英文名称:Daredevil DirCut
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[05:03] | Good God. | 老天 |
[05:14] | Matthew. | 马特 |
[05:19] | Matthew. | 马特 |
[05:21] | They say your whole life flashes before your eyes. | 他们说当你快死的时候 |
[05:24] | when you die. | 你一生的景象在你眼前闪现而过 |
[05:27] | And it’s true. even for a blind man. | 这是真的 即使对于一个双目失明的人 |
[05:36] | I grew up in Hell’s Kitchen. | 我在地狱厨房长大 |
[05:40] | The politicians and the real estate developers call it Clinton now. | 政客和房地产发展商现在称之为克林顿 |
[05:44] | but a neighborhood like everything else has a soul. | 但是作为一个社区 象所有其他 的东西一样 都有一个灵魂 |
[05:48] | He’s about to cry. – And souls don’t change with the name. | 灵魂是不会因为名称的改变而改变的 |
[05:52] | Come on shrimp. Hit me. I’ll give you a free shot. Hit him again. | 来啊 打我 我让你白打一拳 再打他一下 |
[05:55] | You fight like your dad. Yeah. | 你打起架来像你爸 |
[05:57] | Come on. Hit me. My dad’s gonna be champ. | 快点 打我 我爸要成为冠军了 |
[06:00] | Your dad’s a bum. Come on. Hit me. Yeah. A bum. | 你爹是个弱鸟 快点 打我 是啊 弱鸟 |
[06:03] | – He’s a punk. | -他是个废物 但是跑得挺快 |
[06:06] | – Yeah. He’s a punk. – Can’t fight. Sure can run though. | 打不了架 |
[06:08] | – Pathetic. | -可怜 |
[06:10] | My father was a boxer. | 我父亲是个拳击手 |
[06:13] | – A sportswriter once wrote that he fought like the devil. | 一名体育新闻记者曾经写文章说 他拳击的时候就像魔鬼 |
[06:17] | and the name stuck. | 这成为他的外号 |
[06:19] | Jack ”The Devil”Murdock was a contender. | 斗士杰克 魔鬼 默多克 |
[06:23] | But that was a long time ago. | 但那是很久以前的事了 |
[06:26] | Come on Dad. Get up. | 来 爸爸 起来 |
[06:36] | – Who won? – Cohan. | -谁赢了? -克兰 |
[06:38] | Yeah? | 是吗? |
[06:41] | – I beat him you know. – I know Dad. | -我击败过他 你知道 -我知道 爸爸 |
[06:44] | – T.K.O. – That’s right Matty. You remember. | – 是技术击倒(拳击术语) – 对 没错 你要记住 |
[06:53] | – Hey. Hey what’s that? – Nothin’. | -嘿 那是啥? -没什么 |
[06:56] | I told you I didn’t want you fightin’. | 我告诉过你我不想你打架 |
[06:59] | I tried to walk away like you said… | 我想像你说的一样走开 |
[07:02] | but they kept givin’ me shit. | 但他们还是对我放屁 |
[07:04] | Don’t curse. | 不要埋怨 |
[07:06] | What kind of shit? | 什么臭屁? |
[07:13] | They said that you work for Fallon that you’re one of his guys now. | 他们说现在你为法兰工作 你现在是他的人了 |
[07:18] | Get over here. Sit down. | 坐下 来 |
[07:21] | Come on. | 过来 |
[07:26] | You think I’d be pullin’ double overtime down at the docks… | 如果我为法兰干活 |
[07:28] | if I was workin’ for Fallon? | 你想我会在台上 被拖到两次超时么? |
[07:30] | What are you nuts? | 你是什么 笨蛋么? |
[07:33] | You don’t hit nothin’ but books. Get me? | 除了读书不要干别的 知道吗? |
[07:36] | You be a doctor or a lawyer. | 你要做个医生或者律师 |
本电影台词包含不重复单词:1150个。 其中的生词包含:四级词汇:162个,六级词汇:85个,GRE词汇:72个,托福词汇:112个,考研词汇:180个,专四词汇:146个,专八词汇:32个, 所有生词标注共:312个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:39] | Not like me. | 不要像我一样 |
[07:42] | Dad. | 爸爸 |
[07:44] | Matt… you can do it. | -马特 你可以的 |
[07:47] | You can do anything if you’re not afraid. | 如果你不畏惧 你可以做任何事 |
[07:50] | Now you promise me. | 现在 答应我 |
[07:58] | I promise Dad. | 我答应你 爸爸 |
[08:37] | Hey John | 嘿 约翰 |
[08:40] | pull that line all the way in then bring the crane around front all right? | 把起重机开过来? |
[08:43] | Hey kid! What are you trying to get yourself killed? | 嘿 小鬼! 你在干吗 想找死么? |
[08:47] | I’m lookin’ for my dad Jack Murdock. You seen him? | 我在找我爸爸 你有看到他么? |
