Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Swallow(吞咽)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Swallow(吞咽)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:吞咽
英文名称:Swallow
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:50] Attention, please. Your attention, please. 请注意 请注意一下
[02:53] Um, I hate to pull you away from your lamb and cabernet 我也不想打断你们享受羊肉和赤霞珠红酒
[02:58] but I just want to make a quick announcement 我只想快点宣布一下
[03:00] about my son, Richie. 关于我儿子里奇
[03:02] Tonight, we are making him the youngest managing director 今晚 我们要任命他成为我们公司
[03:06] in the history of our little company. 历史上最年轻的总经理
[03:08] Well done, kiddo. You earned it. 做得好 孩子 这是你应得的
[03:10] Well done. Come on. Stand up, Richie. 做得好 来吧 站起来 里奇
[03:13] Come on. Get up there. 来吧 上去吧
[03:15] You know, I — I couldn’t have done any of this 我 如果没有我美丽的新娘亨特
[03:18] without my beautiful bride, Hunter. 我不可能做到这样
[03:22] She is, and has been, 她是 一直是
[03:25] so giving, selfless.. 如此的无私奉献
[03:29] Well, she is the light of my life. 她是我生命中的光芒
[03:35] Oh, uh, my folks bought us a house 还有我父母给我们买了房子
[03:37] so thank you very much for the house. 所以非常感谢提供房子
[04:23] You’re radiant, you’re blessed, you’re inspiring. 令你容光焕发 无忧无虑 精神振奋
[04:27] Keep on shining with new Oradine 使用奥拉丁新品
[04:28] Whitening Toothpaste and teeth strips. 美白牙膏和牙贴继保持牙齿闪耀
[04:30] Our enamel protection technology allows you 我们的搪瓷保护技术让您
[04:33] to eat whatever you want and keep smiling. 想吃什么就吃什么 笑口常开
[04:35] Oradine. 奥拉丁
[05:26] Wow! Look at you! 瞧瞧你
[05:30] Did you miss me? 你想我了吗
[05:43] This is great. 太棒了
[05:50] I think there’s room for a flower bed out back.. 我觉得后院泳池附近
[05:54] …near the pool. 还有地方放个花坛
[05:57] I’d like to plant some if that’s okay. 如果可以的话 我想种一些花
[05:59] Oh, yeah? What kind of flowers? 是吗 什么花
[06:03] Tiger Lilies, Tulips, Morning Glories. 卷丹 郁金香 牵牛花
[06:06] Sorry, babe. One second. 对不起 宝贝 等一下
[06:08] – I just gotta respond to this. – Okay. Sure. -我得回复一下 -好吧 没事
[06:18] It’s a great name for a flower, isn’t it? 这花的名字真棒 是吧
[06:22] Morning Glories. 牵牛花[早晨的荣耀]
[06:26] Like the glory of an awesome morning. 就像是赞颂美好早晨
[06:30] I like mornings more and more these days. 我越来越喜欢早晨了
[06:33] This house has great light. 这房子光照很好
[06:41] I feel so lucky. 我觉得很幸运
[06:48] I feel so lucky. 我觉得很幸运
[07:41] Ma, we’re pregnant. 妈 我们有喜了
[07:45] Yeah. 对啊
本电影台词包含不重复单词:801个。
其中的生词包含:四级词汇:95个,六级词汇:39个,GRE词汇:46个,托福词汇:64个,考研词汇:103个,专四词汇:87个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:183个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:47] Yes. 对
[07:50] I know. 我知道
[07:54] I will. 我会的
[08:04] Just.. 就是
[08:11] There we are. 我们来了
[08:14] Darling, what a day! 亲爱的 多美好的一天
[08:16] – Yeah, yeah, this is fun. – Good news! -是啊 是啊 真有趣 -好消息
[08:19] – Hi, sweetheart. – Hi. -嗨 甜心 -你好
[08:20] Look at this. 瞧瞧这
[08:22] The future CEO of our company, right here. 我们公司未来的首席执行官 就在这里
[08:24] Right here. 就在这里
[08:26] I was in labor for 30 hours with Richie. 我生里奇阵痛了30个小时
[08:30] He didn’t wanna come out. He had it made in there. 他不想出来 他在里面折腾
[08:33] Thirty hours. And then, he was born blue. 三十小时 然后 他出生时脸色发青
[08:36] – Blue? – Slate blue. -发青 -面如死灰
[08:38] We all thought he was dead 我们都以为他死了
[08:39] but then he started breathing and crawling. 但后来他开始呼吸然后会爬
[08:42] And sucking on the cat’s tail. 还吸猫的尾巴
[08:44] – What? – Yes. Yes. -什么 -是的 对
[08:46] Uh, apparently, I prefer the cat’s tail to my pacifier. 显然 比起我的奶嘴 我更喜欢猫的尾巴
[08:50] The cat’s tail was always wet. 猫的尾巴总是湿的
[08:52] You know, Hunter was a crazy kid, too. 亨特也是个疯小孩
[08:55] Tell them about the, uh.. What was it? 告诉他们 那什么
[08:57] The — the guy on the side of the road who, uh.. 路边那个谁
[08:59] – Yeah, yeah, yeah. Tell it. – That’s not — -对啊 对啊 说出来 -不是这样的
[09:01] Do it. It’s good. It’s good. 说吧 很好 很好
[09:03] Come on. 来吧
[09:05] This is great. 太棒了
[09:07] It’s not really a story. 这真的不算故事
[09:12] Um, there was this guy 有个家伙
[09:15] kind of this local nutcase 有点像酒吧疯子
[09:18] and he would stand on the side of the road 他会站在进城的路边
[09:20] into town and he would blow kisses 然后他会飞吻给
[09:22] at all the cars passing by. 所有经过的车
[09:25] And at first, he scared me 一开始 他吓到我了
[09:26] because he had this beard 因为他有胡子
[09:30] and dirty hair and bad teeth. 还有脏头发和坏牙齿
[09:34] Uh, it was like this religious calling or something. 就像是邪教打扮之类的
[09:37] – He had to blow — – Oh, by the way, Richie.. -他不得不吹 -对了 里奇
[09:39] Uh, before I forget, um, how was it left with the Carver people? 我差点忘了 卡弗的人怎么样了
[09:43] They sent over the contracts and it’s being e-signed 他们把合同发过来了 在用电子签名
[09:47] because one of the partners is in Africa 因为其中一个伙伴在非洲
[09:49] on a safari or something like that. 去旅行之类的
[09:51] As of when? I didn’t know. I wasn’t aware of this. 什么时候 我不知道 我不清楚
[09:53] – Apparently, he took the kid. – Really? -看起来 他带了孩子 -真的吗
[09:55] – There he is.. – I didn’t know about that. -他去 -那我不知道
[09:57] Closing the deal. 成交了
[10:24] Alright. Gotta keep up on these things. 好吧 要跟进这些事情
[10:26] Yeah, I — I’ll — I’ll email him f — first thing Monday. 我 我会 会给他发邮件 星期一就发
[10:30] – Okay. Good. – I’ll get right on it. -好吧 很好 -我马上去
[10:31] He’s on safari. No, really. 他在旅行 真的
[10:34] Oh, oh, well, if he’s on safari — 如果他在旅行的话
[10:35] – No, I mean it. I mean it. – I know. -不 我是认真的 我是认真的 -我知道
