英文名称:The Double Hour
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:14] | “The Double Hour” | 双重时间 |
[01:31] | Calcium is very important for bones, teeth, etc. | 钙对于骨头和牙齿等来说相当重要 |
[01:35] | Traditionally, our most important dishes | 一般来说 最重要的饮食 |
[01:37] | are made with carbohydrates. I mean baked goods, bread… | 都是碳水化合物构成 烤的食物 比如面包 |
[01:40] | – bread and honey. – right. | -蜂蜜小面包 -对 |
[01:43] | Honey sweetens more for the same amount of calories. | 相同热量下 蜂蜜会更甜一些 |
[01:48] | May I come in? Chambermaid. Excuse me… | 我能进来吗 客房服务 打扰了 |
[01:51] | – I’ll come back later. – No, come on in. | -我过会再来 -没事 进来吧 |
[01:56] | – I’ll start in the bathroom. – okay. | -那我先打扫卫生间 -好 |
[02:18] | You look better with your hair down. | 头发散下来看上去更漂亮 |
[03:19] | That’s the only thing that makes a difference. | 这是唯一与众不同的事 |
[03:22] | If you smoke and drink coffee, whitening won’t work. | 如果吸烟和喝咖啡 增白就不起作用 |
[03:26] | You drop from a b1 to a b3 in two, three months. | 过两三个月就会从b1降到b3 |
[03:30] | I think you’re at least an a2. | 感觉你至少是a2 |
[03:39] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[03:45] | – First time? – Is it that evident? | -第一次吗 -有那么明显吗 |
[03:49] | A bit. | 一点点 |
[03:50] | Where are you from? Wait… | 你是哪里人 等一下… |
[03:54] | – Budapest? – No. | -布达佩斯 -不是 |
[03:56] | Ljubljana. | 卢布亚纳[斯洛文尼亚首都] |
[03:59] | Where’s that? | 那是哪里 |
[04:03] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[04:05] | What are you looking for, number10? | 你找什么样的人 十号 |
[04:08] | I don’t know, the same as everyone else. | 不知道 跟其他人一样 |
[04:11] | A soul mate. | 精神伴侣 |
[04:14] | Maybe. | 也许吧 |
[04:16] | You? | 你呢 |
[04:18] | It’s cheaper than a social life. | 这比实际生活要便宜 |
[04:20] | Dinner and almost certainly a screw, all for 25 euros. | 算上晚饭和准配偶 总共才二十五欧元 |
[04:24] | And the seduction factor is very important to me. | 诱惑因素对我很重要 |
[04:27] | I guess so. | 我想也是 |
[04:29] | I’ll mark you down as “yes”. | 把你归为 好 的类别中 |
[04:35] | – Hi. – Hello. | -你好 -你好 |
[04:37] | I’m Guido. | 我是圭多 |
[04:39] | I’m Sonia. | 我是索尼娅 |
[04:49] | – Not going to say anything? – I’m waiting. | -不说点什么吗 -我在等 |
[04:52] | You haven’t put “no” yet for the guy before me. | 你没有拒绝我前面那个家伙 |
[04:59] | Tough evening? | 糟糕的夜晚吗 |
[05:01] | The worst is over. You’re the last. | 最糟的都结束了 你是最后一个 |
[05:04] | I could be the worst of all. | 我会是最糟的 |
[05:10] | So, what have you got to say? | 你想说什么 |
本电影台词包含不重复单词:736个。 其中的生词包含:四级词汇:95个,六级词汇:49个,GRE词汇:42个,托福词汇:69个,考研词汇:102个,专四词汇:80个,专八词汇:10个, 所有生词标注共:176个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:14] | Anything, just make sure it’s nothing sad, | 什么都行 只要不是伤心事 |
[05:16] | ’cause Marisa gets pissed off. | 因为玛丽莎生气了 |
[05:18] | Marisa? | 玛丽莎 |
[05:19] | The organizer. | 就是那个组织者 |
[05:22] | That blonde. She wants to see everyone smiling. | 那个金发女郎 她想看到每个人都笑 |
[05:26] | Yes, she told me that too. | 对 她跟我说过 |
[05:28] | Leave the sad stuff at home, keep the chat cheerful. | 把伤心留在家里 在这开心地聊天 |
[05:33] | You start. | 你先来 |
[05:39] | I’m at a loss for words tonight. | 我今晚没什么想说的 |
[05:47] | – Want to try mine? – Is it alcoholic? | -想尝尝我的饮料吗 -含酒精吗 |
[05:50] | – Vodka and tonic. – No, thanks. | -是伏特加和托力酒 -不 谢谢 |
[05:54] | – You don’t drink? – Depressing subject. | -你不会喝酒吗 -真扫兴啊 |
[05:56] | Yes. | 对 |
[05:59] | Marisa won’t be too pleased with us. | 玛丽莎不太喜欢跟我们在一起 |
[06:04] | How about you? | 你呢 |
[06:05] | Why do you come here? | 为什么来这里 |
[06:12] | Bye. | 再见 |
[06:17] | – Shall I give it to him? – Definitely. | -要我给他吗 -当然 |
[06:20] | – It’s at your own risk. – Sure! | -你在冒险 -可不是 |
[06:27] | – Guido! – Marisa… | -圭多 -玛丽莎 |
[06:31] | Number3 from last week called me. | 三号上周给我打过电话 |
[06:35] | She said you went out together and got on really really well. | 她说你们出去约会 而且感觉好极了 |
[06:41] | Why don’t you date her?. | 你怎么不约她 |
[06:42] | ‘Cause you’ll lose your best client! | 因为这样你会失去最好的顾客 |
[07:01] | Been going to these evenings for long? | 经历这样的夜晚很长时间了吗 |
[07:03] | Yes, a long time. | 对 很久了 |
[07:06] | Don’t they depress you? | 你不烦他们吗 |
[07:10] | Yes, they do. | 烦 烦死了 |
[07:16] | – How about a drink? – You don’t drink. | -喝点酒如何 -你不喝酒啊 |
[07:22] | How about going to my place? | 去我家怎么样 |
[07:26] | – I got the wrong idea. – No, I’m on first shift tomorrow. | -我说错话了 -不 我明天上早班 |
[07:29] | It’s late. | 太晚了 |
[07:31] | 23:23 | 23:23. |
[07:34] | What’s so funny? | 有什么好笑的 |
