Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Two Hands(双手)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Two Hands(双手)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:双手
英文名称:Two Hands
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] Help me! Someone! 救命呀! 来人呀!
[00:26] Someone help me, please! Help! 快来人救救我呀! 救命!
[00:29] Will somebody shut the cunt up? 没人让这混蛋闭嘴吗?
[00:37] No, Pando, please believe me. 不 潘多 请相信我
[00:39] I’m not fucking bullshitting. 我不是在胡说八道
[00:40] Look, I’m telling you the truth! 你看 我告诉你的是事实!
[00:42] Just ring Deirdre. 你只需要打电话给迪尔德丽
[00:43] We’re doing this job tomorrow. 我们打算明天就干
[00:44] I’m gonna get your fucking 10 grand back. 我想把你他妈的一万美元拿回来
[00:46] I’ll give you 15. 我会给你一万五的
[00:47] I promise you. Just ring her, please. 我向你发誓 求你了 打电话给她
[00:49] We’re doing this job. I’m gonna get fucking money. 我们正在策划着呢 我会拿到该死钱的
[00:51] Just ring Deirdre! 打电话给迪尔德丽呀!
[00:52] OK, Jimmy. What’s her number? 好吧 吉米 她的电话号码是多少?
[00:56] It’s 9389-1… 她的电话是9389-1
[00:59] Fuck, no! She’s at her mum’s place. 妈的 不! 她在他妈妈那
[01:01] Fuck, I don’t know her number. 操 我不知道她妈妈的电话
[01:04] Call 013. Call 013. What’s it under? 打013查号 打013 查谁?
[01:09] Um, Fletcher! Crusher, C. It’s… 嗯 弗莱彻! 粉碎机 粉碎
[01:12] Fuck, that was his nickname! What was his real name? 妈的 那是他的绰号! 他的真名是啥?
[01:18] It was John or something. 他可能叫约翰什么的
[01:19] No. It was’ um… Robert Henry Fletcher, yeah. 不 他叫 罗伯特亨利弗莱彻
[01:22] Robert! It was Robert Fletcher. 罗伯特! 他叫罗伯特弗莱彻
[01:30] Hello. Could I have a number for a Robert Fletcher in… 你好 我想查一下罗伯特弗莱彻的电话位于
[01:35] Botany. 波特妮区
[01:37] What street? 那个街道?
[01:41] Oh, fuck! I don’t know. 噢 妈的! 我不知道
[01:43] l mean, I’ve been there a million times. 我是说 尽管我去过那无数次了
[01:45] I know how to get there. 我知道怎么去那
[01:47] Somewhere in Botany. 波特妮区的某个地方
[01:50] Uh…Botany Road? 嗯波特妮路?
[01:54] There’s a P.Fletcher in Botany Road. 在波特妮路有个叫皮弗莱彻的
[01:57] No. No. They live down on one of them backstreets. 不 不 他们住在后面街道的某处
[02:00] Anything eIse under ‘R’ in Botany? 在波特妮街有其他名字以”R”开头的人吗?
[02:05] Ah, nothing. Thanks very much. Ohh… 啊 没有 非常感谢 噢
[02:07] Nothing. 没有
[02:11] Must be a silent number. 他的号码一定是没登记
[02:14] Sorry, Jim. 对不起了 吉米
[04:03] If you’re going through some sort of shit in your life, 如果你的生活正经历着某种乱七八糟的事
[04:06] chances are someone eIse… 很有可能在你之前…
[04:07] has been through the same thing before you. 已经有人经历过同样的事了
本电影台词包含不重复单词:961个。
其中的生词包含:四级词汇:104个,六级词汇:35个,GRE词汇:40个,托福词汇:56个,考研词汇:107个,专四词汇:74个,专八词汇:5个,
所有生词标注共:219个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:09] And they’ve written it down. 并且他们还已经把它写了下来
[04:12] Some poet or philosopher has been through the same type of crap 某些诗人或者哲学家已经经历过同样的狗屎事情
[04:16] and they’ve written about it. 并且已经写了些关于它的东西
[04:18] And when you find that poem or that piece of writing and you think, 当你发现那首诗或者那些论述的时候你会想
[04:23] “Bloody hell!” “妈的!”
[04:24] “This bastard just summed it all up.” “这个混蛋只是简单的终结了一下而已”
[04:28] It’s kind of comforting. Know what I mean? 舒服点了吧 你知道我什么意思吧?
[04:36] Yeah, fuck it! 好 打得好!
[04:38] The Chinese reckon that man is a bridge 中国人认为人是一座桥
[04:43] between heaven and hell. 一座位于天堂和地狱之间桥
[04:45] The middle ground between the yin and the yang. 阴阳间的中间地带
[04:50] The yin… 阴
[04:53] ..and the yang. 和阳
[04:56] Me and my little brother Jimmy here, 我和我的弟弟吉米就位于阴阳之间
[04:58] we got these tattoos one day. 某天我们刺上了这些纹身
[05:01] One side is white with a little bit of black 一面是白的 点缀着一点点黑
[05:04] and the other side is black with a little bit of white. 一面是黑的 点缀着一点点白
[05:08] See’ something that’s good… 也就是说 好的东西…
[05:10] can still have a little bit of bad in it 仍旧会有一点坏的东西在其中
[05:14] and something that’s bad still has a little bit of good. 坏的东西也会有一点点好的东西在其中
[05:32] The path of evil 罪恶之路
[05:33] will come tumbling down like the walls of Jericho! 将像杰里科之墙一样坍塌!
[05:37] Seek salvation in the Lord! 从上帝那里去寻找解脱吧!
[05:40] Fucking idiot! Seek salvation in the Lord! 傻逼! 从上帝那寻求解脱!
[05:43] I was talking to Pando this arvo. 今天下午我同潘多谈过了
[05:44] Yeah? Talking to Pando, were you, mate? 嗯?与潘多谈?你 哥们?
[05:46] What were you talking to Pando about? 你和潘多谈什么了?
[05:48] You know, a few things. 也没谈太多
[05:50] Yeah? Fucking mates with Pando, are you, mate? 嗯?就你能和潘多谈 哥们?
[05:52] What do you mean? 你什么意思?
[05:54] He knows about you and what happened to Kiwi Bob. 他知道你 也知道科威鲍勃那发生了什么
[05:56] How’s he gonna know that? 他是怎么知道的?
[05:58] Mate, Pando fucking knows. 伙计 潘多就是他妈的知道
[05:59] What did he talk about? Did he offer you any work? 他和你谈什么了? 他给你什么活干了吗?
[06:02] No, come on. As if. 没有 得了吧 好像没有
[06:03] I wouldn’t be surprised, mate. 这我一点都不奇怪 伙计
[06:05] Boys! Hey, boys’ night out, eh? 小伙子们! 嘿 进来玩玩吧 怎么样?
[06:09] We got fucking beautiful girls. 我们这有靓妹
[06:11] Hey, Les, you got a spare cigarette? Yeah, alright. 嘿 赖斯 给根烟抽? 没问题
[06:14] Jimmy! 吉米!
[06:15] Come and have a look, mate? No, mate. 进来看看 哥们? 不了 兄弟
[06:17] You bastard! 你这个混蛋!
[06:19] Jimmy, can you roll it for me? Can’t roll. 吉米 你能帮我卷一下吗? 我不会卷
[06:24] -Hey, Les! -Hey, Rocket. -嗨 赖斯! -嗨 洛克特
[06:25] ow’s things, mate? 还好吗 哥们?
[06:26] Hi, Jim! How are you, mate? 嗨 吉米! 怎么样 哥们?
[06:28] This is my sister, Alex. 这是我妹妹 艾利克斯
[06:30] Jeez. I didn’t know you had a sister. 天呀! 我不知道你还有个妹妹
[06:32] I got four sisters, mate. Yeah? 我有四个妹妹呢! 真的?
[06:34] Yeah. 当然是真的
[06:35] You out from Mudgee, are you, love? 你从玛吉镇来 对吧 宝贝?
[06:37] Yeah, just got here. 对 刚到这
[06:38] Fucking nuthouse, isn’t it, eh? Yeah. 这里很疯狂 难道不是吗 嗯? 没错
[06:41] Hey. If this fucker gives you any trouble, 嘿 如果这个混蛋有任何让你不爽的地方
[06:43] you let me know, OK? 告诉我 好吗?
[06:44] I’ll fucking sort him out. Huh? 我会他妈的好好教训他的?
[06:46] You still cool for tomorrow night? 明天晚上你也这么酷吗?
[06:47] Yeah, yeah, sure, whatever. 那当然 没错 无所谓
[06:49] You make sure. I’m taking a special trip out west… 你确定吗? 我要去西部旅行
[06:51] I’ll fucking be there, alright?! 我一定会在那的 好了吧?!
[06:52] Well, you make sure, OK? 那好 你确定 对吧?
[06:54] Hey, hey, Jim. Jim! 嘿 嘿! 吉米 吉米!
[06:55] Man, I just ran into Kiwi Bob’s missus. 哥们 我刚才碰见科威鲍勃的老婆了
[06:57] She wants to give you a fucking medal. 她想给你个奖章
[06:58] They had to wire his jaw shut. 他们不得不把他的嘴绑起来
[06:59] She’s loving the peace and quiet. 她喜欢平和宁静
[07:06] Hey, fellas! 嘿 朋友!
[07:07] I hope you’re enjoying the nice night. Come in here. 尽情享受这个美丽的夜晚吧 进来玩玩吧
[07:09] We’ve got some beautiful women in here, eh? 我们这有许多美女
[07:11] Have a look. Beautiful, uh? 来看看吧 美女 真的!
[07:14] No, no. Where are you going, fellas? 不 不 你们去哪呢 朋友?
[07:16] Eh, Australia, huh? Eh? What are you thinking? 嘿 这是澳大利亚! 你们在想什么呢?
[07:18] Useless fucking pooftas. 没用的蠢蛋
[07:25] Let’s go get a beer, eh? Yeah. 进去喝一杯啤酒 怎么样? 好呀
[07:27] See youse later, boys. Oh, yeah, alright. 一会见 哥们 好
[07:31] Fuck! 操!
[07:33] How’s an ugly bastard like Rocket… 像洛克特这样的混蛋…
[07:34] get a good-looking sister like that? 怎么能有个那么漂亮的妹妹?
[07:36] Oi, Jimmy! 嗨 吉米!
[07:43] G’day, Jimmy. 晚上好 吉米
[07:44] Yeah, g’day, Pando. Hey, Acko. 哎 晚上好 潘多 嗨 阿克
[07:47] Busy tomorrow, Jimmy? 你明天忙吗 吉米?
[07:48] Oh, not much, you know. Nothing much going on. 哦 不忙 你知道的 没太多的是要做
[07:51] Why, what’s up? Got a bit of work if you want it. 有啥事吗? 如果你想 我有点活给你干
[07:54] Yeah, yeah, alright. Yeah, what is it? 好呀 好呀! 啥事?
