Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Night Clerk(夜班服务员)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Night Clerk(夜班服务员)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:夜班服务员
英文名称:The Night Clerk
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:41] Honey, why don’t you make us some coffee? 亲爱的 泡点咖啡好吗
[02:01] I will be right there. 我马上过去
[02:03] I will be right there. 我马上过去
[02:05] I will be right there. 我马上过去
[02:09] Jamie, you be careful. 杰米 小心点
[02:12] Jamie, you be careful. 杰米 小心点
[02:16] You be careful. 小心点
[02:19] Hey, how you doin’? 你好 过得怎样
[02:21] Hey, how you doin’? 你好 过得怎样
[02:23] Hey, how you doin’? 你好 过得怎样
[02:25] Hey, how you doin’? How you doin’? 你好 过得怎样 过得怎样
[02:28] That’s fine. I’ll take a cab. 没事 我打个车就好
[02:31] Okay. Okay, then. I’ll see you later. 那行吧 等下见
[02:33] Okay, then. 那行吧
[02:36] Hey, how you doin’? 你好 过得怎样
[02:38] Hey, how you doin’? How you doin’? 你好 过得怎样 过得怎样
[02:44] Hey, how you doin’? 你好 过得怎样
[02:45] Boy. Oh, boy. Oh, boy. 天啊天啊天啊
[02:47] What did you do? What did you do? 你做了什么 你做了什么
[02:50] Boy. Oh, boy. Oh, boy. 天啊天啊天啊
[02:52] What did you do? 你做了什么
[02:56] Boy. Oh, boy. Oh, boy. What did you do? 天啊天啊天啊 你做了什么
[02:58] What did you do? 你做了什么
[03:02] Oh, boy. Oh, boy. Oh, boy. What did you do? 天啊天啊天啊 你做了什么
[03:05] Dinner’s ready, honey. 吃晚饭了 亲爱的
[03:12] Mom. 妈妈
[03:19] You hear me, honey? 亲爱的 听到了吗
[03:37] I will be right there. 我马上过去
[03:44] 钥匙 钱包 灯
[05:45] Hello, Bart. 你好 巴特
[05:46] Hey, how you doin’? 你好 过得怎样
[05:47] Well, I’m fine. How are you doin’? 我很好 你过得怎样
[05:49] Well, that’s a very complicated question. 这是个非常复杂的问题
[05:52] Right. 是吗
[05:52] Could take a while to answer. 得要点时间思考怎么回答
[05:54] Yeah, let it go. 那算了吧
[05:56] Yeah, good choice. 明智的选择
[05:58] Well, you take it easy. 你悠着点吧
[06:00] It should be pretty quiet. We’re pretty empty. 咱们店里没什么人 挺清净的
[06:04] But things are improving. 但是局面有所改善
[06:06] – Are they? – Yes. -是吗 -是的
本电影台词包含不重复单词:815个。
其中的生词包含:四级词汇:111个,六级词汇:70个,GRE词汇:48个,托福词汇:83个,考研词汇:115个,专四词汇:104个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:209个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:07] The summer travel season’s here. 夏日旅游高峰期要来了
[06:10] Wow. That’s certainly good news, Bart. 那还真是个好消息呢 巴特
[06:13] – Yes, it is. – I’ll see you tomorrow. -是的 -那明天见
[06:15] – You have a good night. – You have a good night. -祝晚安 -我祝你晚安
[07:11] Hello? 有人吗
[07:15] – How you doin’? – Oh, my God! -过得怎样 -我的天
[07:18] You scared me. 你吓到我了
[07:20] What were you doing under the… 你刚在桌子下面干什么
[07:22] Oh, there was a connection that I… 刚刚连接线有点问题
[07:25] I wasn’t expecting… 我以为不会有人来了
[07:27] It’s very late. 毕竟那么晚了
[07:29] Yes. Is that a problem? 是的 有什么问题吗
[07:31] Oh, no, no. 不是 不是
[07:33] So, can I help you? 我有什么可以帮你吗
[07:35] Um, yeah, thanks. 是的 谢谢
[07:37] You have a reservation for, uh, Perretti? 佩雷特先生有在这预定房间吗
[07:40] I think that’s the name it’s under. 应该就是用这名字预定的
[07:43] Yes. King suite, non-smoking, garden view. 有 特大套房 无烟和园景
[07:46] One night, $219 with tax. 一晚税后219美元
[07:49] Yeah. 好的
[07:50] That sounds right. 估计是了
[07:52] Is it a nice room? 这房间还不错吧
[07:55] “The king suite is a modern, light, and spacious room “此特大套房 摩登明亮且宽敞
[07:57] with a view of the green surroundings 窗靠绿色园林景观
[07:59] and a luxurious rain shower. 并有豪华淋浴设备
[08:01] Read more. This four-star room is characterized 阅读更多信息 此4星级房间
[08:03] by its modern and spacious feel. 以其现代化及宽敞为特色
[08:05] An eye for design goes hand-in-hand 独到的设计眼光与
[08:06] with its light and bright elegant effect. 房间内清爽明快的优雅格调相辅相成
[08:08] Air conditioning, a safe, telephone, 基础设施如空调 保险箱 电话
[08:11] a flat screen TV, and wireless Internet connection 平板电视 无线网络
[08:13] are provided as standard in the room. 房间内均有提供
[08:15] Read less.” 收起详细信息”
[08:18] Well, sounds perfect. 听起来很完美
[08:23] Thank you. 谢谢
[08:25] Room 109. 109号房间
[08:27] One key or two? 要一个房卡还是两个
[08:28] One. Uh, two. 一个 不 两个吧
[08:30] Thanks. 谢谢
[08:44] Wait. Uh, wrong room. 稍等 弄错房间了
[08:46] What? 什么
[08:47] Room 124. Nicer. 124号房间 更好一些
[08:49] French doors provide access to the pool area. 有一扇直通泳池的法式门
[08:51] Swell. 棒
[08:56] Straight down the hall to the right. 大厅直走然后右拐
[08:58] Checkout is at noon, so… 午前退房 所以
[09:01] Thank you. 谢谢了
[09:03] You be careful. 小心点
[10:11] – Surprise. – Jesus. -惊不惊喜 -我的天
[10:14] You are surprised, aren’t you? 肯定出乎你意料吧
[10:16] A little disappointed, I would imagine. 而且还夹有一点失望
[10:20] What are you doing here? 你在这里干什么
[10:24] What are you doing here? 你在这里干什么
[10:25] You left your cell phone. 你手机忘在那了
[10:27] That isn’t mine. 那不是我的手机
[10:29] Yes, it is. Your other phone. 就是你的手机 另外一个手机
[10:31] Don’t lie. It’s insulting. 别骗我了 你在侮辱我智商
[10:33] Hey, Bart. 你好啊巴特
[10:38] What is that? Porn? 那是啥 黄片吗
[10:40] No. No, no, no. Just… 不 不 不是
[10:42] Looked like one of our rooms. 看起来像我们酒店的房间
[10:44] They shooting porn here now? 他们现在在这拍摄吗
[10:46] No. 不是的
[10:47] – You’re early. – Yeah -你来早了 -是呀
[10:49] You can take off if you want. 你可以下班了
[10:54] How are you, Bart? 过得怎样呀 巴特
[10:55] That’s a very complicated question, 这是个非常复杂的问题
[10:57] and it could take me a long– 得要点时间思考
[10:58] Take a long time to answer, right. 要点时间思考才能回答是吧
[11:00] So unless you really wanna know– 除非你是真的非常想知道
[11:02] Yeah, forget it. 算啦
[11:03] I’ll see you around. 迟点见
[11:05] Yes, okay, then. 那行吧
[11:13] – See you tomorrow. – See you tomorrow. -我意思是 明天见 -明天见
[11:16] That’s what I said. 我就是这样说的
[11:17] Yeah. 好的
[11:26] Go on, get out of here. 快点 赶紧离开这
[11:33] See you tomorrow. 明天见
[12:03] That shirt is really annoying. 这件上衣看起来真让人心烦
[12:07] The colors are very bright, 颜色太亮了
[12:09] and the stripes are making me really dizzy. 还有那些条纹让我头晕
[12:12] So… 所以
[12:14] Okay, well… 这样吗
[12:17] fuck you. 去你妈的
[12:20] Thank you. 谢谢
[12:22] I sent her a text from you. 我用你手机发消息给她了
[12:23] She isn’t coming. 她不会来了
[12:26] She isn’t? 她不来了吗
[12:27] No. 是的
[12:28] Told her you couldn’t make it. 我告诉她 你有急事
[12:30] Had to cancel. 今晚得取消了
[12:34] This is our date. 现在是我们的二人世界了
[12:38] This is our date. 现在是我们的二人世界了
[12:42] We could pretend that… 我们可以假装一下
