英文名称:Only Mine
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:06] | This was one case… | 这类事件 |
[01:08] | out of about seven million a year. | 每年 大概每七百万个案件就有一起 |
[01:15] | I haven’t seen it all yet, but… | 虽然我还没完全调查清楚 但是 |
[01:19] | this one still seemed different. | 这次看着不太一样 |
[01:23] | Maybe it was how far it went. | 这次程度可能是最严重的 |
[01:26] | Now, you never know how these situations | 你永远不知道这些事件 |
[01:28] | if they will end in violence. | 将如何以暴力告终 |
[01:30] | But that threat of harm, | 但种种威胁带来的伤害 |
[01:32] | that terror that the victim is made to live with, | 受害者被迫忍受的心惊胆战 |
[01:34] | that’s always there. | 一直都在 |
[01:38] | And suddenly one day… | 然后突然某一天 |
[01:42] | boom. | 决堤了 |
[02:07] | Submit. | 提交 |
[02:10] | Oh. Tommy, I’m so sorry. | 托米 实在抱歉 |
[02:12] | Uh, I’m gonna be there as soon as I can. I just… | 我会尽快赶到的 我就是 |
[02:17] | No, don’t call Cherise in! I’m… | 别 别打给雪瑞斯 我已经 |
[02:19] | I’m literally right down the street. | 我确实在街上了 |
[02:23] | No, I promise, I’m, really I was there. | 不 我发誓 我真的到这条街了 |
[02:25] | Honestly, like, 30 seconds. | 真的 就30秒 |
[02:27] | This time, I me… Oh, shit. Okay. | 这次我 噢糟糕 好吧 |
[02:30] | Um, okay, Tommy, I gotta call you back. | 好吧 托米 我等下打给你 |
[02:33] | I’m gonna be right there. | 我马上就到 |
[02:35] | Don’t tell Cherise anything else, okay? | 别告诉雪瑞斯好吗 |
[02:46] | I’m sorry, Chief Dodd. | 抱歉 杜德警长 |
[02:48] | I’m at your mercy again.. | 我又要恳求你发慈悲了 |
[02:52] | Oh, you’re not Chief Dodd. Nope. | -你不是杜德警长 -不是 |
[02:55] | Officer Barragan. Officer Barragan. | -巴拉甘警官 -巴拉甘警官 |
[02:57] | Right. You’re the new guy. | 你是新来的 |
[02:59] | So you’re probably not gonna | 所以你估计不会 |
[03:00] | let me off with my usual warning then, right? | 跟平时一样放我一马 对吗 |
[03:01] | ‘Cause, I mean, why would you? | 毕竟 你干嘛要呢 |
[03:03] | You know how fast you were going? | 你知道你刚刚开多快吗 |
[03:06] | Too fast? Too fast. | -太快了吗 -太快了 |
[03:09] | And you were talking on your cell phone. | 而且你还在讲电话 |
[03:12] | Where you headed in such a hurry? | 你这么着急赶着去哪 |
[03:13] | Uh, the James’ Center. | 詹姆士购物中心 |
[03:15] | I work there. Oh, okay. | -我在那上班 -好吧 |
[03:16] | Where is that? | 在哪 |
[03:18] | It’s right up the corner. I’m headed to work. | 就在转角处 我赶着去上班 |
[03:20] | Okay. Good to know. | 哦 很高兴知道这个 |
[03:23] | We have the world’s best pie. | 我们有世上最美味的馅饼 |
本电影台词包含不重复单词:863个。 其中的生词包含:四级词汇:110个,六级词汇:59个,GRE词汇:50个,托福词汇:74个,考研词汇:124个,专四词汇:99个,专八词汇:13个, 所有生词标注共:191个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:25] | Also good to know. | 也很高兴知道这个 |
[03:27] | All right, Julie. | 行了 朱莉 |
[03:29] | How did, how do you know my name? | 你怎么 你怎么会知道我的名字 |
[03:31] | Well, chief, he, uh, gave me a heads-up | 警长提醒过我 |
[03:32] | on some of the town’s more reckless citizens | 镇上比较横冲直撞的一些居民 |
[03:35] | and their routes. | 以及他们的路线 |
[03:37] | I was expecting you. | 我正等着你呢 |
[03:38] | So, here’s what I’m gonna do. | 那我现在要做的是 |
[03:40] | I’m gonna do what the chief would do here. | 和警长一样 |
[03:41] | Julie Dillon, | 朱莉·迪伦 |
[03:44] | consider this a verbal warning. | 这次当作口头警告 |
[03:45] | Well, thank you, sir. | 哇 谢谢警官 |
[03:47] | You’re welcome. | 不客气 |
[03:48] | Just do me a favor, slow down, | 帮我个忙 开慢点 |
[03:49] | keep both hands on the wheel. | 双手握住方向盘 |
[03:51] | If you’re not careful, you’ll fly into a ditch | 你若是不小心会掉水沟里哦 |
[03:53] | or kill somebody. | 或者撞死人 |
[03:55] | I promise you, I will do neither of those things. | 我保证 这两样我都不会做的 |
[03:58] | Okay. | 那好 |
[03:59] | Thank you. Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[04:01] | …two, two and a… Two, ten and twelve… | 二 二 二 十 十二 |
[04:04] | Get off the RV. | 从房车上下来 |
[04:29] | Okay, so you guys got your food. | 你们的菜上齐啦 |
[04:31] | Um, you need the… What was it? | 您点的是 是什么来着 |
[04:33] | Hash browns and toast? | 吐司配薯饼吗 |
[04:34] | And then, anything else? | 还需要什么别的吗 |
[04:37] | Order up! | 上菜 |
[04:42] | Hey, you still owe me hash browns and toast. | 吐司配薯饼还没给我 |
[04:44] | You don’t have ’em, probably ’cause you didn’t write it down. | 没有 估计是因为你没下单吧 |
[04:46] | Check your tickets. Table four. | 你自己看单子 第四桌 |
[04:49] | Oh, come on. | 好吧 |
[04:51] | So, since Tommy can’t get it together, | 由于托米漏做了 |
[04:55] | hash browns and toast on him, coffee’s on me. | 吐司配薯饼他请 咖啡我请 |
[04:58] | Thank you. | 谢谢 |
[04:59] | At least I was on time, okay? | 至少我有准时上班好嘛 |
[05:06] | Good morning, Evelyn. | 早上好 伊芙琳 |
[05:08] | What do you have for me? | 有什么要让我猜的 |
[05:09] | Let me see here. | 让我看看 |
[05:11] | Okay. A ten-letter word for “freedom.” | 十个字母 自由的同义词 |
[05:15] | The, the third letter’s a B. | 第三个字母是B |
[05:19] | Liberation? | 解放 |
[05:21] | Look at you. You are ready for college. | 看看你 你已经准备好上大学啦 |
[05:23] | Even though you can leave the rest of us behind, it’s fine. | 即便你要抛下我们其他人 没关系的 |
[05:27] | I may be “liberated” from this town | 或许我是要从这个小镇解放了 |
[05:29] | but I could never leave you. | 但我绝对没法离开你 |
[05:30] | Mm. By the way, | 顺便提一句 |
[05:32] | there’s some extra in there this week. | 这周那里额外多了点资助金 |
[05:35] | I won 50 bucks in the scratch off. | 我刮刮乐赢了50美金 |
[05:38] | I can’t take that. | 我不能拿 |
[05:39] | Yes, you can, and you will. Go. Go. | 你能拿 而且你会拿 去吧去吧 |
[05:58] | So, I don’t know what you’re up to tonight but, um… | 我不知道你今晚打算干嘛 但是 |
[06:03] | so, me and the boys are heading to Lucky’s | 我和兄弟们要去拉琪家 |
[06:04] | to play some pool and… | 玩会儿桌球 |
[06:07] | I don’t know if you… want to go. | 我不知道你想不想来 |
[06:11] | That’s nice. Sounds fun. | 很好啊 听起来很好玩 |
[06:13] | Sensing a “but” coming on its way. | 感觉后面会有个但是 |
[06:15] | It’s inappropriate to talk about “butts” in the workplace. | 在工作场合谈论臀部不合适吧 |
[06:21] | What? No… No, no, no. I-I wasn’t– | 啥 不不不 我不是说 |
[06:24] | Gotcha. | 我知道啦 |
[06:26] | Um, I can’t tonight. | 今晚不行 |
[06:30] | I have a thing with Kinsey and Suzanne and… | 我跟金赛和苏珊有约了 |
[06:34] | Lucky’s sounds fun though. | 尽管如此 拉琪那听起来很好玩 |
[06:37] | Cool. That’s, uh… That’s awesome. | 好吧 那很赞 |
[06:41] | Maybe another time. I like pool. | 或者下次吧 我喜欢桌球 |
[07:14] | Hello, Officer Barragan. | 你好 巴拉甘警官 |
[07:17] | Don’t tell me that you changed your mind about letting me go. | 别告诉我 放我一马的事你改主意了 |
[07:19] | Am I under arrest? Nope. | -我被捕了吗 -没有 |
[07:21] | While you are clearly a danger to yourself and others, | 虽然你明显对自己和别人都是个威胁 |
[07:23] | I’m just here to inspect the pie, ma’am. | 但我只是来视察馅饼的 小姐 |
[07:25] | It is really good. | 是真的很好吃 |
[07:27] | I’ll be the judge of that. | 好不好我试了才知道 |
[07:30] | Do you have a preference? | 你有喜欢的口味吗 |
[07:31] | I’ll have whatever you think I should have. | 你觉得我会喜欢什么 就给我上什么吧 |
[07:34] | Coming right up. | 马上就来 |
[07:45] | So… with you being new in town and all, | 由于你刚到镇上 |
[07:48] | I figured you might want somebody to… | 我猜你可能需要有人 |
[07:52] | I don’t know, show you around? | 或许带你到处转转 |
[07:54] | Are you asking me out on a date, Julie Dillon? | 你是在约我吗 朱莉·迪伦 |
[07:59] | Friday night. | 星期五晚上 |
[08:01] | I don’t know. | 我不确定 |
[08:03] | A criminal and a cop? | 一个罪犯和一个警察 |
[08:05] | People might talk. | 人们会八卦的 |
[08:08] | Let ’em. | 随他们呗 |
[08:13] | Friday night. | 星期五晚上 |
[08:21] | Yeah, we were close. | 是 我们以前很要好 |
[08:23] | But, you know, when, when David showed up, | 但你知道 当大卫出现时 |
[08:25] | it… changed things. | 一切就变了 |
[08:28] | How so? | 怎么变了 |
[08:31] | I, you know, I just felt things were different. | 我就是觉得不太一样了 |
[08:34] | She liked him, | 她喜欢他 |
[08:35] | and what do I know? She was happy. | 我知道她当时很开心 |
[08:39] | Did you like her? | 你之前喜欢她吗 |
[08:42] | I mean, who didn’t like Julie? | 谁会不喜欢朱莉呢 |
[08:47] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[08:50] | I couldn’t get my till to close out at work | 我要到工作结束才能走 |
[08:52] | and it was this whole thing, so… | 这是规矩 所以 |
[08:54] | We’ll see if I have a job tomorrow. | 咱们看看我明天用不用上班吧 |
[08:55] | I am sure you’re fine. | 真的没关系 |
[08:58] | Got you little somethin’. | 有个小东西送给你 |
[09:02] | Doesn’t look like much but, uh, | 看着不怎么样 但是 |
