英文名称:The Straight Story HR
年代:1999
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:09] | Hey, Rose. | 嗨 露丝 |
[03:10] | Hey, Dorothy. | 嗨 黛娜 |
[05:18] | I’m gonna go over there. | 我去找他 |
[05:32] | We’re waitin’. | 我们等你 |
[05:54] | Alvin. | 阿尔文 |
[05:56] | Alvin Straight! | 史崔特 阿尔文 |
[05:59] | Rose left a couple of hours ago. | 露丝两个钟前出去了 |
[06:04] | Did you hear me hollerin’ for Rose? | 我有大声叫露丝吗 |
[06:07] | I wasn’t lookin’ for Rose. | 我不是找她 |
[06:09] | I haven’t seen Alvin today. | 我今日没见过阿尔文 |
[06:12] | Did I ask? | 我有问吗 |
[06:13] | Straight, you’re late! | 史崔特 你迟到了 |
[06:41] | -Come in, Bud. -What the…Alvin?! | -进来老友 -阿尔文你这是… |
[06:45] | Where the hell are you? | 你究竟在哪里 |
[06:48] | I can’t see anything. | 我什么都看不见 |
[06:51] | Over here, Bud. | 老友 这里 |
[06:52] | Watch your step. | 看你脚下 |
[06:54] | What the hell’s going on? | 你这是在干嘛 |
[06:56] | What are you doin’ layin’ on the floor? | 躺在地上做什么 |
[06:59] | You nuts? Supposed to be down at Davmar’s one hour ago. | 傻呀 你一个钟前该去到酒吧 |
[07:04] | What’s going on? | 什么事 |
[07:06] | Oh, my God! | 天呐! |
[07:08] | Hey, Dorothy. | 嘿 黛娜 |
[07:10] | What’s the number for 911? | 911的号码是多少 |
[07:13] | No, Dorothy. | 不 黛娜 |
[07:14] | What are you doin’? | 你究竟在干什么 |
[07:16] | I’ll call the bar and tell ’em we’re not comin’. | 我要打去酒吧说 我们不去了 |
[07:20] | Are you crazy? We have a stricken man here. | 你疯了吗 有人中风呀 |
[07:24] | Are you stricken, Alvin? | 阿尔文 你中风了吗 |
[07:27] | Put the phone down! | 黛娜 放下电话 |
[07:30] | Dad, what’s all the yellin’? | 爸爸 你们在吵什么 |
[07:35] | Wh-what…uh, have you done to my dad? | 你们 对我爸爸做了什么 |
[07:38] | Oh, for cry eye! | 有没有搞错 |
[07:40] | Dad? | 爸 |
[07:42] | Are you OK, Dad? | 你没事吧 爸爸 |
[07:44] | I just need a little help gettin’ up, honey. | 亲爱的 我需要人扶我起来 |
[08:17] | I’m goin’ to Davmar’s. I’ll be right back. | 我先去酒吧 马上回来 |
[08:21] | OK, Bud. | 好的 |
[08:33] | I’m not goin’. | 我不去 |
[08:34] | Dad. | 爸 |
[08:36] | I’m not goin’. | 我不去 |
本电影台词包含不重复单词:917个。 其中的生词包含:四级词汇:95个,六级词汇:35个,GRE词汇:47个,托福词汇:53个,考研词汇:101个,专四词汇:74个,专八词汇:10个, 所有生词标注共:173个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:37] | You promised me, Dad. | 爸 你答应过我 |
[08:55] | OK, Mr Straight, put this robe on. | 史崔特先生 脱下衣服然后穿上袍子 |
[08:59] | Just bring me the doctor. | 叫医生来就行了 |
[09:29] | You like birds. | 你喜欢鸟儿 |
[09:33] | I build…uh, birdhouses… uh, for bluebirds. | 我建…小鸟屋…给小鸟的屋子 |
[09:38] | Oh, that’s nice. | 那很好 |
[09:41] | Yeah, it’s Pete…uh, Pete sells my… | 彼得 他…出售我做的小鸟屋 |
[09:45] | uh, birdhouses… at the Ace Hardware. | 彼得的五金铺..有我的小鸟屋卖 |
[09:48] | I’ll look for them next time. | 我下次去一定留意 |
[09:52] | No operation. | 不要手术 |
[09:54] | This morning you fall and can’t get up, that’s your hips, Alvin. | 今早你跌倒起不来 是你盘骨有问题 |
[09:59] | And you’ll need a walker now. | 你需要用助行架 |
[10:01] | No walker. | 不要助行架 |
[10:03] | Fine, a second cane, then. | 好 那加多一枝手杖 |
[10:06] | You say you’re having trouble seeing. | 你视觉模糊 |
[10:08] | That could be a diabetes-related problem. | 可能是糖尿病引发 |
[10:11] | I’d like to run some tests. | 我想做些检查 |
[10:13] | No tests and no X-rays. | 不检查 我们不够钱照x光 |
[10:16] | Well, I see and hear that you smoke. | 我看见你吸烟 |
[10:21] | My guess is you’re in the early stages of emphysema. | 估你是早期肺气肿 |
[10:25] | And Alvin, you have circulation problems | 你循环系统又有问题 |
[10:28] | and I’m worried about your diet. | 我担心你的饮食 |
[10:31] | If you don’t make some changes quickly, | 你若不尽快改进 |
[10:35] | there will be some serious consequences. | 会有严重的后遗症 |
[11:28] | It…has a…a red roof. | 这个是…红屋顶 |
[11:31] | Another pretty one, Rose. | 露丝 又做了一个相当漂亮的小鸟屋 |
[11:34] | I want to…uh, paint the…uh, next one blue. | 我想下一个屋顶做成蓝色的 |
[11:37] | That’s a good idea. | 好主意 |
[11:46] | What…uh, did the doctor say? | 医生怎么说 |
[11:53] | He said I was gonna live to be 100. | 他说我长命百岁 |
[12:33] | I think I’ll go and mow the lawn. | 我要去铲草坪 |
[12:36] | Uh, I can…uh, cut it for you, Dad. | 爸爸 让我来做 |
[12:39] | I got it, sweetheart. | 我可以做的 放心 |
[13:17] | God darn! | 该死 |
[13:39] | No, we’ll… we won’t be mowin’ today. | 我们今天不能铲草 |
[13:43] | Storm’s comin’ in. | 风暴要来了 |
[13:46] | Yeah. I love a lightnin’ storm. | 我最爱闪电暴风雨 |
[14:00] | Uh, me too, Dad. | 爸 我也是 |
[14:28] | This is…is Rose. | 哈罗…是露丝 |
[14:36] | Oh, no… | 赖尔叔叔…惨啦 |
[14:39] | When? OK…right…right… I’ll tell him. | 什么时候 好…好…我会跟他说 |
[14:47] | Yeah… OK… Bye. | 好…再见 |
[14:59] | Uh, that was…Bobby. | 是波比 |
[15:03] | Uncle Lyle…had a… ..a stroke. | 说赖尔叔叔中了风 |
[15:15] | Dad? | 爸 |
[15:44] | No, Bobby, he…he didn’t say much. | 没事 波比 他没说什么 |
[15:46] | Uh, they’ve both… uh, been so… uh, stubborn. | 他们都很…顽固 |
[15:52] | No, no, it was longer, I remember. | 不 我记得是更久之前 |
[15:55] | It was…uh, July, uh, 7th, 19…88, uh, Bobby. | 88年 7月7日 |
[16:01] | I always…remember the dates. | 波比 我一直记得日子 |
[16:11] | I don’t know…uh, what he’ll do. | 我不知道他有什么打算 |
[17:19] | Rose, darlin’? Rose? | 露丝 亲爱的 |
[17:26] | I’m gonna go back on the road. | 我要跑一趟 |
[17:29] | I’ve gotta go see Lyle. | 露丝 我要跑一趟去见赖尔 |
[17:34] | But, Dad… | 但是 爸 |
