Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Foster Boy(受虐男孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Foster Boy(受虐男孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:受虐男孩
英文名称:Foster Boy
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] ♪ …and slow down ♪ ♪ 还是慢下来 ♪
[00:41] ♪ Counting my days from the cage. ♪ ♪ 在笼中掰着指头算日期 ♪
[00:45] ♪ In so many ways ♪ ♪ 用尽所有方法也无可奈何 只得放弃 ♪
[00:48] ♪ it’s all that I’ve known. ♪ ♪ 因为我从来知道的只有 ♪
[00:49] ♪ Cell’s been my home. Chaotic environments. ♪ ♪ 监狱就是归属 逃不开混乱的迷雾 ♪
[00:54] ♪ I’ve been going through violence, still screaming in silence. ♪ ♪ 经历过暴力 仍在无声中尖叫 ♪
[00:58] ♪ All I wanted was a shelter, warm bed ♪ 我只想要一个屋顶一个温暖的床
[01:00] ♪ and a pot to piss in ♪ ♪ 一个体面解决的地方 ♪
[01:01] ♪ and daydream for better livin’. ♪ 好好生活就是我的白日梦想
[01:05] Stop! 停
[01:10] I hate living in this nightmare. 我讨厌生活在这种噩梦中
[01:15] ♪ I was born inside a wind parade ♪ ♪ 我在空荡的风里出生 ♪
[01:16] 收养的,没有血缘或法律关系, 却提供、接受、分享抚养或父母的照顾 形容词 | shōu yǎng de
[01:16] ♪ Crying on the best of days ♪ ♪ 在最好的日子里也停不住哭声 ♪
[01:17] ♪ Almost pushed stop on the tape inside an Escalade ♪ ♪ 就快要在豪车里按下音乐的暂停 ♪
[01:20] ♪ In those last moments spilling out into the Interstate ♪ ♪ 最后的机会在公路上说出所有的一切 ♪
[01:23] ♪ Estimate the lost to the universe Don’t escalate ♪ ♪ 可这对世界能有什么影响 何必这样 ♪
[01:26] ♪ Back to the soil Back to the flower beds ♪ ♪ 再拥抱大地 躺到花坛里 ♪
[01:28] ♪ Back to the Crown Royal Then it’s back to the toil, black ♪ ♪ 再喝吐酒精 跪到马桶旁 ♪
[01:31] ♪ Spinning while these other motherfuckers was spilling raps ♪ ♪ 我的意识天旋地转 他们还在说唱 ♪
[01:34] ♪ Ready to die, ready to fly ♪ ♪ 那么就准备死亡 准备飞翔 ♪
[01:35] ♪ why I skipped the track… ♪ ♪ 这就是我为何略去所有痕迹 ♪
[01:36] Randolph, get up. You’ve got court. 兰道夫 起床了 你要去法庭了
[01:43] ♪ …and slow down Whatever go down I’ll take it all ♪ ♪ 生活再怎么变差 我也全部接受 ♪
[01:46] ♪ New romantic when he puffing the trees and stake it all ♪ ♪ 他瞎吹什么树是新的浪漫 而我梭哈 ♪
[01:48] ♪ On the workif I follow my bliss for model chicks ♪ ♪ 赌上一切去工作 做梦还想追模特 ♪
[01:52] ♪ They steady loving the way that I spit ♪ ♪ 他们还是喜欢我的屁话 ♪
[01:53] ♪ I’ll get to live, uhh ♪ ♪ 我居然勉强可以活下去 ♪
[02:16] ♪ I’m alone in the city, black fitted cap back ♪ ♪ 孤身在城市里 用黑色帽子掩盖自己 ♪
[02:19] ♪ With a pretty young thing When I’m sitting back ♪ ♪ 当我休息 和年轻漂亮的尤物一起 ♪
[02:21] ♪ Ice grill ’em on a warm day lifetime ♪ ♪ 在温暖的日间 用冰冷藏记忆 ♪
[02:24] ♪ Catch me on the block blowing dice or I’m flowing nice ♪ ♪ 当夜晚时分街灯亮起 ♪
[02:27] ♪ When the city lights bright in the night time ♪ ♪ 在街头瞎混让我感到活得像自己 ♪
[02:31] Looked over those notes, it’s pretty open and shut. 看过资料 案件的形势已经很明朗了
[02:35] Remember, 记住
[02:35] we have the German case management meeting in the morning. 早上有个德国案件处理会议
[02:38] – We’ll be back in time. – Good. -我们能及时回来 -好
[02:47] Nervous flyer? 坐飞机很紧张吗
[02:48] Yes, Sir, a bit. 是的 先生 有点儿
[02:53] Quite an honor. 打起精神
[02:54] You need to fly in the corporate jet your first week on the job. 工作的第一周 你需要坐公司的飞机
本电影台词包含不重复单词:1265个。
其中的生词包含:四级词汇:235个,六级词汇:133个,GRE词汇:120个,托福词汇:161个,考研词汇:250个,专四词汇:213个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:398个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:57] I’ve been here eight weeks, Sir. 先生 我在这里已经八个星期了
[03:01] Excuse me? 什么
[03:02] Been here two months. 在这里已经两个月了
[03:04] But thank you. Name’s Keisha… James. 但是很感谢你 我叫凯莎 詹姆斯
[03:12] …clear to take off. 可以起飞了
[03:21] Relax, Miss James. 放松 詹姆斯小姐
[03:23] This plan is courtesy of Cal Air. 这个计划是凯尔航空提供的
[03:25] Our largest client, 39 percent of our billables. 我们最大的客户 占了我们39%的份额
[03:30] Okay. 好的
[03:40] Judge, if you grant their motion, 法官 如果你同意他们的请求
[03:42] Cal Air will have completely destroyed 凯尔航空将会完全摧毁一家夫妻档企业
[03:43] a mom-and-pop company that has been flying families 这家企业是航空运输界里不可或缺的一员
[03:46] over Lake Michigan for 30 years. 在密歇根湖扎根超过30年了
[03:49] This isn’t equitable or fair. 这一点都不公平公正
[03:51] This isn’t about equity, Your Honor. 这不是平等问题 法官大人
[03:53] Well, I notice you left out the word “fair.” 我注意到你漏掉了公平这个词
[03:56] Well, In this case the law states… 在这种情况下 法律规定
[03:57] I mean, you have already decided the case. 不好意思 你是在对这个案件下判决吗
[04:01] I’m sorry, Mr. Counselor, but the court has no choice 我很抱歉 律师 法庭别无选择
[04:05] but to follow the law. 只能依法判决
[04:08] Next case, the State of Illinois versus Jamal Randolph. 下一个案件伊利诺斯州对贾摩尔兰道夫
[04:13] Mr. Randolph. 兰道夫先生
[04:18] This is the fifth time I’ve seen you this year. 这已经是我今年第五次见到你了
[04:21] I see you more than I see my grandchildren. 我看到你的次数比看到我的孙子们还多
[04:23] And that is a problem. 这是个问题
[04:25] This time it’s two OxyContin pills 这一次是因为两粒奥施康定药丸
[04:28] that you gave to your… your fellow inmates. 也就是你给你囚犯朋友的那两粒药丸
[04:30] Yeah, my boy was hurting and he had these shakes. 是的 我朋友受伤了 在不停的发抖
[04:33] Mr. Randolph, 兰道夫先生
[04:34] you have three weeks remaining on your present sentence. 你的刑期只剩下三个星期
[04:37] I’m gonna tack on an additional week. 但我需要再给你再加一个星期
[04:39] Man, this is some fucking bullshit. 伙计 这全都他妈的胡说八道
[04:40] Mr. Randolph, 兰道夫先生
[04:43] you’re on your way out. You stay out of trouble. 你就快离开了 别惹麻烦了
[04:49] Mr. Randolph, re… re… return here. 兰道夫先生 回来
[04:51] Return here back to the podium. 走到桌子这边来
[04:57] You have another case in here in this court, a civil case, 你在这个法庭上还有另一个案件 民事案件
[05:00] that’s due up for trial in two weeks, correct? 两周后就要开庭了 对吧
[05:04] Yeah. 对
[05:06] This case has been bouncing around this court 这个案子已经在这个法庭上
[05:07] for what, six years now? 讨论了六年了吧
[05:09] Your Honor 法官
[05:11] I’m sorry, I’m Jamal’s mother. 很抱歉 我是贾摩尔的妈妈
[05:15] We’ve tried but we haven’t been able to find 我们已经尽力了 但我们真的找不到人
[05:17] anyone to help us. 能够帮助我们
[05:19] Mr. Randolph, do you wish to proceed? 兰道夫先生 你还是打算自辩吗
[05:25] Yeah. 是的
[05:30] Well, representing yourself is not a good idea. 选择自辨不是一个好主意
[05:33] Mr. Trainer, 崔勒先生
[05:37] please return to the podium. Please. 请回到 请
[05:40] Please. 请
[05:45] Well, I see, Trainer, 不错 我明白了 崔勒
[05:47] you have an impressive, did you? 你在这里的表现让人印象深刻
[05:50] It… uh, 那
[05:51] from the looks of it you’ve managed to turn down every case 从表面上看 你已经成功地驳回了
[05:53] in which any court has attempted to 每一个法院试图
[05:54] appoint you to represent an indigent client. 指定你为穷人代理的案件
[05:56] Your Honor, if I may? 法官大人 我是否可以
[05:58] Ah, ah, did I ask you to speak, 我让你说话了吗
[06:01] – Counselor? – No, you may not. -律师 -不 你不可以
[06:07] According to the docket, you have never handled 根据你的记录 你从未在本法庭
[06:09] a pro bono case for this court or any court. 或任何法庭处理过公益案件
[06:11] I make donations. I… I write a lot of checks for charities. 我捐款 我给很多慈善机构写了许多支票
[06:15] Accepting appointments to represent a client 接受委托
[06:18] who cannot afford a lawyer 为无力聘请律师的客户代理
[06:19] is responsibility that you owe to the bar. 是你对律师事务所的责任
[06:22] And I have a responsibility to my corporate clients and my firm. 我也对我的企业客户和公司负有责任
[06:25] Mr. Randolph, 兰道夫先生
[06:26] meet your new lawyer, Michael Trainer. 跟你的新律师迈克尔·崔勒打个招呼
[06:31] Oh, hell, no. 该死的 我拒绝
[06:32] Your Honor, my practice is confined to corporate litigation, not 法官 我的业务仅限于企业诉讼 而不是
[06:36] Unconfine it. 那现在起诉讼就没有限制了
[06:41] Next case. 下一个案件
[06:42] Kanan versus Melissa. 凯南对梅丽莎的诉讼
[06:44] What the fuck just happened? 这他妈到底发生了什么
[06:51] Jesus, we got three trials next month. 天啊 我们下个月有三场审判
[06:53] How are we gonna try this case? 我们要怎么审理这个案子
[06:55] We’re not. You’re gonna find a conflict. 不用管 它与我们手里的案件有冲突
[06:58] Can’t we just assign someone from the firm to the case? 我们就不能从公司安排人接手这个案子吗
[07:00] They have legal aid for people like him. 他们为像他这样的人提供法律援助
[07:03] People like him? 像他这样的人
[07:06] Don’t do that. You know what I mean. 别那样做 你明白我的意思
[07:16] Okay. Now, let’s not gonna rush this 好的 现在我们先不要操之过急
[07:18] because I’ve seen this go terribly wrong. 因为我曾见过这种情况变得非常糟糕
[07:21] No, no, my daughter’s idiot ex-husband Barry, 不不不 我女儿那个白痴前夫巴里
[07:24] cursed him from the start. 从一开始就诅咒他
[07:25] At the wedding I’m making the toast around the table, 在婚礼上 我围着桌子敬酒
[07:28] Barry comes in hard, six glasses shatter, 巴里艰难挤了进来 弄碎了六个酒杯
[07:30] champagne goes everywhere. 香槟撒了一地
[07:33] So before we raise a glass, I want to say, 所以当我们举起酒杯 我想说
[07:35] Bellcore will be the first private foster company to 贝尔科将作为为第一家私人领养公司
[07:39] go public ever. 公开上市
[07:40] Vince, what are the stock projections? 文斯 公司上市的股票推算做好了吗
[07:41] Three-hundred-percent increase in year one, 第一年增长百分之三百
[07:43] plus or minus twenty percent. 误差为二十百分点
[07:45] Okay, I’ll take that plus or minus. 好的 我会去加减的
[07:47] Ms. Dupree, where are we at with the collateral litigation? 杜普丽小姐 我们现在有多少附带诉讼
[07:50] Ten lawsuits in total. 总共十起诉讼
[07:51] Six should be dismissed by the end of the month. 在这个月底有6个将被驳回
[07:53] Three we can settle for under fifty. 3个我们有50%的胜算
[07:56] Six and three. That’s nine. 6个和3个 一共是9个
[07:59] Yes, there’s a kid in Chicago. 是的 有一个芝加哥的小孩
[08:00] Just got assigned a lawyer, corporate guy. 我刚派了个律师 公司的员工
[08:03] – Shouldn’t be a problem. – Oh, I see. Okay, come here, -应该不会有问题 -我明白了 靠过来
[08:07] let’s make sure that it’s not a problem. 确保不要出现任何差错
[08:12] – Yes. – Okay. Good enough. Now come in gently… -好的 -很好 碰个杯
[08:27] My key still works. 我的钥匙还能用
[08:29] It might be better if you’d knock. 你敲门也许会更好
[08:34] Of course. 当然
[08:38] – Where’s Benny? – He’s back in his bunk. -本尼在哪里 -他在卧室里
[08:41] – Hey, Benny. – Yeah? -本尼 -什么事
[08:42] – Your dad’s here. – Okay. -你爸爸来了 -好的
[08:45] You don’t… don’t… you don’t have to do that. 你不要 不要 不需要做这些
[08:57] I, uh… 我
[08:59] I can’t take Benny for the whole weekend. 我这整个周末都不能带本尼
[09:03] – What is it this time? – I have to go to Chicago. -这次又是因为什么 -我要去芝加哥
[09:06] – Are you two arguing again? – No. -你们两个又在吵架吗 -没有
[09:09] – How you doing, buddy? – I’m fine. -你好吗 伙计 -我很好
[09:13] Hey, uh, show your dad your picture. 来 让你爸爸看看你的画
[09:16] Oh… that’s terrific. 这很棒
[09:21] It’s you. He… he drew a picture of you. 这是你 他画的是你
[09:23] I… I tried to get out of it, but the judge forced me to 我试图抽出空来 但法官强迫我
[09:27] take a pro bono case. 接受一个公益案件
[09:29] What’s pro bono? 什么是公益案件
[09:31] Pro bono. 公益案件
[09:32] Well, that’s where the judge forces you to do something for free. 是指法官要求你无偿工作
[09:35] – How come? – You got me. -为什么 -你难住我了
[09:38] When somebody can’t afford a lawyer, 如果有人请不起律师
[09:40] the judge tries to be helpful and appoints an attorney. 法官会试图给予帮助并为他任命一名律师
[09:42] What happened to him? 他发生什么了
[09:45] He got hurt and he wants money from the people 他受伤了 他想从他认为有责任的人那里
[09:48] he thinks are responsible. 获得赔偿
[09:50] – Will they give it to him? – Maybe a little. -他们会给他吗 -可能会给一点
[09:52] Did they only hurt him a little? 他们只是让他受了一点伤吗
[09:54] The company doesn’t think that they hurt him at all. 那家公司认为他们没有伤他一丝一毫
[09:57] What do you think? 你觉得呢
[10:00] I think he’ll be lucky to get a dime. Come on. 我想他能得到一毛钱就很幸运了 来吧
[10:06] – Come on. – Bye, Mom. -来吧 -再见 妈妈
[10:09] Bye, sweetheart. Have fun. 再见 小甜心 玩得开心
[10:11] – I love you. – Love you, too. -我爱你 -我也爱你
[10:19] We’ll settle this by noon 我们在中午前解决这个问题
[10:21] and be out of here. 然后离开这里
[10:23] All right. How do you think this kid’s gonna present? 好的 你觉得这孩子会如何表现
[10:26] Like a thug. 像个恶棍
[10:28] Yeah, that’s not gonna help. 是的 但那无济于事
[10:31] Mr. Trainer. I’m so glad to finally meet you. 崔勒先生 很高兴终于见到你了
[10:35] I’m… I’m Shaina. Excuse me, 我是赛娜 不好意思
[10:36] I’m Shaina Randolph, Jamal’s mother. 我叫赛娜·兰道夫 贾摩尔的妈妈
[10:38] My husband and I googled you 我和我丈夫在谷歌上搜索了你
[10:40] and your reputation is impeccable. 你的名声无可挑剔
[10:43] Well, Miss Randolph, 兰道夫女士
[10:43] you can’t believe everything you read on Google. 你不能相信你在谷歌上搜索出来的信息
[10:46] A liberal invented it. 一个自由主义者说的
[10:59] Excuse me, could you remove his cuffs please? 打扰一下 你可以把他手铐取下来吗
[11:03] Protocol. 不行 这是规定
[11:10] – James Randolph? – Jamal. -詹姆斯·兰道夫 -贾摩尔
[11:14] Jamal Randolph. Okay. 贾摩尔·兰道夫 好的
[11:17] Today we are going to have a pre-trial. You know what that is? 今天我们将进行预审 你知道那是什么吗
[11:21] That’s where we try to settle this case 我们试图今天结束这个案子
[11:24] and get some money in your pocket. 然后让你拿到点钱
[11:27] You’d like that, wouldn’t you? 你喜欢这样 是吗
[11:29] Just some bullshit. 净说废话
[11:31] The defendant, Bellcore Family Services 辩方贝尔科家庭服务已经
[11:34] has offered you 40,000 dollars. 给了你4万美元
[11:36] I’d like to get that up to say 70, 75. 我会将它提升到7万或7.5万
[11:40] – Does that sound good? – Nope. -听起来不错吧 -一般般
[11:43] All right. Maybe 80. 行吧 也许能提到8万
[11:45] It ain’t about the money, three-piece. 这跟钱无关 斯文败类
[11:50] It’s always about the money. 这永远都跟钱有关
[11:53] And three-piece suits went out in the ’80s. 而且西装三件套在80年代已经过时了
[11:55] – Are you deaf, old man? – Maybe 90. -你聋了吗 死老头 -9万
[11:57] Why the fuck do I have to have you as my lawyer? 我他妈为什么要你当我的律师
[12:03] You’re a real charmer, you know that? 你真的很有魅力 你知道吗
[12:09] Judge Taylor will see you both in chambers. 泰勒法官要你们两个去内室见他
[12:14] You work on it. 你来做他工作
[12:20] You know you should count yourself lucky 能有崔勒先生做你的代理律师
[12:23] to be represented by Mr. Trainer. 你应该感到很幸运
[12:25] Oh, yeah? 是吗
[12:27] Now, how much does he pay you to kiss that ass? 他花了多少钱雇你来拍他的马屁的?