[12:45] that you love me. 假装你爱我
[12:50] That I love you too. 我也爱你
[12:56] Okay. We’re not in love. 好吧 我们不是恋人
[13:00] We could pretend like I’m just some… 我们可以假装我是
[13:03] easy piece of ass that you meet in a hotel. 你在酒店碰见的一个野鸡
[13:08] Regularly. Secretly. 时常偷偷摸摸 来酒店接客那种
[13:10] A fuck buddy, whatever they call it. 炮友也行 随你怎么叫
[13:13] Is that what she is? 她也是这德行吧
[13:14] Shut up! 闭嘴
[13:14] Shut up. 闭上你的嘴
[13:33] Mercer Hotel. 这里是美世酒店
[13:33] Can I help you? 有什么可以帮你吗
[13:36] Hello? 喂
[13:48] I’m okay. I’m okay. I’m okay. I’m okay. 没事的 没事的 没事的
[13:51] I’m okay. I’m okay. 没事的 没事的
[13:57] Come on. Come on. 快点 快点
[13:59] Oh, God. Oh, God. Oh, God. 我的天 我的天 我的天
[14:01] It’s okay. It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的 没事的
[14:58] Bart! 巴特
[15:00] I think this person might be dead. 我认为这个人已经死了
[15:05] Jesus. 老天
[15:09] All right. 好吧
[15:11] All right, uh… 听我说
[15:14] Don’t touch anything. 别碰任何东西
[15:17] I’ll call 911. 我去打911[美国紧急求助电话]
[16:44] Bart was a good candidate for the job. 巴特是个挺好的职员
[16:47] The company has a policy of hiring, 公司有自己的招聘政策
[16:49] well, whatever they can. 想聘谁就聘谁
[16:52] He’s not Mr. Personality, okay? 他虽然不是人格健全的人
[16:54] I mean, he has kind of an odd way about him, 我是说 他的确是有点障碍
[16:55] you know, with people, but… 就是和人相处这一块 但是
[16:57] So how long has he been here? 他在这上班多久了
[16:58] Uh, two, three years. Almost three now. 两三年 快三年了
[17:04] Any trouble? 出现过什么问题吗
[17:06] No, no, he’s very smart and very capable. 没有 他很聪明也干的挺好
[17:09] Thanks. 谢了
[17:10] You’re welcome. 不客气
[17:20] I forgot my wallet. 我忘了我的钱包
[17:24] Excuse me? 你在和我说话吗
[17:26] I finished my shift. It was 4:00 a.m. 我在凌晨4点时候就下班了
[17:28] Well, actually around 3:45 a.m. 具体来说是3点45分
[17:29] because Jack was early. 因为杰克来早了
[17:31] My shift is eight to four. 我的工作时间是8点至凌晨4点
[17:32] Jack is my relief. 杰克负责接我的班
[17:33] But this morning he was early. 但是今天早上他来的比较早
[17:34] I don’t really know why. 我也不知道为什么
[17:36] You’d have to ask him about that 具体原因你得自己去问他
[17:37] because I didn’t ask him, 因为我没有问
[17:38] so I don’t really know the reason why he was early, 所以我不知道为什么他来早了
[17:40] but he was. 但他就是来早了
[17:42] And so I left 15 minutes before my shift was over, 还有我提前15分钟就下班离开了
[17:45] and I drove home by way of 我开车回家走的是
[17:46] Reynolds Boulevard and Arena Drive, 雷诺兹大道和体育场路
[17:48] and I took a right on Eighth Avenue 然后在第八大道右拐
[17:49] and then a left on Jay Street to number 433, 最后在杰伊街433号左拐
[17:52] which is where I live. 到我家
[17:53] Bart, right? Bart? 你是巴特 是吗
[17:55] And I stopped and got some ice cream on the way home. 回家的路上我还去买了冰淇淋
[17:58] And when I got there, I ate the ice cream, 我到家时把冰淇淋都吃了
[18:00] and I watched… I watched… 然后我就看 我看
[18:03] I watched TV. 我看电视
[18:05] And I realized I didn’t have my wallet, 接着我意识到我钱包不在了
[18:07] that I must have left it here at the hotel, 可能是忘在酒店里了
[18:09] so I had to come back and get my wallet 所以我得调头回来找我的钱包
[18:11] because a wallet is a very important thing 因为钱包是非常重要的东西
[18:13] that you should never lose or leave or forget. 这是你不能丢不能忘的东西
[18:19] Yeah. 是的
[18:19] So I did. 所以我就去找钱包了
[18:23] So did you find it? 那你找到了吗
[18:24] Near the vending machines, right where I left it. 在自动售卖机旁边 我忘在那了
[18:32] Such a terrible thing, huh? 这可真糟糕呢
[18:35] This is a terrible thing. 挺糟糕的
[18:39] – How old are you? – 23. -你多少岁了 -23
[18:42] – Do you have a girlfriend? – No. -有女朋友吗 -没有
[18:44] Ever had a girlfriend? 有过女朋友吗
[18:46] No. 没有
[18:48] Boyfriend? 男朋友呢
[18:49] No. 没有
[18:55] Do you think about sex? 你有想过做爱吗
[18:58] That is also a very complicated question. 这也是一个非常复杂的问题
[19:03] Yeah, yeah. Yeah, I know, believe me. 对 对 这个我知道
[19:06] And it could take me a long time to answer it, 这得需要点时间来思考怎么回答
[19:08] but in case you are inquiring 但如果是你自己
[19:09] for your own personal reasons, 对这个问题感兴趣的话
[19:11] you should know that I am not interested. 那我告诉你 我没有兴趣
[19:16] In what? 对什么没兴趣
[19:17] In any sexual activities that involve older men like you. 对像你一样的老男人的性爱
[19:23] Got it, got it. 明白了
[19:25] What about older women? 那成熟一点的女人呢
[19:29] Does that get you going, huh? 你是这口味吗
[19:35] Okay so, um… 好了 讲正事
[19:37] so you went home, and you came back for the wallet. 你回了家 然后又回来酒店拿钱包
[19:40] That’s the story? 就没了吗
[19:41] Yes. 是的
[19:43] Well, your coworker says that he never saw you leave. 但你的同事说并没看见你走
[19:48] – Jack? – Yeah. -杰克说的吗 -是
[19:49] As a matter of fact, he even said 事实上 他还说
[19:51] your car was still in the parking lot 在他听到枪响之前
[19:54] before he heard the gunshot, 你的车还停在停车场
[19:55] and that it’s possible that you never left. 很有可能是你从没离开过
[19:59] I went home early, around 3:45 a.m. 我很早就回家了 大概凌晨3:45左右
[20:01] and then I came back through the side entrance. 后来我回来 走的是侧门
[20:05] But why, Bart, why? 但为什么呢 巴特 为什么
[20:07] Why not just come in through the front door? 为什么不走前门
[20:12] Because the side entrance is closer to the vending machines. 因为侧门离自动售货机更近
[20:16] Okay. Okay, I buy that. 好吧 有点道理
[20:21] Hey, Bart, you know you got blood on your hands, right? 巴特 你知道你手上沾着血呢吧
[20:25] Yes, I was interested in the blood, so I touched it. 知道 我对血感兴趣 所以我摸了摸
[20:28] Her blood? The blood is interesting to you? 她的血吗 你居然对血感兴趣
[20:31] Yes. 是
[20:37] Look, I know you got issues. 听着 我知道你有一些难处
[20:40] Yes. Yes, I do. 是 我有
[20:41] I know you do, I know it, and it’s called– 我知道 我也了解 这叫
[20:43] Asperger’s. 亚斯伯格综合征
[20:44] I’m an Aspie. 我是患者
[20:46] That’s a psychological condition 这是一种心理疾病
[20:48] that is normally or abnormally characterized 通常或异常地表现为
[20:50] by abnormalities of social communication and interaction. 在与他人交往中存在一定障碍
[20:54] An Aspie tends to 此患者在与他人
[20:55] approach others awkwardly 交流时会显得尴尬笨拙
[20:56] and may engage in frequent one-sided long-winded speeches, 也会常常陷入啰啰嗦嗦的自言自语中
[21:00] such as this one, about a specific topic, 比如碰到特定话题时
[21:02] while misunderstanding and not recognizing 不明白对方在说什么 也不顾及
[21:04] the listener’s feelings or reactions. 对方的感受或反应
[21:07] – Hey, Bart…. – thinks the person will stop talking. -巴特 -觉得对方会不再讲话
[21:08] Bart. Bart, please. Can you just take a breath? 巴特 巴特 拜托你能停一下吗
