英文名称:the pelican brief
年代:1993
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | 片名:塘鹅暗杀令 | |
[02:45] | [ 堕胎就是谋杀 ] | |
[02:48] | [ 救救孩子们 ] | |
[02:50] | [ 皮革代表死亡 ] | |
[02:59] | [ 罗森伯该死 ] | |
[03:14] | Any of those signs got my name on them? | 标语上有我名字吗? |
[03:17] | Quite a few. | 还不少 |
[03:19] | What do they say? | 都写些什么? |
[03:23] | The usual. | 陈腔滥调 |
[03:24] | “Death to Rosenberg.” | [ 罗森伯该死 ]、 |
[03:26] | ”Retire Rosenberg.” | [ 罗森伯下台 ] |
[03:29] | ”Cut off the Oxygen.” | [ 切断氧气管 ] |
[03:32] | That’s my favorite. | 我最爱这句 |
[03:37] | Of course you Mr. Grantham… | 你也不错 葛瑞先生 |
[03:40] | …did pretty good by me your last time out. | 上次在报刊痛批我 |
[03:43] | ”Rosenberg equals the government over business… | [ 罗森伯代表政府操控经济 ] |
[03:47] | ”…the individual over government | [ 人治胜于法治、 |
[03:49] | the environment over everything… | 环境主宰一切 ] |
[03:51] | ”…and the lindens oh | [ 至于印地安人 |
[03:53] | give them whatever they want.” | 就放他们一马吧 ] |
[03:55] | With all due respect that wasn’t my line | 不是我说的 |
[03:57] | that was a quote. | 是引用别人的话 |
[03:58] | From one of your unnamed Senor White House officials. | 出自某位匿名白宫高层官员 |
[04:02] | Senor White House bastard you should have sad. | 应该说是白宫高层混蛋 |
[04:05] | Got in there by… | 他有今天的地位 |
[04:09] | …stirring up these people one against the other. | 全靠挑拨离间 |
[04:12] | Never fails to amaze me… | 人为了跻身白宫 |
[04:16] | …what a man will do to get an oval office. | 手段真是无奇不有 |
[06:46] | Yes | 谁? |
[06:47] | Looking for Mr. Sneller. | 史奈尔先生在吗? |
[06:49] | Mr. Sneller? | 史奈尔先生? |
[06:50] | yes Mr. Edwin F. Sneller. | 是的 艾德温史奈尔 |
[07:24] | Hello | 你好 |
[07:25] | Everything is in place. | 一切都安排好了 |
[07:28] | All the money must be there when l arrive in Zurich. | 我到苏黎士前要拿够钱 |
[07:30] | it will be there if the job is finished. | 事情办妥 钱就是你的 |
[07:34] | It will be finished. | 别担心 |
[07:42] | -May l help you? | 我能效劳吗? |
[07:43] | -I’d like to order room service. | 你好 我想叫吃的 |
[07:45] | -What would you like? | 您想吃什么? |
[07:47] | -Coffee… | 咖啡、 |
本电影台词包含不重复单词:1539个。 其中的生词包含:四级词汇:288个,六级词汇:167个,GRE词汇:169个,托福词汇:237个,考研词汇:316个,专四词汇:273个,专八词汇:49个, 所有生词标注共:548个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:48] | …scrambled eggs whole wheat toast and orange juice please. | 煎蛋、全麦吐司、柳橙汁 |
[07:51] | It’ll be about 15 minutes. | 15分钟后送到 |
[07:52] | Thank you very much! | 谢谢! |
[07:53] | When we substitute threat for an argument… | 当我们用威胁取代辩论、 |
[07:56] | …violence for principle | 施暴取代讲理 |
[07:57] | we allow our passion… | 就是任由情绪 |
[07:59] | …to overcome our capacity for reason. | 主导了理性 |
[08:01] | Passion and self-interest are threats to liberty… | 但这种私人情绪常危害自由 |
[08:05] | …which brings us to Bowers against Hardwick. | 以”乔治亚州哈维克例”来说 |
[08:11] | A police officer entered Mr. Hardwick’s apartment | 警方去他公寓 |
[08:13] | to serve him a warrant… | 递传票 |
[08:15] | …for an unpaid violation for drinking in public. | 罪名是违法公然饮酒 |
[08:17] | They caught him with an open beer. | 警方抓到他光天化日喝啤酒 |
[08:20] | When he entered Mr. Hardwick’s bedroom… | 当警官进房时 |
[08:22] | …he found him in bed with a man. | 发现他和一个男人在床上 |
[08:26] | The officer arrested Hardwick… | 他当场抓人 |
[08:27] | …for violating Georgia’s statute which outlaws sodomy. | 因为该州禁止男人性交 |
[08:30] | Even though Georgia dropped the case… | 州政府随后撤销了控拆 |
[08:33] | …Hardwick challenged | 但哈维克却反控 |
[08:35] | the constitutionality of the statute. | 该法令违反宪法? |
[08:37] | Now what was his clam? | 告诉我 他凭什么? |
[08:39] | Yeah | 你说 |
[08:40] | That it violates the right of privacy. | 该法令侵犯隐私权 |
[08:42] | Why? | 为何? |
[08:45] | He’s got the right to do as he pleases in his home. | 哈维克有权在家中为所欲为 |
[08:49] | But what if he decided to sell drugs at his home | 若在家中贩毒、 |
[08:52] | or engage in child abuse? | 或虐待儿童呢? |
[08:55] | Those actions don’t fit within the right of privacy. | 这些行为不属隐私权的范畴 |
[08:58] | The court beginning with Griswold… | 最高法院大法官格利渥认为 |
[09:00] | has limited the right of privacy to | 隐私权 |
[09:01] | actions which are intimate… | 限于个人 |
[09:03] | …which are deeply personal | 亲密行为 |
[09:05] | which allow us to control our lives… | 是旁人无法介入的私人空间 |
[09:10] | But is that a constitutional clam? | 宪法有这么写吗? |
[09:13] | There’s no… | 宪法并不 |
[09:14] | …right to define oneself written into the Constitution. | 界定何谓私人空间 |
[09:16] | it’s not even in the Bill of Rights. | 权利法也不提过 |
[09:18] | lf the State of Georgia can regulate Hardwick’s sexuality | 若乔州有权干涉 |
[09:20] | …engaged in private with consenting adults | 成人私下从事的自愿性行为 |
[09:23] | Hardwick cannot be free. | 哈维克就不可能获释 |
[09:25] | The Constitution ensures limited government. | 州政府的权力要受宪法限制 |
[09:27] | lf there’s no right of privacy | 若不是隐私权这个护身符 |
[09:29] | and Georgia can enforce the statute… | 而乔州仍按常法判刑 |
[09:32] | we sacrifice the liberty the framers | 就牺牲了宪法 |
[09:33] | thought they’d guaranteed us. | 保护人民的自由 |
[09:35] | The Supreme Court disagreed with you. | 但最高法院并不这样想 |
[09:38] | They found that the statute did not | 他们不认为该法 |
[09:40] | violate the right of privacy. | 侵犯隐私 |
[09:41] | Why is that? | 那怎办? |
[09:42] | Because they are wrong. | 死不认错 |
[13:42] | They found Rosenberg around 1 A.M. | 凌晨1点 获知罗森伯法官 |
[13:45] | Hs nurse was also murdered. | 和他看护皆被枪杀 |
[13:46] | Jensen was found two hours later in some queer club. | 2小时后 杰生法官的尸体在戏院被发现 |
[13:49] | Voyles called me wildly upset. | FBI局长伏尔来电时口气沮丧 |
[13:52] | it’s hardly good for FBl’s reputation. | 这对FBI打击很大 |
[13:54] | He and Gminsk are on the way. | 他和格明斯基马上就到 |
[13:56] | Gminsk? | CIA局长格明斯基? |
[13:57] | ClA should be involved at least for now. | 对 这节骨眼上应让CIA参与 |
[13:59] | You must wait two hours to | 若要观众开机 |
[14:01] | address the nation if we want an audience. | 要等到7点 您再向全国发表谈话 |
[14:05] | A coat and tie may seem a bit rehearsed. | 穿西装、打领带显得排练过 |
[14:08] | How about a cardigan? | 穿毛衣吧 |
[14:09] | you want me to talk to the nation | 国家出现危机之际 |
[14:11] | in a time of crss wearing a sweater? | 你要我穿毛衣对人民讲话? |
[14:13] | Mr. President… | 总统先生 |
[14:16] | …l’ve already told Justice to | 已通知司法部 |
[14:18] | put together a list of nominees. | 提出名单 |
[14:20] | Restructuring the court will be your legacy. | 重整法院是你的责任 |
[14:24] | Mr. President. | 总统先生 |
[14:27] | Mr. Voyles does the FBl have any suspects? | 伏尔 FBI找到嫌犯了吗? |
[14:29] | it’s too soon. | 没这么快 |
[14:31] | We’ll have ballistics and autopsies later. | 稍后会提出凶器和验尸报告 |
[14:34] | l would like to have a report on your security | 我要一份安检报告 |
[14:36] | and where it broke down. | 看是那里出了问题 |
[14:39] | you’re assuming it broke down. | 您认为安检有漏洞? |
[14:42] | We have two dead judges | 死了两个法官 |
[14:44] | both of whom were being protected by the FBl. | 还死在FBI的保护下 |
[14:47] | Bob I’d like a straight answer. | 鲍伯 我要实情 |
[14:49] | Are these killings in any way linked to the ClA… | 这些谋杀和CIA有关吗? |
[14:53] | …or to any other agency of the | 或和任何 |
[14:54] | United States government? | 政府单位有关吗? |
[14:57] | I’m shocked you’d think that. | 你这么想 我很吃惊 |
[14:59] | Bob just look into t okay? | 鲍伯 调查一下 好吗? |
[15:01] | l suggest we meet back here at five. | 我建议5点再回到这里讨论 |
[15:04] | Five o’clock gentlemen. Thank you. | 各位 5点 谢谢 |
[15:15] | it’s rally-around-the-leader time. | 该发动形象保卫战 |
[15:17] | your approval ratings will go through the roof. | 人民对你的支持率会激升 |
[15:21] | That’s the weather in New Orleans. This is Tim Bellew. | 以上是纽奥尔良天气情况 |
[15:25] | We interrupt our program now for a special bulletin. | 本节目现插入特别报导 |
[15:27] | in a special address live from the White House… | [ 白宫特别记者会 ]实况报导 |
[15:31] | …the President of the United States. | 美国总统发表讲话 |
[15:35] | My fellow Americans… | 亲爱的同胞们 |
[15:37] | …our country has suffered a grievous loss. | 我国遭受了一项重大损失 |
[15:41] | Last night… | 昨晚 |
[15:43] | …Supreme Court Justices Rosenberg and Jensen… | 最高法院罗森伯和杰生法官 |
[15:48] | …were assassinated. | 遭暗杀身亡 |
[15:51] | These assassinations | 这些暗杀行动 |
[15:54] | may be an attempt to strike at the very fabric… | 可能企图打击 |
[15:57] | …of our government. | 我们政府 |
[15:58] | But l can assure each and every American | 但我向公民们保证 |
[16:03] | …that these dastardly acts will not go unpunished. | 我们不会坐视这种卑鄙行为 |
[16:10] | Everything… | 调查 |
[16:11] | …s being | 行动已全面展开 |
[16:15] | and will be done to bring the culprit… | 凶手将被绳之以法 |
[16:19] | …or culprits to justice. | 正义必须、 |
[16:21] | For justice must… | 也必然 |
[16:22] | …and shall prevail. | 得到伸张 |
[16:24] | [ 亚特兰大转机入口处 ] | |
[16:25] | l wish you could have known him when l used to clerk for hm. | 可惜我当他秘书时 你不认识他 |
[16:30] | Last time l saw him only the mind was left. | 上次见他时 他只剩脑袋管用 |
[16:33] | That’s why they killed hm. | 这就是他被杀的原因 |
[16:35] | That mind was still a threat. | 他的头脑仍构成威胁 |
[16:38] | But why kill him now when he had so little time left? | 何必杀他?他已时日无多 |
[16:43] | Maybe they couldn’t take a chance | 怕他活到 |
[16:44] | he’d last till the elections. | 下次大选吧 |
[16:46] | So why Jensen? This President nominated hm. | 杰生又为何被杀?他是当今总统提名 |
[16:49] | He and Rosenberg had almost nothing in common. | 和罗森伯几乎没共同点 |
[16:51] | Almost. | 几乎 不是完全没有 |
[16:54] | That’s what they should look for. | 调查单位应该找一下 |
[16:57] | decisions on which they both agreed. | 他俩所共同支持的法案 |
[17:01] | Boy if there ever was a moment for a drink…. | 唉 若这时能喝上两杯多好 |
[17:07] | One day at a time right? | 一天只准一次 对吗? |
[17:21] | We’re talking a conspiracy | 若这是个阴谋 |
[17:23] | then who are the conspirators? | 谁是主谋? |
[17:25] | lf we’ve let foreign terrorists in | 若是让国外恐怖份子潜入? |
[17:27] | there’ll be hell to pay politically. | 我们会付出惨重的政治代价 |
[17:30] | The intelligence community can’t be | 情治单位不能 |
[17:32] | blamed for a weakness in migration. | 替移民局背黑祸 |
[17:34] | Denton… | 丹顿 |
[17:35] | …who are your suspects? | 你想是谁做的? |
[17:38] | This has to be kept very quiet. | 这件事务必保密 |
[17:41] | Of course. This is the Oval Office. | 当然 这是总统办公室 |
[17:45] | At least | 在华府 至少 |
[17:47] | 11 Underground Army members have been in the DC area… | 有11名恐怖份子 |
[17:50] | …and we suspect them in at least | 他们至少涉嫌 |
[17:51] | 100 bombings of abortions clinics… | 百件爆炸案 |
[17:53] | …porno houses gay clubs all over the country. | 包括堕胎诊所、色情场所、同性恋俱乐部 遍及全国 |
[17:58] | The truth s you don’t have a suspect. | 说穿了 你不知是谁干的 |
[18:04] | Correct? | 对吧? |
[18:15] | Gray Grantham has been covering the | 华府”前锋报”的葛瑞一向负责采访 |
[18:19] | Supreme Court for the Washington Herald. | 最高法院 |
[18:19] | you actually interviewed Justice Rosenberg… | 你曾访问过他 |
[18:22] | …before he was shot on as it turned out the day he died. | 罗森伯法官遇害当天 |
[18:26] | did he say anything that | 他是否说过什么话 |
[18:28] | might shed some light on these dreadful events? | 可能透露出惨案的原因? |
[18:31] | yes. He spoke about things… | 是 说了一些 |
[18:33] | …off the record appropriately for a sitting Justice. | 现任法官非公开的私人意见 |
[18:38] | But l think it would be appropriate to quote him now. | 不过 现在引述应该无妨了 |
[18:42] | He sad | 他说 |
[18:43] | The campaign waged by the President was ruthless… | 总统的竞选手段无情 |
[18:46] | in its manipulation of the meddle-class fears of minorities | 看重中产阶级 |
[18:47] | ”…had been so exploitative and divisive that | 对于少数民族的恐惧感 剥削离间 |
[18:52] | it created a climate of distrust.” | 造成了互不信任气氛 |