[07:57] You come and see me tomorrow, alright? 明天你来见我 好吗?
[07:59] 10 o’clock. Yeah. Alright. 上午10点 好 没问题
[08:01] You won’t be late, will you, mate? 你可不能迟到 知道吗?
[08:03] No, no, no, I’ll be there. No worries. 不会的 我一定准时到达 不用担心
[08:07] Alright, then, mate. See you then. 那好 明天见
[08:09] Yeah, alright. Well, thanks, eh? 好的 好的 那么 谢了
[08:24] So, what did he say? 他说什么了?
[08:26] Oh, he says he’s got a job for me tomorrow. 他说明天有个活给我干
[08:29] What? What kind of a job? Like a ‘job’ job? 什么?什么活?哪方面的活?
[08:32] I don’t know. He didn’t say. 我不知道 他没说
[08:35] Well, there you go, mate. What did I tell you? 好 你去吧 哥们 我和你说什么来着
[08:38] You’re on your way. 你上路了
[08:39] What? It’s your fucking break, mate. 什么? 这是你的突破 哥们
[08:43] Yeah, well, it’s probably only something small, you know? 嗯 有可能只是些小事情
[08:45] I mean, it’s my first… 我的意思是 这是我第一次
[08:47] Of course it’s something small. What do you expect? 当然是些小事 你还想怎么样?
[08:49] But, mate, you’re in with Pando now, mate. 但是 哥们 你现在就和潘多一起做事了
[08:51] So, fucking great. 所以 他妈的棒极了
[08:53] Yeah. Yeah, I suppose. 当然 我也这么认为
[08:57] So you wanna play with the big boys’ do you? 所以你将和大人物一起共事了 知道吗?
[09:01] Little brother. 小兄弟
[09:03] Five bucks. Five bucks, eh? 五位 五位 对吧
[09:05] OK, folks, you’re back on HOT-FM 好的 各位 你正在收听火热调频
[09:07] and here’s the weather forecast for today. 下面是今天的天气预报
[09:09] Ηooly-dooly! It’s gonna be a hot one. 我的老天! 今天将是一个大热天
[09:10] 35 degrees in the shade, that’s what the Bureau says, 气象局说今天多云35度
[09:13] and a late afternoon thunderstorm coming in. 下午会有雷阵雨
[09:15] Until then, looks like you gotta sweat it out. 看起来 直到下雨时你得出点汗了
[09:18] OK, folks. Let’s get back to the reck. 好吧 朋友 让我们接着听摇滚乐吧
[09:44] Busy tomorrow’ Jimmy? 明天很忙吧 吉米?
[09:46] Yeah, well, I got some work for you. 好 我给你些活干
[09:48] If you want it. 如果你想做的话
[09:55] Oh, fuck. 噢 操!
[10:03] Ugh! 嗨!
[10:05] Jimmy! Hey, Jimmy! 吉米! 嗨 吉米!
[10:09] Good morning, Mrs Jones. 早上好 琼斯太太
[10:10] That tap is driving me mad. 那个水龙头快把我搞疯了
[10:11] Would you have time to look at it? 你有时间去修修它吗?
[10:13] Why don’t you go upstairs and ask Goldie? 为啥你不上楼叫高迪帮忙?
[10:15] Ah, that prick’s no use for anything. I owe him rent. 啊 那个傻帽啥用都没有
[10:18] Alright, don’t worry. I’ll fix your tap for you. 好吧 别担心 我会给你修好水龙头的
[10:20] But now I’ve got to go to a meeting, OK? 但现在我得去赶个约会 好吗?
[10:22] So can I come back later? OK, love. 等我回来再修吧? 好的 亲爱的
[10:24] Alright, then. ‘Bye. 好吧 那么 再见!
[11:06] G’day! 嗨!
[11:08] Do you remember me from last night? Jimmy. 还记得我吧 昨天晚上? 我是吉米
[11:11] Yeah, yeah. Alex. 记得 记得 我是艾利克斯
[11:12] Yeah, yeah. I know. 是的 是的 我知道
[11:16] So, you’re from the country, eh? 那么 你从乡下来 对吗?
[11:18] Yeah, pretty much. 对 差不多吧
[11:19] Yeah, what’s it like out there? I don’t know. 嗯 乡下怎么样? 我不知道
[11:22] Less buildings. More cows. You got a horse? You ride? 建筑物少 牛比较多 你有马吗?你骑马吗?
[11:26] No. No? 不骑 不骑马?
[11:28] No. 不骑
[11:29] Then, what do you do? 那么 你平时干什么?
[11:32] Um… Oh, not much, really. 嗯真的没太多事做
[11:33] Just muck around, you know. It’s pretty boring. 也就是到处溜达溜达 挺无聊的
[11:36] Yeah. Mm-hm. 是吗? 嗯
[11:39] So, um, you’re like a strip club guy, hey? 你在脱衣舞俱乐部上班 是吧?
[11:41] Yeah, yeah, yeah. Well, no. 对 对 但是
[11:43] I’ve been doing that for a while, yeah, 我在那工作有段时间了
[11:45] but, um, I got a new job, 但是 嗯 我有个新工作了
[11:47] and you could say I’m moving on. 应该说我有点进步了
[11:49] Yeah, what are you doing? I’m, um… 那你现在做什么? 我现在 嗯
[11:51] Yeah, I’m doing, um… I’m working for a guy. 对 我现在 嗯 我现在为某人工作
[11:54] You know? Just doing odd jobs here and there. 你知道? 就是这里那里做些杂事
[11:56] That sort of thing. 也就是这些事了
[11:57] Oh, right. Just like a handyman? 哦 我知道了 就像勤杂工人?
[12:01] Yeah, yeah. 对 对
[12:03] What about you? You got any photos? 你怎么样? 拍了些照片吗?
[12:05] No, not really. 没有 实际上没拍
[12:09] Hey, let me take one of you. 嘿 我给你来张照片吧
[12:11] Come on, let me take one 来吧 让我给你拍一张
[12:13] I promise you I’m not gonna run off with your camera. 我保证我不会带着你的相机跑掉的
[12:26] Well, you gotta do something. 嘿 你得摆个姿势什么的
[12:27] What do you want me to do? 你想让我摆啥姿势?
[12:29] I don’t know. Something. 我不知道 反正得摆个姿势吧!
[13:08] Here’s your camera. Thanks. 给你相机 谢谢!
[13:12] So, when are you gonna get them done? 那么 你准备什么时候把它们弄完?
[13:15] Developed. 洗出来
[13:15] I don’t know. Um…probably just later on. 我不知道 嗯或许过些时候吧
[13:18] Do you want to show them to me? Yeah, OK. 能把照片给我看看嘛? 没问题 好的
[13:25] Alright, well, I’ll call you or something maybe. 好的 我会打电话给你
[13:28] Yeah! Alright. 好! 就这样
[13:31] I’ll give you my number! Yeah. 我给你我的电话号码吧! 好呀!
[13:43] And it’s a triple-word score. So, what do we got here? 这是三字游戏得分 看看我们得了多少分?
[13:51] That’s, uh…81. 加起来是81
[13:54] And I used up all my letters. It makes 131. 我用光了所有的字母 总共得了131分
[13:59] Fuck. 妈的!
[14:04] Where’s that fucking Jimmy? 该死的吉米在哪呢?
[14:05] Wasn’t he supposed to be here by now? 难道现在他不应该到这吗?
[14:19] Did you get held up, mate? 你有事耽搁了吗 哥们?
[14:22] Uh, yeah. Yeah, sorry. 是的 对不起
[14:30] So, what you been doing? 那么 你现在怎么样?
[14:31] You did a nice job on Kiwi Bob. 对于科威鲍勃你做的不错
[14:34] Yeah. 还成吧
[14:35] Dropped him with an upper cut, I hear. 我听说 你用一个上勾拳把他干掉了
[14:37] Yeah. Yeah, well, 是的 是的 嗯
[14:38] I’d seen him leaving himself open to it, you know. 我看到他自己留出那个空当
[14:40] So I thought I’d get in there and give it a go. 所以我就抓住那个机会给了他一拳
[14:42] It’s a nice little effert. Kiwi Bob’s no fucking softie. 做的很不错 科威鲍勃可不是个软蛋
[14:46] Wally here cleaned up on that. Didn’t you, Wal? 我们的威利因此赚钱了 对不对 威利?
[14:48] Yeah, two grand. 没错 挣了两千块
[14:50] We got the dopey bastard to do a job for us. 我们让鲍勃这个笨蛋为我们做了件事
[14:53] I sent him down to Wollongong 我让他去卧龙岗
[14:55] with a bootload of car radios… 带着一车的汽车收音机…
[14:57] to drop on some wog down there. 去送给那的阿拉伯人
[14:59] Anyway, the wog’s at the back laying a turd. 不知为啥 阿拉伯人在后面拉屎
[15:02] Bob thinks he’s not there, stupid prick. 鲍勃就认为他人不在 这个笨蛋
[15:04] Turns around, drives all the way home. 掉头开车回家了
[15:06] Deal’s blown. I’m left with 40 fucking car radios. 交易吹了 我剩下了四十部汽车收音机
[15:11] Don’t need a car radio, do you, mate? 你需要汽车收音机吗?
[15:13] No, I don’t have a car. 不 我没车
[15:16] Fair enough. 好吧
[15:21] Like working with your hands, do you? 你喜欢打拳 对吧?
[15:23] Yeah, I’m good with my hands. 没错 我拳打得不错
[15:25] I was wondering if you want to do a bit of couriering work. 我想你是否愿意做些送东西的活?
[15:28] 500 bucks. 我给你五百块钱
[15:29] 500?! Not enough for you? 五百? 你觉着还不够多吗?
[15:33] No. No, yeah, that’s five. 不是 不是 那是五
[15:34] Yeah, that’s great. 500’s good. 嗯 太好了 五百太好了
[15:36] Good. I want you to go down to Bondi. 好的 你去邦迪
[15:39] See a chick called Sharon. 找一个叫莎伦的女的
[15:41] Drop a big pile of cash on her. Yeah, how much? 给她一大笔钱 好的 多少?
[15:44] 10 grand. Yeah, what’s it for? 一万 好 为啥给这么多钱?
[15:51] What’s it for? It’s not yours to be asking that, mate. 为啥?这不是你应该问的 伙计
[15:55] Yeah, yeah, right. I didn’t mean it. 是的 是的 没错 我也不是这个意思
[15:57] I shouldn’t have said anything like that. 我确实不应该问这些
[15:59] You just go down to Bondi, you drop the fucking cash on this chick 你只要去邦迪 把钱扔给那个女的
[16:02] and then you bring the car back. 然后把车开回来就成了
[16:03] Alright? Yeah. No worries. 好吗? 没问题 不用担心
[16:05] You got your keys there, mate? What? 你的车钥匙在吗 哥们? 什么?
