 那么我先闪人啦 你们可以畅所欲言 好吗? |
[05:27] | Kiki, Nadja, Charlece, I had an amazing time with each one of you. | 琪琪 娜嘉 乔丽斯 和你们在一起都非常愉快 |
[05:33] | I wish you all the best. | 祝你们一切顺利 |
[05:35] | – Goodbye. – No, we are not done… | – 再见 – 不 我们还没说完… |
[05:37] | You really are as bad as they say. | 你真像她们说的那样坏 |
[05:40] | Oh, no, dear, I am just a little bit worse. | 哦 不 亲爱的 我比她们说的还坏一些 |
[05:44] | Of course, you’d never treat me that way, right? | 当然 你不会也像那样对待我的 是吧? |
[05:46] | No. I just did that for you. I’m cleaning my plate for the main course. | 当然了 我这样做都是为了你 我只是清理好地盘等女主角来 |
[05:52] | You’re the biggest jerk ever. In fact, you’re even famous for it. | 你是世界上最大的混蛋 事实上 混蛋得出了名 |
[05:56] | No, really, why am I doing this? | 不 说真的 为什么我要这样呢? |
[05:59] | Well, it usually has something to do with your father. | 啊 这其实和你父亲有关 |
[06:02] | Oh, please. I’ve never even met my father. | 哦 拜托 我从来没见过我父亲 |
[06:06] | Well, come to papa. | 好吧 到爸爸这来 |
[07:01] | Okay, here we go. | 好的 就是这儿了 |
[07:05] | This will have gone like clockwork, so at 1529 I will say: | 事情都按计划进行 所以 在15点29分的时候 我会说 |
[07:10] | “You may kiss the bride.” | “你可以亲吻新娘了” |
[07:12] | Oh, we should practice that, shouldn’t we? | 噢 我们需要练习一下这个 可以吗? |
[07:15] | – Oh, God. – Paulie. Hey. | – 哦 老天 – 嗨 |
[07:17] | – Connor. Go around. – Yeah. | – 康纳 绕到前面来 – 好的 |
[07:20] | He came. | 他来了 |
[07:23] | – He came. – He came. | – 他来了 – 他来了 |
[07:25] | – What’s wrong? – What? | – 怎么了? – 什么怎么了? |
[07:27] | Well, you and all but one of my bridesmaids have slept with him… | 我所有伴娘中包括你 基本上都和他上过床… |
[07:30] | …so he can’t be that bad, right? – No. | …所以他应该那么糟糕 是吧? – 恩 |
[07:33] | – Jenny, soothe the nervous bride. – Oh, it’s fine. | – 珍妮 安慰一下新娘 – 哦 没事的 |
[07:36] | Hey. | 嗨 |
[07:38] | Connor. | 康纳 |
[07:41] | – Good to see you. Yeah. – You made it. | – 见到你真好 – 你终于到了 |
[07:43] | – You look great. – Thank you, man. | – 你看起来棒极了 – 谢谢 伙计 |
[07:45] | What do you think about what we did to Uncle Wayne’s old karate dojo? | 你觉得我们把韦恩叔叔的空手道室 布置得怎么样? |
[07:48] | – Whoa. – I’m psyched. | – 哇 – 我盼着你来呢 |
[07:49] | I didn’t think you were gonna make the rehearsal. | 我还以为你不能来彩排了呢 |
[07:52] | Well, I wanted to get here early… | 恩 我还想早点过来的… |
[07:53] | …make sure you had time to think about our last conversation. | …这样你就有时间 考虑一下我们上次的谈话了 |
[07:56] | You know, the one about marriage, love, never-ending lifelong monogamy? | 你知道的 关于婚姻 爱情 一辈子的一夫一妻生活? |
[08:00] | Yes, I definitely thought about it. | 是的 我当然想过了 |
[08:02] | – You did? Good, good. – Yes, I did. | – 真的?很好 很好 – 是的 我的确想过 |
[08:03] | If you’re having second thoughts, here’s the key to my Jag. | 如果你改变主意了 就开着我的捷豹跑路吧 |
[08:07] | You give me the word, I’ll block. | 你答应我 有我帮你扛着 |
[08:10] | – Oh, my God, you’re serious. – You’re damn right. | – 哦 老天 你当真的 – 你说的很对 |
[08:12] | Man, I’ll do anything for you. Who’s got your back, huh? | 老兄 我会为你做一切事情 谁能在后面支持你呢 唉? |
[08:15] | Hey, it’s you and me against the world, right? | 嗨 你和我携手抗衡全世界 不是吗? |
[08:19] | Why is he giving him keys? | 为什么他要给他车钥匙? |
[08:21] | – Why’s he giving him keys? – Oh, I bet he’s giving you a car. | – 为什么他要给他车钥匙? – 哦 我猜他要送你们一辆车 |
[08:24] | – I’m just gonna go check on that. – Okay. | – 哇 我过去看看 – 好的 |
[08:26] | Connor, we’ve talked about this. I wanna get married. I love Sandra. | 康纳 我们已经谈过这个了 我想结婚 我爱珊蒂 |
[08:30] | – You say that now, okay? – Everything okay here, guys? | – 你现在才说的 好吧? – 一切都还好吗 帅哥们 |
[08:33] | Because we’re still, you know, rehearsing. | 因为我们现在还在排练着呢 |
[08:35] | – Jenny Perotti. – Connor Mead. | – 珍妮·佩罗蒂 – 康纳·米德 |
[08:37] | – I’ll be damned. – That’s probably true. | – 我见鬼了 – 那倒有可能 |
[08:41] | – Hey, the bride’s unsupervised. – I’m on it. | – 嗨 新娘没人陪哦 – 我去 |
[08:44] | – Buddy, we’re not done talking about this. – Done talking about what? | – 老兄 我们这次谈话还没完的 – 没谈完什么? |
[08:48] | – Options. – Options. | – 关于选择 – 关于选择 |
[08:50] | Yeah, listen to me, Connor. | 好的 听着 康纳… |
[08:52] | This is the biggest weekend in Sandy’s life. If you detract from her wedding… | …这周末可是珊蒂这一生的大日子 如果你破坏了她的婚礼… |
[08:57] | …I will sneak into your room and cut off your favorite appendage. | …我会溜进你的房间 然后剁了你的宝贝小弟弟 |
[09:00] | Now, the first part sounds nice. | 你说的第一部分听起来不错 |
[09:02] | I can make it look like an accident. Don’t push me. | 我可以让它看起来像场事故 宝贝 别逼我 |
[09:05] | Just try to be supportive. Normal. Just not a train wreck for once. | 你就正常点 支持他们的婚礼 不要做破坏大王了 |
[09:09] | – I’ll be on my best behavior. – That worries me. | – 我会做到最好的 – 那我就更担心了 |
[09:12] | I will, I’ll be supportive. Whatever. | 不管怎么样 我会的 支持他们的婚礼 |
[09:14] | – Really? – Yes. | – 真的? – 是的 |
[09:15] | Come on. | 来吧 |
[09:17] | See? I knew there wouldn’t be any weirdness between you two. | 看见没?我就知道你们俩会相处得很好的 |
[09:20] | – Connor, you remember Sandra? – Yes, I do. How are you, Sandra? | – 康纳 你还记得珊蒂吗? – 是的 我记得 你好吗 珊蒂 |
[09:25] | You know, it’s not too late to get out, gorgeous. | 你知道 现在后悔还不晚 美人 |
[09:27] | He’s joking. | 他在开玩笑的! |
[09:29] | And you know the bridesmaids. | 还有 你认识那些伴娘的 |
[09:31] | Oh, yes, I do. Deena, Donna. How are you? | 哦 是的 当然 蒂娜 唐娜 你们好啊 |
[09:34] | – And, uh? – Denice. | – 还有 呃? – 丹尼丝 |
[09:36] | – Nice to meet you, Denice. Ladies. – Me too. How are you? | – 很高兴认识你丹尼丝 美女们 – 我也很高兴 你好 |
[09:38] | My groomsmen. Guys, this is my brother, Connor. | 我的伴郎们 伙计们 这是我的哥哥康纳 |
[09:41] | – We’ve heard the stories, man. – Oh, okay. | – 伙计 我们都听过你的事了 – 哦 好的 |
[09:44] | – An honor to be serving with you. – And with you. | – 很荣幸和你共事 – 我也是 |
[09:47] | It’s “mice” to “neet” you. Damn it, I blew it. | 很高兴”你能认识我” 该死 我讲错了 |
[09:50] | Sorry to break up the bromance, guys, but… | 抱歉要打扰你们俩 但是… |
[09:52] | …I need you right here where I can keep my eyes on you. | …我需要你站在这 这样我才能看着你 |
[09:55] | – Absolutely. – Are we ready? | – 当然 – 大家准备好了吗? |
[09:57] | Yes, sorry, sarge. | 是的 抱歉 警官 |
[09:59] | Sarge? Are they getting married by a cop? | 警官? 他们要警察主持婚礼? |
[10:01] | Sergeant Major Volcom, United States Marine Corps. | 我是中士沃肯 来自美国海军陆战队 |
[10:05] | I am not a cop. | 我不是警察 |
[10:09] | – Where’d you find this ray of sunshine? – He’s Sandra’s dad. | – 你从哪找来这个活宝的? – 他是珊蒂的爸爸 |
[10:13] | Sarge, this is my brother, Connor. Connor, this is the sarge. | 中士 这是我哥哥康纳 康纳 这是中士 |
[10:16] | He was ordained right after the war. | 他受命参加过一场战斗 |
[10:18] | Little war called Korea. Perhaps you’ve heard of it, slick? | 一场叫朝鲜战争的小战争 或许你已经听说过了 滑头? |
[10:22] | Lost more men than Nam. | 牺牲的人比越南战争中的还要多 |
[10:24] | We didn’t get a wall. We didn’t get a movie. | 我们住的地方没有墙 没有电影 |
[10:27] | We got a sitcom with Alan Alda which was all nonstop laughs… | 我们只有艾伦· 阿尔达演的喜剧片 演的都是没完没了的笑料… |
[10:30] | …unless you were the one watching his friends die. | …除非你看见你的朋友们死去 |
[10:33] | The war’s over, Dad. It was a tie. | 爸爸 战争已经结束了 谁都没有赢 |
[10:35] | You know, we should probably try to keep going on schedule. | 知道吗 我们也许应该按计划进行 |
[10:38] | – Hua. – Hua. | – 好吧 – 好吧 |
[10:41] | Following the kiss at 1530 hours, on my mark… | 接着在15点30分我说可以亲吻之后… |
[10:45] | …groom will take bride’s left forearm… | …新郎要抬起新娘的左前臂… |
[10:47] | …rotate 180 degrees, orienting north by northwest. | …旋转180度并朝着西北偏北的方向 |
[10:52] | Then I will announce you as husband and wife. | 然后我就会宣布你们结为夫妻 |
[10:55] | Following which… | 接着… |
[10:58] | Following which, you will live happily ever after. | 接着 你们将幸福地生活到永远 |
[11:05] | Oh, Daddy. | 哦 爸爸 |
[11:06] | – So sweet. Oh, my God. – That is sweet. | – 太幸福了 哦 天啊 – 好幸福啊 |
[11:10] | – I’m surrounded by huggers. – There we go. | – 我被拥抱的人群包围了 – 我们也拥抱吧 |
[11:13] | – No, we’re cool, man. – Come on. | – 不 我们就这样好了 伙计 – 来吧 |
[11:27] | Hey, Uncle Wayne. | 嗨 韦恩叔叔 |
[11:33] | Ah, the world’s a lot less fun without you in it, buddy. | 啊 伙计 世界没了你可真没劲啊 |
[11:42] | Oh, no. Oh, no. | 哦 不 哦 不是吧 |
[11:45] | No decorations in here. No. | 这里不要装饰品 不要 |
[11:48] | No. No. | 不要 不要 |
[11:51] | And, yes. | 噢耶 |
[11:53] | No. | 不要 |
[11:56] | – No! Wha…? What did…? What the…? – Something wrong? | – 不!这…?这是…?搞什么…? – 出什么事了? |
[12:03] | I got over 30 scented candles in my room. | 我屋子里有超过30多根香烛 |
[12:05] | – Oh, the wedding scent is lavender. – The wedding scent? | – 哦 婚庆香料是薰衣草味的 – 婚庆香料? |
[12:08] | – And people wonder why I’m not married. – Not really. | – 人们一直好奇我为什么不结婚 – 不会吧 |
[12:11] | I mean, seriously, Jenny, my Uncle Wayne is rolling over in his grave right now. | 我…说真的 珍妮 我的韦恩叔叔正棺材里焦急地打滚呢 |
[12:15] | No, come on. Wayne loved a good party. | 不 拜托 韦恩喜欢聚会 |
[12:17] | Party, yes. A wedding? No. Back in the day that man used this place… | 聚会是的 但是婚礼就不是了 以前他是把这里… |
[12:22] | …for mind-numbing, clothing-optional, weeklong orgies, okay? | …当作麻痹思想 换换衣服 纵情狂欢的地方 好吗? |
[12:26] | Do you know Dean Martin slept in that bathroom? | 你知道迪恩·马丁(上个世纪30年代著名歌手) 在这个洗手间睡过吗? |
[12:29] | He drank from the bidet and sang the Canadian national anthem… | 他一边倒在浴缸里喝酒一边唱加拿大国歌 还是… |
[12:32] | …in Spanish. – In Spanish. | …用西班牙语唱的 – 用西班牙语唱的 |
[12:34] | Yeah, I remember Wayne telling us that. | 是的 我记得 韦恩告诉过我们 |
[12:36] | Yeah. Now that, that was a party. Not this. | 是的 那才是聚会 这个才不是呢 |
[12:41] | You know, people were taking bets on whether or not you’d even show up. | 你知道吗 大家原先在打赌你会不会来 |
[12:45] | – Miss my kid brother’s wedding? – That’s what I said. | – 错过我弟弟的婚礼吗? – 是的 |
[12:47] | The whole asshole thing you do is to get insecure women to sleep with you. | 你做的所有混账事 就是想让女人们和你嘿咻 |
[12:51] | – Deep down, you’re a big sweetheart. – Oh. Look who’s got me pegged. | – 你是个彻头彻尾的大情种 – 哦 看看是谁想在勾引我 |
[12:55] | And there’s the sarcasm to cover up the accidental display of affection for Paul. | 然后你就想用挖苦来掩盖 你对保罗说的那些话突然都不起作用了 |
[12:59] | Hey. | 嗨 |
[13:01] | I’m not covering anything up. | 我没在掩盖任何事情 |
[13:03] | And I would also be more than happy to take off the rest of my clothes to prove it. | 并且我更愿意脱掉我剩下的衣服 来向你证明我的清白 |
[13:09] | Then there’s the cheap sexual innuendo. All the old Connor Mead tricks are back. | 这不过是粗俗的性暗示 所有那些康纳·米德老把戏又回来了 |
[13:13] | Well, don’t worry, your secret’s safe with me. | 哦 别担心 我会守住你的秘密的 |
[13:16] | I won’t tell anyone you have feelings. | 我不会告诉任何人你有感情 |
[13:22] | Hua! | 干杯! |
[13:22] | Hua! | 干杯! |
[13:27] | Oh, gosh. | 哦 天啊 |
[13:28] | – Okay. Yeah, it didn’t work. Still nervous. – Let’s do another one. | – 好吧 是的 不起作用 还是很紧张 – 那我们再喝一杯 |
[13:33] | – Sandy, what about him? – Dan Palumbo. Married. | – 珊蒂 那男的怎么样? – 那是阿丹· 帕伦博 人家已经结婚了 |
[13:36] | Oh. Kids? | 哦 有孩子了? |
[13:38] | What? They’re not really married unless they have kids. | 怎么了?没有孩子 就不算真的结婚 |
[13:40] | Hua. | 不是吧 |
[13:42] | – Heard, understood, acknowledged. – Sandy. | – 听到 了解 懂得 – 阿桑 |
[13:46] | Save some liquor for the rest of the guests. | 少喝点 这里还有很多客人呢 |
[13:48] | – Bye, Mrs. Mead. – Clean my room, pledge. | – 拜拜 米德太太 – 把我的卧室打扫干净哦 |
[13:55] | Slow down. Slow down. | 慢点 慢点 |
[13:58] | – Hey. – Here you are, sir. | – 嗨 – 给你 先生 |
[14:00] | – If you can keep those coming all night. Thank you. | – 你们一晚上都上这个吗? – 谢谢 |
[14:03] | And now we’re off. | – 现在我们不要了 |
[14:05] | – Excuse me, Mr. Mead? – Mm-hm. | – 打扰了 米德先生? – 有事吗? |
[14:07] | I just wanna tell you, I’m a huge fan of your work. | 我只想告诉你 我是你的超级粉丝 |
[14:09] | – Thank you. – Gonna photograph your brother’s wedding? | – 谢谢 – 你会为你弟弟的婚礼拍照吗? |
[14:12] | No. No, I’m not a wedding photographer. | 不 不会 我又不是婚礼摄影师 |
[14:15] | – Right, but it’s your brother. – Right. | – 是的 但那是你弟弟啊 – 是的 |
[14:19] | He’s not good at taking pictures of people with their clothes on. | 他只擅长给不穿衣服的人拍照 |
[14:23] | – Look who’s funny. – It’s not his specialty. | – 看她多有趣啊 – 这不是他的专长 |
[14:26] | – Ah. – Turn your phone off. | – 啊 – 把手机关啦 |
[14:29] | Connor Mead. | 我是康纳·米德 |
[14:30] | No, I would not like to cut my quota. | 不 我不想削减我的定额 |
[14:32] | – Connor. – Look, just tell him to go screw himself. | – 康纳 – 听着 告诉他 去操他妈吧 |
[14:35] | – Yeah, I said, tell him to go screw himself. – Hey. | – 是的 我是说要他去操他妈 – 嗨 |
[14:38] | Like when a man and a woman… I gotta go. Gotta go. | 就像个一男和一女… 我得挂了 挂了 |
[14:41] | – Hi. – Oh, my God. | – 嗨 – 哦 上帝啊 |
[14:43] | – Sit down before you… – Oh, my God. | – 你先坐… – 哦 我的神啊 |
[14:45] | – What? – What is this? | – 怎么了? – 这是什么? |
[14:47] | Endive arugula salad. You did well… | 菊苣芝麻沙拉 你做得不错… |
[14:49] | No, no, no. The salad I ordered had figs. | 不不不 我点的沙拉是有无花果的 |