[18:55] | you know that Grantham’s a man after my own heart. | 这个葛瑞真是深得我心 |
[18:59] | Everyone wants to know when you’re starting classes again. | 大家都问你何时再开课 |
[19:02] | That includes me. | 我也不知道 |
[19:06] | you know what they say drinking makes depression worse. | 有人说 酒入愁肠愁更愁 |
[19:11] | What do they recommend for anguish? Where’ve you been? | 那他们建议如何减轻苦恼?你最近去那了? |
[19:15] | The library. | 图书馆 |
[19:15] | l studded a printout of the Supreme Court docket. | 研究一份最高法院的判法摘录 |
[19:18] | l even made a list of possible suspects. | 顺便也列了一份嫌犯名单 |
[19:22] | And then threw it away | 后来扔了它 |
[19:24] | because they’d be obvious to everyone. | 因为没新意 |
[19:26] | Then | 随后 |
[19:26] | you looked for areas Jensen and Rosenberg had in common. | 你找两位死者的共通处? |
[19:30] | Exactly. | 正是 |
[19:30] | Jensen generally protected the rights of | 杰生一般比较偏袒 |
[19:33] | criminal defendants. | 刑事案被告人 |
[19:35] | Some notable exceptions. | 这有点意思 |
[19:37] | He wrote 3 majority opinions | 他还提出3项 |
[19:38] | protective of the environment. | 环保意见 |
[19:39] | And almost always supported tax protesters. | 并支持抗税人 |
[19:41] | So they might have been assassinated by | 很可能被 |
[19:42] | an insatiable tax collector? | 贪婪的税官暗杀 |
[19:44] | As yet l rule no one out. | 目前为止 每人都有嫌疑 |
[19:48] | Everyone is assuming the motive s hatred or revenge. | 根据我的假设 大家以为动机是仇杀、报复 |
[19:54] | Or an attempt to influence the social agenda of the court. | 或企图影响法院的社会议程 |
[19:58] | What if the issue involved old-fashioned material greed? | 但也许搞了半天 只是为个利字? |
[20:02] | A case that involves a great deal of money? | 牵涉大笔金钱? |
[20:04] | -Can l help you? -I’d like to see this file please. | 我能为你效劳吗?我想看这个档案 |
[20:09] | Why? | 为何? |
[20:10] | it’s public record isn’t t? | 这是公开的记录 不是吗? |
[20:12] | Sem-public. | 半公开 |
[20:14] | Are you familiar with the Freedom of information Act? | 你听过”资讯自由条例”吗? |
[20:19] | This file has the pleading… | 这份档案包括诉状、 |
[20:20] | …and correspondence. | 答辩状 |
[20:21] | The rest s discovery and the trial. | 还有强制公开文件、审判记录 |
[20:24] | -When was the trial? | 审判是何时? |
[20:25] | -Last summer. | 去年夏天 |
[20:26] | -Went on for 2 months. | 持续了两个月 |
[20:27] | -Where’s the appeal? | 上诉状呢? |
[20:28] | Not perfected yet. l think the deadline is August 1st. | 还没提出 期限是8月1日 |
[20:33] | Thank you | 谢谢 |
[22:01] | So who done it? | 说吧 谁干的? |
[22:04] | you have some obscure suspect unknown to the | 你的嫌犯名单会让 |
[22:07] | FBl and the ClA and… | FBI、CIA、及 |
[22:10] | …Secret Service and 10 000 police departments? | 所有的警察眼红 |
[22:13] | l had one… | 是有一份 |
[22:15] | …which l have now discarded. | 但我不打算用 |
[22:19] | you skipped class ignored me for a week | 你逃课一周不理我 |
[22:22] | just to throw it away? | 到头来把报告扔了? |
[22:25] | Let me see t. | 给我瞧瞧 |
[22:26] | don’t laugh. | 别笑 |
[22:27] | it was ludicrous of me to think l could solve t. | 我真以为自已破了案 |
[22:29] | Hubris of the young huh? | 女福尔摩斯 是吧? |
[22:32] | don’t knock the hubris that l love. | 还真自负呢 |
[22:41] | I’m leaving tomorrow. | 我明天启程 |
[22:44] | I’m gong up to Rosenberg’s memorial in Washington. | 去华盛顿参加罗森伯的告别式 |
[22:51] | l went through Rosenberg’s decisions the other night… | 这几晚读了些他审理的案件 |
[22:56] | …and in the back of my mind there’s an idea… | 突然有个构想 |
[22:59] | …to do a book on hm. | 想为他写本书 |
[23:02] | No one could do it better. | 你是最佳人选 |
[23:05] | l started making notes… | 我从锁事写起 |
[23:09] | …about what he meant to me surrogate father mentor | 到他待我如师如父之情 |
[23:14] | you know. | 你知道 |
[23:18] | l started to get very thirsty. | 然后 我就想喝杯酒 |
[23:26] | l deserted you this week. | 这周真是冷落你了 |
[23:28] | Not the greatest timing. | 我真不会选时间 |
[23:30] | You’re here to study law not keep me sober. | 你是来学法律 不是当我保姆 |
[23:36] | it’s Alice. | 我是爱丽思 |
[23:40] | Want to come out with me for a burger? | 想不想去吃汉堡? |
[23:42] | No thanks | 不了 谢谢 |
[23:45] | it might do you good to get out. | 出去透透气 对你有益 |
[23:47] | I’m fine thanks. | 我很好 谢谢 |
[23:49] | you sure? | 你确定? |
[23:53] | Ok goodbye | 好的 再见 |
[24:00] | Hey Sarge. | 嘿 士官长 |
[24:02] | Hey son. | 嘿 小子 |
[24:04] | dark coffee three sugars. | 咖啡、加奶、三颗糖 |
[24:07] | So how’s the President? | 老总好吗? |
[24:08] | Which one? | 哪一个? |
[24:11] | Not Coal the real one. | 不是冠尔 是正牌总统 |
[24:12] | Cool and mellow. | 气定神闲呢 |
[24:14] | Would you believe he’s all tore up about Rosenberg? | 你以为他真会为罗森伯烦恼? |
[24:19] | And all fried up about… | 那么费神地 |
[24:21] | …restructuring the court. | 重整最高法院、 |
[24:23] | Thinks it’ll make his place in history. | 希望能青史留名 |
[24:25] | Sounds like Coal. What’d you get me? | 听起来倒像寇尔 有消息吗? |
[24:28] | There’s a short list of nominees. | 有几个候选人 |
[24:30] | The original had 20 or so names | 原有20个 |
[24:31] | then they cut it to 8. l gave you 2. | 他们删成8个 我给你两个名字 |
[24:35] | What about the investigation? | 调查进行得如何? |
[24:37] | l haven’t heard much… | 没听说什么 |
[24:39] | …but I’ll keep my ears open. | 我会留意的 |
[24:41] | -l know you will. Thanks. | 我知你会 谢了 |
[24:42] | -l got that. | 我请客 |
[24:44] | I’ll see you later. | 谢了 再见 |
[24:45] | Mellow mellow mellow. | 要气定神闲啊 |
[24:48] | [ 白宫拟定法官候选人名单 ] | |
[24:51] | Martin please. | 一杯马丁尼 |
[24:52] | Good day. Good to see you. | 早 真高兴见到你 |
[24:56] | Another coffee please. | 再来杯咖啡 |
[25:00] | you read the Grantham article. | 你看了葛瑞写的报导吧 |
[25:02] | it had me running around all day. | 就是它弄得我忙了一天 |
[25:04] | Coal blasted the director | 寇尔炮轰FBI头子 |
[25:07] | saying the judges’ names were leaked by the FBl. | 说他们泄漏法官名单人选 |
[25:09] | The director sad Coal had | FBI则反咬寇尔一口 |
[25:11] | leaked them himself to test the waters. | 说他自已放风声、测风向 |
[25:14] | Coal ran the most divisive campaign n 20 years… | 寇尔搞离间是20年来罕见 |
[25:18] | …and the President did nothing. | 总统却坐视不理 |
[25:21] | I’d like to have seen your name on this list of judges. | 我很高兴见到你名列法官候选人 |
[25:26] | You’re the one we all voted most likely to make the Court. | 你的呼声最高 |
[25:28] | These days it’s hard enough just to make my class. | 这年头 光是教书就够辛苦了 |
[25:33] | How old is she this time? | 这一次这女孩几岁? |
[25:36] | Twenty-four. But she’s… | 24岁 但是她…… |
[25:40] | …extremely mature. | 非常成熟 |
[25:42] | At twenty-four she’s mature. | 24岁 很成熟? |
[25:45] | l don’t know if l believe that. do you have a photo? | 我不信 有照片吗? |
[25:47] | No l don’t. She’s not a puppy dog or a grandchild. | 没有 她又不是小狗或乖孙 |
[25:51] | Thank God. | 谢天谢地 |
[25:55] | Who killed them Gavin? | 是谁杀了他们? |
[25:57] | I’m just a lawyer with the Bureau I’m not an agent. | 我只是局里的律师 又不是情报员 |
[26:02] | But as l recall you have great ears. | 可我记得你一向耳聪目明 |
[26:05] | To be honest we don’t have a clue. | 说实话 我们毫无头绪 |
[26:10] | My girlfriend wrote a very interesting essay… | 我女友写了一份有趣的报告 |
[26:14] | …on who might have ordered the assassinations. | 是有关谁可能下令暗杀 |
[26:17] | your girlfriend has a theory? | 你女友有一套追凶定律? |
[26:21] | Here take a look at it. | 拿去看吧 |
[26:22] | you’ll get a kick out of the way her mind works. | 你会喜欢她的脑袋 |
[26:44] | -is this Gray Grantham? | 格雷葛瑞吗? |
[26:47] | -yes it is. | 是的 |
[26:48] | Sorry to call at such a crazy hour. | 很抱歉这时打扰 |
[26:49] | I’m at a pay phone on my way to work. | 我是在上班路上打的公用电话 |
[26:52] | l can’t call from home or the office. | 不能在家里或公司里打 |
[26:56] | What kind of office? | 什么公司? |
[26:58] | I’m an attorney. | 我是个律师 |
[27:00] | Private or government? | 私人还是公家? |
[27:02] | I’d rather not say. | 不便说 |
[27:03] | l may know something about Rosenberg and Jensen. | 我有……罗森伯和杰生案的线索 |
[27:09] | Are you recording this? | 你在录音吗? |
[27:10] | No | 没有 |
[27:12] | Can this call be traced? | 这电话会被追查吗? |
[27:13] | I’m not recording it or tracing it. l promise you. | 我保证没录音、也没追踪 |
[27:17] | l may know who killed them. | 我也许知道是谁杀了他们 |
[27:22] | What’s your name? | 贵姓大名? |
[27:24] | Garcia. | 贾西亚 |
[27:28] | That’s not your real name. | 这不是真名吧? |
[27:31] | l think l saw something at the office | 不 我在办公室看 |
[27:35] | l wasn’t supposed to see. | 到不该看的东西 |
[27:38] | do you have a copy? | 你有副本吗? |
[27:43] | l need to think about this. | 这点我要保留一下 |
[27:44] | -l understand. | 我了解 |
[27:45] | -I’m not thinking rationally. | 我没有想得很清楚 我明白 |
[27:48] | Listen l promise you… | 听着 我向你保证 |
[27:53] | …l will protect you as a confidential source. | 我会保密你的身份 |
[27:58] | Yeah | 喂? |
[28:02] | Hello | 哈罗? |
[28:19] | Got you. | 逮到你了 |
[28:26] | Yeah | 喂? |
[28:28] | Mr. Grantham’s not here | 葛瑞不在 |
[28:29] | but he left his car number for you. | 他留了手机号码给你 |
[28:31] | Grantham? Yeah | 格雷葛瑞?是的 |
[28:33] | l still don’t know what to do. | 我是贾西亚 我还是拿不定主意 |
[28:38] | Mr. Garcia… | 贾先生 |
[28:39] | …I’ve gone to jail rather than reveal a source. | 我宁可坐牢 也不泄露消息来源 |
[28:45] | l know what kind of hell this must be for you. | 我知道你不好受 |
[28:49] | y you’re clearly a decent human being a good citizen. | 显然你是个正派的好国民 |
[28:53] | But could you live with yourself if | 但你能昧着良心 |
[28:56] | you don’t reveal what you know? | 不说实话吗? |
[28:59] | I’ll get back to you. | 我再打给你 |
[29:33] | Tax | 的士 |
[29:42] | French authorities reviewed footage from | 法国当局在 |
[29:44] | the airport cameras in Pars… | 机场安检录影带中 发现一人 |
[29:48] | …and think they recognized a face that | 可能是 |
[29:49] | might be Khamel’s the terrorist. | 恐怖份子凯莫 |
[29:51] | He may have arrived here on a flight 10 hours after | 他已抵达华盛顿 |
[29:54] | we found Jensen’s body. | 在杰生法官被杀之前 他就抵达了 |
[29:58] | Anything else? | 还有什么消息? |
[30:00] | Maybe a small new wrinkle. | 或许有个小小的新发现 |
[30:04] | What’s the wrinkle? | 什么新发现? |
[30:06] | it’s a theory that surfaced n the last 24 hours. | 是一份报告 出炉不到一天 |
[30:10] | Voyles is really intrigued by t. | 伏尔对它很感兴趣 |
[30:12] | He’s afraid it might be damaging to the President. | 他担心报告对总统不利 |
[30:18] | How’s that? | 怎么说? |
[30:20] | it’s all there in the brief. | 你看了就知道 |
[30:27] | 联邦调查局”机密勇敢正直” | |
[30:31] | it’s amateur stuff… | 这是外行人写的 |
[30:34] | …but how often does something | 但何时寇尔会被报告 |
[30:37] | make Coal sweat and run for cover? | 搞得冒汗 |
[30:38] | He didn’t exactly sweat in front of us. | 虽然他没真的冒汗 |
[30:40] | But his stone face showed he wasn’t happy. | 但紧绷的脸看得出他不高兴 |
[30:43] | did he have any symptoms? | 总统生了什么病? |
[30:45] | As l told you | 我说过 |
[30:46] | the President is here for his annual checkup. | 总统是做例行体检 |
[30:48] | l wish l was in as good shape. | 我希望自已像他一样健朗 |
[30:50] | Was this timed to counter the age issue in the next election? | 选这时体检 是怕选举时扯出年龄问题? |
[30:54] | Why didn’t l think of that? | 我怎么没想到? |
[30:55] | He hasn’t decided whether to run again. | 他还没决定是否竞选 |
[30:58] | When will he decide? | 他何时决定? |
[30:59] | do you really expect me to answer that? | 你真的要我回答吗? |
[31:02] | One rumor l can deny is that | 我只能说 |
[31:03] | he checked in to get away from you. | 他住院不是为躲你们 |
[31:06] | Although could you blame him? | 就算是 又怎么怪他? |
[31:12] | Thank you again. Thanks | 再次感谢 谢谢你 |
[31:14] | Commander go downstairs and tell them | 去通知他们 |
[31:16] | l have a date for golf this afternoon. | 下午我要打高尔夫球 |
[31:18] | yes sir | 遵命 |
[31:21] | it’s killing the press you’re so healthy. | 你如此健康 让媒体无题可作了 |
[31:24] | Good. Now what’s so important? | 那好啊 何事这么重要? |
[31:27] | This’s… | 这是 |
[31:28] | …a brief… | 一份报告摘要 |
[31:31] | …written by an eager-beaver law student. | 一个用功过度的法律系学生写的 |