[09:05] | turn that, that’s that, yeah. | 转动一下 就那样 对 |
[09:11] | Thank you. You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[09:52] | Isn’t that the guy you work with? | 那个不是跟你一起上班的人吗 |
[09:54] | Yeah. | 对 |
[09:55] | He was watching you during the show, you know? | 看表演的时候他一直盯着你 你知道吗 |
[09:58] | Pretty intense. Well, that’s just Tommy. | -挺紧张的 -托米就是那样的 |
[10:01] | Just Tommy, huh? | 托米就那样么 |
[10:04] | Yeah. Now, where were we? | 是啊 现在我们去哪 |
[10:05] | No, but, you don’t like him, right? | 不止吧 但你不喜欢他 对吧 |
[10:09] | What? No! | 不 |
[10:11] | God, no. | 天 我不喜欢他 |
[10:13] | ‘Cause I like you, Julie. I do. | 因为我喜欢你 朱莉 真的 |
[10:15] | Yeah? But do you “like me” like me? | 是么 但你有像我喜欢你这么喜欢我吗 |
[10:19] | I just said I like you. | 我说了我喜欢你 |
[10:21] | Wait, are you letting me in here? | 等下 你要让我进你心里吗 |
[10:26] | Look, my last relationship was really dysfunctional. | 其实 我上一段感情实在不太正常 |
[10:31] | So… Someone from around here? | -所以 -是这里的本地人吗 |
[10:33] | No. Uh, East Larson. Where I used to live. | 不是 东拉尔森 我以前生活的地方 |
[10:36] | Oh. What’s her name? | 她叫什么名字 |
[10:39] | Alicia. But I don’t wanna talk about her. | 艾莉西亚 但我不想聊她 |
[10:43] | David, I’m not her. | 大卫 我不是她 |
[10:45] | I know. | 我知道 |
[10:46] | I just wanna be… | 我只是想 |
[10:48] | open about everything. | 所有事都坦诚 |
[10:51] | You know, this, whatever this is, | 不管怎样 |
[10:53] | I… I want it to be right. | 我 我希望把事做对 |
[11:02] | I don’t know what to say. I like you. | 我不知道说什么好 我喜欢你 |
[11:13] | You know… | 你知道 |
[11:16] | Navajo myth talks about resisting meanness. | 纳瓦霍神话讲的是对抗卑鄙 |
[11:20] | That was Julie growing up. | 那就是朱莉的成长经历 |
[11:24] | Not a mean bone in her. | 她天性纯良 |
[11:27] | Did she date a lot before this happened? | 出事前她约会多吗 |
[11:31] | I was always happy when she found someone. | 每次她找到对象 我都很高兴 |
[11:36] | Truly. | 真心地 |
[11:38] | For the first time since her father died, | 自从她爸爸过世后 这是第一次 |
[11:41] | her life was in perfect harmony. | 她生活得如此安然 |
[11:43] | -And he was like–Okay, okay. | -然后他 -行了 行了 |
[11:45] | -N-n-no, don’t say it. No, no, no, no… | -别 别说 -说说说说 |
[11:47] | And he was just like, | 然后他就像这样 |
[11:49] | “Today, | 今天 |
[11:49] | I want whatever you think I should have.” | 你觉得我会喜欢什么 就给我上什么吧 |
[11:54] | So I brought him the lemon meringue pie. | 于是我给他拿了柠檬酥皮馅饼 |
[11:56] | That was some good pie. | 那馅饼挺好吃的 |
[11:58] | I think that’s sweet. | 我觉得很甜蜜 |
[12:00] | I’m happy to see that Julie’s | 我很高兴看到朱莉 |
[12:02] | finally with a guy who respects her opinion. | 终于和一个尊重她想法的人走在了一起 |
[12:04] | All right, mom, can we please not talk about that? | 好啦 妈 拜托不要聊那人好吗 |
[12:09] | Who is this? | 那个人是谁 |
[12:11] | Nobody. It’s… Just forget about it. | 没人 别问了吧 |
[12:14] | He just wasn’t right for you. | 他只是不适合你 |
[12:17] | Sorry, David. No, no. | -抱歉 大卫 -没事 |
[12:19] | I can handle it. | 我可以的 |
[12:21] | Guess I’ll just have to step up my game. | 看来我得努力再上一层楼了 |
[12:23] | I guess you will. | 我看行 |
[12:30] | Where are we? Trust me. | -我们到哪了 -相信我 |
[12:33] | It’s worth the drive. | 值得跑这趟 |
[12:40] | Wow, this place is amazing. | 这里棒极了 |
[12:49] | Is this real? | 这是真的吗 |
[12:52] | You bet. | 必须的 |
[12:54] | It’s my grandfather’s old hunting rifle. | 这是我祖父的旧猎枪 |
[13:00] | Here. | 给 |
[13:02] | Spilled some. One second. | 洒了 等一下 |
[13:08] | Everything in here is so masculine. | 这里所有东西都好硬汉哦 |
[13:12] | It makes me wanna wear flannel and chop down trees. | 让我有冲动换上法兰绒衫去砍树 |
[13:15] | I could see that. | 我能想象 |
[13:17] | The sexiest lumberjack to ever walk these woods. | 这片森林有史以来最性感的伐木匠 |
[13:23] | Is this you? | 这是你吗 |
[13:28] | It is! You were adorable. | 就是 你好可爱 |
[13:33] | How… I can’t believe that you were right here | 我真的难以置信你以前就住这 |
[13:36] | and I never met you. | 而我从来没见过你 |
[13:43] | What? Nothing. | -什么 -没事 |
[13:47] | What is it? | 什么呀 |
[13:53] | I’m really happy with you. | 和你在一起我真的很开心 |
[13:55] | I mean, seeing these photo that always reminds me… | 我是说 看到这些照片总会提醒我 |
[14:01] | What? Your parents? They look nice. | 你的父母吗 他们看起来很好啊 |
[14:06] | I didn’t mean to pry. | 我不是有意想打探的 |
[14:08] | No, it’s, it’s okay. | 没事 没关系 |
[14:15] | Is this at the cabin? | 这是在小木屋吗 |
[14:17] | Yeah. | 对 |
[14:19] | My mom stopped coming a couple years after this | 几年后 我妈再也没来过这里 |
[14:21] | but my dad and I came every summer. | 但我爸和我每个夏天都来 |
[14:24] | Spend some time with the chief and his family… | 跟警长一家人一起待段时间 |
[14:27] | till my dad died. | 直到我爸过世 |
[14:33] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[14:36] | My dad was the best. | 我爸是最棒的 |
[14:39] | After he died, my mom kinda checked out | 他死了之后 我妈有点不在状态 |
[14:42] | but she’d still send me up here | 但她还是会送我来这里 |
[14:44] | to spend time with the chief and his family. | 让我跟警长一家人待段时间 |
[14:46] | Get rid of me for the summer. | 趁暑假把我支开 |
[14:49] | Chief Dodd? Yeah. | -杜德警长吗 -对 |
[14:51] | Then when she passed, | 到她过世之后 |
[14:53] | the cabin went to me. | 小木屋就归我了 |
[14:56] | Here we are. | 现在是咱俩在这 |
[15:01] | Thank you for telling me that. | 谢谢你告诉我这些 |
[15:04] | Thank you for listening. | 谢谢你聆听 |
[15:14] | Oh. Who’s that? | 那是谁 |
[15:16] | I’m sorry. I didn’t, know that was in there. | 抱歉 我不知道这照片会在这里 |
[15:18] | Is that… her? | 这是她吗 |
[15:21] | Alicia? | 艾莉西亚 |
[15:25] | It is, right? | 是她 对吗 |
[15:28] | Look, it’s okay. | 没关系的 |
[15:32] | Everybody has stuff in their past. | 每个人都有那么些过往 |
[15:35] | Even the sexiest lumberjack to walk these woods | 即便是这片森林有史以来最性感的伐木匠 |
[15:39] | has made a mistake or two. | 也曾犯过那么一两次错误 |
[15:41] | She was definitely a mistake. | 她绝对是个错误 |
[15:44] | Things didn’t end well for us. | 我们发展得不顺利 |
[15:46] | She was hung up on somebody else the whole time we were dating. | 我们交往时她一直勾搭另一个人 |
[15:50] | It messed me up. | 那让我变很糟 |
[15:53] | You know what’s not a mistake? | 你知道什么没错吗 |
[15:55] | What’s that? | 什么 |
[15:57] | This beer… | 这瓶啤酒 |
[15:59] | this boy… | 这名男子 |
[16:01] | and this place. | 还有这个地方 |
[16:02] | I guess it is pretty good. | 我猜的确是非常棒 |
[16:05] | You know, you never gave me a tour. | 你看 你都没带我参观一下 |
[16:07] | I can do that. Actually, no. | -可以啊 -实际上不用 |
[16:10] | Feeling a little dizzy. Okay. | 有点头晕 |
[16:13] | Think I might need to lie down | 感觉我可能需要躺下 |
[16:16] | if that’s okay. | 如果可以的话 |
[16:18] | Okay. If that’s okay. | -可以 -如果可以的话 |
[16:28] | Well, if you’re dizzy, | 既然你头晕 |
[16:31] | come here, lumberjane. | 上来 伐木匠 |
[16:32] | Take you in here. | 带你进来 |
[16:38] | Coldwater Hills is a small town. | 冷水山是一个小镇 |
[16:42] | A town where everyone knows everyone. | 镇上所有人都相互认识 |
[16:45] | Any town in USA? | 美国的任何小镇都这样吗 |
[16:47] | It depends on where you grew up. | 这取决于你在哪长大 |
[16:50] | You know, it’s as messed up as, as any town. | 和任何小镇一样 各自一团糟 |
[16:56] | You know, if you change your mind | 如果你改变主意了 |
[16:58] | and wanted to do an Xbox and beer night, the offer still stands. | 想打游戏喝啤酒的话 也可以的 |
[17:01] | Just two friends on a very platonic, non-weird, | 只是两个朋友非常柏拉图式地 不古怪地 |
[17:05] | not-at-all-awkward hangout sesh, okay? | 完全不尴尬地一起玩 好吗 |
[17:09] | Thank you. | 谢谢 |
[17:25] | Have a good night. | 晚安 |
[18:07] | Julie. | 朱莉 |
[18:08] | Hi! Hey, what are you doing here? | 嗨 你在这干嘛 |
[18:11] | I thought you got off work at 4:00. | 我以为你4点下班 |
[18:14] | Yeah, but, like, how did you get in? | 是啊 但是 你怎么进来的 |
[18:16] | I was worried about you, so I wanted to stop by. | 我担心你 所以我想过来一趟 |
[18:19] | Oh. Yeah, I just had to make a deposit of something before the bank closed. | 我只是在银行关门前去存了点钱 |
[18:24] | Um… I think we need to talk about Tommy. | 我认为我们该聊聊托米了 |
[18:30] | Okay, what about him? | 好的 关于他的什么 |
[18:32] | I think you need to keep an eye on him. | 我认为你应该盯牢他 |
[18:34] | Something about him just doesn’t feel right. | 他的有些事情让我感觉不对 |
[18:38] | I wanted to make sure you were okay. | 我只是想确认下你还好吗 |
[18:42] | Yes. Yeah? | 我很好 真的吗 |
[18:44] | Yeah, I’m, I’m good. Good. | 是的 我很好 非常好 |
[18:49] | Oh. Well, hello. | 哇 你好呀 |