[17:38] | How are you…? | 怎么 |
[17:42] | Well, I…haven’t quite got that figured yet. | 我还没想到 |
[18:02] | One, your eyes are bad. That’s why you don’t… uh, drive your car. | 第一 你视力不好 不能驾车 |
[18:08] | Uh, two, Uncle Lyle… uh, lives in…uh, Wisconsin, | 第二 赖尔叔叔住在 威斯康辛州 |
[18:12] | which is…uh, 317 miles away. | 那是 三百七十里的路程 |
[18:15] | You would have to…uh, stay all night…in Des Moines. | 你要在公路上过夜 |
[18:20] | Then there’s no… uh, bus…to Zion. | 况且没有巴士到锡安山 |
[18:24] | Three, your…uh, hips are bad. | 第三 你盆骨扛不住 |
[18:27] | You can hardly…uh, stand… | 站两分钟都艰难 |
[18:30] | for two minutes… And when you…uh, do stand up… | 而且你站起来的时候 |
[18:34] | this…is the sound you make… when you…stand. | 都颤颤巍巍的了 |
[18:48] | Uh, four, uh, you are…uh, 73 years old… | 第四 你已经73岁了… |
[18:53] | You were…uh, born | 你出生时 |
[18:54] | when, uh, Calvin…uh, Coolidge was president…of America. | 还是古列治做美国总统的时代 |
[19:01] | Uh, you are… uh, 73 years old, Dad. | 但现在你已73岁了 爸爸 |
[19:06] | And…I cannot drive you there. | 我又不能开车送你 |
[19:10] | Rose, darlin’, I’m not dead yet. | 露丝 我还没死呢 |
[19:17] | Uh, what are we… uh, building, Dad? | 爸 我们在做什么 |
[19:22] | Havin’ a party? | 开派对去吗 |
[19:24] | Oh, jeez,… I love…uh, parties. | 哎呀 派对我喜欢 |
[19:28] | Oh, me too. | 我也是 |
[19:30] | And so…where’s it at? | 在哪里开派对 |
[19:32] | Where’s what at? | 什么哪里 |
[19:34] | Your…uh, party. | 你不是要开派对吗 |
[19:39] | I’m not havin’ a party. | 我没有 |
[19:41] | I thought YOU were havin’ a party. | 我以为你要 |
[19:45] | I am? | 我有吗 |
[19:46] | Well, yeah. Look at all that Braunschweiger. | 那么多德国肝肠… |
[19:50] | Oh, yeah, it’s a lot of Braunschweiger. | 噢 很多呵 |
[19:52] | It’s…uh, for my dad, uh, for his…his trip. | 我爸爸出门需要的 |
[19:55] | Uh, my dad… he’s going to…uh, Wisconsin. | 我爸爸要去 去威斯康辛州 |
[19:58] | I…asked him how he’s…uh, going to get there… | 我问他怎么去 |
[20:02] | Uh…but he… uh, won’t say nothing. | 他什么也不讲 |
[20:05] | Wisconsin? That is a real party state. | 威斯康辛州 开派对的好地方 |
[20:09] | Yeah. I…uh, hate… uh, Braun…uh…schweiger. | 是啊 我讨厌吃这肝肠… |
[20:45] | Yeah. Alvin, you’ve got three five-gallon cans there. | 阿尔文 你有3个5加仑的油罐 |
[20:51] | 15 gallons of gas. | 总共15加仑汽油 |
[20:54] | What do you need so much gas for, Alvin? | 你要这么多汽油做什么 |
[20:57] | Sig, you’re one nosey son of a gun. | 你真是八卦 |
[21:01] | You got that right. | 你说到重点了 |
[21:03] | I wanna buy that. | 我要买那家伙 |
[21:06] | What? The grabber. | 什么 那长钳 |
[21:15] | Oh, jeez, Alvin. | 天呀 阿尔文 |
[21:17] | -That’s MY grabber, Alvin. -Well? | -那是我私家钳 -怎样 |
[21:25] | Oh, jeez, Alvin. I don’t… I…I do have two of them… | 天呀 阿尔文 我确实有两个 |
[21:31] | I think five dollars is right. | 我出5美元买它 |
[21:34] | That’s a darn good grabber, Alvin. | 阿尔文 这长钳实在是好用 我真舍不得卖 |
[21:38] | I…I… Well? | 怎样 所以呢 |
[21:40] | They’re hard to come by, Alvin. | 阿尔文 可遇而不可求 |
[21:42] | It’s gonna take me two months to get another one on order. | 我订个货都得2个月 |
[21:56] | Jeez, Alvin, ten dollars. | 唉 这样吧 阿尔文 10美元 |
[21:59] | Ring her up. | 成交 |
[22:36] | What do you need that grabber for, Alvin? | 你要长钳来做什么 |
[22:40] | Grabbin’. | 钳 |
[23:36] | Oh, jeez, Dad. | 天呀 爸爸 |
[23:39] | Oh, jeez, Dad. | 天呀 爸爸 |
[23:58] | Listen to that old grain elevator. | 听听那谷仓的旧升降机 |
[24:03] | It’s…uh, harvest time. | 是收割时节了 |
[24:17] | Uh, that…uh, trailer is too h-heavy for…for that. | 那拖车 太重了 |
[24:21] | It’s a lawn mower. You’re going to… | 那只是铲草车 你要开… |
[24:25] | ..drive a…a lawn mower to another state? | 铲草车…去另一个州 |
[24:33] | Rosie, I’ve… I’ve gotta go see Lyle. | 露丝 我一定要去见赖尔 |
[24:38] | And I…I’ve gotta make this trip on my own. | 而且我要独自上路 |
[24:42] | I know you understand. | 我知道你会理解我的 |
[24:51] | I guess so. | 我想是吧 |
[25:04] | Look up at the sky, Rosie. | 露丝 看看天空 |
[25:19] | The sky is sure full of stars tonight. | 今晚的星星很灿烂 |
[25:44] | Crimenetto, it’s Alvin and he’s driving his lawn mower. | 阿尔文那老家伙 在驾驶他的铲草车 |
[25:56] | Alvin! What are you settin’ out to do here? | 阿尔文 你在这做什么啊 |
[26:00] | For cry eye, Alvin! | 有没有搞错 阿尔文 |
[26:02] | Alvin, you’re gonna get blown right off the road, | 阿尔文 我就怕你 |
[26:05] | that’s what I’m afraid! | 在路上给人撞翻 |
[26:17] | He’ll never make it past The Grotto. | 他连格罗托都过不去 |
[31:21] | I’m havin’ a little engine trouble. | 引擎有点问题 |
[31:27] | It’s a Rehds. Could you give me a lift into town? | 是一架力士 可否载我入城 |
[31:32] | Yeah, to The Grotto. This is the Sun Ray Tour. Get in. | 我载你到格罗托 这是阳光旅行团 上来吧 |
[31:37] | -I’ll get you help there. -I’d appreciate that. | -我到那里找人帮你 -太感激你了 |
[32:01] | My Edward loved his riding mower. | 我的爱德华也喜欢骑着他的铲草车 |
[32:37] | Hey, come here, hurry. Hurry up. | 喂 快来呀 快来 |
[32:55] | Poor Alvin. | 可怜的阿尔文 |
[33:05] | So the man…in a…pick-up, he brought my dad back. | 小型货车…的人 带我爸爸回来 |
[33:10] | Ohh…mm, I must’ve been at the beauty shop. | 我一定得去美容院 |
[33:18] | What kinda pick-up? | 什么车 |
[33:39] | A Ford. | 福特 |
[33:42] | But what’s your dad doin’ with that gun? I don’t know. | 你爸爸为何拿着枪 不知道 |
[33:56] | I gave you that old Rehds last time, right? | 我上次不是卖那架旧力士给你吗 对吗 |
[34:00] | That you did. | 是呀 |
[34:01] | You tradin’ in that Rehds now? | 你要用力士来换一架新的吗 |