[31:35] | it’s a theory about the assassinations. | 是关于暗杀的推论 |
[31:37] | And indirectly… | 间接 |
[31:39] | …it implicates the White House. | 影射白宫 |
[31:42] | The premise is so farfetched it’s absurd. | 虽然荒谬且无知 |
[31:47] | But director Voyles | 但伏尔局长正着手调查它 |
[31:51] | for reasons both you and l can guess… | 个中原因你我都猜 |
[31:54] | is going after it | 得到 |
[31:56] | Well could we…. | 哦 能不能…… |
[31:58] | We can’t interfere with his investigation. | 我想我们不能干涉调查 |
[32:01] | you should ask Gminsk to have the ClA investigate. | 你应该要格明局长从CIA角度调查 |
[32:05] | When we confirm that this is garbage | 只要证明这玩意胡扯 |
[32:08] | you can ask Voyles to back off. | 就可令伏尔停止调查 |
[32:11] | it’s domestic. | 但这是国内案件 |
[32:13] | The ClA can’t go nosing around. it’s illegal. | CIA无权插手 这是违法的 |
[32:17] | Technically. | 只是技术上的问题罢了 |
[32:22] | …Barr and the Unit l think you call t. | 你那位朋友 巴尔及”特派小组” 我想你找过他了 |
[32:29] | I’ve spoken to Barr. | 我和巴尔已谈过 |
[32:31] | They’re very good for small specific missions… | 他们精于小型特殊任务 |
[32:35] | …but they aren’t the ClA. | 但他们不是CIA |
[32:37] | How does it implicate the White House? | 它怎么影射白宫? |
[32:40] | What are there names? | 有指名道姓吗? |
[32:42] | One name. | 提到一个名字 |
[32:45] | Someone we both know? | 我们都认识的? |
[33:20] | I’ll stay in bed… | 我已决定我的人生规划 我要待在床上 |
[33:25] | …drink… | 饮酒 |
[33:27] | …make love… | 做爱 |
[33:31] | …and forget the whole damn business. | 把这件狗屎事情抛之脑后 |
[33:35] | You don’t approve. | 你不同意? |
[33:38] | What about the book on Rosenberg? | 不是要替罗森伯写书吗? |
[33:40] | you should write it. | 应该你写 |
[33:43] | -Let’s go. -you should. | 走吧 不 你应该写的 |
[33:46] | you have the youth the energy the certitude. | 你年轻、有能力、又坚定 |
[33:49] | you’d be perfect. | 你是最佳人选 |
[33:51] | Can l have the keys? | 锁匙给我吧 |
[33:58] | I’m perfectly capable of driving. | 我绝对能开车的 |
[34:02] | you’ve drunk too much. | 你喝多了 |
[34:08] | Give me the keys. | 锁匙给我 |
[34:11] | -do you remember the Mashed Potato? | 还记得60年代的芋泥吗? |
[34:13] | -Give me the keys. | 不记得了 锁匙给我吧 |
[34:14] | You’re too young. -l know t. | 你太年轻了 我知道 |
[34:16] | Do you remember the Fishback? | 记得回波舞吗? |
[34:18] | -The Slide? -No. Please. | 滑舞?不记得 拜托你 |
[34:21] | -Please what? | 拜托什么? |
[34:22] | -Give me the keys. | 给我锁匙 |
[34:23] | Give me the keys. I’ll drive or I’ll walk. | 我开车 不然我走路回家 |
[34:27] | You’ll walk? Yes | 你要走路回家?是的 |
[34:30] | Have a nice stroll. | 祝你散步愉快 |
[34:42] | Mss Shaw | 萧小姐 |
[34:46] | you take my breath away | 你让我神魂颠倒 |
[34:56] | Thomas | 汤姆士 |
[35:00] | Oh my God | 噢 天啊 天啊 |
[35:22] | Watch the door. | 小心车门 |
[35:27] | I’m Sergeant Rupert NOPd. | 我是纽奥良警局巡佐 鲁伯特 |
[35:31] | you’ll be safe in my car. | 你在我车上不会有事 |
[35:38] | your name? | 大名? |
[35:47] | Darby Shaw. | 黛比萧 |
[35:53] | Let’s go. | 我们走 |
[36:02] | is this your car? | 这是你的车吗? |
[36:07] | Come here. | 这边 巡官 |
[36:09] | I’m Lieutenant Olsen NOPD. | 我是欧森 纽奥良警局 |
[36:13] | I’m taking you to the hospital. | 我现在送你去医院 |
[36:15] | Check the plates. | 查一下车牌 |
[36:18] | did you know the man in the car? | 你认识车上那个人? |
[36:25] | Thomas Callahan. | 汤姆士可拉汉 |
[36:39] | it’ll be a few minutes. | 医生待会就来 |
[36:41] | Are you sure that the man who | 你确定…… |
[36:43] | called himself Rupert sad he was a cop? | 那个鲁伯特自称是警察? |
[36:48] | Yes | 是的 |
[36:51] | We don’t have a record of a cop named Rupert. | 我们没有叫鲁伯特的警察 |
[36:56] | The computer… | 电脑 |
[36:57] | …has no record of the tag | 查不出 |
[36:58] | numbers of the car you were in. | 那车牌 |
[37:00] | Must be fake. | 必是假的 |
[37:02] | I’ll go move the car. I’ll be back. | 我去把车弄走 马上回来 |
[37:07] | All right? | 好吗? |
[40:13] | Hello | 喂 |
[40:14] | Gavin Verheek? Er yeah | 葛文维西?是的 |
[40:16] | This is Darby Shaw. do you know who l am? | 我是贷比萧 知道我是谁吗? |
[40:20] | We have a mutual friend. | 知道 我们有共同的朋友 |
[40:22] | Thomas gave you a copy of my theory. | 汤姆士给过你一份我的报告? |
[40:25] | yes he dd. | 是的 |
[40:26] | Where is t? | 报告在哪? |
[40:29] | l read it and l showed t to some folks at the Bureau… | 我看过后 拿给局里的人 |
[40:32] | …who sent it to director Voyles. | 他们交给伏尔局长了 |
[40:34] | Has it been seen outside of the FBl? | 有没有FBI以外的人看过? |
[40:37] | l can’t answer that. | 我不能说 黛比 |
[40:39] | Then l won’t tell you what’s happened to Thomas. | 那我也不说汤姆士出了什么事 |
[40:44] | it’s been seen outside the FBl | 好吧 是的 报告流出FBI |
[40:49] | but by whom l don’t know. | 但不知谁看过 |
[40:51] | He’s dead Gavin. | 他死了 葛文 |
[40:53] | He was murdered. | 被谋杀的 |
[40:55] | Someone planted a car bomb for both of us. | 车上装了炸弹 |
[40:57] | l got lucky but they’re after me. | 我侥幸没死 对方正在找我 |
[41:01] | What’s your phone number? Where are you? | 你电话号码?你在哪? |
[41:03] | Not so fast. | 慢点 |
[41:06] | Come on Thomas Callahan was my best friend. | 别这样 汤姆士是我至友 |
[41:09] | I’ll have agents pick you up. | 等15分钟 我找探员去接你 |
[41:12] | you can’t stay on the street. | 你呆在街上太危险 |
[41:13] | Thomas is dead because he talked to you. | 汤姆士之死是因跟你谈过 |
[41:16] | Tell that to Voyles. | 把这话告诉伏尔 |
[41:18] | Turn up the TV l can’t hear Regis and Kathie Lee. | 电视开大声点 我听不见 |
[41:32] | Mr. President. | 总统先生 |
[41:35] | St down. you must see this. | 坐 瞧瞧 |
[41:36] | We’ve been working on this all morning. | 我们练习了一上午 |
[41:39] | you have your first audience. | 第一次作秀 |
[41:41] | Over. Roll over. | 翻 过去 |
[41:45] | Roll over. | 翻过去 |
[41:47] | How serous is this Pelican thing? | 那份报告调查得如何? |
[41:50] | I’ve assigned 14 agents in New Orleans. | 已派出14名探员 |
[41:53] | l doubt if there’s anything to t | 我怀疑它的真实性 |
[41:55] | but we must check it out. | 但要查明 |
[41:56] | l don’t have to tell you… | 不必我提醒你 |
[41:59] | …how much trouble and pan this nonsense could cause… | 万一媒体得到风声 |
[42:02] | …f the press gets wind of it. | 这事会惹出大麻烦 |
[42:05] | Oh well you got half of t. Good boy. | 不错 至少你表演了半套 |
[42:11] | l just wish… | 我只希望 |
[42:13] | …that you’d… | 你能放手 |
[42:15] | …back off the thing…. | 停止追查此事 |
[42:17] | l mean… | 我觉得 |
[42:18] | It’s a goose chase. | 那纯粹是捕风捉影 |
[42:20] | Are you asking me to ignore a suspect Mr. President? | 你是叫我放过嫌犯? |
[42:26] | If the press… | 万一媒体 |
[42:27] | …gets wind of what you’re after and starts digging | 听到风声 新闻一炒作 |
[42:31] | I’ll be– | 我可就…… |
[42:33] | We’ll be crucified. | 我们都会毁了 |
[42:37] | So you’re asking me to back off? | 所以你要我停止追查? |
[42:43] | Back off and chase the real suspects. | 停止调查 去追真正的凶手 |
[42:48] | ignore it for a few weeks that’s all. | 暂时搁置几周罢了 |
[42:51] | your hatchet man did a real number on me with the press. | 你的人串通媒体 |
[42:54] | They ate my lunch over | 攻讦保护 |
[42:55] | the security we provided Jensen and Rosenberg. | 两位法官的安全措施 让我下不了台 |
[43:01] | Get that pt bull off my ass and | 叫他别惹我 |
[43:04] | I’ll forget the Pelican theory a while. | 我就暂且搁置 |
[45:26] | May l have your card? | 您的信用卡? |
[45:29] | I’ll pay with cash. | 我付现金 |
[45:34] | Vocky? Yes | 维西?是的 |
[45:37] | What did Voyles say? | 伏尔怎说? |
[45:39] | Mr. Voyles has been unavailable. | 他一直没空 |
[45:42] | But l will try to speak to him later this afternoon. | 今天下午我会设法跟他谈 |
[45:49] | l expected more. | 我以为你很积极 |
[45:51] | There’s a memorial service tomorrow. | 明天有个告别式 |
[45:54] | I’ll be there tonight. | 晚上我会过去 |
[45:56] | l think we should meet. | 我们应该见个面 |
[45:59] | Darby l can save your life. | 黛比 我能救你 |
[46:01] | you can’t even talk to the director. | 你连见局长都办不到 |
[46:07] | Where will you stay? | 你会住哪里? |
[46:09] | At the Westin by the river. | 威士敦 靠河边那家 |
[46:14] | Ok | 好 |
[46:44] | She’s watching TV. | 她在看电视 |
[46:46] | They’ve been looking under rocks. She’s using credit cards. | 他们找错地方了 她若用信用卡 |
[46:50] | She’ll be dead in 48 hours. | 绝对活不过48小时 |
[46:52] | I’ll give her 72. | 我赌72小时 |
[46:55] | We’ll meet at 6 A.M. | 6点见 |
[46:57] | All right. | 好 |
[47:00] | Hooten stay. | 胡腾 你留下 |
[47:08] | This means her little brief s right on point. | 这表示她的报告推论正确 |
[47:13] | Will you notify the President? | 你会通知总统吗? |
[47:16] | Notifying the President… | 总统若知道 |
[47:18] | …means notifying Coal. | 寇尔就知道了 |
[47:20] | Gray Grantham’s article n tomorrow’s Washington Herald… | 葛瑞的文章明天见报 |
[47:23] | …maintains that | 他提到 |
[47:25] | according to unnamed White House sources… | 某白宫匿名人士透露 |
[47:27] | …the Mid-Eastern terrorist Khamel… | 中东恐怖份子凯莫 |
[47:30] | …may be among those who assassinated | 可能是暗杀 |
[47:32] | Justices Rosenberg and Jensen. | 罗森伯、杰生的凶手 |
[47:34] | Those sources say that | 幕后主使者 |
[47:36] | a country known for sponsoring terrorist activity… | 可能是某个支持恐怖活动的国家 |
[47:47] | it’s Garcia. | 是贾西亚 你好 |
[47:48] | I’m on the corner of Pennsylvania Avenue and First. | 我在宾州大道和第一街的街角 |
[47:51] | Take down my license number; | 好的 记下我车牌 |
[47:54] | there’s a lot of gray Volvos out there.Ok | 街上富豪车多 行 |
[47:56] | 8-5-6 | 8-5-6… |
[47:59] | V-N-N …V-N-N. | |
[48:01] | 8-5-6-V-N-N | |
[48:03] | Right. Ok | 对了 好的 |
[48:04] | Ten minutes. Yeah | 10分钟后见 好的 |
[48:14] | My keys | 车匙 |
[48:21] | l can’t do t. | 我办不到 |
[48:25] | Let’s get together anyway. | 我们见面再说 |
[48:29] | you’ll feel better if we meet and | 见个面你会安心 |
[48:31] | you don’t have to reveal anything. | 你可以不说 |
[48:33] | l have a wife and daughter. | 我有老婆小孩 |
[48:36] | There’s a chance they know that l know. | 他们可能发现我知道了 |
[48:38] | The guys at the firm? | 你是指公司那些人? |
[48:39] | l didn’t tell you l was in a firm. | 不 我没说我在公司上班 |
[48:43] | you go to work too early to be a government lawyer. | 你上班太早 不可能是公家律师 |
[48:46] | you must work at a firm where they expect people… | 你们公司一定要求员工 |
[48:49] | …to work at least 100 hours a week. | 一周上班至少100小时 |
[49:12] | Garcia | 贾西亚 |
[49:13] | we can work this thing out f you just get together with me. | 见个面必能解决问题 |
[49:17] | Garcia? | 贾西亚? |
[49:20] | Who’s this? | 那位? |
[49:22] | is this Gray Grantham? | 请问是格雷葛瑞吗? |
[49:24] | yes. Who’s this? | 没错 你是哪位? |
[49:27] | Have you heard of the Pelican Brief? | 你知道塘鹅档案吗? |
[49:30] | The what? | 什么案? |
[49:32] | Pelican Brief. | 塘鹅档案 |
[49:35] | Never heard of t. | 没有 从没听过 |
[49:39] | it’s an unlikely little theory about | 是有关 |
[49:40] | who killed Rosenberg and Jensen. | 罗森伯、杰生命案的凶手 |
[49:43] | A friend of mine took it to Washington. | 我朋友准备把它带到华盛顿 |
[49:46] | He gave it to a friend in the FBl | 交给FBI的一个朋友 |
[49:48] | and it was passed around. | 但走漏风声 |
[49:49] | My friend was killed in a car bomb. | 我朋友被炸死在车里 |
[49:51] | Wait now. | 且慢…… |
[49:54] | Your friend took it to the FBl… | 把它拿给FBI的朋友 |
[49:57] | …and then he was killed? What’s his name? | 然后被杀?这朋友叫什么名字? |
[50:00] | l can’t tell you that. | 不能说 |
[50:04] | How do you know all this? | 你又怎么知道这些? |
[50:07] | l wrote the brief. | 东西是我写的 |
[50:10] | Are you a lawyer? | 你是律师? |
[50:12] | No | 不是 |
[50:15] | Where are you calling from? | 你从哪打的电话? |
[50:17] | I’d rather you not ask me any more questions. | 你别再问了 |
[50:21] | You called me. | 是你打电话给我…… |
[50:23] | What’s your name? | 对不起 你叫什么名字? |
[50:25] | -Alice. -you called me Alice. | 爱丽思 是你打电话给我 爱丽思 |
[50:29] | Can you | 你能 |
[50:30] | get a list of the major presidential campaign contributors? | 弄到竞选献金大户名单吗? |
[50:34] | Yes. Sure. l can have it tomorrow. | 可以 明天就能拿到 |
[50:38] | You know who did these killings? | 你知道凶手是谁? |
[50:42] | Yes | 对 |
[50:45] | Let’s cut to the chase. Who did t? | 别兜圈子 是谁杀的? |