[08:49] | Murdock? Nah he ain’t worked here in months. | 他早已不在这工作了 |
[08:52] | Now beat it huh? | 现在 击倒他? |
[09:16] | Jack I don’t want you to hurt me. | 杰克 我不想你伤害我 |
[09:18] | – I will! -Jack come on. I got obligations. | – 我会的! -杰克 别这样 我还有其他的债务 |
[09:21] | – Dad? – Okay I got it.! | -爸爸? -好了 我有 |
[09:25] | Matt? | 马特? |
[09:28] | Matt.! | 马特! |
[10:58] | No! | 不! |
[11:38] | Matty I uh I talked to the doctor– | 马特 我同医生谈过– |
[11:42] | I’m blind. I know. | 我瞎了 我知道 |
[11:45] | – How could you know? – I heard you talking in his office. | – 你怎么知道的? – 我听到你在办公室的讲话 |
[11:49] | I hear everything. | 我什么都听到了 |
[11:51] | Something’s happening to me Dad. I don’t know what it is. | 我身上发生了变化 爸爸 但是我不知道是什么 |
[12:01] | I’m sorry Matty. | 对不起 马特 |
[12:06] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[12:43] | We made each other a silent promise. | 我们默默地相互允诺 |
[12:49] | To never give up. | 永不放弃 |
[12:51] | To be fearless. | 毫无畏惧 |
[12:55] | To stick up for the long shots like us. | 即使胜算很小也要坚持到底 |
[13:00] | We were two fighters on the comeback trail. | 我们是两位斗士 |
[13:08] | I had lost my sight but I got something back in return. | 我失去了视力 但我因此得到了某种回报 |
[13:13] | My remaining four senses… | 我剩下的四种感官 |
[13:16] | functioned with superhuman sharpness. | 超乎常人 |
[13:22] | But most amazing of all… | 但是最不可思议的是 |
[13:24] | my sense of sound gave off a kind of radar sense. | 我的听觉就像雷达一样灵敏 |
[13:49] | High above the roar of the streets… | 在喧嚣的街道上 |
[13:51] | I trained my body and my senses. | 我训练着我的身体和感官 |
[13:56] | An acute sense of touch gave me both strength and balance… | 敏锐的触觉 |
[13:58] | An acute sense of touch gave me both strength and balance… | 令我的身体强壮而协调 |
[14:03] | until the city itself became my playground. | 城市成为我的运动场 |
[14:12] | I was the boy without fear. | 我毫无畏惧 |
[14:21] | The winner! | 赢家! |
[14:34] | Hey Murdock.! Round two. | 嘿 默多克!第二回合 |
[14:41] | – What’s up freak? – Look at him man. Look at his eyes. | -怎么样 丑八怪? -看看他 老兄 看看他的眼睛 |
[14:47] | – Kick his ass man. – Fight me. I dare ya. | -打败他 -来把 打我 我想你挑战 |
[14:50] | – Yeah Murdock. – I dare ya. | -默多克 -我向你挑战 |
[14:53] | That’s what I’m sayin’ Kick his ass. | 那就是我跟你说的 老兄 打败他 |
[14:57] | Come on man. Let’s just go. | 走吧 老兄 我们走吧 |
[15:01] | Okay. | 好 |
[15:48] | Jack it’s been a while. | 杰克 有一段时间了 |
[15:50] | – I don’t work for you no more Fallon. | 我再也不为你工作了 法兰 |
[15:53] | Jack you never stopped. | 杰克 你从来都没有停止为我工作过 |
[15:56] | Did you really think you won those fights on your own? | 你真的认为你靠自己赢得了那些比赛吗? |
[16:00] | You’re 42 years old. | 你42岁了 |
[16:03] | Miller Mack Bendez? | 米勒 马克 本迪斯 |
[16:06] | They’re all my fighters– | 他们都是我的拳击手– |
[16:09] | just like you. | 就像你 |
[16:12] | And now it’s your turn to take a fall. | 而现在轮到你倒下了 |
[16:15] | Think about your boy Jack. | 想想你的孩子 杰克 |
[16:21] | I’m sure you’ll do the right thing. | 我肯定你能做对 |
[17:36] | No! Come on Dad! Come on Dad! Get up! | 不 加油 爸爸!加油 爸爸 站起来 |
[17:40] | You can do it! Come on! | 你能办到的 爸爸 加油 |
[17:42] | Come on Dad.! Get up.! | 加油 爸爸 站起来!加油! |
[17:44] | – Come on.! | 加油! |
[17:48] | Let’s go.! Come on.! | 加油! |
[17:51] | Come on Dad! Get up! | 加油 爸爸 站起来! |
[17:53] | Never give up.! Remember? | 永不放弃 |
[17:58] | Yeah! Yeah! Come on Dad! All right! | 对 对!加油 爸爸 好的!耶! |
