英文名称:Battle for Terra
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:59] | 编剧 凯瑟琳·吉布森 吉姆·梅 | |
[02:24] | 导演 阿瑞斯特曼尼斯·瑟巴斯 | |
[03:34] | Cloud sailers. New toy cloud sailers. | 云中飞船 新的云中飞船玩具 |
[04:16] | Sora. Tumi. | 索拉 图米 |
[04:17] | Welcome. | 欢迎 |
[04:19] | Roven, Tumi’s still sick. | 罗文 图米的病还没好 |
[04:20] | Let’s have a look. | 让我们来检查检查 |
[04:36] | – Present. – Kima? | -到 -琪玛 |
[04:39] | Present. | 到 |
[04:40] | – Tulo? – Present. | -图鲁 -到 |
[04:43] | – Tumi? – Present. | -图米 -到 |
[04:46] | Senn? | 森 |
[04:48] | Senn? | 森 |
[04:51] | Mala? | 玛拉 |
[04:54] | Mala? | 玛拉 |
[04:58] | Come on, Senn! | 快啊 森 |
[05:00] | It’s only a race if you keep up. | 你飞这么慢我们怎么比赛啊 |
[05:07] | Is it my fault you keep cheating? | 你老是作弊是我的原因吗 |
[05:10] | I don’t cheat. | 我不作弊的 |
[05:15] | Not all the time. | 有时候是例外 |
[05:23] | Classic Mala. | 玛拉一贯如此 |
[05:24] | Great. All right. | 太好了 好吧 |
[05:26] | Very funny. Where are you? | 非常有趣 你在哪儿 |
[05:29] | Bye! | 再见 |
[05:33] | That was really funny. You got me… again. | 刚才真有趣 我又一次… 被你骗了 |
[05:42] | Do you hear that? Is it me? | 那是什么声音 是我吗 |
[05:44] | I think it’s coming from right below… us! | 我想它来自我们的… 正下方 |
[05:53] | See? She doesn’t think much of your flying, either. | 看到没 她也不敢恭维你的飞行技术 |
[06:05] | Beautiful. | 真漂亮 |
[06:37] | Are you thinking what I’m thinking? | 你知道我在想什么吗 |
[06:39] | Turn around and go home? | 调头回家吗 |
[06:53] | Hey, Mala? Mala? Probably not a… | 嘿 玛拉 玛拉 也许不是… |
[06:56] | Wind tunnel! | 风洞 |
[06:59] | Mala, pull up! | 玛拉 快停 |
[07:01] | Senn, throw the anchor! | 森 锚抛过来 |
[07:03] | Mala! | 玛拉 |
[07:11] | Come on! Come on! | 不要 不要 |
[07:39] | Are you thinking what I’m thinking now? | 现在你知道我在想什么吗 |
[07:41] | ‘Cause clearly it’s time to go back. | 很明显我们该回去了 |
[07:47] | Mala, where are you going? | 玛拉 你去哪儿 |
[07:49] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
本电影台词包含不重复单词:896个。 其中的生词包含:四级词汇:193个,六级词汇:103个,GRE词汇:99个,托福词汇:147个,考研词汇:199个,专四词汇:180个,专八词汇:34个, 所有生词标注共:317个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:50] | Mala, you know this place is forbidden. | 玛拉 你知道这是禁地 |
[07:56] | Wasn’t the wind tunnel enough? | 刚才的风洞还不够危险吗 |
[07:58] | And the huge, crazy sky whale? | 还有那个巨大吓人的飞天鲸 |
[08:05] | Finally, you’ve come to your senses. | 你终于恢复理智了 |
[08:07] | Let’s go back now, okay? | 我们现在回去 好吗 |
[08:10] | Senn? | 森 |
[08:12] | What is that? | 那是什么 |
[08:49] | Mom, what’s that? | 妈妈 那是什么 |
[08:51] | Tumi, come inside. | 图米 到里面去 |
[09:16] | A new god! | 一个新的神 |
[09:19] | A new god in the sky. | 天空上有个新的神 |
[09:25] | Go home. The elders will check on you. | 回家吧 长者们会确保大家安全的 |
[09:36] | Keep moving. | 不要停下来 |
[09:38] | Move along. | 向前移动 |
[09:41] | All is well. | 一切顺利 |
[09:43] | It has begun. | 已经开始了 |
[09:47] | Is everyone safe here? | 大家都安全吗 |
[09:49] | Is there anything that you need? | 需要什么吗 |
[10:41] | So, you think it’s a god? | 你认为这是一个神吗 |
[10:44] | It could be one of those large rocks. | 有可能是一块大石头 |
[10:45] | The kind that fall from the sky from time to time. | 那种偶尔会从天上掉下来的石头 |
[10:47] | It will be whatever the elders tell us it is. | 长者们说是什么就是什么 |
[10:50] | I bet I could see what it is. | 我自己有眼睛 |
[10:52] | I bet I could make something to help me look closer. | 我想我有办法看得更仔细 |
[10:54] | Mala, you know that’s forbidden. | 玛拉 你知道你不能那么做的 |
[10:57] | But why? It wouldn’t hurt anybody. | 为什么 这又无伤大体 |
[10:59] | Inventions that are not approved by the elders | 使用长者们没有认可的发明 |
[11:01] | are against our teachings. | 是违背教条的 |
[11:03] | Then maybe our teachings are wrong. | 我们的教条或许并不对 |
[11:05] | Mala! Go to your room. | 玛拉 回你的房间 |
[11:08] | Right now. | 马上 |
[11:51] | Getting closer. | 就要完工了 |
[12:57] | What is that? | 那是什么 |
[13:09] | No. | 不 |
[13:17] | Sound the alarm! | 拉警报 |
[13:21] | Everyone, take cover! | 大家快躲起来 |
[13:28] | Mala? | 玛拉 |
[13:30] | Everyone, get to your homes. | 大家都回室内去 |
[13:32] | What is that? | 那是什么 |
[13:35] | Mala! Where are you? | 玛拉 你在哪儿 |
[13:38] | Mala! | 玛拉 |
[13:50] | It’s a miracle! They are gods! | 出现奇迹了 他们确实是神 |
[13:54] | – Yes. Take me. – No, wait! | -带我走吧 -不 等等 |
[13:59] | Mala! | 玛拉 |
[14:01] | – Over here! – You see that? | -在这儿呢 -你看到没 |
[14:03] | – Where are you? – I’m ready! | -你在哪儿 -我准备就绪了 |
[14:04] | Tumi! Tumi, where are you? | 图米 图米 你在哪儿 |
[14:07] | – I am ready! – I knew this day would come. | -我准备就绪了 -我早就知道这一天会来的 |
[14:10] | – Take me! – Over here! | -带我走吧 -在这儿呢 |
[14:11] | – Over here! – Over here! | -在这儿 -在这儿 |
[14:13] | Mommy? Mommy? | 妈妈 妈妈 |
[14:15] | Mom, where are you? | 妈妈 你在哪儿 |
[14:19] | – Oh, no! – Take me! | -不要 -来抓我 |
[14:21] | – Everyone please! – Where’s my daughter? | -拜托大家 -我女儿在哪儿 |
[14:24] | Mala? | 玛拉 |
[14:25] | Father. | 父亲 |
[14:27] | I’m coming! Father, look out! | 我过来了 父亲 小心 |
[14:32] | No! Please! | 别抓他 求你了 |
[14:34] | Let him go! Take me! | 放下他 抓走我 |
[14:36] | It’s my fault! Please! | 是我的错 求你了 |
[14:40] | Take me! Over here. | 抓走我吧 在这儿呢 |
[14:43] | Please. | 求你了 |
[14:47] | Fine. | 好吧 |
[14:49] | I’ll do it my way. | 我得主动出击 |
[14:54] | Come on, take me. Take me. | 快呀 带我走 带我走 |
[16:50] | Stay where you are! | 待在原地别动 |
[17:20] | Get away from me… | 离我远点… |
[17:22] | you monster. | 你个怪物 |