[14:51] | Yeah, because fruit is the new crouton. This is… | 是的 因为水果就是油炸面包丁 这是… |
[14:56] | This is a disaster. My friends and family didn’t come all the way over here… | …这是个灾难 我的朋友和家人大老远来这… |
[15:00] | …to be met with some lackluster salad. Where are the figs? | …却吃的是这么难看的沙拉 无花果去哪了? |
[15:03] | Excuse me, where are the figs? Because I want some figs! | 拜托 无花果去哪了? 因为我要无花果! |
[15:06] | Sweetie? Sweetie. Hi. | 宝贝?宝贝 嗨 |
[15:08] | – Hi. Hi. – Hi. | – 嗨 嗨 – 嗨 |
[15:10] | Hi. | 嗨 |
[15:11] | Okay, look, you’re right, okay? You did order figs. | 好的 听着 你是对的 好吗? 你是订了无花果 |
[15:14] | But, uh, everyone seems to be loving the salad, right? | 不过 呃 大家都喜欢这个沙拉 是不是? |
[15:17] | – Anybody missing figs? – The dressing is a panoply… | – 有人想要无花果吗? – 不 装饰已经很漂亮了 |
[15:20] | …of flavors. – It’s really good salad. | – 这沙拉很好吃 |
[15:24] | – A lot to recommend, this salad. – Okay. Sorry. | – 很赞的沙拉 – 好的 抱歉 |
[15:26] | – There she is. All right, she’s back. – I’m sorry, everyone. I just… | – 她就是这样 好了 她现在没事了 – 对不起 我只是… |
[15:30] | It’s my wedding and… Well, I’m not usually a massive bitch. | 这是我的婚礼… 呃 我并不总是这么狂躁的 |
[15:34] | – She kind of is. – Ha, ha. Stop it. | – 实际上她是 – 哈哈 好啦 |
[15:36] | I just really want everything to start out perfectly. | 我只是非常希望一切都能完美些 |
[15:40] | I mean, I only plan on getting married four or five times, tops. | 我是说 我可最多打算结4次或5次婚 |
[15:43] | Oh, sweetie. | 哦 宝贝 |
[15:45] | Oh, which reminds me, Connor. | 哦 这倒提醒我了 康纳 |
[15:47] | Sandy and I wanted to know if you would make a toast tomorrow. | 阿桑和我想知道你明天能不能为我们祝酒 |
[15:50] | What? | 什么? |
[15:52] | – Yeah. We’d like that. – I know it’s not really your thing… | – 当然 我们想要你祝酒 – 我知道不大符合你的风格… |
[15:55] | …but it is kind of a tradition for the best man to give a toast. | …但是伴郎祝酒是个传统 |
[15:59] | – Could be super short. – Super long, whatever you want. | – 只花很短的时间 – 也可以很长 随便你 |
[16:02] | – They kidding? Are you kidding? – Yes. | – 他们在开玩笑吗?你们在开玩笑吗? – 是的 |
[16:04] | – No. – Yes. | – 不是 – 是的 |
[16:05] | No, you’re the only family I got here, so I thought you could say something. | 不 你是我在这唯一的亲人 所以我觉得你该说些什么 |
[16:10] | I don’t think this is the best idea you’ve ever had. | 我觉得这不是一个好主意 |
[16:12] | – I’m with Jenny. – You can scrounge up a cousin… | – 我同意珍妮说的 – 他会把新郎拐走的 |
[16:15] | No, no, no. Come on, you’re my brother. | 不 不 不 拜托了 你是我哥哥 |
[16:17] | You’re funny, you’re articulate, you’re smart. | 你幽默 能说会道 还很聪明 |
[16:19] | True, true and true. Um, I’m flattered, but… | 是的 是的 是的 呃 过奖了 真的 |
[16:22] | f you’re not gonna take pictures… | 如果你不能给你弟弟拍照… |
[16:24] | …it’s the least you can do. – Who the hell is this guy? | …至少你可以做这个 – 这家伙到底是谁? |
[16:27] | – Who’s that? – Jeff. | – 他是谁? – 杰夫 |
[16:28] | I’m not toasting anyone tomorrow, okay? | 我明天不会给任何人祝酒 好吧? |
[16:33] | I can’t toast this. | 我做不来 |
[16:37] | – Come on. – This always happens. All Scotch, no carbs. | – 拜托 – 他经常这样 只喝酒 不喝饮料 |
[16:40] | Is there a bread basket? You know what, let’s talk about something else. | 有面包篮子吗?知道吗 我们应该谈点别的 |
[16:43] | So, um, when do you catch your flight? | 那么 呃 你什么时候上飞机呢? |
[16:45] | Paulie, you know where I come out on all this, buddy. | 保罗老兄 你知道我是从哪来的吗? |
[16:48] | To me, marriage is an archaic and oppressive institution… | 对我而言 婚姻就是过时的而且难以忍受的… |
[16:52] | …that should a been abolished years ago. | …在很多年前就应该废除婚姻了 |
[16:55] | And love? It’s magical comfort food for the weak and the uneducated. | 那爱情呢?它是弱者和无知者的神奇粮草 |
[17:00] | Yeah, it makes you feel all warm and relevant… | 是的 它让你们感觉到温暖和关怀 |
[17:02] | …but in the end, love leaves you weak, dependant and fat. | …但最终 爱情只能给你们留下虚弱 无助还有肥胖 |
[17:07] | – Yeah, that might not make the best toast. – Are you saying I’m fat? | – 是的 这个祝词不是很好 – 你是在说我肥吗? |
[17:11] | – No. Are you kidding? – No, no, no. | – 不 你开玩笑吧? – 不 不 不是的 |
[17:13] | No, sweetie, sweetie, he’s being funny, I think. | 不 宝贝 宝贝 我觉得他是在开玩笑 |
[17:15] | Better hold your next words real close, Paco. | 你说话最好小心点 臭小子 |
[17:18] | Believe me, all right? For Paul’s sake, I wish I could believe in all this crap. I do. | 相信我 我是为保罗好 我希望我能不相信这些胡话 真的 |
[17:25] | And I also wish I could believe in the Easter bunny… | 并且我希望我能相信有复活节兔子 |
[17:27] | …the missile shield, and strippers with a heart of gold, all right? | …导弹网子 还有那些拥有真心的脱衣舞女郎 |
[17:31] | But, unfortunately, I am condemned to see the world as it really is. | 但不幸的是 我被要求看清这个世界的真相 |
[17:36] | And love? Love is a myth. | 那么爱情呢?爱情是一个神话 |
[17:38] | Oh, good. Because I was afraid you were gonna make a really long, cynical speech. | 哦 够了 因为我担心你的演讲会又臭又长 |
[17:43] | Truth hurts, baby. | 忠言逆耳 宝贝 |
[17:45] | – Why don’t you go? – Yeah. Why don’t I do that? | – 为什么不离开呢 – 是的 为什么我不离开呢? |
[17:48] | And I think I’ll take my salad with me. | 并且我要带上我的沙拉 |
[17:52] | Mm. Some figs would’ve been nice. | 嗯 如果再有些无花果就好了 |
[18:04] | This is gonna be tougher than I thought. | 这比我想象的还要难熬 |
[18:09] | You got that right, kid. | 你说对了 孩子 |
[18:14] | Uncle Wayne? | 韦恩叔叔? |
[18:20] | Uncle Wayne. | 韦恩叔叔 |
[18:22] | – Uh… – Ha, ha. | – 呃… – 哈哈 |
[18:24] | You’re dead. | 你已经死啦 |
[18:25] | Players never die, Dutch. They just try their luck at a different table. | 玩家永远不会死的 荷兰仔 他们只是在不同的桌子试运气而已 |
[18:30] | Whoa, whoa. | 哇 哇 |
[18:32] | Never touch a man when he’s hanging a wire. | 不要碰正在嘘嘘的男人 |
[18:35] | You kidding me? | 你在逗我吗? |
[18:41] | Oh, God. | 哦 上帝 |
[18:44] | Aqua Velva. | 看来我喝多了 |
[18:47] | What are you…? What are you…? What are you…? What are you doing here? | 你干嘛…?你干嘛…? 你干嘛…?你干嘛到这来? |
[18:51] | I’m here to warn you, kid. | 我是来这告诫你的 孩子 |
[18:53] | Don’t waste your life like I did. | 不要像我一样浪费人生 |
[18:55] | What are you talking about? You had a great life, man. | 你在说什么呢? 你的人生多棒啊 老兄 |
[19:00] | You’re a legend. The money, the parties, the women, you… | 你是一个神话 有票子 有聚会 还有女人 你… |
[19:03] | Listen, kid. When the music stops and you’re looking for your slacks… | 听着 孩子 当音乐停止 你看着你那张耷拉的脸 |
[19:07] | …none of that stuff matters worth a lick. | …没什么比这张脸更需要舔舔的了 |
[19:10] | Well, there was this one party. Um… | 恩 有那么一次聚会 恩… |
[19:14] | New Year’s ’68, Philippines. | 是1968年的新年 在菲律宾 |
[19:16] | Me, Stevie McQueen, 17 Lufthansa stewardesses… | 我 史蒂夫·麦奎因(著名的好莱坞硬汉派影星) 以及17个汉莎航空公司的空中小姐 |
[19:19] | …and a pile of blow the size of a toaster. | …还有一堆变形了的烤面包机 |
[19:22] | Now that was a good night. | 现在想想 那真是个不错的夜晚 |
[19:24] | Aw. That sounds like a great night. | 啊 听起来是个很棒的夜晚 |
[19:26] | Oh, no, I’ve had a few laughs, I’ve chased some tail but, trust me, Dutch… | 哦 不 尽管我很开心 也找了些乐子 但相信我 老兄 |
[19:30] | …you don’t wanna end up like me. | …你不会想要我这样的结局 |
[19:31] | – What are you talking about? – No, no. Save it for the sandman. | – 你在说什么呢? – 不 不 你还是省着说梦话吧 |
[19:34] | I’ve been watching you, and you are definitely turning out like me. | 我一直看着你呢 你过着和我一模一样的生活 |
[19:40] | Frankly, I mean, who could blame you? | 老实说 我是说 谁能怨你呢? |
[19:42] | But tonight… Tonight, things are gonna change. | 但是今晚… 今晚 事情会发生变化 |
[19:48] | Tonight you’re gonna be visited by three ghosts. | 今晚三个幽灵会来找你 |
[19:51] | You have got to be kidding me. | 你肯定在和我开玩笑 |
[19:54] | And you’re gonna be forced to feel things that you haven’t felt for a long time. | 然后你会被强迫去感受一些 你很久都没有感受到的事情 |
[19:58] | Things like feelings, for example. | 比如 感情 |
[20:01] | Remember, no matter how much it hurts, it’s all for your own good. | 记住 无论有多难受 这都是为了你好 |
[20:06] | And the stuff that’s not for your own good, it’s for my entertainment. | 而那些对你不好的东西 则是供我娱乐的 |
[20:10] | Look, Uncle Wayne, you… | 听着 韦恩叔叔 你… |
[20:16] | Where’d he go? | 他去哪了? |
[20:24] | All right, that didn’t just happen. Okay. | 好了 什么都没发生 是的 |
[20:36] | Uh-oh. | 呃 哦 |
[20:39] | Melanie! Melanie? Where are you? I need you up here, all right? | 梅兰妮!梅兰妮?你在哪? 我需要你到这来 好吗? |
[20:40] | Melanie! Melanie? Where are you? I need you up here, all right? | 梅兰妮!梅兰妮?你在哪? 我需要你到这来 好吗? |
[20:43] | Look, you are my assistant and I need assistance. | 听着 你是我的助理 我需要帮助 |
[20:47] | Blue Label and give it wings, brother. Call me. | 威士忌 快点伙计 给我回电话 |
[21:07] | You feel so real. | 你感觉很真实 |
[21:09] | Well, they are, honey. A hundred percent. | 恩 他们是真的 甜心 百分之百 |
[21:12] | I’m not sure what you’ve heard about me, but I usually like to be bought a drink first. | 我不知道你是否听说过我 但我还是想先喝杯酒 |
[21:18] | – You’re not who I thought you were. – Vonda Volcom, mother of the bride. | – 我认错人了 – 芳达·沃肯 新娘的妈妈 |
[21:24] | Connor Mead, brother of the groom. Please, sit, Vonda Volcom. | 康纳·米德 新郎的哥哥 请坐 芳达·沃肯 |
[21:31] | – Thank you. – Yes, ma’am. | – 谢谢 – 好的 女士 |
[21:32] | – Champagne for the lady. – Lovely. | – 给女士来杯香槟 – 真好 |
[21:36] | – So how long have you been divorced? – I beg your pardon? | – 那么你离婚多久了? – 你说什么? |
[21:39] | Please. I mean, you’re ravishing. | 拜托 我是说 你光彩照人 |
[21:41] | No married woman your age keeps her form this fine. | 没有哪个结了婚的女人 还能保持到这么好的身材 |
[21:47] | I’ve been divorced eight years now. | 我已经离婚八年了 |
[21:51] | Sarge and I aren’t talking just yet. | 中士和我还没说话呢 |
[21:54] | – It’s juvenile and sad. – Honey, stop right there. | – 我们的婚姻太稚嫩太伤感 – 宝贝 别再说了 |
[21:57] | It’s not your fault, okay? | 这不是你的错 好吗? |
[21:59] | Marriage is a corrupt and hateful institution. | 婚姻是一种腐败令人厌恶的制度 |
[22:03] | I covered all of this earlier at another table. | 我之前在另一张桌子上也这样讲过 |
[22:06] | I wanna ask you something. When did casual sex become a crime? | 我想问问你 从什么时候开始一夜情变成了犯罪 |
[22:12] | I mean, nowadays being single means… | 真的 我是说 现在单身意味着什么… |
[22:14] | …what, you’ve lost your way? That something is missing? | 你失去了方向吗?还是会若有所失? |
[22:17] | Never mind that every night I swim in a lake of sex… | 没关系 我天天晚上在性的海洋里畅游… |
[22:22] | …and they fall asleep in each others’ arms, spooning. | …然后她们相互用后背式抱着对方 枕着手臂 慢慢睡去 |
[22:27] | Connor, spooning is nice. | 康纳 后背式拥抱很舒服 |
[22:31] | Yeah, but not as nice as forking. | 是的 不过没有后进式舒服 |
[22:34] | – Am I right? – Ha, ha. It’s true. | – 我说的对吗? – 呵呵 是的 |
[22:36] | Hey, you know what the owner of this place once told me? | 嗨 你知道这里的主人曾经告诉我什么吗? |
[22:39] | He said, “Keep it light, Dutch. Keep it light.” | 他说 “放松点 荷兰仔 放松点” |
[22:44] | I never understood why he called me Dutch… | 我一直都搞不懂他为什么叫我荷兰仔 |
[22:47] | …but I believe his wisdom still holds. – That’s nice. | …但我相信他的智慧永存 – 说的不错 |
[22:52] | – I like that. – Mm. | – 我喜欢 – 嗯 |
[22:56] | Listen, darling, before we take this to the next level, | 听着 亲爱的 在我们到达下一境界前 |
[22:58] | are we off-limits? | 我们是不是禁止交往的? |
[23:00] | I mean, technically we’re not family until tomorrow. | 我是说 过了明天我们才算是亲戚啊 |
[23:02] | I am extremely flattered. | 我真是受宠若惊 |
[23:06] | But, yes, we are definitely off-limits. | 不过 没错 我们俩是决不允许交往的 |
[23:10] | That’s a shame. I bet you know your way around a bedroom. | 真遗憾 我打赌你知道该怎么走到床上 |
[23:14] | You always talk to women like this? | 你总是这么和女人说话吗? |
[23:16] | Yes. | 是的 |
[23:18] | – Does it work? – Yes. | – 她们上钩吗? – 是的 |
[23:22] | Well, while I can’t be of service to you, I am sure that she can. | 这样吧 虽然我不能满足你 不过我确定她可以 |
[23:27] | Blonde, six o’clock? Blue dress, legs up to her chin? | 白肤金发碧眼的妞 六点钟方向? 蓝裙子 腿很长的那个? |
[23:32] | That’s the one. She’s been eyeing you the whole time we’ve been talking. | 就是她 我们说话的时候她一直在看你 |
[23:36] | – It’s been a real pleasure talking to you. – Likewise. | – 和你聊天很开心 – 我也是 |
[23:39] | You are truly an inspiration. | 你真让我很受启发 |
[23:44] | Hi. Excuse me. I’m gonna steal her away just for a second. | 嗨 打扰了 我要把她偷走一会 |
[23:47] | Jenny, come with me. I have to give you your maid-of-honor gift. | 珍妮 跟我来 我要给首席伴娘一个礼物 |
[23:50] | Remember that guy I was telling you about, Brad? | 还记得我和你提过的那个帅哥 布莱德吗? |
[23:53] | No, no. I told you, I do not want to be set up again. | 不不不 我告诉过你了 我再也不想让人给我介绍男友了 |
[23:55] | I’ve been through it too many times. Please don’t make me. | – 我已经经历过太多了 别逼我了 – 亲爱的亲爱的亲爱的 |
[23:58] | That’s Brad. | 那就是布莱德 |
[24:04] | Okay, but this is the last time. | 好的 但这是最后一次 |
[24:06] | – How are my teeth? – Clear. Perfect. | – 我的牙齿怎么样 – 很干净 完美 |
[24:09] | – Just try to play it cool. Just no big deal. – Oh, yeah. Yeah. | – 就简单的打个招呼 没什么大不了 – 哦 是的 是的 |
[24:13] | Brad. This is Jenny. | 布莱德 这就是珍妮 |
[24:15] | – Right. The hot, single doctor. – Hi. | – 是的 性感的单身医生 – 嗨 |
[24:18] | Paul and Sandra have been talking about you. | 保罗和珊蒂经常提到你 |
[24:20] | I know what car you drive, where you went to school, how many dogs you have. | 我知道你开的是什么车 在哪里读的大学 养了多少条狗 |