[18:01] | You all right? Murdock! You all right? | 你还好么?默多克 你还好么? |
[18:04] | – Okay. Let’s fight! – Go Dad.! Go.! | 好吧 我们继续打 |
[18:15] | Ten! He’s out! Fight’s over! | 倒下!他出局了 比赛结束 |
[18:26] | Ladies and gentlemen the winner by way ofknockout– | 先生们女士们 胜利者是 |
[18:30] | Jack ”The Devil” Murdock! | 杰克 魔鬼 默多克! |
[18:46] | This one was for you Matty. | 这是给你的 马特 |
[18:50] | I waited outside of the Olympic for my father. | 我在奥林匹克馆外面等我父亲 |
[18:53] | In some ways I’m still waiting. | 以某种方式 我还在等着 |
[19:14] | Finish him off!. | 干掉他 |
[19:18] | Dad! | 爸爸! |
[20:11] | I can’t see you Dad. | 我看不到你 爸爸 |
[20:15] | I can’t see you. | 我看不到你 |
[20:40] | No one | 没有人 |
[20:42] | cared much about the death of a washed-up prizefighter. | 关心一个过气的职业拳击手的死 |
[20:45] | Nobody but me. | 除了我 |
[20:47] | I would keep my promise. | 我会信守承诺 |
[20:49] | I would help those that others wouldn’t. | 我会帮助那些没人帮助的人 |
[20:52] | I would seek justice… | 我会寻求正义 |
[20:55] | one way… | 无论 |
[20:57] | or another. | 用什么方式 |
[22:48] | Ladies and gentlemen we’re here today… | 先生们女士们 |
[22:52] | to seek truth… | 正义瞎了眼 |
[22:55] | to seek justice. | 但是它能被听到 今天 将真相大白 |
[22:58] | Mr. Quesada would you state for the court… | 奎索德先生 你能不能为法庭陈述 |
[23:01] | the sequence of events leading up to the night ofJune 30? | 6月30号晚上发生的事情? |
[23:04] | I stopped off atJosie’s Bar after work. I had a few drinks. | 我下班后去乔西酒吧 喝了点酒 |
[23:08] | Angela was there. She was closing up. | 安吉拉在那里 她关门了 |
[23:12] | She asked me if I wanted to stick around… | 她问我要不要 |
[23:17] | for some fun. | 在附近逗留一下找点乐子 |
[23:22] | Anything that happened after that was entirely consensual. | 在那之后发生的任何事都是双方自愿的 |
[23:31] | – Are you aware that perjury is a crime Mr. Quesada? – Objection. | – 你明白作伪证是犯罪么 奎索德先生? – 反对 |
[23:34] | My client is a respectable member of the community where Miss Sutton… | 我的委托人是社会上有名望的人 |
[23:37] | – has a history of drug and alcohol abuse… – My client is not on trial. | – 萨顿小姐有吸毒史– – 的委托人不是在受审判 |
[23:40] | – which not only makes her testimony suspect– – Nor is her testimony suspect. | – 她的证词令人怀疑- – 她的证词也不该被怀疑 |
[23:42] | – Gentlemen that’s enough. – The truth is… | – 先生们 够了 – 事实是 |
[23:45] | Mr. Murdock is that Miss Sutton– | 默多克先生 是萨顿小姐 |
[23:49] | Miss Sutton enjoyed every minute of it. | 萨顿小姐享受每一分钟 |
[23:56] | Mr. Quesada for your sake… | 奎索德先生 为你自己着想 |
[24:00] | I hope justice is found here today… | 我希望正义今天就能在这里出现 |
[24:06] | before justice finds you. | 在正义找到你之前 |
[24:09] | Matt? Matt where are you going? | 马特 你要去哪? |
[24:14] | Man we knew this was a risk going in. | 伙计 我知道这是在冒险 |
[24:16] | Why? She’s from the Kitchen she’s not from the Upper East Side? | 为什么?他只是厨房出身 并不是来自贫民区? |
[24:19] | Yeah. Come on Matt. She has a history of drug abuse. | 别这样 马特 她有吸毒史 |
[24:23] | – That was a long time ago. -Juries don’t like their victims flawed. | – 那是很久以前的事了 -陪审团可不希望当事人有缺陷 |
[24:29] | It’s not right. | 这不对 |
[24:31] | Yeah? Here’s what I don’t get. | 这是我所没有得到的 |
[24:33] | How can a scumbag like Quesada afford an attorney like Hirsch? | 像奎索德那样的痞子怎么能负担得起 请何许这样的律师? |
[24:36] | He can’t. The Kingpin’s gotta be footing the bill. | 他负担不起 是黑街太保负担的费用 |
[24:41] | – Come on. Let’s go get drunk. – Not tonight. | -来把 我们去喝点酒 -今晚不要 |