[17:53] | Please remain in your homes. | 请继续待在室内 |
[18:02] | Remain in your homes for the time being. | 暂时不要外出 |
[18:09] | Stay home! | 待在室内 |
[18:14] | Everything is under control. | 一切都在掌控之中 |
[18:36] | Stay home. | 待在室内 |
[18:42] | Are you okay? Where’s Roven? | 你没事吧 罗文在哪儿 |
[18:44] | He was taken by the gods. | 他被神带走了 |
[18:46] | Please, Doron, we have to help him. | 求你了 多伦 我们得救救他 |
[18:49] | They are not gods. | 他们不是神 |
[18:50] | They are invaders, pretenders. | 他们是入侵者 妄想者 |
[18:52] | Dangerous. | 危险的家伙 |
[18:55] | What about my father? | 我父亲怎么办 |
[18:56] | How will we get him back? | 我们怎么把他救回来 |
[18:58] | We will do the best we can, Mala. | 我们会竭尽所能的 玛拉 |
[19:00] | For now, stay inside. | 但是现在 请待在屋子里 |
[19:15] | Don’t touch that! | 不要碰那东西 |
[19:17] | Lieutenant Stanton, speak to me. | 斯坦顿上尉 请说话 |
[19:19] | Are you still operational? | 你还好吗 |
[19:22] | Stop it. Now, now, now. | 住手 好了 好了 好了 |
[19:25] | There’s no need for violence. | 没必要诉诸武力 |
[19:27] | Can’t we communicate verbally? | 我们不能好好谈吗 |
[19:29] | You speak our language? How? | 你会说我们的语言 怎么做到的 |
[19:32] | I have been programmed with the basic forms | 我已经被植入了一些基本程序 |
[19:34] | of your vernacular, yes. | 能够使用你们的语言 是的 |
[19:35] | Does he speak our language? | 他会说我们的语言吗 |
[19:37] | What? No. No, no, no. Now listen… | 什么 不 不 不会 听着… |
[19:38] | I need to talk to him. Can you teach me his language? | 我要跟他说话 你可以教我他的语言吗 |
[19:41] | Priorities first. He’s dying. | 先别急 他快死了 |
[19:43] | Teach me or I won’t help. | 快教我 不然恕我爱莫能助 |
[19:46] | Lieutenant Stanton won’t like this. | 斯坦顿上尉会不高兴的 |
[19:49] | Hold still. Now, don’t blink. | 别动 不要眨眼 |
[20:02] | My head. | 我的脑袋 |
[20:04] | It’s full of words. | 装满词汇了 |
[20:07] | What language is this? How did you do that? | 这是什么语言 你怎么做到的 |
[20:09] | A simple organic data download. | 只需下载一些有机数据 |
[20:12] | Now, please, you must help, or he will die. | 好了 现在你必须得帮我 不然他会死的 |
[20:15] | Where do I begin? | 我从哪儿下手呢 |
[20:16] | Lieutenant Stanton requires oxygen, | 斯坦顿上尉需要氧气 |
[20:19] | a gaseous chemical element. | 一种气态的化学物质 |
[20:21] | Colorless, odorless, tasteless. | 无色 无臭 无味 |
[20:23] | Vital for respiration. | 呼吸全靠它 |
[20:25] | We need to seal this room and construct an air generator. | 我们得封闭这个房间 建个空气生成器 |
[20:29] | We must identify an oxygen-gathering plant | 还得找一种聚氧植物 |
[20:32] | and incorporate it into this assembly. | 将其加入生产线 |
[20:34] | Please gather all available plant life. | 请尽可能多地搜集这样的植物 |
[21:10] | Hurry. He’s beginning to suffocate. | 快些 他开始窒息了 |
[21:13] | Please initiate the procedure. | 开始吧 |
[21:35] | We did it! | 我们成功了 |
[21:48] | What the… | 搞什么… |
[21:49] | Giddy? | 吉蒂 |
[21:52] | Where am I? | 我在哪儿 |
[21:54] | In a dwelling used by the natives of this world. | 这个星球居民的家 |
[21:56] | I’m a prisoner? | 我成囚犯了吗 |
[21:57] | I would say a guest. | 我更愿意说是客人 |
[21:59] | Then let’s not overstay our welcome. Get me Earth Force. | 那我们不要停留太久了 帮我联系地球军 |
[22:02] | Negative. My transmitter was damaged. | 不行 我的信号发射器坏了 |
[22:05] | Great. The ship. How’s my ship? | 很好 那艘飞船 我那艘飞船怎么样了 |
[22:08] | Neutronic conductor overloaded, stabilizing gears fractured. | 中子导体烧了 稳定齿轮断裂了 |
[22:11] | Yeah. But can she fly? | 还能飞吗 |
[22:14] | Negative. | 不能 |
[22:18] | Giddy, it’s one of them. | 吉蒂 这是一个塔拉星人 |
[22:20] | This female’s parental unit was taken by our scout ships. | 她的父亲被我们的侦查飞船带走了 |
[22:24] | My name is Mala. Can you help me save my father? | 我叫玛拉 你可以帮忙救救我父亲吗 |
[22:27] | Lt… It speaks our language? | 它… 它在说我们的语言 |
[22:29] | Giddy taught me your language. | 吉蒂教我的 |
[22:31] | You taught it? | 你教它的 |
[22:32] | Hey, Giddy, I never authorized that. | 嘿 吉蒂 我从未同意你这样做 |
[22:35] | My apologies, but it was hard for you to issue the proper authorization | 抱歉 当时根本无法取得你同意 |
[22:40] | due to your asphyxiation. | 因为你正窒息 |
[22:43] | Are… Are you being sarcastic? | 你… 你是在讽刺我吗 |
[22:45] | Impossible, sir. | 不可能的 先生 |
[22:46] | That is not a feature of my programming. | 我的程序里根本就没有讽刺一词 |
[22:54] | A rescue mission. | 营救队来了 |
[23:01] | Bring my father home, please! | 把我父亲送回来吧 求你了 |
[23:10] | Lieutenant Stanton! | 斯坦顿上尉 |
[23:12] | Jim, come inside. | 吉姆 进来 |
[23:15] | Stop! | 回来 |
[23:17] | Your lungs can only withstand this atmosphere | 你的肺所能承受这里气压的时间 |
[23:19] | for approximately 27.6 seconds. | 大约是27.6秒 |
[23:21] | – Hurry! – Give or take. | -快 -会有一点点出入 |
[23:23] | – I can’t breathe. – Oh, no. | -我无法呼吸了 -不 |
[23:24] | No! | 不 |
[23:29] | Hold on! I’m coming! | 等等 我来了 |
[23:34] | Hold on! | 等等 |
[23:37] | No! | 不 |
[23:40] | Come on. | 快 |
[23:45] | Come on. | 快 |
[23:49] | Mala, hold on. | 玛拉 坚持住 |
[23:51] | Help is on its way. | 我来了 |
[23:59] | Giddy, pull! | 吉蒂 往上拉 |
[24:42] | Please, forgive him. He is frightened. | 请原谅他 他是受到了惊吓 |
[24:45] | I scare him? | 我吓到他了吗 |
[24:47] | Everything different scares them. | 任何异常都会吓到他们 |
[24:49] | They should’ve never left home. | 他们本就不该离开自己的家园 |
[24:51] | I regret to say they have no choice. | 很遗憾 他们是别无选择才离开的 |
[24:55] | This was their world… Earth, | 这是他们原来的星球… 地球 |
[24:58] | a planet of plenty… | 这个星球资源丰富… |
[25:02] | but not without its limits. | 但不是取之不尽的 |
[25:04] | Eventually, humans exhausted | 最后 人类耗光了 |