[10:37] – Okay, fine. – But he’s, I mean, he’s out.. -好吧 好吧 -但他出去了
[10:38] It’s not like you get internet. 你又没上网
[10:40] …the Sahara somewhere. 在撒哈拉沙漠
[10:42] It’s fine. I don’t care. 没事的 我不在乎
[10:43] I don’t think there’s anything to worry about. 我觉得没什么好担心的
[10:50] Sorry. 对不起
[10:52] This ice is totally awesome. Mm! 这冰太棒了
[11:27] Sorry, darling. 对不起 亲爱的
[11:31] I let myself in. 我自己进来了
[11:32] – You gave me such a fright. – Obviously. -你吓到我了 -很明显
[11:35] I just wanted to bring this over. 我只是想把这个带过来
[11:38] Self-help book. 自助书
[11:40] I read it when I was pregnant 我怀孕的时候读的
[11:42] and it really helped with the postpartum. 这对产后真的很有帮助
[11:46] Oh, my gosh. I love it. 天啊 我喜欢
[11:51] I’m making lunch. 我在做午饭
[11:53] Grilled cheese sandwiches and tomato soup. 烤奶酪三明治和番茄汤
[11:55] Can you stay? 你能留下来吗
[11:58] – I wish I could. – I can make something else. -我也希望我能 -我还可以做点别的
[12:00] No, no, no. Don’t bother. I better be going. 不 不 不 别麻烦了 我得走了
[12:05] You would look so pretty with long hair. 你留着长发会很漂亮的
[12:09] You should grow it out. 你应该把它留长
[12:11] Richie likes his girls with long, beautiful hair. 里奇喜欢留着又长又漂亮头发的姑娘们
[12:43] 每天 试着做一些意想不到的事 强迫自己尝试新事物
[14:31] What are you so happy about? 什么事情这么高兴
[14:33] I’m proud of myself. 我为自己感到骄傲
[14:35] I did something unexpected today. 我今天做了件意想不到的事
[14:38] What? 什么
[14:41] You promise you won’t laugh if I tell you? 你保证如果我告诉你你不会笑我吗
[14:44] Promise I won’t laugh. 保证我不会笑
[15:00] the drapes 窗帘
[15:02] I chose sky blue drapes for the theater. 我为剧院选了天蓝色的窗帘
[15:05] Oh. Cool. 那挺好啊
[15:08] That’s not so unexpected. 但这并不意外
[15:10] You sure that’s the right color, though? 你确定那是合适的颜色吗
[15:12] It’s a little hipster. 有点时髦
[15:16] I think it works. 我觉得它管用
[15:17] And you said that I could choose. 你说可以任我选
[15:19] I did. And you can. Of course you can. 是的 你可以 你当然可以
[15:22] It’s up to you. I like unexpected. 你来决定 我喜欢意外点
[15:26] Come here. 过来
[15:28] Do I make you happy? 我能让你开心吗
[15:30] I’m the happiest man in the whole world. 我是全世界最开心的人
[15:32] I love everything about you. Every little thing. 我爱你的一切 每一件小事
[15:37] You’re not mad at me? 你没生我的气吗
[15:38] About what? The drapes? 关于什么 窗帘吗
[15:42] I don’t know. 我不知道
[15:43] I just wanna make sure I’m not doing anything wrong. 我只是想确定我没有做错什么
[15:46] You’re not. 你没有
[15:48] You couldn’t do anything wrong 即使你故意去
[15:49] even if you tried. 你都不会做错的
[15:57] Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[16:23] Babe? 宝贝
[16:25] Babe, did you iron this tie? 宝贝 你把领带熨了吗
[16:34] Yeah. 是啊
[16:36] It was wrinkled. 它皱了
[16:37] You can’t iron a tie like this. 你不能熨这领带
[16:40] It’ll permanently damage the silk. 会永久的损坏丝绸
[16:42] It has to be steamed. 只能蒸熨
[16:45] You see? 你看到了吗
[16:47] Oh, shoot. I’m sorry. 天啊 我很抱歉
[16:50] Do you have another tie you can wear? 你还有领带可以用吗
[16:51] Not one that goes with this shirt. 没有配这衬衫的
[16:55] Fuck. 操
[16:57] Now what the hell am I gonna do? 现在我该怎么办
[17:03] It’s okay. 没事的
[18:48] New Medical evidence suggests that 新的医学证据表明
[18:50] consuming your placenta after giving birth 产后吃胎盘
[18:52] can level off your hormones, increase milk production 可以降低荷尔蒙 增加产奶量
[18:56] and lower chances of postpartum depression. 降低产后抑郁的几率
[19:00] Your placenta can be dried out and converted 你的胎盘可以被干燥并加工
[19:02] into daily dietary supplements. 变成日常饮食补充
[19:18] Hi! 你好
[19:21] Yeah. 是
[19:22] I’ll be right over! 我马上过去
[19:25] Bye. 再见
[19:34] Good. Great. 很好 棒极了
[19:40] I wanted to be an artist too, you know. 我也想成为一名艺术家
[19:44] Really? 真的吗
[19:46] Well, an actress. 当演员
[19:52] I could see that. You’re a knockout. 我看得出来 你真是个天才
[19:56] Thank you. So are you. 谢谢你 你也是
[20:00] Thank you. 谢谢您
[20:04] So what did you do for money before you met my son? 你在遇见我儿子之前都做些什么
[20:12] Retail, mostly. 主要是做零售
[20:16] – Selling things in a shop? – Yeah. -在店里卖东西吗 -对
[20:20] Selling what? 卖什么
[20:24] Toiletries. 洗漱用品
[20:27] Bubble bath, body wash. 泡泡浴液 沐浴乳
[20:31] Soap. 肥皂
[20:33] Well, lucky break you meeting my son. 幸运的是你遇到了我的儿子
[20:36] Yeah. 是啊
[20:37] I would go to these illustration job, um.. 我还做些插画的工作
[20:43] …advertising interviews 参加广告的面试
[20:46] and, and it wasn’t like they were gonna hire me anyway. 反正他们也不见得会雇我
[20:52] I’m just real grateful.. 我真的很感激
[20:55] …to Richie and you guys 里奇和你们
[20:57] for providing me some solid ground to stand on, you know? 给我提供了足够自立的资本
[21:03] Plus I have so much free time now 而且我现在有很多空闲时间了
[21:05] for drawing and whatever. 用来画画什么的
[21:10] The best advice anyone ever gave me was 别人给过我最好的建议是
[21:13] “Fake it till you make it.” 假装能做到 直到真的做到了为止
[21:18] Are you a faker or have you made it? 你是假装能做到 还是真的做到了
[21:23] I’m sorry? 抱歉 你说什么
[21:25] Are you happy or are you pretending to be happy? 你是真的开心 还是装作开心
[21:31] I’m happy. 我是真的开心
[27:15] What’s going on? 你们这是在干嘛
[27:20] No, no, no. No, no, I was.. 不不不 我是在
[27:22] Are you trying to convince us how drunk you actually are? 你想让我们相信你到底有多醉吗
[27:26] – I got this. – I’m as sober as long as a.. -我来吧 -我非常清醒
[27:29] Good thing I was the one to drive you over.. 幸好是我把你载过来的
[27:42] – Yeah, man. So sexy! – Yeah, get in there, my man. -太火辣了 兄弟 -进去吧 兄弟
[27:46] Let’s go. 进去吧
[28:16] Just a minute! 等一下
[28:31] Hey, babe? What’s going on in there? 宝贝 你在里面干什么