[24:45] | I got work to do. | 我有事要做 |
[26:05] | Line ’em up Josie I’m ready to party tonight. | 收拾一下 今晚我准备参加聚会了 |
[26:07] | You got a lot of nerve comin’ in here after what you did. | 你还有面目再到这里来 |
[26:11] | – Didn’t you hear? I’m innocent baby. | 你没有听到么! 我是无罪的 |
[26:47] | Hey hey hey! What’s happenin’? | 嘿嘿 到底怎么回事? |
[26:51] | – Hey Louie. – What’s up goombah? | 怎么了? |
[26:59] | To thejustice system right? Of course I beat it. | 敬司法制度 对吧? 当然我战胜它了 |
[27:03] | Kingpin’s got my back bro. How ya doin’ sweetie? | 黑街太保让我回来了 兄弟 你怎么样 甜心? |
[27:06] | – Boss. – What’s up? | -老板? -怎么了? |
[27:08] | What’s up with that? | -怎么回事? |
[27:10] | Is that guy for real? | -那人是真实的吗? |
[27:13] | Yeah he’s for real. | 对 他是真实的 |
[27:16] | – What do you want? -Justice. | -你想怎样? -正义 |
[29:36] | Time to give the devil his due. | 恶魔罪有应得 |
[29:55] | Oh God! Oh God! | 欧 天啊! 欧 天啊! |
[31:00] | – Hi. How ya doin’? | -你好吗? |
[31:04] | Didn’t you hear? | -你没听到? |
[31:07] | – I was acquitted. – Not by me. | -我被宣告无罪 -不是我说的 |
[31:13] | Who made you judge? | 谁让你如此判断的? |
[31:15] | Wh– You did. | 是你做的 |
[31:31] | – Go to hell…diablo. | 去地狱吧 恶魔 |
[31:36] | Okay but you’ll beat me there. | 好 但你要在那里打败我 |
[31:51] | Hey. That light… | 嗨 |
[31:53] | at the end of the tunnel? | 隧道尽头的光? |
[31:56] | Guess what? That’s not heaven. | 猜看看 那不是天堂 |
[31:59] | – I’ll kill you! – That’s the ”C” Train. | – 我要杀了你!我要杀了你! – 那是C列车 |
[32:02] | Oh my God! | 欧 天啊! |
[32:14] | Hey. You can’t go past there. | 嘿 你不能过来 |
[32:16] | – Call Charlie. – Right. | -打电话给查理 -对 |
[32:19] | You’re wastin’ your time Urich. | 你在浪费你的时间 乌里克 |
[32:21] | – There’s nothin’ to see here. – Jose Quesada… | – 这里没啥好看的 – 琼斯·奎索德 |
[32:27] | and the rest ofJose Quesada. | 还有琼斯·奎索德的残肢 |
[32:30] | Whole lotta nothin’. Huh Nick? | 等于什么都没有 啊? |
[32:33] | You keep runnin’ those stories | 继续编故事吧 |
[32:34] | and we’re gonna end up with a bunch of copycat vigilantes… | 我们最终会发现是个有模仿癖好的义务警员 |
[32:36] | who are gonna get themselves killed. | 最终害死了自己 |
[32:38] | Are you here to confirm that Daredevil is responsible for this Detective? | 你是来确认这是夜魔侠干的吗 警探? |
[32:42] | Come on Urich. Stop bustin’ my– | 别这样 乌里克 别再– |
[32:47] | There is no proof that your so-called Daredevil was involved… | 没有证据证明着和你所说的夜魔侠有关 |
[32:50] | nor that he even exists. | 甚至不能证明他是存在的 |
[32:53] | – Got it? | 了解了吗? |
[33:07] | Got it. | 行了 |
[33:28] | Can one man make a difference? | 凭一个人的力量能改变世界吗? |
[33:31] | There are days when I believe… | 有时候我相信 |
[33:34] | and others when I have lost all faith. | 但是有时候我失去所有的信念 |
[34:09] | Matt it’s Heather. Are you there? | 马特 我是希瑟 你在吗? |
[34:13] | Of course you’re not there. You’re never there. | 当然你不在 你永远不会在 |
[34:16] | At least not for me. | 起码不会为我 |
[34:19] | Look I didn’t wanna do this over the phone… | 瞧 我不想在电话上说这些 |
[34:22] | but it’s not like you’ve given me any choice. | 但是你让我没有选择 |
[34:24] | I mean it’s been three months now… | 3个月了 |
[34:26] | and I’ve never even seen your apartment. | 我从没看过你在公寓 |
[34:29] | Every time we sleep together I wake up in the morning alone. | 每次我们一起睡 在早上我都是独自一人醒来 |
[34:33] | I mean Jesus where do you go at 3..00 in the morning? | 我是说 老天 你半夜3点去哪里? |