[16:07] Give him your fucking keys. 把你的车钥匙给他
[16:09] You’re not taking my fucking car. 你不能开走我的车
[16:12] It’s only gonna take 20 minutes. He needs a car. 只剩下20分钟了 他需要一辆车
[16:14] Give him your fucking keys. I just got the gearbox done. 把车钥匙给他 我刚把齿轮箱修好
[16:17] Good, it means it fucking works. 很好 那表示车没问题
[16:19] Now give him your keys. 现在把你的钥匙给他
[16:30] Put one ding in that car and you know what will happen, don’t you? 如果车弄坏一点 你知道会发生什么 对吧?
[16:33] He’s not gonna ding your car, mate. 他没打算弄坏你的车 哥们
[16:34] Are you, Jimmy? No. No, no, I wont. 对吧 吉米? 对 对 我不会的
[16:38] Here’s the address. 这是地址
[16:45] Gee, I thought 10 grand would be a lot heavier than this, eh? 哇 我以为十万块钱 应该比这个重多了
[16:52] You gonna be alright with this, aren’t you, Jimmy? 你能做好这事 对吧 吉米?
[16:54] Yeah, yeah. I’m gonna be fine. 对 对 我没问题
[16:56] That’s a shock, mate. Off you go. 注意安全 哥们 你可以走了
[16:58] Yeah. 好的
[17:06] Your go, innit? 该你了 对不对?
[17:22] That ship must have come back in last night. 那船一定是昨天晚上回来的
[17:25] You know, blackfellas used to go fishing and stuff round here. 黑人过去在这附近打渔干活
[17:28] What are you talking about? All that used to be bush. 你说什么呢? 这里过去是灌木丛
[17:31] It’s probably right here, used to be a camp for blackfellas. 有可能就是这里 这过去是黑人的营地
[17:34] What happened to them? Died of colds. 那后来他们发生了什么事? 死于感冒了
[17:36] Colds? Yeah. 感冒? 对!
[17:38] Well, whitefellas came here and gave them colds. 对 白人来到了这带给他们感冒
[17:41] And since the blackfellas never had colds before, 由于黑人以前从没得过感冒
[17:43] they just died of colds. 他们就感冒死了
[17:45] Bullshit. It’s true. Murphy told me. 胡说八道 这是真的 墨菲告诉我的
[17:48] How would he know? He used to be a history teacher. 他怎么知道的? 他过去是历史老师
[17:50] How can he be a dero and a history teacher? 他怎么能即玩音乐又当历史老师?
[17:53] I don’t know. “I don’t know.” 我不知道 “我不知道 “
[17:54] You fucking little shit! What are you doing? 你这个小狗屎! 你在干什么?
[17:57] Fucking give me my fucking wallet! 妈的 把我的钱包还给我!
[17:59] I don’t have your fucking wallet! 我没拿过你的钱包!
[18:00] Fucking Johnny saw you fucking take it! 强尼看到你他妈的拿了!
[18:02] Where the fuck is it?! Let go! 钱包在哪? 让我走!
[18:04] I’ll stick ya! 我要捅你的!
[18:05] Fuck you! Fucking let him go! 去你妈的! 让他走!
[18:21] Youse two are fucking dead! 你们两个死东西!
[18:25] Nah, not you, sir. 不是说你们 先生
[21:05] Don’t think anyone’s home, mate. 你难道认为有人在家吗 哥们?
[21:15] Shit. 妈的
[21:22] It’s OK, I should be back. 好的 我呆会再回来
[21:25] Just gonna kill some time. 先找个地待会
[22:45] Sometimes small things can magnify themselves into big things. 有时候小事情会演变成大事情
[22:55] The flap of a butterfly wing.. 蝴蝶扇动翅膀…
[22:57] can turn itself into a raging tornado. 能引起龙卷风
[23:02] Α tiny little ripple can end up as a devastating tidal wave. 一个小浪花可以变成滔天巨浪
[23:12] One careless decision… 一个草率的决定…
[23:15] can affect the way the rest of your lifo will unfold. 能影响你的余生的轨迹
[23:31] The trick is to think very hard before you take the high road or the low road. 关键是当你决定要走那条路时要仔细考虑
[23:42] Because the wrong choice… 由于错误的选择…
[23:44] can really fuck you up big time. 真的会糟蹋掉你大量的时间
[24:21] Did you see someone go through my stuff?! 你看到有人动我的东西了吗?
[24:22] Sorry? Someone stole my fucking stuff! 你说啥? 有人偷了我的东西!
[24:24] Did you see someone go through it? 你见过有人动过它吗?
[24:26] No, I didn’t see anything. 没有 我啥都没看见
[24:34] Shit! 妈的!
[24:39] Fuck. Fuck. 操! 操!
[24:54] Fuck! 我操妈的!
[25:02] Tsk. Oh. 嗯 哦
[25:05] Would you look at that? Dee. 看看这里 蒂!
[25:09] Shit, Jimmy. What happened? 哎 吉米 发生什么事了?
[25:12] Maybe I should just go and talk to him. He’ll probably understand. 或许我应该去和他谈谈 他可能会理解
[25:14] Are you out of your head? He’ll kill you. 你疯了吗? 他会杀了你的
[25:16] He won’t kill me, Dee. 他不会杀我的 蒂
[25:17] There are no two ways about this. 这事没有其他的办法了
[25:19] You know, if you don’t find the 10 grand, 你知道 如果你找不到那一万块钱
[25:20] he’ll kill you. 他会杀了你的
[25:21] Brad Slater, he was done over for 800 bucks. 布莱德斯莱特因为800块就被干掉了
[25:23] hey cut his head off. 他们把他的头都砍掉了
[25:25] He’ll do it without a problem in the world. 他肯定会杀了你的!
[25:27] I’ve got to get you out of here. I’ll have to take you to Mum’s. 我必须带你离开这 我带你去妈妈那
[25:33] I don’t even know why you want to do this bullshit for Pando. 我甚至不知道你为什么要为潘多做这狗屎事
[25:37] He’s a bad man. 他是个大坏蛋
[25:38] No, Pando is a good bloke. 不 潘多是个好人
[25:57] OK, then, we got to put this somewhere. 嗯 我们必须找个地方放这辆车
[25:59] Maybe just stick it round the corner in one of those backstreets. 或许把它停在后面的某个街道的角落就成了
[26:02] Has it got an alarm? 它有报警装置吗?
[26:03] Yeah. It’s got a steering lock too. 有 它还有个方向盘锁
[26:05] It will be perfectly safe, then. 那它就十分安全了
[26:07] Dee, them locks are so easy to break. 蒂 这些锁很容易被破坏掉
[26:09] Jimmy, just park the car and don’t talk to me. 吉米 赶快停车 别和我说话了
[26:14] OK, back now at 2 HOT. 欢迎回到2点热播
[26:16] Tomorrow is the big day when one lucky listener 明天可是个重要的日子
[26:19] will receive $10,000 cash. 明天我们的某个幸运听众将获得一万块的奖金
[26:22] That’s right, folks. 这是真的 朋友们
[26:23] All you have to do is pick yourself up a ‘2 HOT to handle’ bumper sticker. 你只需要把车贴上”两点热播”的贴纸
[26:26] The spot team will be out and about on the streets. 我们的现场小队会到街上去找到你的!
[26:28] So keep listening tomorrow between 9:00 and 12:00. 明天九点到十二点继续收听
[26:31] Have you got one of those stickers, Dee? 你有这种贴纸吗 蒂?
[26:33] No, Jimmy. I don’t. 没有 吉米 我没有
[26:40] Hi, Mum! 嘿 嗯
[26:41] G’day, Mrs Fletcher. 你好 弗莱彻夫人
[26:43] Oh, this might be done. 哦 这可以做
[26:44] Just doing some work, Mum. Jimmy’s in the shit again. 赶快做点事吧 妈妈 吉米又惹麻烦了
[26:47] And that’s… 那是
[26:49] You did splash me. You… Oh! 你溅到我了 你… 哦!
[26:53] Ah, g’day, Acko. 哎 你好 阿克
[26:54] It’s Jimmy. Yeah, can I talk to Pando, mate? 我是吉米 对 我找潘多 哥们?
[26:57] Yeah, I’ve got your car here. 对 我开着你的车
[26:59] No, I can’t say where I am. 不 我不能说我在哪
[27:01] No, I can’t. 对 我不能说
[27:02] Look, can I please speak to Pando? 嗨 让我和潘多说 好吗?
[27:07] Pando. Yeah, I’m at a friend’s place. 潘多 对 我在朋友家
[27:10] No, I can’t say where I am. 不行 我不能说我在哪
[27:13] No, no, no. 不 不 不
[27:14] Yeah, I went down to the flat and I knocked. 对 我去了那个公寓 然后敲门
[27:16] But there was no answer and… 但没人并且
[27:19] Uh, I haven’t got it. 啊 我没拿钱
[27:22] Well, someone ripped it off. 嗯 有人把钱偷走了
[27:25] Well, yeah, OK, I went down to the beach 嗯 对 好的 我去海滩了
[27:27] to wait for her to come back and I went for a swim… 我想等她回来 我游了个泳
[27:29] A swim. 游泳
[27:33] Yeah, well, someone ripped it off when I was in the water. 对 嗯 我在水里时有人把钱偷走了
[27:38] Get over here! I got to go. 你给我滚回我这来! 我得走了
[28:16] Cactus. 开科特斯
[28:17] So I get old Jack to have a look 我让老杰克去看了一下
[28:19] and he swears to God a heart attack. 他非常肯定是她死于心脏病
[28:23] What’s going on? I can’t fucking believe that a… 到底是怎么了? 我真是无法相信一个
[28:28] ..35-year-old woman can die of natural causes. 35岁的女子会自然死亡
[28:31] You’d be surprised, Pando. 没啥好奇怪的 潘多
[28:33] I mean, heart disease is the biggest killer 我的意思是 过去的三十年内在澳大利亚
[28:35] in Australians over the age of 30. 心脏病已经成为最大的杀手了
[28:37] Is that true? 真的吗?
[28:38] Yeah, well, that’s what they say. 对 他们是这么说的
[28:43] Hello? Oh, hello, darl. 你好? 哦 你好 达尔
[28:46] No, one of those days. Having a bloody crisis. 不 改天吧 现在我这有点麻烦了
[28:49] One of the new guys. 一个新来的
[28:51] First day on the job and he rips me off 10 grand. 第一天工作 那个家伙就偷了我一万块钱
[28:54] Yeah, we’re gonna have to find the cunt and do him. 对 我们要找到那个混蛋做了他
[28:57] Yeah, well, I could be here all bloody day. 对 处理这种麻烦时我都在
[29:01] Yeah, I know. Put him on. 对 我知道 让他上吧
[29:02] Do you want me to find the cunt or what? 你要我找那个混蛋吗?
[29:05] Yeah, you better make some inquiries. See who’s hiding him. 对 你最好调查一下 看看谁在藏着他
[29:08] Hello, matey. How are you? 嗨 小家伙 你好吗?
[29:10] Did you? 你?
[29:11] The origami show, is it? 折纸节目 对吗?