[24:25] | That is right. You’re both animal people. What are the odds? | 是的 你们俩都喜欢动物 我的神啊 |
[24:29] | – So glad this isn’t awkward. – Right. Ahem. | – 很高兴我们还算投缘 – 是的 阿门 |
[24:31] | Oh, I forgot to tell you. | 哦 我忘了告诉你了 |
[24:32] | Brad loves to run triathlons too. I know, right? | 布莱德也喜欢三项全能 我就知道你们很般配的 |
[24:36] | – Do you wanna go anywhere else? – Yeah, I thought you’d never ask. | – 你想换个地方吗? – 是的 你早就该问我了 |
[24:41] | – Bye. – You guys have a good time, you crazy kids. | – 拜拜 – 玩得开心点哦 小家伙们 |
[24:45] | – Hey, Connor. – Hey. | – 嗨 康纳 – 嗨 |
[24:47] | How you been? | 最近怎么样? |
[24:49] | Well, I’m at a wedding, I’m seeing ghosts in the john. | 我在庆祝婚礼 还在厕所里看见鬼魂 |
[24:53] | – I’ve been better. – All right. | – 不怎么样 – 好吧 |
[24:55] | Well, what were you and Sandra’s mom talking about so intensely? | 那你和珊蒂的妈妈聊什么那么起劲呢? |
[25:00] | Casual sex. | 关于一夜情 |
[25:04] | So, what’s your stance on casual sex, bridesmaid? | 你对一夜情怎么看呢 伴娘? |
[25:07] | On top. I mean… I’m for it. | 好极了 我是说…我支持一夜情 |
[25:11] | Well, speaking of which, I think I owe you an apology. | 说到一夜情 我想我该向你道歉 |
[25:15] | I’ve enjoyed the company of all the other bridesmaids except you. | 除了你 我和其她的伴娘都激情过 |
[25:19] | I mean, you must feel terribly left out. | 我想说的是 你一定感觉被抛弃了 |
[25:22] | I do. | 的确 |
[25:24] | Well, I do hope that there’s some way to rectify this injustice. | 我很希望能做些什么来弥补你的创伤 |
[25:29] | Well, you know what I always say is, “To think globally, act locally.” | 你知道吗 我总是说 “心怀世界 入乡随俗” |
[25:35] | Listen, before I, uh, commence the launch code: | 听着 我得 呃 事先问一下 |
[25:40] | Are you the one my brother slept with? Because I don’t like to cross swords. | 你是和我弟弟睡过的那个伴娘吗? 因为我不想和我弟弟抢食 |
[25:44] | Wait, what? Your brother slept with one of the bridesmaids? | 等等 什么? 你弟弟和其中一个伴娘睡过? |
[25:49] | Okay, I guess it wasn’t you. | 好的 我猜那人不是你 |
[25:51] | Okay, from now on, I don’t cross swords. Listen, forget I even brought it up. | 好的 从此以后我不抢食了 听着 忘记我刚才说的那些 |
[25:56] | Hey, why don’t you scamper up to my room, boil some water… | 嗨 为什么你不跑上楼到我的房间 放些热水… |
[26:00] | …get the chicken claw out of my suitcase, do some light stretching… | …把我的鸡爪从手提箱拿出来 伸个懒腰… |
[26:04] | …and I will be up in 5? | …我5分钟后上去 |
[26:06] | Chicken claw. Okay. | 鸡爪 好的 |
[26:09] | – Chicken claw. – Okay. | – 鸡爪 – 好的 |
[26:11] | Suitcase. Stretching. Scamper. Five minutes. | 行李箱 伸懒腰 跑上楼 五分钟 |
[26:16] | And that’s how it’s done, son. That is how it’s done. | 就这么简单 孩子 事情就这么搞定的 |
[26:21] | Does it work on guys? | 这招对男人管用吗? |
[26:24] | Probably. | 也许吧 |
[26:25] | – Excuse me, mind if we take these seats? – No, please. | – 打扰了 你介意我坐这吗? – 不介意 坐吧 |
[26:28] | – All right. – Oh, hello there, friend. | – 好的 – 哦 你好啊 朋友 |
[26:30] | – Hey. – Connor Mead, brother of the groom. | – 你好 – 康纳·米德 新郎的哥哥 |
[26:32] | – This is Brad. – Frye. Nice to meet you. | – 这是布莱德 – 我是布莱德 很高兴见到你 |
[26:35] | Nice to meet you. | 很高兴见到你们 |
[26:37] | You must be the wedding sex they flew in for Jenny here. | 你一定是她们给珍妮介绍的婚礼性伙伴 |
[26:40] | And, uh, you must be the wedding sex they brought in for everyone else. | 那么 呃 你一定是她们给所有人介绍的性伙伴咯 |
[26:45] | He’s getting his little blush. He’s gotten that ever since he was a kid. It’s adorable. | 他嫉妒得脸红了了 他从小就这样 很可爱吧 |
[26:50] | Oh, honey, if I was jealous, why am I, at this very moment, heading upstairs… | 哦 宝贝 如果这是嫉妒 为什么我现在正准备上楼… |
[26:54] | …to close out my hat trick of bridesmaids? | …给最后一个伴娘补上一课呢? |
[26:59] | Maybe you’re terrified of being alone | 也许是因为你哪怕是一分钟都没办法 |
[27:02] | with your empty hollow soul for even a minute. | 再和你空虚的灵魂呆下去了 |
[27:04] | You got a live one here, Brad. | 布莱德 你在这得了一个大活人 |
[27:06] | Yeah, look, maybe I’d better go. | 是的 听着 也许我得走了 |
[27:08] | – No, Brad, you’re staying. – I’ll go. | – 不 布莱德 你留下 – 我走 |
[27:11] | Run along, Connor. | 快去吧 康纳 |
[27:13] | There’s a bridesmaid waiting to be partially satisfied. | 有个伴娘正等着你去满足她呢 |
[27:16] | Absolutely. | 那当然 |
[27:17] | Brad, it’s a pleasure. | 布莱德 很高兴认识你 |
[27:19] | I hope you enjoy pillow fights, talking about your feelings… | 我希望你能好好享受 枕头战 真心话大冒险… |
[27:22] | …and sharing massages with your clothes on. | …还有穿着衣服给对方按摩 |
[27:25] | Jenny. | 珍妮 |
[27:26] | Connor. | 康纳 |
[27:37] | I know… | 我知道… |
[27:41] | Brad. Guy probably irons his jeans. | 布莱德 这家伙可能会用电熨斗熨他的牛仔裤 |
[27:47] | Well, that’s more like it. | 啊 这才像个样 |
[27:50] | And how is my little 6-foot, legs-to-her-chin… | 我那六尺高的 有一双长长的腿… |
[27:54] | …blond-haired, blue-eyed, Happy Meal of a bridesmaid? | …金发碧眼的开心小伴娘呢? |
[27:57] | – Hi, Connor! Ha, ha. – Whoa! | – 嗨 康纳!哈哈 – 哇! |
[27:59] | – Have you missed me? – Who are you? | – 你想我吗? – 你是谁? |
[28:01] | What, you don’t…? You don’t remember? | 怎么 你不…?你不记得我了? |
[28:13] | Allison Vandermeersh? | 艾莉森 ·范德尔迈施? |
[28:16] | Connor Mead… | 康纳·米德… |
[28:20] | …remembers me. | …还记得我 |
[28:21] | I can die now. I’m just kidding. I’m totally kidding. | 我现在可以安息了 我是开玩笑的 真的是开玩笑的 |
[28:24] | – What are you doing here? – I’m like a ghost now. | – 你在这干嘛? – 我现在是个幽灵了 |
[28:26] | Yeah, the ghost of girlfriends past, in fact. | 实际上 我是你前女友的幽灵 |
[28:33] | Oh, it tickles a little bit. | 哦 这样有点痒 |
[28:37] | – There. – Connor? | – 妈呀 – 康纳? |
[28:42] | Really? You’re gonna outrun a ghost? | 没搞错吧?你想摆脱一个幽灵? |
[28:50] | We could do this all day, dude. | 我们可以一整天干这个 老兄 |
[28:54] | All right, you’re not real. | 好的 你不是真的 |
[28:56] | No, you can’t be. You’re… | 不 你不会是真的 你… |
[28:58] | You’re just a repressed memory, activated by all the booze… | 你只是我的记忆而已 我酒喝多了… |
[29:01] | …and the trauma of Paulie getting married. But you, you are not real. | …并且保罗鲍列要结婚让我太难过了 但是你 你不是真的 |
[29:07] | – All right. Well, have a nice trip. – Whoa. | – 好吧 那旅途愉快 – 哇 |
[29:09] | See you next fall. Ha, ha. | 下次摔下来时再见 哈哈 |
[29:13] | – Is that real enough for you, dude? – Whoa, watch it. | – 老兄 这样够真实了吗? – 哇 当心 |
[29:16] | Be cool. All right, what are you gonna do to me? | 冷静点 好吗 你想对我干什么? |
[29:18] | Oh, no, it’s gonna be rad, okay? | 哦 不 放松点 好吗? |
[29:20] | I am gonna take you back through all your past girlfriends… | 我要把你带回你以前那些女朋友那… |
[29:23] | …then you and I can figure out how you got your head so far up your ass. | …然后你就知道你有多混账了 |
[29:27] | Ready, Freddie? | 准备好了吗 宝贝? |
[29:38] | Ta-da! | 达-达! |
[29:39] | Ta-da! | 达-达! |
[29:40] | All right, what the hell’s going on? | 好了 出了什么事? |
[29:42] | We’re still at your Uncle Wayne’s, only now we’re in 1982… | 哦 我们还是在你韦恩叔叔家 只不过是1982年… |
[29:46] | …which is, of course, the summer of your first relationship. | …当然 在这年夏天 你第一次喜欢上了一个人 |
[29:49] | Connor. | 康纳 |
[29:53] | Oh. Look at how cute you were. I wanna squeeze you. | 哦 你看你以前多可爱啊 我真想捏你一下 |
[29:58] | – Yes! – Oh. | – 我赢啦 – 哦 |
[29:59] | And we knew who she was, of course. | 当然我们都知道她是谁 |
[30:01] | Jenny Perotti. | 珍妮·佩罗蒂 |
[30:03] | I win, 1:26 for you, 1:20 for me. I beat you by 6. | 我赢了 你跑了1分26秒 我跑了1分20秒 我以6秒赢了你 |
[30:08] | No way. It’s your birthday. I let you win as your gift. | 不是的 今天是你生日 我让你赢是作为你的生日礼物 |
[30:12] | Uh-huh. Then what’s that? | 是吗 那么那是什么? |
[30:17] | – Can they see us? – No, we’re ghosts. | – 他们看得见我们吗? – 不 我们都是幽灵 |
[30:24] | Get out. | 出来 |
[30:26] | – Do you like it? – Yeah, it’s great. | – 你喜欢吗? – 是的 这很棒 |
[30:30] | – You’re the best, Jenny. – Really? | – 珍妮 你是最好的 – 真的吗? |
[30:33] | What else do you think of me? | 你还觉得我怎么样? |
[30:36] | Oh. | 哦 |
[30:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:39] | – You see how young they start? – Shh. Watch. | – 你看他们这么早就开始了 – 嘘 看 |
[30:43] | Yeah, yeah, yeah. | 对 对 对 |
[30:45] | Line it up, buddy. Get in there. | 拍下来 老兄 靠近点 |
[31:11] | This doesn’t even look like you. | 这一点都不像你 |
[31:14] | You look like a girl. | 你看起来像个女孩子一样 |
[31:17] | What, Connor? | 什么 康纳? |
[31:19] | This is my favorite part. | 哦 到我最喜欢的情节了 |
[31:21] | I’m gonna keep it forever. | 我会永远留着它的 |
[31:24] | “I’m gonna keep it forever.” | “我会永远留着它的” |
[31:26] | I don’t think I said that. Did you edit this? | 我不觉得我说过这句话 这是你编的吧? |
[31:31] | I’m gonna keep it forever. | 我会永远留着它的 |
[31:32] | You sure that wasn’t my brother? He always said fruity stuff like that. | 你确定那不是我弟弟? 他经常说些甜丝丝的话 |
[31:36] | I’m gonna keep it forever. Forever. Forever. | 我会永远留着它的 永远 永远 |
[31:39] | Okay, I get it. I said it. | 好了 我知道了 我说了 |
[31:42] | I’m gonna keep it forever. | 我会永远留着它的 |
[31:45] | Not as dumb as he looks, folks. | 看来你不傻嘛 老兄 |
[31:51] | – Go. – Wait. This doesn’t count. | – 走啦 – 等等 这不算 |
[31:54] | I wasn’t ready, cheater. | 我还没准备好 你作弊 |
[32:00] | Mom and Dad. | 妈妈和爸爸 |
[32:04] | This was the summer before their car accident. | 这是他们发生车祸前的夏天 |
[32:10] | Look how happy they were. | 看看他们多幸福啊 |
[32:18] | The Lord is my Shepherd, I shall not want. He maketh me… | 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏 他让我… |
[32:22] | Uncle Wayne, Paul and Jenny were all you had left. | 韦恩叔叔 保罗还有珍妮 成了你唯一的亲人 |
[32:27] | She knew you before you became… | 在你变成现在这样之前… |
[32:30] | …you. | …她是了解你的 |
[32:35] | All right. | 好吧 |
[32:37] | All right, what’s next? | 好吧 接下来怎样 |
[32:48] | Middle school? Really? | 中学?不是吧? |
[32:55] | – You remember this, right? – Pretty sure I intentionally blocked it out. | – 你还记得这个吗? – 当然 我曾试图忘掉这里 |
[33:00] | A Whoo! | 哇哇! |
[33:01] | Surely we don’t have time for this. | 我们真的没时间跳舞 |
[33:03] | As you and Jenny got older, | 当你和珍妮都长大一些以后 |
[33:05] | you tried to make that super-tough transition… | 你打算让你们的关系做出艰难的转变… |
[33:07] | …from being best friends to maybe being boyfriend/girlfriend. | …也许从好朋友变成男女朋友 |
[33:10] | – This dance is so lame. – Totally. | – 这种舞真傻 – 是的 |
[33:15] | I don’t know why, but there’s something creepy about the white-glove thing. | 不知道为什么 我觉得戴白手套的那个男人很怪 |
[33:18] | Oh, yeah. | 哦 是的 |
[33:23] | Nice move. | 脱得好 |
[33:25] | Who’s “ooh-ing” who, Franklin Middle School? | 你们是 哦 富兰克林中学? |
[33:28] | I’m gonna slow it down right now… | 现在我要让音乐慢下来啦… |
[33:31] | …so guys, grab that special girl and head on out to the dance floor. | …所以小伙子们 拉着你们心仪的女伴到舞池里来吧 |
[33:39] | Ask her to dance, man. | 请她跳舞啊 伙计 |
[33:42] | She’s begging for it. Ask her. | 她求之不得呢 快去啊 |
[33:44] | – So… – Jenny! Oh, my God, Jenny. | – 那么 – 珍妮!哦 我的天啊 珍妮 |
[33:47] | Neil just told Suzy that Pete Hastings wants to slow dance with you. | 尼尔刚刚告诉苏济说皮特·黑斯廷斯想和你这支跳舞 |
[33:51] | Pete Hastings is totally gorge. | 皮特·黑斯廷斯帅呆了 |
[33:55] | No, Pete Hastings is now bald and doing Civil War reenactments on the weekends. | 不 皮特·黑斯廷斯如今是个秃子 周末在重拍南北战争 |
[33:59] | Yeah, and he’s gonna wanna make out. | 还有 他想要和你亲热 |
[34:02] | Yeah, and he’s a ninth grader, so that means tongue. | 是的 他是九年级的学生 这意味着他会舌吻 |
[34:05] | Oh, my God, I can’t believe how lucky you are. Pete Hastings. | 哦 我的神啊 你太幸运了 那可是皮特·黑斯廷斯啊 |
[34:16] | Okay, I guess. | 好的 我想可以 |
[34:17] | Yes! Ha, ha. | 太好了 哈哈 |
[34:19] | Yeah, but… | 是的 但是… |
[34:26] | That dude used to get boners in the gym shower. Don’t sweat it. | 那家伙在体育馆的洗浴间里勃起过 别怕他 |
[34:30] | But at least he didn’t choke. | 但至少他没退缩了 |
[34:32] | Hey, I didn’t choke, all right? I could’ve closed if I wanted to. | 嗨 我并没退缩 好吗? 如果我真想和她跳舞我早说了 |
[34:38] | I was being a gentleman. | 我那时只想做个绅士 |
[34:43] | I can’t breathe. | 我没法呼吸了 |
[34:50] | You know what? You didn’t wanna hit that anyway, little man. | 你知道吗?你反正不想那样做 小子 |
[35:11] | Hey, kid. What’s with the waterworks? | 嗨 孩子 干嘛哭啦? |
[35:15] | Jenny. | 因为珍妮 |
[35:18] | – Pregnant? – No. | – 她怀孕啦? – 不 |
[35:20] | Crabs? | 她有阴虱? |
[35:23] | No. | 不 |
[35:24] | Took her to the coat room, found out she had a tenpin up her dress? | 带她到更衣室 却发现她裙子下面有个支起来的棍子? |
[35:27] | Don’t worry, it happens to all of us. | 别担心 大家都遇到过这样的事情 |
[35:30] | Wait, what? | 等等 你说什么? |
[35:32] | Nothing, nothing, nothing. So, what happened? | 没什么 没什么 没什么 那么发生什么事了? |
[35:35] | Jenny kissed Pete Hastings tonight. | 今晚珍妮吻了皮特·黑斯廷斯 |
[35:38] | Her first kiss. Now everything is ruined. | 她的初吻 现在一切都毁了 |
[35:42] | I don’t even know if we’re gonna get married anymore. | 我都不知道我们是否还会结婚 |
[35:44] | Trust me, kid, you dodged a bullet. | 相信我 孩子 你躲过了一个子弹 |
[35:46] | You don’t wanna be anybody’s first kiss, or their last. | 你不想成为任何人的初吻或者最后一吻 |
[35:50] | Say what you will, that man was a visionary. | 说你想说的 这样的男人才有远见 |
[35:54] | You know he invented the word “MILF”? | 你知道吗他发明了一个词 叫做”年轻性感的妈妈”? |