[12:39] – Michael Trainer. – Samuel Collins. -迈克尔·崔勒 -詹姆斯柯·林斯
[12:42] Judge, we have told the plaintiff 法官大人 我们已经告知原告
[12:44] we’ll pay 40,000 if he’ll take it. 如果他接受 我们愿意付4万美元和解费
[12:46] My client’s digging his heels in but I’m still working on it. 我的委托人不愿接受 不过我还在努力
[12:50] So what’s your demand? 那你开价多少
[12:52] Offer a hundred. Let’s see what we can do. 加到10万 我们再谈
[12:55] I may be able to do 75. 我大概能加到7万5
[13:00] Mr. Collins 柯林先生
[13:01] do you mind if I have a moment with Mr.Trainer, please? 我可以跟崔勒先生谈一下吗
[13:07] Thank you. 谢谢
[13:13] Mr. Trainer, well, the last demand by your client, 崔勒先生 在没有委派你之前
[13:15] before you were appointed, uh, was, uh, 20 million dollars. 你的委托人要求赔偿两千万
[13:19] Now hundred thousand dollars, 而现在变成了10万
[13:21] that seems a little uh… a little shy in comparison 比较起来你的开价有点儿保守
[13:23] wouldn’t you say so? 你不觉得吗
[13:25] – 20 million dollars? – Uh-huh. -两千万吗 -是的
[13:26] It’s totally unrealistic. 太不切实际了
[13:28] Did the allegations that when, uh, 指控是否说了
[13:32] Jamal Randolph was a ten-year-old child, 贾摩尔·兰道夫是个10岁的小男孩
[13:35] Bellcore negligently ignored his repeated complaints 贝尔科 多次忽略他的投诉
[13:39] when a 16-year-old, who was also in place, 同样在那儿的一个16岁的男孩儿
[13:41] brutally raped and tortured him for a three-year period. 残忍地强奸并折磨了他整整三年
[13:45] Yes, I’ve read the case. Ah. 是的 我读过案卷了
[13:48] They’re allegations, as you say. 正如您所说 这些不过是指控
[13:51] Well, Bellcore, that’s a private corporation 好 所以贝尔科这家私人企业
[13:53] that buys contracts from the states for foster kid, right? 从各州政府那里买了领养孩子的合同 对吗
[13:56] It’s a business, a big business. 这是生意 很大的一笔生意
[13:58] There’s nothing illegal about that. 全是合法的
[14:00] Is Bellcore your… your client? 冒昧问一句 贝尔科是您的委托人吗
[14:02] Excuse me? 您说什么
[14:03] Well, you seem to know more about them 因为看起来你好像更了解他们
[14:05] than you know about, uh, Jamal. 而不是你的委托人贾摩尔
[14:07] Your Honor, this is a respected corporation 法官大人 这是一场令人尊敬的企业
[14:10] versus a kid that looks like a thug. 和一个像流氓一样的孩子之间的官司
[14:14] Thug. 流氓
[14:18] What does a thug look like to you? 对你来说什么是流氓
[14:21] It doesn’t matter what I think, it’s what the jury sees. 我怎么想不重要 重要的是陪审团怎么看
[14:24] It’s the whole package, the attitude, the hair. 他的整体形象 他的态度 他的发型
[14:26] Hair? 发型
[14:30] Why are you selling out your client? 你为什么出卖你的委托人
[14:32] I sell out nobody. Who do you think you are? 我谁都没有出卖 你以为你是谁
[14:35] Sit down. I’m gonna have you disbarred. 坐下 否则我会取消你的律师资格
[14:37] Fine. I could retire tomorrow. 随便 正好我明天就能退休了
[14:41] Go. 去吧
[14:41] Then maybe you can get that money that you did protecting 从你真正的主子那儿退休拿到钱
[14:44] those corporations then you can retire to your private golf club 加入私人高尔夫俱乐部
[14:47] and then you can stand over your putter trying to get the perfect putt 摆好姿势打出完美的一球
[14:51] knowing goddamn well that you haven’t done anything for anybody 心知肚明自己从没有为任何人做任何事
[14:53] but yourself. 除了你自己
[14:57] Get out of my chambers. 请你出去
[14:59] I’m sure you have some place else to go, Mr. Trainer. 去你那高贵的地方去吧 崔勒先生
[15:23] What are you looking at? 你看什么
[15:28] Remain seated. 请坐
[15:36] All right. Have you gentlemen reached a settlement? 各位的和解谈得怎么样
[15:44] No settlement. 不接受和解
[15:46] Okay. 好的
[15:49] Trial starts Monday morning at 9:00 a.m. Start picking the jury. 周一早上9点开庭 现在开始选陪审团
[15:53] Monday? I can’t. That doesn’t give me time to prepare. 周一不行 我没有时间准备
[15:57] That’s what the last two weeks were about. Monday, Mr. Trainer. 上两周是让你准备的 周一 崔勒先生
[16:00] Your Honor, 法官大人
[16:01] I need to clean my client up. 我需要给先给我的委托人打理一下形象
[16:01] I need to get him a haircut. 我得给他换个发型
[16:03] I just cases, I’m not a barber. 我只是法官 不是理发师
[16:05] I can’t put my client in front of a jury 我不能让我的委托人以这样的仪容
[16:08] looking like this. 出现在陪审团面前
[16:10] Side room in there if you like. 你可以在侧室给他收拾一下
[16:17] All rise. 全体起立
[16:22] Don’t even be thinking about touching my hair, three-piece. 想碰我的头发连门儿也没有 斯文败类
[16:27] Let me tell you something, kid. 我告诉你 孩子
[16:30] You want me to try this case, I guess I have to. 你想让我代理你的案子 我不得不做
[16:33] But there’s one thing that I don’t do and that is lose. 但有一件事我从来不做 那就是失败
[16:35] – I’m not your kid. – Clearly! -我不是你的孩子 -清醒点
[16:37] Back up, three-piece! 退后点 斯文败类
[16:51] Keisha, figure this out. 凯莎 这里交给你了
[17:04] You ain’t touching my hair, girl. 不准动我的头发 女孩儿
[17:08] Name’s Keisha, not Girl. 我有名字 叫凯莎
[17:12] Don’t be like them. 别跟他们一样
[17:14] To win, you got to play the game, 想要赢 你得按照规则来
[17:17] especially their game. 尤其是他们的规则
[17:21] Come on now, you don’t want to scare these white folk, do you? 拜托 你难道想把陪审团的这些白人吓跑吗
[17:28] Start the car, get the heat going. 发动车子 打开暖气
[17:30] See if you can find some hotel rooms in this city. 看能不能在城里找个旅馆住下来
[17:52] How come you’re playing his game? 你怎么会跟他们混呢
[17:55] I’m not. 我没有
[17:56] Please. 拜托
[17:57] You’re following the man around, you’re doing his dirty. 你跟在那个白人屁股后面 你替他擦屁股
[17:59] You think this game only belongs to him? 你觉得这是他一个人的游戏吗
[18:02] Well, it don’t. 如果你这样想的话那可就错了
[18:05] Belongs to me just as much. 这也是我的游戏
[18:07] Besides, I’m playing what I need to get to where I need to get. 再说 我也只是根据规则获得我想要的
[18:12] All right, girl… I mean, Keisha. 好吧 女孩儿 我是说凯莎
[18:44] All right. All right. 好了 好了
[18:55] For your opening statement. 这是开庭陈词的材料
[18:58] Thank you. Yeah, take these depositions 谢谢 用上这些供词
[19:02] and give me an outline of my cross exams by tomorrow morning. 明早之前把交叉问询的提纲给我
[19:08] We got nothing, you know? This is a joke. 你知道的 我们什么都得不到 这就是个笑话
[19:11] No, we’ve got a young man with no money 不 我们有一个不愿意接受8万美金的
[19:15] who won’t accept an $80,000 settlement. 年轻穷光蛋
[19:18] That’s something. 这可了不起了
[19:30] What happened at chambers today? 今天在法官那儿发生了什么
[19:34] Nothing. 没发生什么
[19:57] Mind if I join you, Mr. Trainer? 能跟您喝一杯吗 崔勒先生
[19:59] Do I know you? 您是
[20:02] Pamela Dupree, vice president of Bellcore Family Services. 帕梅拉·杜普丽 贝尔科家庭服务副总裁
[20:05] We didn’t get a chance to meet in court. 法庭上没找到机会跟您搭话
[20:12] You know we looked you up, Michael. 迈克尔 你知道我们很尊敬你的
[20:14] You’re normally on our side of the fence. 平常你是为我们这边辩护的
[20:17] Doing your homework. 看来你做了不少功课
[20:20] I also read that you’re a bit of a wine snob. 我还知道你对红酒颇有研究
[20:24] Côtes du Rhône. 一杯罗纳河葡萄酒
[20:26] It’s your favorite, right? 这是你的最爱 对吧
[20:28] “Côtes”, the “s” is silent. 应该读作Côtes s不发音
[20:35] Must be frustrating being stuck in Chicago away from your family. 困在芝加哥又远离家人的滋味一定不好受
[20:39] Well, I don’t have much of a say in the matter. 在这个问题上我没什么发言权
[20:44] Sometimes I find a glass or two of wine 有的时候我觉得一两杯红酒
[20:46] is more productive than hours in a courtroom. 比法庭上的几个小时更有效
[20:48] Good point. 有道理
[20:53] Thank you. 谢谢
[20:56] You know, we’re not so different, you and I. 我们俩其实挺像的
[20:59] I worked my way up through the company, 我在公司一步步爬上来
[21:01] started as a caseworker, then manager, 从社工到经理
[21:04] now I’m vice president of claims and a major shareholder. 再到现在成为大股东兼副总裁
[21:09] Because of who you are and the type of clients you have, 看在你的面子和和你委托人的情况
[21:12] I think we can get this up to a hundred thousand. 我们愿意把和解金提高到10万美金
[21:17] The kid won’t settle. 那孩子不会和解的
[21:19] Bellcore took over where the government failed, Mr. Trainer. 崔勒先生 贝尔科接管了政府的烂摊子
[21:22] The State had over 20,000 kids in Child Services. 全国有超过2万个孩子在儿童服务机构
[21:24] Now we do it all. 我们现在给所有孩子都找到了归宿
[21:26] Pretty soon Bellcore Family Services will be in all 50 states. 很快贝尔科家庭服务会遍布全美50个州
[21:30] -Private companies do it better. -Yeah, -私人企业做得更好 -没错
[21:33] private companies do some things better. 私企确实在一些事情上做得更好
[21:35] They make a good fork, a good knife, a nice glass of red wine. 生产好的叉子 好的餐刀 好的红酒
[21:38] The trouble is a child is not a product. 问题是孩子不是产品
[21:41] You joining the Green Party? 你加入了绿党阵营吗
[21:43] I’m sure you’d know if I was. 你知道我是不是
[21:46] Jury’s not gonna believe a black drug dealer. 陪审团是不会相信一个黑人毒品贩子的
[21:49] A couple pills, I’ll keep it out. 几片而已 我不觉得是个问题
[21:51] Won’t keep out the color of his skin. 加上肤色可就是个问题了
[21:56] The kid is a mess. 这孩子的生活一团糟
[21:57] Kid was a mess before Bellcore got a hold of him. 在贝尔科接手之前一团糟
[21:59] The kid was four years old before Bellcore got a hold of him. 贝尔科接手这孩子的时候他只有四岁
[22:02] Where were the parents? 他家长呢
[22:03] Maybe Bellcore never told the Randolphs 也许贝尔科从来没有告诉兰道夫夫妇
[22:04] about Joey Poule’s violent history. 乔伊 布雷的暴力史
[22:09] I’m authorized to go to 150,000, that’s it. 15万 这是我权力范围内开出的最高价了
[22:12] Wow. You just went to $150,000 哇 这么一会儿时间你就把价开到了15万
[22:15] and I haven’t had a sip of that red wine. 我连一口酒还没来得及喝呢
[22:21] This is a nuisance case, Mr. Trainer, 崔勒先生 这是个烦人的案子
[22:24] just like the dozen or so you and I have handled over the years. 就像我们这些年接手的其他案件一样
[22:28] Take the offer to your client, 让你的委托人接受这个报价
[22:31] then you can go back home to your son, Benjamin, is that it? 然后回家陪儿子 是叫本杰明来着 对吗
[22:46] We’ve completed the jury selection. Are you ready to proceed? 陪审团选择环节结束 准备好继续了吗
[22:50] Your Honor, may I have a minute? 法官大人 我能和委托人说句话吗
[22:51] I’ll let you have five. 给你5分钟
[22:52] Then I’m calling the jury. 然后我让陪审团入场
[22:54] Thank you. 谢谢
[22:56] Bellcore upped the offer to 150,000. 贝尔科把和解金提高到15万
[23:00] I already said no. 我说了不接受
[23:12] What? What did you see? 你看到什么了
[23:15] That’s her. 就是她
[23:34] – Ms. Dupree! – That’s enough! -杜普丽女士 -够了
[23:38] You get inside. 你给我进去
[23:50] Good morning. Bellcore offered $150,000. 早上好 贝尔科愿意出15万和解
