Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Twin Daggers(双镖)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Twin Daggers(双镖)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:双镖
英文名称:Twin Daggers
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:16] Sorry about the noise. 抱歉 有劳清静
[01:18] lt’s just such a pleasure to use the abacus again. 算盘很好玩
[01:29] Sorry again. 再次抱歉
[01:31] Must be all the coffee l had this morning. 一定是今早咖啡起作用了
[02:54] Ah, Yakuza. 啊 如龙
[02:56] Sorry about your boss. 对不起你的主子了
[02:58] Heard he had a heck of a funeral. 听闻他葬的不怎么样
[03:10] Baka! 巴嘎!
[03:21] That was for cussing. 谁叫你骂人
[03:25] Ah, ”Romeo and Juliet.” “罗米欧与朱丽叶”
[03:27] My favorite. 我的最爱
[04:23] You got my sub sandwich there, Bobby? 你拿了我的潜艇三明治 鲍比?
[04:26] Funny, most people call be ”Body.” 有意思 一般别人叫我”爆体”
[04:31] Well, you certainly are. 你绝对是的
[04:34] Did you watch my performance? 看过我表演吗?
[04:38] Very nice, very nice. 很赞 真的很赞
[04:40] You obviously know a thing or two about dancing, don’t you? 你该会扭几下舞蹈吧?
[04:43] See any rough edges that need to be smoothed? 有没有毛边要抚平呢?
[04:47] Oh, maybe a tad here or there. 这里 那里 需要来一下
[04:49] But nothing we can’t work out. 你我没有解决不了的事情
[04:51] Then show me how to smooth them. 让我看看 你抚平的技巧
[04:53] l suppose my vast experience could be helpful, couldn’t it, doll? 我经验丰富 巨有帮助 是不是 漂亮娃娃?
[05:10] You like what you see? 喜欢所见吗?
[05:12] Very good. 很好
[05:30] By the way, your Russian friend sends his regards. 还有 你的俄罗斯朋友向你致意
[05:33] No! 不要!
[06:02] Best mother in the joint. 辣块妈妈
[06:14] Don’t move! 不许动!
[06:24] Oh, shit! 干!
[06:25] – Put it down! – Hey, don’t shoot. -放下! -别开枪
[06:27] – Put it down! – Don’t shoot! -放下! -别开枪!
[06:28] Look, l was just looking. Don’t shoot. 我只是随便看看 别开枪
[06:30] – Here, catch this. – Whoa! -接住 -哇!
[06:33] Now you don’t move! 现在你不许动!
[06:39] Oh, shit! 干!
[06:41] – Shit! – Oh, bingo! -干! -宾果!
[06:43] Wait. 等等
[06:46] This one. Take the little one. 这只 拿这只小的
[06:47] How about another one, huh? This one’s better. 再来一个? 这个还要好
[06:49] – Take this one. – No more, please. -接住了 -不要了 拜托
[06:51] – How about this one? – No more, please! -这个怎么样? -不要了 拜托
本电影台词包含不重复单词:901个。
其中的生词包含:四级词汇:141个,六级词汇:69个,GRE词汇:75个,托福词汇:114个,考研词汇:155个,专四词汇:131个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:242个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:54] – Ha, yeah, take this. – No more, no more, no more. -接住 -不要了 不要了 不要了
[06:57] Ha ha! Hey, you look a little full. 貌似你拿满了
[06:59] lt’s been a pleasure doing business with you. 与你配合非常开心
[07:02] Hey, you look a little stuck up. 你看起来有点囧
[07:05] Oh no, oh no! 不!
[07:07] – Ha! – Oh no, oh no. -哈! -不
[07:09] Oh God, oh God, oh no! 天 天 不!
[07:12] Oh no, hold on. Not this one, oh no. 不 坚持 别这个 别
[07:15] – Oh no, oh no! – Ha ha! -不 不! -哈 哈!
[07:17] Not this one, not this one, not this one. 别这个 别这个 别这个
[07:20] Oh, shit. 干
[07:23] Sorry, man. 抱歉 伙计
[07:29] What’s the matter with you? 你怎么了?
[07:31] Are you nervous about tomorrow? 你紧张明天的事?
[07:32] Nervous? l was a made man 紧张? 我是过来人
[07:35] when you were puking on your prom night. 那时你还在灯红酒绿杀人夜 狂吐呢
[07:38] What are you gonna do after the trial? 审理结束后你去哪?
[07:41] Are you gonna lay low for the rest of your life? 余生低调做人?
[07:44] Hey, l’m gonna enjoy myself. 我要享受人生
[07:45] What are you gonna do on your puny salary, huh? 你那些低微的工资能干吗?
[07:48] At least nobody put a contract on my head. 至少没人拿合同抵我头
[07:56] Relax, it’s the wind. 别紧张 是风
[08:07] All right. l know. 好了
[10:03] Well well well. 好极了
[10:05] lf it isn’t my good old team captain. 那不是我的老友队长吗
[10:07] Hello, Body. 你好 爆体
[10:09] Nice to see you’ve maintained that namesake of yours. 很高兴你 宝刀未老
[10:12] Oh well, you know, work out, 如你所知 努力工作
[10:15] diet… the usual suffering. 拼命节食
[10:18] The witch and her body. 婊子和她的身体
[10:22] The jackass and his muscle. 呆驴和他的驴肉
[10:24] Flex, nice to see you as well. 曲体 很高兴你一如既往
[10:28] You both here for the unique culture? 你们两个同时出现有什么要事?
[10:31] l was told it was a unique spa treatment. 有人告诉我这里有高级SPA
[10:36] Well, if the three of us are here, then… 若我们三人同时出现 那么…
[10:57] Well, that’s an unexpected reunion. 可是意料之外的重聚
[11:00] Wonder who knows about the four of us then? 那么四人相聚 何解?
[11:19] Scholar, 同学们
[11:21] Body, Flex and Ghost. 爆体 曲体 和 魅影
[11:25] Welcome. The Army Intelligence 欢迎 头脑武力组
[11:27] Gifted Ops Team which specializes in ancient weaponry. 天才冷兵器专业组合
[11:31] That’s ancient history. 那可是个曾经的传奇
[11:33] Hey, how did you know about the Go team? 你怎么知道爆走组?
[11:35] Most people who knew about it didn’t live to tell it. 认识我们的人可都没活多久
[11:37] Let me introduce myself. 容我自我介绍
[11:40] l’m Lan. l apologize for the false advertising. 我是 蓝 首先为骗你们上钩道歉
[11:44] And l’m guessing you have some friends at Army Intel 我猜你在军情处有些关系
[11:46] in order to get these photos. 才能拿到这些照片
[11:48] lt took me a long while to track down the four of you 花了我很长时间来找到你们4个
[11:51] who went AWOL all of a sudden. 突然间全体参加AWOL
[11:54] And have you figured out why we went AWOL yet? 你有没有想出我们为什么参加AWOL?