[28:36] What? 怎么了
[28:40] What’s wrong? You’re trembling. 出什么事了 你在发抖
[28:42] Nothing. I’m okay. 没事 我很好
[28:50] – I’ll be right down. – Okay. -我马上就下去 -好
[29:28] – Not a chance. Not a chance. – Get out of here. -绝不可能 绝不可能 -快出来
[29:32] No way. No way. You’re in cuffs. 不可能 不可能 你要蹲局子了
[29:35] You don’t even need a breathalyzer. 你连酒精检测仪都不需要
[29:37] You’re in cuffs. You’re done. You’re done. 你要蹲局子了 你完了 你完了
[29:41] Who’s up next? Who’s up next? 下一个是谁 下一个是谁
[29:43] Just like, just like you’re back in boot camp there. 就像 就像回到了新兵训练营
[30:07] What happened? 出什么事了
[30:13] – What? – You’re damp. -什么 -你衣服湿了
[30:20] Yeah. Sorry. 是的 抱歉
[30:22] Yeah, I’m Aaron. I work with Richard. 我是亚伦 我是理查德的同事
[30:25] I’m Hunter. I’m married to Richard. 我是亨特 我是理查德的妻子
[30:27] Congratulations. 恭喜
[30:29] – For what? – The baby. -恭喜什么 -宝宝
[30:31] Oh. Yeah. 也是
[30:37] Hey, can I have a hug? 你能给我个拥抱吗
[30:40] – What? – A — a hug. -什么 -一个拥抱
[30:42] W — will you hug me? 你 你能抱我一下吗
[30:46] Why? 为什么
[30:47] Because I’m not drunk enough to ask for a kiss. 因为我还没醉到让你亲我的地步
[30:53] – I’m Richie’s wife, remember? – So, it’s.. -我是里奇的妻子 记得吗 -只是
[30:58] It’s just a hug. 只是一个拥抱
[31:01] One hug, hon. 一个拥抱 亲爱的
[31:04] I’m lonely. 我很孤单
[31:09] Okay, come here. 好吧 抱一个
[31:41] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[32:55] Ready? 准备好了吗
[34:18] Oh, look at that. 看啊
[34:25] It looks like there’s something else inside there. 看上去里面有别的东西
[34:32] – What? – What do you mean? -什么 -你什么意思
[34:34] It’s just a glitch. Let me move the — 就是一个小故障 我移一下
[34:38] Richie! Richie! 里奇 里奇
[34:39] – Richie, where are you? – I’m.. -里奇 你在哪儿 -我在
[34:42] – This isn’t necessary! I’m fine! – I’m — I’m right here! -完全没必要 我没事 -我 我就在这里
[34:44] – I’m fine! – Hunter, I’m right here! -我没事 -亨特 我就在这里
[35:20] What is wrong with you? Huh? 你脑子有什么毛病
[35:23] Really. Really. I — I am trying to understand, alright? 说真的 说真的 我试着理解过了
[35:28] Why? Why? Why would you do something like this? 为什么 为什么 你为什么要干这种事
[35:30] I mean, what the fuck is wrong with you? 你他妈脑子有什么毛病
[35:35] – I don’t know. – You do. -我不知道 -你很清楚
[35:38] I don’t know. 我不知道
[35:41] I just.. 我就是
[35:43] I wanted to do it, and so I did it. 我有这股冲动 就这么干了
[35:46] Oh, that’s a great excuse. 真是个好借口
[35:47] I’ve never even heard of this pica thing. 我以前从没听说过异食癖这玩意
[35:51] – Just stop raising your voice! – You know what? -你别越吼越大声了 -你知道吗
[35:52] This is the kind of thing that you’re supposed to tell 这种事是你结婚前
[35:54] somebody about before you get married. 本应该告知对方的
[35:55] You should’ve told me about this. 你本应该告诉我的
[35:57] I didn’t know about it! 我压根不知道
[35:59] Oh, that’s such bullshit, Hunter! 放屁 亨特
[36:01] Alright? Don’t fucking lie to me like that! 别他妈用这种谎来骗我
[36:08] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:12] I’ve never done anything like this before. 我之前从没做过这种事
[36:14] I can’t, I can’t help it. 我 我忍不住
[36:21] Shit! Damn it! 靠 该死
[36:23] Just what the fuck is wrong with you? 你他妈脑子有什么毛病
[36:26] These stupid fucking rocks. 这些傻逼石头
[36:28] Yeah, sure. Just have me fucking paying for everything. 当然了 所有东西花的都是我的钱
[36:31] That’s fine. You don’t know why. 没关系 你不知道原因
[36:33] No, you’re just sitting here at home all day 因为你整天待在家里
[36:34] making scrapbooks and picking out fucking curtains. 做剪贴簿 挑你妈的窗帘
[36:37] Well, I would think medication first, right, Alice? 要我说先使用药物治疗 不是吗 爱丽丝
[36:40] I mean, just to settle her down. 先把她稳定下来
[36:43] I don’t wanna tell you how to do your job 我不想对你的工作指手画脚
[36:44] but I am paying for this, so results. 但我付了钱 就要出效果
[36:48] We want results. 我们要的是效果
[36:50] I think it might be better if I met with Hunter alone for a bit. 我最好能和亨特单独聊一聊
[36:55] Ah, no. No, I — I’m gonna stay. 不 不行 我要留下来
[37:00] Yeah, just to make sure that she’s.. 为了确保她
[37:02] I’m okay. Really. 我没事的 真的
[37:06] – Alright. – Okay. -好吧 -那好
[37:08] We’ll be right outside. 我们就在外面
[37:21] Do you want to lie down? 你想躺下吗
[37:24] Can I just…have the medication? 能就 药物治疗吗
[37:28] We can try Celexa or — or Wellbutrin. Sure. 当然可以试试西普兰 或者安非他酮
[37:31] But talking is important, too. 但谈话治疗也很重要
[37:34] Are you reluctant to talk about your parents? 你想谈谈你的父母吗
[37:36] It’s just a waste of time. 完全是浪费时间
[37:40] They were good to me. 他们对我很好
[37:42] I had a normal childhood. 我的童年很普通
[37:44] My family loved me very much. End of story. 我家人非常爱我 没别的了
[37:48] I just wanna stop eating stuff so I can make Richie happy 我只想别再乱吃东西 好让里奇开心
[37:51] and we can go back to our life together. 然后让生活回归正常
[37:56] How does it make you feel when you swallow something? 你吞东西的时候什么感觉
[38:03] I don’t know. 我不知道
[38:05] Good, I guess. 好像感觉很棒
[38:07] In what way? 在什么方面
[38:17] I just like the textures in my mouth. 我喜欢在我嘴里的触感
[38:22] I like the way they feel in my mouth. 我喜欢它们在我嘴里的感觉
[38:27] Mattress stuffing.. 床垫芯
[38:31] …ice, metal cold metal, especially. 冰块 金属 特别是冷的金属
[38:36] Junk like that. 就那种玩意儿
[38:38] Does the pain bother you? 痛感对你有什么困扰吗
[38:41] Some of the objects you swallowed are, are quite sharp. 你吞咽的一些物品 相当尖锐
[38:48] Okay. Let’s start juicing. 好了 开始榨汁
[38:53] We’re gonna make you a daily 我们要每天给你做一杯
[38:54] fruit and vegetable drink with lots of iron. 富含铁元素的水果蔬菜汁
[38:58] You see, your brain and your body are connected. 你的大脑和身体是相连的
[39:02] But right now,your body’s starving 但现在 你的身体很饥饿