[23:53] I have a fiduciary responsibility to tell you that 根据我的受托责任 我得告诉你们
[23:55] that’s a lot of money. 那是很大一笔钱
[23:57] Did they ever put a criminal in another home like they did with us? 他们也把罪犯放到其他家庭了吗 像我们家这样
[24:02] There have been other allegations. 之前也有其他指控
[24:04] – I need to talk to you outside. – Sure. -我们出去谈一谈 -没问题
[24:14] What are you seeing there, Mr. Trainer? 先生崔勒 你刚刚在里面看到了什么
[24:17] Do you see a young man who has lost three years of his life? 你有没有看到一个失去了3年时光的男孩
[24:23] Do you see his shame? 你看到他的羞耻了吗
[24:25] Or is all you can see is another opportunity 还是说你只看到了一个机会
[24:27] to be done with this case? 一个尽早了结这个案件的机会
[24:30] Mrs. Randolph, with all due respect– Mrs. 兰道夫 我尊重您的意见
[24:31] You’re a father, aren’t you? 你也是个父亲 对吗
[24:34] I’m telling you now, we are not gonna settle. 我把话说清楚 我们不接受和解
[24:39] Shine a light on what they did, 让人们看看他们做了什么
[24:41] fight for that child as if he were your own. 像为你自己孩子一般为那个孩子辩护
[24:48] Jamal was eight. It’s pretty difficult those first few months. 贾摩尔那个时候8岁 开始几个月挺难的
[24:55] Never heard so many curse words. 我从来没听到过那么多脏话
[25:03] Bill, they are here. 比尔 他们来了
[25:07] I thought they were coming tomorrow. 我以为他们明天才来
[25:08] It doesn’t look that way. 看起来并不是
[25:11] Just put that stuff. 快把那东西放一边儿
[25:14] Mr. And Mrs. Randolph. I’m Ms. Dupree. 兰道夫先生 太太 我是杜普丽女士
[25:16] We spoke on the phone. How are you? 我们通过电话的 你好
[25:18] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[25:24] – Hello there, James. – It’s Jamal. -你好 詹姆斯 -我叫贾摩尔
[25:28] Jamal then. 好的 那就贾摩尔
[25:35] Did Jamal ever talk about his past? 贾摩尔说过他过去的事情吗
[25:40] It was off limits. 那是他的禁区
[25:43] Pamela Dupree placed Joey Poule in your home, 帕梅拉·杜普丽把乔伊 布雷安置在你们家
[25:47] is that correct? 是这样吗
[25:48] – Yes. – Did she ever talk to you -是的 -她有没有告诉过你
[25:51] about Joey’s past, uh, any violent tendency– 乔伊的过去 关于任何暴力倾向
[25:54] Objection, Your Honor, 反对 法官大人
[25:55] we have never established that either Bellcore 我们从未证实贝尔科
[25:58] or Ms. Dupree would have had access to that information. 或杜普丽女士对这些信息知情
[26:00] Sustained. 反对有效
[26:05] How long after Joey moved into your home 乔伊搬到你们家多久以后
[26:08] did you begin to see a difference in Jamal’s behavior? 你发现贾摩尔开始表现得和以往不一样了
[26:13] I should have seen it right away, but I didn’t. 我应该一开始就发现的 但是我没有
[26:19] Easy, girl, easy. 别紧张 好孩子 放轻松
[26:23] What you doing? 你做什么呢
[26:29] I wonder what Sasha’d look like with the pitchfork sticking out of her. 我很好奇把这叉子插到珊沙身上会怎么样
[26:37] I know this must be difficult but… 我知道这一定很难
[26:40] can you explain to the jury the changes that you saw 但是您能告诉陪审团您所看到的变化吗
[26:43] specifically? 具体一点
[26:48] He became angry, distant, 他变得愤怒 疏离
[26:54] sometimes he didn’t leave his room. 有时候一直待在自己的房间
[26:59] And this was because of Joey Poule? 这些都是因为乔伊 布雷吗
[27:02] Objection, Your Honor, requires speculation. 反对 法官大人 这是推测
[27:05] – Sustained. – No further questions. -反对有效 -没有其它问题了
[27:13] Thank you for being here, Mrs. Randolph. 感谢你的到来 兰道夫女士
[27:16] I understand that it’s very difficult. 我理解这对你来说十分不易
[27:18] We’ll try to make it as easy as possible. 我们将会尽可能地使你放轻松
[27:21] How much were you paid to be a foster mother, 你成为一个职业收养母亲会得到多少报酬
[27:24] – Mrs. Randolph? – I don’t know. -兰道夫女士 -我不知道
[27:26] We have receipts, $450 per month? 我们有账单 是每个月450刀吗
[27:31] I… I guess. I didn’t count it. 我 我猜是吧 我没有算过
[27:35] And you took in over 20 children over the years, 而且你在过去几年里收养了超过20位儿童
[27:38] is that correct? 对吗
[27:39] – Yes, but… – Four-fifty per kid, -是的,但是 -每个孩子450
[27:42] that comes to over $145,000 you made. Is that right? 那使你赚了超过十四万五千刀 对吗
[27:46] We spent it on the children-clothing, food. 我们都把钱花在孩子们的衣服 食物上了
[27:50] You own a farm, Mrs. Randolph, you grow food. 你有一个农场 兰道夫女士 你种粮食
[27:53] – We do. – In fact, -是的 我们自己种粮 -事实上
[27:55] I see that you recorded a surplus 我看到你的农场一直处于盈余状态
[27:57] for going on 10 years now. 并且维持了10来年
[27:59] Bill has a green thumb. 比尔有一个很好的园艺技能
[28:01] It appears so. A 10-year surplus, you made 看起来是这样 十年的盈余 让你赚了
[28:03] hundreds of thousands of dollars. 几十万
[28:05] Tell me something, is this a picture 告诉我 这个照片
[28:08] of a new truck that you and your family have bought? 是你和你的家人们卖的新卡车吗
[28:10] Exhibit 25, counselor. 请看25号证物 律师
[28:12] We bought a new truck, yes. 我们买了一辆新卡车 没错
[28:14] And this one, is this a picture of your new tractor, 26? 还有这张 这是你新拖拉机的照片吗 26
[28:20] Because the old one broke down. 那是因为旧的坏掉了
[28:22] Of course. Of course. But this new one 当然 当然 但是这辆新的
[28:26] is a lot bigger than the old tractor, isn’t it? 要比旧拖拉机大很多 不是吗
[28:29] – Covers a lot more ground, plows a lot more land. – Yes. -覆盖面更广 能耕更多的地 -是啊
[28:33] Meaning bigger profits for you and Mr. Randolph. 对于你和兰道夫先生意味着更大的利润
[28:36] When the crops are good. 那是庄稼长得好的时候
[28:37] I’m sure you’ll do fine with Mr. Randolph’s green thumb. 我相信你会好好利用兰道夫先生的大拇指
[28:40] – Objection, Your Honor. – Sustained. -我反对 法官大人 -反对有效
[28:42] Stick to a question, Counselor. 请围绕案情提问 律师
[28:45] Fair enough, Your Honor. 好的 法官阁下
[28:48] Question, Mrs. Randolph. Am I correct here in reading 提问 兰道夫女士 我在这里说
[28:51] that you have already applied to Bellcore 你向贝尔科递交申请
[28:55] to host, yet, another foster child? 是为了农场的所有权 而不是为了另一个收养的孩子 对吗
[28:58] Yes, that is true. 是的 那是真的
[28:59] In spite of the alleged horrifying experiences with Joey Poule? 尽管孩子和乔伊 布雷有过可怕的经历
[29:04] Children need help, Mr. Collins. 孩子们需要帮助 柯林先生
[29:07] Are you helping the children, Mrs. Randolph? 那你在帮助孩子们吗 兰道夫女士
[29:11] – Or, are you helping yourself? – Your Honor. -或者 你在帮你自己 -法官大人
[29:14] Don’t answer that question, Mrs. Randolph. 别回答那个问题 兰道夫女士
[29:16] Counselor, you’re pushing your luck. 律师 你在越线的边缘反复试探
[29:18] I have no further questions, Your Honor. 我没有更多的问题了 法官大人
[29:28] Jamal. Jamal. Jamal. 贾摩尔 贾摩尔 贾摩尔
[29:34] Fuck him and what he said about my mom. 让他和他的对我母亲的指控都见鬼去吧
[29:37] That’s his job, he’s trying to get under your skin. 那正中他的下怀 他就是故意要激怒你
[29:38] Fuck his job, three-piece. 去他娘的工作 斯文败类
[29:41] Mr. Trainer, call your next witness. 崔勒先生 传你下一个目击证人吧
[29:44] All right. It’s time for you to get up there and tell your story. 好的 到你站起来说你的经历
[29:50] What is it? 怎么了
[29:52] – I can’t. – You can’t? Okay. -我不行 -你不行 好吧
[29:54] – Then I’ll go over and accept their offer. – No. -那我就要过去接受他们的提议了 -别
[30:00] Those are your options. 这都是你的选择
[30:02] Either you accept their offer or you tell your story. 要不你接受他们的提议 要不说你的事儿
[30:06] Plaintiff would like to call James Randolph to the stand. 原告想让詹姆斯·兰道夫站起来
[30:09] State your name for the record. 声明你的名字以便记录
[30:18] Please,state your name for the record 请声明你的名字以便记录
[30:21] Say your name. 说你的名字
[30:24] Um… 额
[30:33] James Randolph, but I… I go by Jamal. 詹姆斯·兰道夫 但我 我通常叫贾摩尔
[30:40] Good. Jamal, one of your first foster homes 很好 贾摩尔 从你第一个领养家庭说起
[30:45] was with Stephanie Myers. 是和斯蒂芬妮·梅耶斯一起
[30:48] Tell us what happened. 告诉我们发生了什么
[30:59] I, um… 我 唔
[31:11] Where the fuck you been, boy? 你到底去哪了 小子
[31:16] – What you got to say, boy? – Nothing. -你有什么要说的嘛 小子 -没
[31:20] Get over here. 过来
[31:27] So you play with yourself all the time. 所以你就只跟自己玩
[31:32] What’d I tell you about playing with yourself? 我是怎么跟你说这个问题的
[31:33] You want to grow up to be a faggot? 你想长大成为一个同性恋吗
[31:34] No. 不
[31:37] Little faggot playing with yourself in front of me. 小基佬在老子面前和你自己玩
[31:40] You disrespected me. That’s what you’re doing. 你不尊重我 所以就在我面前做这种事儿
[31:43] You little nasty piece of shit. 你个小混蛋
[31:46] – You don’t remember? – I… I don’t remember. -你不记得了 -我 我不记得了
[31:50] Okay. Well, uh, let’s move on for the moment. Uh… 好的 我们进行下一步
[31:57] after the Myers you moved in with the Ryan family. Uh… 梅耶斯家之后你就搬到了瑞恩家
[32:03] do you remember the Ryan family? 你记得瑞恩家吗
[32:05] You stayed with them before the Randolphs. 在来兰道夫家之前你和他们待在一起
[32:07] Don’t you remember? 你不记得了吗
[32:09] You lived with them. 你和他们一起住
[32:19] You’ll get two of these a month. 你会每个月得到两张这个
[32:22] Miss Dupree. 杜普丽小姐
[32:24] Look at me. 看着我
[32:29] – You look at me. – Miss Dupree! -你看着我 -杜普丽
[32:35] Miss Dupree! Please. 杜普丽小姐 不要
[32:40] Jamal. 贾摩尔
[32:45] Jamal, I asked you a question. 贾摩尔 我问了你一个问题
[32:46] What… what… what, man? 什么 什么 先生
[32:50] What do you remember about the Ryans? 你关于瑞恩家还记得什么
[32:57] – Nothing. – Jesus Christ. -没有 -我的天啊
[33:00] Excuse me, Counselor. 打断一下 律师
[33:02] He said nothing. 他说没有
[33:04] Let’s move on to the next line of questions. 进行下一个问题
[33:07] Your Honor, may I have a quick word with my client? 法官大人 我可以和委托人说两句吗
[33:10] Okay, we’ll take a five-minute recess. 好的 我们休息五分钟
[33:15] You asked why do you have to have me as your lawyer. 你曾问为什么你必须找我为你辩护
[33:19] Why do I have to have you as my client? 为什么我必须让你成为我的委托人
[33:23] Do you ever think of that? Hmm? 你有想过这些吗 啊
[33:26] No. 你当然没想过
[33:28] Because you’re too busy thinking the world owes you something. 因为你一直忙着想这个世界亏欠了你
[33:32] I’m the bad guy, right? 我是个坏蛋 对吧
[33:34] I ask you to settle, I’m a sellout. 我让你和解 所以我就是个叛徒
[33:36] I wear nice clothes and I’m a fucking three-piece. 我穿着昂贵的衣服就应该是斯文败类
[33:40] You don’t know shit about me. 你对我一无所知
[33:43] So let me tell you a little bit about myself. 所以让我告诉我自己的一点点事情
[33:45] I know how to practice law. 我知道怎么运用法律
[33:46] That’s what I know. 这是就我的能力
[33:47] I know how to win cases. 我知道怎么打赢官司
[33:49] So if you want to win, you’ve got to go out there 如果你想要赢 你就得起出去
[33:52] and you’ve got to tell those 12 people getting paid $15 a day 并且在一天只有15美元的12人陪审团面前