[50:48] | Let’s take it slow. I’ll be in touch. | 别急 我们会再联络 |
[50:50] | When? | 何时? |
[51:00] | [ 塘鹅档案、不是律师、法律系学生?不叫爱丽思? ] | |
[51:27] | How are you? | 你好吗? |
[51:29] | How are you? | 你呢? |
[51:32] | did you get into my apartment? | 你去我公寓了吗? |
[51:37] | your computer’s gone. | 你的电脑不见了 |
[51:39] | So are your floppy disks. | 磁盘也没了 |
[51:41] | And your red expandable files. | 红色活页夹也被拿了 |
[51:44] | l need you to do me a favor. | 我要你帮我个忙 |
[51:48] | Go to the memorial service tomorrow… | 明天去参加告别式 |
[51:51] | …and spread the word l called to say | 放话 |
[51:53] | I’m staying with an aunt in Denver. | 说我住在丹佛姑妈家 |
[51:58] | And l won’t be back until fall. | 秋天才回 |
[52:01] | What is gong on? | 到底怎么回事? |
[52:07] | Are you okay about money? | 钱够用吗? |
[52:11] | l have the money my father left me. | 有 老爸留下的 |
[52:16] | Who are you hiding from? | 你在躲谁? |
[52:23] | l think you better go now Alice. | 你快走吧 |
[52:33] | it would be better for me if you go now. | 你快走我才安心 |
[52:54] | That’s not far. | 真不公平啊 |
[52:56] | The prettiest girl in the Quarter | 这地方最漂亮的女孩 |
[53:00] | the saddest girl in the Quarter. | 却最悲伤 |
[53:02] | l can’t get you to give me a smile? | 不能对我笑一笑? |
[53:10] | l saw that. | 我看到了 |
[53:11] | That’s something. | 暂且算它是笑吧 |
[53:22] | Just one beer? | 喝杯啤酒?不要 |
[53:25] | I’ve found my mission in life. | 我找到人生的目标了 |
[53:28] | To make you smile. | 就是让你微笑 |
[53:29] | you must find another mission. | 你另找目标吧 |
[53:40] | Wait | 等一下…… |
[53:43] | Will you marry me just for 5 minutes? | 嫁给我吧 5分钟就好 |
[53:46] | l know it’s stupid but l think we’re | 我认为我们是 |
[53:48] | fated for each other. | 天生一对 |
[53:49] | l must go now. | 我要走了 |
[53:51] | Please you’re not gong to walk out on me are you? | 拜托 你不会这样甩掉我吧? |
[53:54] | I’d walk a million miles | 我走遍千山万水 |
[53:57] | For one of your smiles | 只求佳人一笑 |
[53:59] | you beautiful | 美丽、 |
[54:00] | you wonderful girl | 美妙的女孩子 |
[54:04] | From the laundry | 来自洗衣店 |
[54:07] | you’ve got the wrong girl. | 你找错人了 |
[54:11] | Go get her. | 去追她 |
[54:43] | Please help me | 请帮我 |
[55:32] | Yes? | 谁? |
[55:33] | Looking for Mr. Sneller. | 找史奈尔先生 |
[55:35] | Mr. Sneller? | 史奈尔? |
[55:37] | yes Mr. Edwin F. Sneller. | 对 艾德温-史奈尔 |
[56:31] | Have you heard from Darby? | 有黛比的消息吗? |
[56:34] | yes l dd. | 有啊 |
[56:35] | l got a note from her. | 她有留言 |
[56:36] | She’s staying with an aunt in Colorado. | 她住在科罗拉多的姑姑家 |
[56:40] | But she’s gong to be back next semester. | 下学期就回来 |
[56:55] | I’ll see you later. | 再见 |
[57:22] | Gavin it’s Darby. | 葛文 我是黛比 |
[57:26] | I’d just about given up on you. | 我以为你不再联络了 |
[57:29] | Tell me where you want to meet and I’ll come with 3 agents. | 说个地点 我带3名探员过去 |
[57:33] | l thought the FBl was not involved. | 我以为FBI会插手 |
[57:34] | it’s not involved not yet. l have friends. | 还没插手 但我有朋友 |
[57:38] | We can get you out of the city tonight | 今晚就能送你出城 |
[57:40] | in Washington tomorrow. | 明天到华盛顿 |
[57:41] | l promise you’ll meet Voyles. | 我保证你会见到伏尔 |
[57:44] | We’ll go from there. | 然后再看情形而定 |
[57:47] | At noon tomorrow take the trolley to Riverwalk. | 明天中午 搭电车到河道区 |
[57:49] | Wait Riverwalk? | 河道区? |
[57:51] | Wear a long sleeve shirt and a red baseball cap. | 对 你穿长袖衫、戴红色棒球帽 |
[57:56] | Wait on the riverside at the bandstand… | 在河边的乐台等我 |
[57:59] | …and I’ll find you. | 我会去找你 |
[58:01] | The riverside bandstand. | 河边的乐台?好的 |
[58:04] | -How tall are you? | 你有多高? |
[58:06] | -5′ 10”. | 5尺10寸 |
[58:08] | your weight? | 体重? |
[58:08] | About 180 but I’m planning on losing t. | l80磅 正打算减肥 |
[58:11] | I’ll see you tomorrow. | 明天见吧 |
[58:13] | Tomorrow. | 明天见 |
[1:00:35] | Gavin it’s Darby. | 葛文 我是黛比 |
[1:00:37] | I’d just about given up on you. | 我以为你不联络了 |
[1:00:41] | Tell me where you want to meet and | 说个地点 |
[1:00:42] | I’ll come with 3 agents. | 我带3名探员过去 |
[1:00:45] | l thought the FBl was not involved. | 我以为FBI会插手 |
[1:00:48] | it’s not involved not yet. | 还没插手 |
[1:00:51] | l have friends. | 但我有朋友 |
[1:00:53] | We’ll get you out of the city tonight | 今晚就能送你出城 |
[1:00:55] | in Washington tomorrow. | 明天到华盛顿 |
[1:00:57] | l promise you’ll meet Voyles. | 我保证你会见到伏尔 |
[1:01:00] | We’ll go from there. | 然后再看情形而定 |
[1:01:02] | At noon tomorrow take the trolley to Riverwalk. | 明天中午 搭电车到河道区 |
[1:01:06] | Riverwalk? | 河道区? |
[1:01:07] | Wear a long sleeve shirt and a red baseball cap. | 对 你穿长袖衫、戴红色棒球帽 |
[1:01:10] | Wait on the riverside at the bandstand and | 在河边的乐台等我 |
[1:01:13] | I’ll find you. | 我会去找你 |
[1:01:14] | The riverside bandstand? | 河边的乐台?好的 |
[1:01:19] | -How tall are you? | 你有多高? |
[1:01:20] | -5′ 10”. | 5尺10寸 |
[1:01:21] | your weight? | 体重? |
[1:01:25] | About 180 but I’m planning on losing t. | l80磅 正打算减肥 |
[1:01:27] | All right. | 好的 |
[1:01:32] | Tell me where you want to meet…. | 说个地点…… |
[1:01:37] | Tell me where you want to meet… | 说个地点 |
[1:01:38] | …and within an hour I’ll come get you with 3 agents. | 1小时内 我会带3个探员过去 |
[1:05:18] | Mr. Sneller on line 2. | 史奈尔先生在2线 |
[1:05:25] | Khamel is dead. We don’t know who did t. | 凯莫死了 不知道谁干的 |
[1:05:28] | -And the girl? | 那女孩呢? |
[1:05:29] | -She’s running. | 跑了 |
[1:05:30] | We lost her. We’ll find her. | 追丢了 我们会找到她 |
[1:05:50] | There’s been another murder. | 又多一件谋杀案 |
[1:05:51] | you remember l sad | 我曾对你提过 |
[1:05:53] | my friend gave the brief to a friend at the FBl? | 我朋友把东西交给FBI的朋友 |
[1:05:56] | Yes | 对 |
[1:05:58] | The FBl friend was killed yesterday. | FBI的朋友昨天被杀了 |
[1:06:02] | How do you know? | 你怎么知道? |
[1:06:05] | l was holding his hand. He was shot… | 我当时握着他的手 他被枪杀 |
[1:06:09] | …in broad daylight in a crowd. | 光天化日之下 周围都是人 |
[1:06:12] | I’m very sorry. | 我很遗憾 |
[1:06:13] | I’m in New York now. When can you come? | 我在纽约 你何时能来? |
[1:06:16] | you’ll have to give me something l can confirm. | 你要给我点东西 让我证实 |
[1:06:20] | We get many calls from people | 很多人都来电 |
[1:06:23] | clamming to know who killed Rosenberg and Jensen. | 声称知道真凶 |
[1:06:26] | Something you can confirm? | 你能证实的消息? |
[1:06:28] | Please. | 是的 |
[1:06:29] | Such as? | 举个例子 |
[1:06:32] | The name of the friend that was murdered in the car explosion. | 被炸死在车里的那个朋友的名字 |
[1:06:39] | Take your time. | 你考虑一下 |
[1:06:42] | Callahan. | 可拉汉 |
[1:06:45] | Hs first name? | 他的名字? |
[1:06:46] | Thomas. | 汤姆士 |
[1:06:49] | Where did it happen? | 发生地点? |
[1:06:50] | in New Orleans. | 纽奥良 |
[1:06:53] | l think that should be enough. | 这些够了吧? |
[1:06:57] | All right. | 好的 |
[1:07:01] | What’s the name of the friend that worked at the FBl? | FBI那个朋友的名字 |
[1:07:06] | Verheek. | 维西 |
[1:07:07] | Gavin Verheek. | 葛文维西 |
[1:07:10] | Voyles’ Chef Counsel. | 伏尔的首席辩护律师 |
[1:07:12] | l think that’s more than enough. | 够多了吧? |
[1:07:16] | I’ll be on a plane this afternoon. | 我搭下午的飞机 |
[1:07:18] | you must follow my instructions. | 你必须照我的指示 |
[1:07:32] | Hello | 你好 |
[1:07:35] | This is Gray Grantham. | 我是格雷葛瑞 |
[1:07:40] | That’s right. | 没错 |
[1:07:45] | Got it | 知道了 |
[1:08:03] | did you follow my instructions? | 你是照我指示来的? |
[1:08:05] | Yes | 是的 |
[1:08:37] | you must think I’m crazy. | 你一定以为我疯了 |
[1:08:41] | yes l did… | 本来是的 |
[1:08:45] | …till l checked New Orleans. | 直到我向纽奥良查证 |
[1:08:47] | Callahan was… | 可拉汉确是 |
[1:08:49] | …killed exactly | 被炸死 |
[1:08:50] | as you sad. | 和你所说一样 |
[1:08:51] | l also check on Verheek. | 我还查了维西 |
[1:08:54] | According to the FBl… | FBI称 |
[1:08:56] | …they found his body 2 days ago… | 两天前的凌晨 |
[1:08:59] | …in a hotel room early in the morning. | 在酒店房间发现他的尸体 |
[1:09:03] | He’d been dead for at least 8 hours. | 已死亡至少8小时 |
[1:09:07] | That can’t be. | 不可能 |
[1:09:11] | Want to talk about the brief? | 你愿谈谈档案的事吗? |
[1:09:16] | Everyone I’ve told about the brief is dead. | 所有谈过档案的人都死了 |
[1:09:20] | I’ll take my chances. | 我赌赌运气 |
[1:09:23] | you can’t under any circumstances use my name… | 你无论如何不能使用我的本名 |
[1:09:27] | …or reveal how you got the information. | 透露消息来源、 |
[1:09:29] | Or publish anything until I’ve left the country. | 或刊登报导 直到我离境 |
[1:09:32] | Agreed? | 同意吗? |
[1:09:33] | Unless l can convince you otherwise. | 或者我能说服你改变心意 |
[1:09:35] | you can’t. | 不可能 |
[1:09:41] | May l sit down? | 我能坐下吗? |
[1:09:46] | Mind if l use a tape recorder? | 能录音吗? |
[1:10:00] | interesting read isn’t it? | 内容很有趣 不是吗? |
[1:10:04] | What’d the President say? | 总统看法如何? |
[1:10:07] | He spoke to Voyles… | 他和伏尔谈过 |
[1:10:09] | …who will leave it alone for a while. | 伏尔愿意暂时搁置调查 |
[1:10:12] | The President asked Voyles to back off? | 总统叫伏尔不管? |
[1:10:16] | We thought it was just another shot n the dark. | 原来我们以为只是捕风捉影 |
[1:10:19] | Now I’m not sure. | 现在我不敢说了 |
[1:10:21] | That’s obstruction of justice. | 这是干涉司法 |
[1:10:23] | Assuming the brief turns out to be true. | 若档案内容属实 |
[1:10:26] | lf it does you’ll be the fall guy. | 若属实 你会成箭靶 |
[1:10:32] | l won’t be the only one. | 倒霉的不会只有我 |
[1:10:34] | The old Nixon two-step. | 用尼克林那两招转移目标 |
[1:10:37] | don’t even think that name. | 别提那个名字 |
[1:10:39] | Look at the hopeful side Irangate Iraqgate…. | 往好处想 两伊军火案都没事 |
[1:10:43] | Good chance it won’t come out. | 也许实情不会曝光 |
[1:10:46] | What’s up with Grantham? | 葛瑞在干什么? |
[1:10:48] | We got his car phone. | 我们只弄到他的汽车电话 |
[1:10:51] | We haven’t been inside the home yet. | 还没进他家 |
[1:10:52] | Why not? | 为何? |
[1:10:54] | We almost got caught by the cleaning lady. | 正巧碰上清洁女佣在他公寓里 |
[1:11:01] | Grantham knows about the brief. | 他知道”塘鹅档案”的事 |
[1:11:04] | He called 3 White House aides today… | 他今天致电给3名白宫幕僚 |
[1:11:07] | …and God knows who else. | 天知道打给谁了 |
[1:11:10] | What made you hone n on this particular case so quickly? | 是什么引你注意这件案子? |
[1:11:14] | l remembered this piece that ”Frontline” | 一年前 [ 头条新闻 ] |
[1:11:18] | did a year ago… | 曾报导过 |
[1:11:20] | …about the young lawyer who originally fled the suit. | 该案的原告律师无故自杀 |
[1:11:25] | They sad he’d committed suicide | 大家说他自杀 |
[1:11:29] | but his family thought it was foul play. | 但家人认为是他杀 |
[1:11:34] | After the assassinations l called his family. He needed governmental permission… | 后来 我和他家人联络 |
[1:11:38] | They sad he had a depressive problem years before… | 他们说 他是有多年的忧郁症 |
[1:11:43] | …but medication had taken care of t. | 但药物已经控制病情 |
[1:11:47] | Hs doctor confirmed what the family sad. | 医生也同意家属的看法 |
[1:11:51] | They told the police | 他们告诉警方 |
[1:11:53] | they were not convinced it was suicide. | 不相信是自杀 |
[1:11:57] | But the police closed the investigation. | 但警方结案了? |
[1:12:03] | Exactly. | 没错 |
[1:12:10] | That’s t. That’s the brief. | 就这些 这就是档案内容 |
[1:12:17] | Maybe we could finish up in the morning? | 明早再谈 好吗? |
[1:12:33] | I’ll stay up and go over my notes… | 我想连夜整理笔记 |
[1:12:36] | …while they’re fresh in my head. | 趁现在记忆犹新 |
[1:12:40] | Call me when you wake up. | 你醒来再打电话给我 |
[1:12:42] | Ok | 好的 |
[1:12:45] | Try and get some sleep. | 睡一下 |
[1:12:56] | Mr Gray Grantham | 葛瑞先生 |
[1:13:01] | l know it sounds silly but… | 别见笑 |
[1:13:04] | …would you sleep on the sofa? | 可以请你睡在这沙发吗? |
[1:13:12] | No problem. | 没问题 |
[1:13:20] | Good night. | 晚安 |
[1:13:23] | Listen…. | 等等 |
[1:13:24] | At the risk of sounding old-fashioned… | 不怕你笑我老古板 |