[34:04] | No, I don’t believe I will. | 不 我相信不会 |
[34:07] | Pete told me you used that rider in a real interestin’ way. | 彼得跟我说你要用它作特殊用途 |
[34:12] | You still plannin’ to do that? | 你还有这打算不 |
[34:15] | Yeah, Tom. | 汤姆 我仍有这打算 |
[34:16] | I know not to talk you out of something you set your mind to, | 我知道要你改变主意是不可能的 |
[34:20] | but Alvin, you’ve always struck me as smart. | 但我要告诉你 我一直都觉得你是个聪明人 |
[34:25] | Well, that’s appreciated. | 多谢你 汤姆 |
[34:27] | Until now. | 一直以来 |
[34:36] | What year? | 什么年份的 |
[34:37] | ’66. | 66年 |
[34:39] | Kohler engine. | 高拿引擎 |
[34:40] | We’ve used it for parts | 以前是拿来做配件 |
[34:42] | but I always replace them. | 新零件一到就换下了 |
[34:44] | The guts are good. | 内部很好 |
[34:45] | It’s got the old transmission. Nothing fancy. | 没猫腻 有内置变压器 |
[34:49] | -Is it a good machine? -It’s good. | -性能好吗 -很好 |
[34:53] | Tom, I got $325. | 汤姆 我只有325元 |
[34:56] | That’s a fact. | 我只有那么多 |
[34:58] | Sounds good to me, Alvin. | 我接受 阿尔文 |
[35:00] | Let’s go settle up with Alice. | 我们去办手续吧 |
[35:02] | One more thing, | 还有一点 |
[35:04] | sometime you can find out | 如果知道上手主人 |
[35:05] | about these old machines, if you know who run ’em. | 会更了解它状况 |
[35:09] | Do you know who owned it? | 你知道谁是它的前主人吗 |
[35:12] | You bet… Me. | 当然知道 就是我 |
[35:14] | All right. | 好极了 |
[38:45] | I couldn’t get a ride. | 我搭不到顺风车 |
[38:54] | Are you hungry? | 你饿吗 |
[38:56] | Whaddaya got? | 有什么吃的 |
[38:59] | Weeners. | 肝肠 |
[39:03] | Weeners? | 肝肠 |
[39:04] | Weeners. Wanna try one? | 肝肠 要试吗 |
[39:25] | Here’s a good stick for you. | 这支棍子好用 拿去吧 |
[40:06] | What a hunk ofjunk. | 好大一块垃圾 |
[40:08] | Eat your dinner, missy. | 吃你的啦 大小姐 |
[41:04] | So,…how long you been out on the road? | 你在路上多久了 |
[41:09] | Well, I been travel in most of my life. | 我大半生都在路上 |
[41:14] | Where you from? | 你哪里来的 |
[41:17] | Laurens. | 劳伦斯 |
[41:22] | Got a wife back there? Kids? | 有老婆在那里吗 孩子呢 |
[41:27] | My wife, Francis delivered 14 babies. Seven of them made it. | 我太太弗兰丝生14个 有7个健在 |
[41:33] | My daughter, Rose lives with me. | 我女儿露丝与我同住 |
[41:39] | Francis died in ’81. | 弗兰丝81年去世了 |
[41:50] | Where’s your family? | 你家人呢 |
[41:56] | Are you runnin’ away? | 你是离家出走吗 |
[42:08] | How far along are you? | 你离家多久了 |
[42:14] | Five months. | 有5个月了 |
[42:31] | Well, I’m headin’ to see my brother Lyle. | 我要去探望我哥哥赖尔 |
[42:39] | I said I’m goin’ to see my brother Lyle in Mount Zion. | 我说要去探望在锡安山的哥哥 |
[42:45] | -Where’s that? -Wisconsin. | 在哪里 -威斯康辛 |
[42:48] | -Oh… -Just across the state line. | 额…-过了这个州 |
[42:51] | Cheddar Heads. | 蠢老头 |
[42:54] | Aren’t those the dumbest things | 你从没见过吧 |
[42:56] | you ever seen somebody stick on their head? | 怎么会有人戴那么愚蠢的帽子在头上 |
[42:59] | I hear that’s a real party place -Wisconsin. | 我听说威斯康辛州是个开派对的好地方 |
[43:08] | Guess I’ll never get to find out. | 我应该没机会去 |
[43:19] | There’s a blanket in the trailer. Why don’t you go get it? | 拖车里有张毯子 不如你去拿 |
[44:11] | My family hates me. | 我家人会恨死我 |
[44:18] | They’ll really hate me when they find out. | 要是他们知道了肯定恨死 |
[44:24] | You didn’t tell ’em? | 你没告诉他们 |
[44:27] | No. No one knows. | 没人知道 |
[44:32] | Not even my boyfriend. | 连我男朋友都不知道 |
[44:40] | Well, they may be mad, | 他们可能生气 |
[44:42] | but I don’t think they’re mad enough to wanna lose you | 但不至于想失去你 |
[44:47] | or your little problem. | 或你的”小问题” |
[44:50] | I don’t know about that. | 我不知道 |
[44:52] | Well, of course, neither do I, but a warm bed and a roof | 我也不知道 但有个温暖的家 |
[44:57] | sounds a might better | 总好过 |
[44:59] | than eatin’ a hot dog on a stick | 和一个骑着铲草车赶路的老头 |
[45:02] | with an old geezer that’s travellin’ on a lawn mower. | 一起用支棍子吃热狗 |
[45:14] | My daughter Rose is… | 我女儿她… |
[45:17] | Some people call her a little bit slow but she’s not. | 好多人说我女儿智商低 但她不是 |
[45:21] | She’s got a mind like a bear trap for facts. | 她头脑敏锐 |
[45:28] | She keeps everything organised around the house. | 做家务井井有条 |
[45:33] | She was a real good mom. | 是个好妈妈 |
[45:35] | She had four kids. | 她有四个孩子 |
[45:38] | One night, somebody else was watchin’ the kids | 有晚 别人替她照顾小孩时 |
[45:44] | and there was a fire. | 突然失火 |
[45:47] | Her second boy got burned real bad. | 小儿子严重烧伤 |
[45:51] | Rose had nothin’ to do with it but, ah… | 虽不是露丝的错失 |
[45:55] | ..on account of the way Rose is, the State figured | 但州政府觉得 |
[45:59] | she wasn’t competent to take care of them kids | 她无能力照顾孩子 |
[46:03] | and they took ’em all away from her. | 于是将孩子带走 |
[46:06] | There isn’t a day goes by that she don’t pine for them kids. | 她没有一天不挂念她的孩子 |
[46:29] | When my kids were real little, I used to play a game with ’em. | 我的孩子小时候 我常常跟他们玩个游戏 |
[46:35] | I’d give each one of ’em a stick and | 每人派一支棍子 |
[46:39] | one for each one of ’em -then I’d say ”you break that.” | 然后叫他们 将棍子折断 |
[46:43] | ‘Course they could, real easy. | 当然很轻易办到 |
[46:46] | Then I’d say ”tie them sticks in a bundle | 再叫他们把棍子绑起来 |
[46:50] | and try to break that”. | 再尝试折断 |
[46:52] | ‘Course they couldn’t. Then I’d say ”that bundle… ..that’s family.” | 这当然不成功 然后我说 那就是家人团结的力量 |