[07:37] | Nothing. | 没什么 |
[07:38] | Just a silly game. It reminded me of someone. | 只是个傻游戏 让我想到了某人 |
[07:43] | What game? | 什么游戏 |
[07:45] | 23:23, a double hour. | 23:23 双重时间 |
[07:48] | It’s like when you see a shooting star, | 就像当看到一颗流星 |
[07:51] | you have to make a wish. | 你就得许愿 |
[07:54] | Does it work? | 有用吗 |
[07:58] | No. | 没有 |
[09:03] | What’s up? | 怎么了 |
[09:07] | Nothing, why? | 没什么 怎么了 |
[09:12] | Just wondered… | 只是纳闷 |
[09:16] | It’s already 2:00. | 已经两点了 |
[09:48] | – Shall I call you? – Yes. | -我能给你打电话吗 -可以 |
[09:52] | Bye. | 再见 |
[09:59] | I don’t have your number! | 我没有你电话号码 |
[10:04] | Guido! | 圭多 |
[10:07] | Guido! I don’t have your number! | 圭多 我没有你号码 |
[10:33] | Hi, Marisa. Fine. | 你好 玛丽莎 很好 |
[10:35] | You? | 你呢 |
[10:37] | No problem, go ahead. | 没问题 说吧 |
[10:41] | Yes, I remember him. | 对 我记得他 |
[10:44] | Really? | 真的吗 |
[10:46] | Thanks. Yes. | 谢谢 好的 |
[10:49] | Good morning. | 早上好 |
[10:50] | Give him my number. Sure. | 把我的号码给他 好的 |
[10:54] | Thank you. Bye. | 谢谢 再见 |
[10:56] | Good morning. | 早上好 |
[10:59] | Wait, Sonia. I’m going up too. | 等下 索尼娅 我也上去 |
[11:06] | Marco, the new concierge. Cute, huh? | 马尔科 礼宾部新来的 很帅吧 |
[11:10] | “No more good-looking men.” | 再也不要好看的男人 |
[11:15] | You have to beware them, they drink. | 得小心他们 他们酗酒 |
[11:20] | But then I can’t resist. | 那我可受不了 |
[11:24] | I can feel his eyes on me all day long. | 我能感觉到他看了我一整天 |
[11:27] | Say hello to him. say “Hi” to Marco. | 跟他打招呼 跟马尔科说 你好 |
[11:34] | – You’re in a good mood today. – Is that unusual? | -今天心情不错 -这不正常吗 |
[11:38] | I’ve known you a month and you’ve smiled four times | 认识你一个月了 你笑过四次 |
[11:41] | And three of those were today. | 有三次是今天看到的 |
[11:44] | What’s his name? | 他叫什么 |
[11:47] | Come on. Tell me. | 得了 告诉我 |
[11:51] | May I come in? Chambermaid. | 我能进来吗 客房服务 |
[11:54] | May I come in? Chambermaid. | 我能进来吗 客房服务 |
[11:58] | Here he comes. I’m sure he carries | 他来了 他拿的箱子里 |
[12:00] | his wife’s corpse is in that suitcase. | 肯定装着他老婆的尸体 |
[12:02] | – good morning, Margherita. – Good morning Mr Caminiti. | -早上好 玛格丽塔 -早上好 加米尼蒂先生 |
[12:05] | – Is it already Tuesday? – Call me Bruno. | -今天已经星期二了吗 -叫我布鲁诺 |
[12:09] | Tuesday. | 星期二 |
[12:11] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[12:16] | – Is she new? – Sonia? No! | -她是新来的吗 -索尼娅吗 不是 |
[12:19] | – she’s already been here a month. – Sonia… | -已经来一个月了 -索尼娅 |
[12:25] | Bye. | 再见 |
[12:30] | Sonia. | 索尼娅 |
[12:57] | I’m pleased you called me. | 很高兴你给我打电话 |
[13:00] | I don’t know many people here. | 我没认识几个人 |
[13:02] | I almost didn’t. | 我几乎都不认识 |
[13:05] | But I was curious. | 但是我很好奇 |
[13:08] | Someone like you in a place like that… | 像你这样的人在这种地方 |
[13:12] | With too many choices, you always end up making the wrong one. | 面对太多选择 最终总是选错 |
[13:18] | You don’t know anything about me. | 你对我一无所知 |
[13:23] | There was a wood behind our house that went down to a river. | 我们房子后面有个小树林 一直到河边 |
[13:28] | I’d spend the whole day there. | 我整天都待在那里 |
[13:30] | Then mom would come looking for me because she’d be worried. | 我妈妈就来找我 因为她很担心 |
[13:37] | Then what? | 然后呢 |
[13:38] | My mother died and I came here to stay with my father. | 我妈妈去世了 我就来这和爸爸一起住 |
[13:42] | He’s Italian, from Ancona. | 他是意大利人 来自安科纳 |
[13:46] | He’d already started another family. | 他已经有了个新家 |
[13:48] | It didn’t work out, so I left and kept moving around. | 我过的不好 所以就搬出来 随遇而安 |
[13:53] | But now I’d like to stay here for a while | 但现在我想在这住一段日子 |
[13:57] | Why did you come to Turin? | 你为什么来都林 |
[14:00] | I don’t know, maybe the river. | 不知道 也许是因为这条河 |
[14:03] | You, show me your ID | 你 身份证拿出来 |
[14:08] | Fuck you. | 去你妈的 |
[14:09] | – What did you say? – Fuck you. | -你说什么 -去你妈的 |
[14:13] | – Fuck who? – You! | -去谁妈的 -你妈 |
[14:16] | Fuck you! | 去你妈的 |
[14:23] | Guido. | 圭多 |
[14:26] | – You disappeared. – Never gone anywhere. | -你消失了好一阵 -哪里也没去 |
[14:28] | Good boy, Guido, you look good. | 好家伙 圭多 你看起来不错 |
[14:32] | – Thanks. – Did I interrupt something? | -谢谢 -我打扰你了吗 |
[14:35] | – Sonia. – Dante. | -我是索尼娅 -我是但丁 |
[14:38] | I’ll get going. | 我得走了 |
[14:43] | Call me, huh? | 给我打电话 好吗 |
[14:55] | – Trouble with the police? – Me? | -和警察有过节吗 -我吗 |
[14:59] | From the look on your face. | 看你那副表情 |
[15:01] | I’ve got some grass on me. | 被你看穿了 |
[15:08] | – You are a cop. – I was. | -你是警察 -曾经是 |
[15:12] | Then what? | 然后呢 |