[33:56] your story. 说出的你经历
[33:56] If you don’t want to win, then don’t talk. 如果你不想赢 那就一个字都别说
[34:00] – I’m trying. – Good, -我会努力的 -好
[34:03] because your five minutes are up. 你的五分钟到了
[34:15] Tell us what happened, Jamal. 告诉我们发生了什么 贾摩尔
[34:24] Why did you file this lawsuit? 你为什么要提起这次诉讼
[34:32] Jamal, why did you file this lawsuit? 贾摩尔 你为什么要提起这次诉讼
[34:38] Answer the question, Mr. Randolph. 回答 兰道夫先生
[34:40] Tell us what happened. 告诉我们发生了什么
[34:41] You’re little piece of shit. 你个小混蛋
[34:43] Why did you file this lawsuit? 你为什么要提起这次诉讼
[34:45] What are we even doing here? 我们在这里干啥呀
[34:47] – Tell us what happened. – Leave me the fuck alone! -告诉我们发生了什么 -让我静一静
[34:50] – All of you! You don’t get it, man! – Order. -所有人 你们都不明白 -肃静
[34:54] – You fucking listen to me. – Order -你们tmd听我说 -肃静
[34:56] You don’t want to get it, right? 你们都不想知道 对吧
[34:58] So fuck it. Fuck this shit. 所以 都他妈去死吧
[34:59] – Order in the court. – Fuck it -法庭上保持肃静 -靠
[35:00] I’m out of here. this is some bullshit. 靠 我离开这里 完全就是在扯淡
[35:01] Sir, I need you back in the witness stand 先生 请退回证人席
[35:02] – Get the fuck out of my way. – Back in the witness stand. -滚开 -回到证人席上
[35:04] No, I’m not getting back on the stand. 不 我不回
[35:05] Calm down. Jamal. 冷静 贾摩尔
[35:07] Fuck out of my way… 给我滚开
[35:09] Hey, Jamal! 你好 贾摩尔
[35:16] Easy. 放松
[35:24] Get up. 起来
[35:26] Get him out of here. 把他带出去
[35:29] I told you, man. I told you. 我说过我做不到的
[35:31] Ladies and gentlemen, yeah, the trial resumes 女士们 先生们 庭审改期
[35:34] tomorrow morning at 9:00 a.m. 明天早上九点开庭审理本案
[35:50] Michael, can I talk to you? 迈克尔 我能和你聊聊吗
[35:53] Tell Jeff, he’ll fill me in. 转告杰夫 他会帮我填的
[35:55] No, Sir, I need to talk to you. 不 先生 我是要跟你谈谈
[35:58] I think you should stop talking at Jamal 我觉得你不应该一直不停地说贾摩尔
[36:01] and try listening to him. 而应该尝试去倾听他
[36:02] Have you been paying attention at all? 你关心过这一切吗
[36:04] That’s all I do is listen. 我做的所有工作就是听
[36:07] You want to help me, tell him to start talking 如果你想帮我 就让他开口讲述案件经过
[36:09] or we’re going to lose this case. 否则我们就要败诉了
[36:12] Jamal left these behind. 贾摩尔留下了这个
[36:15] I think it’d be good for you to take a look. 我想你看一下比较好
[38:13] – Why are you here? – Because I’m your lawyer. -你为什么会在这儿 -因为我是你的律师
[38:19] You can withdraw from the case. 你可以退出这个案子
[38:21] I’m not gonna fight you on it. 我想和你在暂时不能开口的事情上争吵
[38:23] I don’t want to. I believe you. 我不想退出 我相信你有苦衷
[38:27] I lost my shit and the jury see me get tased, 我输了 陪审团看到我的秉性
[38:32] so the game… 所以游戏
[38:34] – it’s over. – Now, the good news is -一切都结束了 -现在好消息就是
[38:37] that the jury decides when it’s over 陪审团决定它什么时候结束
[38:40] and they haven’t decided. 而且他们还没有决定
[38:42] You left these in the courtroom. 你把这个落法庭上了
[38:48] What are they? 它是什么
[38:51] They’re my verses. 它是我写得诗
[38:54] Verses? 诗
[38:56] Yeah. 是的
[38:59] About my past. 关于我过去的
[39:01] – Would you read them to me? – Hell, no. -你能给我读一下吗 -甭想
[39:05] Ain’t gonna happen. You’re trippin. 不会读给你听的 别开玩笑了
[39:07] Read them to me anyway. 不管怎样 读给我听吧
[39:12] Man, you’re crazy. 你疯了嘛
[39:17] My ex-wife would agree with you. 我都前妻也是这样认为的
[39:20] – Read them to me. – No. -读给我听吧 -不
[39:23] You ain’t gonna get it. 你不会懂得
[39:35] Read them to me. 读给我听吧
[39:37] No, 不
[39:40] you’re not gonna get it. 你就不会懂得
[40:42] “Counting my… 数着我
[40:48] days from the cage. 在牢笼里的日子
[40:54] In so many ways 用很多方式
[41:00] it’s all that I’ve known. 我所知道的所有
[41:05] Cell’s been my home. 牢笼就是我的家
[41:10] Chaotic environments. 混乱的环境
[41:13] I’ve been growing with violence, 我在暴力中长成
[41:16] still scream…” 保持悲鸣
[41:25] It’s stupid. 蠢死了
[41:27] No, no, it’s not stupid. 不 不 一点也不蠢
[41:40] Yeah. I– 是的 我
[41:44] Actually I got it right here. 事实上我这已经有了
[41:45] Michael, I got Reynolds. 迈克尔我接到了雷诺兹的电话
[41:48] He’s looking at your notes on the German case. You got a second? 他在看你关于德国的案子 有时间吗
[41:52] Tell him we’re busy with this case. 告诉他我们正在忙这个案子
[41:55] He’s on his own. 让他自己搞吧
[41:58] – I need you to try. – I’m gonna get back to you. -我需要你再试一试 -我之后回电
[42:00] I can’t run it without him. 没有他我搞不定
[42:02] I… I don’t know what to tell you. 我 我不知道该跟你说什么
[42:07] It’s Dad. 是爸爸
[42:13] Benny gets his leg braces off today, right? 本尼今天拆腿部支架 对吧
[42:16] Could I speak to him? 我能和他说两句吗
[42:17] Sure. 当然可以
[42:21] – Hello. – Hey, how you feeling? -喂 -喂 感觉怎么样啊
[42:24] Good. How… how’s the case going? Did you win? 不错 案子怎么样了 你赢了吗
[42:28] Well, not yet, it’s a tough one. 还没有 这次的案子比较棘
[42:30] Don’t you always win? 你不是一直会胜诉吗
[42:32] Not always, no. 不是一直哦 不是
[42:33] Well, you should win this one. 好吧 你应该会赢的
[42:35] Well, I’m gonna do my best. 我会尽我所能的
[42:40] Here’s Mom. 给妈妈了
[42:44] Listen, Kim, you think I could have Ben 肯 你觉得我能和本杰明一起
[42:48] – for the Thanksgiving weekend? – In Chicago? -过个感恩节吗 -在芝加哥吗
[42:50] Yeah, you put him on the plane, 是的 你把他送上飞机
[42:52] I’ll pick him up on the other end. 我会去机场接他的
[42:53] It’ll be nice, the two of us can hang out. 还是不错的 我们父子俩儿可以去逛逛
[42:56] I don’t know. 我不知道
[42:59] Well, will you think about it? 好吧 你会考虑吗
[43:01] Yeah, yeah, I’ll think about it. 会 我会考虑的
[43:32] Hello. 喂
[43:35] No, it’s fine, I’m… I’m wide awake. 不 没事儿 我 我很清醒
[43:39] Again, I am very sorry to bother you, Sir, 再次说明 我非常抱歉打扰您 先生
[43:41] but a man left you an urgent package. 但有个人给你留了个急件
[43:44] – Did you see who left it? – No, Sir. -你有看到是谁留的吗 -没有 先生
[43:47] Thanks, Sanjay. 谢谢 桑杰
[44:14] – Where’s Jeff? – I don’t know. -杰夫在哪里 -我不知道
[44:16] I… I checked his room and nobody answered. 我敲了他的房门 没人应门
[44:19] Well, it is 5:30 in the morning. 现在是早上5点半
[44:21] Somebody dropped off a dozen Bellcore documents 有人留下了一打贝尔科的文件
[44:23] showing that Joey Poule had a history of violence. 表明乔伊 布雷曾有暴力史
[44:26] He molested his own sister and his niece. 他猥亵了自己的妹妹和侄女
[44:29] – God knows how many other children. – Jesus. -天知道还有多少其他孩子 -上帝啊
[44:31] I need you to find out who dropped those off. 我需要你找出留下文件的人
[44:33] Okay. 好的
[44:34] And, Keisha, thank you. I… 还有 凯莎 谢谢你 我
[44:39] I apologize for not being more properly dressed. 我很抱歉穿成这样来见你
[44:43] It’s okay, Mr. Trainer. 没关系 崔勒先生
[45:02] Hello. 你好
[45:07] How? 怎么会
[45:13] I understand. 我明白了
[46:13] Mr. Cohen. My name is Keisha. I work with the Trainer Firm. 科恩先生 我叫凯莎 我在崔勒公司工作
[46:18] – I would love to talk. – Sorry, I am very busy. -我想和你谈谈 -抱歉 我很忙
[46:21] Did you work with Pamela Dupree? 你和帕梅拉·杜普丽一起共事吗
[46:23] Uh, I… I have an appointment. 我 我有约了
[46:25] – Uh, I am late. – Mr. Cohen. -我要迟到了 -科恩先生
[46:29] Did you work with Pamela Dupree? 你和帕梅拉·杜普丽一起共事吗
[46:48] Hi. 你好
[46:51] uh I’ve been fine 我一切都好
[46:53] How are you? How is the trial going? 你好 你好吗 庭审进展如何
[46:55] Uh, it’s different. 这次案件情况不一样了
[46:58] – How? – My client’s telling the truth. -怎么不一样 -我的当事人说的是实话
[47:01] Oh, wow, that’s something different for you, huh. 这对你来说是不一样
[47:04] Yeah, it’s something. 是啊 有点东西
[47:07] So I… I talked to Benny about Thanksgiving. 我和本尼谈过感恩节的事
[47:10] He said yes. And I want him to go see you. 他同意了 我让他去见你
[47:13] I think it’ll be good for both of you. 我觉得这样对你们都有好处
[47:14] That’s great. Tell him I can’t wait to see him. 太好了 告诉他我等不及要见他了
[47:17] – We’ll go ride horses in the park. – Horses? -我们要去公园骑马 -骑马
[47:21] Well, don’t worry, they’re old nags, they don’t go very fast. 别担心 都是老马 跑不快的
[47:24] Okay. Just be careful, Michael, he just got those braces off. 好吧 小心点 迈克尔 他刚拆了护具
[47:28] Of course, yeah. Um… 当然
[47:34] Bye? 再见
[47:38] Bye. 再见
[47:53] Yes. No, I’ll be overseas. 是的 不 我会在国外
[47:59] He wasn’t angry. 他没有生气
[48:03] I know. 我知道
[48:07] Yeah. Open it. I’ll call you back. 是啊 打开它 我晚点打给你
[48:10] We took the trouble of 我们对你的支持遇到了障碍
[48:12] calculating how much you stand to gain 你能获利多少取决于
[48:13] if this public offering goes through 公司是否能成功上市
[48:14] It will go through, Simon. 会成功的 西蒙
[48:17] There’s no reason to think it won’t. 没有理由会失败
[48:19] Did you know that we are Cal Air’s biggest corporate client? 你知道我们是凯尔航空最大的企业客户吗
[48:23] I… I did not. 我不知道
[48:26] You should have. 你应该知道
[48:29] Play harder. We can’t lose this. 再努力一点 我们输不起
[48:42] – Jeff, can you check on that? – Yeah. -杰夫 你能看看吗 -好
[48:44] Excuse me. Michael. 打扰一下 迈克尔
[48:50] What is this? Some kind of a joke? 这是什么 开什么玩笑
[48:52] I’m afraid not. 恐怕不是玩笑
[48:55] Come on. 拜托
[49:02] Tim, this is Michael Trainer calling. 蒂姆 我是迈克尔·崔勒
[49:04] I just received some very alarming news. 我刚收到一些令人震惊的消息
[49:06] Could you please call me back? 你能给我回个电话吗
[49:20] Hey, hey, Dupree. 杜普丽
[49:25] You’re behind this, aren’t you? 是你搞的鬼 对吗
[49:27] What did you say to Cal Air? 你对凯尔航空说了什么
[49:29] Cal Air makes its own decisions, Mr. Trainer, 都是凯尔航空自行决定的 崔勒先生
[49:31] and they decided not to work with you anymore. 他们决定不再和你合作了
[49:33] You’re a real piece of shit, you know that? 你真是个混蛋 知道吗
[49:37] Be careful, Mr. Trainer. 小心点 崔勒先生
[49:39] Cal Air was just the beginning. 凯尔航空只是个开始
[49:53] Give me the Bellcore file. 把贝尔科文件给我
[49:55] – Sir, the file is… – What Bellcore file? -先生 文件是 -什么贝尔科文件
[49:57] Your Honor, I’d like to recall 法官大人 我想再次传唤
[49:59] Jamal Randolph to the stand. 贾摩尔·兰道夫出庭作证
[50:01] You may proceed. 请继续
[50:02] Jamal, I need you to go back on the stand. 贾摩尔 请回到证人席
[50:05] All you have to do is say yes. I’ll do the rest. 你只要同意就行了 剩下的交给我
[50:07] Michael, what are you doing? 迈克尔 你在干什么
[50:21] Jamal, you were tortured in the Ryan home 贾摩尔 你在瑞安家里被折磨过
[50:23] and their own file shows that, isn’t that true? 他们自己的档案中也记录在案 是吗?