[11:56] The records show you guys had a fiasco of a mission 档案显示你们任务失败
[11:59] six years ago. 6年前
[12:04] lt’s an invitation-only game, l’m afraid. 恐怕是非请莫入的游戏
[12:17] Shit! 干!
[12:19] What? 什么?
[12:20] FBI The FBl.
[12:24] You stupid idiots. 你个蠢蛋
[12:28] So much for the Go team. 爆走组仅此而已
[12:31] Word has it now it’s four new guns for hire. 话说你们又是4条好枪
[12:37] Forgot you guys don’t use guns. 忘记你们不用枪
[12:40] Let’s just say ”problem solvers.” 我们不如说 “解困者”
[12:45] What do you want from us? 你想我们怎样?
[12:49] A job offer. 有件任务
[12:51] Yeah, well, the photos should have tipped you off… 很好 照片有警示你…
[12:55] working together ain’t our thing. 我们不善协同工作
[12:57] Thought you guys might’ve gotten along better 那你们在训练期间
[12:59] during the course of training. 最好前嫌尽释
[13:01] Hmm, that’s a laugh. 很可笑
[13:03] You still owe me one. 你还欠我一回
[13:18] Shit! 干!
[13:27] 1 2 3 One, two, three.
[13:33] $4oo,ooo. 40万美元
[13:42] My English… no good. 我的英语…很差
[13:44] l heard 400 grand Ioud and clear. 我听到有400大钞(面额1000元的) 清楚又明白
[13:48] l Hay Moi. 我是梅海
[13:51] She is my cousin. 她是我表妹
[13:53] And she needs a job done… 她有活要你们干…
[13:55] if you guys are still interested. 如果你们还有兴趣
[13:59] Looks like we’re still here. 好像我们还没走
[14:13] ls this a joke? 开玩笑?
[14:15] You want us to whack you? 目标是你?
[14:17] She Sue. My twin. 她是苏 我的孪生姐妹
[14:20] She’s worth that much, is she? 她那么值钱 是吗?
[14:26] Are you interested? No? 你有兴趣? 没有?
[14:30] You want us to go all the way to… 你想我们参加 去…
[14:33] China? 中国?
[14:35] First and foremost… 重中之重…
[14:38] show me the moolah. 先给我看钱
[14:42] Here. 在这
[14:45] Your advance… $20,OOO each. 先付每人2万
[14:54] Whoo! Looks like a real deal. 看上去像大单
[14:57] Two conditions. 2个条件
[15:02] First, no one else hurt. 首先 不得伤害无辜
[15:05] Only your target alone. 除了目标对象
[15:07] Otherwise, no pay. 否则 免谈
[15:10] All right. 好
[15:12] l’m a precision kind of gal. 我一枪爆头
[15:14] Collateral damage is bad for business anyway. 拖泥带水可是做不好买卖的
[15:20] One more thing. 还有
[15:23] No witness. 不得有目击者
[15:25] No witnesses? 没有目击者?
[15:27] But yet, we can’t whack any witnesses. 我们也不能伤害目击者
[15:31] Oh, man! 伙计!
[15:34] lt must be done quiet. 必须手脚麻利
[15:36] Afterward, l’ll be Sue. 完事后 我扮作苏
[15:40] You assume her identity. 你冒充她的身份
[15:43] Would you mind clari_ing the situation a little? 你可以再多讲点吗?
[15:45] Why many questions? 怎么这么多问题?
[15:47] My apologies. 我道歉
[15:49] Stick to the business at hand. 管好你的手头事情
[15:52] Let’s say one of us can nail your twin alone? 我们中的任意一人 就可轻易摆平你的孪生子
[15:55] Wouldn’t it be unfair to split it four ways? 用4个人来对付是否有所不公?
[15:58] We thought the four of you together 我认为 你们必须4人合作
[16:00] would guarantee a result. 才能保证成功
[16:02] Yeah, well, suppose one or two of us 假设我们其中1或2个人
[16:05] can get the job done. 完成了工作
[16:07] You know what l mean? 知我意思吗?
[16:10] All right. 好了
[16:11] One person brings me Sue’s body, 一人带苏的尸体来
[16:14] take all the money. 拿走所有的钱
[16:24] Hey, you still want to know 你仍旧想知道
[16:26] what’s going on with the twins? 双生子有什么事情?
[16:29] Not that l have to check my moral compass or anything. 不如我去检查一下我的道德准则
[16:32] Okay. For your information, 给你点信息
[16:35] Moi International was founded by their parents 梅氏国际由其父母创建
[16:38] until the evil twin could arrange an early exit. 直到她们其中之一可以脱颖而出
[16:42] Yes, l warned her dad too. 我已经预先警告过她父亲
[16:45] An original Shakespeare tragedy. 又一出莎士比亚悲剧
[16:48] l believe revenge is justified 我认为相互寻仇是恰当的
[16:50] where the law couldn’t serve the purpose. 只是不能通过司法途径
[16:55] Then it will be delivered cold. 等着收尸吧
[18:01] – Morning. – Good morning. -早 -早安
[18:33] Yes? 怎样?
[18:38] Yeah yeah. 好
[18:47] Miss Moi This is Mr. Ho’gan. 梅小姐 这位是霍根先生
[18:50] Sue Moi. Nice to meet you, Mr. Hogan. 梅苏 幸会 霍根先生
[18:53] The pleasure’s all mine. Please, call me Bart. 荣幸之至 请叫我巴特
[18:56] Then call me Sue. 那叫我苏
[18:59] Have a seat, please. 请坐
[19:11] Can l bring you some coffee or tea? 来点咖啡或茶?
[19:14] No, thank you. 不用 谢谢
[19:15] Buzz me if you need anything. 需要什么请呼我
[19:21] You have a beautiful office. 你办公室很漂亮
[19:23] Thank you. 谢谢
[19:24] lt feels very homey, very… 有家的感觉 很…
[19:27] safe. 安全感
[19:29] l didn’t have to kill anyone to get it. 我不是靠杀人达成目的的人
[19:36] Excuse my lousy joke. 原谅我不恰当的玩笑
[19:38] Your English is much better. 你英语好多了
[19:40] Better than who? 比谁好?
[19:42] Somebody… 某些…
[19:45] somebody you really don’t know at all. 某些你根本没兴趣知道的人
[19:49] l still have an accent 我口音很重
[19:52] despite all my years in America. 尽管我在美国呆了多年
[19:54] Well, just makes your voice that much more appealing. 所以你的嗓音纯正多了
[19:58] Are you trying to sweet talk me into a deal? 你想对我用糖衣炮弹?