[15:14] | Then… nothing. | 没有然后了 |
[15:20] | Want to smoke? | 要来一支么 |
[15:29] | I’d better not | 还是算了 |
[15:35] | You go swimming often? | 你经常去游泳吗 |
[15:39] | Your hair… | 你的头发 |
[15:41] | Smells of chlorine. | 有氯气的味道 |
[15:45] | You were a good cop. | 你是个好警察 |
[17:35] | Was your wood like this? | 你的小树林是像这样的吗 |
[17:37] | If you want I’ll make you a CD. | 如果你喜欢 我给你刻张CD |
[17:39] | I don’t have much to do. | 我没什么事可做 |
[17:46] | It’s not bad being a watchman, you don’t even have to wear a uniform. | 作个看门人也不错 连制服都不用穿 |
[17:51] | I hate mine. | 我讨厌我的制服 |
[17:53] | I only wear it when the owner is here. | 只是老板在的时候才穿 |
[17:57] | – What’s he like? – I’ve only met him three times. | -他长什么样 -只见过他三次 |
[18:04] | That’s my colleague’s wife. | 那是我同事的妻子 |
[18:11] | – There’s nothing of yours here? – This. | -这里没有你的东西吗 -有 |
[18:14] | You listened to the wood through it. | 可以用它听树林的声音 |
[18:17] | It’s a “shotgun mic”, but I adapted it a bit. | 这是鸟枪话筒 不过我稍微改装了下 |
[18:21] | It has a hypercardioid valve with a frequency of 50 hertz. | 它有一个50赫兹频率的心形活塞 |
[18:28] | It shoots at sound. | 可以发射声波 |
[18:31] | Shotgun. | 鸟枪 |
[20:06] | Do you bring them all here? | 带她们都来过这里吗 |
[20:08] | You’re the first. | 你是第一个 |
[20:12] | Why me? | 为什么是我 |
[20:17] | That was my wife in the photo. | 这是我妻子的照片 |
[20:22] | – You’re married. – I’m a widower. | -你结婚了 -我是个鳏夫 |
[20:27] | It’s the first time I’ve ever used that word. | 我第一次用那个词 |
[20:34] | – I’m sorry. – It’s been three years now. | -对不起 -已经三年了 |
[20:43] | I wasn’t ready for you | 我还没准备好接受你 |
[21:06] | Deactivate the security cameras. | 关掉监控摄像头 |
[21:21] | – Now the alarm – It’s switched off. You got in. | -现在关报警器 -已经关掉了 你进来了 |
[21:24] | The one in the house. Open the gate,too. | 房子里的摄像头 门也打开 |
[22:33] | Sonia, don’t worry, they’ll be gone soon. | 索尼娅 别担心 他们马上就走 |
[22:37] | They’re not interested in us. | 他们对我们没兴趣 |
[22:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:15] | Put it in vertically. | 这个立起来放 |
[23:20] | – How much stuff is there left? – just bits and pieces. | -还剩多少 -就剩一点了 |
[23:24] | I said put it in vertically! | 我说这个立起来放 |
[23:26] | Help him, I’m going back inside. | 帮帮他 我再进去 |
[23:36] | I’ll keep an eye on them. | 我来看着他们 |
[23:54] | You looked so sweet together in the woods. | 你们在树林里看起来很开心 |
[24:02] | Shame I interrupted you. | 抱歉打扰你们了 |
[24:06] | Do you mind if I finish off with your girlfriend? | 要是我上了你女友 你会介意吗 |
[24:12] | You don’t mind, do you? | 你不介意的吧 |
[25:03] | It takes guts to jump like that. | 那样跳需要很大勇气 |
[25:08] | If I was going to kill myself…Pills | 如果我打算自杀 就选择吃药 |
[25:11] | A good sleep and it’s all over. | 睡个好觉 一了百了 |
[25:16] | Marco told me the manager wants to change the windows. | 马尔科告诉我 经理想换窗户 |
[25:22] | He wants those anti-suicide ones. | 他想换上能避免自杀的窗户 |
[25:24] | Know what I mean? The ones you can’t open. | 知道吗 打不开的窗户 |
[25:41] | Go home, I’ll finish up here. | 回家吧 我马上就做完了 |
[25:51] | Maybe I didn’t make myself clear | 也许我没说清楚 |
[25:54] | – You know how much that bottle of perfume cost? – No. | -你知道那瓶香水多少钱吗 -不知道 |
[25:58] | 220 euros. | 二百二十欧元 |
[26:01] | This go-go dancer broke it. | 这个跳摇摆舞的把它打碎了 |
[26:03] | ‘Cause she’s no chambermaid, is she? | 因为她不是服务员 是吗 |
[26:05] | I’m very sorry, I assure you we’ll work something out. | 很抱歉 我向你保证 我们会处理好 |
[26:21] | Do you only hire morons like her here? | 你们只雇用像她一样的白痴吗 |
[26:30] | What must I do with you? I don’t want to be harsh. | 该怎么处理你呢 我不想太刻薄 |
[26:33] | We all know what you’ve been through and sympathize | 都知道你经历了什么 而且很同情你 |
[26:36] | But what shall we do? | 但是我们能做什么 |
[26:39] | We can’t go on like this. | 不能在这样下去了 |
[26:42] | Sonia. | 索尼娅 |
[26:45] | Sonia! | 索尼娅 |
[27:18] | Your mercy is boundless. | 您的无限慈悲 |
[27:21] | Remind us constantly how brief and uncertain our earthly life is. | 提醒我们尘世的简单多变 |
[27:27] | May your spirit guide us in holiness and justice | 愿您神圣而公正的精神指引我们 |
[27:31] | all the days of our lives. | 一生一世 |
[27:34] | Because after serving you in this life, in union with the church… | 因为这一生献给了您之后 与教会结合… |
[28:02] | It was with his personal effects. | 这是在他私人物品里找到的 |
[28:05] | I thought you might want it. | 你可能想要这个 |
[28:10] | Thanks. | 谢谢 |
[28:13] | You made a nice couple. | 你们是幸福的一对 |
[28:22] | You haven’t been here long. | 你来这里不久 |
[28:25] | The bills are still in the previous tenant’s name. | 账单上仍写着前房客的名字 |