[18:52] | What a nice surprise. Thank you, David. | 真是个大惊喜呀 谢谢你 大卫 |
[18:54] | What are you kids up to? Uh, I just got home. | 你在干嘛呢 我才到家 |
[18:57] | Yeah, we’re just gonna make plans later. Right? | 我们等下再接着计划吧 好吗 |
[19:01] | Wanna take this all the way to the kitchen for me? | 可以帮我把这些全都拿到厨房吗 |
[19:03] | I think I could do that. Thank you. | 没问题 谢谢啦 |
[19:05] | All right. | 好的 |
[19:09] | Did you ever say anything to her? | 你有没有对她说什么 |
[19:10] | About David? | 关于大卫吗 |
[19:13] | No. No, never. | 没有 从来没有 |
[19:15] | It was never my place. | 这不关我的事 |
[19:16] | Do you wish you had? | 你希望这和你有关吗 |
[19:21] | I think, I think she figured that out eventually. | 我想 她总会想明白最适合她的 |
[19:30] | Hey, thanks for, uh, watching the little rugrat tonight. | 谢谢你陪我看小捣蛋鬼之夜 |
[19:33] | Hope I’m not keeping you from your own | 希望我不会让你停止对 |
[19:34] | scandalous pursuits with David. | 大卫的疯狂追求 |
[19:37] | Gosh. I’m just lucky to have some time with this little one. | 天 我很幸运能和你这个小家伙一起 |
[19:42] | You okay, kiddo? | 你还好嘛 小屁孩 |
[19:43] | She’s been this little ray of sunshine all day, | 她永远都是这样的乐天派 |
[19:45] | and here’s the fun part, no explanation. | 有趣的是 毫无理由 |
[19:50] | Did something happen? | 是发生了什么吗 |
[19:53] | Mm, this boy at school is mean. | 学校里有一个很刻薄的男生 |
[19:55] | He said I threw a rock, but I didn’t throw a rock, | 他说我扔了块石头 但我没有 |
[19:58] | no one believed me, they all believed him. | 没人相信我 大家都相信他说的 |
[20:00] | He always lies. Who threw a rock? | 他总是说谎 那到底是谁扔石头了 |
[20:02] | Hey, you’re not here, remember? | 你要当作你不在这里 记得吗 |
[20:05] | Fine. Not here. | 好吧 我不在这 |
[20:06] | But I’ll find out. | 但我会找到是谁扔石头的 |
[20:07] | Okay. Listen to me. | 听我说 |
[20:10] | Sometimes a boy like that, a boy who lies really well, | 如果像这样的非常会撒谎的男生 |
[20:14] | no matter what, people are gonna believe him and not you | 如果人们都只相信他而不是你 |
[20:18] | but see, sooner or later, the truth is gonna come out | 他的真面目迟早会露出来的 |
[20:20] | because it always does. | 因为一向如此 |
[20:22] | Really? Really. | 真的吗 真的 |
[20:24] | So, someday you’re gonna be able to look him in the eyes | 所以 总有一天你可以看着他的眼睛 |
[20:27] | and say, “All the people that you fooled, | 然后说 所有被你骗过的人 |
[20:30] | they know that you are lying | 他们知道你在撒谎 |
[20:31] | and they know I’m telling the truth.” | 并且他们知道我说的是实话 |
[20:33] | And that’s gonna be super awesome. | 那个时候会感觉超级棒 |
[20:34] | Awesome. | 太好啦 |
[20:37] | Nice job stealing my parenting thunder. | 你看你 都把我做妈妈的风头抢走了 |
[20:39] | Okay. All right, kids. I’m out. | 好吧 孩子们 我出去啦 |
[20:44] | Have fun, mommy. I will. I love you. | 玩的开心点 会的妈 爱你 |
[20:46] | Muah! I will. Have fun. | 玩得高兴 我会的 |
[20:48] | Stay out as late as you want. Oh! Okay. | 想玩多久就玩多久 好哒 |
[20:54] | Okay, what’s first? | 首先做什么 |
[20:55] | Doing our make-up | 我们来玩化妆 |
[20:56] | or eating the 50 pounds of candy that I have in my purse? | 还是吃完我包里50磅的糖果 |
[21:00] | 50 pounds of candy | 要50磅的糖果 |
[21:29] | Julie? | 朱莉在吗 |
[21:35] | Hey. There’s a sleeping little girl in here. | 这有个睡着的小女孩 |
[21:38] | Is everything okay? | 都还好吗 |
[21:40] | Didn’t you see I called? | 你没看见我给你打电话了吗 |
[21:42] | Yeah, what, what are you doing here? | 我看到了 你来这里干什么 |
[21:45] | You, you don’t have any idea what I’ve been going through. | 你 你根本不知道我经历了什么 |
[21:49] | Julie? | 朱莉 |
[21:51] | Hey, why don’t you go to bed, sweetheart? | 你要不要自己回床睡觉呀 小甜心 |
[21:52] | I’ll tuck you in in a second. | 我马上就过来给你盖被子 |
[22:00] | What the hell is going on? | 到底怎么回事 |
[22:03] | Everybody’s been worried sick. Everybody? | -每个人都很非常担心 -每个人 |
[22:05] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[22:07] | I thought we were supposed to be together tonight. | 我以为我们今晚会在一起 |
[22:12] | Oh, we had talked about it. | 关于这个我们已经谈过了 |
[22:13] | Yeah, we had talked about it. | 是的 我们已经谈过了 |
[22:14] | So when I didn’t hear from you, | 所以我没有收到你的回复 |
[22:16] | I started to worry. | 我开始担心 |
[22:17] | And then I called your mother. | 然后我给你妈妈打电话 |
[22:19] | My mother? What does my mother have to do with it? | 我妈妈 这和我妈妈有什么关系 |
[22:21] | She said you would be here. | 她说你在这 |
[22:23] | But we couldn’t reach you, so here I am. | 但我联系不到你 所以我来了 |
[22:26] | Is your phone off or something? | 你手机关机了还是怎么了 |
[22:29] | Okay. Just come inside. | 你先进来吧 |
[22:39] | How many times have you called and texted me? | 你给我打过多少次电话和短信 |
[22:40] | I was trying to get in touch with you, okay? | 我只是想和你联系上 好吗 |
[22:43] | When I didn’t hear back, i-it made it worse. | 当我联系不上你 我非常担心 |
[22:44] | My mom has been calling me all night? | 我妈妈给我打了一整晚电话 |
[22:47] | You made us all very concerned about you. | 你让我们都很担心你 |
[22:49] | I’m babysitting for my best friend. | 我在帮我闺蜜照顾她的孩子 |
[22:51] | Well, it would be nice to know that. | 好吧 很高兴知道你在干嘛 |
[22:53] | Anything could’ve happened to you. | 你可能会出什么事 |
[22:54] | When you didn’t answer, | 当联系不上你的时候 |
[22:55] | I, I thought maybe that Tommy– | 我 我觉得托米可能会 |
[22:56] | My phone ringer is off. | 我的电话静音了 |
[22:58] | That’s not a crime. | 这可不是犯罪 |
[23:18] | I always wanna be able to find you. | 我一直都很担心你的行踪 |
[23:24] | Why? | 为什么 |
[23:26] | Hey, guys, what’s up? | 大伙儿怎么啦 |
[23:30] | Hey. Do you mind giving us a minute? | 你介意让我们单独聊下吗 |
[23:32] | We just really need to sort some things out. | 我们需要解决一些问题 |
[23:35] | No, I don’t think so. I… | 不 我不这么认为 |
[23:37] | Okay. Then, then come with me. | 好吧 那你跟我过来下 |
[23:39] | No, I have to finish up here. Mommy! | -不 我们在这解决 -妈妈 |
[23:41] | Julie, look. Please. | 朱莉 拜托了 |
[23:44] | I think you should just go. Julie, stop. | -我想你应该走了 -朱莉 停下 |
[23:46] | Okay? Think for a second. Think about what you’re doing. | 好吗 想想你到底在做什么 |
[23:48] | You just slow down. Hold on, okay? | 冷静点好吗 等等 好吗 |
[23:50] | Julie, just… Let’s, let’s start over. | 朱莉 拜托 让我们重新开始吧 |
[23:53] | We can talk about it. | 我们可以谈谈 |
[23:56] | But not right now, and really really not here. | 不是现在 也不是这里 |
[24:03] | Come on. | 拜托 |
[24:10] | Goodnight. | 晚安 |
[24:22] | Yeah, I guess I’m the brassy best friend. | 我觉得我绝对是最好的朋友 |
[24:25] | Straight talk. I take zero crap. | 直话直说 我不接受塑料情 |
[24:29] | Julie… | 朱莉 |
[24:32] | not so much. | 和我不太一样 |
[24:35] | And I’ll never forgive myself | 我会永远原谅不了自己 |
[24:36] | for not pushing her to see it for what it was. | 要是我没有逼她看清事情的本质 |
[24:44] | I can’t tell you how much I need this girls’ night. | 我想告诉你我多么需要这个闺蜜之夜 |
[24:47] | Have you heard from him? | 你有他的消息吗 |
[24:49] | He’s being really sweet. He sent me flowers. | 他真的很贴心 他送我花 |
[24:53] | I… feel bad, like… | 我感觉不太好 就像 |
[24:57] | you know, maybe I screwed up. | 你知道 也许我搞砸了 |
[24:58] | It was not your fault, | 这不是你的错 |
[24:59] | my little Indian princess, at all. | 我的印度小公主呀 |
[25:02] | So don’t worry about it. | 所以别担心 |
[25:05] | He’s been texting me. | 他一直在给我发短信 |
[25:08] | I think maybe I should hear him out. | 我想也许我应该听听他说什么 |
[25:10] | What do you… think he’s thinking? | 你觉得他在想什么 |
[25:13] | You don’t want my opinion on that. | 你不会希望我对此发表意见的 |
[25:15] | Okay. It was a bit much for me. | 这对我来说太过了 |
[25:17] | That’s all I’m gonna say. | 我只想说这些 |
[25:18] | And be smart. | 聪明点 |
[25:22] | I just think, you know, maybe, like, | 我只是觉得 也许是 |
[25:24] | he was having a bad day or… | 他今天过得不好 或是什么 |
[25:27] | there could’ve been something going on. | 可能发生了什么事 |
[26:48] | Julie. | 朱莉 |
[26:50] | Just wanted to talk. | 我只是想和你谈谈 |
[26:54] | I wanted to explain the other night. | 我想解释下那天晚上 |
[26:58] | Okay. | 可以 |
[27:00] | I don’t think you understand how much I care about you. | 我想你不明白我有多在乎你 |
[27:04] | I think about you all the time. | 我一直在想你 |
[27:07] | Start over. Prove to you how much I care about you. | 从头到尾 向你证明我有多在乎你 |
[27:14] | Maybe we can go back out to the cabin again? | 也许我们可以再去小屋一次 |
[27:19] | -David–Or… have a date night? | 大卫 或者在晚上约会 |
[27:23] | I, uh… David, just don’t. | 我 大卫 别这样 |
[27:30] | You promised me we will talk. | 你答应过我我们会谈谈的 |
[27:31] | We will, just not… | 我们会的 只是不是 |