[25:06] | their world’s natural resources. | 他们的自然资源 |
[25:09] | Two neighboring planets… Mars and Venus… | 两个相邻星球… 火星和金星… |
[25:11] | were terraformed. | 被仿造成地球 |
[25:13] | Colonies were established. | 接着殖民地建立了 |
[25:15] | Two centuries later, the colonies demanded independence. | 两个世纪后 殖民地要求独立 |
[25:19] | It meant war. | 这意味着战争 |
[25:21] | War. | 战争 |
[25:24] | All three planets were destroyed. | 三个星球都被摧毁 |
[25:26] | Everything was destroyed. | 一切都灰飞烟灭 |
[25:29] | The survivors had only one choice: | 幸存者只有一个选择 |
[25:31] | To travel beyond their solar system | 游历到太阳系以外 |
[25:33] | to the nearest life-supporting planet they could find. | 寻找最近的可以生存的星球 |
[25:37] | The journey lasted several generations and led them here. | 旅程持续了好几代人 然后他们来到了这儿 |
[25:40] | They named this planet Terra. | 他们把这个星球命名为塔拉 |
[26:11] | Your home? | 你们的家园? |
[26:17] | You made this? For me? | 是你做的 给我? |
[26:24] | Synchronous rotations, balance in the focal points. | 同步旋转 在焦点处平衡 |
[26:28] | This is really good. Where did you learn to do this? | 这做的真不错 你哪儿学来的 |
[26:31] | All I did was put the pieces together. They felt right. | 我所做的只是将碎片拼接起来 凭感觉而已 |
[26:35] | You’re a natural. | 你真有天赋 |
[26:38] | Synchronous rotations. | 同步旋转 |
[26:40] | Stabilizing gears fractured! | 稳定齿轮断裂 |
[26:44] | You can… | 你可以… |
[26:45] | Help me repair the ship, | 帮我修飞船 |
[26:47] | and I’ll take you to your father. | 然后我会带你去找你父亲 |
[26:51] | Deal? | 成交 |
[27:34] | According to my holographic blueprint, this device meets… | 根据我程序里面的全息蓝图 |
[27:37] | all required specifications for space travel, approximately. | 这个装置基本可以进行太空旅行 |
[27:44] | Well, it’s not exactly titanium, | 虽然不是用钛做的 |
[27:47] | but if this thing holds, | 但如果够牢固 |
[27:51] | I can go home. | 我就可以回家了 |
[27:52] | Remember, we have a deal. | 记得吗 我们有交易 |
[28:01] | What is this? | 这是什么? |
[28:03] | The Ceremony of Life. | 生命仪式 |
[28:06] | We thank life for what it brings. | 为了感谢生命赋予我们的一切 |
[28:09] | Even if it brings you war? | 甚至感谢生命带给你们战争吗 |
[28:15] | Earth Force recruited me when I was eight. | 地球军在我8岁的时候就招我入队 |
[28:18] | They recruit every kid on the Ark. | 他们招募了”诺亚方舟”上的所有孩子 |
[28:20] | Intensive training, hand-to-hand combat, | 强化训练 肉搏 |
[28:23] | flight simulation. | 模拟飞行 |
[28:26] | Be prepared, always on the ready. | 随时待命 全天候作战准备 |
[28:29] | The best, the finest, the last line of defense. | 是最好的 最出色的最后防御 |
[28:34] | You wouldn’t understand. | 你不会明白的 |
[28:37] | You only know peace. | 你只知道和平 |
[28:45] | Senn. | 森 |
[28:46] | – What are you… – I had to see you. | -你干什么… -我必须见你 |
[28:48] | You’ve locked yourself up for a week. What’s going on? | 你闭门不出已经一个礼拜了 你怎么了 |
[28:50] | – Huh? – Look, I know how you must feel. | -嗯 -听着 我理解你的心情 |
[28:53] | – But I miss you. – I miss you, too. | -但是我想你了 -我也想你 |
[28:56] | I just… I need a little time. Please go. | 我只是… 我只是需要一点时间 请走吧 |
[28:58] | Mala, the Ceremony of Life started. Are we still going together? | 玛拉 生命仪式开始了 我们还一起去吗 |
[29:02] | What’s that noise? | 那是什么声音? |
[29:03] | – Did you make a new toy for Tuki? – Senn, wait. | -你替图库做了个新玩具吗 -森 等等 |
[29:06] | I knew you were working on something. | 我知道你在做东西 |
[29:14] | – Mala, run! – Stop! Stop! You’re killing him! | -玛拉 快跑 -住手 住手 你会杀了他的 |
[29:17] | – I’ll take him… – No! | -我杀了他… -不行 |
[29:23] | I’m okay now. | 我没事了 |
[29:24] | – Please, listen. – It’s one of them! | -请听着 -它是那些人中的一员 |
[29:26] | I know. | 我知道 |
[29:28] | What? You know? | 什么 你知道? |
[29:30] | – We can’t let him go. – He’s my friend! | -我们不能让他走 -他是我的朋友 |
[29:32] | – He’ll betray us. – That’s enough! | -他会出卖我们的 -够了 |
[29:34] | Mala, what… what have you done? | 玛拉 什么… 你做了什么 |
[29:36] | He said he would save my father. | 他说他会救我的父亲 |
[29:39] | Senn. | 森 |
[29:41] | Senn! | 森 |
[29:44] | She protected us, Giddy. | 她保护了我们 吉蒂 |
[29:46] | She defended us against her own kind. | 她不惜违背自己的立场来替我们辩护 |
[29:49] | “She”? | “她”吗 |
[29:51] | You said “she,” not “it.” | 你说的是”她” 不是”它” |
[29:53] | We have to go. He’ll be back… with company. | 我们必须离开这 他会回来的… 带着一群帮手 |
[30:07] | – What’s wrong, Senn? – It’s Mala. | -出什么事了 森 -是玛拉 |
[30:09] | It’s Mala. She’s protecting one of them. | 是玛拉 她在保护一个人 |
[30:12] | There’s one of those invaders in her house. | 有个入侵者在她家里 |
[30:32] | They were just here. | 他们刚才还在这儿 |
[30:34] | Did she build that? | 那是她做的吗 |
[30:38] | I believe she did. Search the home. | 我相信是她做的 搜一下屋子 |
[30:42] | Find them. | 把他们找出来 |
[31:00] | Hey, all clear. | 嘿 警报解除了 |
[31:19] | The elders say a long time ago, | 长者们说很久以前 |
[31:22] | we were apart from nature. | 我们脱离自然界 |
[31:24] | We almost died. | 差点灭亡 |
[31:28] | But now we’re together, | 但是现在我们回归到自然界 |
[31:29] | forever, in life. | 永远生存下去 |
[31:33] | Fascinating. | 太迷人了 |
[31:49] | What are those big things up in the sky, Mom? | 天上那些大家伙是什么 妈妈 |
[31:54] | Look! | 看 |
[31:56] | Mala! | 玛拉 |
[32:07] | Stop it! I’m over here! | 停火 我在这儿 |
[32:09] | Cease fire! | 停火 |
[32:13] | Damn it! Stop! | 见鬼 停住 |
[32:18] | Hold your fire! I’m over here! | 不要开火 我在这儿 |
[32:30] | Why? Why are they doing this? | 为什么 他们为什么要这么做 |
[32:33] | I don’t know. It wasn’t supposed to be this way. | 我不知道 他们不该这样的 |
[33:14] | Are you sure this is the place? | 你确信是这个地方吗 |