[28:28] | I gave them my details, but it takes a while. | 我的资料已经给他们了 但要花一段时间 |
[28:31] | What now? | 现在怎么办 |
[28:34] | Are you going to stick around after what happened? | 发生了这件事后 你还想留在这吗 |
[28:40] | – I haven’t decided yet. – It’s a real shame. | -我还没决定 -真遗憾 |
[28:44] | You just start finding a bit of happiness again… | 你刚刚再次找到一点幸福 |
[28:49] | And it all gets fucked up. | 然后什么都他妈白费了 |
[28:53] | Odd, isn’t it? | 奇怪吧 |
[28:55] | You set up a perfect alarm system and the one and only day | 那里安装了一流的警报系统 却就在这一天 |
[29:00] | You deactivate it so you can score with a woman. | 你关掉了警报 就为了和人谈情说爱 |
[29:04] | Coincidence. | 巧合 |
[29:10] | Yes, of course. | 当然了 |
[29:20] | – police officer – | 但丁・兰切蒂警员 |
[29:21] | – For anything. – Thanks. | -有事找我 -谢谢 |
[30:33] | It’s clean. | 干净了 |
[30:41] | Good morning. | 早上好 |
[30:44] | My granny was right. | 我奶奶是对的 |
[30:45] | You can tell a true gentleman | 从一个人对待女仆的方式 |
[30:47] | by the way he treats his maids. | 可以判断他是不是个绅士 |
[30:50] | Respect is very important. | 尊重很重要 |
[30:53] | They used to address their parents formally at home. | 他们过去在家里常常正式称呼父母 |
[30:57] | Okay, they were old fashioned. | 是的 他们很守旧 |
[30:59] | I’m not saying we should do the same thing today. | 不是说我们现在要像他们一样 |
[31:04] | But, anyway… | 但是 不管怎样 |
[31:29] | Was there a man here? on the stairs? | 刚才这里有人吗 在楼梯上 |
[33:13] | – Yes? – It’s Margherita. | -喂 -我是玛格丽塔 |
[33:16] | – What are you doing? – Nothing. | -你在做什么 -没什么 |
[33:20] | Me neither, it sucks. shall we meet? | 我也没事做 真郁闷 我们见一面行吗 |
[33:23] | – I don’t know. – Come over to my place. | -不知道 -来我家吧 |
[33:27] | I’ve got a stash of bottles from the mini bar | 我从小酒吧买了几瓶酒 |
[33:30] | No, I really don’t feel like it. | 不 我真的不想出去 |
[33:32] | – Okay, but tomorrow after work… – Sorry, bye. | -好吧 那明天下班后… -抱歉 再见 |
[33:59] | – Margherita. – Sonia. | -玛格丽塔 -索尼娅 |
[34:03] | Sonia! | 索尼娅 |
[34:52] | Sonia! | 索尼娅 |
[34:54] | – Night shift? – No, I forgot something. | -上夜班吗 -不 忘了点东西 |
[34:58] | Would you like a coffee? | 要咖啡吗 |
[35:01] | I appreciate the problem, but I can’t change the room now. | 我能理解 但现在不能换房间 |
[35:08] | Yes, I understand. | 好 我明白 |
[35:13] | Of course. | 当然 |
[35:17] | Fine. yes. | 好 好的 |
[35:21] | If I had a free room, I’d move you immediately. | 如果有空房间 我就马上给你换 |
[35:25] | Yes, after breakfast. | 好 吃完早饭 |
[35:27] | Fine. | 好的 |
[35:29] | I’ll move you from 422 to 435. | 把你从422换到435 |
[35:33] | All right? Thank you. | 好吗 谢谢 |
[37:23] | The bullet stopped here. | 子弹停在这里 |
[37:25] | It made a depression in the skull but didn’t cause it to fragment. | 会引起抑郁 但头骨不会破裂 |
[37:29] | They’ll have told you this at the hospital. | 到医院他们会告诉你 |
[37:32] | Sometimes a millimeter makes a big difference. | 有时差一毫米就会大不相同 |
[37:35] | So there’s no damage… | 这么说没有损伤到… |
[37:39] | – Everything’s okay? – You’re absolutely fine. | -没问题吗 -绝对没问题 |
[37:42] | You suffered a serious physical and mental shock. | 你精神和身体都受到了严重震惊 |
[37:45] | Take it easy, fill your time with pleasant things. | 放松 空闲时做点愉快的事 |
[37:52] | I bought a globe yesterday. | 昨天我买了个地球仪 |
[37:55] | 70 euros | 七十欧元 |
[37:57] | I put it on the bedside table, looked at it… | 我把它放在床头桌上 看着它 |
[38:01] | What do I need a globe for?. | 我要地球仪做什么 |
[38:05] | All I do is Collegno-Turin, Turin-Collegno every day. | 每天只是往返科莱尼奥和都灵 |
[38:10] | I could have bought a ticket for London instead. | 本可以买张到伦敦的票 |
[38:14] | Possibly one-way. | 很可能是单程的 |
[38:17] | Have you been there? | 你去过那里吗 |
[38:20] | Do you mind if I don’t come tonight? | 今晚我如果不来 你会介意吗 |
[38:25] | I’ll show you something. | 给你看样东西 |
[38:37] | Lovely. | 多美好啊 |
[38:39] | – Where was this taken? – It wasn’t. | -从哪里拍的 -不是拍的 |
[38:43] | Look at the bridge. It’s in Buenos Aires. | 看那个桥 那是在布宜诺斯艾利斯 |
[38:48] | – I’ve never been there. – You haven’t? | -我从没去过那里 -没去过吗 |
[38:51] | A police officer gave it to me. | 一个警官给我的 |
[38:55] | He said Guido had it. | 他说是圭多的 |
[38:59] | It must be a photo montage. | 肯定是合成的照片 |
[39:01] | Maybe Guido wanted to take you | 也许圭多想带你去 |
[39:04] | and this was a nice way to tell you. | 就选择这样告诉你 |
[39:06] | Yes, maybe. | 对 可能吧 |
[39:18] | Okay. We’ll go out some other time. | 好吧 我们改天再出去 |
[39:31] | – Good evening, Mr Caminiti. – Bruno. | -早上好 加米尼蒂先生 -叫布鲁诺 |
[39:34] | – Knocking off? – Yes. | -完工了吗 -是的 |
[39:37] | Remember that touchy guy with the perfume? | 记得那个涂香水的难缠家伙吗 |