[20:01] lt depends… is it working? 那要看… 是否起作用?
[20:04] No. 没有
[20:05] Damn. 很不幸
[20:08] Let’s talk business. 谈正事吧
[20:12] l have the feeling it’s going to be a very long talk. 我预感会是马拉松谈话
[20:48] This is good. Almost as good as my favorite food. 很好 和我最爱的食物一样美味
[20:51] What’s that? 是什么?
[20:53] Maine lobster. 缅因龙虾
[20:55] Could eat them all day. 能吃上一整天
[20:57] Are you from Maine? 你来自缅因州?
[20:59] Mm, you bet. Beautiful New England. 的确 美丽的新式英格兰
[21:02] lt’s beautiful. 很美
[21:03] But isn’t it very cold? 气候冷吗?
[21:06] Ah, not if you’ve got someone to hold at night. 还不至于你晚上要抱个人才能入睡
[21:09] Or a fireplace. 或壁炉
[21:12] Do you? 你呢?
[21:14] Have a fireplace? 有壁炉?
[21:17] Have someone to hold? 有人抱?
[21:21] Not for a long time now. l’ve been working too hard. 很久没有了 我是工作狂人
[21:27] – Me neither. – That’s hard to believe. -我也没有 -难以置信
[21:30] – You’re beautiful. – What do they say? -你很美 -俗话怎讲?
[21:33] ”Lonely at the top”? “高处不胜寒”?
[21:36] Well, perhaps it’s just that smart, powerful women 也许女人太成功
[21:39] tend to scare men off. 吓跑了男人
[21:42] – More water? – Yes, please. -加水? -请
[21:47] – Look out. Here. – So sorry! -注意 -对不起!
[21:49] The first day on the job. 我第一天上班
[21:51] Well, the way you’re going, it could very well be your last. 希望这是你的最后一次
[21:54] You okay? 你如何?
[21:56] l’m fine. Where is the ladies’ room? 我没事 女洗手间在哪里?
[21:59] Over there. 那边
[22:01] l’m just so clumsy. 我够笨的
[22:03] Don’t worry. You’re fine. 别担心 没你的事
[22:36] You too? 你也?
[22:37] Pardon me? 不好意思?
[22:39] You got doused from that incompetent waitress too? 你也是被那女服务生泼的水?
[22:47] Honey, you’ve got it all wrong. 甜心 你弄错了
[22:49] Let me show you. 我来告诉你
[22:54] See, like this. 看见吗 象这样
[22:59] Come on, come on. All right, your turn. 来 来 该你了
[23:01] No, that won’t be necessary. 不需要了吧
[23:03] Oh, come on. 来呀
[23:05] Don’t be shy. Don’t be shy. 别害羞 别害羞
[23:08] Come on. 来
[23:09] Whoo! Mangos. 芒果
[23:12] Sweeten those mangos, honey. 甜蜜的芒果 甜心
[23:14] Come on. You too! Swing it! 你也来 来摇摆
[23:17] Come on, swing it. 来 摇摆
[23:35] ls everything all right? 没事吗?
[23:39] Just some lady taught me how to dance. 只是个老女士教我跳舞
[23:42] Well, l’m sure you dance beautifully. 我猜你跳舞优雅
[23:44] l’ve taken a class or two. 我上过几次课程
[23:46] Unfortunately, l have two left feet. 很不幸 我长了2只左脚
[23:52] Miss, may l have this dance? 小姐 可以请你跳舞吗?
[23:57] Have fun. 去吧
[24:56] Staking out your turf? 监视自己的领地?
[24:59] You’re not touching her tonight. 今晚你别动她
[25:05] May l? 我可以吗?
[25:24] ls there a problem? 有问题吗?
[25:28] What is it? 是什么?
[25:31] You made me feel teCUre. 你让我感觉安全
[25:34] l feel l can trust in you. 我感觉可以信任你
[25:37] Really? 真的?
[25:39] What if l wasn’t the person you thought l was? 如果我并非今晚之人呢?
[25:42] Then you are insulting my judgment of character. 那你就是蔑视我看人的准度
[25:46] Then you have my sincere apologies. 诚挚的道歉
[25:55] Thanks for a wonderful evening. 谢谢今晚很愉快
[25:57] The pleasure was all mine. 客气
[26:04] l’m warm now. 我现在很温暖
[26:06] Right you are. 没错
[26:08] So, should we talk in your office tomorrow? 明天到你办公室谈?
[26:11] Talk? Oh, yes. 谈? 是的
[26:15] ln my office, 我办公室
[26:17] nO. 不
[26:26] l’ll call you. 等我电话
[26:53] Love or money, Cap’n? 爱情还是钱财 队长?
[26:56] What a choice. 两难的选择
[27:38] Oh, shit! 干!
[27:48] Are… are you… 你…你是…
[27:50] Me Hay. 是我 嘿
[27:54] l am so sorry. 我很抱歉
[27:58] At least you noticed this! 好在你还记得这个!
[28:00] Yeah, almost blew my hem payday on a mix-up, huh? 差点搞混了
[28:04] Uh, sorry. 抱歉
[28:06] Let me finish my shopping, all right? 让我买好东西 行不?
[28:08] Yeah. 好
[28:11] Those pants… 那些裤子…
[28:14] make you look a bit fat, don’t you think? 让你显胖 不是吗?
[28:16] Get out. 出去
[28:20] Get out! 出去!
[28:28] Mr. Hogan? l’m Miss Moi’s butler. 霍根先生? 我是梅小姐的管家
[28:30] Pleased to meet you. 幸会
[28:36] Miss Moi is waiting for you in the garden. 梅小姐在花园等你
[29:35] You have a beautiful garden. 你有个漂亮花园
[29:37] Very unique style to it. 风格独特
[29:39] l inherited my father’s style. 我父亲的风格
[29:42] Western on our side, but Eastern at its core. 洋为中用
[29:46] A reflection of a changing world. 是我们的处事之道
[29:50] Do you know what l just wrote? 知道我写什么吗?
[29:53] lt’s a famous Chinese poem about something we all need. 是首尽人皆知的中国诗
[29:58] May l? 我可以吗?