[1:13:28] | …Isn’t it time l knew your real name? | 我该知道你的真名吧? |
[1:13:33] | Darby Shaw. | 黛比萧 |
[1:13:37] | What made you pick me Darby Shaw? | 你怎么会找上我? |
[1:13:42] | Callahan was a fan. | 可拉汉很欣赏你 |
[1:13:55] | does the name Victor Mattece mean anything to you? | 维多马提斯这名字有印象吗? |
[1:13:58] | Money… | 金钱、 |
[1:14:00] | …power… | 权利、 |
[1:14:02] | …influence… | 势力 |
[1:14:03] | He’s made and lost several fortunes | 他在”南路易斯安那” |
[1:14:07] | drilling for oil in south Louisiana. | 开发石油 大赚也大赔过 |
[1:14:10] | in 1979… | 1979年 |
[1:14:12] | his oil company punched some holes in Terrebonne Parish and | 他在特瑞拜 |
[1:14:14] | hit oil. | 发现石油 |
[1:14:16] | A lot of oil. | 大量的石油 |
[1:14:18] | He needed governmental permission… | 他需要政府批准 |
[1:14:21] | To dredge a channel | 挖一条油管 |
[1:14:23] | though the marshlands to get the oil out. | 穿过沼泽地 |
[1:14:26] | Enter Mattece | 马提斯 |
[1:14:27] | the great campaign contributor and as night follows day | 因他是竞选献金大户 |
[1:14:29] | Government permission to gouge through the | 所以政府批准了这条 |
[1:14:33] | endangered marshes. | 危害沼泽生态的油管 |
[1:14:36] | Mattece is that close to at least a billon dollars… | 马提斯差点就赚了10亿 |
[1:14:40] | …when Green Fund… | 但绿色基金会 |
[1:14:41] | …an obscure environmental outfit… | 一个不知名的环保组织 |
[1:14:44] | trots down to the U.S. | 到法拉叶 |
[1:14:45] | district court in Lafayette and files a lawsuit | 地方法院告了一状 |
[1:14:49] | …to stop the entre operation. | 想阻止该工程 |
[1:14:51] | Of course Mattece spares no expense to | 马提斯不惜大派金钱 |
[1:14:54] | win the lawsuit. | 只求胜诉 |
[1:14:55] | l don’t think | 我不相信 |
[1:14:56] | there’s a top law firm between Houston and New Orleans | 从休斯顿到纽奥良 所有一流律师 |
[1:14:59] | that he hasn’t hired. | 都曾受他委托 |
[1:15:01] | Fucking PBS | 该死的公视 |
[1:15:04] | By the time the Green Fund lawyers all two of them | 绿色基金会仅有的两名律师 |
[1:15:08] | wade in | 奋力出击 |
[1:15:09] | The joint ventures limited partnerships and | 但所有合资公司、 |
[1:15:12] | corporate associations | 法人机构 |
[1:15:14] | form an impenetrable maze that makes Mattece invisible. | 早已筑起牢不可破的迷宫 |
[1:15:18] | Luckily for the Green Fund’s lawsuit… | 绿色基金会运气好 |
[1:15:21] | The heart of the new oil reserve is | 油田中心 |
[1:15:23] | near a natural refuge for waterfowl | 靠近水鸟保护区 |
[1:15:25] | Osprey egrets pelicans ducks cranes geese. | 鹗、白鹭、塘鹅、鹤、鹅群集 |
[1:15:31] | The pelican becomes the hero. | 塘鹅成了英雄 |
[1:15:33] | After 30 years of | 因30年来 |
[1:15:35] | contamination by ddT and other pesticides | 受杀虫剂的侵害 |
[1:15:37] | the Louisiana brown pelican is on the brink of extinction. | 路易斯安那州的塘鹅面临绝种 |
[1:15:41] | Green Fund seizes the bird and enlists | 绿色基金会抓住这个题材 召集 |
[1:15:47] | experts from around the country to testify on its behalf. | 全国专家作证 |
[1:15:49] | It takes 7 years for the pelican suit to go to | 花了7年才使案子 |
[1:15:53] | trial in Lake Charles. | 起诉 |
[1:15:54] | The 3-man jury | 但陪审团为了饭碗 |
[1:15:57] | caring less about the pelicans than jobs… | 不管塘鹅生死 |
[1:15:59] | …votes in favor of Mattece. | 判马提斯胜诉 |
[1:16:01] | But the judge rules to keep the | 所幸法官下了 |
[1:16:03] | injunction against drilling because | 钻油禁令 |
[1:16:05] | he thinks Green Fund has | 他认为绿色基金会 |
[1:16:07] | proven its point about the pelican… | 说得有理 |
[1:16:09] | …a federally-protected spices and that it will appeal. | 塘鹅是联邦保护的稀有动物 |
[1:16:13] | What’s the lawsuit’s status? | 此案目前情况如何? |
[1:16:16] | From the trial level… | 就审判而言 |
[1:16:18] | it will be appealed to | 1个月内上诉到 |
[1:16:21] | the Court of Appeals in New Orleans in a month. | 纽奥良法院 |
[1:16:23] | Any idea what the court will do? | 法院会怎判? |
[1:16:25] | it could be reversed. | 可能会翻案 |
[1:16:27] | Then the fun starts. | 那就有好戏看了 |
[1:16:30] | lf ether side s unhappy with the court… | 只要任何一方不服判决 |
[1:16:32] | …they can appeal to the Supreme Court. | 都可能上诉到最高法院 |
[1:16:35] | From today | 从今天算起 |
[1:16:36] | how long would it take for a decision by the Supreme Court? | 最高法院的判决要等多久? |
[1:16:39] | Anywhere from 3 to 5 years. | 3到5年 |
[1:16:42] | Rosenberg would have died. | 那时罗森伯大概早死了 |
[1:16:44] | But another president could be n the White House when he died. | 他死时 白宫也可能易主了 |
[1:16:49] | So if you’re Mattece… | 若你是马提斯 |
[1:16:51] | …and you don’t mind killing a couple of Supremes… | 也不在乎杀几个大法官 |
[1:16:54] | now is the time to kill them | 杀了他们正是时候 |
[1:16:55] | when you can predict their replacement. | 趁现在还能预测谁是接班人 |
[1:16:58] | But why Jensen? | 那为何杀杰生? |
[1:16:59] | He shared one piece of common ground with Rosenberg | 他和罗森伯站同一阵线 |
[1:17:04] | Protecting the environment. | 都是环保人士 |
[1:17:11] | 贾西亚 | |
[1:17:15] | 律师事务所 | |
[1:17:22] | 马提斯 | |
[1:17:32] | 白宫 | |
[1:17:47] | Didn’t me wake you? | 我没吵醒你吧? |
[1:17:57] | You sad that | 你说从 |
[1:17:58] | Mattece hired law firms from Houston to New Orleans. | 休士顿到纽奥良 所有律师事务所 都受马提斯委托 |
[1:18:03] | Were there any in Washington? | 华府也有吗? |
[1:18:07] | Maybe two. | 我想得出两家 |
[1:18:10] | White & Blazevich… | 怀特暨布莱兹维屈公司 |
[1:18:14] | …and Brim Stearns & Somebody. | 和布林姆、史坦兹及某人 |
[1:18:18] | Great! | 好极了 |
[1:18:20] | l got a call from a lawyer in D.C…. | 我曾接到华府一个律师的电话 |
[1:18:23] | …who saw something concerning Rosenberg and Jensen. | 他说看过有关两个法官的资料 |
[1:18:27] | He backed out of our meeting. | 但他临阵退缩 |
[1:18:29] | l never heard from him again. | 不再与我联络 |
[1:18:31] | He gave me a phony name but l got his picture. | 他报假名 但我弄到他相片 |
[1:18:34] | How? | 怎么弄的? |
[1:18:36] | Long story. lf he works at one of these law firms | 说来话长 若他在其中一家上班 |
[1:18:39] | he could be our confirmation. | 就可能是人证 |
[1:18:41] | l hope you find hm. | 我希望你能找到他 |
[1:18:44] | Come with me to Washington. | 和我一起去华府 |
[1:18:49] | I’ve had enough. | 不 我受够了 |
[1:18:51] | lf you’re right about Mattece | 若你猜中马提斯的事 |
[1:18:53] | then there’ll be a cover-up. | 他们一定会掩护 |
[1:18:55] | it’ll probably work. | 很可能得逞 |
[1:18:56] | How do you know? | 你怎么知道? |
[1:18:58] | l called the Herald morgue last night. | 昨晚从报社编政组资料室得知 |
[1:19:01] | Two years ago a reporter did a piece… | 两年前 有记者写了一则报导 |
[1:19:05] | …on ”Volitions of Campaign Financing Laws.” | 关于”违反竞选献金法” |
[1:19:08] | He found out that | 记者发现 |
[1:19:10] | hidden under a lot of other names of individuals | 马提斯利用许多个人、 |
[1:19:13] | and PAC’s and corporations | 团体之名献金 |
[1:19:15] | Mattece was | 其实是 |
[1:19:17] | the biggest contributor by far to the President’s campaign. | 总统竞选活动的最大金主 |
[1:19:21] | We ran a picture with the article | 报导附带一张 |
[1:19:23] | of the President and Mattece. | 他与总统的合照 |
[1:19:26] | It was taken unbeknownst to ether one. | 是偷拍的 |
[1:19:28] | in t the President and Mattece | 总统与马提斯 |
[1:19:31] | are in front of Mattece’s hunting | 在狞猎屋前 |
[1:19:32] | lodgesipping on some bourbon having a good laugh. | 把酒言欢 |
[1:19:34] | The best of pals. | 俨然最佳拍档 |
[1:19:36] | The captions sad: “The President’s Most Secret | 标题是:总统最大的秘密 |
[1:19:41] | and Generous Contributor.” | 及最慷慨的赞助人 |
[1:19:44] | Now if your brief is right | 若你推论正确 |
[1:19:46] | and it ever reaches the light of day | 又能公之于世 |
[1:19:48] | the President loses any chance of reelection. | 总统就休想连任 |
[1:19:50] | The men around the President won’t let that happen. | 他身边的人必会阻止这种结果 |
[1:19:53] | l checked with my sources. The Bureau Langley | 我问过CIA、FBI及 |
[1:19:57] | the White House | 白宫内线 |
[1:19:58] | all sad the brief doesn’t exist. | 他们全否认有该档案 |
[1:20:03] | You may be the only witness to the fact there is a brief. | 你可能是唯一的证人 |
[1:20:08] | lf you disappear so does justice. | 若你失踪 正义也没了 |
[1:20:13] | Is that what Callahan would want? | 可拉汉会希望这样吗? |
[1:20:18] | He’d want me to see my 25th birthday. | 他希望我过25岁生日 |
[1:20:23] | lf this thing reaches as deep and | 若这件事 |
[1:20:25] | goes as high as we think it does | 真的涉及了白宫高层 |
[1:20:29] | They’ll do anything not to be exposed. | 他们会不择手段 阻止东窗事发 |
[1:20:33] | Where can you hide? | 你能躲到那去? |
[1:20:35] | Go back to Washington. | 回华盛顿去 |
[1:20:46] | They’ll all shook up about you asking about something. | 你走来走去 他们紧张极了 |
[1:20:50] | l expected that. | 意料中事 |
[1:20:52] | it’s like the Gestapo over there. | 白宫像盖世太保再现 |
[1:20:53] | Coal clears everything. | 寇尔一手遮天 |
[1:20:55] | They put me on medical leave for 90 days. | 他要我请90天病假 |
[1:20:57] | -What’s wrong with you? | 你怎么了? |
[1:20:58] | l don’t know.One thing l do know | 我也不知道 有件事我倒知道 |
[1:21:01] | I’ve never seen it this bad.I’m worried about you son. | 白宫从不曾这么紧张过 我为你担心 |
[1:21:10] | Gray it’s Darby.When you hear this | 格雷 我是黛比 你听到录音时 |
[1:21:13] | I’ll be in the air on my way to nowhere. | 我已在空中 |
[1:21:14] | Try to understand. | 不一定飞到那儿 请多谅解 |
[1:21:21] | l can’t keep you on that story. | 我不能让你再追这条新闻 |
[1:21:23] | I’m sending you to Arkansas. | 你去阿肯色州吧 |
[1:21:25] | The Times the networks are there | 时报和电视台都在那里 |
[1:21:28] | checking out the judge they’re about to nominate. | 追踪可能提名的法官名单 |
[1:21:31] | l need more time. | 我还需要些时间 |
[1:21:32] | For what? You lost your White House sources | 干嘛?你失去了白宫内线 |
[1:21:36] | you’ve lost Garcia and the girl.Not your best week. | 那女孩和贾西亚也不见了 你这周的成绩不佳 |
[1:21:41] | You can’t take me off this story. | 你不能撤掉我这条新闻 |
[1:21:45] | What do you know for fact? | 你有何实证? |
[1:21:47] | An unidentified guy says he knows about the assassinations. | 某人说他知道暗杀的事 |
[1:21:50] | He works in a law firm | 他在律师事务所上班 |
[1:21:52] | You don’t know which one. He’s cut off all contact. | 你不知那家 他又不再联络 |
[1:21:56] | That’s not very promising. | 实在没啥搞头 |
[1:21:58] | There’s something there l can smell it. | 这里面大有文章 我闻得到 |
[1:22:02] | Evidence based on olfactory prowess is inadmissible | 根据嗅觉发现的证据 是不能被接受的 |
[1:22:06] | in case you didn’t know. | 容我提醒你 |
[1:22:07] | Then there’s a girl… | 还有那女孩子 |
[1:22:08] | with her bird brief for which you can’t get confirmation. | 带着你无法证实的狗屎文章 |
[1:22:12] | Yet. | 还说不定 |
[1:22:13] | She also cut off contact | 是 但她已失去踪影 |
[1:22:15] | something that’s reaching epidemic proportions. | 失踪像会传染一样 |
[1:22:17] | They’re waiting for you upstarts. | 他们在楼上等你 |
[1:22:19] | All right | 好的 |
[1:22:19] | Everything she sad about the two deaths | 她说的两宗命案不是 |
[1:22:22] | has been confirmed. | 证实了吗? |
[1:22:23] | The FBl says Verheek was killed n some hotel mugging. | 但FBI说维西在旅馆遇害 |
[1:22:26] | -That’s what you told me. | 这是你告诉我的 |
[1:22:28] | -That’s what they told me. | 这是他们告诉我的 |
[1:22:29] | And they sad they knew of no | 他们否认 |
[1:22:31] | connection with the assassinations. | 与暗杀有关 |
[1:22:32] | -What else would they say? | 他们还会怎么说? |
[1:22:34] | -I’m interested in what they did say. | 我只管他们怎么说 |
[1:22:37] | Let’s look at what l have confirmed. | 谈谈我证实的东西 |
[1:22:40] | Callahan was killed in a car explosion. | 可拉汉被炸死 |
[1:22:42] | They had an affair. | 他们是一对恋人 |
[1:22:44] | Give it to the Times-Picayune. | 拿给明星报了 |
[1:22:45] | Maybe they want some gossip. | 也许他们需要娱乐新闻 |
[1:22:47] | l also found that | 我还发现 |
[1:22:48] | Callahan clerked for Rosenberg 20 years ago. | 20年前 可拉汉当过罗森伯的书记 |
[1:22:50] | Life is filled with odd coincidence. | 人生充满奇妙的巧合 |
[1:22:52] | Not a coincidence if the brief– | 都与报告有关就不是巧合 |
[1:22:54] | you have no confirmation there is a brief. | 你无法证实这份报告 |
[1:22:57] | l confirmed Verheek and Callahan were friends. | 我已确知维西和可拉汉是知交 |