[34:37] | I thought that if I waited if I was patient enough you’d let me in… | 我以为如果我等的话 如果我够耐心的话 |
[34:44] | that we’d take our relationship to the next level. | 我们能让我们的关系更深一步 |
[34:47] | Then I realized that this is the next level. | 然后我意识到这就是更深一步的关系 |
[34:51] | Good-bye Matt. I hope you find what you’re looking for. | 再见 马特 我希望你能找到你在找寻的东西 |
[36:08] | – Please don’t hurt me. | 求求你 不要伤害我 |
[36:10] | – Please don’t do that. | 求你不要那么做 |
[37:12] | Shh. Sleep now. | 睡吧 |
[37:40] | Listen to this. ”Eyewitnesses say that Quesada was singled out… | 听这一段 目击者称奎索德被具有魔力的 |
[37:43] | by the demonic vigilante known as the Daredevil.” | 夜魔侠处死 |
[37:47] | I don’t know why you read that trash. | 我不知道你干吗要读那没用的东西 |
[37:49] | I’ve been hearin’ stories for years. Gotta be somethin’ to it. | 这里面一定有古怪 |
[37:51] | Like alligators in the sewers? | 就像下水道的鳄鱼? |
[37:53] | There are alligators in the sewers | 下水道有鳄鱼 |
[37:55] | I got a friend in Sanitation. He’s seen them. | 一个在下水道工作的朋友看到的 |
[37:57] | Fine.Just drop it. | -好 忘掉吧 |
[37:59] | You should see this guy. They got this picture– | 你应该看看这人 他们有图片 |
[38:02] | – They have a picture? – It’s like a drawing an artist’s rendering. | -有图片? -是画的 一个画家画得 |
[38:05] | It’s just– It’s grotesque. | 只是–很奇异 |
[38:07] | I’d hate to see this guy’s therapy bills. | 我很讨厌看到他的治疗帐单 |
[38:11] | Speaking of bills your client Mr. Lee he made his first payment. | 说到帐单 你的委托人 李先生 交了第一笔费用 |
[38:15] | – That’s great. You should be very happy. – Yeah it’s fantastic. | -很好 你应该很高兴 -对 很奇妙 |
[38:17] | He paid in fluke. Fluke is a fish Matt. | 他用鲽鱼来支付费用 那是一种鱼 |
[38:19] | Did you know that? I sure as hell didn’t. | 你知道吗?我不知道 |
[38:23] | Mr. Lee is a good man and he… doesn’t have a lot of money… | 李先生是个好人 没有很多钱 |
[38:26] | and he goes fishing on the weekends. | 还有他周末钓鱼 我猜是– |
[38:28] | I go salsa dancing weekends but I don’t shake my ass to pay my phone bill. | 我周末跳萨尔萨舞 但是我不会摇晃屁股来支付电话账单 |
[38:32] | Pass the honey please. | 麻烦把蜂蜜递过来 |
[38:34] | We need some better clients. I’m tired of these pro bono cases. | 我们需要更好的委托人 我会尝试解更高回报的案子 |
[38:38] | What is your problem with our clients? | 你和我们的委托人有什么问题? |
[38:39] | We have good honorable clients. | 我们有着很好的 值得尊敬的委托人 |
[38:41] | Decent people. What’s your idea of”better”? Define ”better.” | 你有更好的主意么? 定义一下 更好 |
[38:47] | What would be a better client? | 怎样才是更好的委托人? |
[38:49] | Better” means rich and guilty. Okay? | 更好意味着有钱而有罪的人 好么? |
[38:51] | Remember when they taught us in law school how to create a moral vacuum… | 法律学校教我们创造道德漏洞 |
[38:54] | so you could represent people who aren’t all necessarily innocent? | 所以你们可以为有罪的人辩护 |
[38:56] | That was your best course as I recall. | -我记得那是你最好的课程 |
[38:58] | You don’t have a moral vacuum. | -你没有道德漏洞 |
[39:00] | – You are completely vacuumless. | 你完全没有漏洞 |
[39:04] | And what happened to your face? | 你的脸怎么了? |
[39:06] | Nothing. A small cut. I walked into a door. | 没什么 只是刮伤 我进了门 |
[39:08] | Every time you disappear we can’t get ahold of you you come in all cut up. | 每次你消失后我们都找不到你 然后你伤痕累累的出现 |
[39:13] | I’m in the fight club | 我在拳击部 |
[39:16] | The first rule of fight club: Don’t talk about fight club. | 不好谈论拳击部 |
[39:18] | – You’re not in the fight club you’re out of it. – I didn’t see the movie. | – 你不在拳击部 你已经出局了 – 我没有看电影 |