[30:17] l had no idea. 没话讲了
[30:19] Poetry is one of my true appreciations. 诗词是我的珍爱
[30:23] But this is in Chinese. 但这是汉语
[30:25] English, Asian, African… 英国人 亚洲人 非洲人…
[30:27] l love them all. 我统统都爱
[30:32] You’re full of surprises. 你真令人意外
[30:34] You don’t know the half of it. 还有更多呢
[30:46] Hmm, an antique fan. 古董迷
[30:48] 500 years old. 500年历史了
[30:51] Remarkable. 不同寻常
[30:53] Still looks like new. 象新的一样
[30:55] lt’s made of rare metal. 由稀有金属制造
[30:56] Flexible, but it’s still as strong. 能弯曲 强度十足
[30:59] Sharp as a butcher’s knife, l bet. 和厨子的刀一样锋利
[31:02] l chop meat with it sometimes. 有时我用它来砍肉
[31:13] Ah, ”Romeo and Juliet.” “罗密欧与朱丽叶”
[31:15] My favorite. 我的最爱
[31:19] ”lt’s the East, and Juliet is the sun. “那就是东方 朱丽叶就是太阳
[31:22] Arise, fair sun, to kill the envious moon… 起来吧 美丽的太阳! 赶走那妒忌的月亮…
[31:25] The brightness of her cheeks would shame those stars. 她脸庞的光辉 可使群星羞愧
[31:28] See how she rests her cheek upon her hand. 看!她手托香腮的模样
[31:31] Oh, that l could be a glove upon the hand, 我愿化为她的手套
[31:34] that l might touch that cheek.” 那样便可轻抚她的脸庞”
[31:37] ”So Romeo would, were he not Romeo called, “罗密欧如果不叫罗密欧
[31:40] retain that clear perfection which he owes.” 还是一样亲切完美”
[31:50] Can l ask you something? 可以问你件事情吗?
[31:51] Of course. 当然
[31:54] All these bodyguards… 这些保镖…
[31:57] are they really necessary? 真的有必要?
[31:58] This is reality. Not like in the books. 那可是现实 不像在书里
[32:03] Are you in some sort of trouble? 你有麻烦?
[32:07] Do you understand the price of getting to the top? 你了解成功的代价吗?
[32:12] l knew people who got kidnapped and killed. 我认识的一些人被绑架并杀害
[32:15] Someone may be after me too. 有人可能在跟踪我
[32:25] You okay? 你没事吧?
[32:39] We should stick to the business at hand. 我们该着手谈正事
[33:11] You went inside her house. 你去过她房子
[33:13] What happened? You did it? 怎么了? 成功了吗?
[33:16] Just a scouting mission. 只是去侦查
[33:18] Why not? Waiting for what? 为什么不下手? 等什么?
[33:21] The butler was there. 管家在
[33:23] No witnesses, remember? 没有目击者 记得吗?
[33:25] You can’t even fool a butler? 引开管家都不会?
[33:28] Her bodyguards were everywhere as well. 她的保镖到处都是
[33:49] Then find other ways. 那么另外找办法
[33:51] l will. 我会的
[33:54] But first l have a question for you. 但我有问题问你
[33:57] Shoot. 说
[33:59] Did she really kill your parents? 她真的杀了你双亲?
[34:01] l mean, she doesn’t seem the type. 我意思 她看上去不像
[34:03] What are you saying? 你说什么?
[34:05] Me the vicious type? 我就是狠毒的巫婆?
[34:07] l’m not saying that. 我不是那意思
[34:08] Your type… 你是…
[34:10] read books, study arts. 博览群书 修习艺术
[34:13] Almost forgot… 差点忘了…
[34:16] kill people for a living. 靠杀人谋生
[34:18] Easy. 放松
[34:20] Are you okay? 你如何?
[34:21] What did l run over? 我压到了什么?
[34:25] One of those days, huh? 倒霉的一天
[34:27] Well, l got a spare. 那么 我可稍作放松
[34:29] – Need some help? – No, it’s my job. -需要帮助? -不用 那是我的职责
[34:31] My boss is inside. l better hurry. 我老板在里面 我得快点
[34:48] What do you think you’re doing? 你干吗?
[34:56] Hey, collateral damage means no paycheck. 间接伤害意思是 没有报酬
[34:59] – Who’s gonna know? – l will. -谁会知道? -我会
[35:01] You want to get me disqualified? 你想我失去资格?
[35:04] She’s mine. 她是我的
[35:05] l set her up first. She’s mine. 我先设的计 她是我的
[35:08] You have to pass through me. 你得过我这关
[35:09] You took my money. Do the job. 你拿了我的钱 做好你的事
[35:15] lf you don’t, somebody else will. 你不做 自有人做
[35:19] You can count on it. 你信得过我
[35:28] What are you gonna do different? 你打算怎么办?
[35:32] One spray of this herbal sedative, 一支草本镇静喷剂
[35:36] he’ll be out for a half an hour. 他还要半小时
[35:37] What collateral damage? 需要 间接伤害吗?
[35:39] You take care of the driver, 你看住司机
[35:41] l’ll finish off the woman inside. 我去了断里面的女人
[35:43] We deliver the body together, 我们一起送尸体
[35:45] agreed? 同意?
[35:47] Agreed. 同意
[35:57] What’s going on here? You’re blocking the road. 怎么了? 你堵住了路
[36:00] Officer. 长官
[36:02] We’re just helping him change his tire. 我们在帮他换胎
[36:04] So you’re helping him? 所以你们在帮他?
[36:06] What’s the story here? 怎么回事?
[36:08] Oh, l had a blowout. 我爆胎了
[36:10] – A blowout? – Yeah. -爆胎? -对
[36:11] Okay, so you need any more help? 所以你还需要帮助?
[36:14] Oh no, almost done, sir. 差不多好了 长官
[36:15] Good good, move out of here before l give you a ticket. 快点走 免得我贴你条
[36:18] All right. 好的
[36:19] Hang on a sec. 等一下
[36:20] l need to see both your and your ID. 我要看你还有你的身份证
[36:25] Officer, 长官
[36:27] you wouldn’t give a ticket to a good Samaritan, now would you? 你不会给好心人贴条吧 现在还会吗?
[36:35] Well, l suppose l could make exception in this case. 那这次算例外吧
[36:39] Thank you so much. 非常感谢
[36:41] Yeah, thanks, copper. 谢谢 警官
[36:52] Thanks, copper. 谢谢 警官
[36:58] Aren’t you gonna call me a greedy bastard or something? 你打算叫我贪婪的混蛋?
[37:00] Easy come, easy go. 来也匆匆 去也匆匆
[37:04] l’ll locate her again. 我会盯着她
[37:27] So does everybody like what they see? 大家情况如何?
[37:32] The worry in his eyes Iooks genuine. 他眼中的担心很真实
[37:35] Nice. 漂亮
[37:38] Then l think l’m gonna have to fold. 我该收网了
[37:47] Don’t move! 不许动!
[38:38] Sorry, it’s an invitation-only game. 抱歉 非请莫入
[38:47] Gentlemen. 先生们
[38:49] Resume your seats. 坐回去
[39:07] Shit! 干!
[39:09] What? 怎么?