[21:11] – Can you take a breath for me? – And then… -能让我说一句吗 -然后
[21:14] Bart, you’re a very smart guy, 巴特 你是一个很聪明的人
[21:17] and yet what you’re saying to me doesn’t make sense. 但是你说的话对我没任何意义
[21:20] Why not? 为什么
[21:21] Why not? Because… 为什么 因为
[21:24] Because why would you leave your wallet 为什么你会把钱包忘在
[21:25] near the vending machine, 自动售货机旁边
[21:28] and if you didn’t have your wallet, 而且如果你没有钱包的话
[21:30] how did you pay for the ice cream? 你又是怎么买的冰淇淋
[21:37] I’m gonna need you to calm down and identify your wife. 我需要你冷静点 来确认一下你妻子
[21:44] Look, I’m sorry, I’m sorry. It’s routine. 听着 我很抱歉 很抱歉 但这是流程
[21:46] But, you know, it’s important. 你也知道 这很重要
[21:49] Maybe it’s not her. 也许这不是她
[21:52] No, no, no, no, look. I don’t– 不 不 不 听着 我不想
[21:54] I don’t wanna give you any false hope. 我可不想给你希望
[21:56] It is her. It’s your wife. 确实是她 是你妻子
[22:00] Okay. 好了
[22:02] And, uh… 现在
[22:04] And then I’m gonna have to ask you some questions. 我需要问你一些问题
[22:07] That kid… 那个孩子
[22:11] Does he know something? 他是知道什么事吗
[22:13] Well, you know, it’s– 那个 你要知道
[22:17] She owned a gun. 她有枪的
[22:20] Karen owned a gun. 凯伦是有枪的
[22:23] A handgun for protection. 一把手枪用以防身
[22:32] The hell is she doing at a hotel in the middle of the night? 她三更半夜里去一家酒店里干什么
[22:41] The next time you speak with him, it will be with a lawyer. 下次你再和他谈话 要有律师在场
[22:44] All right? You understand? 懂吗 你清楚吧
[22:45] Ma’am, we just asked him a few questions. 女士 我们只是问了他一些问题
[22:47] No, no, no. You don’t ask him anything! 不 不 不 你根本什么都没问
[22:50] You cannot keep him here, 你不能让把他带这儿来
[22:51] and you cannot bother him with questions 然后问他那些恼人的问题
[22:54] because this is a fragile boy, 他是个敏感的孩子
[22:56] and you need to understand that 你得明白这一点
[22:58] and respect that. 尊重这一点
[22:59] Ma’am, look, we do understand that, 女士 我们真的理解
[23:01] – but you need to – No, no, no. No buts. -但你得 -别 别 别给我说但是
[23:04] You stay away from my boy! 你离我儿子远一点
[23:27] Honey? 亲爱的
[23:37] You know you can tell me anything, honey. 亲爱的 你有什么话可以跟我说
[23:41] You can tell me anything in the world, 你可以向我倾诉一切
[23:44] and I will always be on your side. 我会永远陪在你身边
[24:07] I love you. 我爱你
[24:57] Okay, we’re not in love. 好吧 我们不是恋人
[25:02] We could pretend like I’m just some… 我们可以假装我是
[25:04] easy piece of ass that you meet in a hotel. 你在酒店碰见的一个野鸡
[25:09] Regularly. Secretly. 时常偷偷摸摸 来酒店接客那种
[25:11] A fuck buddy, whatever they call it. 炮友也行 随你怎么叫
[25:14] – Is that what she is? – Shut up! -她也是这德行吧 -闭嘴
[25:17] Shut up. 闭上你的嘴
[25:20] – The rough stuff, huh?- Is that what you want? -喜欢下流话是吧 -你真的要这么闹吗
[25:22] Is that what she liked? Did she like it rough? 她也好这口吧 她也喜欢粗暴型吧
[25:25] Shut up! 你闭嘴
[25:45] Look, I don’t wanna let you go. 听着 我不想让你走
[25:47] You know, fire you. That wouldn’t be right. 你知道的 我是说解雇你 那样不对
[25:49] So I think moving you to a different location… 所以我想调你去另一家店
[25:54] Okay. 好的
[25:56] It’s a similar layout, a little smaller. 那边环境布局差不多 稍微小点
[25:58] Not so busy. 也不忙
[26:00] Same shift for you. 上班时间一样
[26:01] Um, same routine. 工作内容也一样
[26:03] Pretty much same everything. 几乎都一样
[26:05] Okay. 好
[26:09] Okay. 行
[27:03] Three, two, one. 三 二 一
[27:05] There you are. 来了
[27:06] Hi. 嗨
[27:07] Hey, how you doin’? 嗨 今天过得好吗
[27:09] I’m good. Uh, checking in. 挺好的 办理入住
[27:11] Yes. 好的
[27:15] Can I have your name, please? 请说一下您的姓名
[27:17] Rivera. 里维拉
[27:20] Andrea Rivera. 安德莉亚 里维拉
[27:24] Thank you. 谢谢
[27:27] You’re new here, right? 你是新来的吧
[27:30] Have you stayed with us before, Miss Rivera? 以前住过我们酒店吗 里维拉小姐
[27:33] Yeah. 嗯
[27:37] So what’s your name? 那你叫什么名字
[27:40] – My name? – Yeah. -我的名字吗 -是啊
[27:42] Oh. Bartholomew Bromley. 我叫巴塞洛缪·布罗姆利
[27:45] My name is Bart. 叫我巴特就好
[27:49] Well, it’s very nice meeting you, Bart. 巴特 很高兴认识你
[27:50] What? 您说什么
[27:53] It’s nice to meet you. 认识你很高兴
[27:55] Oh. Yes, it is. 是 很高兴
[27:59] So, room 107. 107号房
[28:01] Just down towards the elevators. 在电梯那边
[28:03] Turn left, and it’s the seventh door on your right. 左转 右手边第七间
[28:05] Yeah, I’ll find it. Thanks. 好的 我能找到 谢谢
[28:40] – Hi. – Hey, how you doin’? -嗨 -嗨 今天过得好吗
[28:43] – Good. Just checking in. – Yes. -挺好的 办理入住 -好的
[28:46] Can I have your name? 请说一下您的姓名
[28:47] Uh, can I have your name? 请说一下您的姓名
[28:52] Rivera. Andrea Rivera. 里维拉 安德莉亚 里维拉
[28:55] Andrea? That’s a very nice name. 安德莉亚 真好听的名字
[28:58] I don’t think I’ve ever met an Andrea. 我从没见过叫安德莉亚的人
[29:03] Seven nights? 住七晚吗
[29:05] Yeah, a week, maybe longer. 是 住一周 也许更久一点
[29:07] I’m not sure yet. 我还不确定
[29:10] Well, that’s great. The room’s available, 好的 没问题 还有房间
[29:11] and you can stay as long as you like, 你想住多久都可以
[29:13] and we’d love to have you here. 我们诚挚欢迎您的入住
[29:19] So you’re new here, right? 你是新来的吧
[29:22] Yes, I am. Well, I was working at the Mercer location, 是的 我之前在梅赛工作
[29:25] which is also part of the Suites hotel chain. 也是套房酒店连锁旗下的
[29:27] And I transferred to Hamelton last week. 上周我调来了哈默尔顿
[29:30] And I work the night shift, 8:00 p.m. to 4:00 a.m. 我上晚班 从晚上8点到凌晨4点
[29:32] And I’m usually here alone, 通常只有我一个人
[29:34] unless we have a large party checking in. 除非是客人多的时候
[29:36] In that case, we put on an extra person to help out. 那时会增加人手来帮忙
[29:38] But usually it’s just me here, so unless… 但通常只有我一个 所以除非是
[29:43] Well, if you need anything… 那么如果您有任何需要
[29:48] So, if you need anything… 如果您有任何需要
[29:52] anything… 任何需要
[30:02] Talk too much. 说太多了
[30:07] Never mind. 没事儿
[30:09] So you’re new here, right? 你是新来的吧
[30:12] Yes, I am. 是的
[30:14] And if there’s anything I can help you out with, 如果有任何需要我帮忙的地方
[30:15] please let me know. 请不要客气
[30:17] See? That’s it. That’s all you have to say. 看 这就行了 这样说就对了
[30:19] That’s better, see? 这样说更好
[30:20] So now you say… 现在应该说
[30:25] Right. 这么说
[30:26] Would you like one key or two? 您需要一把还是两把钥匙
[30:28] Just one. 一把就好
[30:32] Okay, perfect. It’s room 107. 好的 107号房
[30:33] Would you like me to show you where that is? 需要我带您去吗
[30:36] I’ll find it. 我自己能找到
[30:38] Thanks, Bart. 谢谢你 巴特
[30:56] Andrea. 安德莉亚
[31:01] Andrea Andrea Andrea Andrea, Andrea, Andrea, Andrea.