[39:04] so it is sending the wrong signal to the brain 所以给大脑传错了
[39:06] about what it wants to eat. 想吃什么东西的信号
[39:09] So we are going to reconnect the mind and the body. 所以 我们要给大脑和身体重新建立连接
[39:16] Yeah. Totally. 当然了
[39:19] Totally. 当然了
[39:28] Hey, babe. 宝贝
[39:29] I’m gonna steal you for a second. 我要耽误你一下会儿
[39:31] – We’re juicing. – Oh, yeah. -我们在榨汁呢 -是的
[39:33] There’s somebody I want you to meet. 我想让你见个人
[39:37] – Come on. – I’ll be right back. -来吧 -我马上回来
[39:38] – Okay. – Come on. -好 -来吧
[39:42] – Who is it? – Oh, you’ll see. -是谁啊 -一会就知道了
[39:43] He’s just downstairs. 他就在楼下
[39:58] Hi. Nice to meet you. I’m Luay. 你好 很高兴见到你 我是路埃
[40:01] – Hi, Louie. – Luay. -你好 路易 -是路埃
[40:04] Who is he? 他是谁
[40:05] Luay’s gonna be helping you out around the house. 路埃会在家里给你搭把手
[40:08] He’s a nurse. A live-in nurse. 他是个护士 住家护士
[40:10] He’s great with memaw. Very sensitive. 他把姥姥照顾得很好 很贴心
[40:14] Doing what, exactly? 具体要干什么
[40:16] I’m not a senior citizen. 我又不是老年人
[40:20] Look, I gotta work. I can’t be here 24/7. 听着 我得工作 不能24小时待在家里
[40:26] So he’s here to keep an eye on me? 所以他是来监视我的吗
[40:29] No, he’s here as a resource. 不 他是来帮忙的
[40:31] If you’re tired, he can cook for you. 如果你累了 他能给你做饭
[40:33] He can go to the store and get you things. 他能去商店给你买东西
[40:35] What, is he gonna be pulling stuff out of my hands? 什么 他会把东西从我手里拿出来吗
[40:37] Okay, okay. Just relax, babe, okay? 没事 没事的 放轻松 宝贝 好吗
[40:41] Mom? Mom, can you come and explain this, please? 妈妈 妈妈 你能来解释一下这事吗
[40:43] This was your idea and I just…can’t deal with this right now. 这是你的主意 我现在说不明白这个
[40:48] You know, I had help around the house when I was pregnant. 我怀孕的时候 得到了邻里的帮助
[40:52] It really takes the pressure off. 这真的帮我减轻了压力
[40:55] Plus, you’re still recovering 再加上 你刚刚出院
[40:56] from your little stay in the hospital. 还处于恢复阶段
[40:58] Honey, Luay is the best there is. 亲爱的 路埃是这最好的看护了
[41:03] Help us help you. 帮我们 也是帮你
[41:37] Oh, I can do it. 我自己可以
[41:40] I can do it! 我自己可以
[41:41] Mr. Richie wants me to help you. 里奇先生让我帮你
[41:43] I can cook just fine. 我能做好顿饭
[41:45] I wanna cook my husband’s dinner by myself. 我想亲自给我丈夫做晚餐
[41:48] Go watch TV or something. 你去看电视或干点别的去吧
[41:51] Please. 拜托了
[42:04] So where are you from? 你是哪里人
[42:06] Damascus. 大马士革
[42:07] Syria, not Pittsburgh. 是叙利亚 不是匹兹堡
[42:10] Why’d you leave? 那你为什么离开了呢
[42:12] War. 因为战乱
[42:17] Where are you from? 那你是哪里人
[42:20] East Meredith. Upstate New York. 在梅雷迪思的东部 纽约的北部
[42:24] No war there. 那里没有战争
[42:26] Just trees and cows and farms and stuff. 只有些树啊牛啊农场啊之类的
[42:29] If you were in war, 如果你处于战乱之中
[42:31] you would not have this problem of the mind. 你就不会得这种心理疾病了
[42:36] No time for mind problems 当你可能被枪杀的时候
[42:38] when you’re being shot at. 你是没时间烦恼的
[42:50] I have to go to the bathroom now. 我得去上厕所
[42:54] Please, miss. 别让我为难 小姐
[42:57] You know what they want, okay? 你知道他们的要求的 好吗
[42:58] You know what I’m supposed to do. 我必须这么做
[43:21] Okay, go. 好了 去吧
[44:20] The hospital sent over a report 医院把你的报告送来了
[44:22] detailing the contents of your stomach. 详细的说明了你胃里有什么东西
[44:25] It said you swallowed a battery. 上面写了你吞了一块电池
[44:36] It’s just so not a big deal. 这没什么大不了的
[44:40] Everyone is making a big deal about it. 但是所有人都在为这件事费尽心思
[44:46] Yes, I did some things that I shouldn’t have. 对 我确实做了不该做的事
[44:52] Well, a battery seems like a big deal. 电池似乎就是个大问题
[44:56] If it leaked inside your stomach 如果它在你胃里泄漏
[44:58] the acid could’ve killed you. 那些强酸会要了你的命的
[44:59] That concerns me. 那让我很担心
[45:05] A needle, a rock, a battery. 一根针 一块石头 一个电池
[45:09] Why those objects? 为什么要吃这些东西呢
[45:11] I don’t know. 我不知道
[45:14] It made me feel.. 只是让我感觉
[45:17] …in control. 我能掌控一切
[45:19] Do you feel out of control? 你觉得自己失控了吗
[45:25] Oh, um, there was something 有点事
[45:27] that I wanted to tell you about, um.. 我得告诉你 关于
[45:32] …my mom and our relationship and stuff. 我妈妈以及我们之间的关系之类的的事
[45:39] You know what? Never mind. 你知道吗 还是算了吧
[45:42] Hunter. 亨特
[45:44] It’s Richie’s birthday. I really have to go. 今天是里奇的生日 我真的得赶紧去了
[45:47] Bye. 拜拜
[45:49] – Hi, birthday boy. – Hi, babe. -你好啊 寿星小伙 -你好 宝贝
[45:52] Hi, Hunter. Great party. 你好 亨特 派对不错哦
[45:53] Hi, Sara. How are you? 你好 萨拉 最近怎么样
[45:54] Great party. 派对很棒的哦
[45:56] – Hi, Lauren. – Hi. -你好啊 劳伦 -你好
[45:59] – I love your dress. – Hunter.. -我喜欢你这条裙子 -亨特
[46:01] I love what you’ve done with the place. 你为这派对做的事都太棒了
[46:04] Look at these sandwiches. They’re hilarious. 看看这些三明治 它们真有意思
[46:07] – Have one. – Oh, no, no, no. Get those away from me. -来一个 -不了不了不了 把它们拿远点
[46:10] If I eat anymore I’m gonna have to get my stomach pumped. 我还吃的话估计得去洗胃了
[46:16] Oh, my God. Hunter. 老天 亨特
[46:17] Sweetie, I’m so sorry. I didn’t.. 甜心 对不起 我不应该
[46:19] – I’m such an idiot. I didn’t.. – What? -我就是傻瓜 我不该 -什么
[46:21] I wasn’t even thinking, and I just — 我说话没过脑子 我只是
[46:23] No, no, no. Bev, Bev. 别 别 别 贝夫 贝夫
[46:24] Don’t even, don’t even worry about it. 别太 别太担心这个
[46:25] It’s fine. It’s fine. Really, it’s okay. 没事 没什么的 真的 没事
[46:27] And we’re doing great. 我们都挺好的
[46:30] Yeah, H — Hunter’s made a lot of progress, and.. 是的 亨特的情况改善了很多了
[46:35] Right. 好吧
[46:37] My mom’s got her on a new diet. 我妈妈已经为她制定了新的食谱
[46:39] – Right? – Mm. What diet? -对吧 -什么样的食谱
[46:45] Lots of…iron and fiber. 富含铁和纤维