[39:10] FBI The FBl.
[39:14] You stupid idiots. 傻子
[39:17] You two jumped the gun. 你们搅的浑水
[39:19] Now we’re in deep shit. 这下麻烦大了
[39:21] That’s how l was trained. That’s how l operate. 我受训如此 我就这么干
[39:27] Enough, the both of you. It’s been done. 你们两个 够了 别吵了
[39:30] So let’s just deal with it. 想办法解决吧
[39:37] Flex, glad you could come. 曲体 很高兴你来了
[39:40] What’s on your mind, man? 你想什么呢?
[39:43] Think you can collect that 400,OOO by yourself? 自以为可以单枪匹马40万?
[39:46] l got just as good a chance as anybody else. 我曾有个千载难逢的机会
[39:49] l have a proposition for you. 我有建议给你
[39:53] What say we team up and work together? 我们协同作战
[39:54] lncrease our odds. 可提高成功率
[39:56] lnteresting proposal. 有趣的建议
[39:58] We work well together, you and l. 我们一起干 你和我
[40:01] Unlike the other two. 不象另外两个
[40:02] You liked it ’cause you were in charge 你喜欢因为你负责
[40:04] telling us what to do. 告诉我们去做什么
[40:05] l got the job done and kept everyone in line. 我得做好此事 保证所有人不出线
[40:07] Whatever, man. 谁管 伙计
[40:09] Don’t you want to kill Body? 你不想杀爆体?
[40:10] l don’t need help. 我不需要帮助
[40:12] You ever wonder what happened on that mission six years ago? 6年前的任务你就没有疑问吗?
[40:15] What about it? 怎么?
[40:17] Those two killed those agents on purpose. 那两人故意杀死探员
[40:21] You saying Body or Ghost? 你说的是爆体 还是 魅影?
[40:23] Think about it. Go all the way back. 想想吧 仔细回想
[40:25] When did Army Intelligence recruit you? 军情处几时吸收你的?
[40:27] – When l was in the slammer. – Same as the other two. -当时我在服刑 -那两人也是
[40:30] They arranged your release… 他们释放了你…
[40:32] …and assigned me to train the three of you. …派我训练你们3个
[40:34] Unfortunately, only you were ever grateful for the opportunity. 很不幸 只有你懂得感恩
[40:36] The other two could wait to get out, 那两人等不及要出来
[40:38] though if they left, they would have been thrown back in the slammer 他们只要一离开 马上就会被重新投监
[40:41] faster than they could have blinked. 比一眨眼还快
[40:43] After they killed those agents, 他们杀了探员后
[40:46] Army Intelligence had to deny any knowledge of us 军情处开始抹掉我们的所有信息
[40:48] to avoid a scandal. 以遮掩丑闻
[40:50] They gave the Feds false leads, 他们提供FBI错误信息
[40:52] and two months later arrested the wrong people 2个月后抓替罪羊
[40:55] and closed the case. 结束此案
[40:57] Which is when they started freelancing for themselves. 他们获得了自由
[40:59] And l’ve had to watch my back ever since. 而我则得时刻提防背后
[41:02] And what about me? My career, gone. 我又怎么样呢? 丢了我的职业工作
[41:05] l have to sleep with one eye open. 我睡觉也得睁只眼
[41:08] This isn’t the life l chose. Is yours? 这可不是我想要的生活 你呢?
[41:13] Okay, Captain. Let’s get ’em. 好 队长 我们去抓他们
[41:51] Well well well. 赫 赫 赫
[41:52] Fishing, Captain? 钓鱼呢 队长?
[41:55] Catch anything yet? 抓到什么没有?
[41:57] The only thing biting today… 今天唯一咬钩的…
[41:59] is you. 是你
[43:02] Ah, shit! 干!
[45:28] ls she dead? 她死了吗?
[45:34] One down. 消灭1个
[46:34] – Thirsty? – Thank you. -渴吗? -谢谢
[46:37] Ah, this is Lan, my cousin. 这位是蓝 我表兄
[46:40] And this is Bart, my new friend. 这位是巴特 我的新朋友
[46:44] Pleased to meet you. 幸会
[46:45] Likewise. 彼此
[46:49] Either of you care to join me here for some exercise? 你们谁想和我一起锻炼?
[46:52] Are you kidding me? 开玩笑?
[46:54] l’m afraid of heights. 我恐高
[46:56] Don’t mind if l do. 我来试试看
[46:58] And l’ll be exercising all the way to… 我宁可到…
[47:01] …the kitchen for some ice cream. …厨房间找点冰淇淋吃
[47:19] Need some practice, pal. 多加锻炼 老兄
[47:23] Thank you. 谢谢
[47:42] Not bad. 不错嘛
[47:44] Piece of cake. 易如反掌
[48:15] l’ll catch you! 我会抓到你!
[48:16] Not so easy. 可不那么容易
[48:25] Come on. 来
[48:33] Guess you’re hard to catch. 猜你很难抓
[48:35] lf you want to catch me, Iure me. 如果你想抓住我 得诱惑我
[48:39] Don’t chase. 别死追
[48:40] How shall l do that? 我该怎么做?
[48:42] Tell me sweet little lies. 例如对我甜言蜜语
[48:45] Butter me up. l’m gullible. 阿谀奉承 我很容易受骗的
[48:51] You think l’m beautiful? 觉得我漂亮吗?
[48:53] No, drop dead gorgeous are the words. 语言无法形容
[48:57] Your sweet little lies are working. 你的甜言蜜语有点作用了
[49:00] Yes, but l’m not lying. 但那可是事实
[49:32] You work and play hard. 你工作娱乐两不误
[49:35] Must be tough. 很难吧
[49:36] l have no choice. 我没得选
[49:39] What do you mean? 什么意思?
[49:44] Being on top means there is a price to pay. 成功的代价
[49:47] l have enemies. 我树敌过多
[49:50] l’m sure they’re just people jealous of your success. 我肯定那些只是嫉妒你成功的人
[49:55] Didn’t you ask me about my bodyguards? 你不是问过我保镖的事吗?
[49:59] Yes. What about them? 对 他们怎么了?
[50:08] l’m afraid. 我怕
[50:11] lt’s my… 是我…
[50:13] my sister. 我姐姐
[50:17] What about her? 她怎么?
[50:20] She is consumed with hatred. 她妒火中烧
[50:24] She will do anything to take my place. 她会为取代我的位置而不惜代价
[50:27] Surely things aren’t as bad as they seem. 事情并没有看上去那么糟
[50:31] You wouldn’t understand what type of person she is. 你不知道她是什么样的人
[50:36] That’s why l need… 所以我…
[50:40] need protection. 需要保护
[50:51] You have goose bumps. 你有看家鹅
[51:30] So whose side are you on? 你站哪一边?