[31:21] Dinner’s ready, honey. 亲爱的 晚餐好了
[31:25] I made rice and beans. 我做了米饭和豆角
[31:31] Shredded pork. 还有猪肉丝
[31:33] Very tasty. 非常好吃
[32:33] Hey. 嗨
[32:36] Hi. How you doin’? 嗨 你好吗
[32:38] Good. I’m just picking up some things for the room. 挺好的 我买一些带回去
[32:43] – Coffee and milk – Coffee’s supplied -有咖啡和牛奶 -皇后套房里的
[32:44] free of charge in the queen suites, 咖啡是免费供应的
[32:47] as well as sweeteners and nondairy creamer. 甜味剂和不含奶的奶精也是免费的
[32:49] Yeah. 是啊
[32:51] But it’s not the best coffee, is it? 但不是好咖啡 对吧
[32:54] And God knows what’s in those nondairy things. 谁知道那些不加奶的东西里加了什么
[32:56] Vegetable fats replicate the feel of milk fats. 植物油尝起来感觉和乳脂一样
[32:59] Other common ingredients include corn syrup, sweeteners, 其他常见的配料 比如玉米糖浆 甜味剂
[33:02] flavorings such as French vanilla and hazelnut, 法式香草和榛子这样的调味品
[33:04] and sodium caseinate, a milk protein 还有酪蛋白酸钠 是一种从
[33:06] that is derivative from casein that does not contain lactose. 不含乳糖的酪蛋白中 提取的牛奶蛋白
[33:10] Well, now I know. 好啊 我受教了
[33:12] Yes. 是
[33:15] I talk too much. 我话多了
[33:17] No, you don’t. 不 没有的事
[33:18] And then I don’t talk. 我还是不说了
[33:21] Hey, it’s okay, really. 没关系的 真的
[33:24] I’m socially awkward. 我有社交障碍
[33:27] Yes, you are. 是有点
[33:31] My brother had it. 我哥哥也是
[33:32] Yeah, only his was worse. 只不过他的情况比你严重
[33:37] He couldn’t really function at all. 他完全不能正常工作
[33:40] He couldn’t hold a job. Nothing. 什么工作都做不了
[33:44] You do pretty well. 你已经很棒了
[33:48] I have to practice. 我需要训练
[33:49] I have to prepare what to say, how to behave. 在说话前要准备好 动作也要学
[33:54] I watch people, and I imitate. 我观察人们 模仿他们
[33:57] – You watch people? – Yes. -你观察人吗 -是的
[33:59] Well, I study them. 我研究他们
[34:03] Yeah, well, I guess you have a lot of people to watch. 也是啊 我想你有很多观察对象了
[34:06] – At the hotel. – Yes. -你在酒店工作嘛 -是
[34:08] Because otherwise I just feel like I don’t belong. 因为如果不这样的话我会感到无所适从
[34:12] Yeah, I know what you mean. 嗯 我明白
[34:21] He had it? You said your brother, he had it? 他也这样吗 你说你哥哥也得了这种病
[34:23] What happened to him? 他怎么样了
[34:37] He was institutionalized for a long time. 他被送到疗养院待了很长一段时间
[34:42] I used to visit him. 我过去常常去看他
[34:43] And every time he would beg me to get him out of there. 每次他都求我带他离开那里
[34:50] But we just couldn’t. 但没办法
[34:53] And then he passed away. 后来他去世了
[34:55] Yes. People die. 是啊 人都会死
[35:00] And that’s the end. 最后都会这样
[35:03] So… 那
[35:10] Okay, bye. 好吧 再见
[35:14] Bye. 再见
[35:16] I sent her a text from you. She isn’t coming. 我用你手机发消息给她了 她不会来了
[35:19] – She isn’t? – No. -她不来了吗 -是的
[35:22] Told her you couldn’t make it. Had to cancel like that. 我告诉她 你有急事 今晚得取消了
[35:26] So guess you’ll have to settle for me. 所以今晚就咱俩了
[35:30] One, two, three, four. One, two, three, four. 一 二 三 四
[35:40] One, two, three. 一 二 三
[35:46] Is this anything? 这是什么
[35:51] What does this mean? 这是什么意思
[35:53] That there was a camera in the room? 房间里有个摄像头吗
[35:57] Look, I can’t even tell if it’s her. 我都分辨不出是不是她
[36:00] Okay. 好吧
[36:02] It’s okay. 没关系
[36:04] Look, turn it off, please. 把它关掉 拜托了
[36:12] It’s that kid. It’s that kid, isn’t it? 是那个孩子 是那个孩子干的对吧
[36:15] Possibly. You know, 可能吧 你知道的
[36:17] he’s very savvy with this technological shit. 他对这种技术很在行
[36:20] You know, and these kids, these kids on the spectrum, 还有 这些技术宅
[36:23] you know, they could also be very violent. 他们也可能非常暴力
[36:26] What are you waiting for? Arrest him! 你还在等什么 快逮捕他
[36:28] For what? For what? For what, for spying? 因什么罪名逮捕他 因为监视别人吗
[36:30] Come on. That’s all I have, and I barely have that. 我只有这一条 而且这罪名也不太成立
[36:32] Well, he might have seen something. 他可能看到了什么
[36:34] Yeah? Yeah, you know what? 是啊 你知道吗
[36:36] He could have seen everything. 他可能什么都看到了
[36:38] But you know, that doesn’t mean he did anything, does it? 那并不意味着他犯罪了 不是吗
[36:43] Look, I don’t wanna cause him any trouble. 我不想给他添麻烦
[36:45] Yeah, well, he’s already in a lot of trouble. 是啊 他已经有很多麻烦了
[36:47] Well, more trouble. 添更多的麻烦
[36:50] He’s a nice enough guy. 他是个很好的人
[36:52] Little weird. 就是有点奇怪
[36:54] So, um, what did you see? 你看到了什么
[36:58] What I think I saw. 我只能说我觉得看到的
[36:59] It looked like one of our rooms. 看起来像是我们一个房间
[37:02] From the hotel. 酒店的房间
[37:03] Yeah, on his iPad. 是的 就在他的iPad上
[37:04] I thought it was a movie, maybe some porn. 我以为是电影 也许是色情片
[37:07] I don’t know how someone like that gets off, 我不知道 那样的人怎么突然脱了衣服
[37:09] but it seems like porn would be the answer. 看来他看的是色情片
[37:14] – And why would you say that? – Because it was creepy. -你为什么这么说 -因为太可怕了
[37:18] The way he was just sitting there 他坐在那里的样子
[37:19] when I found him in the room that night. 那天晚上我发现他在房间里
[37:22] – Just sitting. – Right. -只是坐着 -对
[37:24] Like he was waiting for a bus. 就像他在等公共汽车
[37:26] It’s fucking weird, you know? 这他妈的很奇怪
[38:08] Hi there. 你好
[38:09] Hey. 嘿
[38:16] I haven’t seen you for a while. 我好久没见到你了
[38:19] How are you? 你好吗
[38:22] Well, that’s a very complicated question. 这是个非常复杂的问题
[38:26] Yeah, I bet it is. 我觉得也是
[38:32] Anyway, it’s good to see you now. 不管怎样 很高兴现在见到你
[38:35] Nice to see you too. 很高兴见到你
[38:39] Oh, they did some work in your room today on the A/C unit, 对了 他们今天在你的房间修了空调
[38:43] so if anything has moved… 所以如果有什么东西移动了
[38:47] Sure. Okay. 好的
[40:35] You got a light? 你有火吗
[40:36] Excuse me? 不好意思你说什么
[40:38] A match. 火柴
[40:41] Cigarette? A light? 香烟 有没有火
[40:43] Smoking’s not permitted on the premises. 这里不允许吸烟
[40:46] Yeah, I know that. 我知道
[40:49] Yeah, due largely to studies that have shown 主要是因为研究表明
[40:51] that when you have smoking and nonsmoking rooms, 当酒店同时有吸烟房和无烟房时
[40:53] nicotine residues and other chemical traces 尼古丁残留和其他化学物质
[40:55] end up in hallways and other rooms, 会扩散到走廊和其他房间
[40:57] including nonsmoking rooms, so… 无烟房也不能幸免 所以
[41:04] Bart, I know that. 巴特 我知道这个
[41:07] I’m going outside by the pool. 我到泳池边去抽
[41:11] I just need a match. 我只需要一根火柴
[41:17] I couldn’t sleep. 我睡不着
[41:20] That’s too bad. 太糟糕了
[41:23] Yeah, it happens when I drink too much. 我喝多的时候就会这样
[41:28] People drink too much. 人们总是喝太多
[41:30] Yeah, they do. 是的
[41:44] Thanks. 谢谢
[41:49] I’ll be outside if you want some company. 如果你想找人陪 我就在外面
[42:17] This is a towel. 送条毛巾
[42:24] What are you doing? 你在做什么
[42:26] You can’t just.. Turn around! 你不能这样 转过身去
[42:30] – Goddamn.- We don’t have a lifeguard. -该死 -我们没有救生员
[42:33] A what? 没有什么
[42:35] A lifeguard. 救生员
[42:37] Right. You don’t have one. 对 你们没有
[42:40] No. 没有
[42:41] You should. 你们应该有
[42:43] Yes, in the water. 是的 在水里的救生员
[42:49] Come. 过来
[42:50] Come here. Sit. 过来 坐下
[42:52] Keep me company. You scared the hell out of me. 陪我一会 你吓死我了
[42:59] I’m sorry. 我很抱歉
[43:00] That’s okay. 没关系
[43:05] You were kissing a man in that car. 你在那辆车上吻一个男人
[43:10] Yeah, well… 是的
[43:12] Okay, you saw us. 好吧 你看到我们了
[43:14] Yeah. Who was that? 是的 他是谁
[43:16] And why were you kissing him? 你为什么吻他
[43:18] That’s a very complicated question. 这是一个非常复杂的问题
[43:25] I guess so. 我想也是的
[43:27] You don’t have someone? 你没有朋友吗
[43:31] A girlfriend… 女朋友
[43:34] like that? 那样的朋友
[43:35] No. 没有
[43:38] It’s difficult, huh? 谈恋爱很难是不是
[43:42] Yes. 对
[43:43] I bet. 我也觉得