[39:42] | I ran into him earlier. | 我之前碰见过他 |
[39:44] | What a lout! | 真是个蠢货 |
[39:46] | – he’s a regular here too. – really? | -他是这的常客 -是吗 |
[39:49] | Don’t worry. | 别担心 |
[39:52] | I convinced him to change hotels | 我说服他换了酒店 |
[39:55] | – I have to go. goodnight. – do you have far to go? | -我得走了 晚安 -路远吗 |
[39:59] | – I can give you a lift – no thanks, I’m not going far. | -我可以捎你一段 -不用了谢了 很近的 |
[40:02] | I insist. | 我坚持 |
[40:05] | No, really. thanks. | 真的不必了 谢谢 |
[40:21] | Look who it is! | 原来是你啊 |
[40:24] | Out on your own this late? there’s lot of scum about. | 这么晚还自己出来 现在这世道可不安全 |
[40:27] | My car’s parked nearby. | 我的车就停在附近 |
[40:29] | Tell me, who called the ambulance that night? | 告诉我 那晚是谁叫的救护车 |
[40:33] | I told the police I woke up in hospital, I don’t remember. | 我醒来时已经在医院了 我不记得 |
[40:38] | The thief killed Guido but took good care to save you. | 劫匪杀了圭多却好心救了你 |
[40:41] | Doesn’t make sense. | 有点匪夷所思 |
[40:42] | – unless.. – they shot me! | -除非… -他们向我开枪 |
[40:46] | No, they shot Guido. | 错 他们是向圭多开枪 |
[40:48] | But the bullet went through him and got lodged in your little head. | 但子弹穿过他的身体射入了你的小脑袋 |
[40:55] | I’m going home. | 我要回家了 |
[42:12] | Sonia… | 索尼娅 |
[42:33] | Can I sleep here? | 我能在这过夜吗 |
[42:37] | What’s up? are you okay? | 怎么回事 你还好吧 |
[43:10] | Margherita… | 玛格丽塔 |
[47:29] | – You nearly killed me. – That shouldn’t have happened. | -你差点杀了我 -那本不该发生的 |
[47:33] | No, it shouldn’t have happened. | 没错 是不应该发生 |
[47:54] | You’d better go, there’s a cop on my back. | 你最好离开 有个警察总盯着我 |
[47:58] | Lucky guy. | 幸运儿 |
[48:01] | And Dolores Dominguez? | 多洛雷斯・多明戈兹怎样了 |
[48:05] | – dead. – already? | -挂了 -是吗 |
[48:09] | I came to tell you in person. | 我只想亲口告诉你 |
[48:12] | It’s not what we agreed. | 我们之前不是这么约定的 |
[48:15] | I wanted to see you. | 我想见你 |
[48:22] | Come here. | 过来 |
[48:27] | – when’s the funeral? – Monday. | -葬礼是什么时候 -周一 |
[48:32] | – We’ll communicate the usual way. – With the red bedspread. | -我们还是老办法联系 -红色的床单 |
[48:39] | Monday. | 周一 |
[48:41] | And on Tuesday we’ll have breakfast in Buenos Aires. | 周二我们就能在布宜诺斯艾利斯吃早餐了 |
[48:47] | I can’t go on like this anymore. | 我不想再这样下去了 |
[48:51] | Yes you can. | 不 你可以的 |
[48:57] | Has something happened? | 出了什么事吗 |
[49:01] | No, nothing. | 不 没有 |
[49:45] | Look, it’s the Barman’s number. manuel | 看 这是巴曼・曼努尔的号码 |
[49:50] | I deserve it, I spent 60 Euros at the bar. | 这可是我应得的 我在酒吧花了60欧元 |
[49:54] | – a ticket to London! – yeah, London. | -去伦敦的票 -对 伦敦 |
[49:57] | – will you be able to drive? – yes. | -你还能开车吗 -当然 |
[50:00] | – sleep here if you want. – no, I miss my empty bed. | -你可以睡在这里 -不 我更怀念我的床 |
[50:05] | – Marco? – Marco… | -马尔科呢 -马尔科啊… |
[50:15] | – Coming to work tomorrow? – Yes. | -明天还上班吧 -是的 |
[50:19] | I didn’t feel like it today, I called in sick. | 我今天不太舒服 请了个病假 |
[50:25] | – bye. – bye. | -再见 -再见 |
[50:26] | – thanks for the lift – thank you. I had fun. | -谢谢送我一程 -该谢谢你 我可开心了 |
[50:33] | You look better with your hair down. | 你把头发放下来好多了 |
[50:39] | – bye. – bye. | -拜 -拜 |
[51:12] | Guido… | 圭多… |
[51:17] | I’m here. | 我在这 |
[51:25] | What’ll I do without you? | 没有你我可怎么办 |
[51:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[51:39] | I’m really sorry. | 真的对不起 |
[51:51] | Please, go away. | 求你了 离我远点 |
[52:25] | Any news of Margherita? | 有玛格丽塔的消息吗 |
[52:28] | She isn’t here today either. | 她今天又没来 |
[52:31] | Will you stop that for a second? | 你能停下来一会吗 |
[52:34] | – What’s up with her?. – I don’t know. | -她是怎么了 -我不知道 |
[52:41] | If you hear from her, tell her I’m pissed off. | 如果你能联系到她 告诉她我很火大 |
[52:45] | I’ve already got used to it with you. | 光你一个我就受够了 |
[54:00] | Nice style, so much commitment. | 游得不错 可圈可点 |
[54:18] | You’re following me. | 你跟踪我吗 |
[54:20] | I just wanted to see you in your swimming costume. | 我只是想看你穿泳装的样子 |
[54:25] | I had a chat with your father today. | 我今天和你父亲聊了一会 |
[54:29] | Know what he says about you? | 知道他怎么说吗 |
[54:32] | – I can guess. – No, you can’t. | -能猜到 -不 你错了 |
[54:36] | Sorry. it’s my fault we got off to a bad start. | 抱歉 我们的开局不好 这是我的错 |
[54:41] | But mistakes can always be corrected. | 但错误总是可以改正 |
[54:44] | What did my father tell you? | 我父亲和你说了什么 |
[54:46] | A sad story. | 一个伤心的故事 |
[54:48] | His little girl asked him for money to help out her boyfriend | 他女儿为了她男朋友向他借钱 |
[54:52] | Being a good father, he not only refused, | 作为一个好父亲 他不仅拒绝 |