[35:57] | What am I gonna do? I’ve never felt this way before. | 我该怎么办?我以前都没遇到这种事 |
[36:00] | I feel like someone has punched me straight in the stomach… | 我感觉就像是谁朝我肚子上来了一拳… |
[36:03] | …and I feel like I’m gonna throw up. God, I hate girls! | …我感觉我要吐了 天啊 我恨女生 |
[36:10] | That’s sissy talk. | 这些都是懦夫说的话 |
[36:12] | Never talk like that in the stabbing wagon. | 再也不要在飙车的时候说懦夫的话 |
[36:16] | – Uncle Wayne, where are your seat belts? – Again with the sissy talk. | – 韦恩叔叔 你的安全带到哪去了? – 又是懦夫的话 |
[36:22] | He never wore seat belts. Never. | 他从不用安全带 从不 |
[36:26] | Look, kid, I’m, uh, sorry I raised my voice at you. | 听着 孩子 我很抱歉对你大声嚷嚷 |
[36:31] | Being a parent ain’t exactly my chosen profession, you know? | 你知道 为人父母不是我的专业 |
[36:35] | I mean, I can’t teach you algebra, or camping, or even ethics. | 我是说 我不能教你代数或者露营 更别说道德规范 |
[36:43] | But when it comes to dames… | 但是谈到女人… |
[36:47] | …I’ve got a gift. – Really? | …我可以帮助你 – 真的吗? |
[36:51] | Because I will do anything you say. | 因为你要我怎么做我就怎么做 |
[36:56] | I never wanna feel like this again. Ever. | 我再也不想要这样的感觉了 再也不 |
[36:59] | Okay, Dutch. | 好的 荷兰仔 |
[37:02] | Never again. | 再也不这样了 |
[37:04] | Hang on. | 坐好啦 |
[37:12] | – Are we in a bar? – Think of it like a classroom. | – 这里是酒吧吗? – 把这当做教室好啦 |
[37:39] | Hiya, Tommy. Two Jacks. Up, please. | 好啊 汤米 两杯威士忌 |
[37:43] | Dutch, try that old saddle out for size. | 荷兰仔 过来坐 |
[37:48] | Rule number one: Don’t look at them. | 规则一:别看她们 |
[37:52] | Dames, they’re like horses. They spook easy. | 她们像马一样 很容易受到惊吓 |
[37:55] | Cheers, Dutch. | 干杯 荷兰仔 |
[38:02] | Rule number two: Never soil your wingman. | 规则二:永远不要弄脏你的导师 |
[38:04] | – Sorry. – You’re learning on your feet. | – 对不起 – 学着独立 |
[38:07] | You know, if we were actually out, uh, chasing tail tonight… | 你知道 如果我们今晚真的在外面 呃 车子追尾了… |
[38:10] | …I’d turn your gaffe into a funny. | …我会把你的丑态当作笑料的 |
[38:12] | Girls, they love to laugh. Especially at men. | 女孩子们喜欢笑 特别是在男孩子面前 |
[38:16] | Makes them feel more powerful, which in turn makes them feel more comfortable. | 这让她们感觉自己更有分量 从而会让她们感到舒适 |
[38:21] | Which in turn makes them prone to massive errors in judgment… | …进而会让她们做出错误的判断… |
[38:24] | …like, having sex with a complete stranger in the port authority bathroom. Ha, ha. | …好比 和在港务局的厕所里陌生人嘿咻 哈哈 |
[38:29] | But I’m not even supposed to talk to strangers. | 但是我不应该和陌生人说话的 |
[38:31] | No, that’s good, that’s good. No talking is good. | 是的 这很好 这很好 不要和陌生人说话 |
[38:33] | No phone numbers, no last names. | 不要她电话号码 不要告诉她你的名字 |
[38:35] | Hey, no first names if you can swing it. | 嗨 如果可以最好连姓什么都不要留 |
[38:37] | Will somebody please call Child Protective Services? | 有人能打电话叫儿童保护服务吗? |
[38:40] | Shh. Quiet, the prophet speaks. | 嘘 安静 预言家在说话呢 |
[38:42] | See, kid, an ugly broad, you might as well take her out behind the shed… | 知道吗孩子 你可以把一个很丑的婆娘 从工棚后面带出来 |
[38:46] | …and put one behind the ear. That dog won’t hunt. | …耳朵上还带个助听器 这种人狗是不会去咬的 |
[38:48] | But any dude with a johnson, he’s got a shot… | 但是如果这伙计身上涂着强生(专业儿童护理品) 那他得挨枪子了… |
[38:51] | …because cool comes from the inside. – God, I miss that man. | …因为酷的感觉是来自内心的 – 天啊 我真想这老伙计 |
[38:56] | So here’s a couple of tips. | 我这有几条建议 |
[38:58] | When you first meet a girl, you give her two compliments, above the neck. | 当你第一次见到一个女孩 对她脖子以上的两个东西进行赞赏 |
[39:03] | You tell her she’s got nice lips, nice eyes, nice hair… | 你可以告诉她 她的嘴唇 眼睛 头发很漂亮… |
[39:06] | …she’s intelligent, her moral ethics, whatever crap comes to your mind. | …她充满智慧 品德高尚 无论是什么你能想到的屁话 |
[39:10] | Then, just when she begins to think that you’re another, you know… | 然后 正当她觉得你是另一个 你知道的… |
[39:14] | …vanilla-nice guy that she can tool around with all night without getting naked… | …可以整晚利用却不用以身相许的好男孩时… |
[39:18] | …you insult her. Flip the power dynamic, and you let her know you’re here to play. | …你可以冒犯她 迅速占上风 并且你要让她知道你是来玩玩的 |
[39:24] | – Well, Jenny said she doesn’t like games. – Forget about that broad. | – 哦 珍妮说她不喜欢随便的人 – 忘了那个丑婆娘吧 |
[39:29] | – I thought all this was to get her back. – That’s why you gotta forget about her. | – 我以为这些都是用来让她回心转意的 – 所以你要忘记她 |
[39:33] | It’s your feelings for her that are killing your game. | 你对她的感情让你不能好好玩了 |
[39:36] | If there’s one thing that you learn tonight, it’s this: | 如果今晚有什么你能够学到的 那就是 |
[39:40] | The power of a relationship lies with whoever cares less. | 主动权在那些无所谓的人手里 |
[39:48] | Amen to that, brother. | 我同意 老兄 |
[39:50] | One day you’re gonna wake up with some chick, spooning… | 如果某一天 你和一个小妞醒来 谈情说爱… |
[39:53] | …you know, thinking about love. | …你知道 想到的是爱情 |
[39:54] | And at that moment, you have gotta get up. | 那么在那一刻你得马上起来 |
[39:57] | Do not walk, don’t get your shoes, run the hell out of there. | 不要走路 不要穿鞋子 直接从那逃跑 |
[40:00] | Because maybe not the next day or the next week… | 因为也许是明天 或者下个星期… |
[40:02] | …but sometime in the future, you’re gonna get crushed. Again. | …总之是将来的某一天 你会再一次崩溃的 |
[40:07] | – You don’t wanna feel that way, do you? – No. | – 你不希望那种感觉 对吗? – 不 |
[40:09] | – No. – Yep. | – 不 – 是的 |
[40:11] | Okay, so, uh, let’s get down to brass tacks here. | 好的 那么 呃 我们实践一下 |
[40:16] | Say I wanted to pick up on that ice-cold blond at eight o’clock. | 比如 我想找八点钟方向的 冷艳金发美女搭讪 |
[40:21] | Eight o’clock? How did you even see her? | 八点?你怎么看到她的? |
[40:24] | We’ll deal with reflective surfaces at another time. | 改天我们再讲解用反光面看人 |
[40:27] | Should I, uh, get a handful a daisies, then go: | 我应该 呃 拿一束菊花然后走过去说 |
[40:30] | “Hi, you wanna go to the disco with me?” | “你想和我去跳迪斯科吗?” |
[40:32] | Uh… | 呃… |
[40:34] | – No? – No. | – 不该这样吗? – 不 |
[40:35] | No, because I might as well say, “I’m a fag. Let’s be friends.” | 不 这等于我在说 “我是同志 和我交朋友吧” |
[40:39] | So, what would be a smart play? Have some fun with it. What do you think? | 所以 该怎么样才算聪明的呢? 找点乐子 你怎么看? |
[40:44] | I don’t know. I mean… | 我不知道 我是说… |
[40:46] | …you could maybe talk to the girl next to her? | …你或许可以和坐在她旁边的女孩说话 |
[40:50] | You know, maybe make her feel jealous? | 你知道 也许这样可以让她感到嫉妒? |
[40:56] | Hand to God, kid, I never felt like you were my son until now. | 老天啊 现在我真觉得到就是我的亲生孩子 |
[41:05] | Man, I don’t know why we didn’t have this conversation years ago, huh? | 老兄 我们几年前就可以这样谈了啊 |
[41:10] | Well, that’s enough for one night. Let’s hit the bricks. | 今晚就到这吧 我们回去吧 |
[41:12] | – But what about the blond? – No, no, no. | – 但是那个金发女郎怎么办 – 不 不 不 |
[41:14] | – You gotta throw the small ones back. – Come on. | – 你得把这小菜忘了 – 来嘛 |
[41:18] | – I mean, it just wouldn’t be right. – Please? | – 我是说 这做也许不对 – 求你了 |
[41:23] | This elevator’s going down. | 电梯要下楼了 |
[41:25] | Here we go. Watch this move. Watch this move. | 来啦 看他的动作 看他的动作 |
[41:31] | I gotta say, I remember the ladies being a bit more glamorous. | 我要说 我记得当时那小姐还要漂亮点 |
[41:43] | And that, Dutch, is how it’s done. That’s how it’s done. | 事情 荷兰仔 事情就这样搞定 事情就这样搞定 |
[41:48] | But you just struck out. | 但是你出局啦 |
[41:50] | You know, just because she’s not into that doesn’t mean I’m not. | 你知道 她不感兴趣 并不代表我也不感兴趣 |
[41:56] | I’ve got a gift. | 我有一种天分 |
[41:59] | Oh, well, hello, darling. What took you so long? Hi. | 哦 那么 你好啊 亲爱的 怎么这么久才过来? |
[42:04] | And you were never the same. | 从那以后你就彻底变了 |
[42:06] | Come on. Whoo! | 来吧 喔! |
[42:14] | Vicky’s basement. | 维姬的地下室 |
[42:16] | Yeah, I’d recognize that bachy smell from anywhere. | 是的 我还记得这到处都是装修的气味 |
[42:20] | Oh, I know, it smells good. Oh, there’s Jenny. | 哦 我知道 这种味道很好 哦 那是珍妮 |
[42:23] | You didn’t see her for two years while you learned at the hand of the master. | 你两年没见到她了 那时你在忙于向韦恩叔叔学习 |
[42:29] | Hey, Connor’s here. | 嗨 康纳来啦 |
[42:40] | I, uh, got the new Poison. | 我 呃 有派森的新歌 |
[42:46] | It’s Connor Mead. | 那是康纳·米德 |
[42:47] | I heard his uncle homeschooled him in Vegas for the last two years. | 我听说这两年他叔叔 在拉斯维加斯家里教他 |
[42:51] | Really? I heard it was Bangkok. | 是吗?我听说是在曼谷 |
[42:55] | – Okay, it has been too long. – Yeah! | – 好啦 等你太久了 – 是的 |
[42:58] | – Yeah! – All right! | – 是的! – 是的! |
[43:02] | – Nice move, buddy. – Yeah. | – 动作很帅 老兄 – 是的 |
[43:05] | See, the worst part about your uncle’s advice was it actually worked. | 看 你叔叔教给你的最坏的一部分管用了 |
[43:09] | Thank God, Uncle Wayne. | 感谢上帝 韦恩叔叔 |
[43:12] | He so doesn’t wanna talk to you. | 他都不想和你说话 |
[43:14] | He looks like Duran Duran, both of them. | 他看起来像杜兰·杜兰(80年代英国流行乐队) |
[43:20] | Look, it’s me. Oh, my God, it’s me, it’s me. Ha, ha. | 看 那是我 哦 我的天啊 那是我 那是我 哈哈 |
[43:24] | Oh, my God. We dated for the next 39 minutes… | 哦 我的天 接下去的39分钟我们约会了… |
[43:30] | …and it was the best two-thirds of an hour in my young life. | …这是我青春里最美好的39分钟 |
[43:35] | Look at how happy we were. | 看他们多开心啊 |
[43:38] | But, alas, our love was not meant to be. | 但是 不幸的是 我们的感情不是真的 |
[43:44] | I mean, you didn’t get the girl that you really loved… | 我是说 你并没有得到你心仪的女孩… |
[43:47] | …but you did get every other girl in high school. | …但你赢得了学校里其她所有女孩的心 |
[43:50] | Starting with me that very night. You remember that, your first time? | 在这个晚上从我开始 你记得吗 你的第一次? |
[43:54] | – No, no, no. I don’t wanna see that. – Oh, no, don’t worry, it didn’t last very… | – 不 不 不 我不想看 – 哦 不 别担心 时间很短… |
[43:59] | It’s over. | 结束啦 |
[44:07] | Connor Mead’s first sex partner. It’s like, I feel… | 康纳·米德的第一个性伴侣 我感觉就像是… |
[44:12] | I feel like Neil Armstrong. It’s really the only thing I could equate… | 我就像尼尔·阿姆斯特朗 这是唯一我可以拿来与之相形容的东西 |
[44:16] | …you know, to what I did for you. | …你知道 我为你做的 |
[44:19] | You know, him on the moon, me with you, it’s like he was the first. | 你知道 他在月亮上 我和你 就像是第一次 |
[44:24] | You know, like, Jenny was your first love… | 你知道 比如珍妮是你的初恋… |
[44:26] | …but you had to grow 12 inches of hair before you saw her again. | …但是你再次遇见她 已是很久之后的事了 |
[44:30] | Now, to my way of thinking, every woman is beautiful in some way. | 现在 我觉得任何女人都有她美丽的一面 |
[44:34] | I just have to figure out how. I’ve gotta see it, I’ve gotta frame it… | 我得发掘她的美 我要看到 我要表达… |
[44:38] | …I’ve gotta focus it. | …我要关注它 |
[44:40] | And then I shoot it. Yeah, and it’s immortalized. | 然后拍下来 是的 那一刻被铭记下来 |
[44:42] | – Jenny, you want another Zima? – Oh, no, I’m good, thanks. | – 珍妮 想再来一杯吗? – 不 够了 谢谢 |
[44:45] | Jenny Perotti. | 珍妮·佩罗蒂 |
[44:48] | Connor Mead. | 康纳·米德 |
[44:50] | – Hey. – Hey, it’s me. | – 嗨 – 嗨 是我 |
[44:52] | – You look gorgeous, darling. – Oh. | – 你看起来美极了 亲爱的 – 哦 |
[44:55] | Thank you, darling. | 谢谢 亲爱的 |
[44:57] | Uh, ladies, you’re gonna have to excuse me for a moment. | 呃 美女们我得离开一会 |
[45:00] | I must buy a drink for the girl | 我得请这个女孩喝一杯 |
[45:01] | who blew me off for Pete Hastings in high school. | 她在高中的时候为了皮特·黑斯廷斯把我甩了 |
[45:04] | – I didn’t blow you off, you choked. – I was slow playing you. | – 我没把你甩了 是你退缩了 – 我只是想慢慢来而已 |
[45:07] | – You choked. – Excuse us for… | – 你退缩了 – 抱歉我得… |
[45:09] | Slow playing me? For what, 10 years? Please. | 慢慢来? 为什么 10年?拜托 |
[45:11] | All right, maybe I choked. | 好吧 或许我是退缩了 |
[45:14] | – So… Yeah. – Jenny Perotti. | – 那么…是的 – 珍妮·佩罗蒂 |
[45:16] | What are you doing with all the women? | 你和那些女的都在干什么? |
[45:19] | I work for Herb Ritts. You know, the famous photographer? | 我为赫伯·瑞茨(时尚摄影大师)工作 你知道 那个著名的摄影师 |
[45:22] | – You’re a photographer? – I am. | – 你现在是摄影师? – 是的 |
[45:25] | – I gave you your first camera. – You sure did. | – 你的第一台照相机是我送的 – 的确 |
[45:28] | – So, what are you…? What are you doing? – I’m a doctor. | – 那么你呢…?你在干嘛? – 我是名医生 |
[45:31] | – Well, first-year resident, but… – Yeah. | – 刚来的 但是 – 好的 |
[45:33] | But Herb Ritts. God, that’s impressive. | 但是赫伯·瑞茨 天啊 太了不起了 |
[45:35] | Yeah, I’m his second shooter. | 是的 我是他一把手 |
[45:37] | – That’s great. – I bank north of 150K a year. | – 真棒 – 我每年在诺福克银行有15万的入账 |
[45:40] | – It’s totally killer, I love my job. Hector. – Yeah? | – 太棒了 我爱我的工作 赫克托 – 在 |
[45:47] | – I can’t believe you just said that. – I can’t believe I just said that either. | – 我不敢相信你所说的那些 – 我也不敢相信 |
[45:50] | You told me your salary, and then spoke Spanish to the old white guy. | 你告诉我你的薪水 然后用西班牙语和那个酒保说话 |
[45:54] | – You’re totally cheesy now. – Get out. I am not. | – 你讨厌死了 – 少来 我可不 |
[45:57] | – You gonna try to get me in the sack now? – I’m the same old Connor. | – 你想让我中你圈套? – 我不是以前的康纳了 |
[46:00] | Damn right I’m gonna try and get you in the sack now. | 说得对 我是想让你中我的圈套 |
[46:03] | Look at you, you are gorgeous. What did you think? | 看看你 你美极了 你以为呢? |