[43:50] And there’s the problem of being perceived as odd 还有原因就是 她们觉得我很奇怪
[43:52] or unsophisticated. 或阅历浅
[43:56] Naive, clueless. 天真 无知
[43:59] Unfashionable. 不时尚
[44:02] Or just plain stupid. 或者就是单纯的觉得我蠢
[44:05] Which you’re not. 但你不是
[44:09] You’re not stupid, are you? 你不蠢 对吧
[44:13] No. 不
[44:15] But that’s the perception. 但这就是别人对我的看法
[44:18] So it’s very difficult for people to know 所以人们很难知道
[44:22] what’s going on inside that head. 你脑袋里到底在想什么
[44:24] Yes, that’s correct. 对 没错
[44:27] Well, I wanna know. 我想知道
[44:33] What is going on inside, Bart? 里面在想些什么 巴特
[44:44] Oh, boy. Oh, boy. What did you do? 天哪 你刚做了什么
[44:48] Bart, it’s okay. 巴特 没事的
[44:49] Bart, what did you do? 巴特 你刚做了什么
[44:49] What did you do, Bart? 你刚做了什么 巴特
[44:51] Bart, it’s okay. 巴特 没事的
[44:53] I’m sorry. 对不起
[44:54] Was that wrong to do that like that? 那样做是不对的吧
[44:56] Because if that was wrong to do that like that, 如果那样做是错误的
[44:59] I apologize, 我对此很抱歉
[45:00] and I’ll never do anything like that ever again. 我再也不会这样了
[45:03] Bart, it’s okay. 巴特 没事的
[45:05] Come here. 过来
[45:07] Why don’t you come here and sit with me? 你为什么不过来和我坐在一起
[45:32] It’s loneliness, Bart. 是孤独 巴特
[45:41] Loneliness makes us do things. 孤独使我们做傻事
[46:37] He’s married. 他结婚了
[46:41] The man I was with. 之前和我在一起的那个男人
[46:44] He’s a married man. 他是个已婚男人
[46:53] We’ve been seeing each other for a very long time. 我们约会很久了
[46:59] Secretly. 秘密地
[47:07] Now… 现在
[47:11] things have got confusing between us. 我们之间的事情变得很混乱
[47:17] So I don’t know. 所以我不知道
[47:22] Before, I knew what we were doing. 以前 我知道我们在做什么
[47:27] But now… 但现在
[47:35] I have no idea what you’re trying to say. 我不知道你想说什么
[47:43] Neither do I. 我也不知道
[47:47] “A Nerkle, a Nerd, and a Seersucker too.” 一只小顽固 一只书呆子 还有一件泡泡纱
[47:51] A what? 一个什么
[47:52] Nerd. 书呆子
[47:53] First documentation of the word. 有”书呆子”这个词的第一个作品
[47:56] 1950. Dr. Seuss. 是苏斯博士在1950年写的
[47:58] If I Ran a Zoo. 《如果动物园归我管》
[48:00] Used to label persons as odd 用来形容一个人奇怪
[48:04] or who are thought of as sexually unattractive. 或者被认为没有性吸引力的人
[48:10] But more recently, 但最近
[48:12] technological proficiency is highly prized, 技术水平很被人看重
[48:14] so the nerd is often celebrated 所以书呆子经常被人用来夸奖
[48:16] as a technosexual or even a sexy love god. 那些技术极客 甚至是性感的爱神
[48:25] Now I don’t know what you’re trying to say. 现在是我不知道你想说什么
[48:31] Oh, boy. Oh, boy. Oh, boy. Oh, boy. 天啊 天啊 天啊 天啊
[48:37] Are we talking about you? 我们是在谈论你吗
[48:43] Yes. 对
[48:44] And what are you trying to say about you, 关于自己 你想说什么
[48:47] besides being that you’re a love god? 除了说你是个爱神
[48:53] I could be your lifeguard. 我可以做你的救生员
[49:13] Yeah, maybe you could. 也许你可以
[49:16] I don’t know. I’ve never had one. 我不知道 我从没有过救生员
[49:21] Maybe you could. 也许你可以
[49:33] Bart. 巴特
[49:37] I need to get some sleep. 我要去睡觉了
[49:39] I need to sleep, okay? 我需要睡觉 好吗
[49:41] Okay. 好的
[49:42] Okay, good night. 好的 晚安
[51:01] These are very close to the picture. 这些几乎和照片一样
[51:03] And very well-made. Nice fit. 完美的剪裁 很合身
[51:05] Would you wear those? 你会穿这种衣服吗
[51:07] Why, yes, I would. 为什么这么问 当然
[51:08] I don’t want something you would wear. 我不想要你会穿的东西
[51:11] Why not? 为什么不呢
[51:12] Because you’re old. 因为你太老了
[51:22] Insurance looks okay. Registration, pink slip. 保险没问题 登记表 所有权证书
[51:26] Try this one. This has been a very popular scent. 试试这个 这是一种很受欢迎的香味
[51:31] Are you okay? 你没事吧
[51:33] I mean, this is a really good deal. 我是说 这真是一笔好买卖
[51:35] You know, if there’s something– 如果有什么问题
[51:40] What’s the matter? 怎么了
[51:41] You need to lose weight. 你需要减肥
[51:44] I’m sorry? 我很抱歉
[51:45] Please don’t touch my skin. 请不要碰我的头皮
[51:48] I wanna smell like this. 我想让我自己闻起来和他们一样
[51:49] 真爱永恒 香水
[51:51] – Well, that’s a picture. – Yes. -那是张照片 -是的
[51:53] Obesity is not just a cosmetic problem. 肥胖不仅仅是一个表面问题
[51:55] It’s a health hazard. 这对健康有害
[51:57] You can touch my hair, but please just don’t touch my skin. 你可以摸我的头发 但请别碰到我头皮
[51:59] My skin is mine. 我的头皮是我的
[52:01] Also, you’re at a very high risk of heart disease, 而且你患心脏病的风险很高
[52:03] diabetes, stroke, high blood pressure, 还有糖尿病 中风 高血压
[52:05] cancer, gallstones, osteoarthritis and gout. 癌症 胆结石 骨关节炎和痛风
[52:09] It doesn’t smell. Pictures don’t smell. 它没有味道 照片没有味道
[52:11] Why not? 为什么没有呢
[52:14] Because it’s a picture. 因为这是一张照片
[52:17] I’m not obese. 我没有超重
[52:19] Well, you are very, very fat. 好吧你非常非常胖
[52:29] Okay, bye. 好的 再见
[53:04] Hello, Hamelton Hotel. 您好 哈默尔顿酒店
[53:06] How can I help you? 有什么需要帮忙吗
[53:07] Yes, Andrea Rivera, 107, please? 请帮我接107房间的安德莉亚 里维拉
[53:11] Thank you. 谢谢
[53:18] Okay, hold on. 好吧 等一下
[53:22] Hello? 你好
[53:24] Hello. 你好
[53:29] Who does that? 谁打的啊
[53:54] Easy with that. 小心点
[53:57] Honey, I couldn’t stop them. They have a search warrant. 宝贝 我没拦住他们 他们有搜查令
[54:00] – There was nothing I could do. – Hey, Bart. How you doin’? -我也没办法 -巴特 你好啊
[54:02] You don’t have to talk to him. 你不用非得回答他
[54:03] – Quite the setup you got here, my man. – You don’t have -哥们 你这套设备不错啊 -你不用
[54:05] – to say anything to him. – Well, hello. -跟他说什么 -你好啊
[54:06] He has no right to ask you anything, do you understand? 他没有权利询问你 明白吗
[54:09] Mrs. Bromley, I could either 布罗姆利太太 我要么
[54:10] talk to him here or take him downtown. 和他在这谈 要么把他带回去
[54:12] – Look, it’s up to you. – All right, talk, talk. -全都取决于你 -好吧 谈吧 谈吧
[54:15] Thank you. 谢谢
[54:17] So, Bart, this is where you spend your time, huh? 巴特 这就是你打发时间的地方 是吗
[54:19] – Yes. – Kind of dark. -是的 -有点小邪恶啊
[54:21] You see, that’s what you don’t understand, you see? 看到没 这就是你没法理解的
[54:23] This is his way of seeing the world. 这是他观察这个世界的方式
[54:25] – No, no, no! – I’m sorry. I’m sorry. -别动 别动 -对不起 抱歉
[54:28] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[54:36] Hey, Bart, your hard drive’s empty. 巴特 你的硬盘都空了
[54:40] Yes. I wiped it. 是的 我清空了
[54:41] They were on your computer, honey. 宝贝 硬盘之前都在你电脑上
[54:42] There was nothing I could do. 我也没办法
[54:44] And you wiped everything? 你把所有信息都清了吗
[54:46] Yes. 是的
[54:46] And you didn’t think of backing it up 你也没想过备份
[54:48] or maybe putting it on an external hard drive, maybe? 或者在外接硬盘上再存一份吗
[54:52] No. 没有
[54:55] Well, see, Bart, I don’t believe that. 巴特 我不相信
[54:56] I don’t believe you. 我不相信你
[54:58] Well, that’s too bad. 那真太糟糕了
[54:59] Belief systems can be very tricky. 信任体系可是很难捉摸的
[55:02] Yeah, they can be, Bart. 是啊 巴特 的确
[55:04] But you’re hiding something. 可你有所隐瞒
[55:05] That’s what I really believe, Bart. 我确实这么认为 巴特
[55:08] So what are you hiding? 那么 你到底在隐瞒什么
[55:09] He’s not hiding anything. Please. 他没有任何隐瞒 拜托
[55:13] Bart, you get a lot of sympathy 巴特 你这病
[55:16] for being like this, don’t you, huh? 让你备受同情 是吧
[55:18] You get a little free pass. 让你有点为所欲为
[55:20] And what happens when your mom’s not around? 可你妈妈不在的时候 你怎么办
[55:22] What happens when she’s not there to fix it for you? 她没法给你收拾残局的时候 你怎么办
[55:23] How bad does it get when you get that lonely, Bart? 巴特 你无依无靠的时候 会多么惨
[55:26] What happens when you get that frustrated, Bart? 你挫败不堪的时候 又会如何
[55:28] – Does it just explode, Bart? – All right, that’s enough! -直接爆发吗 巴特 -好了 够了
[55:30] – Stop it! – Please, Mrs. Bromley. -停下 -拜托 布罗姆利太太