[33:16] | It was right here. | 就在这儿 |
[33:20] | Traces under the recent snow layer suggest our craft | 雪层下面的足迹表明我们的飞船 |
[33:22] | has been relocated from its position. | 被转移了位置 |
[33:25] | Someone took it. | 有人搬走了它 |
[33:46] | Mala, come on! Keep up! | 玛拉 快 跟上 |
[33:56] | Strange. | 奇怪 |
[33:58] | This whole place kind of gives me the creeps. | 这个地方让我毛骨悚然 |
[34:00] | The strangeness is increasing. | 好像越来越奇怪了 |
[34:18] | What is all this? | 这都是些什么 |
[34:25] | Lieutenant Stanton, all signs indicate the trail leads through there. | 斯坦顿上尉 所有征兆表明这儿有活动的迹象 |
[34:49] | Those cloud sailers… what are they doing? | 那些是云中飞船… 他们在干什么 |
[34:52] | Not celebrating life, that’s for sure. | 毋庸置疑 它们不是在庆祝生命 |
[35:25] | War. | 战争 |
[35:27] | I guess our species have more in common than we thought. | 我猜我们两个物种的相似之处 超过了我们的想象 |
[35:52] | Hey, come on. | 嘿 过来 |
[35:54] | – Where are we going? – Hitching a ride. | -我们去哪儿 -搭个便车 |
[36:15] | All right! There’s my baby. | 好的 我的宝贝飞船在那儿 |
[36:18] | Looks like they’re trying to figure out how it works. | 他们好像在研究飞船是怎么运作的 |
[36:22] | Cockpit’s still locked, though, so we got a chance to… | 驾驶室是锁着的 所以我们有机会… |
[36:24] | Jim… | 吉姆… |
[36:25] | Put down your weapon. You’re surrounded. | 放下你们的武器 你们被包围了 |
[36:28] | Oh, no. | 不是吧 |
[36:32] | – Stop! Back off, or I’ll kill her! – Jim! | -停住 后退 否则我杀了她 -吉姆 |
[36:35] | – Jim! – Play along. | -吉姆 -配合一下 |
[36:36] | No! What are you doing? | 不 你在干什么 |
[36:38] | – Jim! – Giddy, now! | -吉姆 -吉蒂 快 |
[36:40] | – On my way. – No! Let me go! | -来了 -不 放开我 |
[36:45] | I said get back! | 我说了给我退后 |
[36:57] | Come on, Mala. They can’t see you. | 得了 玛拉 他们看不到你了 |
[36:59] | – You can stop fighting now. – You said you’d kill me. | -不要打了 -你说你要杀了我 |
[37:02] | It was just an act, Mala. | 演戏而已 玛拉 |
[37:03] | I was just pretending. I wouldn’t hurt you. | 我假装的 我不会伤害你的 |
[37:05] | Honestly. | 真的 |
[37:07] | Stop him! | 拦住他 |
[37:08] | – Hurry, Giddy! Hurry! – Coming. | -快 吉蒂 快 -来了 |
[37:14] | Open the hatch. | 开舱 |
[37:19] | Thank you. | 谢谢 |
[37:23] | You can do it. Come on. Hold it together. | 你可以的 快啊 发动起来 |
[37:26] | Come on, baby. Come on. | 快啊 宝贝 快啊 |
[37:30] | – Not good? – No. Very not good. | -不行吗 -不行 一点用也没有 |
[37:36] | – What the… – Uh-oh. | -什么… -噢 |
[37:46] | – Time to go? – Come on. Just one spark. | -启动了没 -加油 就差点火了 |
[37:58] | All right! There we go! | 好的 启动 |
[38:01] | Come on, Giddy. We’re going home. | 吉蒂 我们要回家了 |
[38:06] | Hold tight, okay? This could be a bumpy ride. | 抓紧了 好吗 会很颠簸的 |
[38:50] | Your people… they made this? | 你们的人… 他们建造了这个 |
[38:53] | Yeah. Don’t let her looks fool you. | 是的 你不要被漂亮的外观蒙住 |
[38:57] | She hasn’t aged too well. | 她不耐用 |
[39:00] | Central Control, this is Lieutenant James Stanton. | 控制中心 我是詹姆斯·斯坦顿上尉 |
[39:03] | Requesting permission to land. | 请求着陆 |
[39:05] | Lieutenant Stanton. | 斯坦顿上尉 |
[39:07] | Nice of you to finally find your way back to us. | 很高兴你终于回来了 |
[39:09] | Just had myself some shore leave, that’s all. | 只是短暂离开一下 如此而已 |
[39:12] | You’re cleared for landing in Deck A. | 你可以降落在A甲板 |
[39:15] | Alert! Alert! | 警报 警报 |
[39:16] | We have depressurization on Deck C! | C甲板在降压 |
[39:18] | Seal the hatches! Hull breach! | 封闭舱门 船体破裂 |
[39:21] | No. Not again. | 不 不要 |
[39:25] | Welcome to my world. | 欢迎来到我的世界 |
[39:41] | Activate cockpit shield. | 打开驾驶舱的防护罩 |
[39:49] | Hold on, Mala. | 等等 玛拉 |
[39:50] | You have to stay here, okay? It’s not safe. | 你得待在这儿 好吗 这样不安全 |
[39:52] | Jim, I didn’t come all this way to hide. | 吉姆 我不是来畏首畏尾的 |
[39:54] | I have to find my father. | 我要找到我父亲 |
[39:55] | I understand. I’ll take you to him, I promise. | 我能理解 我发誓我会带你去见他的 |
[39:58] | But you have to trust me. I’ll be right back. | 但是你得相信我 我会马上回来 |
[40:02] | Please try not to touch anything, Mala. | 请尽量不要碰任何东西 玛拉 |
[40:16] | How did you survive your crash? | 你坠机后是怎么活下来的 |
[40:19] | After my ship went down, I woke up to find I’d been rescued and… | 飞船坠毁后我醒来时发现自己被救了… |
[40:23] | By whom? | 被谁 |
[40:25] | A native. | 一个本土居民 |
[40:27] | Are the natives hostile? | 这个本土居民有敌意吗 |
[40:29] | No. | 没有 |
[40:30] | Do they have weapons? | 他们有武器吗 |
[40:32] | Yes. | 是的 |
[40:34] | Advanced weapons? | 尖端武器吗 |
[40:46] | “I’ll be right back,” he says. | 他说”马上回来的” |
[41:35] | Oh, no! Mala! | 为什么不在这 玛拉 |
[41:42] | Hey, Jim. I missed you, bro. | 嘿 吉姆 我很想你 兄弟 |
[41:45] | Stewart. | 斯图尔特 |
[41:47] | I thought you were a goner. | 我以为你生还无望了 |
[41:49] | Come on. It takes more than one rough landing to kill me. | 得了 我的命大着呢 |
[41:53] | Mom and Dad would be really proud of you. | 爸妈会为你自豪的 |
[41:56] | You’re the man of the hour, Jim. | 你现在是焦点人物了 吉姆 |
[41:59] | I mean, even General Hemmer wants to meet you. | 我是说 甚至海莫将军都想见你 |
[42:01] | Hemmer? | 海莫 |
[42:03] | 12 dead. | 死了12个 |
[42:05] | A dozen human beings. | 一打的数量了 |
[42:07] | One tarnished, worn-out security seal | 安全保障 |
[42:10] | way past its recall date, and gone… | 形同虚设… |
[42:14] | 12 valuable, productive lives. | 12个精英的生命 |
[42:17] | How much longer do we have to wait | 我们还要等多长时间 |
[42:20] | while this tomb crumbles around us? | 死亡已经离我们越来越近了 |
[42:23] | When will this council give me the authority | 这个议会什么时候才可以授权我 |