[46:05] | I was inviting you over here to have a drink just to see how you been? | 你以为我请你来这喝杯酒 只是想知道你怎么样了吗? |
[46:10] | – How have you been? – Great. | – 你怎么样了? – 很好 |
[46:13] | Pete Hastings and I are still together, madly in love. | 皮特·黑斯廷斯和我还在一起 热恋中 |
[46:16] | Damn it. I knew it. | 该死 我就知道 |
[46:17] | We live in a split-level in Jersey. It’s love. | 我们住在新泽西的一套房子里 这就是爱情 |
[46:20] | – That son of a bitch. – Lot of slow dancing, making out, tongue. | – 那都是狗屁 – 我们经常一起跳舞 购物 接吻 |
[46:24] | And every now and then I put on the red dress… | 并且我时常会穿上红裙子… |
[46:26] | – No, pink. Pink dress. – …let him cup my bottom. | – 不 是粉红色的 粉红色的裙子 – …让他帮我系扣子 |
[46:29] | – The hot-pink dress. – What? | – 那条性感的粉红色裙子 – 什么? |
[46:31] | That’s the dress you were wearing when you were dancing with Pete instead of me. | 你抛下我去和皮特跳舞时 就穿着那条裙子 |
[46:36] | Hey, Jen? | 嗨 珍妮? |
[46:38] | We’re leaving. | 我们得走了 |
[46:40] | But we can wait… | 不过我们可以等等… |
[46:43] | Um… | 呃… |
[46:46] | Nope. I’m going, thanks. | 不 我要走了 谢谢 |
[46:49] | – Whoa, just like that? – Well, it was great seeing you. | – 哇 就这样? – 见到你很高兴 |
[46:53] | – Jenny. – Take care. | – 珍妮 – 保重 |
[46:55] | – Hang on a second. – Come on. | – 等等 – 来吧 |
[46:57] | You gotta at least give me your number. | 你至少得给我你的电话号码 |
[46:59] | – No, I don’t. – Yes, you do, doc. | – 不 不给 – 不 你会给的 医生 |
[47:02] | I have a medical condition that I need to see you about, and by law you have to help me. | 我生病了或许需要去见你 按照法律 这是你的义务 |
[47:06] | – What’s your medical condition? – Broken heart. | – 你生什么病了? – 我的心碎了 |
[47:09] | Come on. Come on, we’ll go out. We’ll have fun. | 拜托 摆脱 我们一起出去 我们开心一下 |
[47:12] | We’ll have a little dinner, have a little sex. | 我们一起吃饭 一起小小的嘿咻一下 |
[47:16] | – Okay, okay, just sex. – How about just dinner? | – 好吧 好吧 只上床 – 光吃饭如何? |
[47:20] | Fine. Suit yourself. | 好吧 随你的便 |
[47:22] | He’s all yours, girls. | 他是你们的了 姑娘们 |
[47:25] | All right, dinner’s good. Dinner’s good. | 好吧 吃饭挺好 吃饭挺好 |
[47:29] | Yeah. I love dinner. | 是的 我喜欢一起吃饭 |
[47:31] | You know what? I’m pretty hungry right now. | 你知道吗?我现在就很饿 |
[47:34] | – What do you say? – All right. Well, on one condition. | – 你觉得呢? – 好吧 但有一个条件 |
[47:37] | We gotta… | 我们得… |
[47:38] | We gotta button you up. You look like a gay pirate. | 我们得把你的扣子扣上 你看起来像个同志海盗 |
[47:43] | – Am I gonna have to call a cab for you? – No, no, I live here. | – 我要为你叫出租车吗? – 不 我就住在这 |
[47:46] | Oh, nice building. | 哦 不错的地方 |
[47:47] | – Oh, yeah. Thanks. – You could upgrade… | – 哦 是的 谢谢 – 你可以住得更好一点… |
[47:49] | …if you banked north of 150K a year… – And fifty thousand dollars! | – …如果你每年在银行有15万入账… – 15万 |
[47:53] | …like I do! | …就象我一样 |
[47:55] | You gotta learn to say that in Spanish for Hector. | 为了让赫克托 你得学点西班牙语 |
[47:58] | Wow, that self-deprecating shtick really works. | 哇 自我贬低的这招还真管用啊 |
[48:02] | I might have to put that back in my playbook. | 我得把这个加进我的玩家手册里 |
[48:05] | I’m genuinely concerned that you might be missing the entire point of this. | 我很担心你可能会误解了 |
[48:08] | – Good night. – Well, hang on a second. | – 晚安 – 等等 |
[48:12] | Let me help you carry your luggage up. | 让我帮你把行李拿进去 |
[48:15] | – No. We just met today, sort of. – What are you talking about? | – 不 我们今天才刚见面的 – 你说什么呢? |
[48:20] | – No. – Hey. | – 不行 – 嗨 |
[48:21] | We’ve known each other our whole lives. | 我们从小就了解彼此 |
[48:24] | It’s been too great a night to end it out here. | 这么美好的夜晚 不能这样就结束啊 |
[48:28] | You’ve gotten really good at this. | 你真的很擅长这个 |
[48:31] | But you cannot come up. I don’t want this to be a one-night thing. | 但是你不能进来 我可不想让今晚变成一夜情 |
[48:36] | So you’ve gotta woo me. | 那么你打算向我求爱咯 |
[48:38] | Why woo when we can just do? | 为什么不在我们可以做爱的时候求爱? |
[48:42] | – Ha, ha. – Huh? | – 哈哈 – 啊? |
[48:44] | The wooing is actually not for my benefit. | 这样对我没好处 |
[48:49] | Mm. | 啵 |
[48:57] | I can’t believe she called me on my crap like that. | 我不相信她用我的招来应付我 |
[49:01] | That is not at all how I remember it. | 我记得不是这样的 |
[49:08] | So, what’s next? | 那么然后呢? |
[49:09] | Well, now we’re gonna watch a romantic montage of you and Jenny… | 现在我们来看看你和珍妮的浪漫经历… |
[49:13] | …set to Cyndi Lauper’s “Time After Time.” | …转到辛蒂罗波(著名歌手) 的那首”一次又一次” |
[49:44] | Awake me when there’s an action sequence, will you? | 等他成功的时候再叫醒我 好吗? |
[49:47] | Shh. | 嘘 |
[49:53] | – Hello, ladies, how are you? – Oh, good. | – 你好啊 美女 你还好吗? – 哦 很好 |
[49:57] | Great. Thank you so much. | 很好 非常感谢 |
[49:59] | Everything was great. Do you have a dessert menu? | 一切都很好 你们有点心的菜单吗? |
[50:06] | What are you…? | 你干嘛…? |
[50:13] | And then, after several weeks of wooing… | 接着 在很多个星期的求爱之后… |
[50:22] | Ah, here we go. | 啊 我们进去吧 |
[50:25] | Whoo! | 哇! |
[50:30] | Oh, yeah. | 哦 真棒 |
[50:33] | That was amazing. | 这真神奇 |
[50:35] | I can’t imagine why. We only had 20 years of foreplay. | 我不敢想象为什么 我们20年后才走到一起 |
[50:53] | Oh, yeah. | 哦 是的 |
[51:01] | – What are you doing? – Uh, I gotta get home. | – 你在干嘛? – 呃 我得回家了 |
[51:03] | I got something early in the morning I gotta take care of. | 我一大早还有事情 得做处理 |
[51:06] | Yeah, me too. The alarm is already set. | 是的 我也是 我已经调好闹钟了 |
[51:09] | Look, Jenny, I don’t, uh, stay over, you know what I mean? | 听着珍妮 我不能 呃 在这过夜 你知道吗 我是说? |
[51:13] | Wait, Connor, listen. There are two types of women in this world. | 等等 康纳 听着 这世界上有两种女人 |
[51:17] | Women you shag and leave, and women you shag and snuggle. | 一种是你睡完就离开 一种是你睡完了还在一起 |
[51:21] | Regrettably, I’m the shag-and-snuggle kind. | 很遗憾 我是后者 |
[51:24] | So you have 3 seconds to get back in this bed where you belong… | 所以你有3秒钟来回到床上 |
[51:28] | …and where, deep down, you actually wanna be. | …实际上你也是想回到床上来的 |
[51:31] | Or you can march out of my apartment and never call me again. | 或者你走出我的公寓 不要再给我打电话 |
[51:35] | One… | 一… |
[51:37] | …two… | …二… |
[51:43] | Three. | …三 |
[51:49] | Not as dumb as he looks, folks. | 你没像看起来的那么傻嘛 老兄 |
[51:53] | This is the moment you truly fell in love with Jenny. | 这一刻你真的爱上珍妮了 |
[51:57] | You completely let her in. | 你完全接纳了她 |
[52:00] | And this is the moment that you realized you were spooning. | 而且在这一刻 你意识到你从后面搂着她 |
[52:07] | So you did what you do best. | 于是你发挥了你的特长 |
[52:39] | All right, I don’t wanna see this. | 好了 我不想看到这个 |
[52:41] | Of course not. | 当然不想 |
[52:45] | I called. | 我打电话了 |
[52:47] | Good. I don’t remember calling. | 好的 我不记得我打了电话 |
[52:49] | Hello? | 喂? |
[52:51] | Oh. | 哦 |
[52:54] | No, this is Dr. Perotti. | 不 我是佩罗蒂医生 |
[52:58] | Okay. Yup. | 好的 好 |
[53:00] | I’ll be there in 15. | 我15分钟后赶到 |
[53:03] | Okay, good. | 好的 好的 |
[53:13] | And that was the last stop before you officially became Connor Mead. | 从这以后 你就真正变成了现在的康纳·米德 |
[53:20] | Come on. I’ll buy you a drink. | 来吧 我请你喝东西 |
[53:32] | After Jenny, your relationships grew shorter and shorter. | 珍妮之后 你和别的女人交往的时间 越来越短了 |
[53:36] | So short, in fact, that it would be easier to do this in bulk. | 太短了 实际上这可以打包处理了 |
[53:39] | – You remember Amy, the stewardess? – Hey, Connor. | – 你还记得艾米吗 那个女招待? – 嗨 康纳 |
[53:42] | We had plane sex somewhere over Albany. | 我们在奥尔巴尼的某个地方嘿咻过 |
[53:44] | And Rochester. And South Bend, Indiana. | 还有罗切斯特 还有南本德 印第安纳州 |
[53:47] | Triple whammy. | 三胞胎姐妹 |
[53:50] | You slept with my sister. | 你和我的姐妹睡过 |
[53:52] | I was Shawna back then. A waitress at the Palm. | 我以前叫肖恩 棕榈叶餐厅的女招待 |
[53:55] | – We had coatroom sex on my smoke break. – That was you? | – 在休息时间 我们在厕所里嘿咻 – 那是你啊? |
[54:03] | We dated for two days. | 你和我约会了两天 |
[54:05] | – For an hour. – For 48 seconds. | – 一个小时 – 48秒 |
[54:07] | – We had sex in your car. – On your car. | – 我们在你的车里嘿咻过 – 在你车上 |
[54:09] | While I washed your car. | 而我把你的车都弄湿了 |
[54:10] | – You never called me again. – Never called again. | – 你再没给我打电话 – 再没打电话 |
[54:13] | Every time you slept with me, you called me Jenny. | 每一次你跟我上床 你都叫我珍妮 |
[54:17] | Right. How much more of this do I have? | 好吧 我上过多少个? |
[54:19] | Um, a lot. | 噢 很多 |
[54:22] | Oh, wow. | 哦 哇 |
[54:23] | Okay, this is getting kind of weird. | 好吧 我开始有点不舒服了 |
[54:26] | – We miss you, Connor. – Connor, stay with us. | – 我们想你 康纳 – 康纳和我们在一起吧 |
[54:29] | Whoa, whoa, whoa! | 哇 哇 哇! |
[54:32] | – I need you, Connor. – Hey, back off. | – 我需要你 康纳 – 嗨 别碰我 |
[54:36] | – Get off! – I’m obsessed with you, Connor. | – 滚开 – 我太迷恋你了 康纳 |
[54:40] | Get off! | 滚开! |
[54:41] | – I love you, Connor! – Get… | – 我爱你 康纳 – 滚… |
[54:43] | Ow! | 哇! |
[54:47] | Nightmare. | 真是个噩梦 |
[54:50] | Alcohol. | 我要喝酒 |
[54:52] | It’s not complicated. Our guests are represented by the Allies. | 这不复杂 我们的客人代表二战同盟 |
[54:56] | Paul, you and your guests are Nazis. | 保罗 你和你的客人是纳粹党 |
[54:59] | I’ll try not to read into that, sir. | 先生 我会试着不去想过多的 |
[55:01] | Blue frogmen are non-requisite support personnel. | 蓝色别中队不必给全体人员提供支援 |
[55:04] | Waiters, photographers, caterers, band members and so forth. | 侍从 摄影师 招待 乐队等等 |
[55:07] | Oh, Donna, look. You got a grenade launcher. | 哦 唐娜 你看 你有榴弹发射器 |
[55:10] | Oh, my God, I love grenade launchers. Thank you. | 哦 我的天啊 我喜欢榴弹发射器 谢谢 |
[55:13] | Daddy, you’re not showing off your seating chart, are you? | 爸爸 你不会是炫耀你的座次图吧? |
[55:16] | – Oh, come on. It’s perfect. – It’s really impeccable. | – 哦 来嘛 这样就完美了 真是完美无瑕啊 |
[55:22] | I didn’t even get a machine gun. | 我连一挺机枪都没有 |
[55:24] | Alcohol. Alcohol. | 酒 我要酒 |
[55:30] | Alcohol. | 酒 |
[55:38] | What’s left in here? | 这还有酒吗? |
[55:41] | All right. | 好了 |
[55:54] | Oh. Oh. Uh… | 哦 哦 呃… |
[55:55] | Not good. | 坏啦 |
[55:58] | Okay, not good. Not good. Where’s the leg? | 糟糕 坏啦 坏啦 这根支脚去哪了 |
[56:01] | Okay. | 糟啦 |
[56:12] | Something to hold you up. | 找个东西撑一下 |
[56:14] | Bottle. | 酒瓶 |
[56:17] | Okay, that’ll work. | 好的 酒瓶可以 |
[56:22] | Okay, sarge and Sandy. | 好了 中士还有珊蒂 |
[56:25] | Yeah, there you go. | 好的 我来啦 |
[56:27] | And Paul and Mrs. Volcom. | 保罗还有沃肯太太 |
[56:30] | Try to keep up, son. | 试着跟上拍子 孩子 |
[56:31] | – Then the rest of the wedding party joins in. – Hey. | – 然后其他人也进来一起跳 – 嗨 |
[56:34] | – All right. – Here we go. | – 好的 – 我们来吧 |
[56:37] | Watch out for the flowers. | 小心那些花 |
[56:43] | – Would you like to dance? – Oh, thank you… | – 你想跳舞吗? – 哦 谢谢… |
[56:45] | …but I’m just watching the… – Jenny, dance. | …不过我就看看… – 珍妮 来吧 |
[56:48] | Come on. | 来吧 |
[56:51] | Oh, nice frame. | 哦 很标准嘛 |
[56:54] | I see. | 是的 |
[56:58] | Where’d you learn to dance? | 你在哪学的跳舞 |
[57:00] | – I spent some time in Colombia. – What, are you a drug mule? | – 我在哥伦比亚住了一段时间 – 什么 你是贩毒的吗? |
[57:03] | No, Doctors Without Borders. | 不是 无国界医生组织 |
[57:05] | – I know, he’s perfect. – Shut up. | – 我知道 他很完美 – 闭嘴 |
[57:18] | Hey! Shh, shh. | 嗨!嘘 嘘 |
[57:27] | – What else are you ridiculously good at? – He’s certified in shiatsu massage. | – 你到底还擅长些什么? – 他有指压按摩的执照 |
[57:32] | Is it weird that I know that? | 我知道这点 是不是很奇怪? |
[57:34] | – Yeah. – A little. Ha, ha. | – 是的 – 有点 哈哈 |
[58:03] | What’s going…? Oh, God. | 出什么…?哦 我的天啊 |
[58:05] | Oh, my God, the cake. Did you see what happened? | 哦 我的天啊 蛋糕 你看到出什么事了吗? |
[58:08] | Oh, my God. | 哦 我的天啊 |
[58:09] | Okay, look, these things are not very well-engineered, all right? | 好吧 听着这些东西设计的不好 好吗? |
[58:13] | They’re very rickety. | 它们太不结实 |
[58:16] | – Here we go. – No! | – 麻烦来了 – 不! |
[58:19] | I can totally fix this. | 我完全可以修好它的 |
[58:24] | If it’s any consolation, the cake really wasn’t very good. | 令人欣慰的是 这个蛋糕真的不是很好吃 |
[58:31] | You had a piece? | 你吃了一块? |
[58:35] | Look, it splattered into my mouth upon impact, all right? | 听着 是它溅到我嘴里的 好吗? |
[58:39] | – It was unavoidable. – It is a wedding cake, you stupid bitch. | – 这是没法避免的 – 这是婚礼蛋糕 你这个傻逼 |
[58:45] | Not a rehearsal-dinner cake! | 这不是餐后甜点! |
[58:48] | – I hate you! – No, no, no, Sandy, Sandy. Release. | – 我恨你! – 不 不 不 珊蒂 珊蒂 冷静 |
[58:50] | – Release. Release. – Aah! Aah! | – 冷静 冷静 – 啊!啊! |
[58:52] | He’s not worth it, sweetheart. | 他不值得你这样生气 宝贝 |
[58:54] | I’m fine. I’m fine. | 我很好 我很好 |
[58:57] | I am a lady. | 我是个淑女 |
[59:00] | I am a professional. | 我是个职业女性 |
[59:03] | And I’m fine. | 而且我很好 |
[59:06] | – Let’s get out of here. – Okay, see if you can stabilize the bride. | – 我们离开这吧 – 好的 看看是否能稳定一下新娘的情绪 |
[59:09] | I’ve got the cake and childcare. Brad, some shiatsu for Sandra, please? | 我来对付蛋糕还有孩子们 布莱德 给桑德拉做做按摩 好吗? |
[59:13] | Let’s see some happy faces. | 大家开心点 |