[51:32] – Does it matter? – Maybe. Maybe not. -有关系吗? -也许有 也许没有
[51:35] Look, Sue and Hay are both my cousins. 苏和海都是我表亲
[51:38] l love them both. 我爱她们
[51:43] And who’s the less manipulative? 哪个最容易控制?
[51:45] You want the truth? 想要真相?
[51:48] Lie to me and see if you live till tomorrow. 对我撒谎看你活不活得到明天
[51:54] The truth is l don’t know. 真相是我不知道
[51:57] Neither do l care. 我也不关心
[51:59] So you’d let one kill the other? 所以你让其中一个杀另外一个?
[52:02] This is business. 公事公办
[52:04] One of them will be the head of the company 她们其中之一会成为公司的老板
[52:07] that l’m partner to. 与我搭档
[52:11] so you have a share in the company? 所以公司也有你股份?
[52:13] See how complicated this is? 多复杂啊?
[52:16] Don’t think that l didn’t try to settle their disputes. 我可没有设计她们
[52:19] The two of them have been going at each other 她们两个打小就
[52:22] since childhood. 相互看不顺眼
[52:23] All l can say is, they are a messed up pair. 我只能说 她们是混蛋的一对
[52:27] l call them ”Twin Daggers.” 我叫她们 “双镖”
[52:31] Sort of reminds me of the messed up daughters 让我想起莎士比亚
[52:33] of Shakespeare’s Hing Lear. 李尔王那双混蛋女儿
[52:35] My best advice to you is 我建议你最好
[52:38] do the job and take the money. 干你该干的 拿了钱跑路
[52:55] Scholar? Scholar? 斯高勒? 斯高勒?
[53:01] Get down. Ghost is here. 伏低 魅影在这里
[54:00] Where’s Ghost? 魅影呢?
[54:05] Man, what the… what’s wrong with you? 你… 你有什么毛病?
[54:07] My apologies, Flex. 抱歉 曲体
[54:10] l’ve decided to go halves with Ghost. 我决定和魅影合作
[54:13] Say what? 说什么?
[54:15] You two-faced son of a bitch. 你这个两面派
[54:19] Don’t try it. 别试
[54:41] You… 你…
[55:04] l’m gonna cut your ass! l’m gonna cut your ass! l我要砍你屁股! l我要砍你屁股!
[55:21] You missed! 没打中!
[55:23] l never miss. 我从不失手
[55:33] Two down. 消灭2个
[55:56] Those were better days. 过去的好日子
[56:00] l’m sorry for intruding. 抱歉闯进来
[56:02] lt’s okay. 没关系
[56:04] Do you have siblings? 你有兄弟姐妹吗?
[56:07] Only child, l’m afraid. 只是小孩
[56:10] Was it hard to be alone? 一个人过难么?
[56:14] You get used to it. 习惯了
[56:16] You’re free to do as you please. 你请随便
[56:21] No security in here. 这里没保安
[56:23] Are you kidding? 开玩笑?
[56:25] l need privacy here. 这里需要隐私
[56:37] You mind? 介意吗?
[57:02] Hey, easy. 放松
[57:03] Sorry. 抱歉
[57:08] That’s better. 好多了
[57:13] What do you think of my skin? 我皮肤怎么样?
[57:18] Soft, supple… 柔软 润滑…
[57:23] vulnerable. 娇嫩
[57:28] Here. 这里
[58:04] Come in. 进来
[58:10] Miss Moi, Mr. Hogan, your fruit juice. 梅小姐 霍根先生 你的果汁
[58:14] ls Mr. Hogan staying here for dinner? 霍根先生留下吃午餐吗?
[58:18] Unfortunately, l have a prior engagement. 我有约了
[58:21] Please excuse me. 请原谅
[58:41] You did it? 成功了?
[58:43] l didn’t have the chance. 我没机会
[58:46] You called me here to tell me this? 你叫我来就说这个?
[58:49] Tell me, 告诉我
[58:52] did your sister do something to you, or are you the bitter one? 你妹妹做了什么对不起你的事?
[58:56] What’s the matter with you? 你有什么问题?
[58:58] l want to know. 我想知道而已
[58:59] She killed my parents. Not enough? 她杀了我父母 还不够?
[59:02] Talk’s cheap. l need proof. 说说容易 我需要证据
[59:11] This is goodbye, sis. 永别了
[59:15] Don’t… don’t kill me. 不要…不要杀我
[59:21] Hill you? 杀你?
[59:22] No no! 不!
[59:25] Don’t tell me l’m a monster. 别说我是魔鬼
[59:27] Please, Sue, you’re my sister. 不要 苏 我是你姐姐
[59:32] We’re just having a little fun. 我们找点乐子
[59:43] This your proof. 这就是证据
[59:47] She fooled you. 我玩弄了你
[59:50] She doesn’t appear so brutal. 她没有那么无情
[59:57] lt’s her gift. 那是她的天赋
[59:59] That sweet, gentle Sue. 甜蜜淑女的苏
[1:00:04] l’m sorry l doubted you. 抱歉我怀疑你
[1:00:09] She fooled me too. 她也玩弄了我
[1:00:12] l never saw it coming. 我从不曾想到过
[1:00:16] And my parents, 还有我的父母
[1:00:18] they loved her so much. 那么爱她
[1:00:23] Just have your money ready. 准备好钱
[1:00:37] Mom, Dad… 妈 爸…
[1:00:41] your revenge is coming. 该报仇了
[1:01:18] This your proof. 这就是证据
[1:01:20] She killed my parents. Not enough? 她杀了我父母 还不够?
[1:01:23] One person brings me Sue’s body, 一个人带给我苏的尸体
[1:01:26] take all the money. 拿走所有的钱
[1:02:23] Okay, same time tomorrow. 明天同一时间
[1:02:25] – See you tomorrow, Sue. – See you tomorrow. -明天见 苏 -明天见
[1:02:27] – See you tomorrow. – Thank you. -明天见 -谢谢
[1:02:33] She’s really good. Yeah. 她很棒 对
[1:02:36] Yeah, she’s done very well for herself. 她表现出色
[1:02:38] l think she can afford it. 我认为她能担重任
[1:02:40] Okay, who fancies a coffee? 谁想喝咖啡?
[1:02:42] – l do. – Yeah, me too. -我 -我也要
[1:02:44] – Yeah. – Yeah, l’m up. -耶 -我来了
[1:03:06] Anyone there? 谁?
[1:05:57] Game over. 游戏结束
[1:07:09] Are you okay? 你怎么样?
[1:07:13] Thank God you came. 谢天谢地你来了
[1:07:46] – Hello? – Scholar? -喂? -斯高勒?