[46:50] – Mm. That’s so healthy. – And fish and — -很健康呢 -还有鱼和
[46:53] – Right. – Right, right. Yeah. -很好 -很好 不错 是的
[46:54] – You look great. – Doesn’t she? -你看起来气色不错 -不是吗
[46:56] – I know. I love diets. – Yeah. She made all my favorites. -我爱这样的饮食 -是的 都是我的最爱
[47:00] Yeah. 是的
[47:02] I’d rather no one know. 我不希望有人知道
[47:05] Well.. Are you mad at me? 你生我气了吗
[47:09] Hon, e — everybody here cares. They care big time. 这的所有人都在乎 非常在乎
[47:13] Y — your food’s a big hit. It’s a huge hit. 你的食物可是个大焦点 是个超大的热点
[47:17] You should be happy about that. 你应该感到开心啊
[47:19] Yeah. 是吧
[47:20] I can’t believe you fucking told them. 我不敢相信你他妈的告诉他们了
[47:22] Okay, can you please not ruin my birthday? 好吧 那你能不能不要破坏我的生日聚会
[47:25] We’ll talk about this later. 我们之后在谈
[47:37] Hey. 你好
[47:40] Can I, uh.. 我能不能
[47:41] Can I have a hug? 能不能抱你一下
[47:44] I’m lonely. 我很孤单
[48:05] Are you okay, miss? 你还好吗 小姐
[48:07] Yes, thank you. 还好 谢谢关心
[48:09] Okay. 好吧
[48:10] Let me know if you need anything. 如果你想要什么就跟我说
[48:18] I — I’ll be right outside. 我就在外面
[50:02] I didn’t finish. 我还没好
[50:09] Say you’re sorry.. 向我道歉
[50:14] …for the party.. 在派对上
[50:17] …telling everyone at the office. 告诉在那的所有人
[50:20] I’m sorry. I am, honey. 对不起 我很抱歉 宝贝
[50:26] This hasn’t been easy on me, either. 这对我来说也不容易
[50:29] I needed the support. 我需要支持
[50:33] Do you still love me unconditionally? 你是不是无条件爱我的
[50:38] Of course. 当然是
[50:41] Yes. 是的
[50:43] Yes, I do. 是的 我无条件爱你
[50:45] And I’m gonna try harder to understand 我会更努力去理解你
[50:48] to be more understanding. 变的更加善解人意
[50:54] Okay. 好
[50:58] I love you too. 我也爱你
[51:02] I’m sorry I’m such a freak. 我很抱歉 我是个怪物
[51:06] But you’re my freak. 那也是我的怪物
[51:08] You’re my little freak. 你是我的小怪物
[51:37] Let’s get back to your family for a minute. 让我们再谈谈你的家人
[51:40] Why? 为什么
[51:44] I told you they were normal. 我跟你说过他们很正常
[51:45] In last session, you hinted at some type of 上次谈话的时候 你暗示了你妈妈的
[51:49] issue with your mom. 一些问题
[51:58] Oh, gosh. 天呐
[52:02] I guess you want me to tell you about the whole rape thing. 我想你是想让我告诉你强奸的事情
[52:05] What whole rape thing? 什么强奸的事情
[52:08] Okay. 好吧
[52:10] If I tell you…if.. 如果我告诉你 如果
[52:14] …you have to promise 你得必须保证
[52:15] that you’re not gonna make a big deal about it. 你不会大作文章
[52:18] I promise. 我保证
[52:23] So my father isn’t really my father. 我父亲不是我的亲生父亲
[52:27] My mom was raped in the ’90s by some random guy 我妈妈在90年代时被一个陌生人强奸了
[52:32] and I was the result, you know? 我就是那次强奸的结果 明白了吗
[52:38] Did they ever catch the guy? 他们有没有抓到那家伙
[52:40] Yeah. He did time. 有 花了不少时间
[52:45] William Erwin was his name 威廉·欧文是那时他的名字
[52:48] is his name. 就是他的名字
[52:51] Do you wanna see a picture of him? 你想看他的照片吗
[52:53] Oh, no. Not really. 不用 不是很想
[52:57] No, look. 没事 看吧
[53:00] Look. 看吧
[53:02] That’s him. 这就是他
[53:04] Y — you carry that around with you? 你随身带着这照片吗
[53:07] Yeah. 是
[53:11] I’ve dealt with it. 我已经能接受了
[53:13] How have you dealt with it? 你是怎么接受的
[53:18] I’ve thought about it a lot. 我为此想了很多
[53:20] Did your mother ever consider terminating the pregnancy? 你妈妈有没有想过把你打掉
[53:25] My mom is…this right-wing religious nut. 我妈妈是 很保守的右翼宗教信徒
[53:32] She’s really sweet. 她真的很好
[53:35] My family doesn’t believe in.. 我的家人从来不认为
[53:39] …abortion even in the cases 即使是在乱伦和强奸的情况下
[53:42] of incest or rape 要去堕胎
[53:45] so here I am. 所以有了我
[53:55] But my stepdad was really nice to me. 不过我的继父对我很好
[53:59] And my mom was never resentful or anything. 我妈妈也没有对这件事抱怨愤怒
[54:04] My sisters love me. 我的姐妹们也很爱我
[54:17] How did it happen? 这件事是怎么发生的呢
[54:24] She went to a bar and he bought her a drink. 我妈妈去酒吧 然后他给她点了杯酒
[54:31] My mom left 我妈妈离开时
[54:34] and he followed her home 他就跟踪她回家
[54:38] and he broke in. 闯进了家里
[54:42] That’s all I know. 我知道只有这些了
[54:48] Can we change the subject? 我们能谈点别的了吗
[54:50] I think this is important, actually. 事实上 这很重要
[54:53] I think this might have a lot to do with your compulsion. 我想这可能与你的症状有很大关系
[54:58] Okay. 好吧
[55:04] We’re at the end of our session. 我们的这次谈话要结束了
[55:16] See you in a couple days. 过几天再见
[55:21] That color looks really nice on you. 你穿这个颜色很好看
[55:23] Oh, thank you. 谢谢
[55:37] See you soon. 回见
[55:52] I love you. 我爱你
[55:55] I love you too. 我也爱你
[56:07] Come here. 过来
[56:16] Beautiful! 真好看
[56:30] Hello? This is Richard. 你好 我是理查德
[57:10] …connected to her past. 跟她的过去有关
[57:13] What do you mean about her past? 跟她的过去有关是什么意思
[57:22] I — I think her life is in danger. 我认为她的生活岌岌可危
[57:25] She can’t overcome a guilt complex 她没办法克服一些负罪感
[57:27] without your love and acceptance. 如果没有你的爱和包容
[57:29] No, no, no, no. What about her past? 不 不 不 不 她的过去怎么了
[57:32] Please, you have to tell me. 拜托 你必须告诉我
[57:34] I can’t say. Just ask her. 我不能说 去问她吧
[57:36] Listen, we had a deal, okay? 听着 我们说好的 对吗
[57:38] You’re supposed to tell me everything. 你应该把所有事都告诉我
[57:40] Everything. 所有事
[57:44] If you won’t tell me, I don’t want her seeing you anymore. 如果你不说 我就不准她继续见你
[57:51] It has to do with a rape. 和一次强奸有关
[57:56] Hello? 喂
[57:59] Are you there? 你还在听吗
[58:02] Hello? 喂
[58:04] No, I’m here. 在 我在听
[58:07] So as I understand 所以 据我所知
[58:10] Hunter’s father raped her mother 亨特的父亲强奸了她母亲
[58:13] and she is the product of that crime. 她是这次犯罪的产物
[58:19] Did she say anything to you about this? 她跟你讲过这些吗