[50:25] What file? Objection, Your Honor. 什么文件 反对 法官大人
[50:27] Your own file shows that they placed Joey Poule 你们自己的档案表明他们把乔伊 布雷
[50:30] – and Randolph… – Side bar, please. -还有伦道夫 -请去边侧法庭
[50:31] Counselor! 律师
[50:32] …this previous sexual assault. 之前的性侵犯
[50:33] Counselor! 律师
[50:43] Judge, I have several case notes to show that Bellcore 法官 我有几份案件记录表明贝尔科
[50:45] knew that Joey Poule had sexually assaulted other children. 知道乔伊 布雷曾性侵过其他孩子
[50:48] I have never seen these documents. 我从未见过这些文件
[50:51] Can I see that? 我能看看吗
[50:57] Where’d you get this? 你从哪弄来的
[50:58] Someone dropped them off at my hotel. 有人留在我酒店门口的
[51:00] Judge, this is what discovery is for. 法官 所以我们才需要证据开示
[51:03] Without any… any foundation how do we establish 在没有任何依据的情况下 我们如何确定
[51:06] the authenticity of these documents? How do we know Mr. Trainer 这些文件的真实性 我们怎么知道
[51:08] didn’t create these documents himself? 这些文件不是崔勒先生自己伪造的
[51:10] – That’s bullshit. – It’s enough. -胡说八道 -够了
[51:12] He has no witness to lay a foundation. 他没有证人证实这份文件的真伪
[51:14] How do you know? 你怎么知道的
[51:16] I’m making a really good guess. 我猜的很准
[51:21] Do you? 是这样吗
[51:25] No, not yet. 是的 还没有找到证人
[51:26] You can be damn sure unless you can find the person 你想这份文件生效就必须找到那个能
[51:29] who can authenticate this document, 鉴定这份文件的真伪的人
[51:31] it’s not going in. 不然这是上不了庭的
[51:38] Ms. Dupree, you were Jamal Randolph and 杜普丽女士你曾担任贾摩尔 兰道夫和
[51:40] Joey Poule’s caseworker for four years 乔伊 布雷的社工 长达四年之久
[51:43] and you’re telling the jury that you had no knowledge 而你现在告诉陪审团你对乔伊·布雷
[51:46] that Joey Poule sexually assaulted Jamal Randolph? 性侵贾摩尔·兰道夫一事一无所知
[51:49] – Objection, Your Honor. – Sustained. -反对 法官大人 -反对有效
[51:51] Counsel, you’ve asked the same question 律师 同样的问题
[51:53] three straight times. Move on. 你已经问了三遍了 继续吧
[51:54] Apparently, putting your hand on the 显然 手放在
[51:57] Bible and taking the oath means nothing. 圣经上宣誓对你来说毫无意义
[52:00] What was that you said, Counselor? 你刚才说什么 律师
[52:02] Nothing, Your Honor. 没什么 法官大人
[52:08] I’d like to show you what’s been marked as exhibit number 23. 我想给你看看23号证物
[52:12] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[52:14] If this document is not already familiar to the witness, 如果证人还不熟悉这份文件
[52:17] then there is no foundation for its introduction. 那就没必要引入这份文件
[52:19] Take it down. 撤下
[52:26] I’m showing you a copy of a mental health record 我在向你展示一份心理健康记录
[52:29] that shows that Joey Poule raped his own sister and cousin. 表明乔伊 布雷曾强奸自己的妹妹和表亲
[52:33] – Objection, Your Honor. – Sustained. -反对 法官大人 -反对有效
[52:34] Counselor, show that document 律师 把那份文件
[52:36] to Ms. Dupree and see if she recognizes it first. 给杜普丽女士看看 看她是否有印象
[52:42] You recognize that document? 你看过这份文件吗
[52:48] Never saw it before, Counselor. 从来没见过 律师
[52:52] The jury is instructed to disregard it. 法官指示陪审团不予理会
[52:55] Move on. 继续
[52:57] Ms. Dupree, 杜普丽女士
[53:01] did you know Joey Poule raped his sister? 你知道乔伊 布雷强奸了他妹妹吗
[53:05] No, I did not. 不 我不知道
[53:05] – Did you know that he raped his cousin? – I never knew. -你知道他强奸了他表亲吗 -我从不知道
[53:09] Did you know that he beat and raped Jamal Randolph? 你知道他殴打并强奸了贾摩尔·兰道夫吗
[53:12] Never knew any of it, Counselor. 从来都不知道 律师
[53:23] Okay, ladies and gentlemen, it’s time for our Thanksgiving break. 好了 女士们先生们 感恩节假期到了
[53:27] And the jury is instructed not to discuss this case 法官指示陪审团不要讨论案情
[53:29] or to read about it. 也不要阅读相关报道
[53:33] All rise. 全体起立
[53:40] She’s lying. I know she is. 她在撒谎 我知道
[53:42] We should take their last offer. 我们应该接受他们最后的提议
[53:45] And why would we do that? 我们为什么要那样做
[53:47] We can’t introduce a damn thing. 我们只要不再引进任何证据
[53:48] I know they’d settle this right now. 他们马上就会和解
[53:50] No, we’re playing the game. 不 我们在玩游戏
[53:55] There’s your answer. 这就是你要的答案
[54:01] I’m, uh… I’m gonna grab a flight out. 我要搭飞机出去
[54:03] – What? It’s, uh… – it’s Thanksgiving weekend, right? -什么 -今天是感恩节周末 对吧
[54:07] Right. But you be back Saturday. 没错 但你星期六要回来
[54:10] You’re not coming back, are you? 你不会回来了吧
[54:14] When Michael found out about Cal Air, 当迈克尔发现凯尔航空的事时
[54:17] you weren’t surprised. 你一点也不惊讶
[54:17] You knew. 你早就知道
[54:20] I’m leaving. I’m starting my own firm. 我要走了 我要自己开公司
[54:22] – With no clients. – Cal Air is going with him. -没有客户 -凯尔航空会成为他的客户
[54:28] Is that true? 是真的吗
[54:29] Ten years and this is what it comes to? 十年共事就换来这样结果吗
[54:31] You had your day, Michael. 你的好日子过去了 迈克尔
[54:33] You’re making a fool of yourself in that courtroom, 你在法庭上出丑了
[54:36] isn’t that obvious? 这不是很明显吗
[54:37] Dupree got to you, didn’t she? 杜普丽把你给整了 不是吗
[54:38] That’s what they do, Jeff. 他们就是这样 杰夫
[54:40] No loyalty. People like Dupree go to Cal Air 没有忠诚 像杜普丽这样的人去凯尔航空
[54:43] and make deals and people like you accept them. 做交易 像你这样的人就会接受
[54:45] For 10 years I watched you get rich off 10年来 我看着你靠贝尔科这样的公司
[54:47] of companies like Bellcore destroying anyone who got in your way 发家致富并干掉所有挡你财路的人
[54:50] and now, all of a sudden, you have a change of heart. 现在突然间你改主意了
[54:53] You think defending that kid makes you some kind of savior? 你以为为那孩子辩护会让你成为救世主吗
[54:58] You should have settled. 你应该和解的
[55:01] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[55:13] Please, leave a message. 请留言
[55:16] Kim, it’s Michael. I’ve called, 肯 我是迈克尔 我给你打过电话
[55:18] left a couple of messages. 也留过几通语音
[55:19] I haven’t heard back. 但没有回音
[55:21] I still don’t have Benny’s flight information. 我还没拿到本尼的航班信息
[55:24] Can you please call me? 你能打电话给我吗
[55:35] Mr. Trainer, I’ve just received an urgent message from your wife. 崔勒先生 我刚收到你妻子的紧急消息
[55:39] That’s weird. Why… why wouldn’t she have called my cell? 太奇怪了 她为什么不打我的手机
[55:42] She said she couldn’t get through to your mobile phone. 她说她打不通你的手机
[55:44] She wanted me to let you know that your son’s changed his mind. 她想让我告诉你 你儿子改变主意了
[55:46] He won’t make it for Thanksgiving. 他感恩节去不了了
[55:49] Yeah. 是啊
[55:51] Sorry, Sir. 对不起 先生
[55:54] Thanks. 谢谢
[55:57] ♪ I lied to mother Protecting him though ♪ ♪ 我骗了妈妈 我还得维护他的捉弄♪
[56:01] ♪ Protecting him though he stuck my foot in a fishing hole ♪ ♪ 尽管是他让我的脚卡进鱼洞 ♪
[56:03] – It’s good to have you back, son. – Thanks, pa. -很高兴你回来了 孩子 -谢谢 爸爸
[56:08] ♪ Snow mounted up To the kitchen window ♪ ♪ 厨窗上的积雪越来越厚重 ♪
[56:20] ♪ I never told ♪ ♪ 我从没说过 ♪
[56:32] ♪ I never told ♪ ♪ 我从没说过 ♪
[56:37] ♪ No footprints to follow ♪ ♪ 没有足迹可以跟从 ♪
[56:40] ♪ To grandmother’s stone ♪ ♪ 再也找不那块祖母绿的石头 ♪
[56:43] ♪ And it’s all Covered in the snow… ♪ ♪ 一切都被掩埋在风雪中 ♪
[56:56] ♪ My head in reverse ♪ ♪ 我我头脑正在经历风暴 ♪
[56:57] ♪ Mind controlled ♪ ♪ 用精神控制 ♪
[57:00] ♪ Align wires In cortical rows ♪ ♪ 大脑皮层下脉冲导线的排列 ♪
[57:05] ♪ Nano-electrodes Pulse the thrump ♪ ♪ 纳米电极脉冲对撞的声音 ♪
[57:10] ♪ One note to beat my heart Beat my heart ♪ ♪ 像音符一般冲击着我的心灵 ♪
[57:13] ♪ Like a drum Battle stations go ♪ ♪ 也像战场上隆隆的战鼓声 ♪
[57:19] ♪ Armed and ready to blow ♪ ♪ 武装起来 准备战斗 ♪
[57:25] ♪ Yes, I know ♪ ♪ 是的 我知道 ♪
[57:50] ♪ Battle stations go ♪ ♪ 战争已打响 ♪
[57:54] ♪ Armed and ready to blow ♪ ♪ 武装起来 准备战斗 ♪
[57:59] ♪ Bridge’s lost control ♪ ♪ 脚下的桥梁正在晃动 ♪
[58:04] ♪ Armed and ready to blow ♪ ♪ 武装起来 准备战斗 ♪
[58:10] ♪ Yes, I know ♪ ♪ 是的 我知道 ♪
[58:19] ♪ Yes, I know ♪ ♪ 是的 我知道 ♪
[58:29] ♪ Yes, I know ♪ ♪ 是的 我知道 ♪
[58:33] ♪ Yes, I know ♪ ♪ 是的 我知道 ♪
[58:33] Cohen. 科恩
[58:37] ♪ Yes, I know ♪ ♪ 是的 我知道 ♪
[58:43] Hey, Jamal. 嘿 贾摩尔
[58:51] What the hell happened to you? 你怎么这副鬼样
[58:53] I was jogging.Somebody almost ran me over. 我去慢跑的时候差点被撞了
[58:55] Get in. 上车
[58:57] Unlock the door. 开门
[59:05] You think it was Bellcore. 你觉得是贝尔科干的吗
[59:06] Could have been an accident. 可能只是意外
[59:09] I think it was a warning. 我觉得那是个警告
[59:46] Mr. Cohen, we need to speak to you. 科恩先生 我们需要跟你谈谈
[59:51] I know you’re the one 我知道是你
[59:52] that dropped those documents off at my hotel. 把那些文件放在我的旅馆的
[59:58] I need you to testify. 我需要你出庭作证
[1:00:07] You have no idea what these people are capable of. 你不知道这些人的本事有多大
[1:00:11] Do you remember Jamal? 你记得贾摩尔吗
[1:00:14] Hey, Mr. Cohen. 嘿 科恩先生
[1:00:15] I want you to look at this young man’s face 我想让你看着这个年轻人的脸
[1:00:17] and tell him that you are not going to help him. 告诉他你不会帮他
[1:00:22] I never wanted you to get hurt. 我从不想你受伤
[1:00:23] I never wanted any of them to get hurt. 我从不想他们中的任何人受伤
[1:00:26] But we did. 但我们还是受伤了
[1:00:29] The more placements that fail, 寄养失败的案例越多
[1:00:31] the more money that Bellcore makes, okay? 贝尔科赚的钱越多 明白吗
[1:00:34] Wait, how did they fail? 等等 他们是怎么失败的
[1:00:40] Let’s say that the government pays 3000 bucks 假设每次寄养
[1:00:42] per foster care placement, 政府会支付3000美金
[1:00:45] but it doesn’t work out. 但是寄养没成功的话
[1:00:46] So then, Bellcore places the kid again 随后 贝尔科重新安置这个孩子
[1:00:49] and they make another 3000 bucks. 他们又赚了3000美元
[1:00:52] The whole system is designed to fail. 这整个系统都是为了失败而建
[1:00:55] Mr. Cohen, I need you to tell this to the jury. 科恩先生 我需要你把这些告诉陪审团
[1:00:57] I can’t. 我做不到
[1:00:59] Mr. Cohen. 科恩先生
[1:01:05] What are you laughing at? 你在笑什么
[1:01:09] You know, sometimes this shit is so thick 你懂的 有时破事太多
[1:01:13] that the only thing you can do is laugh, Mr. Trainer. 你唯一能做的就是笑笑 崔勒先生
[1:01:15] It’s not funny. 一点也不好笑
[1:01:18] We’re gonna lose. 我们会输的
[1:01:20] No, we’re not. 不 我们不会
[1:01:24] – It’s okay. – No, it’s not okay. -没事的 -不 这不是没事
[1:01:26] No, it is. You fought for me 不 真的没事 你为我抗争过
[1:01:30] and that means something. 那就够了的
[1:01:33] It’s not okay. 这不是没事
[1:01:42] Is there something else on your mind? 还有其他事困扰你吗
[1:01:47] No, nothing. 不 没有
[1:01:54] My son was supposed to fly in from Los Angeles today 我儿子本来今天要从洛杉矶过来
[1:01:57] and he cancelled, all right? 但他取消了
[1:02:00] It’s really tough. Sorry. 真让人难过 对不起
[1:02:02] Yeah. Well, it’s my own fault. I haven’t been the best father. 好吧 其实是我的错 我不是最好的父亲
[1:02:09] How old is your son? 你儿子多大了
[1:02:15] Ten. 十岁
[1:02:16] Then you’re not done being a father. 那你还有时间去变成最好的父亲
[1:02:23] ♪ Your loyalty is priceless ♪ ♪ 你的忠诚是无价之宝 ♪
[1:02:29] ♪ That’s how I know You’re right here ♪ ♪ 所以我才知道你与我同在 ♪
[1:02:34] ♪ Spending your time And your money ♪ ♪ 将你的时间和金钱花费在 ♪
[1:02:37] ♪ On things that no one can take when you’re gone ♪ ♪ 你离开后没人能拿走的东西上 ♪
[1:02:42] ♪ I’m serious Where you’ve been ♪ ♪ 我是认真的 你去了哪里 ♪
[1:02:46] ♪ Are you feeling me? Yeah ♪ ♪ 你感觉到我了吗 ♪
[1:02:48] ♪ This is our turn I need you ♪ ♪ 轮到我们了 我需要你 ♪
[1:02:51] ♪ I’ve been on my own… ♪ ♪ 我一个人… ♪
[1:02:55] I watered down the air vent just in case. 以防万一我将通风口浇湿了
[1:02:58] Okay. 好的
[1:03:03] Long overdue. 早该这样做的
[1:03:08] Yep. 是的
[1:03:12] ♪ I gotta go outta my way ♪ ♪ 我得脱离束缚 ♪
[1:03:15] ♪ Do my own thing ♪ ♪ 做我自己的事 ♪
[1:03:17] ♪ I’m sorry that It turned out this way ♪ ♪ 我很抱歉是这样的结果 ♪