[1:07:50] May l ask who’s calling? 请问是谁?
[1:07:51] Do it tonight. Finish her. 今晚 了结她
[1:07:55] What’s the hurry? 那么着急?
[1:07:57] l’m sick and tired of waiting. 我等烦了
[1:07:59] Tomorrow… no more $4oo,ooo. 明天 -不得拖延 40万美元
[1:08:04] Understand? 清楚了吗?
[1:08:35] Let me take you to Miss Moi. 我带你去梅小姐那里
[1:08:46] Hello, Sue. 你好 苏
[1:08:51] Bart? 巴特?
[1:08:53] What a surprise. 多么惊喜
[1:08:56] l need to ask you something, Sue. 我还有事问你 苏
[1:08:58] Don’t worry. 别担心
[1:09:00] The contract we’ll be negotiating is yours. 合同是你的了
[1:09:03] And we should celebrate tonight. 我们今晚庆祝一下
[1:09:10] l want the truth. 我要真相
[1:09:14] What? 什么?
[1:09:15] Your parents, 你父母
[1:09:17] who killed them? 是谁杀的?
[1:09:20] My parents? 我父母?
[1:09:29] Why would you care? 为什么你关心?
[1:09:31] And your sister? What happened to her hand? 还有你姐姐? 她的手怎么弄的?
[1:09:34] You’ve been talking to my sister? 你跟我姐姐谈过?
[1:09:40] Why would you want to know? 你为什么想知道?
[1:09:42] Because l care about you 因为我在乎你
[1:09:43] and have a difficult decision ahead of me to make. 很难的抉择
[1:09:46] lf you care about me, accept me. 如果你在乎我 包容我
[1:09:49] Forget the past. Wipe the slate clean. 忘记过去
[1:09:52] l can’t. l need to know your history. 我不能 我得对你知根知底
[1:09:56] You can’t let go of the past? 你不能遗忘过去?
[1:10:00] That makes two of us. 那会让我俩
[1:10:03] Stay here. 等着
[1:10:05] Let me show you the proof. 给你看证据
[1:10:28] – You idiot. – Hay? -白痴 -海?
[1:10:33] What are you doing here? 你来作什么?
[1:10:35] Want the truth? 想要真相?
[1:10:38] Here. 这里
[1:10:43] My parents. Jog your memory? 我父母 想起来了吗?
[1:10:50] Who killed them? 谁杀了他们?
[1:10:51] Sue? 苏?
[1:10:53] Me? 我?
[1:10:55] Or you? 还是你?
[1:11:05] Deal with it. 好好处理
[1:11:12] What happened? 怎么了?
[1:11:13] Who the hell are you two? 你们两个是谁?
[1:11:15] – We own the clubhouse. – Yes. -我们是俱乐部老板 -对
[1:11:18] What do we do now? 现在怎么办?
[1:11:40] You set us up. 你设计我们
[1:11:42] No twins. We are one and the same. 不是孪生子 我们是同一个人
[1:11:47] Bravo. 精彩
[1:11:50] Well played. 演得好
[1:11:53] You heard of the Chinese story 知不知道中国古书
[1:11:56] about an empty city where the prime minister 空城计
[1:12:00] played music on the city wall alone? 军师只一人在城墙空弹琴?
[1:12:03] The enemy troops thought he was harboring an army inside the walls, 敌军以为他将军队埋伏在城中
[1:12:06] so never attacked. 所有不敢进攻
[1:12:08] Let me guess, your bodyguards… 我猜猜 你的保镖…
[1:12:11] Mmm, l just hired them to stand there. 我只是雇他们站岗
[1:12:15] l could have killed you at many opportunities. 我随时可以杀你
[1:12:19] But you didn’t. 但你没有
[1:12:21] No, l didn’t. 我确实没有
[1:12:26] Your feelings were my best protection. 你的感情是我最好的武器
[1:12:29] And how did you reach me so well? 你玩弄我于股掌?
[1:12:33] lt wasn’t easy. 真不容易
[1:12:35] My friend at Army Intel gave me a hand. 我军情处的朋友乐于助人
[1:12:39] Not only did he track down you guys, 他不但跟踪你们
[1:12:41] he also gave me a profile of each one of you. 还给了我你们所有人的档案
[1:12:45] That’s how Hay, or Sue, Iearned what button to push. 那就是海或者苏知道如何操作的原因
[1:12:49] Hmm, so why the whole twin sister act? 孪生子又作何解?
[1:12:52] There are four of you and one of her. 你们4个 她就1个
[1:12:55] The only chance we had would be 我们唯一的机会
[1:12:57] if you guys go after one another. 就是你们自相残杀
[1:12:59] So we kind of stirred up the pot a bit. 我们只是给汤加点料
[1:13:03] Now you are the only one left. 现在你是最后一人了
[1:13:05] l believe congratulations are in order then. 我相信庆功宴也准备好了吧
[1:13:09] What for? 庆什么?
[1:13:10] Because you’ve already had your revenge. What do you mean? 因为你已报仇 711 你什么意思?
[1:13:21] What are you two doing here? 你们两个干吗?
[1:13:22] This is our clubhouse. 这是我们的俱乐部
[1:13:24] We’ve come to stock up everything ourselves. 我们前来备货
[1:13:27] Wrong time today. 选今天是错误的
[1:13:30] They’ve done nothing wrong. 他们什么也没做错
[1:13:31] – If they talk… – No. -如果他们说出去… -不
[1:13:33] We don’t know anything. 我们什么都不知道
[1:13:35] They will talk. 他们会说出去
[1:13:37] And l ain’t going to jail again because of them. 我不想再因为他们入狱
[1:13:42] We don’t kill innocent people. 我们不滥杀无辜
[1:13:46] Sorry, Captain. 抱歉 队长
[1:13:48] You just can’t do it! Let me go, God damn it! 快干活! 让我走 妈的!
[1:13:53] Sorry l couldn’t save them. 抱歉 我没能救他们
[1:13:57] Though l’ve avenged two of the murderers. 所以我杀了其中2个
[1:13:59] And you’ve taken care of the third. 你聊了了第3个
[1:14:03] l’m falling in love with you. 我爱上了你
[1:14:06] Let’s start over with a clean slate. 我们重新开始吧
[1:14:11] Scholar… 斯高勒…
[1:14:14] l truly underestimated you. 我真的低估了你
[1:14:16] l still have a heart. 我爱心尚存
[1:14:20] You freaking liar! 你这个十足骗子!
[1:14:23] Unfortunately, the wrong time of day today. 很不幸 今天来错时间了
[1:14:25] Come on, man, they’re just some old folks. 老兄 他们只是老人
[1:14:30] Ghost, watch them. You two, with me. 魅影 看好他们 你们2个 跟我来
[1:14:35] You want to do time for killing federal agents? 杀害联邦探员争取时间?