[42:26] | to do what must be done? | 完成必须做的事情 |
[42:28] | Your plan calls for nothing less than the conquest of Terra… | 你的计划无非是要征服塔拉星球… |
[42:32] | an alien world, an occupied world. | 那是一个外星世界 已经有生命居住了 |
[42:36] | My plan, Mr. President, | 我的计划 总统先生 |
[42:38] | is the only way to salvage our species. | 是唯一可以拯救我们人类的办法 |
[42:41] | We are dying. | 我们快灭亡了 |
[42:44] | We are the last relics of humanity. | 我们是人类延续的最后希望 |
[42:47] | The future depends on us. | 未来寄托在我们身上 |
[42:53] | We will have no future if we repeat the mistakes of the past. | 如果重蹈覆辙 那我们将功败垂成 |
[42:57] | We have superior technology and firepower, | 我们有高科技和强大的火力 |
[43:00] | impenetrable defenses. | 不可摧毁的防御 |
[43:02] | The mistake would be not to act. | 错误不会再上演 |
[43:05] | Your plan’s under consideration, General. | 你的计划可以考虑 将军 |
[43:08] | We will vote on it. | 我们投票决定 |
[43:11] | Vote! I ask for action, they vote. | 投票 我要求的是采取行动 他们却要投票 |
[43:14] | What can we expect from civilians, sir? | 不要指望那些文官了 长官 |
[43:17] | You’re a good soldier, Stewart, | 你是个很好的士兵 斯图尔特 |
[43:19] | and, I understand, a brother of a war hero. | 你的兄弟是战斗英雄 |
[43:22] | Thank you, sir, but I’m no hero. | 谢谢 长官 但我不是英雄 |
[43:25] | At ease, Lieutenant. | 稍息 中卫 |
[43:27] | You’re the first man to distinguish himself in this conflict. | 你是这次战斗中第一个表现突出的人 |
[43:30] | Congratulations. | 恭喜你 |
[43:33] | I’ve had my eye on you for a while. | 我注意你有一段时间了 |
[43:35] | James Stanton, 32nd Airborne. | 詹姆斯·斯坦顿 第32空降师 |
[43:38] | How many left in the 32nd? | 第32空降师还剩几个人 |
[43:40] | Eight, sir. | 8个 先生 |
[43:41] | One short of a baseball team. | 多一个就能组棒球队了 |
[43:44] | Let me guess. | 让我猜猜其他人怎么死的 |
[43:46] | Oxygen leaks, faulty fuel lines. | 氧气泄露 燃料管道故障 |
[43:49] | Engine failure? | 发动机故障 |
[43:51] | Tired of watching comrades die for nothing? | 不想再看到战友无端死去了吧 |
[43:55] | We’ve come a long way. Terra is our prize. | 我们奋斗太久了 塔拉星球是我们的归宿 |
[43:59] | A jewel hanging in space. | 这是悬挂在宇宙中的至宝 |
[44:02] | It has real water, not that chemical junk, and ground. | 它有真正的水 没有化学垃圾 有陆地 |
[44:05] | God, I’d like to feel steady ground under my feet one day. | 我很想有朝一日能够踏上这片土地 |
[44:09] | Kids born on the Ark have never seen a blade of grass | “诺亚方舟”上出生的孩子 从未看到过一片草叶 |
[44:13] | or heard a bird sing. | 也没听到过鸟儿歌唱 |
[44:16] | Have you met the enemy? | 你碰到敌人了吗 |
[44:17] | I have encountered the native Terrians, yes, sir. | 我碰到了塔拉人 是的 长官 |
[44:21] | What are they like? | 他们长什么模样 |
[44:22] | They’re an interesting species, sir. | 他们是一种很有意思的生物 先生 |
[44:24] | They’re peaceful and they’re intelligent. | 他们生活平静且很有智慧 |
[44:27] | Their lives are filled with art and music. | 他们的生活充斥着艺术和音乐 |
[44:29] | I meant, can they fight? | 我是说 他们会战斗吗 |
[44:31] | They’re not going to hit us with paintings, are they? | 他们当然不能用水彩画来攻击我们 是吧 |
[44:35] | – I believe they can fight, sir. – Good. | -我觉得他们会反抗的 先生 -好 |
[44:38] | Then they’ll die with honor. | 那么他们会以死为荣 |
[44:48] | Giddy. | 吉蒂 |
[45:20] | Don’t be afraid. I’ll get you out of here. | 不要怕 我会把你弄出去的 |
[45:50] | Mala. | 玛拉 |
[45:52] | Father! | 父亲 |
[45:53] | Father, I’m so sorry. | 父亲 对不起 |
[45:56] | I’m gonna get you out of here. | 我要救你离开这儿 |
[46:00] | Hey! A floater! | 嘿 一个漂移者 |
[46:05] | This is General Hemmer. Report. | 我是海莫将军 出了什么状况 |
[46:07] | We have a Terrian floater in Section D, sir. | 我们在D区发现个塔拉人 长官 |
[46:10] | Mala. | 玛拉 |
[46:13] | Get her! | 抓住她 |
[46:17] | I love you. | 我爱你 |
[46:27] | Father! Father! | 父亲 父亲 |
[46:33] | Father, no! | 父亲 不要 |
[46:51] | Here is your proof that Terrians | 这就是塔拉人 |
[46:53] | are a hostile, murderous species. | 不友好和凶残的证据 |
[46:55] | Two more human lives lost. | 又牺牲了两个人类 |
[46:58] | According to Lieutenant Stanton’s report, | 根据斯坦顿上尉的汇报 |
[47:00] | the Terrian was seeking its parent, | 这个塔拉人在寻找它的父亲 |
[47:02] | one of the abductees. | 一个被劫持者 |
[47:04] | The lines have been drawn. | 命中注定如此 |
[47:06] | We are human, they are alien. | 我们是人类 他们是外星人 |
[47:10] | Do not take sides against your own species. | 不要胳膊肘往外拐 |
[47:12] | General, our species has other options. | 将军 我们还有其它选择 |
[47:15] | We need time to explore, to think, | 我们要先探测和思考一下 |
[47:18] | before we rush headlong into… | 不要轻率行动… |
[47:20] | We have no more time. | 我们没时间了 |
[47:23] | I have waited patiently for this council to act, | 我一直耐心地等待议会采取行动 |
[47:26] | but our people are tired of dying… | 但是我们的人民不会愿意 |
[47:28] | in the rotting hull of this ark! | 在这个腐朽的”诺亚方舟”内等死 |
[47:30] | Therefore, I am assuming command. | 所以 我现在下达命令 |
[47:34] | The council is hereby dissolved. | 议会解散了 |
[47:37] | You do not have the authority, General! | 你没有这个权利 将军 |
[47:39] | If I sin, let future generations judge me. | 我的功过 就让后人来评判吧 |
[47:44] | But mark this: Only thanks to me | 但请注意 没有我 |
[47:46] | will there be any future generations. | 就不会有我们的后人 |
[47:52] | Hey, Jim, where you going, man? | 嘿 吉姆 你去哪儿 兄弟 |
[47:55] | – This is wrong. – Wrong? | -这样不对 -不对吗 |
[47:57] | – General Hemmer says… – How can you follow him? | -海莫将军说… -你怎么能听他的 |
[48:00] | – We’re soldiers. – I obey my commanding officer. | -我们是士兵 -我服从长官的命令 |
[48:02] | Hey, we obey the council. | 我们应该服从议会 |