[39:21] | I’m sure it’s a funny joke but I didn’t see it. | 真是开玩笑 不过我真的没看 |
[39:24] | Okay all I’m sayin’ is I’m here for you as a friend. | 好 我是以朋友的立场到这来说的一切 |
[39:28] | I hate to bring it up again but I spent $3 000 on that Seeing Eye dog. | 我不想旧事重提 但我在那导盲犬身上花了$3 000 |
[39:31] | – I didn’t ask you for the dog. – Can I say something else? | – 我不是想向你要狗 – 我可以说点别的么? |
[39:34] | Seeing Eye dogs bond for life– yours ran away. | 导盲犬为了求生而逃跑 |
[39:38] | What does that tell you about how emotionally available you are? | 这可以说明什么呢? |
[39:43] | – What? What? Where? Where? | -什么?什么?在哪?在哪?在哪? |
[39:47] | Front door. Not yet. Soon. | -前门 还没有 快了 |
[39:54] | Now. | 现在 |
[40:04] | Tell me. | 告诉我 |
[40:07] | – You want the truth? -Absolutely. | -你想要真相? -绝对是 |
[40:11] | She’s hideous. I don’t know if it’s a fungus… | 她很可怕 我不知道是后天的 |
[40:15] | or some sort of congenital birth defect. | 还是先天缺陷 |
[40:17] | But as your attorney in this matter I advise you… | 但是作为你的律师 我建议你 |
[40:20] | take no further action. | 不要采取进一步行动 |
[40:28] | – I’m sorry. Excuse me. – Sure. | -抱歉 请原谅 -当然 |
[40:31] | Uh… I was just looking for some honey. | 我再找蜂蜜 你能帮我吗? |
[40:34] | – Could you help me out? – Right in front of you. | 就在你前面 |
[40:38] | Well… | 那么 |
[40:41] | could you be a little bit more specific? | 你能不能在具体一点? |
[40:43] | – What are you– – Blind? Yeah. | -你是什么回事? -盲人?对 |
[40:46] | – I am so sorry. – That’s okay. | -很抱歉 -没事 |
[40:50] | The uh– | 那么 |
[40:54] | – Friend of yours? – I’ve never seen him before. | -你的朋友? -我没见过他 |
[40:59] | Matt Murdock. | 马特·默多克 |
[41:02] | Nice to meet you Matt Murdock. | -很高兴见到你 马特·默多克 |
[41:05] | Nice to meet you. Uh– | -很高兴见到你 |
[41:11] | I didn’t get your name. | 我没听到你的名字 |
[41:14] | I didn’t give it. | 我没说 |
[41:22] | I tell ya some people have no compassion for the handicapped. | 有些人不同情残疾人 |
[41:25] | Apparently not. | 显然不 |
[41:29] | – Where you goin’? – Gonna file an appeal. | -你要去哪? -我要去准备上诉文件 |
[41:32] | We have to be in the courthouse by noon. | 你必须中午到法庭 |
[41:34] | – 1 2..00 Matt. – I’ll be there. | -12:00 马特 -我会到的 |
[41:47] | – What do you want? – I just wanted to get your name. | – 你想怎样? – 我只想知道你的名字 |
[41:51] | – I didn’t want any trouble. – Look… | 我不想惹麻烦 你瞧 |
[41:55] | I don’t like being followed so don’t. | 我不喜欢被跟踪 所以不要 |
[41:59] | Uh wait a minute. | 等一下 |
[42:01] | Wait a second. Take it easy. | 等一下 别紧张 |
[42:05] | And I don’t like being touched. | 我不想被碰触 |
[42:09] | Why don’t you tell me what you do like and we’ll start there. | 为什么不告诉我你喜欢 我们可以在这里开始 |
[42:29] | Sure you’re blind? | 你真的是盲人? |
[42:31] | Sure you don’t wanna tell me your name? | 你真的不告诉我你名字? |
[43:02] | – You’re holding back. – Yes. | -你有所保留 -对 |
[43:04] | Don’t. | 别这样 |
[43:10] | Does every guy have to go through all this to find out your name? | 每个人都要这样才能知道你的名字么? |
[43:13] | Try asking for my number. | 试试问我的电话号码 |
[43:16] | Fight.! Fight.! Fight.! | -打! -打!打!打! |
[43:38] | Stop hitting me. | 别再打我 |
[43:41] | – Okay. | 好 |
[43:49] | My name’s Elektra Natchios. | 我的名字是伊莱莎·拉奇奥斯 |
[43:54] | Thanks. That’s all I wanted to know. | 谢谢 那是我全部想知道的 |
[44:03] | I have to go. | 我要走了 |
[44:05] | Go? Wait a second. Hold on. | 走?稍等 |