[59:15] | Big happy, big happy. | 开心点 开心点 |
[59:16] | Oh, where do you think you’re going? | 哦 你觉得你要去哪? |
[59:19] | – Breathe. – Let me know if the pressure’s okay. | – 呼吸 – 告诉我力度合不合适 |
[59:21] | There you go. | 来了 |
[59:24] | – Thank you, Denice. – Thank you. | – 谢谢 帕拉 – 谢谢 |
[59:26] | – Okay. Oh, that’s good. – She’s freaking out. | – 好的 哦 这样很好 – 她气炸了 |
[59:28] | – I know. – Connor is ruining the wedding. | – 我知道 – 康纳毁了婚礼 |
[59:31] | He is also ruining Operation Sex For Every Bridesmaid. | 他也毁了伴娘的嘿咻行动 |
[59:34] | – I almost hooked up with Connor. – What? | – 我差点就搭上康纳了 – 什么? |
[59:36] | When he told me to go by his room, the door was locked. | 他让我到他房间里去时 他的门上锁了 |
[59:39] | I could hear him talking to himself. | 我听见他在自言自语 |
[59:41] | Dude, that guy takes mind games… | 老妹 那家伙是在和你玩脑力游戏呢… |
[59:43] | …to the next level. – Old school. | …然后才是下一个境界 – 很保守嘛 |
[59:45] | – So who’s next? – I’m up. | – 下一个轮到谁了? – 我要 |
[59:47] | Oh, wait. Are you the one that slept with Paul? | 哦 等等 你是不是和保罗睡过? |
[59:50] | – No. – Because he won’t go there. | – 不 – 因为他不会抢食的 |
[59:52] | – Ew. What? – That would be me. | – 呃 什么? – 那应该是我了 |
[59:57] | – Shut up. Shut your face. – No. You never told us that. | – 闭嘴 快闭嘴 – 不 你都没和我们说 |
[1:00:00] | Well, I’m paying the price. Looks like I’m gonna have to get plastered… | 我现在在接受报应 我必须得把我自己灌醉… |
[1:00:04] | …and downgrade to one of Paul’s desperate work friends. | …然后作贱自己 和保罗的那些绝望同事上床 |
[1:00:06] | I can transmit, page, pilot and sync channels now. | 我可以发送 保存 试用 同步各个频道 |
[1:00:09] | – What channel are you on? – Hey, guys, holster them. | – 你现在在哪个频道? – 嘿 伙计们 把东西收起来 |
[1:00:13] | – Why? – Women. | – 为什么 – 女士们在这呢 |
[1:00:15] | Oh. | 哦 |
[1:00:17] | – Say it isn’t so. – They’re so weird. | – 告诉我不是这样的 – 他们真古怪 |
[1:00:22] | – Yeah, somebody is enjoying this a little bit. – Ha, ha. Are you kidding me? | – 是的 某人很享受嘛 – 哈哈 你在开玩笑吗? |
[1:00:26] | Connor Mead, cleaning up his own mess. I am loving it. | 康纳·米德在收拾他的破摊子 我太喜欢了 |
[1:00:31] | You know what? I’m sorry. | 你知道吗?我很抱歉 |
[1:00:34] | It’s a cake. There’ll be a bakery open in town. | 这是蛋糕 镇上应该有面包店的 |
[1:00:37] | I’m not talking about this. | 我说的不是这个 |
[1:00:40] | I’m talking about us. You know? | 我说的是我们 你知道吗? |
[1:00:45] | How it played out. | 就这么结束了 |
[1:00:47] | You’re actually apologizing, aren’t you? | 你真的是在道歉吗 是吗? |
[1:00:50] | Okay, we don’t need to make a production out of it, now. | 好的 我们现在不需要把事情扯远了 |
[1:00:53] | How are things looking? Spick-and-span? Any more spots? | 现在怎么样?干净了吗?还有污点吗? |
[1:00:56] | You know, it was probably, in some small way, partially my fault. | 你知道吗 也许在某些地方我也有错 |
[1:01:00] | – I was always attracted to assholes. – Thank you very much. | – 我总是被一些混蛋所吸引 – 非常感谢 |
[1:01:03] | Well, you know what I mean, though. Projects. Guys that I thought I could fix. | 但你知道我说的是什么意思 那些计划 我以为能改变他们 |
[1:01:07] | Probably has something to do with my dad. | 也许这和我爸爸有关系 |
[1:01:10] | – Probably. – After you left, I made a vow to myself… | – 也许吧 – 自从你离开后 我对自己发誓… |
[1:01:13] | …to date only fully functional, well-adjusted men. | …只和健全的 适应力强的男人约会 |
[1:01:16] | – No more works-in-progress. No dirtbags. – So basically, women. | – 再也不找未成品 再也不找人渣 – 真简单 女人们 |
[1:01:22] | Basically women. | 简单的女人 |
[1:01:24] | So how strong of a vow is your no-dirtbags policy? | 你那”再也不找人渣”的誓言有多牢固 |
[1:01:29] | I had it tattooed on my ass. | 我把它纹在我屁股上了 |
[1:01:34] | – Can I see? – No. | – 我可以看看吗? – 不 |
[1:01:38] | – Wait, what are you doing? – What? | – 等等 你在干嘛? – 什么? |
[1:01:40] | – What? – What am I doing? Wha…? | – 什么? – 我在干什么 我…? |
[1:01:41] | Okay, look. I know I dropped the ball before a bit, but I have changed, I swear. | 好吧 听着 我知道我以前把你抛弃了 但是我变了 我发誓 |
[1:01:46] | – No, you haven’t. – No, I have. | – 不 你没变 – 不 我变了 |
[1:01:48] | Jenny, I’m seeing things in a whole different way tonight. | 珍妮 今晚我从不同的角度考虑所有的事情 |
[1:01:52] | All right? I love you. I think. I mean, I always have. | 好吗?我爱你 我想 我是说 我一直爱你 |
[1:01:56] | – You’re the one I was supposed to be with. – Wait, Connor, stop it. Just… | – 我们应该在一起的 – 等等 康纳 打住 只是… |
[1:02:00] | I hear what you’re saying, and I think right now you actually believe it. | …我听到你的话了 并且我觉得你现在真的相信爱情 |
[1:02:04] | – Yeah. – But I know you. | – 是的 – 但是我了解你 |
[1:02:08] | Tomorrow morning, I’ll wake up. | 第二天早上我醒来的的时候 |
[1:02:12] | You won’t be there. | 你不会在我身边 |
[1:02:15] | Okay, but, Jenny, I really, really don’t wanna be alone tonight, you know? | 好吧 但是 珍妮 我今晚真的 真的不想孤身一人 你知道吗? |
[1:02:19] | – Okay. No, I get it. – Will you please stay with me? | – 是的 你不想 我知道 – 你能留在我身边吗? |
[1:02:22] | Seriously! Jenny, I’ve got ghosts in my bedroom! | 我是认真的! 珍妮 我屋子里有鬼! |
[1:02:29] | – Hello, Connor. – Aah! | – 你好 康纳 – 啊! |
[1:02:33] | Dude. | 老兄 |
[1:02:34] | What does a girl have to do to get laid at this wedding? | 女孩子在婚礼上到底该怎样做 才能和人上床啊? |
[1:02:41] | Yeah. Four Seasons, please. | 是的 四季大酒店 拜托 |
[1:02:49] | – Come on, start. Aah! – Where do you think you’re going? | – 拜托 跑起来啊 啊! – 你要去哪? |
[1:02:54] | Oh, Mel. God, you don’t know how happy I am to see you. | 哦 梅尔 天 你不知道见到你我有多高兴 |
[1:03:00] | Aah! | 啊! |
[1:03:02] | Really, did you learn nothing from the last ghost? | 真的吗 你没从上一个幽灵那学到些什么吗? |
[1:03:05] | – You’re the ghost of girlfriends present? – Mm-hm. | – 你现在是我的幽灵女友吗? – 嗯嗯 |
[1:03:07] | – That makes no sense. – Oh, tell me about it. | – 这没道理啊 – 哦 就是嘛 |
[1:03:10] | But as sad as it is, I’m the only consistent woman in your life. | 但可悲的是 我是你生命中唯一长期存在的女人 |
[1:03:13] | So here I am, just working on the weekend. Again. | 所以我来这里 再一次在周末上班 |
[1:03:18] | But we never… | 但我们从没有… |
[1:03:19] | I mean, you… | 我是说 你… |
[1:03:21] | – You’re totally gay, right? – What? | – 你就是个玻璃 不是吗? — 什么? |
[1:03:23] | You’re not? | 你不是? |
[1:03:24] | No. There was just one time in college. I went to Barnard. | 不 在大学里就发生过一次 我去了巴纳德大学 |
[1:03:29] | – Okay. – I had no choice. | – 好吧 – 我别无选择 |
[1:03:30] | Hey, I’m sorry, Mel. | 嗨 我很抱歉 梅尔 |
[1:03:32] | If I’d have known, I would of hit on you a lot sooner. | 如果我知道 我早就看上你了 |
[1:03:35] | Aw. Ha, ha. | 啊 哈哈 |
[1:03:37] | – Ow! What was that for? – Because tonight, I’m the boss. | – 啊!为什么? – 因为今晚我是老板 |
[1:03:41] | You ready? | 准备好了吗? |
[1:03:47] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[1:03:51] | Aren’t we gonna, like, fly off or something? | 我们不是要 比如飞 或者别的什么? |
[1:03:55] | It’s the present, you idiot. We’re here already. | 就是现在 你个蠢猪 我们已经到了 |
[1:04:04] | Mel. | 梅尔 |
[1:04:06] | – Okay, no. That is not what I said. – I don’t care. | – 好的 不 我没这么说 – 我不在乎 |
[1:04:09] | He’s a beautiful piece of a man. | 他是个帅哥 |
[1:04:11] | Hey, look at how much fun they’re having now that you’re gone. | 嗨 看他们在你不在的时候有多开心 |
[1:04:16] | – He’s not shallow. – Shallow? | – 他不肤浅啊 – 肤浅? |
[1:04:17] | Honey, he spends every Christmas alone at the Knicks game. | 亲爱的 每年圣诞节 他都是一个人看尼克斯队的比赛 |
[1:04:20] | Yeah, he is all surface. | 是的 他肤浅着呢 |
[1:04:22] | Yeah, but in his defense, it’s a really hot surface. | 是的 不过话说回来 他肤浅的很性感 |
[1:04:25] | – Well, yeah. – Okay, he’s not that bad. | – 是的 – 好了 他没那么坏 |
[1:04:28] | – Thank you, Paulie. – Paul, he hit on your mother in law. | – 谢谢 保罗 – 保罗 他勾搭你的丈母娘 |
[1:04:31] | – I’ve banged worse. – Thank you, Vonda. | – 我遇到过更差的呢 – 谢谢 旺达 |
[1:04:34] | Oh! | 哦! |
[1:04:36] | You guys just don’t know him like I do. You don’t. | 你们只是没有像我这样了解他 你们不了解 |
[1:04:39] | You know, that guy practically raised me. | 你们知道吗 我实际上是他抚养大的 |
[1:04:42] | I was 2 when our parents died. Connor was just 7. | 我2岁的时候我们的父母去世了 康纳那时候7岁 |
[1:04:48] | You know, at an age when he’s supposed to be a kid, he’s busy taking care of one. | 你知道吗 那时候他应该是个孩子 可他却一直在照顾我 |
[1:04:54] | He taught me how to read. | 他教我读书 |
[1:04:58] | He taught me how to ride a bike. | 他教我踩脚踏车 |
[1:05:02] | He beat the crap out of any kid who ever teased me. | 他帮我对付任何欺负我的孩子 |
[1:05:06] | You know, he always said, “Paulie, it’s you and me against the world.” | 你们知道吗 他总是说 “保罗 你和我一起抗衡世界” |
[1:05:11] | My point is, I had the opportunity to be a nice kid and Connor didn’t. | 我想说的是 我有机会可以做个好孩子 而康纳没有 |
[1:05:17] | Now, I know he seems like a joke to you guys… | 现在 我知道他对你们来说 就像个笑柄… |
[1:05:21] | …and trust me, you all have fair points, but that guy is the only family I’ve got. | …但相信我 你们说的也有道理 但那个人是我唯一的亲人 |
[1:05:26] | And if there’s one thing family does… | 如果家人会做一件事… |
[1:05:28] | …it is believe, against all odds, in the best of each other. | 就是不管怎样 都要彼此信任 彼此关爱 |
[1:05:39] | I love him. | 我爱他 |
[1:05:40] | And as long as I live, I’ll believe he can change, because he’s… | 并且只要我活着 我就相信他会变好的 因为他… |
[1:05:45] | He’s my big brother. | 他是我大哥… |
[1:05:52] | I’m gonna call my brother. | 我要给我哥哥打电话 |
[1:05:54] | It’s been a while. | 好久没联系他了 |
[1:05:57] | Of course, that doesn’t mean anything to you. | 当然 这对你来说毫无意义 |
[1:05:59] | Because love doesn’t exist, right? | 因为爱不存在 不是吗? |
[1:06:02] | It’s just, “magical comfort food for the weak and uneducated”? | 这只是”弱者和无知者的神奇粮草” |
[1:06:06] | Wow, that is as close as I will ever come to feeling something for Connor Mead. | 哇 我从来没能从康纳·米德身上 感觉到这些 |
[1:06:11] | – Kudos. – I saw you chatting him up at the bar. | – 了不起 – 我看见你们在吧台聊天 |
[1:06:15] | Well, I still wanna do him, but now I’ll be scrumping a tragic figure. | 啊 我还是想和他嘿咻 不过现在看来好像会毁掉这个悲剧人物 |
[1:06:20] | Ooh, like when Denice hooked up with Gary Coleman at Lollapalooza. | 哦 就像丹尼丝在罗拉帕鲁兹 勾搭上加里·科尔曼(影星)那样吗? |
[1:06:25] | I was drunk and he had such delicate hands. | 我那时喝多了 而且他的手是那么的漂亮 |
[1:06:29] | Denice, you think that’s bad? | 丹尼丝 你觉得这样很糟吗? |
[1:06:31] | I mean, look at what Connor is doing to poor Jenny. | 我是说 看看康纳对可怜的珍妮都做了什么 |
[1:06:33] | He has got that girl so twisted up into a pretzel… | 他把那女孩都虐待成椒盐卷饼了… |
[1:06:37] | …she can’t even appreciate that fine slice of wedding beefcake… | …她都不会再去欣赏婚礼上 珊蒂给她介绍的… |
[1:06:40] | …that Sandy has flown in for her. | 那个完美先生… |
[1:06:43] | Hua! Ha, ha. | 哇!哈哈 |
[1:06:46] | Heard, understood, acknowledged? | 听到 了解 懂得? |
[1:06:53] | Jenny, she’s just… | 珍妮 她只是… |
[1:06:57] | Jenny. | 珍妮 |
[1:07:06] | – Oh, Jesus. Is she okay? – What do you think? | – 哦 老天 她还好吗? – 你觉得呢? |
[1:07:10] | Jenny? | 珍妮? |
[1:07:13] | Oh, of course. Sensitive Brad to the rescue. | 哦 当然啦 敏感的布莱德来拯救她了 |
[1:07:16] | Now, wait a second, are you actually trying to repair this wedding cake? | 等等 你在修补婚礼蛋糕吗? |
[1:07:21] | Maybe. | 也许吧 |
[1:07:24] | – I mean, a little. – I used to moonlight as a pastry chef. | – 我是说 有点 – 你知道吗 我曾经兼职糕点师傅 |
[1:07:27] | – Tell me this guy’s gay. – He’s not. Trust me. | – 告诉我这家伙是同志 – 他不是 相信我 |
[1:07:31] | – Really? – No. Not really. | – 真的? – 不 不是真的 |
[1:07:36] | You wanna talk about it? | 你想谈谈吗? |
[1:07:38] | As your designated wedding sex, everything you say is privileged. | 作为你选定性伴侣 你说的什么都是我的荣幸 |
[1:07:41] | No, I just… | 不 我只是… |
[1:07:43] | I mean, it’s been like a decade since Connor and l… You know. | 我是说 我和康纳是已经过去10年了… 你知道 |
[1:07:48] | But I see him again, and I am just right back to where I was before. | 但是我再次见到他时 我又变回了过去的我 |
[1:07:51] | My attending in med school used to say that doctors never break up… | 我在医科学校的时候曾说过 医生从不失恋… |
[1:07:55] | …we just go into remission. | …我们只是进入了重病缓解期 |
[1:07:57] | We’re naturally drawn to the most hopeless patients. | 我们很自然的 被吸引到最无药可救的病人 |
[1:07:59] | The irredeemably screwed up. The terminal cases. | 无药可救的人聚在一起 都是晚期病人 |
[1:08:02] | – We get the point, Brad. – It’s just embarrassing, you know? | – 我们知道了 布莱德 – 只是这很尴尬 你知道吗? |
[1:08:07] | I think you only really get over somebody… | 我认为如果你想真正忘掉某人… |
[1:08:09] | …when you find somebody else that you care about more. | …你得找到一个你更在乎的人 |
[1:08:13] | All right, this is a nightmare. | 好吧 这是个噩梦 |
[1:08:15] | I’m bringing them together. | 我在给他们做媒人 |
[1:08:17] | – This is a mess. – He’s really cute too. | – 这个太糟糕了 – 他也很可爱嘛 |
[1:08:19] | No, no, no. No way. Jenny doesn’t go for guys like this. | 不 不 不会的 珍妮可不喜欢这种人 |
[1:08:23] | No, clearly not. Come on, let’s go. | 不 当然不 来 我们走 |
[1:08:27] | No, no, no. Now hang on. Let’s see how this plays out. | 不 不 不 等等 然给我们看看他们会怎样 |
[1:08:29] | Okay. You’re the boss. | 好吧 你是老板 |
[1:08:32] | Really? | 真的? |
[1:08:34] | – Such a shvantza. – What the hell was that fo…? | – 真该死 – 这到底是为…? |