[48:04] | Lieutenant Stanton, I would like you to join the attack force. | 斯坦顿上尉 我要你加入我们的攻击梯队 |
[48:08] | Respectfully, sir, I refuse. | 尊敬的长官 我拒绝 |
[48:11] | You’re our only war hero. | 你是我们的唯一的战斗英雄 |
[48:13] | It’s your duty to lead the way. | 你有义务做出典范 |
[48:15] | I lived with the Terrians, sir. | 我和塔拉人相处过 长官 |
[48:17] | They’re more like us than you can imagine. | 他们和我们的相似之处超乎你的想象 |
[48:19] | Would it change your decision if I told you | 如果我和你说实话你会改变主意吗 |
[48:21] | we only have air on the Ark for another two months? | 在”诺亚方舟”上的空气 只够维持两个月了 |
[48:26] | This is mankind’s last hope… the terraformer. | 这是人类的最后希望… 地形改造器 |
[48:30] | Currently, it provides sufficient oxygen for the Ark. | 目前 它还能给 “诺亚方舟”提供足够的氧气 |
[48:33] | Once rooted in Terra’s surface, | 一旦登陆塔拉星球地面 |
[48:35] | it will convert the planet to breathable air within seven days. | 它会在7天内 将这个星球转化为可呼吸的地方 |
[48:39] | Seven days, Jim. | 7天 吉姆 |
[48:41] | Very Biblical, don’t you think? | 好像是《圣经》上的事一样 你觉得呢 |
[48:44] | The Ark will have residual air left for several more weeks, | “诺亚方舟”只剩几个星期的空气了 |
[48:47] | but within that timeframe, | 但在空气耗尽之前 |
[48:49] | we will have won ourselves a planet. | 我们可以赢得一个属于我们的星球 |
[48:51] | What about the Terrians? | 塔拉人怎么办 |
[48:54] | End hologram. | 关闭全息摄影 |
[48:57] | What? | 什么 |
[48:58] | Hello? | 有人吗? |
[48:59] | Mala! | 玛拉 |
[49:01] | Hello? | 有人吗? |
[49:03] | The alien cannot see or hear us. Don’t worry. | 这个外星人看不到也听不到我们 不要担心 |
[49:06] | The air is pressurized for Terrian atmosphere. | 里面的空气加过压 适合塔拉人 |
[49:08] | It can breathe. | 现在它可以呼吸 |
[49:10] | A human, however, cannot. | 但是人进去就不行了 |
[49:14] | Anybody there? | 有人吗? |
[49:16] | Hello? | 你好 |
[49:18] | Stewart? | 斯图尔特 |
[49:21] | Where’s Jim? Do you know who Jim is? | 吉姆在哪儿 你知道吉姆是谁吗 |
[49:25] | – Where are we? – Stewart! | -我们在哪儿 -斯图尔特 |
[49:27] | – I can’t breathe. – Somebody help me! | -我无法呼吸 -救救我 |
[49:30] | – Why? – A test, son. | -为什么 -一个测试而已 孩子 |
[49:33] | The ultimate test. Whose side are you on? | 这是终极试验 你站在哪一边 |
[49:36] | Please, say something! | 请说话 |
[49:38] | Stop! You’re killing him! | 收手吧 你在谋杀他 |
[49:40] | No. You are. | 不 是你在谋杀他 |
[49:42] | Press that red button, and you can save him. | 按一下那个红色按钮 你就可以救他了 |
[49:45] | A demonstration of the terraforming technique will commence. | 你可以启动地球化程序 |
[49:48] | Your brother will breathe. | 你的兄弟将可以呼吸 |
[49:50] | The Terrian will not. | 而这个塔拉人则不行 |
[49:52] | Hello! Somebody, please help! | 你好 有没有人 救命啊 |
[49:54] | There’s gotta be another way. | 一定还有其他办法的 |
[49:56] | There isn’t. Us or them. | 别无他法 选择我们还是它们 |
[50:00] | – Somebody, he’s suffocating! – Decide. | -有人吗 他窒息了 -决定吧 |
[50:02] | I can’t breathe. | 我无法呼吸 |
[50:07] | Somebody, please help! | 救命呀 |
[50:23] | Get away from me! | 离我远点 |
[50:25] | What’s happening? | 怎么了 |
[50:35] | Help! I can’t breathe! | 救命 我无法呼吸 |
[50:40] | Help! | 救命 |
[50:42] | I can’t breathe! | 我无法呼吸 |
[50:43] | I c… | 我无… |
[50:46] | Giddy, save Mala. | 吉蒂 救救玛拉 |
[50:48] | Confirm order. | 确认命令 |
[50:50] | Save Mala. | 救救玛拉 |
[50:55] | What’s that robot doing? | 那个机器人在做什么 |
[50:56] | – Otham. Cotters. – Get down! | -奥特姆 考特思 -趴下 |
[51:04] | Mala, your respirator. | 玛拉 你的呼吸器 |
[51:07] | Giddy. | 吉蒂 |
[51:09] | This way. | 往这边 |
[51:13] | – Mala. – You? | -玛拉 -是你 |
[51:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[51:21] | Mala, hurry. | 玛拉 快 |
[51:28] | – Giddy… – Follow me. | -吉蒂… -跟着我 |
[51:30] | – Over there! – This way has a far lower mortality rate. | -在那边 -这条路安全一点 |
[51:32] | Stop ’em! | 拦住他们 |
[51:50] | Mala, use the control stick. Fire missiles… now! | 玛拉 操纵控制杆 发射导弹… 快 |
[52:05] | Incoming missiles! | 导弹来了 |
[52:19] | Mala, stay calm. | 玛拉 保持镇定 |
[52:22] | We’re falling too fast! | 我们下降得太快 |
[52:27] | Prepare to eject. | 做好弹出的准备 |
[52:32] | Mala, grab onto my tail. | 玛拉 抓住我的尾巴 |
[52:39] | Oh, no! | 别松开 |
[53:26] | Hey. About time you joined us. | 嘿 是时候归队了 |
[53:31] | Although, now that you’re awake, um, I don’t really know what to say. | 既然你醒了 呃 我真不知道该说些什么 |
[53:35] | I never should’ve told Doron about the invader. | 我不该告诉多伦你家有入侵者 |
[53:38] | Mala, you’re my best friend, | 玛拉 你是我最好的朋友 |
[53:40] | and I should’ve trusted you. | 我应该相信你的 |
[53:41] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[53:43] | I’m sorry, too. | 我也很抱歉 |
[53:49] | Where’s Giddy? | 吉蒂在哪儿 |
[53:50] | The creature you were with? | 和你在一起的那个生物吗 |
[53:52] | It’s being held captive by the elders. | 它已经是长者们的战俘了 |
[53:54] | I have to save him. | 我要救他 |
[53:55] | I’m afraid I can’t allow that. | 我不允许你那样做 |
[53:58] | He’s a tool of the enemy. | 他是敌人的工具 |
[54:00] | I can’t release him, but I can take you to him. | 我不能释放他 但可以带你去见他 |
[54:06] | What is this place? | 这是什么地方 |
[54:08] | Our past and possibly our future. | 是我们的过去或许还是我们的未来 |
[54:12] | Warships? | 战船 |
[54:15] | We came close to destroying ourselves. | 我们几乎毁灭了我们自己 |
[54:19] | A small group of survivors formed the eldership. | 一小部分幸存者组成了长者队 |
[54:24] | They vowed to keep the past a secret | 他们发过誓要保守过去的秘密 |
[54:27] | and build a peaceful future. | 并且创建一个和平的未来 |
[54:31] | But even gentle beings must defend themselves when attacked. | 但受到攻击时 即便最软弱的生命也会自卫 |
[54:39] | We’ve been watching the newcomers, | 我们一直在关注着那些新来的人类 |