[44:08] | D-Don’t– I don’t wanna get my ass kicked again… | 不 我可不想再被踹屁股 |
[44:10] | I just want to know why you have to go. | 我只是想知道你为什么不得不走 |
[44:14] | My bodyguard is here. | 我的保镖在这里 |
[44:16] | Your bodyguard? | 你的保镖? |
[44:19] | If you need a bodyguard I’m in serious trouble. | 如果你需要保镖 那我可有大麻烦了 |
[44:23] | I thought I lost him at the coffee shop. | 我想我在咖啡店把他跟丢了 |
[44:26] | Dad can be a little overprotective. | 爸爸有点紧张过度了 |
[44:32] | – That’s Dad. | 是爸爸 |
[44:41] | How am I going to find you? | 我怎么找你? |
[44:45] | You won’t. | 你不用 |
[44:51] | I’ll find you. | 我来找你 |
[45:05] | Shit! | 该死! |
[45:44] | – What’s wrong Wesley? – Have you seen the papers today? | -怎么了 韦斯利? -你看了今天的报纸了吗? |
[45:47] | Somebody’s been talking. | 某人被谈论 |
[45:50] | Somebody always does. | 某人总是被谈论 |
[45:56] | Wesley did you know back in ancient times… | 韦斯利 你知道在古代 |
[45:59] | they would cut the tongues out of their bodyguards their first day on the job? | 保镖当值的第一天是要被切舌头的? |
[46:06] | You think that’s horrible don’t you? | 你觉得那很恐怖 不是么? |
[46:08] | ‘Cause you don’t like the physical stuff. | 因为你不喜欢身体摧残 |
[46:14] | I do. | 但我喜欢 |
[46:34] | Wesley handkerchief. | 韦斯利 手绢 |
[46:44] | Your 1 1 :00 is here. | 你的1 1 :00 到了 |
[46:47] | Natchios my dear old friend. | 我的老朋友 |
[47:01] | I’m getting out Wilson. Uh– I am out. | 我重见天日了 |
[47:06] | – You think it’s funny? | 你觉得有趣么? |
[47:10] | – They’re writing about the Kingpin. | 他们在写有关黑街太保的事 |
[47:14] | They’re going back to the beginning. | 他们从头开始 |
[47:17] | Oh I’m tired of looking over my shoulder. | 我厌倦了回头看身后 |
[47:20] | I wanna put all that behind me. I want you to buy me out. | 我想把这一切当作过去 希望你能让我退出 |
[47:23] | I think you’ll find this a very generous offer. | 我想你会发现这是非常慷慨的交换 |
[47:30] | So what do you say? | 那么 你说怎样? |
[47:45] | How’s your daughter? | 你的女儿怎么办? |
[47:52] | I said I was sorry. What do you want? | 我说抱歉了 你要怎么办? |
[47:55] | Details. You owe me that. | 详细资料 你还没有告诉我 |
[47:59] | Her name’s Elektra Natchios. | 她叫伊莱莎·拉奇奥斯 |
[48:01] | She sounds like a Mexican appetizer. | 听起来像墨西哥开胃菜 |
[48:04] | It’s Greek genius. Her father’s Nikolas Natchios. | 是希腊 天才 他父亲是尼克拉斯·拉奇奥斯 |
[48:10] | – The billionaire? – Yeah. See? Yes the billionaire. | -那个亿万富翁? -对 亿万富翁 |
[48:13] | Then as your attorney in this matter | 作为你的当事人律师 |
[48:14] | I advise you to marry the woman immediately. | 我建议你尽快同她结婚 |
[48:16] | I’ll take it under consideration. | 我会考虑的 |
[48:18] | – What do we got? – Oh this one’s a real winner. | – 我们得到什么? – 这才是真正的赢家 |
[48:22] | DaunteJackson ex-con from Queens… | 邓肯 杰克逊 |
[48:25] | charged with the August 9th murder of Lisa Tazio– | 被控8月9日谋杀丽萨– |
[48:27] | your friendly neighborhood prostitute. | 你隔壁邻居的妓女 |
[48:29] | The bad news is Jackson was found passed-out in an alley… | 坏消息是 杰克逊 在过道被发现 |
[48:32] | holding the murder weapon… | 手持凶器 |
[48:34] | and enough THC in his lungs to get Staten Island high. | 在肺部发现吸食大麻 |
[48:38] | Jackson says he can’t remember what happened on the night of the murder. | 杰克逊 说他无法记得谋杀那晚发生的事情 |
[48:43] | – What’s the good news? – The fluke wasn’t bad. Could you let us in? | – 好消息呢? – 还有一线生机 可以让我们进去么? |
[48:52] | Mr.Jackson. | 杰克逊先生 |
[48:55] | Who are you? | 你们是谁? |
[48:58] | We’re your attorneys. | 我们是你的代理律师 |