[47:16] | Why don’t you sleep in the trailer? | 你不如睡拖车 |
[47:19] | This chair’sjust fine for me tonight. | 我睡这里就可以 |
[47:23] | No, I’ll be fine sleepin’ out here. | 不 睡这里看星星 |
[47:27] | Lookin’ at the stars helps me think. | 有我思考 |
[47:53] | Thank you. | 谢谢 |
[53:13] | What the…? | 这个是… |
[53:18] | What the hell? | 什么 |
[53:49] | Hey, how’re you doin’? I’m fine | 喂 你还好吗 我没事 |
[54:37] | Hey, Irene. | 喂 爱莲 |
[54:38] | You don’t think about gettin’ old when you’re young. | 年轻时不会想到老年 |
[54:43] | You shouldn’t. | 不应该想 |
[54:54] | Must be something good about gettin’ old. | 老也有老的好处 |
[54:57] | Well, I can’t imagine anything good about being blind and lame | 额 我无法想象变得又瞎又跛能有什么好的 |
[55:03] | at the same time, but…still | 虽说如此 但仍然… |
[55:06] | at my age, I’ve seen about all | 在我这个年纪 什么事情都见过了 |
[55:10] | that life has to dish out. | 生活必须有舍弃 |
[55:11] | I know to separate the wheat | 我知道将小麦从谷壳中分离出来 |
[55:15] | from the chaff and let the small stuff fall away. | 忘记些没用的事情 |
[55:23] | Let’s go, man. | 走吧 先生 |
[55:27] | So, ah…what’s the worst part about being old, Alvin? | 那么 对于年老的人最坏的是什么 阿尔文你觉得呢 |
[55:33] | The worst part of being old is rememberin’ when you was young. | 最坏的就是想起年轻时候的自己 |
[57:39] | Can I help you, lady? | 女士 有什么可以帮助你的 |
[57:41] | No, you can’t help me. No one can help me. | 不 你帮不了我 谁也帮不了我 |
[57:45] | I’ve tried driving with my lights on, sounding my horn! | 我已经试着把灯开着 狂按喇叭 |
[57:50] | I scream, I roll the window down and bang on the door | 我尖叫 摇下窗户并且敲打车门 |
[57:55] | and play Public Enemy real loud! | 我还把”公敌”播放得很大声 |
[57:58] | I’ve prayed to St Francis of Assisi, St Christopher too! | 我连春哥都拜过了 |
[58:02] | What the heck! I’ve tried everything and still every week | 真见鬼 我尝试了所有一切 |
[58:06] | I hit at least one deer! | 可是每周至少还是会撞到一头鹿 |
[58:08] | I have hit 13 deer in seven weeks driving down this road! | 7周内我已经在这条路上撞了13头小鹿 |
[58:15] | And I HAVE to drive down this road every day, | 我还必须每天40英里的速度 |
[58:20] | 40 miles to work and back. | 开车从这条路去工作 |
[58:23] | I HAVE to drive to work and I HAVE to drive home! | 我不得不去工作然后回家 |
[58:33] | Where do they come from? | 它们从哪儿来 |
[58:48] | Oh…he’s dead. | 噢…已经挂了 |
[58:54] | And I LOVE deer. | 我是那么喜爱鹿 |
[1:01:08] | Well, they sure picked the right place to practise a burn on. | 是啊 确实应该找个合适的地方 |
[1:01:26] | That Rumelthanger place was an eyesore. | 那里太碍眼了 |
[1:02:15] | What do you suppose…? | 你应该做些啥… |
[1:02:18] | Is that a lawn mower? | 那是一个割草车吗 |
[1:02:51] | Mister, you OK? | 先生 你还好吗 |
[1:03:00] | Jeez, mister, you’re lucky she didn’t roll on you. | 先生 你该庆幸她没辗着你 |
[1:03:12] | I guess the belt broke. | 我觉得有什么坏掉了 |
[1:03:14] | I wouldn’t be surprised. | 意料之中 |
[1:03:16] | You don’t have brakes on that trailer, right? | 你那拖车没刹车是吧 |
[1:03:19] | I worked for John Deere for 30 years, | 我为农机厂工作30年了 |
[1:03:22] | you shouldn’t be hauling a rig behind a mower. | 你不该用铲草车拖着拖车下去的 |
[1:03:26] | At least not down a hill like that. | 至少不是这样下那种山 |
[1:03:30] | I’m Danny Riordan. | 我是丹尼 瑞丹 |
[1:03:32] | Alvin Straight. | 阿尔文 史崔特 |
[1:03:35] | Alvin, let’s get you and this rig off the road | 阿尔文 让我们帮你把这东西停在路边 |
[1:03:40] | and see what the damage is. | 看看哪里坏了 |
[1:03:55] | Let’s get this off the road. | 我们把它停在这里 |
[1:03:59] | Sure you’re OK? | 你还好吗 |
[1:04:38] | OK. | 是的 |
[1:04:41] | You OK? Everything all right? I’m going back to the exercise. | 你可以吗 一切都还好吗 那我们回去做事了 |
[1:04:45] | Thanks. Appreciate it. | 谢谢 太感激你了 |
[1:04:53] | Well,…let’s take a look at this mower. | 让我们来看看这个机器 |
[1:04:58] | -This is what ’65, ’66? -’66. | 这是65还是66的机器 -66年的 |
[1:05:09] | Well,…tell you right now, Alvin, | 现在我告诉你 阿尔文 |
[1:05:12] | you won’t be going anywhere tonight. | 今晚你哪儿都不能去 |
[1:05:14] | Aside from your, ah, drive belt being busted, | 引擎都快磨损完了 |
[1:05:18] | you got transmission problems. | 你的传动系统也问题 |
[1:05:20] | -Where you headed? -Mount Zion. | -你想去哪儿 -锡安山 |
[1:05:24] | Mount Zion, Wisconsin? Past Prairie du Chien? | 锡安山 威斯康辛州吗 草场过去的那个 |
[1:05:27] | That’s 60 more miles of hills. | 那是60多英里的山 |
[1:05:29] | That’s across the Mississippi. | 要穿过密西西比河 |
[1:05:31] | What’s in Mount Zion, Alvin? | 锡安山有什么 阿尔文 |
[1:05:34] | My brother lives there. | 我哥哥住在那里 |
[1:05:35] | -Why didn’t you take your car? -I’m not licensed. | -你为何不开车去 -我没有驾照 |
[1:05:40] | -Couldn’t he visit? -He’s had a bad stroke. | -他不能来看你吗 -他中风入院了 |
[1:05:44] | Where are you coming from? | 你从哪儿来 |
[1:05:47] | Back a piece. | 后面 |
[1:05:49] | West Union? | 西部联盟 |
[1:05:52] | -Hawkeye? -Nope. | -衣阿华 -不是 |
[1:05:55] | Well, not New Hampton? You haven’t come that far. | 不会是新汉普顿吧 你不会是从那么远来的吧 |
[1:05:59] | You’ve come a long ways, haven’t you? | 你已经走了很漫长的路了 是吗 |
[1:06:03] | Yeah, I have. Laurens, Iowa. | 是的 劳伦斯 爱荷华州 |
[1:06:06] | Laurens?! | 劳伦斯 |
[1:06:07] | That’s west of The Grotto. How long have you been on the road? | 那是西部的格罗托 你在路上多久了 |
[1:06:13] | What’s the date? | 今天几号 |
[1:06:14] | October eighth. | 10月8号了 |
[1:06:20] | Five weeks. I left Laurens on the fifth of September. | 5周了 我是9月15号天离开劳伦斯的 |