[27:33] | right now and not here, right now– | 现在在这里 现在啊 |
[27:35] | Were you lying to me? No. | 你在骗我吗 没有 |
[27:54] | Do you still wanna be with me? | 你还想和我在一起吗 |
[27:59] | Because… Yeah. | 因为 |
[28:02] | I think there is something powerful between us. | 我认为我们之间有种强烈的力量 |
[28:06] | And I know we’re supposed to be together, you know? | 我知道我们应该在一起 你知道吗 |
[28:10] | I just need you to understand me the way I understand you. | 我需要你以我的方式理解我 |
[28:16] | Yeah. We all make mistakes. | 当然 我们都会犯错 |
[28:19] | We occasionally hurt those that we love the most. | 我们偶尔会伤害那些我们最爱的人 |
[28:23] | I need you to know that I’m hurt. | 我要你知道 你伤了我 |
[28:30] | I understand… | 我知道了 |
[28:38] | Good. | 好 |
[28:42] | I’m glad we talked. | 我很高兴我们谈好了 |
[28:44] | Please just keep this little misunderstanding between us. | 别让我们之间有这个小隔阂 |
[28:48] | In a town like this, | 在这样的小镇里 |
[28:50] | people get the wrong idea. | 他们的想法是错的 |
[28:53] | They start to talk. | 他们开始多嘴多舌 |
[28:56] | But this is just between us, okay? | 但这只是我们之间的事 好吗 |
[29:05] | You look like a scared rabbit. | 你看起来像一只害怕的兔子 |
[29:11] | Look, I’ll, uh… | 听着 我会 |
[29:14] | I’ll leave you alone. | 我让你一个人呆着想一下 |
[29:16] | But we’ll talk soon. Okay? I’ll call you? | 但是我们再谈谈 好吗 我再打给你 |
[29:36] | I’m turnin’ around and leavin’ | *我要转身离开* |
[29:39] | You’ve never been truly good to me | *你从来没有真正对我好过* |
[29:42] | So we’re history | *所以我们没能在一起* |
[29:45] | Every time… | *每次* |
[29:49] | Honey, what’s–Mommy. I, I, um… | 亲爱的 怎么了 妈妈 我 |
[29:56] | What’s wrong? | 发生了什么 |
[29:58] | Hey, baby, are you okay? | 宝贝 你没事吧 |
[30:00] | It’s okay. I got you. | 没关系 我和你一起呢 |
[30:05] | It’s David. | 是大卫的事 |
[30:08] | I don’t know what just happened. | 我不知道这些怎么发生的 |
[30:13] | What happened? | 怎么了 |
[30:15] | It was nothin’. What did she say? | 没什么 她说了什么 |
[30:18] | Her mother called it in. | 她妈妈打电话来的 |
[30:20] | Well, did she actually report something? | 她有说什么具体的事吗 |
[30:23] | Why then were you hiding behind her shed? | 你为什么藏在她家后边 |
[30:27] | It was a private place | 那地方比较私密 |
[30:28] | and there was a garden in the back. | 后面有一个花园 |
[30:34] | Was there a rake? | 那里有一个耙子吗 |
[30:37] | Um… yeah. | 是的 |
[30:39] | There was a rake and a hose and a shovel | 有一把耙子 一根水管和一把铲子 |
[30:41] | and… everything else you would find | 还有你能找到的其他东西 |
[30:43] | in every garden within a 50 miles. | 在50英里内的每个花园里 |
[30:45] | So what? | 那又怎么样 |
[30:49] | Look, she’s upset. | 听着 她很难过 |
[30:52] | We had a good thing goin’. | 我们玩得很开心 |
[30:54] | But we hit a rough patch. That’s all. | 但我们遇到了一些困难 就是这样 |
[31:01] | I feel bad for her. | 我很担心她 |
[31:10] | You know, I knew your dad a lot of years. | 你知道的 我认识你爸爸很多年了 |
[31:13] | And I knew when he was lying to me. | 我知道他什么时候在骗我 |
[31:20] | You lying to me? | 你在骗我吗 |
[31:22] | You know me, chief. | 你知道我的 老大 |
[31:25] | I wouldn’t lie to you. | 我不会骗你的 |
[31:27] | She’s just… off. | 她只是 离开了 |
[31:31] | End of story. | 这就是全部 |
[31:48] | I’m sorry you had to deal with that. It’s just… | 很抱歉你不得不处理这个问题 只是 |
[31:51] | Believe me, | 相信我 |
[31:52] | I can tell you stories about Julie Dillon. | 我可以告诉你朱莉·迪伦的故事 |
[31:54] | She is not worth it. | 她不值得你这样做 |
[31:57] | I’ll keep that in mind. | 我会记住的 |
[32:03] | You’ve known David for years? | 你认识大卫很多年了 |
[32:05] | Yeah. You know? | 是啊 你知道吗 |
[32:07] | And I, uh, I knew his father | 我认识他的父亲 |
[32:09] | for a lot longer than that. | 比这长得多 |
[32:12] | I promised him I’d, | 我答应过他我会 |
[32:14] | I’d look after his boy. | 我会照顾他的孩子 |
[32:17] | And I did. | 我做到了 |
[32:20] | What about Julie? | 朱莉呢 |
[32:22] | What about her? | 她怎么了 |
[32:23] | After the incident behind the shed, | 在小屋后面发生的事情之后 |
[32:25] | you didn’t put a stop to it. | 你没有阻止它 |
[32:29] | Is there a question in there or… | 有问题吗 还是 |
[32:32] | What incident behind the shed? | 屋子后边到底发生了什么事 |
[32:35] | He cornered her with a rake. | 他用耙子把她逼到墙角 |
[32:37] | Did he? | 他有吗 |
[32:42] | You see what I’m saying? | 你明白我在说什么吗 |
[32:44] | We don’t know. | 我们不知道 |
[32:47] | Look. | 听着 |
[32:49] | Everything that happened… | 发生的这一切 |
[32:52] | it’s terrible… | 很糟糕 |
[32:55] | in hindsight… | 在事后 |
[32:58] | but at the time… | 但当时 |
[33:07] | No, I’m just pickin’ up Kinsey for Suzanne. | 不 我只是替苏珊接金赛放学 |
[33:09] | I actually barely made it on time. | 我可能没有按时完成 |
[33:12] | Well, I just submitted it. | 我刚提交而已 |
[33:15] | It may take more than a week. | 可能要一个多星期 |
[33:17] | I’m not that amazing. | 我没那么了不起 |
[33:22] | Hey, I’m gonna call you back, okay? | 等下我给你回电话 好吗 |
[33:25] | No, it’s fine. Uh, I’ll call… I love you. | 不 没事 我等会打 我爱你 |
[33:30] | Hey, Tina, have you seen Kinsey? | 蒂娜 你见过金赛吗 |
[33:32] | I thought someone picked her up already. | 我想已经有人来接她了 |
[33:34] | Do you need me to call Suzanne? | 需要我帮你打电话给苏珊吗 |
[33:35] | No, call the police. Right now, please. | 不 报警 立刻 |
[33:38] | Kinsey? | 金赛 |
[33:42] | Kinsey? | 金赛 |
[33:44] | Kinsey! | 金赛 |
[33:48] | Kinsey! | 金赛 |
[33:52] | Julie! | 朱莉 |
[34:09] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[34:10] | I saw a lost girl and I’m the police. | 看见一个迷路的小女孩 我又是警察 |
[34:13] | It’s my job to keep her safe until somebody shows up. | 在有人出现之前 我的工作就是保护她 |
[34:16] | You were late. Kinsey, come here. | 你迟到了 金赛 过来 |
[34:18] | Honey, I’m sorry that I was late. | 亲爱的 很抱歉我迟到了 |
[34:19] | It’s okay. Yeah. | 没事 |
[34:20] | We got a snack while we waited. | 我们边等边吃零食啦 |
[34:22] | Right, Kinsey? -Mm-hm. | 对吗 金赛 是哒 |
[34:24] | Please, I need to take her home. | 拜托 我要带她回家 |
[34:27] | You seem upset. | 你看起来很不开心 |
[34:30] | Honestly, I should be the one who’s upset. | 说实话 我才是那个该不开心的人吧 |
[34:33] | Spreading rumors about me when we know I haven’t done anything. | 你明知我什么都没做 就散布我的谣言 |
[34:38] | Maybe you’re havin’ a tough time. | 也许你过得很艰难 |
[34:40] | Maybe that’s why you’re tellin’ mom lies, | 也许这就是你为什么对妈妈撒谎的原因 |
[34:41] | and you’re late pickin’ up your little friend. | 你很晚才去接这个小朋友 |
[34:46] | Now, it’s a good thing I was around. | 幸亏我在这周围 |
[34:48] | Be a shame if a little girl went missing. | 如果一个小女孩失踪了那就难办了 |
[34:56] | Okay. Well, uh, let’s have that talk real soon. | 让我们尽快谈谈吧 |
[35:03] | Julie, wait up. What’s goin’ on? | 朱莉 等等 怎么回事 |
[35:06] | Will you please tell him to leave me alone? | 你能告诉他离我远一点吗 |
[35:08] | I need to take her home. | 我要带她回家 |
[35:12] | Julie. | 朱莉 |
[35:20] | We’re gonna have a problem here, David? | 有什么事故吗 大卫 |
[35:22] | Look, I don’t know what her issue is. | 听着 我不知道她在抱怨什么 |
[35:24] | I see a lost kid… | 我看到一个迷路的小朋友 |
[35:26] | Chief, I’m just doing my job, okay? | 老大 我只是在做我的工作 好吗 |
[35:30] | I don’t know what she thinks I was doing. I… | 我不知道她觉得我在做什么 我只是 |
[35:33] | I don’t know what she’s gonna say next. | 我不知道她下次会说我什么 |
[35:34] | You stop. Stop talking. | 别说了 |
[35:36] | You, come here. Look. | 过来 听着 |
[35:37] | Shh. Listen to me. | 别说话 听我说 |
[35:39] | Listen to me. You gotta play nice here. | 听我说 你在这里必须表现得很好 |
[35:42] | I’m try. I don’t wanna hear it. | 我在试着做在 我不想听 |
[35:44] | You’re done talking. | 你说完了吗 |
[35:46] | She’s a nice girl, I get that. | 她知道她是个好女孩 |
[35:48] | But whatever you two had is long gone. | 但你们之间的事情都过去 |
[35:52] | Now, I need you to just stay the hell away from her. | 现在我需要你离她远点 |
[35:55] | All right? Stay away from her. | 好吗 离她远点 |
[35:57] | And this will all blow over. | 这一切都会过去的 |
[35:59] | I was trying to, chief. I don’t… | 我有努力过 老大 我不 |
[36:02] | Okay? | 可以做到吗 |
[36:04] | Okay. Are we good? | -可以 -我们还好吗 |
[36:06] | We’re good. | 我们很好 |
[36:09] | Yes, sir. Better be. | 是的 最好是这样 |
[36:12] | Swear to God, you’re gonna be the death of me, kid. | 我发誓 你会害死我的 孩子 |
[36:14] | – I… – Straighten up! | -我 -改正错误 |
[36:16] | Sorry, chief. | 对不起 长官 |
[36:27] | Textbook, right? | 教科书一样 对吧 |
[36:29] | Yeah, he was really good… | 是啊 他很擅长 |
[36:31] | at keeping everyone off-balance. | 让所有人失去平衡 |
[36:34] | At knowing how far to go without going too far. | 知道做事的尺度 |