[58:21] Did she mention anything? 她提到过什么吗
[58:23] No. No, I — I didn’t know. 没 没有 我 我没听说过
[58:31] No, I — I understand. 不 我 我明白
[58:44] Ah, there you are. 原来你在这
[58:46] I’m off to the gym. 我要去健身房
[58:49] I’m — I’m gonna get you something today. 我 我今天想给你买点东西
[58:51] Whatever you want. You want a — a dress or necklace? 你尽管提 想要 要裙子还是项链
[58:56] You name it, it’s yours. Anything. 你来说 买给你的 什么都行
[58:59] A bracelet? 手链行吗
[59:00] Bracelet. Bracelet. Oh, okay. 手链 手链 好的
[59:03] Done. 决定了
[59:35] Oh, shit. 操
[59:40] Oh, fucking shit. 他妈的
[59:57] Holy shit. 操他妈
[1:00:00] Shit. 操
[1:00:32] Hunter? You alright? 亨特 你没事吧
[1:00:37] I’m under the bed. Go away. 我在床底下 走开
[1:00:39] You seem upset. 你是不是不太舒服
[1:00:40] No shit, Sherlock. 没有 操 大侦探
[1:00:42] Please come out. Mr. Richie wouldn’t like this. 请出来吧 你这样里奇先生会不高兴的
[1:00:45] No. 我不
[1:01:06] It’s very dusty here. 这里好多灰
[1:01:11] Maybe I’ll clean later. 我之后可能会打扫一下
[1:01:15] Maybe I’ll clean the whole room. 我可能会打扫整个房间
[1:01:38] You’re safe here. 你在这很安全
[1:01:40] You’re safe. 你很安全
[1:03:50] Miss! Miss! 小姐 小姐
[1:03:54] No. Miss. 不 小姐
[1:04:17] ♪ Happiness is like a bird ♪ ♪ 幸福就像一只鸟 ♪
[1:04:19] ♪ With 20 wings ♪ ♪ 有二十只翅膀 ♪
[1:04:23] ♪ Try to catch him as he flies ♪ ♪ 一抓就飞走 ♪
[1:04:26] ♪ Happiness is like a bird ♪ ♪ 幸福就像一只鸟 ♪
[1:04:30] ♪ That only sings ♪ ♪ 他的歌声 ♪
[1:04:32] ♪ When his head is in the skies ♪ ♪ 只在空中起 ♪
[1:04:36] ♪ You can try to make him walk beside you ♪ ♪ 你能让他和你并排走 ♪
[1:04:40] ♪ You can say the door is open wide ♪ ♪ 你能说大门自敞开 ♪
[1:04:45] ♪ If you grab at him ♪ ♪ 如果你抓他 ♪
[1:04:48] ♪ Woe betide you ♪ ♪ 灾祸就来到 ♪
[1:04:50] ♪ I know because I’ve tried ♪ ♪ 我知道因为我抓过 ♪
[1:04:53] I really think it’s a good idea. 我真的觉得这样不错
[1:04:57] Just for a little while until the baby is born. 只用在孩子出生前 去住一小段时间
[1:05:04] Sweetie, look. 亲爱的 你看
[1:05:07] Look how nice this is, huh? 这里很好吧 对吧
[1:05:09] We can’t keep our eyes on you 24/7, and they can. 我们不能每分每秒都看着你 他们能
[1:05:14] Can I stay here with Richie and you guys? 我能留下 和里奇还有你们在一起吗
[1:05:21] I’m better now. Really, I am. 我现在好多了 真的 我好多了
[1:05:32] I know I went too far. 我知道我过分了
[1:05:36] I know I did. 我知道的
[1:05:38] It was just a game. 这只是个游戏
[1:05:44] A stupid game. 愚蠢的游戏
[1:05:49] – I know it went too far. – No. -我知道它过分了 -不
[1:05:51] You have to go there so you can get better. 你必须去 这样才能好起来
[1:05:55] And if she won’t go, Richie wants a divorce. 如果她不去 里奇就会跟她离婚
[1:06:05] It’s just seven months. 只去七个月
[1:06:06] So sign the paper, sweetie. 把合同签了吧 亲爱的
[1:06:13] Good. 很好
[1:06:14] That’s a good girl. 这才是乖女孩
[1:06:30] Are we going now? 我们这就走吗
[1:06:32] Yeah. Hey, you want to get some things together? 是的 你要不要收拾点什么
[1:06:37] – Yeah, come with me. – Yeah. -好的 跟我来 -好
[1:06:39] – Come with me. Come. – There you go. Go ahead. -跟我来 来吧 -你去吧 去吧
[1:06:54] Oh, honey. Give me your engagement ring and your watch. 亲爱的 把订婚戒指和手表给我
[1:06:59] We’ll take good care of them. 我们会好好保管的
[1:07:02] We really should go. They’re, they’re waiting for us. 我们真的该走了 他们 他们在等我们
[1:07:11] I forgot my charger. It’s in my room somewhere. 我忘带充电器了 它在我房间里
[1:07:14] Oh, you’re not gonna need your phone there. 过去你就用不上手机了
[1:07:16] I want my phone. It’s got my games on it. 我想用 手机上有我的游戏
[1:07:18] – Okay, I can go get it. – I’ll get it. -好吧 我去拿 -我自己去
[1:07:20] I’m not a baby. 我不是婴儿
[1:08:56] – Where is she? – Bathroom. -她在哪 -厕所
[1:09:01] It’s okay. I checked it. 没问题 我检查过
[1:09:11] Oh, please. Please, come on. 拜托 拜托 快来
[1:09:14] Come on, come on, come on. Come on. 快来 快来 快来 快来
[1:09:19] – Hunter! – Hunter! -亨特 -亨特
[1:09:20] – God. – Hunter. -天啊 -亨特
[1:09:21] Open the door. 把门打开
[1:09:24] Hunter! 亨特
[1:09:25] – Oh, God. Okay. – Hunter! -天啊 好吧 -亨特
[1:09:27] Come on. Move, move! 快点 闪开 闪开
[1:09:28] Hunter! 亨特
[1:09:29] – Oh, goddamn it. – You got it? -该死 -你能行吗
[1:09:31] Hunter? 亨特
[1:09:33] – Oh, God. Here we go. – Shit! -天啊 我们走吧 -操
[1:09:35] Hey, please! Stop! Stop! Stop! Stop! 等等 拜托 停下 停下
[1:09:43] Hunter! 亨特
[1:09:46] Here, take my car. 来 开我的车
[1:09:51] Stop. Please, stop. 停下 拜托 停下
[1:09:54] Come on, please don’t be a jerk. 停吧 拜托 别那么混蛋
[1:09:57] Come on! Hey, stop! Stop! Stop! 停车 等等 停下 停下
[1:10:03] Hi. Oh! 你好
[1:10:04] – Thank you! – Sure. -谢谢你 -不用谢
[1:10:06] – Thank you! – Where are you going? -谢谢你 -你要去哪
[1:10:09] 西岸 \h汽车旅馆
[1:11:02] Ah! Where are you? 你在哪
[1:11:05] I just wanted to explain. 我只是想告诉你
[1:11:10] I still have feelings for you, and.. 我依然爱你 只是
[1:11:15] And.. 只是
[1:11:18] I think I rushed into some stuff to make you happy.. 我想让你幸福 可这一切对我来说太快了
[1:11:24] …like where we live and.. 比如我们住的地方和
[1:11:27] …the baby. 这个孩子
[1:11:31] – I wanted to make you happy.. – No. No, look. -我想让你幸福 -不 不 听着
[1:11:33] – And I just.. – Shh. Shh. Shh. Shh. -我只是 -停 停
[1:11:38] Just listen, okay? 听着就行 好吗
[1:11:45] I really, really miss you. 我真的 真的想你
[1:11:48] I miss us. 我想念我们在一起
[1:11:51] You know, I’ve been.. 你知道的 我
[1:11:52] I — I want things to go back 我希望一切能回到
[1:11:54] the way it used to be. 以前那样
[1:11:56] Just come back. 回来吧
[1:11:57] I swear, things are — are gonna be different. 我发誓 一切都会不一样的
[1:12:00] We can go anywhere that you want to. Just.. 你想去哪我们就去哪 只要你
[1:12:05] I love you. 我爱你
[1:12:08] I miss you, too. 我也想你
[1:12:16] So come back. 那就回来吧