[54:55] | He stopped her from seeing him. | 还不允许她再见她的男朋友 |
[54:57] | So one day, he woke up… | 于是有一天 他一早醒来 |
[55:00] | And found the house cleared out | 发现他的房子被”洗劫一空” |
[55:02] | check books, cash, jewelry | 所有的支票 现金 珠宝都不见了 |
[55:04] | From that day on, he stopped having a daughter. | 从那天起 他就再不认那个女儿了 |
[55:07] | I already know that. | 我早就知道了 |
[55:10] | Right, I’ll tell you something you don’t know then. | 好 那我就告诉你点新鲜的 |
[55:13] | Your father wasn’t at all surprised that morning. | 那天早上你父亲其实并没感到惊讶 |
[55:16] | He was expecting it. | 他早就料到了 |
[55:19] | He says there’s something wrong with you, you’re damaged. | 他说你很有点问题 你无药可救了 |
[55:24] | – it was a long time ago. – sure, but people don’t change. | -那是很久以前的事了 -当然 但是本性难移 |
[55:30] | But perhaps you already knew that as well. | 你该早就知道了吧 |
[55:33] | Finished? | 说完了吗 |
[55:36] | I have to take a shower. | 我要去冲澡了 |
[56:06] | Margherita Bagini has passed away | 玛格丽塔・巴吉尼去世了 |
[56:14] | It happened yesterday. | 是昨天的事 |
[56:17] | They say it was suicide. | 他们说是自杀 |
[56:21] | Go back to work, our guests need us. | 回去工作吧 还有客人等着我们呢 |
[56:25] | Come on. | 好了 |
[56:45] | How did she do it? | 她是怎么自杀的 |
[56:52] | She threw herself out of the window. | 从窗户跳楼自杀的 |
[56:58] | God, creator of heaven and earth, in the design of salvation | 神圣的上帝 拯救万物的造物主 |
[57:02] | You have united men to christ’s easter triumph | 你让我们团结一心 向你靠拢 |
[57:05] | With baptism, we too | 我们同样接受了洗礼 |
[57:09] | Participate in the glory of the lord’s resurrection. | 沐浴在主的复活的荣光下 |
[57:12] | Bless the resting place of our sister, Sonia… | 请保佑我们的姐妹索尼娅能安息… |
[57:16] | Did he say Sonia? | 他说的是索尼娅 |
[57:19] | Calm down. | 安静 |
[57:22] | Why did he say my name? | 他怎么会说我的名字 |
[57:25] | – Calm down, let’s go. – he said Sonia, didn’t you hear?. | -冷静 我们走吧 -他说索尼娅 你没听到吗 |
[57:28] | Christ our lord, amen. | 吾主耶稣基督 阿门 |
[57:30] | Amen. | 阿门 |
[57:40] | – What is it? – Coffee… | -是什么 -咖啡 |
[57:43] | With a hint of liquor | 稍微放了点酒 |
[57:57] | Funerals put me in a good mood. | 葬礼反而让我心情舒爽 |
[57:59] | I don’t know why. | 我也不知道为什么 |
[58:04] | But, if you think about it, death is our salvation | 但仔细想想 死亡就是我们的救赎 |
[58:09] | If there was time to do everything, | 如果人们可以一下子做完所有事 |
[58:12] | no one would do anything anymore. | 那么就不会再有人想做任何事了 |
[58:22] | You? | 你呢 |
[58:24] | What kind of funeral would you like? | 你喜欢什么样的葬礼 |
[58:28] | Which way are you going? | 你这是要去哪 |
[58:32] | Don’t worry, I’ll take you home. | 别担心 我会送你回家 |
[58:37] | You look great in this dress, Sonia. | 你穿这身看着真美 索尼娅 |
[1:00:55] | Sonia… | 索尼娅 |
[1:01:00] | Sonia. | 索尼娅 |
[1:01:08] | Sonia… | 索尼娅 |
[1:01:18] | Sonia. | 索尼娅 |
[1:01:27] | Careful | 小心点 |
[1:01:31] | Hi. | 嗨 |
[1:01:45] | What happened? | 这是怎么回事 |
[1:01:49] | Don’t you remember anything? | 你什么都不记得了吗 |
[1:01:53] | But you… | 你… |
[1:01:57] | I’ve always been here. | 我一直在这里 |
[1:02:02] | What? | 什么 |
[1:02:04] | – You were dead. – No. | -你死了 -怎么会 |
[1:02:07] | I got away with just a flesh wound. | 我只是受了点轻伤 |
[1:02:12] | The bullet went through me and ended up there. | 子弹透过我打在了你头上 |
[1:02:16] | – How long has it been? – three days. | -我在这多久了 -3天了 |
[1:02:25] | I knew you’d wake up. | 我知道你会醒过来 |
[1:02:29] | I knew it. | 我就知道会的 |
[1:02:45] | The CAT scan doesn’t show any damage. | CAT扫描没有看到任何损伤 |
[1:02:48] | – The bullet? – It just grazed you. | -子弹呢 -只是皮外伤 |
[1:02:53] | It doesn’t have anything to do with your coma. | 和你的昏迷没有任何关系 |
[1:02:55] | The emotional shock and consequent release of pressure | 情绪上的冲击和随之而来的压力释放 |
[1:02:59] | Caused a subarachnoid hemorrhage, don’t be scared by the term, | 引起蛛网膜下腔出血,不要被这个词吓到 |
[1:03:04] | Putting you in a coma. | 它让你陷入昏迷 |
[1:03:06] | We did an angiography, obviously you weren’t aware, | 我们做了血管造影 显然你并未意识到 |
[1:03:09] | But it didn’t reveal any vascular abnormality | 但我们并没有发现任何血管异常 |
[1:03:12] | You’re fine now, you can go home soon. | 你现在好多了 很快就可以回家了 |
[1:03:16] | I just don’t get it. | 我真是搞不明白 |
[1:03:21] | I went to work, went home… | 我上班 回家 |
[1:03:25] | A friend died and I went to her funeral. | 有个朋友去世了 我还去了她的葬礼 |
[1:03:31] | It was all in my head. | 这些都历历在目 |
[1:03:33] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:03:35] | During a coma, perhaps the mind stays active, | 在昏迷期间 可能大脑还保持着活跃状态 |
[1:03:39] | It shuffles the deck, superimposes memories, perceptions, | 它会影响大脑皮层 混淆记忆和感官 |