[55:31] Please sit down! 请你坐下
[55:38] Now, I’m done fucking around with you, Bart. 我不想再陪你耗着了 巴特
[55:40] You know why? Because we found your fingerprints 知道为什么吗 因为我们发现你的指纹
[55:42] all over the room. 满屋子都是
[55:43] So what happened, Bart? 所以 巴特 到底发生了什么
[55:45] What happened? Did she invite you up? 出什么事了 是她请你进屋的吗
[55:47] No. 没有
[55:48] Well, maybe she was lonely. 可能她太寂寞了
[55:50] Maybe you were lonely. Maybe you went up. 也可能是你太寂寞了 你就过去了
[55:51] Maybe you thought you could have sex with her 可能你认为可以和她上个床
[55:53] and maybe things got a little frustrating for you. 但事情进展得不太顺利
[55:55] Maybe got a little out of hand. 可能场面有点失控
[55:56] Maybe you hit her, Bart. 然后巴特 你打了她
[55:58] And then what, hmm? And then what happened? 之后呢 之后发生了什么
[56:00] Well, Bart, you tell me. 那得你告诉我呀 巴特
[56:02] Then I guess I just pulled a gun from my pocket 然后我猜 我就从兜里掏出了一把枪
[56:04] because I always have a gun in my pocket, 因为我兜里总装着把枪
[56:06] – and I shot her. – Bart. -然后我朝她开了枪 -巴特
[56:08] But where did I get the gun? 可我从哪弄来的枪呢
[56:09] That’s what I would like to know. 我倒要问问了
[56:11] – Bart. – Did I buy it? -巴特 -是我买的吗
[56:13] Did I steal it? 还是我偷的呢
[56:15] Maybe I purchased it online, 我可能是网上买的
[56:16] and then when I went to have sex with her, 然后当我要和她上床时
[56:19] I brought the gun because, you know, 我就拿上了枪 因为
[56:20] it’s always a good idea to take a gun 要和别人上床时
[56:21] when you go to have sex with someone because… 带把枪总是有备无患的
[56:24] Just in case you suffer from impotence 万一你硬不起来
[56:27] or performance anxiety, 或者发挥不好
[56:28] and you get frustrated, and you can’t do it, 你会很沮丧 手足无措
[56:30] then you have a gun in your pocket, 而此时兜里正好有把枪
[56:32] and, by golly, you just take it out 你就可以掏出枪
[56:34] and shoot that person! 直接把对方杀了
[56:38] And then the problem is solved. 问题就解决了
[56:44] So where’s that gun now, Bart? 那么 巴特 你的枪呢
[56:46] That was a joke. What’s the matter with you? 那是个笑话 你怎么回事啊
[56:49] He doesn’t have a gun. He was making a joke. 他哪里有枪 他说笑呢
[56:52] Yeah, that was a good one, Bart. That was real good. 笑话不错 巴特 真是不错
[56:56] But you know what, ma’am? We have a dead woman here, 可是夫人 人命关天
[57:00] and I think Bart knows something about it. 我觉得巴特知道些内情
[57:01] That’s why I’m not laughing. 所以我没有笑
[58:22] Is he sick? 他生病了吗
[58:24] No, I don’t think so. 应该没有
[58:26] I have Jack covering for him. 我让杰克给他替个班
[58:28] He’s not answering his cell. 他一直不接电话
[58:31] Thank you for your concern, really. 谢谢你的关心 真的很感谢
[58:33] I’m sure he’s okay. I’m sure he’s fine. 我相信他很好 他没事的
[58:36] Thanks. 谢谢
[58:51] Bart? 巴特
[58:54] Bart, honey, are you down there? 巴特宝贝 你在下面吗
[58:58] Bartholomew, I’m coming down. Okay, here I come. 巴塞洛缪 我下来啦 我来啦
[59:10] Honey, there you are. 宝贝 你在这啊
[59:14] You didn’t touch your supper. Aren’t you hungry? 晚饭你没动 你不饿吗
[59:17] I’m fine. 我没事
[59:21] Mr. Benson called. He was worried about you. 本森先生刚打电话了 他很担心你
[59:26] I worry too, Bart. I worry all the time. 我也担心你 巴特 我一直担心你
[59:32] Life is hard, honey. 生活是很艰难的 宝贝
[59:34] Even for the best of us, life is very hard. 无论对谁来说 生活都很艰难
[59:40] When your father passed, that was very hard. 你爸爸去世的那段日子非常难过
[59:42] I know it was hard for you. It was hard for me too. 我知道你很难受 我也一样
[59:47] And never mind the pain. 不要被痛苦困住
[59:48] I know there was a lot of pain. 虽然我也知道这痛苦有多重
[59:51] And how much it hurt. 伤你有多深
[59:54] That was bad, very bad, but not the worst part. 这很糟糕 非常糟糕 但还不是最糟的
[1:00:00] The worst part was waking up in the morning 最糟糕的是早上醒来
[1:00:03] and forgetting he was gone. 忘记他已经离开
[1:00:06] Did you do that? 你有过吗
[1:00:09] You forget, and then you remember. 你忘记了 而后又记起来
[1:00:13] You remember, and the world ends all over again. 而当你重新记起时 世界就再一次崩塌了
[1:00:17] But you still have to get out of bed 可你还是得坚持着起床
[1:00:19] and make the coffee and the toast, 煮咖啡 烤面包
[1:00:21] ’cause the world doesn’t really end. 因为世界并没有真的崩塌
[1:00:23] It just seems that way sometimes. 那不过是你一时的错觉罢了
[1:00:27] The world is still there. 世界还在
[1:00:29] It doesn’t go away. 它不会消失
[1:00:35] It’s still waiting for you. 它还在等着我
[1:00:38] It’s waiting for you too, honey. 它也在等着你 宝宝
[1:00:48] That’s all. 就是这样
[1:00:51] Okay? 好吗
[1:00:52] I’m going. 我走啦
[1:02:51] I’ve thought this through so many times. 我想过很多遍了
[1:02:58] It’s the only way. It’s… 这是唯一的办法 这是
[1:03:03] It’s the only way. 这是唯一的办法
[1:03:17] Do you love me? 你爱我吗
[1:03:20] Do you care what happens to me? 你关心我会如何吗
[1:03:26] I do. 我关心
[1:03:29] You know I do. 你知道我关心的
[1:03:31] We deserve this. 我们活该如此
[1:04:22] Yes? 怎么了
[1:04:24] I’m looking for Bart. 我找巴特
[1:04:27] It’s Bart, um– 就是巴特
[1:04:28] Bromley? 布罗姆利吗
[1:04:29] Yes. Sorry. 对 抱歉
[1:04:31] I’m his mother. 我是他母亲
[1:04:34] Hi. 你好
[1:04:36] And who are you? 你是谁
[1:04:39] Andrea. 安德莉亚
[1:04:41] I’m a friend of his. 我是他朋友
[1:04:44] Really? You’re his friend? 真的吗 你是他朋友吗
[1:04:49] Well, I know him from the hotel. 我从酒店认识的他
[1:04:52] He doesn’t work there anymore. 他不再在那里工作了
[1:04:56] I’m sorry. 我很抱歉
[1:04:58] Yeah. 没事
[1:05:01] I thought… 我还以为
[1:05:03] I thought he was out sick or something. 我还以为他只是请了病假
[1:05:06] No. 不是的
[1:05:09] That’s what they told me. 酒店那边是这样和我说的
[1:05:16] Is he home? 他在家吗
[1:05:35] Hi, Bart. 你好啊 巴特
[1:05:39] I’m fine. 我很好
[1:05:41] I’ve missed you. 我想你了
[1:05:43] Yes? 是吗
[1:05:45] At the hotel. 在酒店的时候
[1:05:48] I was wondering where you were. 我就在想你在哪
[1:05:51] Yes. 好
[1:05:55] How are you? 你怎么样
[1:05:59] That’s a… 这是个
[1:06:01] Complicated question. 复杂的问题
[1:06:03] – Yeah, I know. – Yes. -我知道 -对
[1:06:16] I have a broken heart. 我心碎了
[1:06:19] You do? 是吗
[1:06:20] Yes, it’s very painful. 是的 很痛苦
[1:06:24] I bet. 我信
[1:06:28] In a 1993 study, 1993年的一项研究
[1:06:29] individuals who said that they were in love 对热恋中的被测试者进行了
[1:06:31] had their brains scanned to show neural activity. 脑部扫描 以研究其神经活动
[1:06:34] The map showed vivid colors over the gray matter, 扫描图中脑灰质上布满明亮的颜色
[1:06:37] indicating clearly that this romantic love phenomenon 清楚地表明这种浪漫的爱情现象
[1:06:40] activates a flood of dopamine 激活了尾状核中
[1:06:42] in the caudate nucleus in exactly the same way 大量的多巴胺 其作用与
[1:06:43] that cocaine and nicotine affect the brain, 可卡因和尼古丁对大脑的影响完全相同
[1:06:46] meaning that love is not an emotion, 说明爱情不是人们通常认为的
[1:06:49] as is usually thought. Rather, it’s an addiction. 一种情感 而是一种成瘾现象
[1:06:53] When these chemicals are released in our brains, 这些化学物质在我们的大脑中被释放时
[1:06:55] we feel giddy and euphoric, 我们会感到头晕和愉悦
[1:06:59] so much to the point that we can be so in love 以至于陷入爱河
[1:07:02] that we don’t have the desire to eat or to sleep. 茶饭不思 难以成眠
[1:07:06] So it feels good when you have… 所以当你嗑药或者恋爱时
[1:07:10] the drug or the love, 感觉会很好
[1:07:12] but when it’s taken away, you hurt. 可一旦没有毒品或爱情 就会很难受
[1:07:19] Heartbreak. 心碎
[1:07:20] Yes. 对
[1:07:25] I’m sorry. 我很抱歉
[1:07:26] Addiction is a very dangerous thing. 上瘾是件非常危险的事情
[1:07:29] Yeah, I know. 是啊 我知道
[1:07:32] Believe me. 信我
[1:07:36] People die from it. People die from love. 人们死于上瘾 人们死于爱情
[1:07:40] Yeah. 没错
[1:07:42] And then that’s the end. They die, and that’s the end. 然后就结束了 人死了 就都结束了
[1:07:49] Bart. 巴特
[1:08:00] Fuck this. 去他的吧