[36:37] | At covering his tracks. | 懂得掩盖他的踪迹 |
[36:40] | At controlling the local gossip. | 很会控制当地的流言蜚语 |
[36:43] | This was a… master craftsman | 他是个高手 |
[36:46] | in the fine art of manipulation. | 在操作艺术方面 |
[36:51] | Are you gonna be fine tonight? | 今晚你应该没事吧 |
[36:52] | – Closin’? – Yeah. | -要结束了 -嗯 |
[36:54] | I could wait for you if you want. | 如果你愿意我可以等你 |
[36:55] | No. I’ll be fine. | 不用了 |
[36:59] | Hey, are you okay? | 你还好吗 |
[37:02] | You know, a bunch of us are kinda concerned. | 我们都很担心你 |
[37:05] | You don’t really seem yourself. | 你都有点不像你了 |
[37:06] | I’m fine. | 我很好 |
[37:09] | I’ll be fine. | 我会很好的 |
[37:12] | Hey, if you wanna talk or, you know… | 如果你想聊聊 或者 你懂的 |
[37:16] | No, I am super tough. | 不用了 我超级坚强的 |
[37:19] | Remember? Okay. | -记得吗 -嗯 |
[37:22] | All right. | 好吧 |
[37:54] | You know, I think we’re really good together. | 你知道吗 我觉得我们在一起很好 |
[37:57] | That’s what I’ve been wanting to tell you. | 那是我一直想告诉你的 |
[38:04] | But you, you keep turnin’ off on me. | 但是你一直对我不感兴趣 |
[38:09] | Why? | 为什么 |
[38:13] | I just wanna be with you, okay? Take care of you. | 我只是想和你在一起 照顾你 |
[38:16] | It’s driving me crazy. I mean, uh… | 我快要疯了 |
[38:23] | Come on, Julie. What do you say? | 来吧 朱莉 怎么样 |
[38:29] | It could be like this, always. | 就像现在这样 一直这样 |
[38:47] | Yeah, well, you tell him to stay away from her. | 你得叫他离她远点 |
[38:50] | But… Chief, I don’t care, and that’s my daughter. | 警官 我不在乎 那是我女儿 |
[38:55] | What… Okay. | 什么 好吧 |
[39:04] | What did he say? | 他说什么 |
[39:07] | David was apparently… | 大卫今晚似乎 |
[39:10] | with someone tonight who backed up his story. | 和愿意为他编故事作证的人在一起 |
[39:13] | He told the chief he wasn’t anywhere near the diner. | 他告诉警官他根本不在餐厅附近 |
[39:17] | Who did he say he was with? | 他说他和谁在一起 |
[39:19] | Gail. | 盖尔 |
[39:21] | From the police station? | 警察局里那个 |
[39:30] | I don’t understand. What did I… do? | 我不理解 我做了什么 |
[39:33] | Hey. You didn’t do anything wrong. | 你没做错什么 |
[39:39] | No one deserves to be treated that way. | 没有人应该被那样对待 |
[39:41] | And we’re not gonna let him get away with any more of this. | 我们不会再让他逍遥法外了 |
[39:43] | I’m gonna kill the bastard before anything happens to you. | 我要在你出事前杀了那混蛋 |
[39:53] | Changing Woman. | 善变的女人 |
[39:58] | Changing Woman. | 善变的女人 |
[40:04] | Tell me again. | 再跟我说一次吧 |
[40:12] | Once upon a time… | 从前 |
[40:16] | there was nothing but darkness… | 只有黑暗 |
[41:26] | Okay, no, but I’m saying that I didn’t do it. | 好吧 不 我是说我没做过 |
[41:29] | Somebody else did. | 是别人做的 |
[41:31] | Uh, somebody who… hacked my email or something. | 别人黑了我的邮件什么的 |
[41:34] | Okay, resubmit my application with proof of identification | 好吧 重新提交我的身份证明文件 |
[41:38] | when you already have my application. I… | 等你收到我的申请以后 我 |
[41:40] | Don’t you have any sort of, like, | 你们没有那种 |
[41:41] | fact-check system or something? | 核查系统之类的吗 |
[41:43] | Or are your heads too far up each other’s asses? | 你们也太趾高气扬了吧 |
[41:49] | Hello? | 喂 |
[42:25] | What can I get you guys? | 需要点什么 |
[42:30] | Hi. Where’ve you been? I’ve been… | 你去哪了 |
[42:32] | I’ve been working both sides of the counter. | 柜台两边都是我在忙 |
[42:33] | I’m sorry, um… | 对不起 |
[42:36] | You know, I’m just not feeling myself right now, | 我感觉现在不太舒服 |
[42:38] | but we’re good, we’re here. | 但我们很好 我们还在这 |
[42:39] | Um, it’s fine. | 挺好的 |
[42:46] | What do you have for me, Evelyn? | 有什么要让我猜的 伊芙琳 |
[42:49] | I got nothin’. | 什么都没有 |
[42:51] | Um, and I’m gonna meet some people | 我要去见个人 |
[42:54] | so I really better get goin’. | 我真的该走了 |
[42:58] | What’s going on? | 怎么回事 |
[43:02] | Look, you’re one of the smartest people I ever met. | 听着 你是我见过最聪明的人之一 |
[43:04] | And when you get to college, | 等你上了大学 |
[43:07] | I know you’re gonna be so happy, but people are talking | 我知道你会很开心 但是人们都说 |
[43:11] | that you might have some problems. | 你可能有点问题 |
[43:15] | Drinking, maybe worse. | 喝酒 或许更糟 |
[43:17] | I’m just telling you this | 我只是想告诉你 |
[43:19] | because everybody is really concerned | 每个人都很关心 |
[43:22] | about you, and about David. | 你 还有大卫 |
[43:24] | You’re worried about David? | 你担心大卫吗 |
[43:27] | What you said about him was not fair. | 你口中的他 对他来说很不公平 |
[43:30] | It really shows your judgement is a bit off. | 这真的表明你的判断有点问题 |
[43:33] | Think about it, okay? | 再好好考虑一下 好吗 |
[43:40] | Two coffees, please. To go. | 两杯咖啡 外带 |
[43:45] | It’s not fun, is it? | 这一点也不好玩 对吧 |
[43:47] | People talking about you? | 人们谈论你 |
[43:49] | But you know all about that what with everything | 但你什么都知道 |
[43:52] | you’ve been saying about David. | 你一直在说大卫的事 |
[43:55] | I haven’t said anything. | 我什么都没说 |
[43:57] | Yeah. Sure. | 是嘛 当然 |
[43:59] | We’re not stupid, honey. Word travels fast. | 我们不傻 亲爱的 消息传得快着呢 |
[44:01] | You need to think about what you’re saying | 你该想想自己说了些什么 |
[44:03] | because there are consequences. | 你会付出代价的 |
[44:10] | This isn’t a joke, Julie. | 我没在开玩笑 朱莉 |
[44:13] | Look, I shouldn’t even be saying this, | 听着 我本不该说这些的 |
[44:15] | but, do you know he’s had thoughts of hurting himself? | 但是 你知道他有自残的念头么 |
[44:19] | That’s what you’re doing to his reputation. | 这就是你对他名誉的影响 |
[44:21] | I mean, thank God I’ve been there for him. | 谢天谢地 我还陪在他身边 |
[44:24] | Some nights I… | 有几个晚上 |
[44:25] | Some nights I spend hours holding him | 有几个晚上我得花好几小时抱着他 |
[44:28] | and consoling him. | 安慰他 |
[44:30] | Sweetheart, it’s four dollars. | 亲爱的 四美元 |
[44:33] | Well… | 好 |
[44:35] | Keep the change. | 不用找了 |
[44:37] | And keep your mouth shut. | 然后把你的嘴巴闭上 |
[44:57] | The money in the jar was gone when I opened it. | 我打开罐子的时候 钱就已经不见了 |
[44:59] | Nothing else was there, but, uh… | 里面什么都没有 但是 |
[45:02] | But what? | 但是什么 |
[45:11] | Okay, this is good. | 好了 这里可以讲了 |
[45:15] | Look, something’s not right. | 听着 我觉得有点不对劲 |
[45:18] | I’ve been thinking about this. | 我一直在想这件事 |
[45:20] | All the stuff that’s been happenin’ to you, | 所有在你身上发生的事 |
[45:22] | it’s not random. | 都不是偶然的 |
[45:25] | I think somebody’s after you. | 我觉得有人要找你麻烦 |
[45:28] | I-I-I don’t know. | 我 我不知道 |
[45:30] | Maybe not, but I’m-I’m speaking to my dad about it. | 也可能没有 但我在和我爸讲这件事了 |
[45:35] | He gave me… some security. | 他能给我点 安全感 |
[45:41] | In my glove box, there’s a handgun. | 在我的杂物箱里 有把手枪 |
[45:43] | No, I can’t, I can’t. | 不 不行 我做不到 |
[45:45] | I can’t even think about that right now. | 我现在甚至都无法去思考那件事 |
[45:48] | Look, if you need anything, | 听着 如果你需要帮助 |
[45:52] | I can help you. It’s gonna be okay. | 我可以帮助你 没事的 |
[45:59] | Hey, hey. Hey, it’s okay. | 嘿 会没事的 |
[46:03] | It’s okay. Hey, it’s okay. | 会好的 会好的 |
[46:07] | It’s gonna be okay. | 一切都会好的 |
[46:20] | – You’re sweet. – I know. | -你真好 -我知道 |
[46:25] | And don’t worry about what Gail said. | 别在意盖尔说的 |
[46:28] | Okay, just another case of some guy’s new girlfriend | 只是另一个男人的新女友 |
[46:30] | talking to the last one. | 对前任女友放狠话的案例 |
[46:33] | That’s just how it works. | 就是这个道理 |
[46:35] | Right | 也是 |
[46:40] | I gotta get back inside. | 我得回去了 |
[46:41] | Cherise is coming to help me. | 雪瑞斯会来帮忙 |
[46:44] | So you get out of here, all right? | 你先离开 好吗 |
[46:52] | Make sure you relax, okay? | 让自己放轻松 好吗 |
[47:19] | Hey, it’s me. | 是我 |
[47:22] | Hi. Is everything okay? | 一切都好吗 |
[47:24] | I need to ask a favor. | 我需要你的帮助 |
[47:26] | Of course. Whatever you need. | 当然 什么都可以 |
[47:28] | I need to find somebody in East Larson. | 我要在东拉尔森找个人 |
[47:56] | Can I help you? | 有事吗 |
[47:57] | Are-are you Alicia Warren? | 你 你是艾莉西亚·沃伦吗 |
[48:05] | I am. | 我是 |
[48:07] | Um, this is gonna sound kind of weird, | 这可能听起来有一点奇怪 |
[48:10] | but did you used to date a guy named David Barragan? | 你有和一个叫大卫·巴拉甘的人约会过吗 |
[48:16] | No. I’m sorry. | 没有 抱歉 |
[48:17] | – You have the wrong person. – No, but you did. I… | -你找错人了 -不 但你是 |
[48:20] | Look, I know that you did. | 我知道你有过 |
[48:22] | I don’t have anything to say to you. | 我没什么可跟你说的 |