[1:03:43] | Places, faces. | 地点和人物 |
[1:03:46] | Some people claim they heard a song that was played to them. | 有人称他们听到了专门放给他们的歌曲 |
[1:03:50] | Others swear they were awakened… | 还有人称是被他们的爱人 |
[1:03:52] | – by the voice of a loved one. – What’ll I do without you? | -叫醒的… -没有你我可怎么办 |
[1:04:03] | I’ll do it. | 我可以自己来 |
[1:04:10] | – Thanks. – That’s okay. | -谢谢 -没关系 |
[1:04:22] | Hi, Margherita. | 玛格丽塔 |
[1:04:26] | – how are you? – you’re asking about me? | -你好吗 -你倒问起我来了 |
[1:04:31] | Well, if you really want to know… | 好吧 如果你真想知道的话 |
[1:04:35] | – Remember Marco? – Sure. | -还记得马尔科吗 -当然 |
[1:04:40] | I think I love him. | 我想我爱上他了 |
[1:04:43] | But I only realized after I cheated on him with Lorenzo. | 但我是在背着他和洛伦佐上床后才发觉 |
[1:04:49] | Lorenzo, the manager of the hotel | 洛伦佐就是酒店的经理 |
[1:04:52] | I even had to call him “sir” in bed! | 就算是在床上我都还得叫他”先生” |
[1:04:56] | They all come my way. | 他们都说要来看你呢 |
[1:05:00] | The doctors gave me permission to bother you | 医生允许我来打搅你了 |
[1:05:03] | Just a couple of minutes. | 就几分钟 |
[1:05:16] | Did you notice anything particular that might help us? | 你能想起什么特别的事吗 |
[1:05:20] | – Did you see their faces? – They wore balaclavas | -你见到了他们的脸吗 -他们都戴着头套 |
[1:05:25] | Did they call each other by name, or have unusual accents? | 他们有叫过彼此的名字吗 有什么口音吗 |
[1:05:30] | – I’m sorry, I don’t remember. – All right. | -对不起 我记不起来了 -没关系 |
[1:05:33] | I don’t want to tire you. | 我不想烦你 |
[1:05:36] | I’ll leave you in peace. | 我会让你好好休息 |
[1:05:39] | Let’s do this… | 这样吧 |
[1:05:44] | If anything comes to mind, call me. | 如果你想起什么 给我打电话 |
[1:07:12] | Did they call my father?. | 他们联系过我父亲吗 |
[1:07:16] | They tried, | 他们试过 |
[1:07:19] | But he couldn’t come. | 但他不肯来 |
[1:07:24] | Sure. | 不奇怪 |
[1:07:31] | – What’s that? – My new office. | -那是什么 -我换地方了 |
[1:07:34] | I wasn’t a very good watchman. | 我是个不称职的看门人 |
[1:07:37] | Now what? | 那该怎么办 |
[1:07:40] | Let’s go in. | 我们进去吧 |
[1:07:57] | I’d started it… | 我刚开始弄 |
[1:07:59] | Before. | 以前的事了 |
[1:08:05] | All I can offer you is a glass of tap water. | 我能招待你的只有一杯水 |
[1:08:36] | Get some sleep | 好好睡一觉 |
[1:08:48] | You saved me. | 你救了我 |
[1:08:51] | I just watched you sleep | 我会看着你睡着 |
[1:08:55] | How do you feel? | 感觉如何 |
[1:08:59] | Different. | 不一样了 |
[1:09:04] | A lot of stuff. | 很多事情都是 |
[1:09:07] | It’ll make them a couple of million, maybe two and a half | 那可能得花个几万 也许两万五吧 |
[1:09:11] | Sit down. | 坐吧 |
[1:09:21] | How are you? | 你还好吗 |
[1:09:24] | Fine, thanks. | 挺好 谢了 |
[1:09:28] | – and Sonia? – she’s fine too now. | -索尼娅呢 -她现在也挺好 |
[1:09:32] | I’m pleased | 我很高兴 |
[1:09:44] | Take a look | 看看这个 |
[1:09:50] | Remember Monica? | 还记得莫妮卡吗 |
[1:09:54] | Yes, I do. | 当然 |
[1:09:56] | You don’t know, but we were lovers for a year before.. | 你不知道 我们曾交往过一年 |
[1:10:00] | Then she left her husband and got together with me. | 在她和她当时的丈夫离婚之前 |
[1:10:05] | The bullshit she used to tell that poor guy while I was in bed with her! | 我们在一起时她总和他丈夫说谎 |
[1:10:15] | “What if she does the same with me?” | 我总是想 “她会不会也这样对我” |
[1:10:17] | But you married her anyway. | 但你还是娶了她 |
[1:10:19] | We always hope it won’t happen to us. | 我们一直希望这事不会发生在我们身上 |
[1:10:22] | Sure. | 当然 |
[1:10:24] | Like hell, she cheated on me too. | 见鬼的是 她也同样背叛了我 |
[1:10:29] | I won’t read that file, Dante. | 我不会看那档案 但丁 |
[1:10:32] | – Don’t you want to know who she is? – I already do. | -难道你不想看清她是谁吗 -我已经看清了 |
[1:10:36] | Even you guessed they were professionals | 看在上帝的份上 你以前可是警察 |
[1:10:39] | – You were a cop, for god’s sake! – Cop… | -难道你猜不到他们是职业的吗 -警察 |
[1:10:44] | I spent the whole day tapping phones. | 我每天不过是守在一辆面包车里 |
[1:10:48] | – shut up inside a van. – They used her to get at you. | -给电话录音罢了 -他们利用她吸引你 |
[1:10:52] | – that bullet wasn’t for her – you piss me off. | -那子弹可不是奔她去的 -你别逼我发火 |
[1:10:55] | – Yes? – Yes. | -我有吗 -对 |
[1:10:57] | You know who’s pissed off? Giorgio Bechis, her dad. | 你知道谁火了吗 乔治・贝基斯 她父亲 |
[1:11:01] | Know what he said when I told him | 当我告诉他 他的女儿陷入昏迷 |
[1:11:03] | his daughter was in a coma? | 你知道他说什么 |
[1:11:04] | She died twelve years ago in his eyes, | 在他眼里 她12年前就已经死了 |
[1:11:07] | When she ransacked his house and left with a guy. | 当她洗劫了他的房子和别人跑路后 |
[1:11:09] | What did he do? | 他都做了什么 |
[1:11:13] | Did he report her? | 他举报她了吗 |
[1:11:16] | – No. – Got any proof? | -没有 -有什么证据吗 |