[1:06:24] | You been bunkin’ in that? | 你一直住在那拖车上啊 |
[1:06:27] | That’s my rollin’ home. | 那是我的移动房子 |
[1:06:30] | Where you been settin’ up camp? | 你在哪里安营扎寨 |
[1:06:33] | In the fields. I pull off. I don’t travel at night. | 在田野里 我晚上休息不赶路 |
[1:06:37] | Haven’t you been scared, being alone? | 你独自一个人的时候不害怕吗 |
[1:06:40] | There are weird people everywhere. | 到处都有奇怪的人 |
[1:06:42] | Well, ma’am, I fought in the trenches in World War II. | 夫人 我参加过二战 |
[1:06:47] | Why should I be scared of an Iowa cornfield? | 我还会怕爱荷华州的田野吗 |
[1:06:51] | Well, um… | 额 |
[1:06:54] | till we get this mower fixed… | 在我们修好机器之前… |
[1:06:58] | why don’t you…ah, bivouac in our yard here? | 何不在我家院子住一晚 |
[1:07:02] | There’s a bathroom in the garage you can use. | 车库里有浴室你可以使用 |
[1:07:05] | Well, that’s awful generous of you | 您真是太慷慨了 |
[1:07:08] | and I’m sure my machine here is agreeable to that too. | 我的车应该也会同意的 |
[1:07:15] | Sure wanna thank you folks for helping me today. | 谢谢今天帮助我的人们 |
[1:07:19] | There’s a lot of rain forecast. | 估计是要下雨 |
[1:07:21] | Sure don’t want to get stuck in that trailer. | 不用住那个拖车里了 |
[1:07:25] | I…I do a little woodwork. I thought you’d like a few fish. | 我…我做一点木匠活 我想你会想要一些新鲜东西 |
[1:07:30] | My daughter does woodwork. She makes birdhouses. | 我女儿是个木匠 她会做小鸟屋 |
[1:07:33] | Oh, that’s nice. | 噢 那太好了 |
[1:07:41] | -You finished there? -I believe I am. | -你弄好了吗 -我想是的 |
[1:09:13] | -I’m in need of a phone. -Sure. Come in. | -我想打个电话 -当然可以 进来吧 |
[1:09:18] | I wanna tell my daughter about my recent travels. | 我想告诉我女儿我的近况 |
[1:09:22] | Sure. Come in. | 请进吧 |
[1:09:24] | If it’s all the thing with you, do you have a cordless phone? | 真是不好意思了 你有无绳电话吗 |
[1:09:29] | -Door’s wide open, come… -I can call from out here. | 门是开着的 进来吧 |
[1:09:43] | Here you go. You’re welcome to sit in the kitchen. | 给你 你可以坐在厨房里打 不用客气的 |
[1:09:47] | We can leave, if you’re lookin’ for privacy. | 如果你需要一些私人空间我们可以离开 |
[1:09:51] | Out here’s fine. Is the area code still 712 here? | 出去比较好 这里的区号也是712吗 |
[1:09:56] | No, Alvin. That hill rolled you into 319. | 不是 阿尔文 那样你会拨打到319 |
[1:09:59] | You need to dial one and your area code. | 你要拨打你的地方的区号 |
[1:10:03] | 712, thank you. | 是712 谢谢 |
[1:10:20] | ‘Hello?’ | 喂 |
[1:10:21] | Rose? | 露丝 |
[1:10:23] | Dad?…Dad… | 爸 爸 |
[1:10:27] | Uh, I’m…so glad to hear you. | 听到你的声音我太高兴了 |
[1:10:37] | It’s gonna cost him a bundle to fix that mower. | 修好那个机器要花掉他一大笔钱 |
[1:10:41] | I don’t think he’s got that kinda money. | 我认为他没那么多钱 |
[1:10:45] | I wouldn’t drive that thing to Excelsior. | 我不会开着那个机器去埃克塞尔西奥 |
[1:10:48] | It’s a lawn mower, for God’s sake. | 谁叫它偏偏是个割草机 |
[1:10:50] | Uh, your social security cheque? Ah…it’s here, Dad. | 你的社保支票 啊…是在这里 爸爸 |
[1:10:55] | Rose, can you send me my cheque? | 露丝 你能把我的支票传过来吗 |
[1:10:58] | Uh, yeah. | 好的 |
[1:11:00] | He’s damn lucky he made it down that hill. | 他真幸运成功过了那个山 |
[1:11:04] | -He could’ve died easily. -Yeah. | -一不小心就送命了 -是啊 |
[1:11:08] | He’s none too strong. | 他已经不强壮了 |
[1:11:10] | See how he has to walk with the canes? | 你看他走路还要手杖啊 |
[1:11:13] | OK, Dad. | 好了 爸爸 |
[1:11:20] | I…I… | 我…我… |
[1:11:25] | OK, OK, Dad, OK. I…I have a pencil, Dad. | 好的 好 爸爸 我记下来了 爸爸 |
[1:11:30] | The hillsjust get worse | 越靠近密西西比河 |
[1:11:33] | the closer you get to the Mississippi. | 山路变得更难走了 |
[1:11:38] | Go ahead and drive him, honey. | 亲爱的 开车送他去吧 |
[1:11:41] | Mount Zion can’t be half a day. It’s fine. | 到锡安山就半天的时间 没什么大不了的 |
[1:11:44] | You’re a good man, Danny Riordan. | 丹尼 你人这么好 |
[1:11:48] | And that’s why I married you, despite what my mother said. | 所以我当初不顾我妈反对嫁给了你 |
[1:11:54] | Now, shoo! | 现在 很好 |
[1:11:56] | Dad?… | 爸 |
[1:11:57] | I miss you, Dad. | 我想你了 爸爸 |
[1:12:00] | I love you, Rosie. | 我爱你 露丝 |
[1:12:02] | ‘I love you too, Dad.’ | 我也爱你 爸爸 |
[1:12:04] | Uh, bye, Dad. | 再见 爸爸 |
[1:12:07] | Bye…Dad. | 再见 |
[1:12:12] | Ahem. | 咳咳 |
[1:12:42] | What are you cookin’ there, Alvin? | 你在厨房煮什么 阿尔文 |
[1:12:44] | Oh, I’m makin’ my Mexican coffee. | 噢 我在做墨西哥咖啡 |
[1:12:47] | Ah. Mind if I join you? | 介意我和你一起吗 |
[1:12:50] | Get you a chair… that iron one there. | 坐 铁椅子上吧 |
[1:12:56] | You’ll be a guest in your own back yard. | 你在自己的院子里变成客人了 |
[1:13:02] | Amm, I talked to the Olsen twins, and, ah…they estimate | 我跟奥尔森双胞胎谈过了 啊…他们估计 |
[1:13:08] | it’ll cost around 250 dollars to get your mower fixed. | 修好你的机器差不多250美元 |
[1:13:13] | Well, that’s twice what it oughta be, | 那是它本身的两倍了 |
[1:13:16] | I guess it’s cost they’re twice, huh? | 我猜正常的两倍了 是吧 |
[1:13:20] | I’d be happy to drive you the rest of the way to Mount Zion. | 我送你去锡安山吧 |
[1:13:26] | Be a nice Sunday drive. We enjoy crossin’ the river, | 这会是一个不错的周日自驾游 我们享受穿过河流 |
[1:13:31] | especially now with the trees in colour. | 尤其是现在有五颜六色的树 |
[1:13:33] | Well, I appreciate that, but… | 额 我很感激 但… |
[1:13:36] | …I wanna finish this one my own way. | …我想独自完成我的旅途 |
[1:13:51] | Try this. | 试试这个 |