[48:24] | But, excuse me, I just wanted to ask you a couple questions. | 等下 我只想问你几个问题 |
[48:27] | Huh, did you bring him here? No. | -你把他带这来了么 -没有 |
[48:29] | – No, no, no. No. – You need to leave right now. | -真的没有 -你必须马上离开这 |
[48:31] | Just leave or I’m gonna call the police. | 立刻走不然我就叫警察了 |
[48:32] | -Please– Please, look. | -拜托了 -请听我说 |
[48:33] | I just… I… | 我只是 |
[48:34] | Did he ever threaten you | 他有威胁过你吗 |
[48:36] | or make you feel… | 或是让你觉得 |
[48:39] | Because I think that he’s doing it to me. | 因为我觉得他正在这样对我 |
[48:43] | Look | 听着 |
[48:44] | – I’m sorry. – No, please. | -我很抱歉 -别这样 求你了 |
[48:45] | No, you’re on your own. I’m really sorry. | 你只能靠你自己 真的很抱歉 |
[48:47] | – You have to leave. Please. – Please. | -你真的得走了 拜托了 -求你了 |
[48:50] | But I just… I re… I need… | 我只是 我需要 |
[48:52] | I just need your help! | 我需要你的帮助 |
[48:53] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[48:58] | Damn it! | 见鬼 |
[50:11] | Just get the hell away from me! | 离我远点 |
[50:13] | You know… | 你知道吗 |
[50:15] | I seem to remember telling you | 我记得我曾告诉过你 |
[50:17] | if you weren’t careful, you’d end up in a ditch. | 如果不小心行事你会遭殃的 |
[50:19] | You also said that I would kill somebody. | 你还说过我会杀人呢 |
[50:21] | Cute. | 很好 |
[50:24] | I need to see your license and registration. | 我需要看一下你的驾照和登记证明 |
[50:29] | Where do you think you’re going? | 你觉得你能跑到哪去 |
[50:37] | Please, David, what do you want? | 求你了大卫 你想要什么 |
[50:50] | So, you’re gonna kill me? | 所以你要杀了我吗 |
[50:51] | That’s up to you. | 那得看你表现了 |
[50:54] | What does that mean? | 什么意思 |
[50:56] | You know, I wouldn’t have to do any of this | 你知道我没必要做这些 |
[50:59] | if you would just leave things alone. | 如果你别去管这些事 |
[51:02] | But instead, you go to see Alicia. | 但你却去找了艾莉西亚 |
[51:06] | And you didn’t think I would know? I know everything. | 你觉得我会不知道么 我什么都知道 |
[51:10] | What’re you two gonna do, huh? | 你们俩计划着要干什么呢 |
[51:13] | Gang up on me? | 联合起来对付我么 |
[51:16] | It’s just two crazies talking. | 只是两个疯子说话罢了 |
[51:21] | You psycho. | 你这个疯子 |
[51:26] | Now that’s a shame. | 真可惜 |
[51:34] | Why have you been drinking, Julie? | 你为什么要喝酒呢 朱莉 |
[51:42] | I want you to come with me. Yeah. | 我要你跟着我走 |
[51:47] | No. Hey! Shh, shh. | -不 -嘘 嘘 |
[51:50] | Shh. | 嘘 |
[51:52] | I just want you to come with me. | 我只是想要你跟我来 |
[51:54] | – I wanna show you something. – No. | -我给你看点东西 -不要 |
[51:57] | – I’m not going with you, David. – Shh. | -我不会和你去的 大卫 -嘘 |
[51:58] | Everything is gonna be fine. Okay? | 没事的 好吗 |
[52:00] | Help! Help! Help! Hey! | 救命 救命 救命 |
[52:02] | Shh. Hey! Help me! Somebody help me! | 救命 快来人救我 |
[52:06] | Out. Out. | 出来 快出来 |
[52:11] | I took it back. | 我把它带回来了 |
[52:14] | You don’t mind, do you? | 你不会介意的 对吧 |
[52:19] | You never really appreciated it anyway. | 反正你就没喜欢过它 |
[52:26] | I was so, so good to you, | 我之前对你多好 |
[52:29] | but you just spit in my face. | 而你却朝我脸上吐口水 |
[52:43] | You’re right. | 你说得对 |
[52:46] | I wasn’t good to you. I was terrible. | 那时我对你并不好 我太差劲了 |
[52:49] | Guess my… | 大概是我 |
[52:53] | My feelings get ahead of me sometimes and… | 有时候我太感情用事了 而且 |
[52:59] | and I just… | 而且我 |
[53:03] | I get scared of-of my feelings | 我害怕我的感情 |
[53:05] | and I can’t see what’s in front of me | 我看不见我的前方是什么 |
[53:09] | or even appreciate it, so… | 或者甚至去理解它 所以 |
[53:31] | Help me. | 救我 |
[54:13] | This is where I wanted to bring you. | 这就是我想带你来的地方 |
[54:20] | Come on. Get out. | 下车吧 |
[54:32] | Air up here is so fresh, right? | 上面的空气很新鲜 对吧 |
[54:36] | You know, they say | 你知道 他们说 |
[54:38] | that all of that’s sacred Indian territory. | 这里都是神圣的印度领土 |
[54:44] | You feelin’ the vibe? | 你有感受到吗 |
[54:47] | This is Serrano land. | 这里是塞拉诺地界 |
[54:50] | I’m Navajo. No. | -我是纳瓦霍人 -不 |
[54:53] | You are beautiful. | 你很漂亮 |
[54:59] | You know, I was gonna bring you up here. | 你知道 我本想带你到这来 |
[55:01] | Ask you to marry me right here. | 在这向你求婚的 |
[55:04] | I love this spot. | 我喜欢这个地方 |
[55:09] | What would you have said? | 你会怎么回答 |
[55:18] | Yes. Yeah? | -我愿意 -是吗 |
[55:19] | Of course. | 当然 |
[55:20] | Of course? Yes. | -真的吗 -真的 |
[55:41] | You know, my dad’s cabin is just up the road. | 我爸的小屋就在这条路上 |
[55:46] | I always thought like this was a magical place. | 我一直认为这是一个神奇的地方 |
[55:50] | I would ride my bike up here when I was a little kid. | 我小时候会在这骑自行车 |
[55:53] | God, it was like I was in a distant land. | 天啊 就像我在一个遥远的地方 |
[55:57] | Maybe there’s something to be said | 也许关于与自然融为一体 |
[55:59] | about the whole one-with-nature thing. | 有些要说的东西 |
[56:03] | Never really got much into that, but… | 我从来没有真正深入了解到这一点 但 |
[56:07] | I gotta say, something about being the only one in the world. | 我得说 作为世界上唯一的一个 |
[56:16] | You blew it. | 你搞砸了 |
[57:59] | I got home that night | 那天晚上我回到家 |
[58:00] | and sh-she was just… gone. | 而她就 消失了 |
[58:05] | And then they found her car. | 之后他们找到了她的车 |
[58:08] | All smashed up. | 车都被撞毁了 |
[58:10] | Her body was missing, so I wondered… | 她的尸体不见了 所以我想 |
[58:14] | “W-was she still alive? | 她还活着吗 |
[58:17] | Did somebody take her?” | 有人把她带走了吗 |
[58:20] | Did they talk to David? | 他们和大卫谈过了吗 |
[58:22] | Oh, yeah, but then again, | 是啊 不过话说回来 |
[58:24] | he had an alibi. | 他有不在场证明 |
[58:26] | Gail | 盖尔 |
[58:29] | No one really wanted to believe | 没有人真的愿意相信 |
[58:31] | that he had anything to do with it. | 他和这件事会有关系 |
[58:34] | Can you describe what you were feeling? | 你能描述一下你当时是什么感觉吗 |
[58:40] | I could only hope and pray that… | 我只能希望并祈祷 |
[58:44] | somehow, some way, | 某种程度上 |
[58:47] | she was still alive. | 她还活着 |
[59:05] | You never know where these cases will take you. | 你永远不知道这些案子会把你引向哪里 |
[59:08] | This one took me to Coldwater Hills. | 这一个把我带到了冷水山 |
[59:13] | You know what WMD stands for in Coldwater Hills? | 你知道在冷水山 WMD代表什么吗 |
[59:18] | Weapons of Mass Destruction? | 大规模杀伤性武器吗 |
[59:21] | White men on duty. | 执勤白人 |
[59:29] | All right, listen up. | 好了 听着 |
[59:33] | This is Sergeant Miller. | 这位是米勒警司 |
[59:34] | He is with the County Sheriff’s Investigation… | 他是来自县治安官的调查 |
[59:37] | Criminal Investigative Division. | 刑事调查部门 |
[59:38] | That’s the one, he’s here to help us | 就是这个 总之他是来帮助我们调查 |
[59:41] | with the Julie Dillon situation. | 关于朱莉·迪伦的案件 |
[59:42] | I ask you to extend him every courtesy | 我希望你们能像对我一样 |
[59:44] | that you would me. | 对他展示出同样的尊重与礼貌 |
[59:47] | Sergeant Miller. | 米勒警司 |
[59:48] | Thank you, chief. | 谢谢长官 |
[59:53] | First, we need to set up a timeline. | 首先 我们需要做出时间线 |
[59:54] | Who saw her last? | 最后一次见到她的人是谁 |
[59:55] | Has she made any phone calls? | 她是否向外打过电话 |
[59:58] | Her body missing from the scene of the accident suggests | 她的尸体在事故现场失踪表明着 |
[1:00:00] | suspicious circumstances. | 可疑的情况 |
[1:00:01] | Does she have any known enemies? | 她有什么认识的仇人 |
[1:00:03] | Significant other? Ex? | 另一半或者前任 |
[1:00:04] | Anybody that would wanna wish her harm. | 任何想要伤害她的人 |
[1:00:06] | Anybody she’s had trouble with. | 任何与她有过纠纷的人 |
[1:00:08] | Anything. | 任何事 |
[1:00:16] | What am I missing here? | 有什么遗漏的地方吗 |
[1:00:22] | Okay. I have nothing to hide. | 好 我没什么可隐瞒的 |
[1:00:25] | How many reports had to be made | 还需要写多少份报告 |
[1:00:26] | before you take this seriously? | 在你把这事当回事之前 |
[1:00:28] | Well, first of all, this girl, | 首先 这个女孩 |
[1:00:30] | she’s known to exaggerate. | 她总是喜欢夸大其词 |
[1:00:32] | Look at what we have. | 看看我们现有的证据吧 |
[1:00:34] | We have her car, busted up in a ditch | 她的车坏在路边沟里 |
[1:00:36] | covered in alcohol, her gone from the scene. | 车上到处是酒味 而她的人不见踪影 |
[1:00:38] | How does that implicate Officer Barragan? | 这些怎么牵涉到巴拉甘警官身上呢 |
[1:00:41] | Look, all I know is that if he is part of this, | 听着 我所了解到的就是他牵涉其中 |
[1:00:44] | he has anything to do with her disappearance, | 他跟她的失踪有着千丝万缕的关系 |
[1:00:46] | the accident, anything, | 包括这场车祸 包括所有的事 |
[1:00:48] | that’s gonna come back on you hard. | 这件事可能会让你难堪 |
[1:00:50] | And you’re implying that I’m somehow to blame for any of this? | 你是在暗示我 我还得为这事负点责吗 |