[1:11:19] | Phone calls, bank operations? | 电话记录 银行单据 |
[1:11:23] | No. | 没有 |
[1:11:28] | leave us in peace. | 那就别烦我们 |
[1:11:29] | what if she does that to you? | 要是这件事是她一手策划的呢 |
[1:11:34] | If she goes out one day and doesn’t come back? | 要是有一天她突然一走了之呢 |
[1:11:38] | Bye, Dante. | 再见 但丁 |
[1:12:28] | Hello? | 喂 |
[1:12:30] | Hello? | 哪位 |
[1:12:33] | Dad… | 爸爸 |
[1:12:54] | Have you recovered? | 你恢复了吗 |
[1:12:56] | Yes. | 是的 |
[1:13:01] | Good. | 很好 |
[1:13:25] | Hello. | 你好 |
[1:13:29] | They’re canceling now? | 他们取消预订了吗 |
[1:13:32] | I’m left with 30 women and 20 men. | 现在男女比例不等了 |
[1:13:35] | Be patient, how do I know… | 耐心听我说 我怎么会知道 |
[1:13:38] | I’ll call you back in a minute. Guido! | 我一会给你回电话 圭多 |
[1:13:41] | Marisa… | 玛丽莎 |
[1:13:44] | Guido, my dear. how are you? | 圭多我亲爱的 最近好吗 |
[1:13:47] | – And Sonia? – She’s fine now. | -索尼娅怎样了 -她已经没事了 |
[1:13:51] | Damn you. | 你个混蛋 |
[1:13:53] | I hoped to see you in the marriage announcements | 我可真想早点看到你的结婚公告 |
[1:13:55] | Not the crime news. | 而不是什么犯罪新闻 |
[1:13:57] | It’s a first step. | 慢慢来吧 |
[1:14:00] | So, what are you doing here? | 你来这做什么 |
[1:14:03] | I came to say goodbye, this time you really have lost your best client | 我来告别 这回你可真要失去最好的客户了 |
[1:14:08] | I knew she was the right girl. | 我知道她就是你要找的人 |
[1:14:13] | Now I can tell you. | 现在我能告诉你 |
[1:14:15] | She wanted to meet you at all costs. | 她千方百计地想要见你 |
[1:14:19] | She joined a group session because she was shy. | 她甚至参加了一个小组 为了克服害羞 |
[1:14:23] | But really, she was there for you | 说真的 她绝对是非你莫属 |
[1:17:32] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[1:17:36] | – What are you doing? – Looking at job advertisements. | -你在做什么 -看招聘广告 |
[1:17:42] | Anything? | 有合适的吗 |
[1:17:44] | – Want some coffee? – Yes. | -想来点咖啡吗 -好 |
[1:18:04] | the funeral of Dolores Dominguez is at one o’clock today | 多洛雷斯・多明戈兹的葬礼将于今天1点开始 |
[1:18:11] | What time is it? | 几点了 |
[1:18:15] | – Almost 11:00. – Already! | -快11点了 -不早了 |
[1:18:20] | Thanks. | 谢谢 |
[1:18:41] | I have to go out. | 我得出去一下 |
[1:18:44] | I promised Margherita I’d drop by. | 我答应玛格丽塔去看她 |
[1:18:50] | – Will you be back late? – No, I don’t think so. | -你会很快回来吗 -我想不行 |
[1:18:53] | Stay if you want. | 你可以留下来 |
[1:18:56] | – Your coffee. – Thanks. | -你的咖啡 -谢谢 |
[1:19:28] | Help me put it on. | 帮我戴上 |
[1:19:37] | As soon as I bought it, I regretted it. | 买了我还怕你不喜欢 |
[1:19:40] | No, it’s beautiful | 不 很美 |
[1:19:44] | Thanks. | 谢谢 |
[1:19:55] | I don’t know whether I really want to go. | 我不知道我是否真的想走 |
[1:20:04] | Margherita wants some advice from me. | 玛格丽塔想要我给她点建议 |
[1:20:07] | She cheated on her boyfriend and doesn’t know if she should tell him. | 她对男友不忠 但又犹豫是否告诉他 |
[1:20:12] | Who knows… | 谁知道呢 |
[1:20:14] | Maybe he already figured it out. | 也许她已经自己想明白了 |
[1:20:19] | And he wouldn’t trust her again. | 他不会再相信她了 |
[1:20:32] | That’s what I thought. | 我是这么想的 |
[1:21:55] | Hi. | 嗨 |
[1:22:10] | Look what I did to you. | 看我对你做了什么 |
[1:22:13] | Does it hurt? | 还疼吗 |
[1:22:15] | What does it matter? | 那不重要 |
[1:22:20] | It matters to me. | 对我来说很重要 |
[1:22:26] | What should I have done? | 我该怎么做 |
[1:22:28] | Come to the hospital and put everything at risk? | 难道冒着风险去医院 |
[1:22:31] | Of course not. | 当然不是 |
[1:22:35] | The money’s already in the bank in Buenos Aires. | 钱已经打到布宜诺斯艾利斯的账户里了 |
[1:22:38] | That bastard even wanted a discount. | 那混蛋竟然想打个折扣 |
[1:22:40] | He kept that small Degas you really liked | 他留下了你最喜欢的德加的画 |
[1:22:48] | Here’s your new passport. | 这是你的新护照 |
[1:22:56] | What’s up? | 怎么了 |
[1:22:58] | The watchman figured it all out. | 那个看门人有所察觉了 |
[1:23:02] | Will he cause trouble? | 他会成为后患吗 |
[1:23:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:23:09] | No. | 不会吧 |
[1:23:11] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:23:41] | Guido. | 圭多 |
[1:23:45] | Guido? Are you there? | 圭多 你还在吗 |
[1:23:50] | Guido? Hello? Hello? | 圭多 喂 喂 |
[1:24:05] | This is the last time we run. | 这是我们最后一次逃亡 |
[1:24:11] | I promise. | 我保证 |
[1:24:35] | Thanks, goodbye. | 谢谢 再见 |
[1:24:40] | Good morning. luggage? | 早上好 有行李吗 |
[1:24:52] | You board at gate 23. | 您在23号登机口登机 |
[1:24:55] | And this one is for the connection for Buenos Aires. | 到布宜诺斯艾利斯前需要在罗马转机 |
[1:24:58] | You don’t need to check-in again in Rome. | 但您不需要重新办理登机手续 |
[1:25:02] | Mrs. Dominguez! | 多明戈兹女士 |