[1:12:27] No. 不
[1:12:31] I can’t. 我不能
[1:12:37] So what are you gonna do? You gonna.. 所以你要做什么 你要
[1:12:42] You gonna live on the street? 你要睡大街吗
[1:12:46] You’re not good at anything. 你什么都做不好
[1:12:49] You can’t do anything. 你什么都做不了
[1:12:51] This is it. 你只能回来
[1:12:52] This is the best it is ever going to get. 这就是你能过上的最好的生活
[1:12:58] Come back. 回来吧
[1:13:02] You come back or I will hunt you down. 你自己回来 还是我来把你抓回来
[1:13:06] I’ll fucking hunt you down, you ungrateful cunt. 我他妈会把你抓回来的 没良心的婊子
[1:13:13] Okay. I have to go. 好吧 我要挂了
[1:13:17] You get back here with my kid! 带着我的孩子回来
[1:14:44] Treasure the little things. 珍惜微小的东西
[1:14:52] I’ll meet you on the train. 我们火车上见
[1:14:53] No. I’m not going. 不 我不去
[1:15:04] What the hell are you talking about? 你他妈在说什么
[1:15:05] Wait? Wait for what? 等吗 等什么
[1:15:08] For a sign. 等一个征兆
[1:15:11] There are signs all around us 我们周围全是征兆
[1:15:14] hidden in the woodwork. 它们藏在木制品里
[1:15:17] You just have to know where to look. 只要你知道去哪找
[1:15:20] It’ll tell you what you do 它就会告诉你你该做什么
[1:15:23] it’ll tell you who you are. 告诉你你是谁
[1:15:25] I’ve never heard of anything so ludicrous in all my life. 我这辈子从没听过这么荒唐的话
[1:15:32] Well, go on. Stay here if you want. 好吧 你继续 想留就留下来吧
[1:15:34] Sit here the rest of your life if you want to. 只要你想 在这坐一辈子也行
[1:15:37] I’m getting on that train. 我要去坐火车了
[1:16:04] No, thank you. I’m checking out. 不用了 谢谢你 我要退房了
[1:16:42] Hi, mom. What’s up? 你好 妈妈 过得好吗
[1:16:46] Hi, honey. Nice to hear your voice. 你好 亲爱的 听到你的声音真高兴
[1:16:53] Uh…listen. 听着
[1:16:59] I need to come see you. 我得来见你
[1:17:02] It’s kind of an emergency. 有点急事
[1:17:05] Of course. 当然
[1:17:07] It’ll be good for us to spend some time together. 我很高兴我们能一起住一段时间
[1:17:12] Really? 真的吗
[1:17:15] You want me to? 你愿意我来吗
[1:17:16] Sure, doll. 当然 亲爱的
[1:17:17] You’re always welcome. 我永远欢迎你
[1:17:21] It’s just your sister’s here with the new baby 只是你妹妹带着新生宝宝过来了
[1:17:24] and it’s a little bit crowded. 我这有点住不下
[1:17:27] Please? 拜托
[1:17:29] I won’t get in the way. 我不会碍手碍脚的
[1:17:31] There’s just no room, doll. 真的住不下 亲爱的
[1:18:57] ♪ You better get up for your mama ♪ ♪ 为了你的妈妈 你最好坚强起来 ♪
[1:19:01] – You got to get up there. – You don’t wanna.. -你一定要上来 -你不会想
[1:19:06] ♪ …grab the best of your life ♪ ♪ 过上最好的生活 ♪
[1:19:11] ♪ I know you’re ready ♪ ♪ 我知道你准备好了 ♪
[1:19:16] ♪ To get older ♪ ♪ 长大吧 ♪
[1:19:20] ♪ Anyhow ♪ ♪ 无论如何 ♪
[1:19:30] ♪ Well all you have to do.. ♪ ♪ 你要做的只有 ♪
[1:20:04] One, two, three. 一 二 三
[1:20:06] Here we go. 切
[1:20:09] Yay. It’s great. 真棒
[1:20:13] – Okay. – That’s beautiful. -好了 -真好
[1:20:15] That’s truly spectacular. 简直完美
[1:20:21] Nice job. 干得好
[1:20:24] Thank you. 谢谢你
[1:20:30] You have your daughter’s eyes. 你有一双和你女儿一样的眼睛
[1:20:32] No, she has my wife’s eyes. 不 她继承了我妻子的
[1:20:35] My eyes are hazel. 我的眼睛是淡褐色的
[1:20:37] So are mine. 我的也是
[1:20:46] We’ve met before, haven’t we? 我们是不是以前见过
[1:20:49] I know your face, but I can’t place it. 我记得你的面孔 但我不确定
[1:20:53] – Oh, we need a bit more punch. – Oh. -看来我们得多拿点儿潘趣酒 -好
[1:20:56] Oh, hi. I’m sorry. 哦 你好 我很抱歉
[1:20:58] I’m Lucy. What’s your name? 我叫露西 你呢
[1:21:00] Hunter. 亨特
[1:21:02] Hi, I’m William. 你好 我是威廉
[1:21:03] Uh, everybody calls me Erwin. 大家都叫我欧文
[1:21:08] So which one of these kids is yours? 所以哪个是你的孩子
[1:21:13] None of them, but I –I’m gonna have a baby soon. 都不是 但我 我就快要有了
[1:21:17] – I’m pregnant. – Oh. Congratulations! -我怀孕了 -哦 恭喜
[1:21:21] That’s wonderful! 那太好了
[1:21:22] Can I.. Can I help you with some of this? 我 我能帮你拿点儿吗
[1:21:24] – No, no, no. – Oh, no, no, no. -不 不 不 -哦 不 不 不用了
[1:21:25] It’s just, you know.. 就 就是
[1:21:27] No, that’s okay. You don’t have to. 不用 没关系的 你不必强求自己
[1:21:29] It’s my pleasure. 这是我的荣幸
[1:21:35] Oh, you really don’t have to do that. 真的 你真不必如此的
[1:21:38] It’s no trouble at all. 一点也不麻烦
[1:21:39] – Ah.. Yep. – Okay. -啊 是的 -好的
[1:21:44] Thank you. 谢谢你
[1:21:47] So Hunter, who invited you to the party? 所以 亨特 谁邀请你来派对的
[1:21:50] I, uh.. I.. 我 我
[1:21:55] You remember Jill McCoy, right? 你还记得吉尔·麦科伊 对不对
[1:21:58] She’s my mom. 她是我母亲
[1:22:02] Lucy, do you have a recycling bin or something? 露西 你这有回收桶或者类似的东西吗
[1:22:04] Oh, yeah. I’ll take those. It’s under the sink. 当然 我来拿吧 就在水槽底下
[1:22:09] I’m sorry. Jill who? 抱歉 吉尔 什么来着
[1:22:12] McCoy 麦科伊
[1:22:12] She’s an old friend of mine. 她是我的一个老朋友
[1:22:14] I.. Well, I haven’t seen her in years. 我 好吧 我已经有年头没见她了
[1:22:16] Hey, Brat. Why don’t you go and play with your pals. 嘿 布拉特 不如和你朋友一起去玩玩
[1:22:21] Oh, you never mentioned any Jill. 你从没提起过关于吉尔的事情
[1:22:25] – Jill. – Oh! Yeah. She, uh, she.. -吉尔 -哦对 她 怎么说呢
[1:22:29] I, her mom, I went to high school with her. 我 她母亲 我和她上同一所高中
[1:22:33] Yeah. Coming back to me now. 是啊 我想起来了
[1:22:34] I ran into Jill last week. 我上周碰到她了
[1:22:36] She said that her daughter, uh, might 她说她的女儿 可能
[1:22:40] you know, stop by the party. 可能会顺便在派对上待会儿
[1:22:42] Or rather, she and her daughter. 确切的说 她和她女儿
[1:22:45] So I guess your mom couldn’t make it, huh? 所以我猜你母亲没能来是吧
[1:22:47] No. 是的
[1:22:48] No, she got held up. 没来 她有点事
[1:22:51] So, so, what do you want? 所以 你想喝点什么
[1:22:54] Um, soda? You want p — punch? 苏打汽水 还是潘 潘趣酒
[1:22:59] I don’t know. 我也不知道
[1:23:02] I haven’t decided yet. 我还没想好
[1:23:04] Can I show Hunter my room? 我能带亨特看看我的房间吗