[1:03:36] You did that? 是你们做的吗
[1:03:39] Mm-Hm. 嗯哼
[1:04:02] Mr. Trainer, it’s Thanksgiving 崔勒先生 现在是感恩节
[1:04:05] and, uh, Thanksgiving is a time for families to celebrate 感恩节是家人们庆祝的时间
[1:04:11] and we damn sure are gonna celebrate today. 我们今天肯定要庆祝
[1:04:23] Is this where it happened? 这就是事情发生的地方吗
[1:04:28] Yeah. 是的
[1:04:29] ♪ Just hit me up ♪ ♪ 联系我 ♪
[1:04:31] ♪ When you’re back In my life… ♪ ♪ 当你重新回到我生活 ♪
[1:04:33] Let it burn. 让它烧吧
[1:04:35] ♪ I got a broken soul ♪ ♪ 我用一个破碎的灵魂 ♪
[1:04:37] ♪ Instead of my heart ♪ ♪ 来代替我的心 ♪
[1:04:48] We’re sorry. Your call cannot be completed and dialed. 很抱歉 您的呼叫无法完成或拨打
[1:04:54] Good evening, Mr. Trainer. 晚上好 崔勒先生
[1:04:56] Hope you’ve had a nice day. 希望您今天过得愉快
[1:04:58] Sanjay, can I use the house phone? 桑杰 我能用内线电话吗
[1:05:01] Yeah, of course, Sir. 当然 先生
[1:05:02] – Dial 9. – Indeed. -拨9 -好的
[1:05:11] Hi, it’s Michael. Yeah. Happy Thanksgiving to you, too. 嗨 我是迈克尔 你也感恩节快乐
[1:05:15] Uh, listen, could I speak to Kim? 额 我能和肯说话吗
[1:05:21] – Michael. – Kim. -迈克尔 -肯
[1:05:24] Why are you calling on my dad’s phone? 你为什么打我父亲的电话
[1:05:26] Kim,is everything all right with you and Benny? 肯 你和本尼一切都好吗
[1:05:28] I’ve been calling you all day. 我一整天都在给你打电话
[1:05:30] What are you talking about? 你在说什么
[1:05:32] Benny’s with you. 本尼跟你在一起
[1:05:33] I put him on the plane this morning like we planned. 我今早按我们的计划送他上飞机了
[1:05:37] Kim, get on a plane to Chicago right now. 肯 马上坐飞机来芝加哥
[1:05:43] This is Pamela Dupree, Vice President of 这里是帕梅拉·杜普丽
[1:05:44] Bellcore Family Service, please leave a message. 贝尔科家庭服务公司副总裁 请留言
[1:05:47] I know you’re behind this. 我知道你才是幕后黑手
[1:05:49] I will destroy youand your fucking company 如果我儿子出了任何事
[1:05:50] if anything happens to my son. 我会摧毁你和你该死的公司
[1:05:53] Do you understand me? 明白了吗
[1:05:58] ♪ …But I ain’t even mad man ♪ ♪ …但我不是疯子 ♪
[1:06:01] ♪ I’m glad I had the illusion ‘Cause I ain’t need No struggles ♪ ♪ 还有幻想的能力 因为它不需要力气♪
[1:06:03] ♪ And I ain’t need no worries ♪ ♪ 也不需太多的顾虑 ♪
[1:06:05] ♪ I just need to take this goal hold me till I’m thirty ♪ ♪ 只要能守住我的初心直到三十好几 ♪
[1:06:07] ♪ Need the green in my pocket why that black in my wallet ♪ ♪ 本想赚一大笔奈何只有零钱躺在兜里 ♪
[1:06:10] – Get down, Now! – No, no, no! -趴下 快 -别 别 不要
[1:06:12] Why are you here? Relax. You’re gonna get me killed. 你们为什么在这 放松 你们会害死我的
[1:06:14] – Turn around. – Shit! -转过去 -该死
[1:06:16] – All right, all right. – Hands behind your head, -好吧 好吧 -手放在脑后
[1:06:17] interlace your fingers. 手指交叉
[1:06:19] Why are you here? 你们为什么会在这里
[1:06:21] Get down! Get down on the floor. 趴下 趴在地上
[1:06:23] – Get down on the floor. – Hey, man, I didn’t do shit. -趴下 -嘿 伙计 我什么都没干
[1:06:25] Hands out in front of you. 手放在前方
[1:06:27] Man, I didn’t do anything, all right? I just got out. 伙计 我什么都没做 我刚从牢里出来
[1:06:30] – What is happening here? – Stay where you are -发生什么了 -呆在原地别动
[1:06:33] What the hell are you doing? It’s my phone. 你在做什么 这是我的手机
[1:06:34] That’s not his. 那不是他的
[1:06:35] – Get up, get up! – That is not his. -起来 站起来 -那不是他的东西
[1:06:38] You set me up. Why you set me up? 你们陷害我 为什么你们要陷害我
[1:06:40] – Jamal. – Just do what they say. -贾摩尔 -照他们说的做
[1:06:42] Son, just do what they say. 儿子 照他们说的做
[1:06:49] 712? Okay. Yes, okay. Thank you. 721吗 好的 是 好的 谢谢
[1:06:55] Mr. Trainer the airline did confirm that 崔勒先生 航空公司确认了
[1:06:57] your son was on the flight this morning. 你儿子今早在那班飞机上
[1:06:59] – No. – They phoned you six times, -不是的 -他们给你打了六次电话
[1:07:01] you didn’t answer. 你没接
[1:07:05] – They jammed my phone. -他们黑了我的手机
[1:07:06] – Sir, who jammed your phone? -先生 谁黑了你的手机
[1:07:07] It doesn’t matter. Where is my son? 那不重要 我儿子在哪
[1:07:09] – He would have been picked up by the police. – What precinct? -他可能被警察接走了 -哪个辖区的警察
[1:07:12] The eighth district station will be the closest. 第八区的警局是最近的
[1:07:16] 10-4 he’s on his way to you. 10-4 他朝你过去了
[1:07:24] Hands on the bar. 手放栏杆上
[1:07:26] Hands on the bars. 手放栏杆上
[1:07:39] Guard. Guard. 警卫 警卫
[1:07:44] How you doing? 你好吗
[1:07:51] Long time no see. 好久不见了
[1:07:56] How long has it been, 多久了
[1:07:59] ten years or so? 十年左右了吧
[1:08:02] Step back, Joey. 退后 乔伊
[1:08:04] Huh, a decade’s a long time. 十年是很长的时间
[1:08:07] What you got here? 你怎么来这里了
[1:08:10] Put my shit down. 把我的东西放下
[1:08:15] Yeah, well, I’m betting you… 是的 我赌你
[1:08:21] Shit happens. Right, little bro? 发生了糟糕的事 对吗 弟弟
[1:08:25] Nah, you need to step back, Joey. 不是 往后退 乔伊
[1:08:29] I’m not a kid anymore. 我不是个孩子了
[1:08:32] I just want to say “hi” to my little brother. 我只是想跟我的弟弟打个招呼
[1:08:35] That’s all. 仅此而已
[1:08:47] You got tall, 你长高了
[1:08:52] but you are still a pussy. 但你还是个娘娘腔
[1:08:56] We had a good time, me and you 我们有过美好的时光 我和你
[1:08:59] in that barn, right? 在那个仓房 对吗
[1:09:07] I know you liked it. 我知道你喜欢那样
[1:09:09] You like this, huh, big bro? 你喜欢这样吗 嗯 哥哥
[1:09:12] I’m gonna fucking kill you, Joey! 我要杀了你 乔伊
[1:09:14] I was a fucking kid. I was a kid. 当年我只是个孩子 我只是个孩子
[1:09:17] Fuck you, you… 去你妈的 去你
[1:09:28] Fuck! 屮
[1:09:31] What the fuck are you looking at, huh? 你在看什么
[1:09:42] You’re lucky. 算你走运
[1:09:44] I’m not lucky. 我不走运
[1:09:49] I’m not lucky. 我不走运
[1:09:52] You’re lucky you showed up when you did. 你真幸运 在这时候出现了
[1:09:54] Children Services was held up, but your son 儿童服务出问题了
[1:09:56] was about to be placed into emergency 你儿子马上要被置于紧急状态了
[1:09:57] But where is he? Where’s my son? 他在哪 我儿子在哪
[1:10:00] – Mr. Trainer. – Dad. -崔勒先生 -爸爸
[1:10:02] Benny. Oh! 本尼 哦
[1:10:08] Oh! 哦
[1:10:30] Randolph, move back. You got a visitor. 兰道夫 退后点 有人来看你
[1:10:34] Put your shoes on. 把你的鞋穿上
[1:10:40] How did Joey Poule end up in my cell, huh? 为什么乔伊 布雷会出现在我的牢房里
[1:10:43] How the fuck should I know? 我怎么知道
[1:10:45] I think you fucking know. 我觉得你知道
[1:10:47] I don’t give a fuck what you think. 我不在乎你怎么想
[1:10:50] Move back. 退后
[1:11:10] Let go of my fucking arm. 放开我的手
[1:11:29] They try and run you over again? 他们又尝试撞你了吗
[1:11:32] They, uh… 他们 呃
[1:11:35] they took my son. 他们带走了我儿子
[1:11:37] Oh, shit! He all right? 哦 见鬼 他还好吗
[1:11:38] Yeah. He’s fine. 嗯 他还好
[1:11:49] We’ve been bringing a knife to a gunfight. 我们像带着把刀去枪战
[1:11:53] It’s time to even the odds, 是时候消除劣势了
[1:11:55] straighten this shit out a little bit. 让情况好转一点
[1:12:01] How much you got in your wallet? 你钱包里有多少钱
[1:12:02] What? 什么
[1:12:03] Sit down. 坐下
[1:12:11] How much? 有多少
[1:12:14] I don’t know, maybe a thousand, more. I don’t know. 我不知道 可能一千多吧 我不知道
[1:12:19] Jesus Christ. 我的天啊
[1:12:22] Oh, yes. 哦 很好
[1:12:24] – Give it to me. – What are you gonna do with it? -把钱给我 -你要拿去干嘛
[1:12:31] Sometimes we gotta do things a little different in my world 我的世界里有时我们要用不同的方式做事
[1:12:36] and you’re in my world now. 现在你在我的世界里
[1:12:39] I came here to bail you out. 我是来保释你出去的
[1:12:41] I don’t want to get bailed out yet. 我现在不想被保出去
[1:12:43] I got work to do. 我有事要做
[1:12:45] Send Keisha to bail me out tomorrow. 明天让凯莎来保释我出去
[1:12:51] Mr. Trainer 崔勒先生
[1:12:54] You take care of your boy, all right? 你照顾好你儿子 好吗
[1:13:05] I got this. 我来搞定其他事
[1:13:10] Guard! 警卫
[1:13:15] Don’t look so mad, all right? 别这么生气 好吗
[1:13:16] It don’t suit you. I know I got it right. 你不适合那样的 我知道我说的是对的
[1:13:45] You’re still awake? 你还没睡吗
[1:13:51] Who are these people? 这些人什么来头
[1:13:53] What are they capable of? 他们有什么本事
[1:14:00] I, honestly, don’t know. 说实话 我不知道
[1:14:07] Are you safe? 你安全吗
[1:14:09] Oh, yeah. 是的
[1:14:15] But I don’t think it’s safe for you and Benny. 但是我认为你和本尼的处境不安全
[1:14:19] I think you should go back to Los Angeles. 我觉得你应该回洛杉矶
[1:14:28] I need 15 minutes like we talked about, all right? 我们约好给我15分钟 对吧
[1:14:31] Disappear. 离开这里
[1:14:38] ♪ I can’t breathe… ♪ ♪ 我快要窒息 ♪
[1:14:40] Have a seat. Have a seat. Relax, relax. 坐下 坐下 放松 放松
[1:14:42] – Whoa, whoa, whoa, whoa! – Chill, just relax. – 停 停 停 停 -冷静 放松
[1:14:44] We’re cool for now. 我们现在没事
[1:14:46] What the fuck is this? 这他妈是什么
[1:14:47] Shut that, D. 关门D
[1:14:53] Hey, guard. Would you do something? 保安 你不管吗
[1:14:56] Hey, guard! Hey, guard! 保安 保安
[1:14:59] How much they paying you, Joey? 他们给了你多少钱 乔伊
[1:15:03] ♪ I can’t breathe… ♪ ♪ 我快要窒息 ♪
[1:15:05] I don’t know what the fuck you’re talking about. 你不知道你在说些什么
[1:15:07] I think you do know what I’m talking about. 我知道你知道我在说什么
[1:15:09] – No. – I’m not stupid. -不 -我不是傻子
[1:15:11] No. I don’t know what you are talking about. 不 我不知道你在说什么
[1:15:19] – Fuck you! – Hey, hey, hey, chill, chill, -你他妈的 -冷静 冷静
[1:15:22] chill, chill, chill, chill, chill. It’s okay, man. I got it. 冷静冷静 伙计 没事 伙计 我来搞定
[1:15:25] ♪ I can’t breathe… ♪ ♪ 我快要窒息 ♪
[1:15:28] Have a seat. 坐下
[1:15:34] Let’s try this again. 我们再试试
[1:15:39] I need you to tell me names. 我要你告诉我那些名字
[1:15:43] I need you to tell me who got to you. 我要你告诉我是谁收买了你
[1:15:46] Tell me what you know about the pigs 我诉我 你知道的那些逮捕我的警察
[1:15:48] who arrested me and how I ended up in jail 我是怎样被陷害入狱的
[1:15:53] with you? 和你待在一个牢房的
[1:15:56] Talk, Joey! 说呀 乔伊
[1:16:16] – Yo. – Hey. -嗨 -嗨
[1:16:18] Thanks for bailing me out. 谢谢保释我出狱
[1:16:19] Not a problem. You ready? 小事情 你准备好了吗
[1:16:22] Uh, there’s something I gotta do. 我有事情要做
[1:16:24] – What do you mean? – We have court. I know, -什么意思 我们要出庭呢 -我知道
[1:16:25] but it’s important. 但是是很重要的事情
[1:16:28] Okay. 好的
[1:16:35] Mr. Cohen. 科恩先生
[1:16:37] Hey, I’m not going anywhere, all right? 我不会离开的 好吧
[1:16:51] Come on, man. Open up. 拜托了 伙计 开门
[1:16:57] Hi. 嗨
[1:17:05] Cop gave me 2k. Said he needed me to be in jail here with you. 警察给我2千 让我和你待在这个牢房里
[1:17:11] I rough you up, 揍你一顿
[1:17:14] cut you, if I needed to. 如果有需要的话 刺伤你
[1:17:18] – Why? – I don’t know why. I don’t know why. -为什么 -我不知道为什么 我不知道
[1:17:20] I didn’t have much of choice, dude. 我没有多少选择的余地 老兄
[1:17:22] I mean they got me on some drummed-up shit. 我是说他们栽赃陷害我
[1:17:24] – I don’t know why. – What happened? -我不知道为什么 -发生了什么
[1:17:27] Man, I just told you what happened. 伙计 我刚已经告诉你发生了什么
[1:17:28] What happened to you, Joey? 你怎么了 乔伊
[1:17:31] The same shit that always happens to guys like you and me. 栽赃陷害常发生在像我们这样的人身上
[1:17:35] That is not my fault. 那不是我的错
[1:17:49] Your Honor, may I approach? 法官大人 我可以上前吗
[1:17:57] Your Honor, my client has several notebooks. 法官大人 我的委托人有几本笔记
[1:18:00] I’d like him to be able to use them to refresh his recollection. 我希望他能用笔记去唤醒他的记忆
[1:18:04] I object, Your Honor. 我反对 法官大人
[1:18:05] They have never been produced in discovery. 这些笔记没有出示在显示证据当中
[1:18:06] Your Honor, a witness can use notes to refresh recollections. 法官大人 证人可以用笔记去唤醒记忆
[1:18:11] – I’ll allow it. – Thank you. -我准许 -谢谢
[1:18:12] Your Honor, there is one more thing, 法官大人 还有一件事