[54:42] | but we know nothing of their plans or intentions. | 但我们对他们的计划或意图一无所知 |
[54:51] | You’re the only one who has been inside and returned. | 你是唯一一个 去了他们那儿又能回来的塔拉人 |
[54:55] | No, I’m not the only one. | 不 我不是唯一的 |
[54:58] | Please, help. | 救命 |
[55:01] | – Giddy! – Honestly! | -吉蒂 -真是的 |
[55:02] | What are you doing to him? | 你们想对他做什么 |
[55:04] | We must dissect it to see how it works. | 只有解剖才能弄清楚它如何运行 |
[55:05] | – Oh, dear. – He is my friend. He saved my life. | -天哪 -他是我朋友 是他救了我的命 |
[55:09] | Actually, Lieutenant Stanton saved your life. | 实际上 是斯坦顿上尉救的你 |
[55:12] | – He ordered me to protect you. – Jim? | -他命令我保护你 -是吉姆 |
[55:17] | – I must say, this is not very pleasant. – Leave him alone! | -我必须要说 这感觉很不好 -别动他 |
[55:20] | We need information on the enemy’s strength and numbers. | 我们需要了解敌人的力量和数量 |
[55:22] | This machine might hold the answer. | 这个机器或许能给我们答案 |
[55:23] | So ask him, don’t torture him. | 那就问他 别折磨他 |
[55:27] | Will you help us? | 你愿意帮我们吗 |
[55:29] | I cannot. | 我不能 |
[55:30] | Earth Force created me. | 地球军创造了我 |
[55:32] | Jim commanded you to protect me. | 吉姆命令你保护我 |
[55:34] | – Will you disobey his orders? – Negative. | -你想违抗命令吗 -不想 |
[55:37] | But if Earth Force invades, they’ll destroy all life on this world, | 如果地球军入侵 他们会破坏这个星球上的一切 |
[55:41] | including me. | 包括我 |
[55:43] | Affirmative. | 的确如此 |
[55:45] | So the only way to protect me is… | 所以保护我的唯一方法就是 |
[55:48] | to help us defeat Earth Force. | 帮我们打败地球军 |
[55:51] | Well, if… Mala, l… | 如果… 玛拉 我… |
[55:54] | Lieutenant Stanton… | 斯坦顿上尉… |
[55:57] | Your logic is tricky, difficult to compute. | 你的逻辑很复杂 很难计算 |
[56:04] | I will protect you. | 我会保护你 |
[56:14] | Hey, Jim, look, I’m sorry about what happened | 吉姆 刚刚很抱歉 |
[56:17] | in the enviro-chamber, but Hemmer said… | 但是海莫说… |
[56:18] | How can you defend him, even now? | 你怎么到现在还在替他说话 |
[56:21] | He said it was the only way | 他说这是唯一一个 |
[56:23] | that we could be sure of your loyalties. | 可以测试你忠诚与否的方法 |
[56:29] | Sir! | 长官 |
[56:33] | My apologies, sir. | 是我不对 长官 |
[56:34] | I believe the Terrian must have reprogrammed my robot | 我想在我被俘期间那些塔拉人 |
[56:38] | during our captivity. | 一定已经给我的机器人洗过脑了 |
[56:39] | Like you said, interesting species. | 如你所说 它们很有意思 |
[56:44] | Full of surprises. | 充满惊喜 |
[56:47] | We’ve got a few surprises up our sleeve, too. | 我们也准备了不少惊喜 |
[56:50] | You’re on the terraforming campaign, Lieutenant. | 你已入选地球化战役了 中尉 |
[56:53] | – That’s an order. – Sir! | -那是命令 -遵命 |
[57:01] | I don’t know what happened to you on Terra, | 我不知道你在塔拉星球经历了什么 |
[57:03] | but this is war, | 但这是战争 |
[57:05] | and I’d feel a lot better knowing you had my back. | 我需要你的支持 |
[57:08] | I’ve always looked out for you, kid. | 我一直都在你这边 孩子 |
[57:10] | I always will. | 我会一如既往 |
[57:12] | Question is, will Hemmer? | 问题是 海莫会吗 |
[58:13] | The aliens breathe something called oxygen, | 外星人呼吸的东西叫氧 |
[58:16] | so our atmosphere is poisonous to them. | 所以我们的大气对他们来说是有毒的 |
[58:18] | We must strike early while we… | 我们必须先下手… |
[58:19] | And that’s where the terraformer should land. | 地形改造器在此着陆 |
[58:22] | The formations of oxygen can spread more rapidly | 氧分子可以迅速传播 |
[58:24] | to the native population centers, neutralizing them. | 到塔拉人的居住中心 从而压制住它们 |
[58:27] | Air filters here and here | 这两处的空气过滤器 |
[58:30] | can alter your atmosphere into oxygen… | 可以将你们的大气转化成氧气… |
[58:32] | Before the enemy can strike the terraformer, | 在敌人袭击地形转换器之前 |
[58:34] | we must engage and destroy their primitive aerial attack force. | 我们必须全力以赴摧毁它们的空军 |
[58:42] | Men and women of Earth Force, | 地球军的诸位士兵 |
[58:45] | you hold the entire future of our species in your hands. | 地球人的未来 完全掌握在你们手中 |
[58:49] | Brothers and sisters, | 兄弟姐妹们 |
[58:51] | we are engaged in a struggle for survival. | 我们为生存而战 |
[58:53] | Not only our own, but for our world. | 不只是为我们自己 而是为了我们整个世界 |
[58:57] | Every living being on our planet depends on us. | 这个星球上所有生命的命运 就取决于我们了 |
[59:02] | If we fail, we fail them, too. | 如果我们失败了 就辜负了他们的期望 |
[59:07] | Your actions over the next few hours | 你们接下来几小时的行动 |
[59:10] | will either win ourselves a new home | 要么会给我们赢来一个新的家园 |
[59:12] | or doom us to extinction. | 要么让我们走向灭亡 |
[59:15] | I believe… I must believe | 我相信… 我必须相信 |
[59:17] | that in our darkest hour, | 在我们最黑暗的时刻 |
[59:19] | the very qualities which made us great will make us strong… | 我们优良的品性将会使我们更加强劲… |
[59:23] | that love and mercy can triumph over hate and violence once more. | 爱和宽容将会再次战胜仇恨和暴力 |
[59:28] | Be loyal, be brave. | 要忠诚 要勇敢 |
[59:31] | Remember who you are and what you fight for… | 铭记你们是谁和为何而战… |
[59:36] | Terra! | 塔拉 |
[59:41] | Hey, take care of yourself up there. | 到了那里自己要小心 |
[59:43] | You, too, Jim. | 你也是 吉姆 |
[1:00:22] | – Are you ready? – No, not really. | -准备好了吗 -不 还没呢 |
[1:00:48] | Return fire! | 还击 |
[1:00:57] | Down! | 击中了 |
[1:00:58] | The Terrians are flying new ships with more powerful weapons. | 塔拉人用的的是新式飞船 还有更具威力的武器 |
[1:01:01] | No one said we wouldn’t suffer casualties, Lieutenant. | 谁说我们不会有伤亡 上尉 |
[1:01:04] | Any soldier that dies today will live on in history. | 任何今天阵亡的士兵都会载入史册 |
[1:01:08] | Press on. | 继续前进吧 |