[1:08:02] Bart, I’m sorry. 巴特 我很抱歉
[1:08:04] I’m very sorry for everything. 对这一切我都很抱歉
[1:08:09] Because you’re a nice person. 因为你是个很好的人
[1:08:12] You’re very special. 你很独特
[1:08:14] And if things were different, you know, I… 如果不是现在这样 我
[1:08:20] But they aren’t. They just… 可现状就是如此
[1:08:23] They just aren’t, so… 没法改变
[1:08:27] Listen. 听着
[1:08:35] I’m just very happy to have met you. 我很开心能认识你
[1:08:38] And I won’t bother you anymore. 我不会再来打扰你
[1:08:40] I promise. 我保证
[1:08:43] No more. 再也不会了
[1:08:48] Take care. 保重
[1:10:14] I don’t understand. 我不明白
[1:10:16] So you’re in love with me, but you don’t love me enough? 这么说你爱上我了 但你爱我爱的还不够
[1:10:19] Oh, my God. Just– Nick… 我的天哪 尼克
[1:10:22] You don’t understand. 你根本就不明白
[1:10:25] – That’s not what I mean. – What do you mean? -我不是这个意思 -那你是什么意思
[1:10:28] Just don’t! What? -别这样 -你怎么了
[1:10:30] Don’t what? Don’t be mad? 不要什么 别生气
[1:10:32] – Don’t be upset? Don’t -Let go of me. -别伤心吗 别 -放开我
[1:10:36] Just fucking let go of me! 你他妈的放开我
[1:10:41] Do you think that I’m stupid? 你以为我傻吗
[1:10:43] You think I’m fucking stupid? Where are you fucking going? 你觉得我他妈的蠢吗 你他妈的要去哪里
[1:10:46] I can’t do this! I need to go! 我不能再这样了 我要离开你
[1:10:48] No! I have to go. -不别这样 -我必须要走
[1:10:49] No! 不
[1:10:50] I can’t do this! 我不能再这样做了
[1:10:51] No! 不
[1:10:58] Damn, Nick, you’re crazy. I have to go. 妈的 尼克 你疯了 我必须要走了
[1:11:01] Don’t, don’t. I can’t do this! -别走 别走 -我做不来这个
[1:11:02] Don’t be a fucking– 别他妈的
[1:11:03] No! 不
[1:11:08] Just leaving, huh? 走开 好吗
[1:11:13] I’m okay! I’m okay! 我没事 我没事
[1:11:17] I’m okay! I’m okay! 我没事 我没事
[1:11:19] I’m okay! I’m okay! I’m okay! 我没事 我没事 我没事
[1:11:22] I’m okay. 我没事
[1:11:30] Andrea, it’s Bart. 安德莉亚 我是巴特
[1:11:31] It’s just me. 只有我
[1:11:33] Bart, what are you doing here? 巴特 你怎么会在这儿
[1:11:35] Oh, God. Oh, God. Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊 天啊 天啊
[1:11:38] Okay. Okay, first– 好的 好的 首先
[1:11:40] First, there’s… 首先 这儿有
[1:11:42] There’s blood on that towel. 毛巾上有血
[1:11:44] – It’s okay.- He hit you. I saw him. -我没事 -我看见他打你了
[1:11:46] You saw what? 你看见了什么
[1:11:49] Okay, just–What did you do? -好的 只是 -你做了什么
[1:11:51] Calm down!I can show you. You can see. -冷静一下 -我可以给你看 你能看到的
[1:11:54] See what? Show me what? What are you talking about? 看见什么 给我看什么 你在说什么
[1:12:00] Bart! 巴特
[1:12:17] I saw him. 我看见他了
[1:12:19] Oh, my God. 我的天哪
[1:12:23] I can show you. You can see. 我可以给你看 你能看到的
[1:12:24] You saw him with me? 你看见他跟我在一起吗
[1:12:26] Yes. I’m sorry. 是的 我很抱歉
[1:12:28] What are you saying? 你在说什么啊
[1:12:30] What is this? 这是什么
[1:12:32] Bart? 巴特
[1:12:34] Bart! I can show you. -巴特 -我可以放给你看
[1:12:36] You fucking recorded this? 你他妈的录下来了吗
[1:12:38] I’m sorry. 对不起
[1:12:41] What is the matter with you? 关你什么事
[1:12:43] Oh, my God. 我的天哪
[1:12:45] Please, you need to see. Come with me. Come with me. 拜托 你得看看 跟我来 跟我来
[1:12:47] You need to see, and you’ll be safe. 你得看看 你会安全的
[1:12:50] Please. 拜托
[1:13:06] You need to see. 你一定要看看
[1:13:08] I’ll go with you. I’ll go with you! 我和你一起去 我跟你走
[1:13:15] We can pretend like I’m just some… 我们可以假装我是
[1:13:17] easy piece of ass that you meet in a hotel. 你在酒店碰见的一个野鸡
[1:13:21] I’m leaving. 我要走了
[1:13:23] Regularly. Secretly. 时常偷偷摸摸 来酒店接客那种
[1:13:25] A fuck buddy, whatever they call it. 炮友也行 随你怎么叫
[1:13:28] – Is that what she is? – Shut up! -她也是这德行吧 -闭嘴
[1:13:30] Shut up. 闭上你的嘴
[1:13:33] The rough stuff, huh? 喜欢下流话是吧
[1:13:35] Is that what you want? Is that what she liked? -你真的要这么闹吗 -她也好这口吧
[1:13:37] Did she like it rough? I said shut up! -她也喜欢粗暴型吧 -我说了闭嘴
[1:13:39] She like it– Bastard! You bastard! 她喜欢 你这个混蛋 你这个混蛋
[1:13:47] I can’t– I can’t watch this. 我不能 我不能看这个
[1:13:49] See?I can’t. -看见没 -我不能在看了
[1:13:50] See? I didn’t mean to– 看见没 我不是有意
[1:13:53] I just watch to learn what people do. 我只是想看看人们是怎么做的
[1:13:55] I can’t think. 我不想想这些
[1:13:56] But I didn’t mean to do anything bad. 但我并不想做什么坏事
[1:13:57] Stop, Bart. Stop, stop! 停下 巴特 别说了 别说了
[1:14:02] Oh, my God. 我的天哪
[1:14:07] Did you show this to the police? 你把这个给警察看了吗
[1:14:11] No. 没有
[1:14:14] Anybody? Has anybody seen this? 其他人呢 有别人看过这个吗
[1:14:17] No, just you. 没有 除了你
[1:14:20] It’s all here. 看的人都在这里了
[1:14:22] And they don’t know I have it.Oh, my God. -别人不知道我有这个 -我的天哪
[1:14:25] Oh, my God, Bart. 我的天哪 巴特
[1:14:27] Bart.Wait, wait. -巴特 -等等 等等
[1:14:31] This is a very bad man, and he could hurt you. 这是一个坏人 他会伤害你的
[1:14:35] He did hurt you. He already hurt you. 他确实伤害了你 他已经伤害了你
[1:14:37] I can’t.And… 我不能
[1:14:41] we could go to the police together. 我们可以一起去警察那里
[1:14:43] I would do that if you were with me. 如果你和我在一起我会那样做的
[1:14:47] I would do anything for you. 我愿意为你做任何事情
[1:14:49] You don’t even know me. 你根本就不了解我
[1:14:53] Yes, I do. 不 我了解你
[1:14:57] I do. 我了解你
[1:15:00] What am I gonna do? 我该怎么办
[1:15:05] What am I gonna do? 我该怎么办
[1:15:09] Fix my heart. 治愈我的心
[1:15:17] I can’t. 我做不到
[1:15:20] Can’t. 做不到
[1:17:28] Good morning, sleepyhead. 早上好 懒鬼
[1:17:37] I was just going to wake you up. 我刚准备要去叫醒你
[1:17:41] What are you… 你在
[1:17:44] I’m ready to go. 我准备走了
[1:17:50] Wait. 等等
[1:17:53] Come here. 过来
[1:18:41] It’s so easy. 这很简单地
[1:18:50] I was thinking… 我在想
[1:18:52] that maybe we could go to the city. 也许我们可以去城里
[1:18:59] Spend some time together. 花点时间在一起
[1:19:09] It’s so easy to touch you. 很轻松地就能感受你
[1:19:13] To talk to you. 和你说话
[1:19:15] To look at you. 凝视着你
[1:19:19] Kiss me. 吻我
[1:20:53] All done? 都结束了吗
[1:22:07] ♪ Sleep, my child ♪It’s okay. It’s okay. It’s okay. ♪睡吧 我的孩子♪ 没关系 没关系
[1:22:10] ♪ And peace attend thee ♪ ♪愿和平与你同在♪
[1:22:14] ♪ All through the night ♪ ♪所有的夜晚 ♪
[1:22:18] How did you pay– Maybe she was– 你怎么付 也许她只是
[1:22:20] ♪ Guardian angels ♪ ♪ 守护天使 ♪
[1:22:22] ♪ God will send ♪ ♪ 上帝会送♪
[1:22:24] Bart. 巴特
[1:22:27] ♪ All through the night ♪ ♪ 所有的夜晚 ♪
[1:23:12] Bart? 巴特
[1:23:13] Bart! 巴特
[1:23:29] Wait, wait, wait. Let me go in, let me go in. 等等 等等 让我进去 让我先进去
[1:23:31] Look, I need to know. Is he here or not? 听着 我需要知道 他在不在
[1:23:33] Hold her.Let me go in first! -稳住她 -让我先进去
[1:23:34] Hold her, please. Bart? -稳住她 -拜托 巴特
[1:23:36] There was a gun. 有一把枪
[1:23:45] I don’t wanna know! I don’t wanna know! 我不想知道 我不想知道
[1:23:47] I don’t wanna know. Bart? -我不想知道 -巴特
[1:23:48] I don’t wanna know. 我不想知道
[1:23:49] Hey, look, it’s Detective Espada here. 听着 我是埃斯帕达警探
[1:23:53] We just came down to ask you a few questions. 我们是来问你几个问题的
[1:24:03] Okay. We’re not in love. 好吧 我们不是恋人
[1:24:08] We can pretend like I’m just some… 我们可以假装我是
[1:24:10] easy piece of ass that you meet in a hotel. 你在酒店碰见的一个野鸡
[1:24:22] Regularly. Secretly. A fuck buddy… 时常偷偷摸摸 来酒店接客那种 炮友
[1:24:27] Bart! 巴特
[1:24:30] I think this person might be dead. 我想这个人可能已经死了
[1:24:36] Okay. We’re not in love. 好吧 我们不是恋人
[1:24:39] Dear Detective, 亲爱的警探
[1:24:42] I’m sorry I didn’t give these to you sooner 很抱歉我没早点给你
[1:24:44] because it would show you 因为它会告诉你
[1:24:46] that I’m not the person you’re looking for. 我不是你要的找那个人
[1:24:50] Oh, son of a bitch. 狗娘养的
[1:24:52] Whatever they call it. Shut up! -随你怎么叫 -闭嘴
[1:24:55] Shut up. 闭上你的嘴
[1:25:03] Bart Oh, Bart.