[1:08:37] | I just can’t believe he broke up with us on a conference call. | 我不敢相信他在视频会议上和我们分手 |
[1:08:41] | How did he fool all of us? | 他怎么把我们都耍了? |
[1:08:43] | Yeah, but the weirdest thing, really… | 是的 但最奇怪的事情 真的… |
[1:08:45] | …it seems like he wanted us to fall in love with him. | …好像他想让我们爱上他 |
[1:08:48] | And once we did, or thought we did, he just disappeared. | 只要我们爱上了 或者以为爱上了 他就会消失 |
[1:08:54] | How messed up is that? | 太糟糕了 |
[1:08:56] | Come on, Kiki. Don’t cry. | 来吧 琪琪 别哭了 |
[1:08:59] | At least Connor brought us all together, right? | 至少康纳让我们走到一起 不是吗? |
[1:09:01] | Hey, there we go, Charlece. That’s the winning attitude, huh? | 嗨 是的 乔丽斯 这才是赢家的态度 不是吗? |
[1:09:04] | Way to look on the bright side. | 应该看看乐观的一面 |
[1:09:06] | You’ve already got new relationships, new friendships, right? | 你们得到了新的关系 新的朋友 不是吗? |
[1:09:10] | Here we go. | 来啦 |
[1:09:12] | It’s so exciting to have people over. Martini? | 有客人来真让人兴奋 来杯马提尼酒吗? |
[1:09:16] | – Oh, this is your apartment? – Liquor, good. | – 哦 这是你的公寓? – 酒 不错 |
[1:09:18] | Mel. | 梅尔 |
[1:09:19] | I’ve got apple, bubble gum or tandoori. | 我放了苹果 泡泡糖 还有混合剂 |
[1:09:24] | I know it sounds gross, but drink two of them… | 我知道这听起来怪怪的 但只要喝两口… |
[1:09:26] | …and you won’t be able to feel your face. Cheers. | …你们就会开心起来 干杯 |
[1:09:29] | You brought them together? | 是你把他们带到一起的? |
[1:09:31] | Come on. Don’t be sad, you whiny bitches. Connor’s not worth it. | 来吧 别难过了 小白妞 为了康纳不值得 |
[1:09:35] | He’s like the Tin Man. He was born without a heart. | 他就像个易拉罐 他天生没心肝 |
[1:09:39] | And, ladies, know this: | 还有 美女们 记住 |
[1:09:41] | That wherever Connor lays his head tonight… | 无论今晚康纳死哪去了… |
[1:09:44] | …when the sun comes up in the morning, he will be all alone. | …早上太阳出来的时候 他将孤身一人 |
[1:09:49] | – Well, I’ll drink to that. – I feel much better. | – 好 为这个干杯 – 我感觉好多了 |
[1:09:57] | So how you holding up, Dutch? | 感觉如何啊 荷兰仔 |
[1:10:01] | – Not too great. – Yeah. | – 不是很好 – 是的 |
[1:10:05] | Why do all these women hate me? | 为什么这些女人都恨我? |
[1:10:08] | You know, I don’t hate them. | 你知道吗 我不恨她们 |
[1:10:10] | Woman love to be screwed, they just don’t like to be screwed over. | 女人喜欢上床 只是她们不喜欢上完床就被耍 |
[1:10:15] | I know, it’s annoying. | 我知道 这很烦人 |
[1:10:17] | Yeah. I mean… Look, all right, maybe I’ve hurt a few women in my time. | 是的 我是说…听着 好吧 也许我是在生活中伤害了几个女人 |
[1:10:22] | A few women? Dutch, please. Don’t con a con man. | 几个女人?荷兰仔 拜托 别自欺欺人啦 |
[1:10:32] | – Oh, is this weather tricks? – No tricks, Dutch. | – 哦 这天也在整我? – 不是在整你 荷兰仔 |
[1:10:37] | These are all the lady tears that have been shed for you in your life. | 这是在你一生中抛弃的女人为你流的眼泪 |
[1:10:50] | And these… | 而这些… |
[1:10:53] | These are the tissues they used to dry those tears. | 是她们用来擦眼泪的面纸 |
[1:11:00] | And these are the chocolates you sent. | 这些是你送过的巧克力 |
[1:11:04] | Right. You don’t send chocolates. They go straight to the hips. | 好啦 你没送过巧克力 你都直接上掉的 |
[1:11:08] | Right. | 是的 |
[1:11:09] | And these are all the condoms you used. | 这些是你用过的套套 |
[1:11:12] | No. | 不 |
[1:11:14] | No! No! No! | 不!不!不! |
[1:11:30] | – No, don’t! – Get off! Get off! | – 不 不要! – 滚开!滚开! |
[1:11:32] | – Don’t! You’re out of control! – Shut up! | – 不要!你失控了! – 闭嘴! |
[1:11:35] | Man, oh, man. | 老兄 哦 老兄 |
[1:11:37] | You guys are not gonna believe what just happened to me in my car. | 你们不会相信我刚才 在车里都发生了什么 |
[1:11:44] | Is this about the cake? | 这是因为那个蛋糕吗? |
[1:11:46] | This is not about the cake. This is about the fact that Paul slept with Donna. | 不 这不是因为蛋糕 这是因为保罗和唐娜睡过… |
[1:11:49] | Information that you so kindly shared with Denice earlier tonight. | …你之前慷慨地把这事情和丹尼丝分享 |
[1:11:53] | Come on. All right, number one, that was years ago. | 拜托 好吧 第一 这已经是很多年前的事了 |
[1:11:56] | There seems to be some debate about the time line. | 关于时间似乎还有问题 |
[1:11:59] | No, there is no debate. We were going out. We were together. | 不 没得商量 我们那时就一起约会 已经在一起了 |
[1:12:03] | – You cheated. – We had just met. But you’re right. | – 你欺骗了我 – 我们只碰到了 但你是对的 |
[1:12:06] | You’re right. That’s not important. | 你是对的 那都不重要 |
[1:12:07] | What’s important is that I hurt you. Listen, baby… | 重要的是我伤害了你 听着 宝贝… |
[1:12:10] | You know what? Don’t “listen, baby” me. You had sex with her… | 你知道吗?不要对我说”听着 宝贝” 你和她上过床… |
[1:12:13] | …and then you didn’t even tell me. I mean, what else don’t I know about you? | …之后你又不告诉我 我是说 你还有没有事瞒着我? |
[1:12:17] | Nothing. Nothing. There is nothing else. | 没有 没有 没有别的了 |
[1:12:20] | Okay, I am so sorry. Sweetie, I never meant to hurt you. | 好的 我很抱歉 宝贝 我从没想过要伤害你 |
[1:12:23] | Cool. Right there. Hey, he said it. He’s sorry. He means it. Case closed. | 冷静 嗨 他说了他抱歉了 息事宁人吧 |
[1:12:29] | “Case closed.” Because one apology makes everything all better, right, Connor? | “息事宁人”? 就凭一个道歉想摆平一切 是吗 康纳? |
[1:12:33] | No, Jenny. What makes it okay is that Paul still clearly loves her. | 不 珍妮 重要的是保罗显然还爱着她 |
[1:12:38] | Oh, you’re the expert on love. You don’t even believe in it. | 哦 你是恋爱专家 你都不相信爱 |
[1:12:41] | If I can tell that you two love each other, then you must really love each other. | 如果我能看出你们过两个人爱着对方 那么你们一定爱着对方 |
[1:12:45] | You know I do, honey. I love you so much. | 你知道的 亲爱的 我很爱你 |
[1:12:48] | That girl’s been acting like a mental patient for 12 hours. He’s still here. | 这个女孩在过去12个小时里 像个精神病人一样 可他还留在这 |
[1:12:52] | – Shut up. – The point is… | – 闭嘴 – 关键是… |
[1:12:53] | …how does she even trust him anymore? | …她如何再相信他? |
[1:12:55] | Whoa, are you talking about my brother, or are you talking about me? | 哇 你是在说我的弟弟 还是在说我? |
[1:12:59] | Let’s not forget, this all went down with your dear friend Donna over there. | 别忘了 这都怪你那好朋友唐娜 |
[1:13:03] | A fact your little estrogen lynch mob seems to have forgotten. | 实际上你忘了那个该死的母流氓 |
[1:13:07] | Seriously, if you ruled out marrying anyone that your bridesmaids have slept with… | 说真的 如果你想把婚礼取消 就因为他和你的伴娘睡过 |
[1:13:12] | …you’re gonna have to go abroad to get a husband. | …那你就得去国外找男人结婚了 |
[1:13:14] | Go to hell, Connor. | 去死吧 康纳 |
[1:13:16] | – Sandy… – Paulie, come on… | – 珊蒂… – 保罗 拜托… |
[1:13:18] | – Connor, I want you to leave. – You better air these things out… | – 康纳 你走吧 – 你最好是随口说说的… |
[1:13:22] | Connor, leave! | 康纳 走吧! |
[1:13:24] | God, you have done nothing but make this weekend worse for everyone. | 老天 你把每个人的周末都搞砸 |
[1:13:30] | – Sandy! – Paulie! | – 珊蒂! – 保罗! |
[1:13:35] | Hey, come on. Hey, Paulie. Hey, hey, man. Look, I’m sorry. | 嗨 拜托 嗨 保罗 嗨 嗨 老兄 听着 我很抱歉 |
[1:13:38] | They were right. I never should have invited you. | 他们是对的! 我根本就不该请你来 |
[1:13:41] | You know, for years I keep trying to convince myself… | 你知道吗 很多年来我一直试着说服自己… |
[1:13:44] | …there’s something redeemable in you. | …总有什么能改变你 |
[1:13:47] | I’m done. There isn’t. | 我试了 但没有 |
[1:13:48] | I was just trying to get your back in there, okay? | 我只是想让你能够回来 好吗? |
[1:13:52] | – It’s you and me against the world, right? – You don’t wanna be here. | – 你和我抗衡世界 不是吗? – 你不想到这来 |
[1:13:58] | And nobody wants you here. | 而且没人想让你来 |
[1:14:00] | So just go. Jus… Please? | 所以走吧……好吗? |
[1:14:03] | Sandy! | 珊蒂! |
[1:14:09] | I know I’ve got one more ghost left on my contract… | 我知道还有一个幽灵要联系我… |
[1:14:13] | …but I’ve been asked to leave the premises! | …但我被赶出来了… |
[1:14:16] | So if you want me, come on! | 所以如果你要找我 来吧! |
[1:14:20] | Of course, I wouldn’t mind seeing my future girlfriends. | 当然 我不介意看到我将来的女朋友 |
[1:14:23] | Frankly, that was the ghost I was most looking forward to! | 老实说 那是我最想见的幽灵! |
[1:14:28] | But whatever! | 管他呢! |
[1:14:46] | Whoa. | 哇 |
[1:14:53] | Are you my future girlfriend? | 你是我将来的女朋友吗? |
[1:15:01] | Would you like to be? | 你想做我女朋友吗? |
[1:15:55] | Oh, hell, no. | 哦 该死 不 |
[1:15:57] | I get married? | 我结婚了? |
[1:16:07] | Oh. | 哦 |
[1:16:09] | Okay, this could work. | 好的 这样也不错 |
[1:16:11] | As a matter of fact, this may be all right. | 实际上 这样很好 |
[1:16:18] | Brad? | 布莱德? |
[1:16:20] | No. | 不 |
[1:16:22] | No, no, no. | 不 不 不 |
[1:16:24] | No, no, no. | 不 不 不 |
[1:16:26] | And now, if anyone here knows any reason why these two should not be wed… | 现在 如果任何人有任何理由 觉得他们二人不能结… |
[1:16:30] | – I do. – Let them speak now… | – 我反对 – 请说出来… |
[1:16:32] | No, Jenny, you’re supposed to be with me. | 不 珍妮 你应该和我在一起 |
[1:16:34] | She was always supposed to be with me. No. Don’t do this. This is wrong. No. | 她一直应该和我在一起 不 不要 这是个错误 不 |
[1:16:39] | No! I’m here. I’m here. Jenny. I’m here. No. | 不!我在这 我在这 珍妮 我在这 不! |
[1:16:44] | No! | 不! |
[1:17:17] | Oh, Paulie. | 哦 保罗 |
[1:17:23] | No wedding ring. | 没带结婚戒指 |
[1:17:26] | Wait a minute. He didn’t get married? | 等等 他没有结婚吗? |
[1:17:31] | Why? | 为什么? |
[1:17:34] | Me? | 因为我? |
[1:17:38] | What did I do? | 我做了些什么? |
[1:17:42] | You don’t say much, do you? | 你不爱说话 对吗? |
[1:18:33] | Looks like we’re, uh, all here. | 看起来所有人都到齐了 |
[1:18:37] | Let’s begin. | 我们开始吧 |
[1:18:40] | Lord, we are gathered here today to lay to rest Connor Mead. | 主啊 我们今天聚在这里向康纳·米德告别 |
[1:18:44] | Connor Mead was a great man and a great friend of the Church. | 康纳·米德是一个好人 是教会的朋友 |
[1:18:49] | – There’s only one person at my funeral? – That’s the way it works, Dutch. | – 我的葬礼只有一个人来? – 是这样的 荷兰仔 |
[1:18:54] | Guys like us… | 像我们这样的家伙… |
[1:18:57] | …we don’t get the big funeral. | …是不会有一个大的葬礼的 |
[1:18:59] | I didn’t expect big, Uncle Wayne, but this is ridiculous. | 我不期望有个大葬礼 韦恩叔叔 但这太荒唐了 |
[1:19:03] | Yeah, I don’t know how to soften this one for you, Dutch. Uh… | 是的 我不知道怎样才能让你接受 荷兰仔 呃… |
[1:19:08] | Nobody’s really gonna miss you. | 没有人会真的想念你的 |
[1:19:11] | Before the burial, would you like to say a few words about the deceased? | 在下葬之前 你要对逝者说两句吗? |
[1:19:27] | Connor Mead… | 康纳·米德… |
[1:19:30] | …was a lot of things to a lot of people. | …对很多人来说意味着很多 |
[1:19:33] | Not all of them good things… | 并非所有的都是好事… |
[1:19:36] | …but to me he was a great brother. | …但对我来说他是个非常好的哥哥 |
[1:19:41] | Guess it’s just me against the world now. | 我想现在只剩下我去抗衡全世界了 |
[1:19:44] | No, it’s not, Paulie. No, it’s not. Look, it doesn’t have to happen like this. | 不 不是的 保罗 不 不是的 听着 事情不一定要变成这样 |
[1:19:48] | – It’s not gonna happen… – Nothing you can do about it, Dutch. | – 不会这样的… – 你无能为力 荷兰仔 |
[1:19:52] | You made your bed, now you gotta bang whatever crawls into it. | 你咎由自取 现在为时已晚 |
[1:19:55] | That’s what I keep trying to tell you. What can I say? | 这是我一直想告诉你的 我能说什么呢? |
[1:19:59] | Life, you know, it’s like a quick cup of coffee. | 你知道 生活就像一杯速溶咖啡 |
[1:20:03] | You haven’t got the guts to love someone with all you got… | 你没办法全身心的去爱某个人… |
[1:20:06] | …then you end up drinking alone. – No. No, Uncle Wayne… | …最后你就只能一个人喝了 – 不 不 韦恩叔叔 |
[1:20:08] | – Sorry, kid. Party’s over. – Aah! | – 抱歉 孩子 聚会结束了 – 啊! |
[1:20:11] | – Ladies, let’s take it away. – Whoa. | – 美女们 把他带走吧 – 啊 |
[1:20:14] | No! No! I can change! I swear! | 不!不!我可以改!我发誓! |
[1:20:18] | No! No! | 不!不! |
[1:20:21] | I can change! I swear! I can change! Aah! | 我可以改!我发誓!我可以改!啊! |
[1:20:31] | I’m alive. | 我还活着 |
[1:20:39] | I’m alive! | 我还活着! |
[1:20:41] | You there, young man. What day is it? | 你 小家伙 今天是什么日子? |
[1:20:45] | Is it Christmas? | 今天是圣诞节吗? |
[1:20:47] | No, it’s Saturday, you moron. | 不 今天是星期六 你这个笨蛋 |
[1:20:51] | That’s the day of my brother’s wedding. | 那是我弟弟结婚的日子 |
[1:20:53] | All right, I haven’t missed it, thank God. | 好的 我还没错过 感谢上帝 |
[1:20:56] | Let’s get ready for nuptials! | 让我们为婚礼做准备吧! |
[1:21:05] | Hey, hey, Paulie. Hey. Hey. | 嗨 嗨 保罗 嗨 嗨 |
[1:21:09] | – Did I miss the wedding? – No. You got your wish. | – 我错过婚礼了吗? – 没有 你如愿以偿了 |
[1:21:12] | – Sandra called it off. – What? | – 珊蒂取消婚礼了 – 什么? |
[1:21:15] | – Why? – Why do you think? | – 为什么? – 你觉得呢? |
[1:21:17] | – The thing I let slip about Donna? – Yeah. | – 因为我对唐娜说漏嘴了? – 是的 |
[1:21:19] | No, no, no. You can’t split up. | 不 不 不 你们不能分手 |
[1:21:22] | You are meant to spend the rest of your lives together. | 你们是要一起共度一生的 |
[1:21:25] | – You’re gonna be miserable without her. – You can be a real sarcastic prick. | – 你没有她会过得很惨的 – 你真是个爱讽刺人的混蛋 |
[1:21:29] | I am not being sarcastic, okay? Where’s Sandra? | 我不是在讽刺你 好吗?珊蒂去哪了? |
[1:21:33] | Sarge is taking her and the bridesmaids to the airport. It’s over. | 中士带着伴娘们去机场了 我们结束了 |
[1:21:37] | No. | 不 |
[1:21:38] | No, no, no. | 不 不 不 |
[1:21:44] | Whoa. | 哇 |
[1:21:56] | Sandra! | 珊蒂! |