[1:22:59] | They met here a few weeks ago | 几周前他们在华府见过面 |
[1:23:02] | when he must have given him the brief. | 可拉汉一定把报告给了维西 |
[1:23:04] | -Supposition again. | 又是推测 |
[1:23:06] | -I’ve confirmed the pelican lawsuit. | 塘鹅案确有其事 |
[1:23:06] | On which she has based her suppositions. | 她就是根据这件案子做的推测 |
[1:23:10] | it’s all just suppositions. | 全是推测 |
[1:23:12] | you know what Mattece could do? | 你晓得马提斯会怎样对付我们? |
[1:23:14] | l know what he has done already. | 我知道他怎样对付别人 |
[1:23:15] | He has a bizarre history. | 他有一段不可告人的历史 |
[1:23:17] | So do l according to my ex-wife. | 我前妻也这样说我 |
[1:23:19] | it doesn’t mean that l killed the Justices. | 但不表示我杀了这些法官 |
[1:23:21] | But it means it’s worth exploring. | 但这表示有必要追查 |
[1:23:24] | Go down to that crappy cabin of yours on the weekend | 好了 你何不回到你那狗窝去 |
[1:23:28] | hole up retrench. | 把事情想个清楚? |
[1:23:30] | Prove you have a way to revitalize this story | 若证明有办法起死回生 |
[1:23:35] | and l might keep you on it. | 你就继续查了 |
[1:23:37] | But if l were you | 不过若我是你 |
[1:23:38] | I’d check where to eat in Little Rock. | 我会去打听小岩城内那里有小吃 |
[1:23:46] | This is the story of a mystery that | 这故事可能是个 |
[1:23:49] | may never be solved. | 不解之谜 |
[1:23:50] | The story of a brilliant young lawyer | 故事中的年轻律师 |
[1:23:53] | who loved this land… | 热爱大地 |
[1:23:54] | …and wanted to fight to preserve it from | 奋力保护它免受 |
[1:23:57] | the inroads of man… | 人类侵害 |
[1:23:58] | …until his abrupt death a few months ago. | 直到数月前 他摔死 |
[1:24:02] | His body was found in a lonely cottage | 尸体在一间孤寂的木屋中发现 |
[1:24:06] | near the bayou he so loved. | 就在他热爱的湖畔 |
[1:24:08] | There was a bullet in his head… | 他头部中枪 |
[1:24:10] | …and a gun beside him. | 身旁有一把枪 |
[1:24:13] | The coroner and police have deemed it a suicide. | 警方、法医认定是自杀 |
[1:24:16] | But he died sitting at a computer | 但他死在电脑前 |
[1:24:18] | surrounded by his notes… | 周围散落着笔记 |
[1:24:20] | …for what he called the case he was born to win. | 内容是这件他自称必羸的案子 |
[1:24:25] | Hs friends and family ask… | 他的亲友质问: |
[1:24:27] | …would anyone commit suicide in | 谁会在这种时候 |
[1:24:30] | such a manner at such a time? | 以这种方式自杀? |
[1:24:32] | Tonight Frontline explores the death of | 今晚 头条新闻将探讨 |
[1:24:35] | a young idealist. | 一个年轻理想主义者之死 |
[1:25:26] | Who’s there? | 谁在外面? |
[1:25:29] | it’s Darby! | 我是黛比 |
[1:25:43] | Thank | 谢谢 |
[1:25:52] | l got your message. | 我听到你的留言 |
[1:25:55] | lf they bugged your phone | 若他们窃听你的电话 |
[1:25:58] | l wanted them to think l left the country. | 会以为我已出国 |
[1:26:06] | Did you find that lawyer in D.C.? | 你找到华府那个律师了吗? |
[1:26:09] | Not yet. | 还没有 |
[1:26:11] | My editor wants to take me off the story. | 主编要我停止追查 |
[1:26:15] | l could help you find him. | 我能帮你找到他 |
[1:26:20] | How’d you find me? | 你怎么找到我的? |
[1:26:23] | l called your editor. | 我问你的编辑 |
[1:26:27] | He told you? | 他就告诉你了? |
[1:26:32] | l told him l was your sister Mary | 我说我是你妹妹玛丽 |
[1:26:35] | from out of town and couldn’t find you. | 从外地来找不到你 |
[1:26:40] | How’d you know l had a sister Mary? | 你怎知我有个妹妹叫玛丽? |
[1:26:43] | You’re not the only one dong research. | 不是只有你去做功课 |
[1:27:13] | It was a beautiful service. | 这是很成功的告别式 |
[1:27:15] | Thank you Mr president | 谢谢你 总统先生 |
[1:27:29] | I’ll have an announcement after the weekend. | 周末后 我会做一项宣布 |
[1:27:42] | It was the right thing to do | 这是明智之举 |
[1:27:44] | no matter where the body was found. | 不管尸体是在哪里找到的 |
[1:27:54] | You can’t announce the nominations next week. | 下周还不能公布法官名单 |
[1:27:56] | you sad they’d be vetted this weekend. | 不是说周末就完成财产调查? |
[1:27:59] | There must be a change in plans. | 不 计划有变了 |
[1:28:00] | l don’t understand. | 我不明白 |
[1:28:03] | The Pelican Brief. | 塘鹅档案 |
[1:28:07] | What about the Pelican Brief? | 又怎么了? |
[1:28:08] | l thought that was ancient history. | 我认为那已是过去的事了 |
[1:28:12] | We believe that Grantham’s gotten a hold of it. | 我们认为葛瑞还在穷追不舍 |
[1:28:16] | Mattece will sue the pants off them if they try to publish that. | 若见报 马提斯会告他们 |
[1:28:19] | Not if it’s true. | 若是事实呢? |
[1:28:27] | you think it’s true? | 你认为是真的? |
[1:28:29] | l know what Grantham will write: | 我知道葛瑞会这样写 |
[1:28:32] | “A man who gave the President millions… | 给总统百万金钱的人 |
[1:28:34] | had two Supreme Court Justices killed | 杀了两名大法官 |
[1:28:36] | So his pal the President | 好让他的至友总统 |
[1:28:38] | could appoint more reasonable men to the bench | 提名更通情达理的法官 |
[1:28:41] | so that his oil could be harvested.” | 让他开采石油 |
[1:28:43] | lf Voyles says you told him to back off the case | 若伏尔说出你叫他放弃调查 |
[1:28:45] | we face an obstruction charge. | 我们会负上”妨害司法罪” |
[1:28:48] | Oh Jesus! | 该死 没错 |
[1:28:53] | There’s a way to handle this. | 有个办法能解决 |
[1:28:55] | Handle it how? | 什么办法? |
[1:28:58] | We appoint two nature-lovers to the court. | 提名两个热衷环保的法官 |
[1:29:00] | Good environmentalists who’d kill Mattece and | 他们会解决马提斯 |
[1:29:02] | his oil field. | 控油管之事 |
[1:29:03] | Meet with Voyles in the presence of the Attorney General | 再当着首席大法官的面 |
[1:29:07] | …and demand an immediate investigation into Mattece. | 命令伏尔立即调查马提斯 |
[1:29:12] | I’ll leak copes of the brief to every reporter in town. | 我再把报告走漏给记者们 |
[1:29:16] | Then we ride out the storm. | 我们就可解脱了 |
[1:29:18] | But there has to be some way to | 但得想办法 |
[1:29:20] | keep this information from coming out. | 不让风声走漏 |
[1:29:23] | I’m working on t. | 我正在想办法 |
[1:29:26] | What? How? | 什么办法?怎么做? |
[1:29:28] | Mr. President… | 总统先生 |
[1:29:30] | …you don’t want to know. | 你还是不知道为好 |
[1:29:43] | What’s this all about? | 这是干嘛? |
[1:29:44] | A trip to Mt. Vernon will do you good. | 到维农山走走对你有益 |
[1:29:47] | Are you losing t? | 你疯了? |
[1:29:49] | First l order you to go to Little Rock | 我叫你去小岩城 |
[1:29:51] | you refuse to go. | 你不去 |
[1:29:52] | you refuse to tell me why then you order me… | 既不说原因 还命令我 |
[1:29:55] | Your boss | 你的上司 |
[1:29:57] | l might add to drop everything and meet you | 于百忙中跑 |
[1:29:59] | at George’s place. | 来华盛顿故乡 |
[1:30:01] | l thought of making you unemployed… | 我真想炒你鱿鱼 |
[1:30:03] | …but you’d sue me for discrimination. | 但你会告我种族歧视 |
[1:30:06] | She’s here. | 她在这里 |
[1:30:08] | -The bird girl? -She’s here. | 那鸟女孩?她在这里 |
[1:30:11] | You could’ve told me. | 你早告诉我嘛 |
[1:30:12] | Not wise.By the way | 那不好 还有呢 |
[1:30:14] | refusing to tell me where you could be reached… | 拒绝透露你的联络处 |
[1:30:17] | …didn’t leave a good impression. | 让我对你印像极差 |
[1:30:19] | it’s too risky to go to my apartment or to the job. | 回我公寓或报社 都太危险 |
[1:30:22] | -Where have you been? -in a little hotel. | 那你住那? 一家小旅馆 |
[1:30:25] | This is a hell of a time to punch notches in your belt. | 现在不是寻欢作乐的时候 |
[1:30:27] | We’re not in the same hotel. | 我们不住同一房 |
[1:30:29] | She’s helping me find Garcia. | 她在帮我找贾西亚 |
[1:30:32] | it sounds like she’s in control. | 听起来好像她在掌控 |
[1:30:34] | it’s the only way she’d play. | 只有这样 她才肯帮忙 |
[1:30:36] | So what if you can’t find Garcia? | 若找不到贾西亚呢? |
[1:30:38] | -We go to plan B. | 我们就用B计划 |
[1:30:39] | -What’s that? | 那是什么? |
[1:30:41] | -We attack the lawyers directly. | 我们直捣律师事务所 |
[1:30:41] | -What if it’s another firm? | 若是别家律师事务所呢? |
[1:30:43] | -We go to plan C. | 那就用C计划 |
[1:30:45] | -What’s that? | 那又是什么? |
[1:30:46] | -We didn’t go that far. | 我们还没想出来 |
[1:30:46] | -What if you do? | 若想出来了呢? |
[1:30:47] | l must be able to get in touch with you. | 我一定要能跟你联系 |
[1:30:52] | I’m at the Marbury Hotel room 833. Don’t use my name. | 马伯利饭店833室 别用我名字 |
[1:30:57] | Write it down. | 写下来 |
[1:31:00] | you mind getting off at the next ext? | 麻烦下个出口转弯 |
[1:31:03] | Why? | 为何? |
[1:31:04] | A tan car’s been two cars behind us… | 隔两部车后面 有辆茶色汽车 |
[1:31:08] | …since we got on the parkway. | 从我们上这条路就一直跟着 |
[1:31:29] | l thought it was following us. | 我以为是跟踪我们 |
[1:31:31] | Right. | 可不是 |
[1:32:15] | Georgetown Law School please. | 乔治城法学院 |
[1:32:24] | Hurry. | 开快点 |
[1:33:32] | Meet me by the stacks. | 书架旁见 |
[1:33:48] | Someone was in my room. | 有人潜入我房间 |
[1:33:52] | Did you tell anyone where you were? | 你跟谁说过你住的地方? |
[1:33:54] | Smith Keen but he’d never repeat t. | 史密斯金 他不会泄露 |
[1:33:57] | Did you tell him by phone? | 你是在电话上说的? |
[1:33:58] | We were…. | 不 |
[1:33:59] | We were in his car. | 在他车上 |
[1:34:03] | -Georgetown Law Center. | 乔治城法学中心 |
[1:34:05] | -Placement office please. | 请接职业介绍处 |
[1:34:06] | -One moment please. | 请稍候 |
[1:34:07] | -Placement office. | 职业介绍处 |
[1:34:08] | This is Susan Johnson. | 我叫苏珊强生 |
[1:34:09] | I’m a partner with White & Blazevich. | 怀特暨布莱兹维屈公司律师 公司电脑有故障 |
[1:34:13] | We’re trying to reconstruct some payroll records. | 我们想重建薪资档案 |
[1:34:15] | May l have the names of your students that | 需要贵校 |
[1:34:16] | clerked here last summer? | 去年夏天实习的学生名单 |
[1:34:20] | I’m from White & Blazevich. you have something for me? | 我是怀特暨布莱兹维屈公司的人 有东西给我吗? |
[1:34:25] | Thank you | 谢谢 |
[1:34:26] | Would you sign this please? | 请在这里签名 |
[1:34:35] | -Thank you Mr. Stevens. | 谢谢你 史蒂文先生 |
[1:34:36] | -y you’re welcome. | 不客气 |
[1:34:38] | I’ll call these 5 and see who’s home. | 我打这5个 看他们是否在家 |
[1:34:40] | I’ll take the two with | 我找这两个 |
[1:34:42] | no phone number and get their class schedules. | 没电话学生的课程表 |
[1:34:51] | See you later. | 等会见 |
[1:34:57] | I’m Gray Grantham from the Washington Herald. | 我是前锋报记者 格雷葛瑞 |
[1:35:00] | I’m looking for… | 我找 |
[1:35:01] | -…Robert Akers and Laura Kaas. | 罗勃阿克司和罗拉凯斯 |
[1:35:03] | -is there a problem? | 出什么事了? |
[1:35:04] | Just a few questions l want to ask. | 没事 只是问些问题 |
[1:35:08] | Are they in class this morning? | 他们在上课吗? |
[1:35:10] | One moment please. | 请稍等 |
[1:35:20] | Excuse me. | 对不起 |
[1:35:21] | Do you have I.D.? | 你有证件吗? |
[1:35:25] | Could l speak to Dennis Maylor please? | 请问丹尼梅勒在吗? |
[1:35:28] | I’m Keith Maylor. | 不 我是济斯梅勒 |
[1:35:31] | I’m sorry to bother you. | 对不起 打错了 |
[1:35:34] | [ 在家 济斯梅勒 ] | |
[1:35:39] | Akers has Criminal Procedure. | 阿克司在上刑事程序学 |
[1:35:40] | Kaas has Administrative Law on both 9 and 10. | 凯斯从9点到10点 上行政法课 |
[1:35:42] | I’ll try to find them. Maylor | 我会找他们 |
[1:35:45] | Renhart and Wilson were all at home. | 雷和威都在家 |
[1:35:47] | l can go to Maylor’s. | 我去梅勒家 |
[1:35:51] | Excuse me. | 请问 |
[1:35:51] | -Do you know Laura Kaas? | 你认识罗拉凯斯吗? |
[1:35:54] | -She’s the girl with the red backpack. | 那个背红背包的女孩就是 谢谢 |
[1:36:02] | Do you recognize this man? | 你认得这个人吗? |
[1:36:04] | He’s a lawyer at White & Blazevich. | 他是怀特暨布莱兹维屈的律师吗? |
[1:36:07] | We’re down to Akers and Linney. | 只剩下阿克司和蓝尼了 |
[1:36:09] | Linney’s phone was disconnected. | 蓝尼的电话不通 |
[1:36:11] | I’ll get his class schedule. | 我去找他的课程表 |
[1:36:13] | I’ll keep looking for Akers. | 我继续找阿克司 |
[1:36:16] | it’s me again. | 嗨 又是我 |
[1:36:17] | l need the class schedule for Edward Linney. | 我需要爱德华蓝尼的课程表 |
[1:36:20] | I’m sorry Mr. Grantham. | 很抱歉 葛先生 |
[1:36:22] | One of the students you talked to | 跟你说过话的一个学生 |
[1:36:24] | called White & Blazevich who called the Dean. | 打电话给律师事务所 他们和教务长联络过 |
[1:36:28] | No more class schedules for reporters. | 不能再给记者课程表了 |
[1:36:42] | Mr. Grantham. | 葛先生 |
[1:36:45] | l know Edward. | 我认识爱德华 |
[1:36:47] | He’s dropped out of school for a while. Personal problems. | 他暂时休学 有个人问题 |