[29:14] I tell you what, you be a good boy 我跟你说过 你很棒
[29:16] and when I come home, I’ll help you with your origami. 等我回家 我会帮你折纸的
[29:18] You go and ask Mummy for some paper. 你去向妈妈要些纸
[29:20] It’s in the kitchen. You ask Mummy. 纸放在厨房里 你问妈妈就成
[29:24] Alright, I’ll see you when I come home later. 好 晚些回家见
[29:27] -Bye, son. -Bye. -再见 儿子 -再见!
[29:34] Kids. 孩子们
[29:48] Where did you get the clothes? What? 你们从哪弄到的衣服? 什么?
[29:50] Where did you get the clothes? My aunty. 你们从哪弄到的衣服? 我姑妈那
[29:53] What aunty? 哪个姑妈?
[29:55] She’s part of the royal family. 她是皇室的一员
[29:56] Bullshit! 放屁!
[29:59] You want a hundred bucks? 你们想要一百块钱吗?
[30:01] Oh, give us a hundred. Choice. 哦 给我们一百 太棒了!
[30:08] Your aunty really in the royal family? 你姑妈真是皇室成员?
[30:16] What you doing? Nothing. 你在做什么呢? 没做什么
[30:21] You going out? Yep. 你要出去? 对
[30:22] Where you going? Just taking photos. 你要去哪? 就去拍照
[30:25] You gonna be back later tonight? 你晚上要晚点回来吗?
[30:28] Yeah. Why? 对 为啥这么问?
[30:32] No reason, eh? 不为啥 呵呵
[30:40] I got to do a job, Dee. Bloody hell. 我得去干那活 蒂 你疯了吧!
[30:42] How else am l gonna get 10 grand? 我有其他方法能赚一万块钱吗?!
[30:44] Well, you never pulled a job before. 嗯 你以前从来没做过那种活
[30:47] Look, Dee, can you get me in on something? 嗨 蒂 你能教我吗?
[30:49] Have you got anything going? 你们已经有计划了吧?
[30:50] Jimmy, this isn’t ‘Play School’. 吉米 这可不是闹着玩的
[30:53] We’re talking about robbing a bank. 我们说的是抢银行
[30:55] Yeah, I know. 我知道
[30:58] OK, Jimmy. 好吧 吉米
[31:00] Now, I’ve never told you this before. 现在我要告诉你我以前从未说的一件事
[31:03] But the day before your brother disappeared, 在你哥哥失踪前
[31:05] he was in this really weird mood. 他的心情非常不好
[31:07] He said he was in some type of shit. 他说他有麻烦了
[31:10] No, he didn’t tell me… 他没告诉我到底是什么麻烦…
[31:11] what it was or who or anything, 是与谁有关的 什么都没说
[31:12] but I just knew he’s done something really bad. 但是我知道他确实有非常严重的麻烦了
[31:16] Now, he made me promise that I’d keep you out of all this shit. 他让我保证我要 不让你经历这种狗屎麻烦
[31:19] He made me promise, Jimmy. 他要我发誓 吉米
[31:23] Got no choice, Dee. 我没有选择了 蒂
[31:44] Is, uh…is Bill here? 比尔在吗?
[31:47] Yeah, who the fuck are you? I’m a mate of Colin. 你是谁? 我是科林的朋友
[31:50] He said I should talk to Bill about selling my car. 他说我应该找比尔谈谈卖车的事
[31:55] Hang on for a sec. I’ll see if Bill wants to have a look. 稍等会 我问问比尔看他想不想看看
[32:08] Hey, Bill! 嗨 比尔!
[32:10] There’s a cunt in here who just ripped off Acko’s car. 这有个刚刚偷了阿克的车的傻逼
[32:13] What? 你说什么?
[32:39] G’day. Is Acko there? 你好 阿克在吗?
[32:42] It’s Bill. 我是比尔
[33:05] Oh, you should’ve seen him. 哦 你真应该看看他
[33:07] He had all this blood coming out of his mouth and stuff. 他满嘴满身都是血
[33:09] And Johnny, he’s done heaps of martial arts and stuff. 强尼的身手好极了
[33:11] He’s kicking him and punching him. 他踢他 用拳头猛击他
[33:13] He was really killing him and he… 好像要杀了他似的 并且
[33:31] Shit! 该死的!
[33:44] Jesus Christ. Acko You kill… 天呀 阿克 你杀了
[33:50] Back in the fucking car, Wally. 回他妈的车里去 威利
[35:18] Sorry, Dee, to plant the little buggers on you like this. 不好意思 蒂 我把孩子们带你这来了
[35:21] No worries, Woz. 没事 沃兹
[35:22] Got my sister’s kids here, so couple of extra’s no problem. 我妹妹的孩子也在这 多几个也不是啥问题
[35:25] Yeah, Noelene had to work, so I’m stuck with them today. 哎 兰尼得工作 所以我今天必须看孩子
[35:29] So, do you know Pando? 你认识潘多吗?
[35:30] Don’t know him personally but know who he is. 我跟他没啥私交 不过我知道他是谁
[35:33] I did some work for that crowd a few years back. 几年前我为那帮家伙干过些事
[35:36] But wouldn’t now, though. Why not? 但现在我不干了 为啥不干了?
[35:38] Pando is a fucking dead shit, mate. 潘多不是个好东西 哥们
[35:39] I’ve heard some bad stories about him. 我也听过他的一些破事
[35:41] He’s alright once you get to know him. 一旦你认识他 其实他还不错
[35:43] Jimmy, the guy’s trying to kill you. 吉米 潘多现在要杀你呢!
[35:45] Yeah, I know but… 对 这我知道但是
[35:47] Anyway. Jimmy, you know how to shoot? 吉米 你知道怎么射击吧?
[35:50] Yeah, I can shoot. You’re trained up? 当然 我会射击 你受过训练?
[35:52] Yeah, mainly boxing. Righto. 练过 但我主要学拳击 这就好办了
[35:54] Now, the crowd’s just a piece of cake. 银行的大部分人都不用考虑
[35:55] You’ll have to take the security guard, but it’s easy. 你必须制服警卫 但这也很简单
[35:57] You know, they’re usually useless fat pricks. 大家都知道 警卫就是些无用的胖子
[36:00] What do we got, Dee? 我们需要对付什么呢 蒂?
[36:01] Hopeless, yeah. Useless fat buggers. 没用的 没错 没用的胖家伙
[36:03] They’re always fat. 他们从来就是胖子
[36:04] Anyway, gun to the throat. Keep him looking up. 反正 拿枪顶着他的喉咙 让他朝天看
[36:07] That way… 这样的话…
[36:08] he won’t see when you get his gun. 他就看不到你什么时候把他的枪给缴了
[36:10] Don’t worry about it too much. I’ll help you out there. 也不用太担心 到时候 我会帮你的
[36:12] But you get him inside and I’ll start you off. 但是你要把他弄进银行 我会帮你做这事的
[36:14] You just hold the fuckers back and I’ll go over the counter. 你断后 我进到柜台里
[36:17] Yeah, righto. 好 就这样
[36:18] Now, look, every now and then you’ll come across a smart-arse, OK? 有时候你会遇到一些自以为是的家伙 对吧?
[36:21] The trick is to act quick on him, 制服这种人的关键是要快
[36:22] a good hard whack. 给他一个重击就成了
[36:23] BeIt the Christ out of the bugger. 打得他魂不附体
[36:25] You don’t want to kill him, 你并不想杀了他
[36:26] but a good hard thump with your shotty. 但是必须用你的短枪给他重重的来一下
[36:28] You giving me a shotty? 你打算给我个短枪?
[36:30] Yeah, why? You don’t like shotguns? 对 有问题吗? 你不喜欢短枪?
[36:34] No. Yeah, shotty’s alright. 不 短的也成
[36:35] Yeah, shotties are good, mate. Give me that truck! 对 短的不错 哥们 把卡车给我!
[36:38] Hey, Kelvin, what’s going on in there, mate? 嗨 开尔文 你在干什么?
[36:40] Listen, just be a good boy and share your toys, alright? 听着 当个好孩子 分享你的玩具 好吗?
[36:43] Dad, he took my truck! 爸爸 他拿了我的卡车!
[36:45] Play with your ray gun. 玩你的激光枪去
[36:46] Come on. It’s just over there. 来孩子们 在那边呢
[36:54] Uh…what were we saying? 我们说哪了?
[36:56] Shotguns. 短枪
[36:57] Oh, yeah. 哦 对
[36:59] Fire off a shot if you like, you know? 必要时开枪 知道吗?
[37:01] It’s always good for crowd work. 这对一大群人总是很有效的威慑
[37:03] Remember old Bluey? He always used to fire off a cartridge. 还记得老布鲁尼吗? 他总是先开一枪
[37:05] sed to shoot the cameras, you know? It was…it was pretty funny. 把监控打坏 对吧? 这真是真是很有趣
[37:08] Here we go! 来吃的了
[37:10] Here we go. Whoo! 吃的来了 来了
[37:13] Thanks a lot, Mrs Fletcher. Good on you. 谢谢了 弗莱彻夫人 你太好了
[37:15] Another cup of tea, Craig? 还要茶吗 格雷格?
[37:17] Thanks very much, Mrs Fletcher. 多谢了 弗莱彻夫人
[37:22] Hey! What the fuck do you think you’re doing?! 嘿! 你他妈的在干什么?
[37:25] I was just taking a photo. 我只是拍张照片
[37:27] Why the fuck do you want to take my photo for? 你他妈的拍我的照片想干什么?
[37:29] Sorry. I didn’t… 对不起 我不是
[37:30] I just wanted to take your photo. I’m sorry. 对 我就是想拍你张照片 对不起
[37:34] You’re such a good-looking bastard. 你太帅了
[37:36] Oh. Well, that’s different. 哦 好 那就没问题了
[37:43] Righty. I’ve got quite a few. 现在 我已经有几个目标了
[37:45] But I think we can narrow it down to these three here. 但我认为我们应该集中考虑这三个
[37:48] Now, this is the Commonwealth Bank in Rooty Hill. 这是位于如特山的全民财富银行
[37:51] It’s quite a good bank. 这家银行很不错
[37:53] There’s no screens. Fat guard. 没有防爆屏风 警卫是胖子
[37:55] Uh, a pretty easy bank, 嗯 这个抢起来相当容易
[37:56] but there’s not a lot of cash there. 但是那没多少钱
[37:58] The main branch is a couple of k’s down the road 主分行沿着道路走几公里就到了
[38:00] where I think they handle a lot more cash down there. 我认为那里应该放了不少钱
[38:02] And what’s this one? Well, that’s my personal pick. 这是哪家? 嗯 这家我个人认为很合适
[38:05] The guard is a young bloke, but he’s thick as shit and fat. 警卫是个年轻的家伙 但是又蠢又胖
[38:08] And the good thing about that one 并且这家银行的一个好处是
[38:10] is that they look after the bread factory payroll. 他们负责为面包厂代发工资
[38:12] So they get loaded right up on Thursdays. 所以每周四他们那就满是现金
[38:14] It’s a bit of a drive out there, but it’s probably worth it. 开车要开会才能到那 但还是比较值得的
[38:17] Screens? No. 有防爆屏风吗? 没有
[38:18] No screens. Looks like a beauty. 没有屏风 看起来很不错
[38:20] How much do you reckon they got out there? 你认为那会有多少钱?