[1:25:06] What did you do? What did you do? 你做了什么 你到底做了什么
[1:25:49] How you doin’? 你好吗
[1:25:52] Hey, how you doin’? 你好吗
[1:25:56] Oh, boy. Oh, boy. Oh, boy. Oh, boy. 天啊 天啊 天啊 天啊
[1:25:58] Hey, how you doin’? 你好吗
[1:26:07] Hey, how you doin’? 你好吗
[1:26:26] ♪ Wanna tell you What I’m feelin’ now ♪ ♪ 想告诉你我现在的感受 ♪
[1:26:29] ♪ What I’m feelin’ now ♪ ♪ 我现在的感觉 ♪
[1:26:31] ♪ Wanna go and scream Right out loud ♪ ♪ 想去大声尖叫 ♪
[1:26:34] ♪ Scream it right out loud ♪ ♪ 大声尖叫 ♪
[1:26:37] ♪ What I wanna say just Stays locked deep inside ♪ ♪ 我想说的话只会被锁在内心深处 ♪
[1:26:41] ♪ Wanna go and get Up close to you ♪ ♪ 想去找你靠近你 ♪
[1:26:44] ♪ Get up close to you ♪ ♪ 靠近你 ♪
[1:26:47] ♪ But when I try My tongue gets tied ♪ ♪ 但当我试着说的时候舌头就打结了 ♪
[1:26:49] ♪ And my feet won’t move ♪ ♪ 我的双脚定住了 ♪
[1:26:52] ♪ Wanna pull you into me ♪ ♪ 想把你拉到我身边 ♪
[1:26:54] ♪ But I, but I ♪ ♪ 但我 但是我 ♪
[1:26:57] ♪ I stand there Like a statue ♪ ♪ 我像雕像一样站在那里 ♪
[1:27:00] ♪ And I can’t breathe ♪ ♪ 我无法呼吸 ♪
[1:27:02] ♪ I try to move But I just ♪ ♪ 我试着去动但是不行 ♪
[1:27:05] ♪ I just freeze ♪ ♪我只是冻住了 ♪
[1:27:07] ♪ I stand there Like a statue ♪ ♪ 我像雕像一样站在那里♪
[1:27:10] ♪ A statue ♪ ♪ 雕像 ♪
[1:27:15] ♪ And I keep trying To get up the nerve ♪ ♪ 我一直想鼓起勇气 ♪
[1:27:19] ♪ To talk to you To talk to you ♪ ♪ 去和你述说和你交谈 ♪
[1:27:21] ♪ But all the words get stuck ♪ ♪ 但是所有的话语在那一刻就凝噎了 ♪
[1:27:24] ♪ So all I do All I do ♪ ♪ 所以我做的一切 所作的一切 ♪
[1:27:28] ♪ Is stand there Like a statue, a statue ♪ ♪ 像雕像一样站在那里 雕像 ♪
[1:27:37] ♪ How am I gonna find out Who you are? ♪ ♪ 我怎么才能知道你是谁 ♪
[1:27:39] ♪ Find out who you are ♪ ♪ 找出你是谁 ♪
[1:27:42] ♪ How am I ever gonna Make a move ♪ ♪ 我该怎么做才好 ♪
[1:27:45] ♪ When I can’t even start ♪ ♪当我甚至不能开始时 ♪
[1:27:47] ♪ Maybe I’m afraid You’ll just turn me ♪ ♪ 也许我害怕你会把我变成 ♪
[1:27:52] ♪ Away ♪ ♪ 离开 ♪
[1:27:56] ♪ So I wait ♪ ♪ 所以我等着 ♪
[1:28:03] ♪ I stand there Like a statue ♪ ♪我像雕像一样站在那里 ♪
[1:28:06] ♪ And I can’t breathe ♪ ♪ 我不能呼吸 ♪
[1:28:08] ♪ I try to move But I just ♪ ♪ 我试着移动 但只是 ♪
[1:28:11] ♪ I just freeze ♪ ♪ 我就是冻住了♪
[1:28:13] ♪ I stand there Like a statue ♪ ♪ 我像雕像一样站在那里 ♪
[1:28:16] ♪ A statue ♪ ♪ 雕像 ♪
[1:28:21] ♪ And I keep trying To get up the nerve ♪ ♪ 我一直想鼓起勇气 ♪
[1:28:25] ♪ To talk to you To talk to you ♪ ♪ 去和你述说和你交谈 ♪
[1:28:27] ♪ But all the words Get stuck ♪ ♪ 但是所有的话语在那一刻就凝噎了 ♪
[1:28:30] ♪ So all I do All I do ♪ ♪ 所以我做的一切 所作的一切 ♪
[1:28:33] ♪ Is stand there Like a statue ♪ ♪ 像雕像一样站在那里 ♪
[1:28:36] ♪ A statue ♪ ♪ 雕像 ♪
[1:28:42] ♪ Never felt, never felt ♪ ♪ 从未感觉过 从未感觉过 ♪
[1:28:44] ♪ Never felt like this ♪ ♪ 从未感觉过像这样 ♪
[1:28:48] ♪ But you don’t even know I exist ♪ ♪ 但你甚至不知道我的存在 ♪
[1:28:53] ♪ When will you When will you ♪ ♪ 你什么时候会你什么时候才会 ♪
[1:28:57] ♪ Notice? ♪ ♪ 注意到 ♪
[1:29:04] ♪ I stand there Like a statue ♪ ♪ 像雕像一样站在那里 ♪
[1:29:07] ♪ I keep trying to get up The nerve to talk to you ♪ ♪ 一直想鼓起勇气和你说话 ♪
[1:29:11] ♪ To talk to you ♪ ♪ 去和你交谈 ♪
[1:29:13] ♪ But all the words Get stuck ♪ ♪ 但是所有的话语在那一刻就凝噎了 ♪
[1:29:15] ♪ So all I do All I do ♪ ♪ 所以我做的一切 所作的一切 ♪
[1:29:19] ♪ Is stand there Like a statue ♪ ♪ 像雕像一样站在那里 ♪
[1:29:27] ♪ But I am going to Get up the nerve ♪ ♪ 但我要鼓起勇气 ♪
[1:29:30] ♪ To talk to you To talk to you ♪ ♪ 和你说话和你交谈 ♪
[1:29:33] ♪ And all the words Will come ♪ ♪ 所有的话都会到来 ♪
[1:29:35] ♪ But till they do Till they do ♪ ♪ 但是直到他们做了 直到他们做了 ♪
[1:29:39] ♪ I’ll stand here Like a statue ♪ ♪ 我会像雕像一样站在这里 ♪
[1:29:42] ♪ A statue ♪ ♪ 雕像 ♪
2020年

文章导航

Previous Post: Starting Out in the Evening(夜晚出发)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Nightingale(夜莺)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号