[1:36:51] | Where is he? | 他在那里? |
[1:36:53] | Hs parents put him n a private hospital. | 他父母送他去私人医院 |
[1:36:58] | He’s being detoxified. | 他正在戒毒 |
[1:37:01] | Look he’s a good guy. | 他是个好人 |
[1:37:04] | Parklane Hospital. | 他在巴克联医院 |
[1:37:10] | 巴克联医院 | |
[1:37:31] | Good afternoon. | 午安 |
[1:37:34] | I’m here to see Edward Linney. | 我来看爱德华蓝尼 |
[1:37:36] | -What room is he n? | 他病房几号? |
[1:37:38] | -What’s your name? | 你贵姓大名? |
[1:37:39] | Gray Grantham Washington Herald. | 我是格雷葛瑞 前锋报 |
[1:37:43] | The law school sad l could see hm. | 学校说我能见他 |
[1:37:45] | I’m sorry they dd. | 很抱歉他们这么说 |
[1:37:48] | We run this hospital and they run their law school. | 医院归我们管 学校归他们管 |
[1:37:53] | May l see your administrator? | 我能见院长吗? |
[1:37:56] | I’ll see if l can find hm. | 我看能不能找到他 |
[1:38:23] | Mr. Grantham? | 葛先生? |
[1:38:24] | Great architecture. Yes | 很棒的建筑 是啊 |
[1:38:27] | I’m sorry Mr. Grantham. | 抱歉 葛先生 |
[1:38:30] | Visitation is only allowed on the weekend. | 会客只限周未 |
[1:38:32] | And then only family. | 只有家属能探访 |
[1:38:34] | When will he be discharged? | 他何时出院? |
[1:38:36] | I’m afraid that’s confidential. | 抱歉 这要保密 |
[1:38:41] | Perhaps when his insurance express? | 或许等到他保险到期吧? |
[1:38:46] | Do you recognize that man? | 你认识这个人吗? |
[1:38:49] | What’s his name? | 他叫什么名字? |
[1:38:52] | That’s the point l don’t know. | 这就是我想知道的 |
[1:38:56] | What is his name? | 他叫什么了? |
[1:39:01] | He works in the oil and gas section on the 9th floor. | 他在9楼的石油和天然气部门 |
[1:39:10] | Morgan. | 摩根 |
[1:39:13] | Morgan. | 对 就是摩根 |
[1:39:16] | Hs first name’s something like Charles | 名字好像是……查尔士 |
[1:39:20] | but that’s not t. | 但不是很确定 |
[1:39:22] | l can’t tell you how grateful l am. | 感激不尽 |
[1:39:26] | When you opened the door | 不 你打开房门时 |
[1:39:30] | l thought l was hallucinating. | 我以为是幻觉 |
[1:39:34] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:39:35] | I’ll take a hallucination like that | 不 我喜欢那样美丽的幻觉 |
[1:39:40] | Anytime. | 随时欢迎 |
[1:39:44] | Take care of yourself. | 保重了 |
[1:39:50] | Excuse me mis.What’re you dong? | 对不起 小姐 你在这里干嘛? |
[1:39:54] | Visiting my brother. | 看我弟弟 |
[1:39:56] | Who is your brother? | 谁是你弟弟? |
[1:39:57] | Edward Linney. | 爱德华蓝尼 |
[1:40:00] | This your sister? | 这是你姐姐? |
[1:40:08] | Leave her alone. | 是啊 让她走 |
[1:40:13] | Mom will come on the weekend. | 妈妈周未会来看你 |
[1:40:15] | Sister come back soon. | 姐 快点来 |
[1:40:18] | I’ll try. | 我尽量 |
[1:40:21] | l know you’d agree with me about | 你知道医疗 |
[1:40:23] | the horrendous cost of health care. | 成本贵得惊人 |
[1:40:25] | Of course of course. | 当然、当然 |
[1:40:27] | We pride ourselves on our | 本院收费 |
[1:40:28] | enlightened policy regarding payment. | 政策开明 非常自豪 |
[1:40:31] | Thank you very much for your time. | 谢谢你宝贵的时间 |
[1:40:37] | We’ll be happy to have you back on any of | 欢迎你在 |
[1:40:38] | our normal visiting days. | 会客时间光临 |
[1:40:45] | Curtis Morgan oil and gas. | 寇蒂斯摩根 石油天然气部门 |
[1:40:59] | White & Blazevich please. | 请问 怀特暨布莱兹维屈公司在几楼? |
[1:41:00] | Second floor. Use the escalator. | 2楼 搭电梯 |
[1:41:24] | May l help you? | 能为你效劳吗? |
[1:41:25] | Dorothy Blythe to see Curtis Morgan. | 桃乐丝布莱 找寇蒂斯摩根 |
[1:41:30] | Have a seat. I’ll be right with you. | 请坐 我马上回来 |
[1:42:06] | You have a meeting with Mr. Morgan? | 布莱小姐 你和摩根有约? |
[1:42:10] | Yes at five. | 是的 5点 |
[1:42:11] | When did you make the appointment? | 何时订的约? |
[1:42:13] | 2 weeks ago. | 两周前 |
[1:42:14] | May l ask why? | 有什么事吗? |
[1:42:16] | Obviously l need an oil and gas lawyer. | 我需要一个懂石油天然气的律师 |
[1:42:20] | Curtis Morgan is dead. | 寇蒂斯摩根 死了 |
[1:42:24] | Why didn’t anyone call me? | 为何没通知我? |
[1:42:26] | We have no record of your appointment. | 我们没你订约的记录 |
[1:42:30] | What happened? | 他怎么死的? |
[1:42:31] | He was mugged a week ago. | 他在一周前遭劫杀 |
[1:42:33] | Shot by street punks we believe. | 被街头混混开枪打死 |
[1:42:36] | Do you have some identification? | 你有证件吗? |
[1:42:39] | He’s Security. | 他是安检人员 |
[1:42:40] | Security for what? | 安检什么? |
[1:42:43] | Come with us you should see someone else. | 跟我们来 你该见另一位律师 |
[1:42:46] | After this treatment | 如此对待客户 |
[1:42:48] | l have no interest in talking to anyone in this firm. | 我不想再与你们谈了 |
[1:43:08] | They killed him! | 他们杀了他 |
[1:43:18] | l can’t breathe! | 我喘不过气、我喘不过气 |
[1:43:36] | It’s all right. Just let it go. Let it go. | 不要紧 哭吧 大声哭吧 |
[1:43:45] | It’s all right. | 没事了 |
[1:43:54] | We ran the story about a week ago. | 一周前登过新闻 |
[1:43:56] | it’s just another mugging. | 只是抢劫案 |
[1:43:57] | Didn’t make the Metro front page. | 连上地方版也不够资格 |
[1:44:00] | Curtis Morgan 225 Willows Road Bethesda. | 寇蒂斯摩根 贝塞斯达 柳树路225号 |
[1:44:04] | 225 Willows Road Bethesda. That’s what l wanted. | 柳树路225号 贝塞斯达 正是我要的 |
[1:44:11] | Report in before noon tomorrow. | 明天中午前报到 |
[1:44:14] | We’re nervous over here. | 我们很赶 |
[1:44:16] | You know good help is hard to find. | 你知道 好手难找 |
[1:44:27] | I’m gong with you. | 我跟你去 |
[1:44:33] | Look at me. | 看着我 |
[1:44:43] | l want you to leave. | 我要你出国 |
[1:44:48] | And if you need confirmation for your story? | 万一你需要证人呢? |
[1:44:51] | I’m on my own. | 我自己来 |
[1:44:56] | What’s changed your mind? | 你为何改变主意? |
[1:45:02] | l want you to reach 25. | 我要你活到25岁 |
[1:45:11] | I’m coming. | 我要跟你去 |
[1:45:29] | This is Anne. Nice to meet you. | 这是安. 幸会 |
[1:45:41] | Good evening. Yes? | 晚上好. 有什么事吗? |
[1:45:43] | I’m Grantham of the Herald. | 我是华盛顿前锋报的葛瑞 |
[1:45:45] | This is my assistant. Could we see Mrs. Morgan? | 这是我助手 能见摩根太太吗? |
[1:45:48] | I’m her father. She won’t talk. | 我是她爸 她不见访客 |
[1:45:50] | l respect her privacy. | 我尊重她的隐私 |
[1:45:53] | l know she’s been through an ordeal. | 我知道她很难过 |
[1:45:55] | When did you people ever respect anyone’s privacy? | 你们何时有尊重过别人的隐私? |
[1:45:59] | l feel that way about most reporters. | 的确很多记者很恶劣 |
[1:46:01] | But her husband called me | 但她丈夫曾给我电话 |
[1:46:03] | three times before he died. | 在他死前 与我通过3次电话 |
[1:46:07] | l don’t believe his death was accidental. | 我不相信他是意外死亡 |
[1:46:10] | She doesn’t want to talk. Get the hell out of here. | 她不想谈 你们走吧 |
[1:46:16] | You change your mind I’ll be at this number. | 若你改变心意 打这个电话找我 |
[1:47:28] | Yes? | 喂? |
[1:47:29] | Mr. Grantham? | 葛瑞先生? |
[1:47:32] | Yes. This is Mrs. Morgan. | 对. 我是摩根太太 |
[1:47:36] | Mr. Grantham do you still want to see me? | 葛瑞先生 你还想见我吗? |
[1:47:42] | Did you know your husband called me? | 你知道你丈夫曾给我电话? |
[1:47:44] | No | 不知道 |
[1:47:48] | How would he know anything about those dead judges? | 他怎会知道暗杀法官的事? |
[1:47:51] | l have no idea. | 我也不知道 |
[1:47:55] | Did he keep any…unusual documents or papers? | 他是否……保存什么特殊文件、或报告? |
[1:48:02] | We have a lock box at the bank for deeds and wills. | 银行有个保险箱 存放契约文件 |
[1:48:06] | l looked at it last Thursday. | 上周四我查过 |
[1:48:10] | There was nothing unusual in it. | 没特殊文件 |
[1:48:12] | On Saturday morning | 周六早上 |
[1:48:16] | l was gong through his desk in the bedroom. | 我整理卧室的书桌 |
[1:48:22] | l found something a bit unusual. | 发现一样不寻常的东西 |
[1:48:26] | A key. | 一把锁匙 |
[1:48:29] | A key to what? | 什么锁匙? |
[1:48:32] | Another lock box. | 另一个保险箱的 |
[1:48:36] | Which bank? | 那家银行? |
[1:48:39] | Riggs Bank. We’ve never banked there. | 雷克银行 我们从没在这银行开过户 |
[1:48:47] | And you knew nothing about this other box? | 你毫不知道有另一个保险箱? |
[1:48:51] | Not until Saturday morning. | 直到周六早上才知道 |
[1:48:53] | l figured I’ll run by when l felt up to it. | 我是想 等我心情好点才去查 |
[1:48:59] | Maybe you should check it Mrs. Morgan. | 也许你真要查一下 摩根太太 |
[1:49:04] | Could be a clue to who killed hm. | 有可能找到凶手的线索 |
[1:49:08] | Are you saying Curtis was killed | 你是说 寇蒂斯被杀 |
[1:49:10] | because he knew something about these assassinations? | 是因为他知道暗杀法官的内幕? |
[1:49:14] | That’s exactly what I’m saying. | 一点没错 |
[1:49:17] | Do you think | 你认为 |
[1:49:18] | there may be papers in the safe deposit box that | 保险箱里会有文件 |
[1:49:21] | may reveal what Curtis knew about the assassinations? | 透露寇蒂斯知道的暗杀内幕? |
[1:49:26] | There could be. | 有可能 |
[1:49:31] | My child’s lost one parent. | 我的孩子已失去了父亲 |
[1:49:37] | l can’t let her lose another. | 不能让她再失去母亲 |
[1:49:42] | I’ll check it for you. | 我可帮你去查 |
[1:49:45] | No one has to know you have the key. | 没人会知道你有锁匙的事 |
[1:49:50] | They will only give it to his wife. | 只有他太太才能开保险箱 |
[1:49:53] | My partner’s a woman. She’s trustworthy. | 我的拍档是个女人 她靠得住 |
[1:49:57] | l would have one condition. | 有一个条件 |
[1:49:59] | lf you find something that | 若有任何 |
[1:50:01] | disparages my husband in any way | 不利我先生的资料 |
[1:50:03] | you can’t use t. | 你不能用 |
[1:50:05] | You have my word Mrs. Morgan. | 我保证 摩根太太 |
[1:51:42] | Where are the safe deposit boxes? | 请问保险箱库往那走? |
[1:51:44] | Down those steps. Thank you | 下楼梯 谢谢 |
[1:53:07] | l need access to a box please. | 我要开保险箱 |
[1:53:09] | -The number please? -616. | 几号?616 |
[1:53:15] | This box was rented 2 weeks ago. | 保险箱是两周前租的 |
[1:53:17] | Yes | 对 |
[1:53:19] | l assume you’re Mrs. Morgan? | 你是摩根太太? |
[1:53:20] | Sara Ann Morgan. | 莎拉安摩根 |
[1:53:21] | The address? | 住址是? |
[1:53:23] | 225 Willows Road Bethesda. | 贝塞斯达 柳树路225路 |
[1:53:26] | Phone number? 301-555-7128. | 电话号码?301-555-7128 |
[1:53:30] | Who rented this box? | 是谁租的? |
[1:53:32] | My husband Curtis D. Morgan. | 我先生 寇蒂斯摩根 |
[1:53:33] | And his social security number? | 他的社会保险卡号码? |
[1:53:40] | 510-96-8686 | |
[1:53:45] | Will you sign here please? | 请在这签名 |
[1:53:47] | May l help you? | 我可效劳吗? |
[1:53:48] | I’d like to rent a box. | 我想租个保险箱 |
[1:53:50] | Will you have a seat? I’ll be with you in a minute. | 请坐 我马上过来 |
[1:53:54] | Thank you | 谢谢 |
[1:53:55] | your key? | 有锁匙吗? |
[1:53:57] | Yes l do. | 有 |
[1:54:00] | Follow me. | 跟我来 |
[1:55:43] | It’s a four-page affidavit signed under oath. | 这是共4页的口供状 经过宣誓签名的 |
[1:55:47] | It’s dated the day before the last time he called me. | 日期是最后一次通电话的前一天 |
[1:55:53] | He worked at White & Blazevich in the oil and | 他在石油 |
[1:55:55] | gas section for | 天然气部门工作了 |
[1:55:58] | 5 years. | 5年 |
[1:56:00] | Listen to this! | 听这个 |
[1:56:01] | During that time he worked for a client who | 当时有个客户 |
[1:56:03] | was engaged in a lawsuit in Louisiana. | 涉及路易斯安那州一件诉讼案 |
[1:56:07] | The client was a man named Victor Mattece | 客户叫维多马提斯 |
[1:56:10] | who he’s never met. | 他们从未谋面 |
[1:56:13] | Lots about the lawsuit | 这里有许多诉讼内情 |
[1:56:15] | how desperate Mattece was to win it. | 马提斯不顾一切要打羸官司 |
[1:56:17] | Just as if you wrote it. | 就如你猜想的一样 |
[1:56:20] | A partner named Sims Wakefield | 一个叫西姆伟克菲的律师 |
[1:56:24] | supervised the case for W & B. | 替公司承办这案子 |
[1:56:25] | Morgan worked on a perpetrated case. | 摩根在办一件犯罪案子 |
[1:56:26] | He took files and documents that | 摩根负责另外一个案子 |
[1:56:29] | Wakefield left for him is not related to the case | 他拿了伟克菲留给他的文件 |
[1:56:32] | When he got back to his own offic | 回到自己办公室后才发现 |
[1:56:35] | he found a handwritten memo on the bottom of the stack. | 文件底下有张手写的备忘录 |
[1:56:39] | He’d inadvertently taken t from Wakefield’s desk. | 他是无意中从伟克菲桌上拿的 |
[1:56:42] | A copy of the memo is attached to the affidavit. | 备忘录副本附在口供状中 |
[1:56:45] | He coped the memo and | 他影印了备忘录 |
[1:56:47] | left the memo under the files on his desk. | 正本放回原来的卷宗内 |