[1:00:53] | I’m not implying anything. | 我没暗示任何事 |
[1:00:56] | Just considering the facts. | 只是考虑了一下事实 |
[1:00:58] | Yeah, well, consider this. | 嗯行吧 那你考虑一下这个 |
[1:01:00] | This is my goddamn case, Sergeant Miller. | 这他妈是我的案子 米勒警司 |
[1:01:03] | I’m willing to work with you here, | 我很高兴与你携手破案 |
[1:01:05] | but I suggest you mind your tone. | 但我也建议你注意一下自己的措辞 |
[1:01:10] | You’re right. Your town. | 你说的对 这是你的地盘 |
[1:01:11] | -Those are the rules. -Thank you. | -得按规则来 -谢谢配合 |
[1:01:13] | Don’t mind me if I keep an eye on that kid. | 但请你别介意我会盯着那小子 |
[1:01:15] | Do whatever makes you feel helpful. | 要是你觉得有必要 就随便你 |
[1:01:18] | I’m gonna send my guys out to Stanton Farm, | 我要派我的人去斯坦顿农场那 |
[1:01:20] | and we’re gonna work our way out from there. | 我们会按自己的方式把案件解决 |
[1:01:22] | Soon as we cross the town line, | 我们一出市区 |
[1:01:24] | I’ll be sure and let you know. | 一定会告诉你的 |
[1:01:27] | Thanks for stopping by. | 谢谢拜访 |
[1:02:53] | Once upon a time in a distant land | 很久很久以前 在一个遥远的地方 |
[1:02:57] | there was nothing | 那里空无一物 |
[1:02:59] | but darkness, until… | 只有黑暗 直到 |
[1:03:02] | Changing Woman. | 幻化女出现 |
[1:03:05] | Every year, | 每年 |
[1:03:06] | Changing Woman was born in the spring, | 幻化女都在春天降生 |
[1:03:10] | died in winter. | 冬天死去 |
[1:03:12] | And magically was reborn again in the spring. | 然后又在来年春天奇迹般重生 |
[1:03:17] | Changing Woman had? | 幻化女有什么呢 |
[1:03:20] | Twins. | 双胞胎姐妹 |
[1:03:21] | That’s right. | 没错 |
[1:03:24] | Twin children… | 这一对双胞胎姐妹 |
[1:03:26] | born with special powers. | 与生俱来有着特殊能力 |
[1:03:30] | When they were older, | 当她们长大后 |
[1:03:32] | the twins set out to find their father | 于是她们出发去找她们的父亲 |
[1:03:35] | who was the shining sun above. | 那位像头顶耀眼的太阳一般的父亲 |
[1:03:39] | On their dangerous journey, | 在这危险的旅程中 |
[1:03:41] | they met Spider Woman | 她们遇到了蜘蛛女 |
[1:03:43] | who protected and guided them along the way. | 蜘蛛女沿途保护她们 引导她们 |
[1:03:47] | When they reached their father, | 当她们终于找到父亲 |
[1:03:50] | he knew that they were his children, | 父亲立马知道这就是他的孩子们 |
[1:03:52] | and he told them | 他跟她们说了 |
[1:03:54] | all about the monsters. | 关于带来混乱的 |
[1:03:56] | Bringers of chaos. | 怪物的所有事 |
[1:03:59] | So, when the monsters come… | 所以 当怪物来临时 |
[1:04:03] | we can seek the power to destroy them | 我们可以找到能毁灭它们的力量 |
[1:04:07] | by saying to the sun… | 就是对着太阳大声说 |
[1:04:10] | “Give me the light of your mind | 给我你的精神之光 |
[1:04:13] | that my mind may be strong. | 让我思想坚定 |
[1:04:16] | Give me some of your strength… | 给我你的部分力量 |
[1:04:19] | that my arm may be strong.” | 让我身体强壮 |
[1:04:36] | Are you okay, baby? | 你还好吗宝贝 |
[1:04:43] | Sorry, just, uh, just a dream. | 不好意思 做了个噩梦 |
[1:04:47] | Just, um… | 就是 |
[1:04:50] | I’ve got a lot on my mind with all this… | 最近事情太多 我心里太乱了 |
[1:04:55] | -Hope I didn’t scare you. -No. | -希望我没吓到你 -没有 |
[1:04:57] | No, I’m, I’m good. | 没有 我挺好的 |
[1:04:59] | I’m… I’m really, really good, actually. | 真的 我很好 特别好 |
[1:05:02] | Is that terrible? | 那个梦很恐怖吗 |
[1:05:05] | I don’t know. | 我也不知道 |
[1:05:06] | Just… I don’t know, I just… | 就是 我也不知道怎么说 |
[1:05:09] | I feel like you were brought here for a reason. | 我觉得你到这来是有原因的 |
[1:05:11] | You know? Like this was meant to be. | 你知道吗 就好像冥冥之中自有安排 |
[1:05:13] | N-not Julie going missing, of course, but… | 我当然不是说朱莉失踪这件事 但是 |
[1:05:17] | I don’t know, me working at the station, | 我也不知道 我在警局上班 |
[1:05:19] | and you knowing the chief. | 你和局长很熟 |
[1:05:24] | He’s always been there for me. | 他一直在我身边 |
[1:05:27] | So many people have deserted me, | 很多人都选择离我而去 |
[1:05:28] | but through the hardest parts of my life, | 但在我最难过的时候 |
[1:05:30] | he’s been there. | 他一直都在我身边 |
[1:05:32] | Baby, I’m here. | 亲爱的 我也在 |
[1:05:35] | Right? | 不是吗 |
[1:05:36] | I know. Yeah, um… | 嗯 我知道 |
[1:05:37] | No, I just… | 那个 我就是 |
[1:05:39] | I just want to make him proud, you know? | 我就是想让他引我为傲 你懂吗 |
[1:05:44] | Felt like I owe that to him. | 感觉我欠他一个骄傲 |
[1:05:46] | I know, I know he’s proud of you. | 我懂 我也知道他很为你自豪 |
[1:05:48] | I see it in his eyes. | 我从他的眼神中读到的 |
[1:05:51] | And I am, too. | 我也以你为傲 |
[1:05:53] | No matter what. | 不论发生了什么 |
[1:06:02] | What do you mean, “No matter what?” | 你说不论发生了什么 什么意思 |
[1:06:05] | I mean, David, we… | 我是指 大卫 我们 |
[1:06:09] | we both know you weren’t with me Friday night. | 我俩都知道 你周五晚上没跟我在一起 |
[1:06:15] | Where were you? | 那你在哪 |
[1:06:20] | Do you really want to know? | 你真想知道吗 |
[1:06:25] | I went to get something for you. | 我是为你去做了些事 |
[1:06:27] | Something that I think you will like. | 一些我猜你肯定会喜欢的事 |
[1:06:32] | -But if you want me to–No, no. No, no, no, no, no. | -但是如果你想我说出来 -别别别 |
[1:06:35] | No, don’t you dare tell me. You just… | 别 你敢说出来试试 你就 |
[1:06:37] | You just wait until you are good and ready. | 你就等准备好了在告诉我吧 |
[1:06:43] | ‘Cause I’m right here. | 因为我会一直在这陪你 |
[1:06:45] | I’m gonna get something for you, too. | 如果没关系的话 |
[1:06:48] | If that’s okay. | 我也有东西给你 |
[1:07:13] | Sgt. Miller? | 米勒警司 |
[1:07:15] | Mrs. Dillon, yes? | 迪伦太太 怎么了 |
[1:07:16] | S-she’s still alive. | 她 她还活着 |
[1:07:18] | -Excuse me? -My daughter is still alive. | -你说什么 -我女儿还活着 |
[1:07:22] | I heard her. | 我听到她了 |
[1:07:23] | I heard her voice. | 我听到她的声音了 |
[1:07:26] | Mrs. Dillon, our minds can play all kinds of tricks on us | 迪伦太太 当人绝望时 |
[1:07:28] | when we’re in distress. | 意识可能会欺骗自我 |
[1:07:29] | -No. -Yes. I’ve seen it before. | -不 -是这样的 我以前见过 |
[1:07:30] | No, it was no trick. | 不 真的不是意识的欺骗 |
[1:07:33] | I heard her as clear as I’m hearing you. | 她的声音和我现在听你的一样清晰 |
[1:07:37] | She’s out there somewhere. | 她就是那里的某个地方 |
[1:07:39] | She’s alive and she’s waiting to be found. | 她还活着 等待着被救援 |
[1:07:44] | So, please, go find her. | 所以拜托 请一定要找到她 |
[1:08:16] | I wanted to be with you, Julie. | 朱莉 我是真的想跟你在一起的 |
[1:08:18] | I really did. | 真的 |
[1:08:21] | But if I can’t have you, | 但要是我不能拥有你 |
[1:08:22] | nobody will! | 那就没人可以拥有你 |
[1:08:29] | Do you hear me? | 你听到我说话了吗 |
[1:08:34] | I don’t know where you went, but I will find you. | 我不知道你跑哪去了 但我会找到你的 |
[1:08:53] | Sgt. Miller. | 米勒警司 |
[1:08:55] | What’re you doing here? | 你在这里干嘛呢 |
[1:08:56] | Oh, I could ask you the same thing. | 这是我该问你的问题吧 |
[1:09:00] | Everybody’s out near Stanton Farm. | 局里的人都该在斯坦顿农场附近才对 |
[1:09:02] | Yeah, I just remembered | 我就是突然想起来 |
[1:09:04] | Julie loved coming out here. | 朱莉以前很喜欢来这 |
[1:09:06] | She came out here to think, get her head clear. | 来这透透空气 清醒头脑 |
[1:09:08] | Thought maybe I could come out here and find something. | 想着我来这可能会有什么新发现 |
[1:09:11] | Seemed like a good idea. | 这似乎倒是个好想法 |
[1:09:13] | So, did you do it? | 所以 你有了吗 |
[1:09:16] | Do what? | 有什么 |
[1:09:18] | Did you find anything? | 有些新发现 |
[1:09:21] | No. Nothing. | 没有 没什么发现 |
[1:09:25] | -Sure is pretty, though. -Quiet, too. | -但这里很美 -也很安静 |
[1:09:30] | So far away from everything. | 远离人烟 |
[1:09:32] | Yeah. I got a cabin up here. | 是啊 我在那有个小屋 |
[1:09:33] | Been coming for years. | 每年都会来住住 |
[1:09:35] | I know the area well. | 对这一片很熟 |
[1:09:37] | I’ll head back, grab the dogs and get them back out here. | 我会回去带条警犬来 好好搜搜这 |
[1:09:39] | No, don’t bother. This is not local jurisdiction. | 不麻烦你了 这不是我们的管辖区域 |
[1:09:42] | Oh, it’s not a bother. | 其实一点也不麻烦 |
[1:09:44] | Anything for Julie. | 为了 朱莉我什么都愿意做 |
[1:09:47] | No, seriously, I got this area covered. | 真不用了 我已经派人在搜了 |
[1:09:51] | You should head back to town. All hands on deck. | 你就回警局 听候命令吧 |
[1:10:02] | All hands on deck. | 听候命令 |
[1:10:25] | In about that time, the two boys came forward. | 就在那时 两个男孩走进了警局 |
[1:10:29] | They’d, they’d seen Julie in a, | 他们之前看到朱莉在一辆车上 |
[1:10:31] | well, in-in a truck that we thought | 应该是一辆卡车 |
[1:10:34] | could’ve been David’s truck heading out to where | 可能是当米勒警司发现时 |
[1:10:38] | Sgt. Miller found David poking around. | 大卫开向那的那一辆 |
[1:10:41] | But you weren’t so sure at the time? | 但你那时不是很确定是吗 |
[1:10:46] | Look, being police | 听着 做警察 |