[1:18:14] my client will need to rap his testimony. 我的委托人要说唱他的证词
[1:18:17] I’m sorry, excuse me. Did you say “rap”? 抱歉 打扰一下 你是说”说唱”吗
[1:18:21] Are you serious, Counselor? 你是认真的吗 律师
[1:18:23] Uh, well, First Amendment, right to testify. 根据宪法第一修正法案 作证的权利
[1:18:25] If the only way my client 如果我的委托人只能
[1:18:26] can tell his story is through rapping 通过说唱讲出他的证词
[1:18:28] – then you cannot deny him. – Uh, Your Honor, -你是不能否决的 -法官大人
[1:18:30] he has cited no case law or precedent. 他没有引证案例法或是先例
[1:18:34] Your Honor, the Americans with Disabilities Act, require 法官大人 美国残疾人法案要求法庭
[1:18:37] court to accommodate a witness if he 对有交流障碍的证人
[1:18:38] or she has difficulty communicating. 做出适当调整
[1:18:40] No such difficulty has ever been established in this case, 这个案子没有这样的交流障碍
[1:18:42] Your Honor. 法官大人
[1:18:43] In the case of United States versus Durant, 在美国对杜兰特的案例中
[1:18:45] the witness suffered from PTSD 证人患有创伤后应激障碍症
[1:18:47] and had a comfort animal, a dog. 有一个狗狗做动物治疗
[1:18:49] Okay, okay, a notebook is not a dog 好吧 好吧 笔记本不是狗狗
[1:18:51] and this plaintiff is not disabled. 而且这个原告也没有残疾
[1:18:53] Here are a line of cases where the court allowed 这里是法庭允许
[1:18:56] for interpreters or even allowed a 证人的翻译员甚至是手抱孩子的女人
[1:18:57] woman to speak while holding her child. 陈述证词的一系列案例
[1:18:59] This is absurd, Your Honor. 这是荒谬的 法官大人
[1:19:01] And in the case of Michaels versus Donnelly, 在麦克斯对唐丽娜的案件中
[1:19:03] the court allowed a man 法庭准许
[1:19:03] afraid of crowds to face the wall while testifying. 一个害怕人群的男子面墙陈述证词
[1:19:12] I’ll allow it. 我准许
[1:19:15] Thank you. 谢谢
[1:19:17] Don’t overstep your balance, Counselor. 不要逾越平衡线 律师
[1:19:23] Are you ready? 你准备好了吗
[1:19:27] This motherfucker’s itching to tease me again, man. I know it. 这些创伤的阵痛又在戏弄我 我知道
[1:19:31] You’ll be fine. 你会没事的
[1:19:40] The plaintiff recalls Jamal Randolph to the stand. 贾摩尔·兰道夫站到原告席上
[1:19:42] Note my continuing objection. 注意我的持续反对
[1:19:44] Your continuing objection noted, 你的持续反对注意到了
[1:19:46] now continue to sit down. 现在你继续坐着
[1:19:52] Jamal, you write, don’t you? 贾摩尔 你写东西 不是吗
[1:20:03] Yeah. 是的
[1:20:05] – Lyrics, poems… – Verses. -歌词 诗句 -诗文
[1:20:11] I write verses. 我写诗文
[1:20:12] Verses, yes, I’m sorry. 诗文 是的 抱歉
[1:20:15] Uh, verses about what happened to you 诗文是关于发生在你身上的事情
[1:20:19] and you keep them in those notebooks, is that correct? 你把这些记录在笔记本里 对吧
[1:20:23] – Yeah. – Now, I’m going to ask you some questions. -是的 -现在我要问你一些问题
[1:20:28] You don’t have to look at anybody. 你不用看着任何人
[1:20:30] You don’t have to look at the jury. You don’t have to look at me. 你不用看着陪审团 也不用看着我
[1:20:33] Just tell us what happened. Okay? 就只告诉我们发生了什么 好吧
[1:20:58] “By age eight a cruel fate, “年方八岁 命运惨淡
[1:21:02] found a meaning and lost it. 苦觅生计 失之旦夕
[1:21:04] Ripped from the comfort of a family and taken by cops, 警察使我离散温馨的家
[1:21:09] the foster boy, a broken toy, 寄人篱下 身心破碎
[1:21:12] a plaything, now a victim 沦为玩物 深受其害
[1:21:14] going through revolving doors 反复辗转轮回
[1:21:18] of a foster care system. 于寄养系统
[1:21:22] No, mama. 不 妈妈
[1:21:27] Why, mama? 为什么 妈妈
[1:21:31] Now, you ain’t my real mama, you my high mama. 妈妈 你高高在上 难以触及
[1:21:37] All I wanted was a hug and a hi, mama. 妈妈 我之所求不过是一个问候和拥抱
[1:21:43] Take your fucking hands from my thigh, mama. 放我一条生路 妈妈
[1:21:50] Flame of a lighter, 打火机的火光
[1:21:53] Stephanie Myers, 斯蒂芬妮·梅耶斯迷醉的脸庞
[1:21:55] cigarette and Guinness-style crack pipe 香烟和毒品混合的气体
[1:21:57] hanging from my mouth spent all-nighters, 伴我无数个长夜
[1:22:00] watching talk shows all alone on the couch. 独自端坐看脱口秀
[1:22:05] Hide and seek, ain’t a game 躲猫猫 不再是个游戏
[1:22:07] if I’m screaming ouch! 如若察觉我
[1:22:10] ‘Cause if she takes a hint, 呻吟叫疼
[1:22:13] then I’m taking hits. 只会招致更多殴打
[1:22:18] I’m hoping she quits ’cause I can’t take this shit.” 我已经无法承受 只乞求她饶过我”
[1:22:37] You want a break? 你想休息一下吗
[1:22:40] No, no, no break. I’m cool. 不不 不需要 我没事
[1:22:44] Okay. 好的
[1:22:47] Jamal, I’m gonna ask you about the Ryan family. 贾摩尔我要问你关于瑞恩家庭的事
[1:22:51] Can you tell us about the Ryans? 你能告诉我们关于瑞恩家的人吗
[1:22:54] Yeah. 好的
[1:22:58] I ain’t never gonna forget the Ryans. 我不会忘记瑞恩家人的
[1:23:05] “I’m afraid of what I turned into. “我害怕变成
[1:23:09] Ain’t what it’s supposed to…” 我不该成为的样子”
[1:23:13] You pissed the bed again? 你又尿床了
[1:23:15] “All I see are walls, “目之所及皆城墙
[1:23:18] no room at all.” 走投无路”
[1:23:21] – Why do you lie to me? – Let go of me. -为什么要撒谎 -放开我
[1:23:24] “So, where do I go to? No one loves a bastard “该去向何方 没人怜爱一个
[1:23:27] like the misery he’s prone to. 命运注定悲惨的私生子”
[1:23:30] – “Better days…” – Drink it. -“年华正好” -喝了它
[1:23:31] – “And little care…” – Drink it! -“顾影自怜” -喝了它
[1:23:35] “Misfortune always finds me there. “无处遁形
[1:23:38] No matter where, it’s always near me. 悲惨如影随形”
[1:23:42] They only want me for a check, check, can you hear me? 你可闻 铜臭遍野
[1:23:48] Ryan watched. I peed the bed. 瑞恩 看到我尿床
[1:23:53] He flipped the switch. Kicked my crotch. 原形毕露 对我大打出手
[1:23:58] Ripped and beat me. Trick and treat me. 拳脚相加
[1:24:01] That’s who I had to call ‘pops’. 那是我所谓的”父亲”
[1:24:04] Pop goes the lid off the vinegar jar. 爸爸拿下醋罐的盖子
[1:24:07] Pop me in the jaw, now I’m seeing stars. 猛击我的下颚 我眼冒金星
[1:24:12] It’s hard. 痛不欲生
[1:24:18] It’s hard. 痛不欲生
[1:24:26] I’m sorry, Jamal, but… 贾摩尔 很抱歉 但是
[1:24:29] we need to talk about the Randolphs. 但是我们要讲兰道夫家人
[1:24:33] Can you tell us what happened at the Randolph home? 你能告诉我们在兰道夫家发生了什么吗
[1:25:05] Joey Poule… 乔伊 布雷
[1:25:09] raped me for three years. 强奸我三年
[1:25:15] It started when I was ten. 从我10岁开始
[1:25:18] Did you ever tell anyone, Jamal? 贾摩尔 你曾告诉过其他人吗
[1:25:22] – Her. – Pamela Dupree. -她 -帕梅拉·杜普丽
[1:25:27] And what did she say to you 当你告诉她后
[1:25:29] when you told her, Jamal? 她是怎么回复你的 贾摩尔
[1:25:35] She said… 她说
[1:25:38] that I was lucky to have a home. 我能有个家就已经很幸运了
[1:26:04] Mr. Randolph, I was moved 兰道夫先生 我被你
[1:26:09] by the songs that you rapped to us during your direct testimony, 说唱的证词感动到了
[1:26:14] but they were just that. Am I right? 但是仅此而已 不是吗
[1:26:19] Songs. I… I’m… I’m sorry. I’m sorry, 歌词而已 抱歉 抱歉
[1:26:23] verses. 诗文
[1:26:28] – They’re the truth. – Okay, okay. So you say. -都是事实 -好的好的 就算你这么说
[1:26:32] So, is there anyone else 今天在庭的人
[1:26:35] in the courtroom here today who can verify your truth for us? 谁能为你的事实作证
[1:26:42] Anyone at all? 没有任何人吗
[1:26:46] No one, not Ms. Ryan, no other foster parents, 没有人 瑞恩和其他的收养父母
[1:26:50] not even any kids from the neighborhood, there’s nobody here, 甚至是邻里的小孩中
[1:26:53] to sing the same tune as you. 没有人跟你言论一致为你作证
[1:26:57] Isn’t that right? 没错吧
[1:26:59] – It’s the truth. -The truth, -那是事实 -事实是
[1:27:01] the songs that you wrote down in these notebooks? 那些你写在笔记本里面的歌词吗
[1:27:03] Yeah, I wrote the songs. 是的 我写的歌词
[1:27:05] Okay, are the songs that you shared 好的 你今天跟我们分享的歌曲
[1:27:08] with us today the only songs that are inside the books? 是你的笔记本里面仅有的歌曲吗
[1:27:10] – No. – Well, what other kinds of songs have you written? -不是 -那你还写其他什么类型的歌
[1:27:15] Uh, I don’t know, a lot of stuff. 我不知道 有很多内容
[1:27:17] I mean have you ever written any songs about say, um, 那你写过歌词是关于
[1:27:21] I don’t know, places that you’ve never been 你没有去过的地方
[1:27:23] or, uh, romances you never actually had 没有实现的浪漫
[1:27:26] sexual experiences you wished you had? 没有经历的性经历吗
[1:27:28] – No. – No, nothing from your imagination? -没有 -没有 没有你想象中的事情
[1:27:30] No. 没有
[1:27:31] So, 所以
[1:27:34] I want you to be careful here, Mr. Randolph, 兰道夫先生 我希望你谨慎的回答
[1:27:36] you’re telling the court here today 你现在是当庭宣告
[1:27:38] that if we look through these books, 如果我们翻阅这些笔记
[1:27:39] which we can do, which we will do, 我可以翻阅 也将要翻阅
[1:27:42] that we will not find a single song that you made up. 没有一首歌是你凭空编造的
[1:27:45] That everything inside these notebooks, 这个笔记本里面所有的
[1:27:47] there must be what? Uh, uh, a hundred or more 数以百计甚至更多的记录
[1:27:51] and that every one of them is a true factual account 每一条都是真实记录
[1:27:55] of something that actually happened to you? 发生在你身上的事情吗
[1:28:00] On some of the songs, yeah, but not… not all of them. 一些是这样的 但不是所有
[1:28:04] Fair enough. 有道理
[1:28:05] Some of them are real and some of them are made up, 一些是真实的 一些是编造的
[1:28:07] but how can we know the difference? 但是我们如何区分呢
[1:28:11] I’m… I’m telling you the difference. 我告诉你区别
[1:28:13] Oh, oh, I see. Okay, 我明白了 好的
[1:28:13] Oh I see. Okay. 好的 我明白了
[1:28:16] so there is actually no evidence 所以实际上没有任何证据
[1:28:17] So there is acutally no evidence 所以实际上并没有确切的证据可以证明
[1:28:21] whatsoever that any of these so-called rapes even happened 这些所谓的强奸中的任一件 真实发生过
[1:28:26] except for what you wrote down yourself inside these books 除了你自己写在这些书里的内容
[1:28:30] that you’ve just admitted are also filled 而你也刚刚承认了 这些书里也有一些
[1:28:32] with things that you sometimes make up from your imagination? 你偶尔从自己的臆想里胡编乱造的内容
[1:28:39] Yeah. 是的
[1:28:42] Thanks for clearing that up. 多谢澄清
[1:28:58] Mr. Trainer, are you ready for closing arguments? 崔勒先生 你准备好结辩陈辞了么
[1:29:02] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[1:29:07] If it may please the court, 请允许我对法庭
[1:29:09] council members of the jury… 在座的陪审团成员
[1:29:15] Uh, Your Honor, 法官大人
[1:29:16] I’d like to call Daniel Cohen to the stand, if I may? 我想让丹尼尔·科恩出庭作证 请问可以么
[1:29:20] You got to be kidding me. 你不是在开玩笑吧
[1:29:23] – Come on up, Mr. Cohen. – Your Honor, -请进 科恩先生 -法官大人
[1:29:25] this witness appears on no witness list. 这个证人没在任何证人名单上出现
[1:29:27] We have no opportunity to prepare. 我们完全没有准备的机会
[1:29:29] Overruled. Step up, Mr. Cohen. 驳回 你可以上前了 科恩先生
[1:29:39] Do you swear to tell the truth the whole truth 你愿意向上帝发誓 一切据实陈述
[1:29:41] and nothing but the truth, so help you God? 毫不欺瞒 绝无谎言么
[1:29:43] I do. 我发誓
[1:29:48] State your name for the record. 为了记录请说出你的名字
[1:29:51] – Daniel Cohen. – Daniel Cohen, -丹尼尔·科恩 -丹尼尔·科恩
[1:29:53] can you tell the jury what you do for a living? 请告诉陪审团你靠什么维生
[1:29:56] A social worker. 社工
[1:29:57] How many years were you a social worker? 你做社工多少年了
[1:29:59] – Fifteen. – Could you tell the jury -十五年 -你可否告诉陪审团
[1:30:01] what your relationship is to Ms. Pamela Dupree? 你和帕梅拉·杜普丽之间是什么关系
[1:30:05] We work together at Bellcore Family Services. 我们在贝尔科家庭服务一块工作
[1:30:09] Mr. Cohen, I’m showing you what has been marked 科恩先生 我现在给你看的
[1:30:11] as exhibit number 23. 是23号证物
[1:30:13] Famous Exhibit 23. 臭名昭著的23号证物
[1:30:15] Your Honor, I object. 法官大人 我反对
[1:30:16] Give it up, Mr. Collins. 歇歇吧 柯林先生
[1:30:19] – Do you recognize this document? – I do. -你认识这份文件么 -我认识
[1:30:22] Mr. Cohen, what exactly is this? 科恩先生 这个究竟是什么
[1:30:26] – It’s a… a violent incident form. – A violent incident form -一份暴力事件记录表 -暴力事件记录表