[1:14:37] That was an accident. We were trained to respond fast. 那是意外 我们受训就是为了反映快速
[1:14:39] Yeah, try telling that to the Feds. 跟FBI去说吧
[1:14:41] Body’s right. Our superiors will deny knowing anything about us. 爆体是对的 我们的长官会否认我们的存在
[1:14:45] Okay Okay.
[1:14:47] Just do it painlessly. 无痛了结
[1:15:00] The Feds could be here any second. FBI随时会来
[1:15:01] Just take the money and disappear. 拿好钱 走人
[1:15:03] Thanks, Captain, but… 谢谢队长 但…
[1:15:06] these two are witnesses. 有2个证人
[1:15:08] Leave these two to me. Just go. 留给我 你们走
[1:15:29] Did you get the account number? 你拿到帐号了吗?
[1:15:31] l was interrupted. 没有
[1:15:33] 5-5-7-7-3 5-5-7-7-3.
[1:15:38] Deposit the money into my account tomorrow 明天存到我账户
[1:15:40] and these designs will be yours. 这些图归你们了
[1:15:42] How you gonna explain these bodies? 你拿这些尸体怎么办?
[1:15:44] My three colleagues betrayed me, stole your money, 我的3个同伙背叛了我 拿了你的钱
[1:15:46] killed the agents 杀死探员
[1:15:48] And l survived with slight wounds. Now leave. 而我轻伤活了下来 现在走人
[1:15:52] Then l’ll be in touch. 日后保持联络
[1:16:15] When can you stop lying? 你几时不再说谎?
[1:16:18] l knew when we had the four of you together 我知道把你们4人放在一起
[1:16:23] you would try to knock off the others. 你会杀死其余人
[1:16:25] lt was never about your money. 根本与你的钱无关
[1:16:29] lf the others were ever caught, 其他人被抓
[1:16:30] they would have implicated me. 一定会供我出来
[1:16:32] This was my chance to shut them up for good. 我这么做是让他们永远闭嘴
[1:16:39] This is your moment to shine. 该你上了
[1:16:47] lt doesn’t have to end this way. 不需如此了结
[1:18:15] You think l’m beautiful? 你觉得我漂亮?
[1:18:17] No, drop dead gorgeous are the words. 言语无法形容
[1:18:20] Your sweet little lies are working. 糖衣炮弹真有用
[1:18:23] Yes, but l’m not lying. 但我说的是事实
[1:20:27] Bart? 巴特?
[1:20:29] So good to see you. 见到你真好
[1:20:35] Sue? 苏?
[1:20:48] What’s going on? 怎么了?
[1:20:54] Oh, am l bleeding? 我流血了?
[1:20:56] What a workout. 怎么搞的
[1:20:58] Are you okay? 你没事吧?
[1:21:30] Here. 这里
[1:21:57] Just tell me one last thing. 最后再告诉我一件事
[1:21:59] Yeah? 什么?
[1:22:01] What’s your real name? 你真名是什么?
[1:22:06] Juliet. 朱丽叶
[1:22:18] ”The brightness of her cheeks would shame those stars. “她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮
[1:22:21] See how she rests her cheek upon her hand. 瞧!她用纤手托住了脸
[1:22:25] Oh, that l could be a glove upon the hand, 啊 但愿我是那一只手上的手套
[1:22:28] that l might touch that cheek.” 好让我亲一亲她脸上的香泽”
[1:22:38] ”lt is but thy name “只有你的名字
[1:22:40] that is my enemy.” 才是我的仇敌”
[1:22:43] You knew your end… 你知道你的结局…
[1:22:46] Romeo. 罗密欧
[1:23:01] Going to miss this place. 会想念这个地方
[1:23:04] lt made me feel like a big shot. 让我感觉大干一场
[1:23:08] And that fancy house l rented… 我租的那个大房子
[1:23:10] wish l could afford to stay there. 真希望可以永远住下去
[1:23:14] You sold everything for this whole charade. 你为此事变卖了一切
[1:23:17] Was it worth it? 值得吗?
[1:23:22] Now l can look at them without tears. 现在我可以不用以泪洗面了
[1:23:27] l needed closure. 完美结局
[1:23:30] Thanks for trusting me. 感谢相信我
[1:23:32] The gang is waiting for you. Let’s go. 戏班在等你 走吧
[1:23:59] l did it. 我成功了
[1:24:02] lt’s over. 一切结束
[1:24:03] Thanks for being my staff 感谢你们
[1:24:06] in my dummy corporation. 参加我的扮戏
[1:24:11] Miss Moi… 梅小姐…
[1:24:12] Can l bring you some coffee or tea? 要咖啡还是茶?
[1:24:22] You saved my life. 你救过我
[1:24:25] You’re welcome. 不客气
[1:24:30] l was so glad you came on time that night. 我很感谢你那晚及时出现
[1:24:33] He was about to do something. 他已经蠢蠢欲动了
[1:24:35] Your father hired me when l was an alcoholic 你父亲在我失意时给了我工作
[1:24:38] and helped me stay sober. l owe him my life. 让我理智人生 我欠他一生一世
[1:24:52] All right, l’m gonna need everyone’s ID. 很好 出示所有人的身份证
[1:24:55] …your and your ID. …你还有你的身份证
[1:24:58] Officer… 长官…
[1:25:01] Things starving actors will do to keep a producer alive. 好演员才是导演需要的
[1:25:07] Hello hello hello! 你好 你好 你好!
[1:25:11] You’ve got to show me that move again. 让我再看一次那舞步
[1:25:13] Okay, swing those mangos, honey! 芒果 摆动 甜心!
[1:25:16] Ah, yes! 没错
[1:25:28] Honey, we were all touched by your parents 我们都受你父母恩泽
[1:25:31] in one way or another. 以各种方式
[1:25:33] And since we couldn’t keep you from your revenge, 我们不能阻止你复仇
[1:25:36] at least we could protect you. At least. 但我们至少保护了你
[1:25:45] Thank you. 谢谢
[1:25:51] Thanks, everyone. 谢谢各位
[1:25:53] l couldn’t say l wasn’t scared 我不得不说 我不怕
[1:25:55] around that ruthless assassin. 那些冷面杀手
[1:25:57] lf you think that was scary, 如果你觉得那可怕的话
[1:25:59] wait until the opening night. 等到开幕式那晚吧
[1:26:01] Yeah, we’ve got a show to put on. 对 我们有戏要上演
2008年

文章导航

Previous Post: Double Indemnity(双重赔偿)[1944]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Martha Marcy May Marlene(双面玛莎)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号