[38:22] I don’t know. Could be a hundred. 那我不知道 应该有个几万吧
[38:25] Oh, that’d be nice. What do you reckon, Jimmy? 哦 很不错 你认为怎么样呢 吉米?
[38:28] Oh, yeah, sounds pretty good, 成 听起来很不错
[38:30] eh? Oh, that’s the one, then. 嗯? 那么就是它了
[38:31] What are we riding in, Craig? 你开什么车 格雷格?
[38:32] Commodores. 海军准将
[38:34] Righto. So, uh, what’s today? 好 今天是星期几?
[38:35] Wednesday. Tomorrow, then, eh? 星期三 那么明天行动 对吧?
[38:37] Yeah, if that suits you blokes. Yeah, suits me. 对 如果明天你们都合适的话 我没问题
[38:39] Oh, shit! I’ll have the kids again. 哦 操! 明天我还得带孩子
[38:42] Oh, Woz, you silly bugger. 哦 沃兹 你的孩子真可怜
[38:43] I’ll look after them. 我会照顾他们的
[38:44] Thanks, Dee. 谢谢了 蒂
[38:45] You’re right getting another car, then, Craig? 格雷格 你再找辆车没问题吧?
[38:46] Yeah, I’ll go do that this arvo. 今下午我就去找车
[38:47] I might go for a drive, check it out. 我可能再开开试试 检查一下车况
[38:49] That’s a shot. Alrighty, then. 那么就这么定了
[38:51] This should be fun. Are you excited, Jimmy? 这是会很有趣的 你兴奋了吧 吉米?
[38:53] Yeah, I guess. Yeah. 是的 我想 是的
[38:55] I’ll better piss off home and get some dinner into these bloody kids. 我最好赶快回家给这些小崽子们弄点晚饭吃
[38:58] I’ll see youse all here tomorrow, eh? 明天咱么这里见 对吧?
[38:59] Jesus Christ. 上帝呀
[39:01] We’re laughing our bloody heads off. 头都没了 我们还会笑
[39:03] This is gonna be a fucking ripper. 这将是一个彻头彻尾的掠夺
[39:14] Did you see anything? 你看到什么了吗?
[39:18] Did you see the vehicle? 你看到肇事车辆了吗?
[39:21] Did you see the young lad get hit? 你目睹了这个小孩被撞吗?
[39:27] Have you seen Ron? What do you want Ron for? 你看到罗恩了吗? 你找罗恩干啥?
[39:30] I just fucking want him! 我他妈的找他有事!
[39:33] Have you seen him? I think he’s at Phil’s. 你看见他没? 我想他在菲尔家
[39:44] What? Is Ron here? 啥事? 罗恩在吗?
[39:47] What do you want him for? I just want to talk to him. 你找他干嘛? 我只想和他谈谈
[39:50] Fuck off. 滚蛋
[39:51] Wait. 等一下
[39:57] Alright. Come on. 好吧 进来吧
[40:03] Hey. G’day, Wal. How you going? 嗨 你好 瓦利 你好吗?
[40:05] Have you seen Jimmy? No, mate. 你看到吉米没? 没有 哥们
[40:07] I haven’t seen him since last night. 从昨天晚上开始我就没看见他了
[40:09] Thought he was with you fellas. 我还以为他和你们在一起呢!
[40:10] You haven’t heard nothing from him? 你没从他那听到点什么?
[40:11] No. What’s happened? 没有 发生什么事了?
[40:13] Pando is keen to catch up with him. 潘多现在急需找到他
[40:14] Fuck! Jimmy pull a shifty, did he? 操! 吉米惹麻烦了 对吗?
[40:17] Yeah, just let us know if you hear anything, would ya? 对 如果你有消息通知我们一下 知道吗?
[40:20] Pando would be pretty happy for any info, yeah? 得到消息潘多会很高兴的 嗯?
[40:22] No, I don’t know nothing, mate, eh? 我啥都不知道 哥们!
[40:24] Hey, have you checked his place? 嗨 你们去过他家了吗?
[41:23] Hey! Alex, how are you, love? 嘿! 埃里克斯 你好呀 宝贝?
[41:26] I’m alright. 我很好
[41:27] Is Rocket here? No, he’s not back yet. 洛克特在吗? 不在 他还没回来呢
[41:30] But he said he won’t be long. Oh, right, right. 但他说不会太久 好的 好的
[41:35] Mind if I come in and wait for him? Is that alright? 我可以进去等他吗? 可以吗?
[41:50] So, how was your first day in the big smoke? 在这个大城市的第一天过的怎么样?
[41:52] Oh, it was alright. 哦 挺好的
[41:54] Yeah. Good-looking girl like you, eh, should have no probs. 对 像你这么漂亮的美女肯定没问题
[41:57] Be queen of the town before too long, eh? 你一定是你们那最美的吧?
[42:01] You going out tonight? 今晚你要出去?
[42:02] I don’t know. Probably. 不大清楚 有可能吧
[42:06] Where are you going? I’m not sure yet. 你要去哪? 还没定好
[42:09] Oh, right. Like the pictures, do you? 哦 好吧 你喜欢看电影 对吧?
[42:14] I thought all girIs like the pictures, eh? 我认为所有的女孩都喜欢看电影 对吧?
[42:16] Tom Cruise. Bet you like him, eh? 汤姆克鲁斯 我敢打赌你喜欢他 对吧?
[42:19] Brad Pitt? What about him? 布拉德皮特 他怎么样?
[42:22] Yeah, guess they don’t have the flicks out your way. 我猜你对他们不感冒吧
[42:24] No, we’ve got ’em. 不 我也喜欢他们
[42:26] Oh, do you? You go much? Oh, a bit. 哦 是吗?你很喜欢他们? 哦 有点
[42:30] Fuck! 操!
[42:32] Maybe we should go to a flick sometime, eh? 我想我们应该找个时间去看电影 咋样?
[42:34] What about tonight, eh? We can catch a flick tonight. 今晚怎么样? 今晚我们可以去看场电影
[42:37] What do you reckon? Oh… I’m not sure. 你怎么想? 哦我还没想好
[42:41] I might… 我可能
[42:44] Hello! 你好!
[42:46] Alex? Yeah. 埃里克斯? 是我
[42:48] Yeah, hi. It’s me, Jimmy. Hi. How are you? 对 嘿 是我 吉米 嗨 你怎么样?
[42:51] Yeah, good, yeah. How are you? I’m alright. 嗯 还好 嗯 你怎么样? 我很好
[42:54] What are you doing? Oh, not much. 你在做什么? 哦 没干啥
[42:57] I just thought I’d give you a call. See what you’re doing. 我想我应该给你打个电话 看看你在干什么
[42:59] I didn’t know if you were gonna call or not. 我可不知道你是否会打电话
[43:01] So what are you doing tonight? Uh, I don’t know. 今天晚上你干啥? 嗯 我不知道
[43:05] What are you up to? I don’t know. 你最想做啥? 我不知道
[43:08] Um, I was thinking about going down to Chinatown. 嗯 我想去中国城转转
[43:11] Have you ever been there? Yeah, I’ve been there. 你去过那? 对 我去过
[43:13] Yeah, I was just thinking about going down there for a while 我想去那呆会
[43:16] and checking it out. 逛逛
[43:17] I was wondering if you want to meet me or something. 你能和我一起去吗?
[43:19] Only if you want to. 如果你想的话
[43:21] I don’t know if I can. 我不知道能不能
[43:25] Oh, OK. 哦 好吧
[43:28] No, it’s not that I don’t want to or anything but, um… 不 我不是这个意思
[43:31] ..it’s just that I’ve… 只是
[43:39] Well, there’s a pub down near Chinatown. 在中国城附近有个酒吧
[43:42] Um, it’s called the Star Hotel. 嗯 叫星星旅店
[43:45] On Goulburn Street. 在勾本街上
[43:47] The Star Hotel. 星星旅店
[43:50] Well, I can meet you there, if you want. 嗯 如果你愿意的话我在那和你碰头
[43:53] Alright. OK. Well, I’ll see you there. 好的 我们在那碰头
[43:55] Alright. I’ll see you there. ‘Bye, Jimmy. 好的 我们到那碰头 再见 吉米
[44:01] You’re going out somewhere, are you? Yes. 你要出去 是吗? 对
[44:14] Dee, I was just thinking about popping out for a while. 蒂 我想出去溜达会
[44:17] What? Why are you wearing those clothes? 什么?你为啥要穿这些衣服呢?
[44:21] Well, I was gonna go see Mum and Mal. 嗯 我想去看看妈妈和马尔
[44:24] What are you talking about? You haven’t seen them in five years. 你胡说什么? 你都五年没见他们了
[44:27] Yeah, well, you know, I was speaking to Mum on the phone 对 嗯 我和妈妈打过电话了
[44:30] and I promised I’d go around and see her. 我答应去看看她
[44:32] I’ll only be an hour or two. 只需一到两个小时就成了
[44:34] Jimmy, are you out of your head? I’ll be fine, Dee. 吉米 你疯了吧? 我没疯 蒂
[44:36] Go on, love. Go and see your mum. 去吧 亲爱的 去看你妈妈吧!
[44:38] Jesus Christ, Jimmy. 老天爷呀 吉米
[44:39] Are you… Are you completely insane? 你你彻底的神经失常了吧?
[44:42] I’ll be a couple of hours, alright? 也就几个小时 没问题吧?
[44:44] Pando is bloody looking for you! 潘多正在到处找你你!
[44:45] You know what’ll happen if he finds you, don’t you? 你知道如果让他找着了会发生什么 对吗?
[44:47] I’ll be fine, alright? Let him go, Dee. 没事的 好吗? 让他去吧 蒂
[44:50] Go and see your mother, Jimmy. Mum! 去看看你妈妈吧 吉米 妈妈!
[44:53] I’ll see you later, Mrs Fletcher. Thanks for your hospitality. 一会见 弗莱彻夫人 谢谢你的款待
[44:56] Been a pleasure, Jimmy. 玩的高兴点 吉米
[44:57] I’ll leave the light on for you, love. 我们会等你的 亲爱的
[44:59] Shit! 狗屎!
[45:05] Shit. 狗屎
[46:29] Yeah, mate, I’ll be there in about… 对 哥们 我会到那的 大约
[46:50] Hey. Hello. 嗨 你好
[46:52] How are you? Not bad. 过的怎么样? 还不赖
[46:55] So, how did you go today? Oh, it was alright. 那么 今天怎么样? 哦 一切正常
[46:57] Yep. Had a look around. I took some photos. 嗯 也就是到处看看 我拍了一些照片
[47:00] Do you wanna see them? Yeah, yeah, yeah. 你想看照片吗? 想 想 想
[47:09] You look good in photos. 照片的你看起来很好
[47:10] Pity about in real life, though, eh? 但是现实中就长得有点遗憾了 对吗?