[1:30:30] And what does the violent incident form show? 那么这个表上写了什么呢
[1:30:33] It shows that Joey Poule 写着乔伊 布雷
[1:30:36] raped his sister, 强奸了他的妹妹
[1:30:39] put a knife up to another boy 捅伤另一个男孩
[1:30:44] and sexually assaulted another four-year-old child 还性骚扰了一个四岁的孩子
[1:30:47] while at a residential treatment facility 这些事都发生在他在全托式治疗机构期间
[1:30:50] just six months before Pamela Dupree placed him 也就是6个月前帕梅拉·杜普丽把他送到
[1:30:54] with the Randolphs. 兰道夫家的时候
[1:30:55] Mr. Cohen, where is it that you found this document? 科恩先生 你从哪里发现的这份文件
[1:31:01] I saw Ms. Dupree throw it in the garbage… 我看到杜普丽女士把它扔到垃圾桶
[1:31:06] …and I took it out. 然后我把它拿出来了
[1:31:09] That’s true, isn’t it, Mrs. Dupree? 这是事实对吧 杜普丽女士
[1:31:11] You threw it in the trash 你把这张表扔进垃圾桶
[1:31:13] because you knew that Joey Poule 因为你知道乔伊 布雷
[1:31:16] had a history of sexual violence. 有过性犯罪前科
[1:31:18] – Isn’t that true? – Objection, Your Honor. -这是真的吧 -我反对 法官大人
[1:31:21] Ms. Dupree is not on the witness stand. 杜普丽女士现在不在证人席上
[1:31:24] She’s already under oath, 她已经发过誓了
[1:31:26] it doesn’t matter what chair she sits in. 无所谓现在坐在哪里
[1:31:28] Answer the question, Ms. Dupree. 回答问题 杜普丽女士
[1:31:33] Isn’t it true that Bellcore Family Services paid you bonuses 是否贝尔科家庭服务给你奖金
[1:31:39] that you personally received money 然后你私下再收钱
[1:31:42] for each child you placed in a foster home? 从每个你送去收养的孩子身上扒皮吸血
[1:31:44] Isn’t that true, Ms. Dupree? 这不是事实么 杜普丽女士
[1:31:49] All right, um, on the advice of my counsel, 在我的律师的建议下
[1:31:54] I am going to exercise my Fifth Amendment right. 我要行使第五修正案的权利
[1:31:59] Your Honor, the plaintiff would like to amend the request 法官大人 原告想修改请求
[1:32:03] and ask for punitive damages. 并且要求惩罚性赔偿
[1:32:04] Your Honor, the defense asserts 法官大人 被告席主张
[1:32:06] that punitive damages are not called for in this case. 此次案件中不要求惩罚性赔偿
[1:32:10] Mr. Trainer, 崔勒先生
[1:32:13] your motion is granted. 你的请求被批准了
[1:32:42] If it may please the court, counsel, 请允许我对法庭 对辩方律师
[1:32:45] members of the jury. 对陪审团的各位成员说
[1:32:59] I didn’t want this case. 我不想要这个案子
[1:33:05] I didn’t want this case because when I looked at Jamal, 我不想要这案子当因为我看着贾摩尔
[1:33:09] I saw a thug, 就像是看到一个小混混
[1:33:11] a freeloader, a tax on our system. 一个白吃白住的人 一个我们体系的负担
[1:33:16] Sometimes when we meet people, 有时候当我们遇见人们
[1:33:19] we don’t see them for who they truly are. 我们看不出他们的真实面目
[1:33:24] I’m sorry that I did not see you, Jamal. 我很抱歉没有看出你的真实 贾摩尔
[1:33:32] Over the course of this trial 在这次审理的过程中
[1:33:34] I’ve gotten to know Jamal Randolph, 我逐渐了解了贾摩尔·兰道夫
[1:33:35] the 19-year-old boy who sits before you today. 一个今天坐在你们面前的19岁男孩
[1:33:42] But I ask you to go back in time now, to see Jamal 但是我请求你们时光倒回 把贾摩尔看做
[1:33:44] as a 10-year-old boy forced to live in 12 different foster homes, 那个被迫在12个不同的寄宿家庭里辗转过
[1:33:49] but, eventually, he found the right home, 但是他最后找到了合适的那个家
[1:33:52] the home of Shaina and Bill Randolph, 那个有赛娜和比尔 兰道夫的家
[1:33:55] who later adopted him. 他们后来收养了他
[1:33:57] They also fostered Joey Poule. 他们也收养了乔伊 布雷
[1:34:01] Now what Jamal and the Randolphs didn’t know, 可是当时的贾摩尔和兰道夫不知道
[1:34:04] what they couldn’t know 他们也没办法知道
[1:34:08] was that Joey Poule had a severely violent past, 乔伊·布雷曾经有过非常严重的暴力前科
[1:34:12] a history of rape. 强奸的前科
[1:34:17] The reason Jamal and the Randolphs didn’t know 贾摩尔和兰道夫之所以不知道
[1:34:21] was because Pamela Dupree and Bellcore Family Services 是因为帕梅拉杜普丽和贝尔科家庭服务
[1:34:24] tried to destroy those records. 试图销毁这些记录
[1:34:34] I’m sorry that Bellcore did this to you, Jamal, 我很抱歉贝尔科这么对你 贾摩尔
[1:34:38] and I can see now why it’s difficult for you to trust anyone. 我终于明白你为什么不敢相信任何人
[1:34:42] But I’m asking you to… 但是我请求你
[1:34:44] I’m begging you, 我祈求你
[1:34:47] please put your trust in this jury. 希望你可以相信这个陪审团
[1:34:50] The same way that your mother gave you hope 曾经你的母亲给过你希望
[1:34:52] by wrapping her loving arms around you, 她用爱的臂膀保护着你
[1:34:54] this jury will give you hope 现在这个陪审团也将给你希望
[1:34:58] by wrapping the American Constitution around you. 他们会用美国宪法保护你
[1:35:04] This is your opportunity to give Jamal 这是你们给予贾摩尔希望的机会
[1:35:09] and kids like him, hope. 给予和他一样的孩子们希望的机会
[1:35:12] Hope that what we do in this courtroom 希望我们在这间法庭的所作所为
[1:35:14] and courtrooms like this all across the country 和这个国家每个像这样的法庭的所作所为
[1:35:18] will never let them down again. 将永远不再让他们失望
[1:35:46] I thought you’d be on a flight back to Los Angeles. 我以为你已经在回洛杉矶的航班上了
[1:35:49] When was the last time I listened to you? 我什么时候听过你的话
[1:35:53] Good point. 也是
[1:35:55] Some hot cocoa for you, bud. 小朋友 你的热可可
[1:36:08] Jury’s back. 陪审团回来了
[1:36:18] Have you reached a verdict? 陪审团是否已达成决议
[1:36:19] We have, Your Honor. 决议达成 法官大人
[1:36:29] In the manner of Jamal Randolph versus Bellcore Family Services, 在贾摩尔兰道夫与贝尔科家庭服务一案中
[1:36:35] we the jury, find the defendants, 陪审团认为被告有罪 被告
[1:36:39] guilty of deliberate indifference to the rights of Jamal Randolph 故意漠视风险对贾摩尔兰道夫构成侵权
[1:36:44] and we assess damages 陪审团评议损失赔偿金为
[1:36:49] of thirty-two million, six hundred and fifty thousand dollars. 3265万刀
[1:36:57] Matter is concluded, court is adjourned, 审议结束 休庭
[1:37:00] jury is dismissed. 陪审团可以解散了
[1:37:29] Ms. Dupree, Ms. Dupree, Agent Stockton with the FBI. 杜普丽女士 我是FBI侦察员斯托克顿
[1:37:33] We received some information this morning. 我们今早收到一些线报
[1:37:35] We have some questions for you. 希望你可以对这些问题作出回答
[1:37:37] No, uh, I… 不是 我其实
[1:37:55] Yeah. 是我
[1:37:59] How much? 赔多少
[1:38:03] No. We’ll wait a month, 不 我们等一个月
[1:38:05] it’ll die down then we’ll go public. 等舆论平息了我们再公开
[1:38:10] Yeah. 就这么做
[1:38:22] Hey, Mr. Trainer. 崔勒先生 稍等一下
[1:38:26] What you said in there… 你在法庭上说
[1:38:30] sometimes when you meet a person you 有时候你碰到一个人
[1:38:31] don’t really see them for who they are. 你看不出他的真实面目
[1:38:35] It’s true. 确实有道理
[1:38:39] Thanks for everything. 非常感谢 为您所做过的一切
[1:38:43] Three-piece. 斯文败类
[1:38:46] Thug! 小屁孩流氓
[1:38:50] Good luck, Mr. Randolph. 祝你好运 兰道夫先生
[1:39:10] ♪ Counting my days From the cages In so many ways ♪ ♪ 在笼中掰着指头算日期 无可奈何只得放弃 ♪
[1:39:13] ♪ It’s all that I’ve known Cell’s been my home ♪ ♪ 因为从来我知道 都是监狱将是终途 ♪
[1:39:15] ♪ Chaotic environments Going through violence ♪ ♪ 混乱的环境 经历的暴力 ♪
[1:39:17] ♪ Screaming in silence I hate living ♪ ♪ 在无声中尖叫 我憎恨生命狂啸 ♪
[1:39:19] ♪ Living this nightmare When all I wanted ♪ ♪ 在噩梦中生存 我所有所期是有地解决 ♪
[1:39:21] ♪ Was a pot to piss in Lay my head down at night ♪ ♪ 可低下头晚上能看见又只有什么 ♪
[1:39:24] ♪ Dream of better living By the age of eight ♪ ♪ 儿时八岁 还梦想有明天 ♪
[1:39:26] ♪ I faced a life of cruel fate A foster boy ♪ ♪ 可我真实的面对却是残酷的命运 ♪
[1:39:28] ♪ A broken toy A play thing, now a victim ♪ ♪ 受虐男孩 只是残破的玩具 是玩物是祭品 ♪
[1:39:31] ♪ Going through revolving doors Of a foster care system ♪ ♪ 在颠沛的流离中用脸去碰壁♪
[1:39:34] ♪ No, no No, mama, why, mama? ♪ ♪ 不 妈妈我不想这样 妈妈我为何这样 ♪
[1:39:37] ♪ Now, you ain’t my real mama You my high mama ♪ ♪ 而现在你不是我真的母亲 你是至高的残忍权利 ♪
[1:39:39] ♪ All I wanted was A hug and a hi, mama ♪ ♪ 我所祈求不过是一个拥抱一句你好 ♪
[1:39:41] ♪ Take your fucking hands Away from my thigh, mama ♪ ♪ 快把你的脏手从我腿上拿走 ♪
[1:39:44] ♪ Keep your fucking hands To yourself ♪ ♪ 把你的脏手收走 ♪
[1:39:46] ♪ Foster boy, a broken toy ♪ ♪ 受虐的男孩 破碎的残骸 ♪
[1:39:50] ♪ A plaything, plaything I’m a foster boy ♪ ♪ 一个玩物 被遗弃的受虐男孩 ♪
[1:39:54] ♪ Foster boy, a broken toy ♪ ♪ 受虐的男孩 破碎的残骸 ♪
[1:39:59] ♪ A plaything, plaything I’m a foster boy ♪ ♪ 一个玩物 被遗弃的受虐男孩 ♪
[1:40:02] ♪ Foster boy ♪ ♪ 受虐的男孩 ♪
[1:40:05] ♪ Foster ♪ ♪ 被施虐的 ♪
[1:40:07] ♪ Boy ♪ ♪ 男孩儿 ♪
[1:40:09] ♪ I’m a foster… boy ♪ ♪ 我是一个受虐的男孩 ♪
[1:40:14] ♪ Foster ♪ ♪ 饱受凌虐的 ♪
[1:40:16] ♪ Boy ♪ ♪ 男孩 ♪
[1:40:18] ♪ I’m a foster… boy ♪ ♪ 我是一个受虐的男孩 ♪
[1:40:30] ♪ Flame of a lighter, ♪ ♪ 打火机的火光映照着♪
[1:40:31] ♪ Stephanie Myers ♪ ♪ 斯蒂芬妮·梅耶斯迷醉的脸庞 ♪
[1:40:32] ♪ Cigarette and Guinness style Crack pipe in her mouth ♪ ♪ 香烟和毒品的气息在房间里飘扬 ♪
[1:40:34] ♪ Watching talk shows On a dirty couch ♪ ♪ 独自坐在脏乱的椅子上看节目 ♪
[1:40:37] ♪ Hide and seek ain’t a game If I’m screaming ouch ♪ ♪ 躲迷藏算是一种说不出的痛苦 ♪
[1:40:39] ♪ ‘Cause if she takes a hit ♪ ♪ 如果她开始对我痛欧 ♪
[1:40:41] ♪ Then I’m taking hits I’m hoping she quits ♪ ♪ 我只能无力的哭吼祈求她能停手 ♪
[1:40:44] ♪ I can’t take the shit I can’t take this shit ♪ ♪ 我再也不能承受 再也不想承受 ♪
[1:40:47] ♪ I’m afraid of what I turned into ♪ ♪ 我害怕变成怪物 ♪
[1:40:49] ♪ into things ain’t quite like they’re supposed to ♪ ♪ 变成他们都不想看到的怪物 ♪
[1:40:52] ♪ All I see are walls And no room ♪ ♪ 于是我铸起心墙不再留任何空档♪
[1:40:54] ♪ No nobody likes a bastard Like the misery He’s prone to ♪ ♪ 没人喜欢怪物更不喜欢与他相处 ♪
[1:40:57] ♪ Better days with little care Misfortune Always finds me there ♪ ♪ 生活刚有点起色厄运就开始霍霍 ♪
[1:41:00] ♪ No matter where It’s always near me ♪ ♪ 无论逃到哪里都没法躲过 ♪
[1:41:02] ♪ They only want me For a check, check ♪ ♪ 在他们眼里我只是可以交易的财货 ♪
[1:41:04] ♪ Can you hear me? I’m a foster boy ♪ ♪ 你能听到我吗 我是那受虐男孩 ♪
[1:41:08] ♪ A broken toy, A plaything, plaything ♪ ♪ 是一个已经残破的玩具 遗弃的玩物 ♪
[1:41:12] ♪ I’m a foster boy Foster boy ♪ ♪ 我是受虐男孩受虐的男孩 ♪
[1:41:15] ♪ Foster boy, a broken toy ♪ ♪ 受虐的男孩 玩具的残骸 ♪
[1:41:18] ♪ A plaything, plaything I’m a foster boy ♪ ♪ 一个被遗弃的玩物 受虐的男孩 ♪
[1:41:25] ♪ Foster ♪ ♪ 饱受凌虐的 ♪
[1:41:27] ♪ Boy ♪ ♪ 男孩 ♪
[1:41:29] ♪ I’m a foster… boy ♪ ♪ 我是那个受虐的男孩 ♪
[1:41:34] ♪ Foster ♪ ♪ 饱受凌虐 ♪
[1:41:36] ♪ Boy ♪ ♪ 男孩 ♪
[1:41:38] ♪ I’m a foster… boy ♪ ♪ 我是受虐的男孩 ♪
[1:41:41] ♪ Ryan watched I peed the bed ♪ ♪ 瑞恩发现我弄脏了他的床 ♪
[1:41:43] ♪ He flipped the switch And kicked my crotch ♪ ♪ 于是拿起皮带开始教训 ♪
[1:41:45] ♪ Ripped and beat me Trick and treat me ♪ ♪ 他不停的对我拳打脚踢 ♪
[1:41:47] ♪ That’s who I had to call Pops ♪ ♪ 这就是我所谓的父亲 ♪
[1:41:50] ♪ Pop goes the lid off The vinegar jar ♪ ♪ 他拿起手边的醋瓶 ♪
[1:41:52] ¶ Popped me in the jaw Now I’m seeing stars ♪ ♪ 打得我两眼直冒金星 ♪
[1:41:54] ¶ A plaything, plaything I’m a foster boy ¶ ♪ 玩物的命运 我是受虐男孩 ♪
[1:42:00] ♪ Foster ♪ ♪ 饱受凌虐的 ♪
[1:42:02] ♪ Boy ♪ ♪ 男孩 ♪
[1:42:05] ♪ I’m a foster… boy ♪ ♪ 我是受虐的男孩 ♪
[1:42:09] ♪ Foster ♪ ♪ 饱受凌虐的 ♪
[1:42:11] ♪ Boy ♪ ♪ 男孩 ♪
[1:42:13] ♪ I’m a foster… boy ♪ ♪ 我是受虐的男孩 ♪
[1:42:17] ♪ Thank God For the Randolphs ♪ ♪ 感谢上帝让我遇到兰道夫家庭 ♪
[1:42:19] ♪ The exception To the pressure ♪ ♪ 这一定是上帝给我的意外惊喜 ♪
[1:42:22] ♪ Raised me with affection ♪ ♪ 他们养育了我也给了我亲情 ♪
[1:42:24] ♪ Taught me many valuable lessons what a blessing ♪ ♪ 更教会也我什么慈悲与怜悯 ♪
[1:42:28] ♪ And I tried to fight it ♪ ♪ 我开始反抗命运 ♪
[1:42:31] ♪ Couldn’t show my heart ♪ ♪ 不能让命运看到我决心 ♪
[1:42:32] ♪ Nah, I got to hide it ♪ ♪ 我必须将它藏起来 ♪
[1:42:58] ♪ I’m a foster boy ♪ ♪ 我是受虐男孩 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Martha Marcy May Marlene(双面玛莎)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Passion Play(受难记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号