[1:13:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:14:01] | Well, you know, Alvin, there’s a lotta hills | 阿尔文 你知道 在这里和锡安之间 |
[1:14:04] | bigger than Clairmont’s between here and Zion. | 有更难走的山路 |
[1:14:07] | Even if you get that mower runnin’ again, | 即使你的割草机再次发动起来 |
[1:14:10] | it may still break down. | 它还是会坏掉 |
[1:14:12] | Well, you’re a kind man talkin’ to a stubborn man. | 我很固执的 你的好意我心领了 |
[1:14:17] | I still wanna finish this the way I started. | 我还是希望完成由我自己开始的这条路 |
[1:14:24] | No, no… | 不 不… |
[1:14:27] | Hi, Verlyn. | 你好 威尔兰 |
[1:14:28] | -How the heck you doing? -Fine. | -你最近怎么样 -我很好 |
[1:14:32] | Wonderful. | 不错 |
[1:14:33] | He’s there. | 他在那里 |
[1:14:47] | Well…they gave you a plate of her brownies. | 他们给了你一盘她做的果仁朱古力饼 |
[1:14:51] | Yeah. | 是啊 |
[1:14:52] | How’s that for timing? | 怎么 |
[1:14:54] | Janet makes the best brownies… | 她做的朱古力饼 |
[1:14:56] | in Lafayette county. | 是拉斐特县最好的 |
[1:14:58] | She won prizes every year at the county fair. | 她在每年县城比赛中都得奖 |
[1:15:02] | -Mmm…help yourself. -Thank you. | -嗯…你自便 -谢谢 |
[1:15:09] | Mmm…I’ve been doin’ errands and I’m heading for a beer. | 我是出差的 正要去喝酒 |
[1:15:13] | I thought you’d like to join me. | 我觉得你应该和我一起喝酒 |
[1:15:16] | Well, I don’t drink any more, but… | 我已经戒酒了 但是… |
[1:15:18] | I’m always up for a change of scenery. | 人不能一成不变 |
[1:15:21] | Well, come on. | 哈哈 来吧 |
[1:15:31] | Well, I’m ridin’ a little higher and a little faster. | 除了下那座山时 |
[1:15:35] | Except when you came down that hill. | 我开的车高了点 快了点 |
[1:15:47] | I picked up a mournful taste for liquor in France. | 我在法国戒酒消愁 |
[1:15:51] | When I came back, I couldn’t drink enough of it. | 回来后我就喝个不停 |
[1:15:55] | I wasn’t worth a stick of stove wood… I was mean. | 无可救药了 |
[1:16:03] | A preacher helped me put some distance | 一位牧师帮了我一把 |
[1:16:06] | between me and the bottle. And he helped me see… | 帮了戒了酒 还让我看清了 |
[1:16:10] | the reason I was drinkin’, I was seein’ all them things here, | 我酗酒的真正原因 战场的噩梦 |
[1:16:15] | that I’d seen over there. | 仍不断在脑海涌现 |
[1:16:28] | Lots of men came back drinkin’ hard. | 很多人回来后就酗酒了 |
[1:16:33] | Well…everyone tryin’ to forget. | 每个人都在努力忘记 |
[1:16:38] | I can see it in a man right away. | 我一眼就看透 |
[1:16:44] | Yup. | 是啊 |
[1:17:04] | There was one time… | 有一次… |
[1:17:08] | when we just… | 当我们正在 |
[1:17:11] | Were waiting for the first warm meal in ten days. | 等待10天后的第一顿温暖的肉餐 |
[1:17:23] | We…thought we’d seen the worst. | 我们…认为过了最难关 |
[1:17:28] | We hadn’t had much trouble from the air. | 没什么空袭 |
[1:17:35] | I was on the rise… | 我那个时候快要 |
[1:17:37] | with the quartermaster, | 升任军需主任 |
[1:17:41] | workin’ on more coffee for me and my buddies. | 为同胞们争取更多的咖啡 |
[1:17:47] | A stray Fokker came over the treetops… | 一架飞过我们上空的战机 |
[1:17:51] | and dropped an incendiary on the mess tent. | 向伙食营帐投下了燃烧弹 |
[1:17:56] | All my buddies… | 我所有的战友都… |
[1:18:00] | The Kraut banked right in front of me on that hill… | 德军就在我面前的那座山上… |
[1:18:06] | and now I can… see the…Swastika. | 现在我能看见…纳粹党卫军徽章 |
[1:18:23] | That is one thing that I can’t shake loose… | 那是唯一一件我放不下的事情 |
[1:18:27] | All my buddies faces are still young. | 我所有战友的脸庞还是那么年轻 |
[1:18:33] | And the thing is, the more years I have, the more they’ve lost. | 事情是 我活得越久 他们失去的光阴也越多 |
[1:18:40] | And it’s not always buddies faces that I see, | 有时不止是战友的脸庞 |
[1:18:44] | sometime they’re German faces. | 还有德军的 |
[1:18:49] | Near the end we were shooting moon-faced boys. | 战争后期我们射杀稚嫩的孩子 |
[1:18:59] | I was a sniper. | 我曾是个狙击手 |
[1:19:01] | Where I grew up, you learned how to shoot to hunt food. | 在我成长的地方 要学会怎样射击捕食 |
[1:19:06] | They’d post me up front. Darn near ahead of the lines. | 他们把我派到前线站哨 |
[1:19:14] | And I’d sit…forever. | 我一直坐着… |
[1:19:18] | It’s an amazing thing what you can see while you’re sittin’. | 当你坐在那里时你可以看看那是多么精彩的事 |
[1:19:22] | I’d look for the officers, the radio guys or artillery spotter. | 我会寻找军官 通讯兵或哨兵 |
[1:19:31] | Sometime I’d spot a gun nest by the smoke | 有时我看见烟雾旁的伏兵 |
[1:19:37] | and I’d fire into it. | 我朝它开火 |
[1:19:39] | Sometime it was just a movement in the woods. | 有时只是树木里的一点移动 |
[1:19:49] | We had a scout, | 我们有一个侦察兵 |
[1:19:52] | a little fella… | 一个小伙子 |
[1:19:55] | name of Kotz. | 名叫科茨 |
[1:19:59] | He was a Polish boy from Milwaukee. | 从密尔沃基来的波兰人 |
[1:20:05] | He’d always take recon and he was darn good at it. | 他侦察做得非常好 |
[1:20:09] | We went by his word and he saved our skin many a time. | 他的侦察救了我们好多次 |
[1:20:17] | He was a little fella… | 他是个小伙子 |
[1:20:26] | We’d broken out of the hedgerows… | 我们冲出灌木丛 |
[1:20:30] | We were making a run across the open | 穿过空地 |
[1:20:34] | and we come upon a woods. | 我们到了一片树林 |
[1:20:39] | We started drawing fire. | 我们开始交火 |
[1:20:43] | I took my usual position… | 我在平时的位置… |
[1:20:46] | and I saw something moving, real slow like. | 然后我看见有个东西在移动 慢慢的 |
[1:20:52] | I waited ten minutes, it moved again and I shot. | 我等了10分钟 它再次移动时我就开枪了 |
[1:20:59] | The movement stopped. | 然后它停止移动了 |
[1:21:03] | The next day we found Kotz…head shot. | 第二天我们发现科茨…头部中枪 |