[47:12] Here’s that one of me. Foul. Hey, hang on. 这张是我的 嗨 停一下
[47:17] Oh, that’s alright. 哦 很漂亮
[47:20] You can have it if you want. 如果你想要 你可以拿着它
[47:25] There’s another one of you in here. 这还有另一张你的照片
[47:31] I didn’t know you took that one. 我不知道你还拍了这张
[47:34] Who’s the guy in the car? 车里的人是谁?
[47:37] That’s Pando. Pando? 是潘多 潘多?
[47:40] Sounds like a teddy bear. 听起来想泰迪熊的名字
[47:46] So, who is he? 那么 他是干啥的?
[47:50] Pando is a guy… He’s a… He’s a big guy in the Cross. 潘多是他是个 在这附近 他是个大人物
[47:54] Friend of yours? 他是你的朋友?
[47:57] Well, no. Not exactly. 嗯 不是 不完全是
[47:59] Is he an arsehole? 他是个坏蛋吗?
[48:03] No, you know, Pando is a good bloke. You know, he, um… 不是 潘多是个好人 他 嗯
[48:10] Yeah, well, I guess he is an arsehole. He, um… 噢 我猜他是个坏蛋 他 嗯
[48:14] See, in the Cross, right, 你看 在这附近 对
[48:16] everyone wants to be mates with Pando. 人人都想和潘多一起干活
[48:19] You know, if you’re in with Pando, you’re set. 如果你和潘多一起干 那么你就上路了
[48:21] And Pando comes up to me and he asks me if I want to do a job for him, 潘多来找我 问我是否愿意帮他干件事
[48:24] and I’m thinking…great! 我想这真是太好了!
[48:26] But, um… But it’s all bullshit. 但是 嗯但这是最后办的乱七八糟
[48:33] What did you wanna be when you grew up? 你想长大了干什么?
[48:35] You know, when you were a little kid? 我是说 当你还是个小孩的时候?
[48:38] I don’t know. Some shit-kicking thing. 不知道 没啥大理想
[48:40] No, what did you really wanna be? 不 你最想做什么?
[48:44] I guess I just wanted to do something with my hands, you know? 我想我就是想用自己的双手做点事
[48:47] Um…not like fighting. 嗯不是打拳
[48:49] I don’t wanna be a fighter or anything but, um… 我不想成为一个拳击手什么的 嗯
[48:53] You know, just fixing things. 我的意思是 做修理东西这种事
[48:55] Making things. You know, that sort of stuff. 制造东西 就是这类的事情
[48:59] You should talk to my uncle. He’s a boatbuilder on the north coast. 你应该和我叔叔谈谈 他在北海岸当造船工
[49:02] He’s been looking to take someone on. An apprentice or something like that. 他正在招人 招学徒之类的人
[49:05] What is it? I don’t know. 造船? 我也不大清楚
[49:07] You just learn how to make boats. 你只需要学习如何造船
[49:09] Boats? Yeah. 船? 对
[49:12] Making boats? Yeah. 造船? 没错
[49:15] That’d be alright, wouldn’t it? 这还不错 难道不是吗?
[49:16] Yeah. Better than hanging around arseholes. 对 比到处瞎晃好多了
[49:19] Yeah! 对!
[49:40] G’day, it’s Les. 你好 我是赖斯
[49:42] Les Watson. Yeah, yeah, that’s right. 赖斯沃特森 对 对 没错
[49:45] I got some information you might like to hear. 我有一些你们想要的消息
[49:47] What? 什么?
[49:49] Where? Where?! 在哪?在哪?
[49:55] Take the left corner and fold it like so. 拿起左边把它折成这样
[50:01] To the centre, mate. That’s it. 折到中间 小子 对了
[50:13] Yes, soft folds. Not hard, mate. 对 轻折一下 不是重折
[50:15] That’s a boy. 做得好
[50:21] Morris’ phone. Oh, shit. 莫瑞斯的电话 哦 妈的
[50:26] You keep making the pterodactyl, mate. 你接着折你的翼龙 小家伙
[50:31] Hello. 你好
[50:33] Yeah? Fucking where? 是吗?妈的在哪?
[50:36] Rightio, then. Where’s Acko? 对 那么 阿克在哪?
[50:41] OK, see you there. 好 到那见
[50:45] Look, Dad. Hey, that’s a beauty, Jake. 看 爸爸 嘿 很漂亮 杰克
[50:49] That’s a lovely looking pterodactyl. 这个翼龙看起来很漂亮
[50:54] Origami Show, next time we make dog. 下次折纸节目我们要做条狗
[50:59] Yeah, dog! 对 狗!
[51:00] Nice dog. He’s the same as my old dog. 不错的狗 就像我以前的狗
[51:04] Yeah. 好
[51:07] So when do you reckon you’ll be able to give your uncle a call? 那么你认为你什么时候能给你叔叔打个电话?
[51:11] I don’t know. Tomorrow? 我不知道 明天?
[51:13] Right. Hey, what about tonight? 嗨 今天晚上怎么样?
[51:15] I don’t have the number with me at the moment. 现在我没带电话号码
[51:18] It’s back at Rocket’s. Yeah. 得会洛克特那取 哦
[51:21] Why? Are you kinda keen to get out of town or something? 为啥这么急?你急着离开这个镇子吗?
[51:25] I know this bloke. It’s Cocky. 我认识这个家伙 他是考克
[51:28] Bloody Les in the background there. 后面是布拉特赖斯
[51:30] Ugh. I don’t like him. He’s disgusting. 嗯 我不喜欢他 他令人讨厌
[51:33] He was at my place sitting there trying to crack on to me, 他到我那想泡我
[51:35] scratching his balls. 贫嘴滑舌的
[51:36] Yeah? 是吗?
[51:37] I was glad you rang when you did. 所以当你打电话来的时候我十分高兴
[51:40] He was there when I was talking to you? 我和你打电话的时候他也在那?
[51:42] Yeah, just sitting there staring at me. 对 就坐在边上盯着我看呢
[51:45] And what did he do? Nothing. 他有没有做什么? 没有
[51:47] But I think he was pissed off… 但我认为当他知道我要和你出去时…
[51:49] when he knew I was going out with you. 肯定气坏了
[51:53] Oh, shit! 噢 妈的!
[51:59] See you, mate. 再见 哥们
[52:04] Check the dunnies. 查一下厕所
[52:24] He’s not in there. Fuck! 他不在那 操!
[52:27] Hello? What? 你好? 什么?
[52:30] What’s the matter, Jimmy? Nothing. 出什么事了 吉米? 没事
[52:32] Taxi! 出租车!
[52:33] Alright, come up here. 走这边
[52:35] Yeah, he’s around the corner up ahead of me. Yeah, I will. 对 他在拐弯处 在我前面 好的 我会
[52:38] Shit, hang on. 妈的 别挂呀!
[52:39] Fuck, my batteries are going. I don’t know. 操 我的手机没电了 我不知道
[52:43] Where the fuck would you be without me? 你们他妈的在哪呢?
[52:45] Hey, hello? Hello? 嗨 喂?喂?
[52:48] Fuck! Fuck! 妈的! 妈的!
[52:51] Have you ever been on the monorail? 你以前做过单轨列车吗?
[52:52] No. Well, let’s go for a ride. Come on. 没有 好 咱们坐一把吧 来呀
[53:15] Shit. 狗屎
[53:23] Fuck! 操!
[53:31] Hey, man, what are you doing? 嗨 哥们 你要干什么?
[54:00] What’s happened, Jimmy? 发生啥事了 吉米?
[54:06] You know how I was telling you about Pando? 你知道为什么为何你说起潘多吗?
[54:13] He’s after me. 他在找我
[54:15] I did a job for him. 我为他干了个活
[54:16] I stuffed it up and he’s after me. 我把事情办砸了 他到处在找我
[54:18] Oh, shit. 哦 狗屎
[54:23] I’m sorry. 对不起
[54:26] Why? 为什么?
[54:29] Well, you know, it’s gonna be alright. I’m gonna be fine. 嗯 一切都会好的 我会没事的
[54:34] I just didn’t want to get you messed up in all this shit. 我只是不想把你参合进着狗屎事情里
[54:40] Why don’t you just go away? Just go up north tonight. 为什么你不逃走? 今天晚上就去北方
[54:44] Get the overnight train and get out of here. 坐今天晚上的火车 离开这里
[54:49] I don’t know. What’s stopping you? 我不知道 什么在阻止你走?
[54:58] Do you wanna come with me? 你想和我一起走吗?
[55:45] The doors are now closing. 门现在要关上了
[56:56] Get him. Get him up! Come on! 抓住他 把他带上车! 来吧!
[56:59] No! Come on! 不! 来吧!
[57:03] Get off me! 放开我!
[57:04] Get him in. Get him in. Come on! Get in! 把他弄进来 弄进来 来吧! 进去!
[57:07] Aargh! Get him in! 啊! 进去!
[57:34] You’re Rocket’s little sister, aren’t you? 你是洛克特的妹妹 对吧?
[57:36] We just need to talk to Jimmy about a few things. 我们只是要和吉米谈点事情
[57:38] So you’d best piss off home. 所以你最好回家去
[57:40] You got enough for a taxi? 你有钱打车回去吗?
[57:49] $20 should see you home alright. 20块钱应该够打车回家的了
[57:54] You’ll get a cab up the road there. 在这条道的那边你能打到车的
[58:15] You got my keys, Jimmy? 你有我的车钥匙 吉米?
[58:17] It’s quarter past the hour οn 2-NAX 节目过去十五分钟了
[58:20] and the weatherman tells us that the southerly storm is closing in. 天气预报说南部的暴雨就要来了
[58:23] So snuggle down and get very, very cosy and warm 所以大伙靠在一起取暖吧
[58:27] because this beautiful song… 因为下面这首美丽的歌…
[58:29] is for all the lovers throughout the world. 是为全世界的爱人准备的
[58:34] I love this song. 我喜欢这首歌
[58:37] “You say this guy” “你看到这个家伙”
[58:42] “This guy’s in love with you…” “这个家伙与你相爱”
[58:50] Jesus Christ, Pando! You can’t do this to me! 上帝呀 潘多! 你不能这么对待我!
[58:53] I’ve been 100% fair dinkum! I swear to… Oh! 我是百分百可靠的! 我发誓哦!
[58:57] Have I ever bullshitted you? Have l? 我可曾欺骗过你?我骗过吗?
[59:00] I don’t know, Jimmy. I haven’t. 我不知道 吉米 我没有
[59:01] I’ve never fucking bullshitted you. 我从来没有欺骗过你
[59:03] Please, Pando. Come on, it’s fucking dark. 求你了 潘多 不要 我是被冤枉的
[59:06] Jesus fucking Christ! 上帝呀!