[1:10:48] | means you have to take every lead seriously. | 就意味着得认真对待每一条线索 |
[1:10:52] | And, uh, it’s also my job as chief | 同时 身为长官 |
[1:10:55] | to be skeptical of pretty much everyone I come into contact with. | 对接触的所有人持怀疑态度是我的职责 |
[1:11:02] | But, uh… | 但是 |
[1:11:05] | sometimes… | 有时候 |
[1:11:09] | sometimes you just don’t | 有时候人无法如自己希望的那样 |
[1:11:11] | see things as clearly as you’d like. | 清楚的看清事情 |
[1:11:20] | David, it’s me. | 大卫 是我 |
[1:11:23] | David. | 大卫 |
[1:11:36] | So, did they talk to you? | 那么 他们问你话了吗 |
[1:11:38] | Yeah, they talked to me. | 嗯 问了 |
[1:11:39] | I think I was the last one to talk to Julie, | 我应该是最后一个跟朱莉说话的人 |
[1:11:41] | so they had a lot of questions for me. | 所以他们有很多问题要问 |
[1:11:44] | Who did you talk to? | 谁问的你话 |
[1:11:46] | Chief Dodd. Who else? | 杜德长官 不然还能是谁呢 |
[1:11:48] | I told him what I knew and he did nothing with it. | 我把知道的都说了 但他什么也没做 |
[1:11:52] | Thank God Miller was around. | 谢天谢地后来米勒警司出现了 |
[1:11:54] | At least someone with some sense that people could talk to. | 起码他像是个值得倾诉的人 |
[1:11:56] | And when I, when talked to him, | 当我跟米勒警司谈话的时候 |
[1:11:58] | I told him. | 我就都告诉他了 |
[1:11:59] | Told him what? | 告诉他了什么 |
[1:12:00] | That Julie had called me about Alicia. | 告诉他朱莉给我打过电话说艾莉西亚的事 |
[1:12:09] | David’s missing. | 大卫失踪了 |
[1:12:15] | Are you saying this girl Julie, | 你是说那个叫朱莉的女孩 |
[1:12:16] | she might actually be alive? | 有可能还活着吗 |
[1:12:19] | I don’t know, but… | 我不能保证 但是 |
[1:12:21] | if she is alive, she probably needs our help, so… | 要是她活着 就需要我们的帮助 |
[1:12:25] | finding him is our best shot at finding her. | 找到大卫是我们找到她最好的办法 |
[1:12:29] | You’re gonna catch him, though. | 可你也会逮捕他 |
[1:12:32] | That’s the plan. | 这就是计划 |
[1:12:37] | I mean, something like this… | 我是说 像这样一个人 |
[1:12:38] | If you, if you catch him… | 要是 要是你逮捕了他 |
[1:12:42] | If he gets locked up, does he stay locked up? | 关押了他 会一直关押下去吗 |
[1:12:45] | I mean… | 我是说 |
[1:12:48] | I don’t know, man. | 我不知道怎么说 |
[1:12:49] | Alicia… | 艾莉西亚 |
[1:12:53] | are you worried that | 你是不是在担心 |
[1:12:55] | if you help me here, he’s gonna come for you? | 如果你帮了我们 他是不是会找你复仇 |
[1:12:59] | Look, if you can help us, | 听着 如果你肯帮我们 |
[1:13:02] | we’ll do everything we can to keep you safe. | 我们会想尽一切办法保你安全 |
[1:13:04] | But we’re up against it here, Alicia. | 但我们现在得抓住他 艾莉西亚 |
[1:13:05] | If you know anything about where he might be hiding, | 要是你知道他可能藏身何处 |
[1:13:08] | where he might have gone… | 他可能行踪何处 |
[1:13:12] | I’m trying to think. I just– | 我在试着想 我就是 |
[1:13:15] | Alicia, he very well may have killed this girl. | 艾莉西亚 他很可能已经杀了那个女孩 |
[1:13:19] | Help us find him. | 帮我们找到他 |
[1:13:22] | Help us find her. | 也帮我们找到她 |
[1:13:31] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[1:13:57] | What is this? | 这是什么 |
[1:14:00] | He took me there a couple of times. | 他带我去过那几次 |
[1:14:02] | It’s outside of town. | 在城外 |
[1:14:04] | He said he had a cabin out near Kettle Woods. | 他说过他在水壶树林那有个小屋 |
[1:14:06] | Is this it? | 是这个吗 |
[1:14:09] | Alicia… please. | 艾莉西亚 拜托了 |
[1:14:13] | You have to promise me that I’m gonna be safe. | 你保证你能护我安全 |
[1:14:15] | -I-I’ll do everything in my–No, you have to promise me. | -我会尽我所能 -你要保证 |
[1:14:22] | I promise. | 我保证 |
[1:14:28] | Do you have a map? | 你有地图吗 |
[1:14:30] | Look, I had nothing to do with it. | 听着 我和这件事毫无关系 |
[1:14:33] | Well, neither did I. | 是嘛 我也没有 |
[1:14:35] | Well, someone whoever is trying to… | 不管是谁想要 |
[1:14:38] | frame me or take Julie, they’re… | 陷害我或者带走朱莉 他们 |
[1:14:41] | They’re trying to make me look like | 他们就是想让我看起来 |
[1:14:42] | a crazy person. Like a killer. | 像个精神病 杀人狂 |
[1:14:44] | David, do you think I’m stupid? | 大卫 你是觉得我傻吗 |
[1:14:48] | I think you’re amazing. | 我觉得你很了不起 |
[1:14:52] | But I do need your help with something. | 但我的确需要你帮我做点事 |
[1:14:56] | I, uh… | 我 |
[1:15:07] | I’m gonna have to call you back. | 我再打给你 |
[1:15:11] | Sergeant… | 警司 |
[1:15:14] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:15:17] | What did these boys say? | 这些小孩说 |
[1:15:20] | I heard David’s missing. | 大卫失踪了 是什么意思 |
[1:15:21] | Now, we don’t have all the information yet. | 我们现在还没有更多信息 |
[1:15:24] | David just hadn’t shown up the last day or so, | 但大卫大约昨天就没来上班 |
[1:15:26] | but I may have a lead. | 但我有了条线索 |
[1:15:28] | -About Julie? -Well, no. | -关于 朱莉的吗 -额 不是 |
[1:15:31] | But I may have found David. | 但我可能找到了大卫 |
[1:16:13] | Who’s there? | 谁在外面 |
[1:17:04] | Just show yourself. | 出来吧 |
[1:17:06] | I promise to make it quick. | 我保证咱们速战速决 |
[1:17:19] | David, get out here now, we gotta talk. | 大卫 出来 我们谈谈 |
[1:17:22] | -Shit. -David! | -操 -大卫 |
[1:17:27] | Shit. Son. | 操 孩子 |
[1:17:28] | Please, just… | 拜托了 就出来 |
[1:17:31] | come out here and talk to me, will you? | 出来跟我谈谈 好吗 |
[1:17:40] | I’m here. | 我出来了 |
[1:17:43] | What the hell happened? | 到底他妈发生了什么 |
[1:17:45] | If you’re innocent here, David, | 大卫 如果你是无辜的 |
[1:17:47] | this, this doesn’t help. | 在这里躲起来没有任何用 |
[1:17:50] | I didn’t do anything. You have to know that. | 我什么都没做 你要知道这点 |
[1:17:52] | You’re like family to me, kid. You know that. | 孩子 你知道的 我把你当家人 |
[1:17:55] | -Like my own boy. -I know. | -当成我的亲儿子 -我知道 |
[1:17:58] | That’s why you’re the only one who can help me here. | 所以你是唯一能帮我的人 |
[1:18:01] | Somebody is making it look like I’m doing all these things. | 有人想陷害我 |
[1:18:03] | I got a message from Sgt. Miller. | 米勒警司给我发了条消息 |
[1:18:06] | He spoke to Suzanne, and Alicia. | 他跟苏珊和艾莉西亚都谈过 |
[1:18:09] | Yeah, well, they’re all liars. | 她们都是骗子 |
[1:18:12] | It’s a witch hunt. | 这就像是一场女巫狩猎 |
[1:18:16] | We don’t even know what to say, David. | 我们都不知道说什么 大卫 |
[1:18:20] | They’ll find you. | 他们会找到你的 |
[1:18:24] | That’s, that’s why I wanted to get to you first. | 这就是为什么我要先找到你 |
[1:18:28] | Try to… talk some sense into you. | 试试 能不能唤回点你的良心 |
[1:18:32] | Chief… | 长官 |
[1:18:35] | Look. | 听着 |
[1:18:37] | My father, he always trusted you– | 我父亲 他一直都很信任你 |
[1:18:39] | Oh, cut the crap, David! | 别扯鬼话了 大卫 |
[1:18:45] | Come on, let’s… | 来吧 我们 |
[1:18:50] | Just, just, just come with me, all right? | 跟我走 行吗 |
[1:18:57] | We’ll sort it all out. | 我们想想怎么解决这事 |
[1:18:58] | Now, come on. All right? | 走吧 好吗 |
[1:20:40] | You’re a monster. | 你就是个怪物 |
[1:20:43] | And I would do it all again. | 但我会再做一次的 |
[1:20:49] | Because I love you, Julie. | 因为我爱你 朱莉 |
[1:21:07] | Why would that be loaded? | 那里怎么可能有子弹 |
[1:21:15] | As long as I live, I’ll never stop. | 只要我活着 我就不会停下 |
[1:21:46] | When you work enough years on a job, | 当你一份工作做了很久时 |
[1:21:48] | you see all kinds of things. | 你就会遇到各种事 |
[1:21:53] | Terrible things. | 糟糕的 |
[1:22:04] | Beautiful things. | 美好的 |
[1:22:17] | And you just file it all away as much as you can and move on. | 把它们整理归类好 你就能继续上路 |
[1:22:34] | But what I saw that morning… | 但那天早上我看到的东西 |
[1:22:41] | that’s gonna stick with me for the rest of my life. | 往后余生都忘不掉 |
[1:22:48] | Julie! | 朱莉 |
[1:22:56] | There she was. | 她在这 |
[1:22:57] | Alive. | 还活着 |
[1:22:59] | My little girl. | 我的宝贝女儿 |
[1:23:07] | Our children are bound to us. | 孩子与我们是不可分离的 |
[1:23:09] | We’re tied. | 我们紧紧联系 |
[1:23:18] | Uh… Maybe someone was watching over her. | 可能有人在保佑着她 |
[1:23:22] | Giving her strength. | 给她力量 |
[1:23:25] | Reminding her of what she had to live for. | 提醒她为了什么而活 |
[1:23:29] | I mean… | 我是说 |
[1:23:31] | we all knew Julie was special. | 所有人都知道朱莉独一无二 |
[1:23:34] | Here’s what I know. | 这是我所知道的 |
[1:23:36] | I know that a young woman was shot | 一个年轻女孩遭枪击后 |
[1:23:38] | and left out in the middle of nowhere for three days. | 被扔在荒芜之地三天 |
[1:23:41] | Somehow… | 不知怎么 |
[1:23:45] | somehow she… got up. | 不知怎么 她活下来了 |
[1:23:54] | There is no logical reason why my girl Julie Dillon is alive today. | 我朋友朱莉·迪伦能活着真是奇迹 |
[1:23:58] | None. | 真的 |
[1:24:02] | And yet, she is. | 但是 她的确活下来了 |
[1:24:10] | And yet, I am. | 对 我活下来了 |