[1:21:10] | He’d been workin’ his way back toward our lines. | 原来他从前线侦察回来 |
[1:21:15] | Everyone in the unit thought a German sniper had taken him… | 我们组的所有人都认为是德国狙击手爆了他的头 |
[1:21:23] | Everyone, all these years. | 每个人都这样认为 |
[1:21:28] | Everyone but me. | 除了我 |
[1:22:26] | Ha ha! | 哈哈 |
[1:22:28] | See, Harald…brainiac… | 瞧 牛逼 |
[1:22:33] | Got the mower assembly free with this here little old wrench… | 我用些小工具没花钱就弄好了 |
[1:22:37] | You said it wouldn’t work. | 你当初说它好不了 |
[1:22:39] | I’d say it worked pretty good. Wouldn’t you? | 我说它好得很 你觉得呢 |
[1:22:47] | So help me slide her out. We can get settled up. | 快帮我把它弄出来再说 |
[1:23:18] | Uh…I got parts and labour that add up to $247.80. | 零件和人工费 加起来247.80美元 |
[1:23:28] | Well, I’d say that’s a little heavy for light work. | 我说这是个轻松活儿 |
[1:23:33] | Don’t you think? | 你认为呢 |
[1:23:35] | I’ve got an old man’s eyes, but, ah… | 我老花眼了 但 |
[1:23:38] | I’m noticin’ some new tyre here. | 这新轮胎 |
[1:23:41] | Well, now…ah, we got those off a resell, | 这 是二手的 |
[1:23:45] | but the treads are good! | 不过这个胎面挺好的 |
[1:23:47] | Well, friend, are you chargin’ me for good or for new? | 你是按”好”收费还是按”新”收费的 |
[1:23:51] | Ahhhh…Thorvald? | 额…索瓦尔德 |
[1:23:56] | Ahh…we can make an adjustment there. | 额…我们可以微调下价格 |
[1:23:59] | Well, I think the adjustment should be about thirty dollars. | 我认为调整的价格应该是30元左右 |
[1:24:07] | Is that what your pencil’s sayin’? | 你记下来了吗 |
[1:24:09] | And, ah…about the labour… | 另外 这个人工费… |
[1:24:14] | I appreciate that you boys have done some real time on this… | 我很感激你花在这上面的时间… |
[1:24:19] | of course, a man’s gotta ask when he’s workin’ with twins – | 当然 不得不说当一对双胞胎在一起干活时 |
[1:24:23] | especially a bickerin’ pair – | 尤其是一对争吵不休的 |
[1:24:26] | how much workin’ was fightin’? | 他们有多少时间是用在了争吵上 |
[1:24:29] | He got that right. | 说得对 |
[1:24:31] | Shut up, Danny. | 闭嘴 丹尼 |
[1:24:32] | If I was to judge by this joyous affair I saw today, | 如果我是根据我今天愉快的经历来判断的话 |
[1:24:37] | I would calculate maybe 20 per cent taken off the labour. | 我看能给人工费打个八折 |
[1:24:41] | Anything else, mister? | 还有别的吗 先生 |
[1:24:45] | Well, I’m not from these parts, but where I come from, | 我不是本地人 但在我们那儿 |
[1:24:50] | I would say that that was a little rich for Iowa oil. | 这爱阿华州的油是稍贵 |
[1:24:55] | Take the oil, no charge. | 油不收钱 |
[1:24:58] | Well, that’s a splendid offer and I do appreciate it. | 真慷慨 太感谢了 |
[1:25:04] | What’s the tally? | 多少合适 |
[1:25:05] | Ah…ahhh… | 额…额… |
[1:25:15] | Hundred and eighty seven? | 187元 |
[1:25:17] | Done. | 成交 |
[1:25:19] | Thanks to you boys, I’m gonna get this rig back on the road. | 谢谢你们 我要继续赶路 |
[1:25:25] | I’ve drove it all the way across Iowa and I’m hopin’ it holds on | 我会一直开着它穿过爱荷华州 |
[1:25:30] | till I get to Wisconsin. My brother lives there. | 希望它能坚持到威斯康辛州 我哥哥住那儿 |
[1:25:34] | I haven’t seen him in ten years. | 我已经10年没见着他了 |
[1:25:37] | There’s no one knows your life better | 没有一个人比与你年纪相近的哥哥 |
[1:25:40] | than a brother that’s near your age. | 更了解你了 |
[1:25:43] | He knows who and what you are | 他比世界上任何一个人更 |
[1:25:45] | better than anyone on Earth. | 了解你是怎样的 |
[1:25:49] | My brother and I said some… unforgivable things | 我和哥哥上次见面时 互相说了些不堪入耳的话 |
[1:25:53] | the last time we met, but, I’m tryin’ to put that behind me. | 我尽量不去想 |
[1:26:01] | And this trip is a hard swallow…of my pride, | 这口气确实很难咽下去 |
[1:26:07] | I just hope I’m not too late. | 我只希望我别太晚 |
[1:26:18] | A brother’s a brother. | 兄弟始终还是兄弟 |
[1:26:32] | Well… | 嗯… |
[1:26:35] | Guess I’ll be turning in. | 我该休息去了 |
[1:26:38] | I’ll, ah…see you in the morning, then, before you go. | 我会 额…早上再见 在你走之前 |
[1:26:42] | I’m gonna leave awful early. | 我会很早启程 |
[1:27:04] | I wanna thank you for your kindness to a stranger. | 感谢你对我这个陌生人所做的一切 |
[1:27:09] | It’s been a genuine pleasure havin’ you here, Alvin. | 我很荣幸你在这儿 阿尔文 |
[1:27:13] | Write to us, sometime. | 有空常来信 |
[1:27:15] | I will. | 我会的 |
[1:32:04] | I noticed your campfire. | 我注意到你的篝火 |
[1:32:06] | I brought you some dinner… Mashed potatoes, meat loaf. | 我给你带了些晚餐…土豆泥 肉卷 |
[1:32:11] | Well, thank you kindly. I’ve had my dinner, | 多谢 我已经吃过晚餐了 |
[1:32:14] | but would you join me for a while? | 过来聊聊天吧 |
[1:32:17] | Sure. | 好啊 |
[1:32:26] | Thank you. | 谢谢 |
[1:32:35] | I hope you don’t mind me trespassin’. | 希望你不介意我擅自闯入 |
[1:32:38] | Oh, no, not at all. | 不 不 一点也不 |
[1:32:41] | Made a fine choice. | 真是个好选地 |
[1:32:42] | You’re camped next to one of the oldest cemeteries | 你扎营的地方是中西部最古老的 |
[1:32:46] | in the Midwest. French Catholic trappers. | 墓地之一的旁边 法国天主教捕兽 |
[1:32:50] | -The Marquette party. -Two of his men. | -法国耶稣会传教士 -其中的两个人 |
[1:32:56] | I couldn’t help but notice | 我不得不说 |
[1:32:59] | the rather unusual mode of transport. | 你那不寻常的交通工具 |
[1:33:03] | Well, you’re not the first person to notice that, Padre. | 是啊 你不是第一个说它的人 神父 |
[1:33:09] | My eyes are bad. I can’t drive. | 我的眼睛有问题 我不能开车 |
[1:33:12] | I don’t like someone else drivin’ the bus, | 我不喜欢坐别人开的大巴 |
[1:33:15] | and I need to get to my brother’s. | 但我要到我哥哥那儿去 |