[1:22:23] | What are you doing? | 你要干嘛? |
[1:22:31] | Whoo! Whoo! | 哇!哇! |
[1:22:36] | Aah! No seat belts! | 啊!没有安全带啊! |
[1:22:43] | Sandra! | 珊蒂! |
[1:22:46] | Hey! | 嗨! |
[1:22:48] | Sandra, you’re making a huge mistake! | 珊蒂 你犯了一个大错误! |
[1:22:52] | Was that Connor? | 那是康纳吗? |
[1:22:55] | Sandra! | 珊蒂! |
[1:22:59] | Come on. | 拜托 |
[1:23:01] | Oh, shit. | 哦 见鬼 |
[1:23:12] | – Dad, stop! – Aah! | – 爸爸 停车! – 啊! |
[1:23:14] | Sarge, stop. | 中士 停车! |
[1:23:16] | – Is that Connor? – You could a killed us back there. | – 那是康纳吗? – 你在那差点害死我们 |
[1:23:18] | – Sandra, lock the door. Get away. – Sandra. | – 珊蒂 把门锁上 走开 – 珊蒂 |
[1:23:21] | Sarge, I need to talk to your daughter. | 中士 我需要和你女儿谈谈 |
[1:23:23] | Over my dead body, Paco. | 除非从我尸体上踩过去 臭小子 |
[1:23:25] | All right? Relax. | 是吗?放松 |
[1:23:29] | Oh, my God. | 哦 我的天啊 |
[1:23:30] | I’m sorry, sir. I’ve come too far. Sandra. | 我很抱歉 先生 我跑了很远才来的 珊蒂 |
[1:23:33] | Sandra, stay in the car. | 珊蒂 呆在车里 |
[1:23:34] | Did he just lock us…? | 他把我们锁在里面了…? |
[1:23:36] | – Don’t you touch me. – Now, you listen to me. | – 别碰我 – 现在你听我说 |
[1:23:38] | Okay, first off: | 好的 首先 |
[1:23:41] | I am sorry about destroying your wedding cake… | 我很抱歉我弄坏了你的结婚蛋糕… |
[1:23:44] | …going to second base with your mother, knocking your dad unconscious right there… | …第二 勾搭你妈妈还把你爸爸打晕… |
[1:23:48] | …and basically breaking up your wedding. | …重要的是搞砸了你的婚礼… |
[1:23:51] | I’m sorry. That being said, I am begging you… | 我向你道歉 然后 我求求你… |
[1:23:55] | …begging you, don’t run away, all right? | …我求求你 不要走 好吗? |
[1:23:58] | You and Paul have something so rare, all right, so powerful. | 你和保罗之间有着非常珍贵的东西 是的 充满了力量 |
[1:24:02] | – Don’t chicken out now. – Chicken out? He cheated. | – 不要就这么放弃了 – 放弃?他欺骗了我! |
[1:24:05] | Oh, get over it. | 哦 让它过去吧 |
[1:24:06] | It was years ago, all right? With some slutty friend of yours. | 这事情都过去很多年了 好吗? 和你的某个放荡的朋友 |
[1:24:10] | Yeah, well, that’s true. | 是的 这是实话 |
[1:24:12] | A friend, incidentally, who you’re not even mad at. | 一个朋友 无意的过错 你都不怪罪她 |
[1:24:15] | And you know why? Because you don’t actually care. | 你知道为什么吗?因为你根本不在乎她 |
[1:24:18] | You love Paul so much, you forgave him the second you heard. | 你非常爱保罗 如果你听到事实后就马上原谅他 |
[1:24:21] | And that’s what scares you. | 这才是你害怕的 |
[1:24:23] | You have no idea how I feel. You have no idea. | 你不懂我的感受 你不懂 |
[1:24:25] | Yes, I do. I’ve been in your shoes. | 不 我知道 我也遇到过这种状况 |
[1:24:29] | You know what? It scared the hell out of me too. | 你知道吗?我也怕得要死 |
[1:24:33] | What if she hurt me? You know, what if she left me? | 如果她伤害了我呢 你知道 如果她离开我呢? |
[1:24:37] | What if she died? | 如果她死了呢? |
[1:24:39] | It’d have been the end of me. | 那我就没法再活下去了 |
[1:24:41] | So I cut it short, before she ever could. And you know what? | 所以在她会那样之前 我干脆结束这段关系 你知道吗? |
[1:24:46] | It was the biggest mistake I have ever made. | 这是我犯下的最大的错误 |
[1:24:50] | You’re making that same mistake now… | 你现在也在犯同样的错误… |
[1:24:52] | …and I’ll be damned if I’m gonna sit by and watch. | …如果我坐视不管 那我就是个大混蛋 |
[1:24:55] | You gotta risk love, Sandra. Risk it. | 你必须为爱情冒险 珊蒂 冒一次险 |
[1:24:58] | I didn’t. Look at me. I’m an empty, Ionely, ghost of a man. | 我那时没有 看着我 我是一个空虚 寂寞 该死的男人 |
[1:25:05] | It doesn’t mean that you’re never gonna get hurt. | 这并不代表你永远不会受伤 |
[1:25:09] | But I can guarantee you this: | 但我可以向你保证 |
[1:25:12] | Any pain that you feel… | 你感受到的任何伤痛… |
[1:25:14] | …will never, ever compare to the regret that comes from walking away from love. | …将永远不如你抛弃爱情的痛 更加猛烈 |
[1:25:20] | As someone who’s felt a lot of both, trust me. | 作为一个饱受这两种伤痛煎熬的人 相信我 |
[1:25:23] | Pain… | 伤痛… |
[1:25:26] | …beats regret every day of the week, and twice on Sunday. | …会让你每一天都后悔 到了周末就会加剧 |
[1:25:32] | Don’t run away. | 不要走 |
[1:25:34] | Don’t do it. | 不要这样 |
[1:25:40] | I can’t believe I’m saying this… | 我不敢相信我会说这个… |
[1:25:43] | …but, uh, I think you might be right. | …但是 呃 我想你是正确的 |
[1:25:47] | So… | 那么… |
[1:25:50] | …you wanna get married? | …你想结婚吗? |
[1:25:54] | – I do. – You do? | – 是的 – 真的吗? |
[1:25:56] | – Yeah, I do. – You do? | – 是的 我想 – 真的? |
[1:25:59] | Yes. | 是的 |
[1:26:00] | – Yes. – Okay. | – 是的 – 太好了 |
[1:26:04] | Whoo! | 哇! |
[1:26:13] | Oh, baby. | 哦 宝贝 |
[1:26:18] | Flowers, check. Cake, check. Dinner, check. | 鲜花 到位 蛋糕 到位 餐宴 到位 |
[1:26:22] | – Photographer? – Ooh, I know a pretty good photographer. | – 摄影师呢? – 哦 我认识一个很棒的摄影师 |
[1:26:46] | Shall we begin? | 我们可以开始了吗? |
[1:26:47] | Ladies and gentlemen, we are here to witness the union… | 女士们先生们 我们来这见证… |
[1:26:51] | …of Sandra Marie Volcom and Paul Mead. | …珊蒂·玛丽·沃肯和保罗·米德的结合 |
[1:26:56] | At them. | 拍他们 |
[1:27:05] | It was cold and dark. We’d been taking fire for hours. | 那时候又黑又冷 我们带着火把走了好多个小时 |
[1:27:10] | We took an incoming mortar hit. | 我们带着一个被迫击炮炸伤的新兵 |
[1:27:12] | I opened up his jacket and his insides fell out… | 我打开他的外套 他的内脏掉了出来… |
[1:27:15] | …and I had his bloody guts in my hand. | …我手里是他血淋淋的肠子 |
[1:27:19] | They were warm and mushy and squishy. | 它们又热又粘 而且都稀巴烂了 |
[1:27:23] | And I pushed them right back into his body cavity… | 然后我就把他们塞回他的肚子里 |
[1:27:25] | …and willed him to live with my tears. | 我哭着叫他一定要活下去 |
[1:27:29] | And that is what true love is. | 那才是真正的爱 |
[1:27:32] | Hua! | 干杯! |
[1:27:37] | I’ve heard that story a hundred times. | 这故事我已经听了上百遍了 |
[1:27:41] | Um… | 嗯… |
[1:27:43] | I guess now’s as good a time as any for me to make my best man’s toast. | 我想现在是时间 我作主伴郎祝词了 |
[1:27:47] | I’ve never given one of these before, so, uh, bear with me. | 我之前从没作过祝词 所以 呃 大家见谅 |
[1:27:53] | Someone once told me… | 有人曾经告诉我… |
[1:27:56] | …that the power in all relationships lies with whoever cares less. | …说 感情主动权在那些无所谓的人手里 |
[1:28:01] | And he was right. | 他是对的 |
[1:28:03] | But power isn’t happiness. | 但权力不是幸福 |
[1:28:05] | And… | 而且… |
[1:28:07] | …I think that maybe happiness comes… | …我觉得幸福是来自… |
[1:28:09] | …from caring more about people, rather than less. | …对他人更多的关怀 |
[1:28:15] | And nobody proves that better than my kid brother, Paulie. | 我弟弟保罗能很好地证明这一点 |
[1:28:20] | Buddy, you give love to everyone… | 老兄 你把爱给了所有的人… |
[1:28:25] | …and you require none in return. | …却不求回报 |
[1:28:28] | From this day on, I wanna be more like you. | 从今以后 我希望自己更能像你一样 |
[1:28:34] | I want you to be proud of me again. | 我希望你能重新以我为豪 |
[1:28:37] | Yeah. | 是的 |
[1:28:40] | And here’s to my new sister. | 这是我的弟媳 |
[1:28:43] | You know, Sandra, all I can really say… | 你知道吗 珊蒂 我能说的就是… |
[1:28:47] | …all that I know for sure… | …我很确定… |
[1:28:52] | …is that Mom and Dad… | …如果爸爸和妈妈还在… |
[1:28:55] | …they would’ve loved you. | …他们一定会喜欢你的 |
[1:28:58] | And I’m glad you’re part of our family. | 并且我很高兴你能成为我们家的一员 |
[1:29:01] | – Here’s to Paul and Sandra, right here. – Yeah, to Paul and Sandra. | – 在这我敬保罗和珊蒂 – 是的 敬保罗和珊蒂 |
[1:29:16] | Look here. Look right here. | 看这 往这看 |
[1:29:19] | Okay. And how old are you? | 好了 你几岁了? |
[1:29:22] | Who’s in the middle? Look over here. | 谁在中间啊?朝这看 |
[1:29:24] | All right. Go dance, drink eggnog. | 好了 跳舞 喝蛋奶去吧 |
[1:29:27] | – Hey, sexy cameraman. – Hey, ladies. | – 嗨 性感的相机男 – 嗨 美女们 |
[1:29:30] | – Connor, we’re really worried about you. – Need we remind you… | – 康纳 我们真的很担心你哦 – 需要我们提醒你… |
[1:29:33] | …as man-whore in residence, you have certain duties to the single ladies here? | …由于你阅女无数 你对这的单身女士都有义务吗? |
[1:29:36] | That is very tempting, ladies, it is. | 这听起来真的很诱人 美女们 |
[1:29:41] | – But, uh, I’m out. – No. | – 但是 呃 我金盆洗手了 – 不 |
[1:29:44] | Ladies, thank you, but no thank you. Hmm? | 美女们 谢谢 呃 不要了 谢谢 啊? |
[1:29:46] | Hey, hard-to-get only works if you eventually give in. | 嗨 除非你真的放弃 不然欲擒故纵是不管用的哦 |
[1:29:51] | One more time. | 那再来一次 |
[1:29:53] | – Hey. – Good night. | – 嗨 – 晚安 |
[1:30:20] | – Hey. – Congratulations. | – 嗨 – 祝贺你 |
[1:30:24] | You did it. You pulled off a great wedding. | 你做到了 让这个婚礼举行 |
[1:30:27] | We pulled off a great wedding. | 是我们让这个婚礼举行的 |
[1:30:30] | Of course, if I wouldn’t have broken it, it wouldn’t have needed fixing. | 当然 如果我没破坏它 它就不需要被挽回 |
[1:30:33] | – True, true, true. – Ha, ha. | – 是的 是的 是的 – 哈哈 |
[1:30:38] | – Okay, I have to know. – Mm. | – 好啦 我想知道 – 嗯 |
[1:30:41] | What happened to you last night? | 你昨晚都发生什么事了? |
[1:30:43] | Because yesterday, you were just your usual handsome, awful self. | 因为就在昨天 你还是那个帅气的混蛋 |
[1:30:47] | But then today, you became the guy I used to know. | 但是今天 你变回了那个曾经我所熟悉的男孩 |
[1:30:51] | The one I always thought, deep down, you actually were. | 那个我一直都相信的才是 真正的你 |
[1:30:57] | I honestly don’t know what the hell happened to me last night. | 老实说 我不知道昨晚上到底发生了什么 |
[1:31:00] | I don’t. But I do know that I’m seeing things more clearly today… | 我不知道 但是我知道我现在看事情更清楚了… |
[1:31:05] | …than any time that I can remember. | …比我印象中任何时候都清楚 |
[1:31:08] | Like the way I feel about you. | 好比我对你的感觉 |
[1:31:12] | That’s something that has never changed. | 那是永远不会改变的 |
[1:31:17] | I wish I could believe you. | 我希望我能相信你 |
[1:31:21] | We’ve just been through this before… | 我们以前也这样经历过… |
[1:31:25] | …so how do I know it’s not just another line from the Mead-family playbook? | …你让我怎么相信 这不是米德家族玩家手册里的另一条规则? |
[1:31:30] | Hmm. | 嗯 |
[1:31:44] | You remember her? | 你还记得她吗? |
[1:31:52] | You kept it. | 你留着它 |
[1:31:55] | Yeah. | 是的 |
[1:31:57] | I’ve had that on me since the day I took it. | 自我拍它的那一天 我就一直保留着 |
[1:32:02] | I can’t believe it. | 我不敢相信 |
[1:32:05] | Give me one more chance. | 再给我一次机会 |
[1:32:07] | I’ll do better. | 我会做得更好 |
[1:32:10] | Whatever it takes. The wooing, the spooning, I am all in. | 不管这会怎么样 求爱也好 后背式拥抱也好 我都愿意 |
[1:32:15] | Even massages with our clothes on? | 甚至是穿着衣服按摩? |
[1:32:18] | No. No, that’s where I draw the line. | 不 不 那是我的底线 |
[1:32:20] | – Well? – No massages with clothes on. | – 好吗? – 穿着衣服不按摩 |
[1:32:22] | Not a chance. | 没门 |
[1:32:25] | I promise you this: | 我答应你 |
[1:32:28] | When you wake up in the morning… | 当你早上醒来的时候… |
[1:32:32] | …I’ll be there. | …我会在你身边 |
[1:32:34] | Every time. | 每一次 |
[1:33:01] | What? | 怎么了? |
[1:33:02] | What is it? | 那是什么? |
[1:33:04] | Ha, ha. Nothing. | 哈哈 没什么 |
[1:33:08] | I just recognize this song. | 我只是记起了这首歌 |
[1:33:12] | Oh, yeah. | 哦 是的 |
[1:33:15] | – May I have this dance? – Finally. | – 能和你跳支舞吗? – 你终于开口问了 |
[1:33:18] | – Pete Hastings, eat your heart out. – Ha, ha. | – 皮特·黑斯廷斯 他偷走了你的心 – 哈哈 |
[1:33:25] | That’s how it’s done, Dutch. | 就是这么做 荷兰仔 |
[1:33:28] | That’s how it’s done. | 这是这么做 |
[1:33:32] | Well, work’s over. What do you say, doll? Let’s get naked. | 好了 收工 洋娃娃 让我们脱光光吧 怎么样? |
[1:33:38] | Mm. | 嗯 |
[1:33:39] | Dry. I love it. | 干的 我喜欢 |
[1:33:43] | You know, I’m interviewing for a new secretary. | 你知道吗 我正想面试一个新秘书 |
[1:33:46] | – Mm? – How good is your dictation? | – 嗯? – 你的机打水平怎么样? |
[1:33:49] | You get it? “Dick-tation”? | 你听懂了吗?”鸡——打” |
[1:33:52] | Please, I’m actually at this party. | 拜托 我真的是来参加聚会的 |
[1:34:10] | Hi. | 嗨 |
[1:34:19] | Looks like it’s just you and me, sweetie. | 看起来只剩下你和我了 甜心 |
[1:34:23] | Oh, I love those scrunchies. | 哦 我喜欢你的卷毛 |
[1:34:27] | Ew, ha, ha. | 噢 哈哈 |
[1:34:29] | I’m, like, 16. | 我又不是三岁小孩 |
[1:34:31] | We’re ghosts, baby. We’re ageless. | 我们是幽灵 宝贝 我们没有年龄 |
[1:34:53] | Okay, Connor Mead’s out. Who’s next? | 好吧 康纳·米德不玩了 下一个是谁? |
[1:34:57] | Paul’s desperate work friends? | 保罗那些让人绝望的同事? |
[1:35:00] | – Yeah. I’m back to you. – I think I’m loosening up. | – 好的 我回到你这来了 – 我想我骨头都松了 |
[1:35:03] | – Let’s do this thing. – Yeah, all right. | – 我们去吧 – 好吧 好吧 |
[1:35:05] | – Okay, I get the little one. – You can have him. | – 好的 我要那个嫩的 – 你要吧 |
[1:35:08] | – Okay. – I said, I get the little one. | – 好的 – 我说了 我要嫩的 |
[1:35:11] | – Hey. – Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[1:35:13] | – You’re so cute. – You look just like my sister. Why would l…? | – 你真可爱 – 你看起来像我的妹妹 为什么我会…? |
[1:35:19] | Mind if I cut in? | 介意我打搅一下吗? |
[1:35:31] | You know, it makes me happy. | 我今天很开心 |
[1:35:37] | You did a wonderful job with her, Von. | 你把她照顾得很好 芳达 |
[1:35:39] | So did you, Mervis. | 你也是啊 梅尔维斯 |
[1:35:44] | You repeat that name to anyone, you’re a dead man. | 如果你对任何人讲我的名字 你就死定了 |
[1:35:55] | – Sandy, right here. – No, no. | – 珊蒂 朝这丢 – 不 不 |
[1:36:06] | Kako. | 山口 |
[1:36:13] | Yes. | 是的 |
[1:40:30] | What…? What did…? | 什么?什么…? |