[1:23:06] No. No, honey. 不 不 亲爱的
[1:23:08] You gotta go to bed. It’s past your bedtime. 你得去睡觉了记得吗 过点了
[1:23:12] Oh, come on. Here. 来吧 到这来
[1:23:13] And you’re in charge of the grill, okay? 你看着点烤架 好吗
[1:23:15] – Okay. Yeah. Alright. – We need burgers and hot dogs. -行 没问题 -我们需要汉堡和热狗
[1:23:18] Okay. Sure, babe. 好的 没问题 宝贝
[1:23:36] So.. 所以
[1:23:40] …are you gonna ruin my life or what? 你现在是要毁掉我的生活还是怎样
[1:23:44] I haven’t decided yet. 我还没决定好
[1:23:47] I guess I should, right? 我猜我应该毁了你 是不是
[1:23:56] – Don’t touch me! – Keep your voice down. -别碰我 -小点声
[1:23:59] I will do whatever the fuck I want! 我想做什么就做什么
[1:24:03] I make the rules here. 在这里我制定规则
[1:24:05] I’m in charge, okay? 这儿现在我说了算 懂吗
[1:24:08] Say it. 说出来
[1:24:12] Say it. 说呀
[1:24:16] Okay. You’re in charge. 好的 你说了算
[1:24:19] Hey, where are those burgers? We’re famished. 嘿 汉堡还没好吗 我们都饿了
[1:24:22] Roger that! 收到
[1:24:25] – Join us outside, kids. – Yeah. -我们就在外面 孩子们 -没问题
[1:24:26] No, we’ll be there in a minute. We’re just.. Just.. 不 我们再在这待会儿 我们只是
[1:24:28] – Can you give us a minute? – Okay. -能给我们几分钟时间吗 -没问题
[1:24:30] Okay. We’re good. 好了 没事了
[1:24:42] Why’d you do it? 你为什么要那么做
[1:24:44] I can’t explain that. That’s.. 我没法解释 那是因为
[1:24:50] I was delusional. I mean 我当时痴心妄想了 我想说
[1:24:51] there’s no way to explain that. 那根本没法解释
[1:24:52] I — I was.. 我 我当时
[1:24:58] It made me feel special. 那让我感觉我很特别
[1:25:02] A secret makes you strong, you know? 一个能让你变得强大的诀窍 懂吗
[1:25:07] Everybody thought I was this regular guy, you know 每个人都认为我就是个平平无奇的人
[1:25:10] but I was important inside. 但其实我也可以被人重视
[1:25:12] I was fucking powerful. 我可以无所不能
[1:25:14] I was God. 我就是上帝
[1:25:24] And, um.. 然后
[1:25:27] …and then I went to jail 然后我就去了监狱
[1:25:29] and I got shit-bagged in jail. 在监狱我遭到了非人的对待
[1:25:35] Yeah, they beat me so bad 是啊 他们把我打的那么严重
[1:25:36] I had to wear a colostomy bag 我不得不用上肛门袋
[1:25:39] and then I realized who I was. 然后我才意识到我是谁
[1:25:42] I was not God. 我并不是什么上帝
[1:25:46] I was shit. 我就是一坨屎
[1:26:00] Are you ashamed of me? 你会因我的存在而羞耻吗
[1:26:06] No. 不会
[1:26:08] But what I did.. 但是我以前的所作所为
[1:26:14] …I’m ashamed of that. 我为那感到羞耻
[1:26:26] Am I like you? 我会跟你一样吗
[1:26:34] I don’t know. 我不知道
[1:26:38] Are you? 你是吗
[1:26:41] No. 不
[1:26:44] But I just need to hear you say it. 但是我只是需要听你说出来
[1:26:54] You’re not me. 你不是我
[1:26:59] You.. 你
[1:27:01] You didn’t do anything. 你没有做任何事
[1:27:05] You didn’t do anything wrong. 你没有做错任何事
[1:27:08] It’s not your fault. 那不是你的错
[1:27:19] Take one pill here 在这吃一片药
[1:27:21] wait 24 hours.. 等个24小时
[1:27:23] …then place the remaining four pills in your mouth 然后再在嘴里含四片药
[1:27:26] two in each cheek. 腮帮子一边各俩
[1:27:28] Wait for them to dissolve, then swallow the remnants. 等待它们溶解 然后吞咽掉残留的
[1:29:52] ♪ I’ve been watching ♪ ♪ 我一直在守望着 ♪
[1:29:58] ♪ I’ve been wandering ♪ ♪ 我一直在游荡着 ♪
[1:30:05] ♪ We’ve been saving up ♪ ♪ 我们一直铆着劲 ♪
[1:30:11] ♪ We’ve been growing up ♪ ♪ 我们一直成长着 ♪
[1:30:18] ♪ And how many friends have we lost along the way? ♪ ♪ 漫漫长路我们有多少的离与别 ♪
[1:30:23] ♪ They are still in this world ♪ ♪ 虽然他们仍在 ♪
[1:30:26] ♪ But not living the same ♪ ♪ 但早已与我分道扬镳 ♪
[1:30:29] ♪ And we’ll hold to our dreams ♪ ♪ 我们人各有志 ♪
[1:30:32] ♪ We won’t give them away ♪ ♪ 我们轻不言弃 ♪
[1:30:35] ♪ We’ll just try and we’ll try ♪ ♪ 我们只是一遍又一遍 ♪
[1:30:36] ♪ And we’ll try and we’ll try again ♪ ♪ 一遍又一遍的尝试 ♪
[1:30:39] ♪ We’ll just keep on singing ♪ ♪ 只是一直哼着 ♪
[1:31:05] ♪ If you ask me ♪ ♪ 如果你问我 ♪
[1:31:11] ♪ I can tell you ♪ ♪ 我会告诉你 ♪
[1:31:18] ♪ If I was stronger now ♪ ♪ 如果我现在变强了 ♪
[1:31:25] ♪ I would leave your life ♪ ♪ 我会离开有你的生活 ♪
[1:31:31] ♪ Cause all that we want ♪ ♪ 因为我们都想的是 ♪
[1:31:34] ♪ Is to love along the way ♪ ♪ 一路走来有爱在陪伴 ♪
[1:31:37] ♪ There are times in this life ♪ ♪ 当我想去改变的时候 ♪
[1:31:40] ♪ When I’m willing to change ♪ ♪ 一生会有无数的机遇 ♪
[1:31:42] ♪ If you don’t ask you won’t budge ♪ ♪ 如果不问你便不会动摇 ♪
[1:31:46] ♪ Then we won’t go away ♪ 那我们就不会离去 ♪
[1:31:49] ♪ We’ll just try and we’ll try and we’ll try ♪ ♪ 我们只是一遍又一遍 ♪
[1:31:51] ♪ And we’ll try and again ♪ ♪ 一遍又一遍的尝试 ♪
[1:31:52] ♪ We’ll just keep on singing ♪ ♪ 我们会一直歌唱着 ♪
[1:32:19] ♪ I have learned some things ♪ ♪ 我已经学到了很多 ♪
[1:32:25] ♪ Stay healthy ♪ ♪ 保持健康吧 ♪
[1:32:31] ♪ Be with the ones you love ♪ ♪ 和你爱的人待在一起吧 ♪
[1:32:38] ♪ Do the things you love ♪ ♪ 做你爱做的事情吧 ♪
[1:32:45] ♪ And oh if you ask me ♪ ♪ 哦如果你问我 ♪
[1:32:49] ♪ I can tell you ♪ ♪ 我会告诉你 ♪
[1:32:52] ♪ If you ask me ♪ ♪ 如果你问到我 ♪
[1:32:54] ♪ If you ask me ♪ ♪ 如果你问到我 ♪
[1:32:57] ♪ Keep trying ♪ ♪ 努力尝试吧 ♪
[1:32:59] ♪ We will break through ♪ ♪ 我们会取得突破 ♪
[1:33:02] ♪ You know we will break through ♪ ♪ 你知道的我们会取得突破 ♪
[1:33:05] ♪ Cause all that we want is to give our love away ♪ ♪ 因为我们只想让爱永恒 ♪
[1:33:11] ♪ There are times in this life we are willing to change ♪ ♪ 这一世我们有大把时间去改变 ♪
[1:33:16] ♪ We will ask for the world ♪ ♪ 我们会请求这个世界 ♪
[1:33:20] ♪ We will ask for the world ♪ ♪ 我们将请求这个世界 ♪
[1:33:22] ♪ And we’ll try and we’ll try and we’ll try ♪ ♪ 我们总是一次又一次 ♪
[1:33:24] ♪ And we’ll try and again ♪ ♪ 一次又一次不停地在尝试 ♪
[1:33:27] ♪ We’ll just keep on singing ♪ ♪ 只是一直在哼着 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Toast(吐司)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Skin I Live In(吾栖之肤)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号