[59:07] I’m doing a job tomorrow. 明天我会去抢银行
[59:09] I’m gonna get your fucking money back. 我会把你的该死的钱弄回来的
[59:10] You’ve never done a job in your fucking life. 你从来没有抢过银行
[59:12] You wouldn’t know where to start. 你都不知道从哪里开始抢
[59:14] A friend, Deirdre. 我有个朋友 叫迪尔德丽
[59:16] You know Crusher Fletcher’s daughter? 就是粉碎机弗莱彻的女儿 知道吗?
[59:18] Yeah, mate. She’s organised a job for me. 知道 哥们 她为我策划了抢银行的活
[59:19] A bloke named Woz will do it. I’m on crowd. 一个叫沃兹的家伙会干着活 我也一起干
[59:21] I’m gonna get your fucking money. 我会还钱给你的
[59:23] Look, can’t you see this from my point of view? 等等 换做你是我你信吗?
[59:25] You can tell me you’re the king of fucking Sweden. 你甚至可以告诉我你是他妈的瑞典的国王
[59:29] I let one cunt off once. What was his name? 我曾经放走过一个家伙 他叫什么名字来着?
[59:31] Robbo. Yeah, Robbo. 罗伯特 对 罗伯特
[59:33] I let this cunt off, he goes straight to the police. 我放了那个家伙 他却直接去警察那了
[59:34] I couldn’t believe it. 我不在相信这种屁话了
[59:35] What had I done to deserve this? 我到底做错了什么才被人耍?
[59:37] Lucky for me he goes straight to Phil Rogers. 还好那次 那个家伙去了菲尔罗杰那里
[59:39] So we got the cunt back. 所以我们直接把他抓了回来
[59:41] But, Jimmy, that was a valuable fucking lesson. 但是 吉米 那绝对是个有价值的教训
[59:43] And I’m not gonna get burnt a second time. 我可不想再被耍第二次了
[59:45] You should be able to understand that. 你要理解我
[59:47] I swear on my mother’s fucking grave! 我以我母亲的名义发誓!
[59:49] Shut your fucking mouth! 闭上你的臭嘴!
[59:56] I’m not fucking bullshitting. Look, I’m telling you the truth! 我不是在耍你 看 我是在说实话!
[59:59] Just ring Deirdre! 打电话给迪尔德丽!
[1:00:00] We are doing this job tomorrow. 我们明天就去抢银行了
[1:00:01] Look, I’m gonna get your 10 grand back. 我会给你弄回一万块的
[1:00:03] I’ll give you 15, l promise. 我会给你一万五千块的 我保证
[1:00:05] Just ring her, please. I’m doing this job tomorrow. 打电话给他 求你了 明天我们就干了
[1:00:07] I’m gonna get your fucking money back. 我打算把你的钱弄回来的
[1:00:12] Sorry, Jimmy. 对不起了 吉米
[1:00:23] Fucking thing. 他妈的破东西!
[1:00:25] Give me a look at it. 让我看看
[1:00:27] Get the torch over here, Wal. 威利 用手电照着这
[1:00:30] Ouch! Fuck! Shit! 嗷! 操! 狗屎!
[1:00:37] Fucking hell, mate. This gun’s fucking fiIthy. 他妈的 哥们 这枪真是烂透了
[1:00:42] Jesus, look what’s happened here. 天呀 看看这是怎么了
[1:00:43] The cap’s fizzed out 弹帽出来了
[1:00:45] and fused the fucking chamber. 把枪管都融化了
[1:00:49] Unbelievable. 难以置信
[1:00:55] What’s happened to these bullets? 这些子弹是怎么回事?
[1:00:57] They’re bloody rusty or something. 他们生锈了吧
[1:01:02] I accidentally put them through the wash. 我不小心把他们放到洗衣机里了
[1:01:04] You what? 什么?
[1:01:05] I had them in the pocket of my shorts and I washed them. 我把他们放到 我短裤的袋子里洗了一下
[1:01:08] Of course they’re gonna be fucked 你把他们放到洗衣机里了
[1:01:10] if you put them through the fucking washing machine. 当然他们变成这个破样!
[1:01:12] No, water shouldn’t fuck them up, Pando. 不 潘多 水应该不会把子弹弄坏
[1:01:15] They’re designed to go through swamps and shit. 子弹天生就是不怕这些东西的
[1:01:17] But they’ll fizz like that if they’re old, but. 但是如果放置时间太长的话 就不成了
[1:01:19] How old are these? 这些子弹都多旧了?
[1:01:22] Not that old. 没那么旧
[1:01:25] You loaded your gun with old fucking bullets 你把你的枪装上这些旧子弹
[1:01:27] that you put through the fucking wash?! 这些洗衣机洗过的子弹?!
[1:01:29] Well, righto. 嗯 对了
[1:01:30] I shot all my fucking bullets, didn’t I? 我已经把所有的子弹都打完了 对吧?
[1:01:34] You’re the one who told me to put 20 rounds through Rat Slater. 是你让我打瑞特史莱特二十枪的
[1:01:38] You got any more bullets? Nah. 你还有子弹吗? 没有
[1:01:41] Oh, shit! 哦 狗屎!
[1:01:44] Anyone got another gun? Yeah. 其他人有枪吗? 有
[1:01:46] Where is it? It’s in the car. 在哪呢? 在车里
[1:01:48] Well, fuck off and get it! 好 赶快去拿枪去!
[1:01:58] This is where we planted his brother. 这就是我们埋他哥哥的地方
[1:02:02] Fucking Michael. We stuck him right here. 该死的麦克 我们在这捅了他
[1:02:04] The dam wasn’t here. 那时候还没这水坝
[1:02:06] The dam was dry. 这块还没水
[1:02:07] But that’s where we stuck him. Right there. 但那就是我们杀他的地方 就在那边
[1:02:10] Is it? 是吗?
[1:02:15] Yeah, right. It was. 对 没错 就是那
[1:02:21] Argh! Jeez! 啊! 天呀!
[1:02:35] Fucking nuts. 他妈的混蛋!
[1:02:58] Go around that way! Head him off! 走那条路! 他朝那边走了!
[1:04:17] That torch is fucking useless. 那个手电筒真他妈的没用!
[1:04:21] Just pissing down. 真他妈的雨大
[1:04:25] Fuck this rain! 该死的雨!
[1:06:56] You’re on your own now, Jimmy. Look after yourself. 你现在要靠自己了 吉米 照顾好自己
[1:07:00] -Alex! -No! -埃里克斯! -不!
[1:07:03] Please! 求你了!
[1:07:10] I don’t want to. I really don’t… 我不想 我真的不
[1:07:12] You got to get out of here, alright? 你必须走 好吗?
[1:07:14] Pando’s not the type of guy you wanna fuck with. 潘多可不是那种你能招惹的人
[1:07:16] What are we gonna do about Jimmy? 我们为吉米能做些什么呢?
[1:07:18] Forget Jimmy, eh? 忘了吉米吧 好吗?
[1:07:19] Like, just pack your bloody suitcase! 听着 赶快打包你的行李!
[1:07:21] Jimmy doesn’t give a shit about you! 吉米什么也给不了你!
[1:07:22] They’re gonna kill him! Fuck him, alright?! 他们打算杀了吉米! 管他呢 好吗?
[1:07:39] No! Please! 不! 求你了!
[1:07:46] Fuck. Don’t you see? 操! 难道你不明白?
[1:07:49] Come on, woman! 醒醒吧!
[1:07:52] Fuck the cops! 去他妈的警察!
[1:07:54] You fucked with Pando, don’t you understand?! 你惹了潘多了 难道你不明白吗?
[1:08:29] Well, look what the fucking cat dragged in, eh? 好 看我们的该死的小子回来了 嗯?
[1:08:33] Jesus Christ, Jimmy. Where have you been? 该死 吉米! 你去哪了?
[1:08:35] I don’t know. 我也不知道
[1:08:37] You look like shit! Yeah. 你糟透了! 我知道
[1:08:46] You OK? 你还好吗?
[1:08:48] Yeah. 还好
[1:08:51] You gonna be OK for today? 今你能成吗?
[1:08:56] Yeah. Let’s do it. 行 我们干吧
[1:09:02] So, anyway, Harry King hears about it off one of the boys 不知怎么的 哈瑞金从某人嘴里听到
[1:09:06] that this Phil’s been fooling around with his missus, right? 菲尔在和他老婆鬼混 对吧?
[1:09:09] Everyone’s just gone, “Oh, shit, man.” 谁都会疯的 “哦 狗屎 哥们”
[1:09:11] You know Harry King, you know. 你知道哈瑞金吧 你知道吧
[1:09:12] He’s built like a fucking brick supermarket, 那家伙壮得向超级市场
[1:09:14] he’s madder than a cut snake. 他比砍了脑袋的蛇还疯狂
[1:09:16] Anyway, we’re all sitting up in the pub the other night 那天 我们正好坐在酒吧里
[1:09:18] and Harry walks in, right? 金就走了进来 对吧?
[1:09:20] He walks straight up to Phil. 他径直走向菲尔
[1:09:21] He throws a .22 bullet on his lap. 在他的大腿上打了一枪点二二的子弹
[1:09:23] He stares him straight in the eye and he says, 他盯着菲尔德眼睛说
[1:09:25] “The next one’s coming a lot fucking quicker.” “下一次我饶不了你”
[1:09:28] Phil is just fucking shitting himself, you know? 菲尔吓得屁滚尿流 是吧?
[1:09:32] He’s driven himself out of town. 他赶快逃离了镇子
[1:09:34] We haven’t seen him since. 从那时起我再也没见到他
[1:09:50] Alrighty, then. Let’s go, eh? Any last questions? 好吧 我们开始吧? 还有问题吗?
[1:09:54] What if we see any cops? 如果我们看到警察怎么办?
[1:09:58] What do you mean? 你说什么?
[1:10:00] What if a cop comes along? 如果警察来了怎么办?
[1:10:03] You shoot him. 开枪打他
[1:10:06] Look, mate. They’ll fucking shoot you, alright? 看 哥们 警察会开枪打你 对吧?
[1:10:08] You shoot the bastards. 所以你的开枪打这些狗娘养的
[1:10:10] OK? Yeah. 好吗? 好的
[1:10:11] You alright? Are you OK? Yeah. 你好了吗?好了吗? 好了
[1:10:14] Mate, just try to have and some fun with this. OK? 哥们 是这在这件事上找点乐趣 好吗?
[1:10:16] You alright? Yeah, yeah, mate. 你好了吗? 好了 好了
[1:10:18] OK. Mask up, mate. 好 带上面具
[1:10:19] Alright. 好
[1:10:23] Let’s fuck this puppy! 让我们干吧!
[1:10:33] Get on the fucking floor! 趴到地上!
[1:10:35] Everyone down! It’s a fucking hold-up! 趴到地上! 这是抢劫!
[1:10:44] Nice. 干得好
[1:10:46] Alright. Open your drawer. Open your fucking drawer! 把抽屉打开 打他妈的抽屉打开!