[1:01:22] | Closing in on target. | 逼近目标了 |
[1:01:27] | Closing. Closing. | 逼近了 逼近了 |
[1:01:31] | It’s a trap! | 这是一个陷阱 |
[1:01:41] | There’s too many! I need backup! | 怎么那么多 我需要支援 |
[1:01:54] | They’re coming straight at me! | 它们直接向我们冲过来了 |
[1:01:55] | Help! I need help! I need backup! | 求救 求救 我需要支援 |
[1:02:19] | – Launch terraformer. – Aye, sir. | -发射地形改造器 -是的 长官 |
[1:02:32] | No. | 不 |
[1:03:03] | Brace yourselves, men. | 抓牢了 伙计们 |
[1:03:17] | What is that? | 那是什么 |
[1:03:27] | Now. | 可以了 |
[1:03:39] | Senn? | 森 |
[1:03:40] | It’s really happening. | 真的发生了 |
[1:03:50] | 0.5% of oxygen produced. | 生成了0.5%的氧气 |
[1:03:54] | 1% 3% 5% 1%, 3%, 5%. | |
[1:03:59] | Half a million cubic pounds of oxygen generated. | 生成了50万立方磅的氧气 |
[1:04:02] | Accelerate. | 加快速度 |
[1:04:07] | Concentrate your forces on destroying that machine. | 集中力量摧毁那个机器 |
[1:04:09] | Follow me! | 跟紧我 |
[1:04:16] | Gunfighters approaching on your left. | 战机靠近你的左边了 |
[1:04:20] | Mala, watch out. | 玛拉 小心 |
[1:04:26] | Senn, I need help! | 森 救救我 |
[1:04:32] | Mala, don’t worry. I’m right behind you. | 玛拉 别怕 我就在你的后面 |
[1:04:44] | Production up to 7%. | 达到7%了 |
[1:04:46] | Minor damages on filters G through M. | G到M的过滤器有点损坏 |
[1:04:49] | – Accelerate. – Sir? | -加速 -长官 |
[1:04:52] | Sir, production of oxygen at an advanced rate could be risky. | 长官 太快的话会很危险的 |
[1:04:55] | Do it! | 给我做就是了 |
[1:05:01] | That’s it! You’re damaging it! | 就是这样 你差点就摧毁它了 |
[1:05:04] | General, we’ve lost air filters A through F. | 将军 从A到F的过滤器损毁了 |
[1:05:06] | Production is down. | 生成氧气的速度在下降 |
[1:05:09] | Divert resources to the remaining filters. | 将所有的资源都转到剩余的过滤器上 |
[1:05:11] | Accelerate to maximum. | 开足马力 |
[1:05:14] | If we compress the terraforming process, | 如果我们一味加快地球化的进程 |
[1:05:16] | we’ll be leaving ourselves extremely vulnerable to combustion. | 会很容易爆炸的 |
[1:05:19] | That is a direct order! | 这是我的命令 |
[1:05:21] | – Follow it! – Sir, yes, sir. | -去做就是了 -长官 是 长官 |
[1:05:23] | Second wave, attack! | 第二波攻击 |
[1:05:26] | Phase 1 up to 25%. | 第一阶段达到25% |
[1:05:29] | 1.2 million cubic pounds of oxygen generated. | 120万立方磅的氧气生成了 |
[1:05:32] | But the terraforming filters are under a lot of strain. | 但是地球化的过滤器已经超负荷了 |
[1:05:35] | How long before the process is completed? | 还要多久 |
[1:05:37] | In 12 minutes, the chain reaction will be irreversible. | 12分钟后 连锁反应将不可逆转 |
[1:05:40] | Hang in there, beautiful. | 坚持住 |
[1:05:47] | Call in the reinforcements. | 呼叫支援 |
[1:05:49] | Orders received, General. We’re on our way. | 收到命令 将军 我们已经过来了 |
[1:05:52] | Lock and load, people. It’s crunch time. | 炮弹全部上膛 伙计们 到紧要关头了 |
[1:06:02] | I can’t shake this guy! | 我摆脱不掉这个家伙 |
[1:06:09] | Hang in there, Jim. I got this one. | 坚持住 吉姆 我来对付这个 |
[1:06:18] | Jim, are you okay? | 吉姆 你没事吧 |
[1:06:20] | Yeah, I’m fine. Just a scrape. | 是的 我还好 就碰擦了下 |
[1:06:24] | I’ve got a clean shot. | 我击中了 |
[1:06:32] | Mala, hostiles from above. | 玛拉 上面不对劲 |
[1:06:41] | Sir, we’re decimating the Terrian resistance. | 长官 我们正在大规模摧毁塔拉人的防御体系 |
[1:06:44] | Good. | 好 |
[1:06:45] | Keep production at maximum. Let’s finish this. | 保持最快进度 我们得将其完成 |
[1:07:22] | I see an opening. I’m going in. | 我看到有个开口 我要进去 |
[1:07:30] | Mala, I can’t shake ’em! | 玛拉 我摆脱不掉他们 |
[1:07:32] | Hold on. I’ll be right there. | 等等 我就过来 |
[1:07:46] | No! Senn! | 不 森 |
[1:07:58] | No! No! | 不 不 |
[1:08:05] | No! | 不 |
[1:08:10] | Enemy fighter on my tail. I need backup. | 敌机盯上我了 我需要支援 |
[1:08:15] | Hang tight. I’m on my way. | 坚持住 我来了 |
[1:08:18] | Sir, 90% of oxygen dispersed. | 长官 有90%的氧气了 |
[1:08:21] | Five minutes until completion of campaign. | 再过5分钟就大功告成了 |
[1:08:32] | – You? – Oh, no. | -是你 -不是吧 |
[1:08:41] | Jim, where are you? | 吉姆 你在哪儿 |
[1:08:45] | Just hold on, Stewart. I’m almost there. | 等等 斯图尔特 我就到了 |
[1:08:48] | Mala? What? | 玛拉 要干什么 |
[1:09:01] | Jim, what are you doing? Just shoot! | 吉姆 你在干什么 开火呀 |
[1:09:12] | I can’t hold on much longer! Shoot! | 我坚持不了多久了 开火呀 |
[1:09:33] | What are you doing, Jim? | 你在干什么 吉姆 |
[1:09:41] | Wait, wait, wait! Jim! | 等等 等等 等等 吉姆 |
[1:09:44] | Incoming, sir! It’s one of ours! | 有个飞船靠近了 长官 是自己人 |
[1:09:47] | Stanton? Pull away. Pull away! | 斯坦顿吗 躲开 躲开 |
[1:09:52] | Fire at that ship! | 朝那艘飞船开火 |
[1:11:39] | Come on! | 天呀 |
[1:12:53] | – Congratulations, Mala. – Good job. | -祝贺你 玛拉 -干的不错 |
[1:13:00] | Mala! Mala! | 玛拉 玛拉 |
[1:13:05] | Senn! | 森 |
[1:13:10] | – Mala. – I thought you were dead. | -玛拉 -我以为你死了 |
[1:13:11] | Oh, me, too. I mean, you, too. | 我也是 我是说 也以为你死了 |
[1:13:14] | You did well, Mala. Very well. | 你干得不错 玛拉 非常好 |
[1:13:18] | It wasn’t me. | 不是我的功劳 |
[1:13:19] | He saved us. | 他救了我们 |
[1:13:22] | He saved us all. | 他救了我们所有人 |
[1:13:24] | But now they have no food, no water, no air. | 但现在他们却没有食物 没有水 也没有空气了 |
[1:13:28] | There’s nothing for them to do but just wait for the end. | 他们只能等待末日的来临 |
[1:13:32] | Never lose hope, Mala. | 不要绝望 玛拉 |
[1:13:35] | There are always alternatives. | 说不定还有其它出路 |
[1:14:00] | – Hey, Senn. – Hey, what? | -森 -什么事? |
[1:14:03] | Race you. | 来比赛 |
[1:14:05] | I knew you were gonna say that. | 我知道你会这么说的 |
[1:14:07] | I don’t know why I even answered. | 我不知道为什么要回答你 |