[1:56:49] | Next stop Washington Herald! | 下一站 华盛顿前锋报 |
[1:56:55] | Stop! Get out of the car! | 停 快下车 |
[2:00:12] | There was a car explosion n a garage near the Riggs Bank. | 雷克银行附近发生汽车爆炸案 |
[2:00:17] | The police traced the car to a leasing agency. | 警察找到租车公司 |
[2:00:19] | It was rented yesterday by Grantham. | 车子是葛瑞昨天租的 |
[2:00:25] | Have you heard from Grantham? | 有他消息吗? |
[2:00:28] | Not since yesterday. | 从昨天起就没消息 |
[2:00:31] | l should’ve taken him off that story. | 我应该阻止他追查这条新闻的 |
[2:00:34] | What story? | 什么新闻? |
[2:00:38] | See what you can find. | 去看看能查出什么 |
[2:01:02] | Smith Keen meet Darby Shaw. | 史密斯金 这是黛比萧 |
[2:01:07] | What the hell is gong on? | 到底怎么回事? |
[2:01:22] | Sweetheart I’m down here in the basement | 亲爱的 我在地下室 |
[2:01:26] | it’s about two in the morning. | 现在大约是凌晨2点 |
[2:01:31] | This is an affidavit | 这是一份宣誓书 |
[2:01:35] | concerning a memo l found on my desk. | 有关我发现的一张备忘录 |
[2:01:41] | I’m gong to trust you to do with it what you will. | 你怎么处理它都行 我信任你 |
[2:01:46] | The memo’s from Velmano he’s a senor partner. | 这是资深合伙人法曼诺写的 |
[2:01:52] | It was dated September 28th | 日期是9月28日 |
[2:01:54] | addressed to Wakefield and it read: | 字条是写给伟克菲的 内容是: |
[2:01:59] | “Sims advise client research is complete. | “西姆 通知客户研究已完成 |
[2:02:03] | The bench will sit much softer if the old man is retired. | 若老人退休 法官席较安稳 |
[2:02:07] | The second retirement is a bit unusual. | 第二名退休者较不寻常 |
[2:02:10] | Jensen of all people. | 居然是杰生 |
[2:02:12] | Advise further that | 考虑其他因素 |
[2:02:14] | the pelican should arrive here in | 塘鹅案应在 |
[2:02:15] | 4 years assuming other factors.” | 4年内递交最高法院” |
[2:02:19] | There’s no signature. | 上面没有签名 |
[2:02:22] | Then Justices Rosenberg and Jensen were killed. | 之后罗森伯和杰生法官即被杀 |
[2:02:27] | l firmly believe that this is the work of | 我坚信这是 |
[2:02:29] | Mattece and his associates. | 马提斯一伙人干的 |
[2:02:31] | Memo doesn’t mention Mattece | 字条上没指名是马提斯 |
[2:02:32] | but it refers to a client. | 但指名是要给一位客户 |
[2:02:34] | Wakefield had no other clients. | 除了他 没有其他客户. |
[2:02:38] | And no client had as much to gain from the new court. | 能从更换法官中获利更大 |
[2:02:41] | l thought that l was protecting us by not revealing | 本以为我不说出来 |
[2:02:45] | what l found. | 一切就没事 |
[2:02:47] | You’ll only see this if I’m gone | 若我死了 |
[2:02:49] | so l will have failed. | 表示我已失败. |
[2:02:52] | I’m sorry sweetheart. | 对不起 亲爱的 |
[2:02:59] | I’ll always be with you. | 我永远在你身边 |
[2:03:03] | Always. | 永远 |
[2:03:07] | This is Marty Velmano. What a pleasure! | 我是麦地法曼诺 |
[2:03:10] | What can l do for you? | 有何需要效劳? |
[2:03:12] | We’re dong a story about Victor Mattece | 我们将刊登马提斯的新闻 |
[2:03:16] | and his involvement in the deaths of Rosenberg and Jensen. | 有关他涉疑罗森伯与杰生之死 |
[2:03:20] | Great! | 好极了 |
[2:03:21] | We’ll sue you for the next 20 years | 我们会告你们20年 |
[2:03:24] | you’ll be named as a defendant. | 你将成为被告 |
[2:03:25] | Oh this will be great. | 哦 真是太好了 |
[2:03:27] | Victor Mattece will own the Herald. | 马提斯会把前锋报吃下来 |
[2:03:30] | Have you heard of the Pelican Brief? | 你听过塘鹅档案吗? |
[2:03:33] | We have a copy of it. | 我们有份副本 |
[2:03:35] | We also have a copy of a memo | 还有一张 |
[2:03:36] | sent by you to Sims Wakefield… | 你给西姆伟克菲的备忘录副本 |
[2:03:39] | In which you suggest | 上面提到 |
[2:03:41] | your client’s position would be greatly improved | 要改善客户目前的处境 |
[2:03:45] | by the removal of Rosenberg and Jensen from the court. | 必须除去罗森伯和杰生 |
[2:03:49] | l noticed you waited till five. | 你要等到5点才可刊登 |
[2:03:51] | An hour earlier | 但1小时后 |
[2:03:52] | we could’ve run to court stopped this. | 我们能到法院阻止它见报 |
[2:03:55] | You deny you wrote the memo? | 你否认写了这张备忘录? |
[2:04:00] | It’s a fabrication. | 那是捏造的 |
[2:04:03] | You have no lawsuit Mr. Velmano. you know it. | 你没法告我们 法曼诺先生 你心知肚明 |
[2:04:07] | You son-of-a-bitch! | 混蛋 |
[2:04:12] | Mr. Coal? Have you read the Pelican Brief? | 寇尔先生 你看过塘鹅档案吧? |
[2:04:16] | l have. | 看过 |
[2:04:17] | We’re running a story which | 我们将刊登报导已 |
[2:04:20] | verifies the facts set forth in that brief. | 证实的档案内容 |
[2:04:22] | We’ve confirmed Mattece contributed over $4 million | 我们证实马提斯捐了400万 |
[2:04:25] | to the President’s last campaign. | 赞助总统这一任的竞选活动 |
[2:04:28] | 4 200 000 all through legal channels. | 420万美元 都是经过合法的管道 |
[2:04:30] | That’s right. | 对 |
[2:04:31] | We believe the | 但我们相信 |
[2:04:32] | White House tried to obstruct the FBl investigation and | 白宫曾妨碍FBI调查 |
[2:04:36] | we wonder if there are any comments. | 不知你有没意见? |
[2:04:39] | The White House denies any direct | 白宫否认任何直接、 |
[2:04:43] | or indirect involvement | 或间接干预 |
[2:04:45] | you’ve received some bad information. | 你的消息来源不对 |
[2:04:56] | Mr. Voyles it’s Grantham. | 伏尔先生 葛瑞 华盛顿前锋报什么事? |
[2:04:59] | We’re running a story detailing a conspiracy | 我们正要报导一项阴谋 |
[2:05:02] | in the murders of Rosenberg and Jensen. | 事关罗森伯和杰生被杀内幕 |
[2:05:05] | We’re naming Mattece an oil speculator | 我们点名大石油商马提斯 |
[2:05:07] | and two of his lawyers. | 及他的两名律师 |
[2:05:09] | We believe the FBl knew about Mattece | 我们认为FBI知情 |
[2:05:12] | but didn’t investigate at the urging of the White House. | 但因白宫施压而没调查 |
[2:05:15] | Any comments? | 不知你有何评论? |
[2:06:29] | l think we’ll have great success with these people. | 我认为事情一定圆满 |
[2:06:33] | They were really very pleased and | 我们都很高兴 |
[2:06:37] | genuinely cooperative. | 合作愉快 |
[2:06:38] | What’s up? | 什么事? |
[2:07:24] | You know Gray Grantham. | 你认识的格雷葛瑞 |
[2:07:27] | And this is Darby Shaw. | 这是黛比萧 |
[2:07:37] | So you’re the little lady | 你就是搞得 |
[2:07:39] | who started this great brouhaha. | 天下大乱的小女生? |
[2:07:42] | l think you have me confused | 你别把我 |
[2:07:44] | with the President’s friend. | 与总统归为一类 |
[2:07:46] | l have some comments for the record. | 我有话要说 |
[2:07:49] | First we got the Pelican Brief two weeks ago | 你可引用 两周前…… |
[2:07:59] | and submitted it to the White House on the same day. | 两周前 我们收到塘鹅档案 当天就呈交白宫 |
[2:08:05] | It was not considered high priority in the investigation | 原先没把它当作优先调查案件 |
[2:08:10] | until Gavin Verheek Special Counsel to the Director | 直到首席律师葛文维西 |
[2:08:13] | was found murdered. | 被杀 |
[2:08:14] | Did the White House interfere | 白宫是否施压、 |
[2:08:16] | in the FBl investigation of Mattece? | 并干预调查马提斯? |
[2:08:18] | I’ll discuss it off the record. | 我能谈这件事 但内容不可公开 |
[2:08:29] | Last Wednesday | 上周三 |
[2:08:31] | the President asked me to | 总统要我 |
[2:08:32] | ignore Victor Mattece as a suspect. | 放弃调查马提斯 |
[2:08:35] | In his words he asked me to “back off.” | 引用他的话 他要我”撒手” |
[2:08:39] | l have a tape which l will allow no one to hear | 我这有个带子 现在还不能公开 |
[2:08:44] | unless the President first denies this. | 除非总统先否认我刚才所言 |
[2:08:48] | So what do you do now? | 你现在怎么打算? |
[2:08:51] | There’ll be a grand jury by noon tomorrow. | 明天中午会组成大陪审团 |
[2:08:54] | Quick indictments. | 很快就会起诉 |
[2:08:56] | And we’ll find Mattece. | 我们会捉到马提斯 |
[2:09:00] | I’d like a few minutes alone with Ms. Shaw. | 我想和萧小姐单独谈谈 |
[2:09:04] | lf she doesn’t mind. | 若她愿意 |
[2:09:05] | It’s her call. | 看她肯不肯了 |
[2:09:06] | I’d like Mr. Grantham to stay. | 我希望葛瑞留下 |
[2:09:29] | What’s next for you? | 你下一步怎么打算? |
[2:09:31] | Who killed the man disgusted as Verheek? | 是谁杀了伪装维西的人? |
[2:09:34] | Oh you mean the assassin Khamel. Off the record | 哦 你指的是暗杀凶手凯莫 |
[2:09:39] | Khamel was killed by | 他是CIA私下 |
[2:09:42] | a contract operative hired independently by the ClA. | 请的杀手所杀 |
[2:09:44] | Rupert? | 他叫鲁伯特? |
[2:09:45] | He probably has 20 names. | 他大概有20个化名 |
[2:09:47] | Why was he following her? | 他为何跟踪她? |
[2:09:50] | l think the brief initially | 这档案最初 |
[2:09:52] | scared Gminsk more than anyone. | 让格明斯最害怕 |
[2:09:55] | And he probably sent Rupert to trial Darby. | 可能是他派鲁伯特跟踪黛比萧 |
[2:09:59] | In part to watch and in part to protect. | 一方面监视 一方面保护她 |
[2:10:05] | We can help. What do you want? | 我们可帮你 你有何要求? |
[2:10:11] | To leave the country alone. | 我要单独离开这个国家 |
[2:10:16] | All right. | 可以 |
[2:10:17] | We’ll get you out of this building | 我会护送你搭我私人飞机 |
[2:10:20] | put you on my plane. We’ll fly you anywhere you want | 送你去任何你想去的地方 |
[2:10:22] | And you can disappear. | 你可以从此消失 |
[2:10:25] | But you must allow me to | 但你要让我 |
[2:10:26] | contact you through Mr. Grantham. | 透过葛瑞找得到你 |
[2:10:28] | If and only if it becomes urgently necessary. | 真有必要我才会找你 |
[2:10:34] | That’s fine. | 同意 |
[2:10:38] | l want no one on the plane but me Gray and the plots. | 机上只能有我、葛瑞、飞行员 |
[2:10:43] | After take off I’ll tell the plot where to go. | 起飞后我会告诉飞行员去那 |
[2:10:47] | He has to file a flight plan before he can leave. | 可是 不交出航程表 他不能起飞的 |
[2:10:50] | You’re the Director of the FBl. Set it up. | 你是FBI头子 安排一下了 |
[2:12:54] | “暗杀内幕暴光” | |
[2:13:01] | 葛瑞、黛比萧联合撰文 | |
[2:14:51] | Our guest today is Gray Grantham | 今天我们请到葛瑞 |
[2:14:54] | who has as just about everyone in America knows | 这位家喻户晓的人物 |
[2:14:56] | revealed the plot behind the | 他揭发了 |
[2:14:58] | assassinations of Rosenberg and Jensen. | 罗森伯和杰生凶案内幕 |
[2:15:02] | The ripple effects of this story just don’t seem to stop. | 这新闻至今余波未平 |
[2:15:05] | As of this broadcast | 目前 |
[2:15:06] | Victor Mattece one of the country’s richest men | 美国首富维多马提斯 |
[2:15:10] | has been indicted along with 4 aides and lawyers. | 连同4名助理和律师皆被起诉 |
[2:15:14] | Fletcher Coal the President’s Chef of Staff | 总统幕僚长寇尔已辞职 |
[2:15:18] | has resigned. And we’re getting strong indications that | 迹象显示 |
[2:15:20] | the President himself will not run again. | 总统将不再竞选连任 |
[2:15:24] | That’s what we know. Let’s get to what we don’t. | 以上是我们知道的事 现在谈谈我们不知道的事 |
[2:15:28] | We know the Pelican Brief was | 据了解 “塘鹅档案”是 |
[2:15:31] | written by a woman named Darby Shaw | 一位叫黛比萧的小姐所写 |
[2:15:33] | But we don’t know who that is. Who is Darby Shaw? | 但我们不知道她是谁?谁是黛比萧? |
[2:15:40] | That’s a question for Darby Shaw. | 这问题要问黛比萧 |
[2:15:43] | That leads me to my next question. | 既然如此 还有一问 |
[2:15:46] | Speaking for many of our colleagues | 是帮渴望 |
[2:15:47] | who are in a feeding frenzy to interview her | 访问她的同事代问 |
[2:15:50] | where is Darby Shaw? | 黛比萧在那? |
[2:15:53] | That’s also a question for Darby Shaw. | 这还是要问黛比萧 |
[2:15:55] | But she’s not available to answer questions | 但她现在没空回答 |
[2:15:58] | until the feeding frenzy stops. | 等访问热潮冷却再说 |
[2:16:01] | Does that mean you don’t know where she is? | 这表示你不知她在那里? |
[2:16:05] | l didn’t say that. | 我没这么说 |
[2:16:06] | Then you do know. | 那你是知道咯? |
[2:16:12] | l take it this cryptic smile means | 我看你这诡异的笑容 |
[2:16:15] | you’re not answering. | 就知道你不会回答了 |
[2:16:18] | In view of all this | 好吧 你知道吗? |
[2:16:21] | you know that there’s speculation that | 有人猜测 |
[2:16:23] | this woman is a figment of your imagination. | 这女人是你杜撰的人物 |
[2:16:28] | That you created her from a lot of different sources. | 是组合许多内线虚构出来的 |
[2:16:32] | Just as there are people who believe | 有人相信 |
[2:16:33] | there was no Deep Throat. | 水门案中没有X先生 |
[2:16:36] | There are those who believe there is no Darby Shaw. | 同样 本案也没黛比萧此人 |
[2:16:40] | In other words she’s just too good to be true | 因她太完美 不可能真有其人 |
[2:16:44] | She almost is. | 她几乎没有缺点 |
[2:16:49] | 谢谢观赏 |