[1:10:49] All of you, open your drawers! 你们所有人 打开抽屉!
[1:10:50] Get the money bag. Fill the fucking thing up! 拿着钱袋 把他妈的钱装上!
[1:10:52] Come on, move it! Get the money out! 快 动一下! 把钱拿出来!
[1:10:54] You stay there, dickhead. Give me the bag! 别动 白痴 给我袋子!
[1:10:56] Money in! 把钱放进来!
[1:10:57] Come on, move it! 快点 动作快一点!
[1:10:59] Alright, where’s the fucking safe, mate? Come on, fucking move it! 保险柜在哪? 快 走!
[1:11:03] Get on the fucking floor! Come on’ dickhead! 趴到地上! 快 笨蛋!
[1:11:07] Come on, open it! Open it! 快 打开它! 打开它!
[1:11:15] Get down, you fucking arsehole! 趴下 你这该死的!
[1:11:17] Yeah, righto killer. Settle down. 嘿 哥们 别那么激动
[1:11:19] Get down, arsehole! 趴下 混蛋!
[1:12:36] Shit. Shit. 操 操!
[1:13:05] Wozza’s bloody out cold. 沃兹他妈的晕死过去了
[1:13:06] Give us a hand, would ya? He’s what? 帮个忙 好吗? 他怎么了?
[1:13:07] Bloody give us a hand! Fuck! 帮我个忙 妈的! 操!
[1:13:32] What the fuck is going on? 这到底是他妈的怎么回事?
[1:13:35] Shit, we gotta get out of here. Where’s Craig? 狗屎 我们的离开这 格雷格呢?
[1:13:39] Where’s Craig Jimmy? 格雷格在哪呢 吉米?
[1:13:46] Fuck this! 妈的!
[1:14:05] What? The car’s fucked. 啥事? 车完蛋了
[1:14:07] We gotta piss off out of here. 我们的离开这
[1:14:14] One, two, three! Go! Go! 一 二 三! 走! 走!
[1:14:26] Steve, I don’t want to go into that right now, mate. No. 斯蒂夫 我现在不想干 不
[1:14:31] No, it’s not a question of that, it’s just… 不 不是那个问题 只是
[1:14:35] Give me your keys! No, not her! Him! 把钥匙给我! 不 不是她! 他!
[1:14:38] Steve, I might have to call you back. 史蒂夫 我待会回电话给你
[1:14:46] Get the fuck out! OK, OK. 滚出车来! 好 好
[1:14:57] You’re listening to radio 2 HOT. 您正在收听两点热播
[1:14:59] Time now, folks, for the big giveaway. 听众们 现在是我们开大奖的时候了
[1:15:01] Let’s have a drum roll, please. 请给点鼓声
[1:15:03] $10,000 dollars in cold, hard cash is what we’re gonna give away. 我们即将送出的是一万块现钞
[1:15:06] Larry Pinkerton, our man on the streets, 拉瑞平克顿 我们的路上同事
[1:15:08] is out there spotting the ‘2 HOT to handle’ bumper stickers. 正在找贴着”两点热播”贴纸的车呢
[1:15:11] -Larry, can you hear me? -Hello, lan. -拉瑞 你能听见我吗? -你好 蓝
[1:15:13] What a glorious summer morning we have on our hands. 多么好的一个夏天上午呀!
[1:15:15] Yes, certainly is. Now, where are we today, Larry? 对 天气很不错 现在你们在哪呢 拉瑞?
[1:15:17] The HOT spot team is cruising down Parramatta Road, Homebush. 我们正沿着帕拉马塔路前进
[1:15:21] And we have firm in our sights a grey Celica, 我们看到一辆灰色的塞利卡汽车
[1:15:24] registration LAB-823. 车牌号是LAB-823
[1:15:27] And I can see the ‘2 HOT to handle’ sticker 我看到”两点热播”的贴纸了
[1:15:29] prominently positioned on the back bumper. 就在后保险杠的显着位置
[1:15:31] OK, grey Celica LAB-823, 好 牌照为LAB-823的灰色塞利卡车
[1:15:33] if you’re listening, 如果你在听我们的节目的话
[1:15:34] all you have to do is wave to Larry 你只需向拉瑞挥挥手
[1:15:35] in our HOT spot team 4-wheel drive 拉瑞在我们的现场四驱车里
[1:15:37] and you’ve scored yourself $10,000 dollars cash. 你会得到一万块的现金的
[1:15:40] We’re driving right next to Mr LAB now! 现在我们正挨着塞利卡先生开呢!
[1:15:48] He’s seen us! He’s seen us! 他看到我们了! 看到我们了!
[1:15:50] He’s seen us! 他看到我们了!
[1:15:52] Congratulations, Mr LA… 恭喜 塞利卡先生
[1:15:56] Watch! 小心!
[1:15:57] Look out for the… 小心前面
[1:16:01] Okey-dokey. It looks like we’ve, um…lost Larry. 嗯 嗯 看起来我们联系不上拉瑞了
[1:16:04] We’ve… We’ve lost Larry. 我们我们联系不上拉瑞了
[1:16:06] Look, Kelvin, I’ve told you before, mate. 开尔文 我以前告诉过你 小子
[1:16:09] Don’t play with it, OK? It’s not a toy, alright? 别玩枪 好吗? 这不是玩具 知道吗?
[1:16:11] Listen, I really gotta go. 我真的得走了
[1:16:13] Listen, um… 等一下 嗯
[1:16:17] I’d like to just… um… 我希望只是…
[1:16:19] propose a moment of silence for Craig. 为格雷格默哀一会
[1:16:22] You know, he was a good mate. 他是个好伙伴
[1:16:24] He was a bloody good driver. He was a top mechanic. 他是个非常好的司机 他是个顶级的机械师
[1:16:29] I seen him once… 我曾经见他
[1:16:32] ..tune twin-barrel carbies by ear 只听一下就能调节双缸发动机
[1:16:35] with a beer in his hand, you know? 一只手还拿着啤酒 你们知道吗?
[1:16:39] And he could do a full recon on a 350 donk. 他能为350马达做个全面检查
[1:16:42] He’d get it back into that car in less than a day. 不用一天就能修好装回车里去
[1:16:48] So…a bit of silence, eh? 所以默哀一会 怎么样?
[1:17:05] Christ, Kelvin! 上帝呀 凯尔文!
[1:17:07] I told you not to play with that! 告诉你不要玩枪!
[1:17:09] Dad’s got a splitting bloody headache! 你真让爸爸我头疼!
[1:17:15] Oh, shit! 哦 狗屎!
[1:17:20] Jimmy! 吉米!
[1:17:25] What are you doing? 你要干什么?
[1:18:14] Oi, Jimmy! 嗨 吉米!
[1:18:59] Watch the cunt. He’s got something down his pants. 注意这小子 他的裤子下面有东西
[1:19:11] He’s got a gun! 他有枪!
[1:19:22] Fuck me dead. Look at that! 我真该死 看看这是什么!
[1:19:28] How much is there? 有多少?
[1:19:30] Bloody hell. 妈的
[1:19:34] So you did it, mate. 看来你抢银行了 哥们
[1:19:36] You did your fucking job. 你真的他妈的抢银行了
[1:19:38] Ha! Wasn’t bullshitting after all, eh? 哈! 干的还不赖吗!
[1:19:57] Was that you on that Bankstown job today? 今天那起抢银行的事是你干的吧?
[1:20:01] Yeah. 对
[1:20:04] Jesus. 天哪!
[1:20:04] My testicles are like a pair of pikelets, you bastard. 你这混蛋都能抢银行了 你这混蛋
[1:20:09] You cracked one of my ribs, you know, Jimmy. 你打坏了我的一根肋骨 知道吗 吉米?
[1:20:12] Didn’t know you could handle yourself so well. 还真不知道你能干的这么不错
[1:20:14] We were pretty impressed. 你给我们留下了深刻的印象
[1:20:16] It was a very tidy display. Very tidy. 干的干净利索 非常好
[1:20:20] Now, listen, Jimmy. I got a lot of work coming up. 听着 吉米 我们要有许多活了
[1:20:23] And, what, with Wally going to Melbourne for a couple of months, 瓦利要去墨尔本好几个月
[1:20:25] I could use another set of hands. 我可以把这些活让你做些
[1:20:29] No, thanks. 不 谢了
[1:20:31] I’m not talking 500 bucks a pop. 这次可不是五百块的小事情了
[1:20:34] I’m talking serious fucking bucks. 我说的可是大买卖
[1:20:52] Jimmy, I, uh… 吉米 我
[1:20:54] appreciate the trouble… 很感激你费了那么大的劲…
[1:20:56] you went to to get my cash back but… 把我的钱弄回来 但是
[1:21:47] Pando, your queen’s in deep shit. 潘多 你的皇后有麻烦了
[1:21:49] Shut your fucking mouth, Wally! 闭嘴 瓦利!
[1:21:52] Where? 好的
[1:22:59] Hey, I’ll be fucked! 嘿 我们被耍了!
[1:24:22] Is that you, Jimmy? 是你吗 吉米?
[1:24:24] How are you, Mrs Jones? 你好 琼斯夫人?
[1:24:25] There’s been people in your flat. 有人来过你家了
[1:24:27] They’ve messed it all up. I’ve seen them. 他们把你家里翻了个底朝天 我看到他们了
[1:24:30] They didn’t hurt you, did they? No. 他们没伤着你吧 是吗? 没有
[1:24:34] Jimmy, I think there’s someone in there now. 吉米 我觉着你家里现在还有人在
[1:24:56] Your room’s a bit of a mess. 你的房间有点乱
[1:24:58] Yeah. 是的
[1:25:18] Ah! You’re in luck. 啊! 你们很走运
[1:25:20] There are two seats together in 15 B and C. 在15B和C有两个在一起的座位
[1:25:23] Yeah, good. 好 很好
[1:25:26] North coast is very popular this time of year with school holidays. 学校放假这段时间 去北部海岸的人很多
[1:25:32] OK. How would you like to pay for that, sir? 好 你准备怎么付钱呢 先生?
[1:25:34] What do you mean? 你什么意思?
[1:25:36] Um…what would you like to pay your tickets with? 嗯你准备用什么付你的机票?
[1:25:39] Money. 钱
[1:25:42] Ha, yeah. Uh, cash or credit card, sir? 哈 对 嗯 现金还是信用卡 先生?
[1:25:46] Yeah, cash. Thanks. 哦 现金 谢谢了
[1:25:56] What? 怎么了?
[1:26:00] What are you smiling about? 你笑什么?
[1:26:02] Did you think you could pay with bananas or something? 你认为你能用香蕉之类的东西付钱吗?
[1:26:06] Yeah, well, I don’t know, do I? 嗯 我不知道 是吧!
[1:26:09] I’ve never been on an aeroplane before. 我以前还从没坐过飞机
1999年

文章导航

Previous Post: Tucker And Dale vs Evil(双宝斗恶魔)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Double Hour(双重时间双分)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号