[1:33:18] | Fair enough. | 有道理 |
[1:33:20] | Where is he? | 他在哪 |
[1:33:21] | Well, he’s so close, I can practically feel him. | 离他很近了 我几乎可以感觉到他 |
[1:33:25] | Mount Zion. | 锡安山 |
[1:33:26] | What’s his name? | 他叫什么 |
[1:33:28] | Lyle Straight. | 史崔特 赖尔 |
[1:33:31] | Is he that fella that came in with a stroke some weeks ago? | 是不是几周前中风的那个 |
[1:33:38] | Do you know him? | 你认识他吗 |
[1:33:40] | I work at the hospital in Boscobel. | 我为那医院工作 |
[1:33:43] | I remember him comin’ in. | 我记得他入院 |
[1:33:45] | Caught my attention because…he lives in my parish. | 因为…他住在我的教区 所有我留意了他 |
[1:33:48] | Well, he’s a Baptist. | 他是浸信会教友 |
[1:33:50] | Oh, I believe he told me that. | 他有告诉我 |
[1:33:54] | Told me a few things, matter of fact, | 跟我说了我一些东西 |
[1:33:57] | but he didn’t mention having a brother. | 但他没提他有一个兄弟 |
[1:34:00] | Well, neither one of us has had a brother for quite some time. | 我们两个闹翻不做兄弟有很久了 |
[1:34:11] | So, you saw him? Is he all right? | 所以 你看到过他 他一切还好吗 |
[1:34:14] | I only saw him that once and I haven’t heard anything more. | 我只见过他那一次然后就没有然后了 |
[1:34:33] | Well, Lyle and I grew up as close as brothers could be. | 赖尔和我小时候关系很好 |
[1:34:38] | We were raised on a farm in Moorhead, Minnesota. | 在明尼苏达州的一个农场生活 |
[1:34:43] | We worked hard. My mom and dad darn near killed themselves | 我们努力工作 爸妈为农场付出了所有心血 |
[1:34:48] | tryin’ to make that farm work. | 为了能有好收成 |
[1:34:51] | And me and Lyle would make games out of our chores. | 但我和赖尔却忙中偷闲 |
[1:34:58] | We’d dream up somethin’ about racin’ and wagerin’ | 我们幻想些比赛然后打赌 |
[1:35:02] | do anything to keep our mind off the cold. | 希望能忘了寒冷 |
[1:35:06] | Lord, it was cold. | 那真是冷 |
[1:35:07] | He and I used to sleep out in the yard | 我们晚上都睡在院子里 |
[1:35:12] | every summer night, if it wasn’t pourin’. | 只要没有瓢泼大雨 |
[1:35:15] | Nine months of winter, we couldn’t get enough summer. | 冬季有九个月 夏天特别的短暂 |
[1:35:20] | We’d bunk down when the sun went down. | 太阳下山后我们就上床了 |
[1:35:23] | We’d talk to each other until we went to sleep. | 我们一直聊天直到睡去 |
[1:35:28] | We’d talk about the stars and whether there might be | 我们谈论星星还有 |
[1:35:33] | somebody else like us out in space, | 在太空中是否有像我们一样的外星人 |
[1:35:37] | places we wanted to go and… | 我们想去的地方等等 |
[1:35:41] | it made our trials seem smaller. | 这让我们过得很快乐 |
[1:35:46] | Yeah, we pretty much talked each other through growin’ up. | 我们从小无话不说 |
[1:35:54] | Oh, whatever happened between you two? | 无论你们之间发生了什么 |
[1:36:01] | Story as old as the Bible. Cain and Abel. | 正如撒该和亚伯兄弟的老故事 |
[1:36:09] | Anger, vanity. | 愤怒 虚荣 |
[1:36:13] | You mix that together with liquor, and… | 再加上酒精 |
[1:36:17] | you’ve got two brothers who haven’t spoken in ten years. | 就成就了十年不相往来的兄弟俩了 |
[1:36:24] | Well, whatever it was that made me and Lyle so mad… | 无论是什么让我和赖尔反目成仇的 |
[1:36:30] | don’t matter any more. | 都不再是问题了 |
[1:36:34] | I wanna make peace. | 我想要合好 |
[1:36:37] | I wanna sit with him, | 我想和他坐在一起 |
[1:36:40] | look up at the stars… | 一起看星星… |
[1:36:43] | like we used to do… | 像我们以前那样… |
[1:36:46] | so long ago. | 很久以前那样 |
[1:36:54] | Well, sir… | 先生… |
[1:36:56] | I say ”Amen” to that. | 祝福你 |
[1:37:57] | Howdy. | 你好 |
[1:38:15] | I haven’t had a drink in a lot of years. | 我已经很多年没有喝酒了 |
[1:38:19] | Now I’m gonna have me a beer. | 现在想来一瓶啤酒 |
[1:38:22] | What flavour? | 什么口味 |
[1:38:23] | What does a Miller’s Lite taste like? | 米勒简版的口味如何 |
[1:38:37] | There you go. | 给你 |
[1:38:44] | -How’s it taste? -It’s good. | -味道怎样 -不错 |
[1:38:47] | -Keep the change. -Thank you. | -不用找了 -谢谢 |
[1:38:50] | It’s an interesting rig you got outside. Get up the hill OK? | 你这拉风的座驾 爬山能行么 |
[1:38:55] | That hill and 200 more just like it. | 这山 还有200个这样的山 |
[1:38:59] | How far did ya come? | 你从多远来的 |
[1:39:01] | From Iowa. | 爱荷华州 |
[1:39:03] | I’m headed for Lyle Straight’s place. | 我是向着赖尔 史崔特那里来的 |
[1:39:06] | Iowa! My God, you must be thirsty. | 爱荷华州 我的天 你一定渴了吧 |
[1:39:55] | Another beer? | 再来一杯吧 |
[1:39:56] | This will do me fine. | 够了已经 |
[1:39:58] | I wonder could you point me to Lyle’s place? | 能告诉我赖尔家怎么走吗 |
[1:40:02] | I haven’t seen him in an awful long time. | 我已经很久没见过他了 |
[1:40:05] | Well, you just…ah, cross 61 here, on ”W”, | 走61号公路到”W”公路 |
[1:40:10] | Take ”W” on down to Weed Road and then on to Remington Road. | 然后走”W”到杂草路接着走到雷明顿路 |
[1:40:15] | On your right will be Lyle’s place. | 赖尔家就在你的右手边 |
[1:40:19] | If he’s there that is. | 如果他在那儿 |
[1:42:43] | How you doin’…? | 你怎么样 |
[1:42:45] | Not too good. | 不太好 |
[1:42:50] | This thing’sjust tired. | 我有点累了 |
[1:42:58] | Is there anything I can do to help you? | 有什么我能帮你的吗 |
[1:43:02] | Well, I don’t know. It just quit on me. | 我不知道 不要我了吧 |
[1:43:05] | Why don’t you try her again? | 你为何不再试试 |
[1:43:11] | I’m headin’ to Lyle Straight’s place. | 我要去赖尔 史崔特那里 |
[1:45:20] | Lyle! | 赖尔 |
[1:45:26] | Lyle? | 赖尔 |
[1:45:38] | Alvin? | 阿尔文 |
[1:46:20] | Sit down, Alvin. | 坐下 阿尔文 |
[1:47:13] | Did you ride that thing all the way out here to see me? | 你就骑那玩意跑来看我的啊 |
[1:47:20] | I did, Lyle. | 是的 赖尔 |