[49:00] | If you’re innocent. | 如果你是无罪的话 |
[49:03] | So are you… innocent? | 那么 你是无罪的么? |
[49:07] | – Yeah. | 对 |
[49:11] | Hell yeah. | 该死 对 |
[49:17] | I believe you. | 我相信你 |
[49:19] | Y-You do? | 你真的相信? |
[49:21] | – You do? – You got yourself a defense. | – 真的? – 你为你自己寻找到了辩护的机会 |
[49:28] | Thank you. Thank you sir. | 谢谢 |
[49:34] | I want you to create a paper trail… | 我希望你可以提起程序诉讼 |
[49:36] | one that can be traced to Natchios. | 这样可以直接上诉 |
[49:38] | Sir? | 先生? |
[49:41] | The press want a kingpin so I’ll give ’em a kingpin. Get me Bullseye. | 出版社要大新闻 那我就给大新闻 |
[50:23] | Two out of three. | 三局两胜 |
[50:40] | Bloody Irish piece of trash. | 爱尔兰杂碎 |
[51:34] | What do you thinkJackson’s gonna pay us with? Chronic? | 你觉得杰克逊如何支付我们的报酬呢? |
[51:37] | – Foggy. – Hey the guy’s a three-time loser. | – 不清楚 – 嘿 这家伙三次败诉 |
[51:39] | They found him a block away with the murder weapon. | 他们现场找到了凶器 |
[51:41] | Which makes the fact that he’s innocent interesting. | 这样可以正好说明他无罪 |
[51:43] | How can you be so sure? | 你为何如此肯定? |
[51:46] | – Have I ever been wrong? – No. Which is really starting to annoy me. | – 我有说错过么? – 不 |
[51:48] | Hey! Come on I got a blind guy here! | 嘿 我身边有盲人呢! |
[51:51] | – Use the crosswalk asshole. – I love this city. | – 走人行道 混蛋 – 我爱这城市 |
[52:11] | Empty your pockets. | 清空口袋 |
[52:28] | Raise your arms. | 举起双手 |
[53:15] | All right. This is it. | 好的 就是这个 |
[53:18] | – Okay now what? – Take a look around. | – 好 现在? – 四处看看 |
[53:21] | I know you have a built-in bullshit detector… | 我知道你有侦察器 |
[53:24] | but this time it’s on the blink. | 但这次是没用的 |
[53:26] | – Let’s sayJackson is innocent… – He is innocent. | – 就让我们说杰克逊 是无罪的 -他是无罪的 |
[53:29] | then why go through the trouble to set him up? | 那为什么还要自找麻烦呢? |
[53:32] | Why the big cover-up in the death of a prostitute? | 那妓女的死因还有疑点么? |
[53:35] | I don’t know. I can’t answer that. | 我不知道 我不能回答 |
[53:37] | I gotta find out more about Lisa Tazio. | 我必须多了解一些资料 |
[53:41] | Well you know too bad we don’t have a key. | 要知道 我们没有钥匙真是糟糕 |
[53:46] | Matt Matt where are you going? | 你要去哪? |
[53:52] | – Give me your pen. – Right here. Leave a note? | – 把笔给我 – 对 留张字条? |
[53:56] | – Here. – That’s my pen. | – 这 – 那是我的笔 |
[54:13] | I must’ve been sick the day they taught that. | 我可不喜欢这样 |
[54:15] | Was that real estate law? | 这是依据不动产法? |
[54:18] | – What do you see? – What do I see? I see high ceilings… | – 你看到什么? – 我看到什么? 我看到天花板 |
[54:23] | I see hardwood floors under carpet I see some good feng shui– | 我看到地毯下的地板– |
[54:27] | – Think they rented this place yet? | 想想他们可能还没有调查这里 |
[55:23] | What did she have a puppy? | 她有什么 小狗? |
[55:25] | – Ammonia. – So what? | – 氨水 – 那又怎么样? |
[55:29] | Over blood. | 在血上 |
[55:32] | Something else. | 还有其他东西 |
[55:35] | Cordite– gunpowder. | 无烟火药 |
[55:41] | She was shot here and dragged outside… | 她在这中枪 然后被拖出去 |
[55:43] | to make it look like a random robbery. | 制造被抢劫的假象 |
[55:54] | Come on Matt there’s nothin’over there. Let’s go. | 走把 这里什么都没有 |
[55:59] | Write this down. | 写下来 |
[56:01] | She wrote something here in a ballpoint pen. | 她用圆珠笔写了些东西 |
[56:04] | The imprint is still in the wood. | 木头上还有痕迹 |
[56:06] | – M-O-M ‘ – M-O-M – ”M-O-M. ” – ”M-O-M.” | |
[56:10] | – 6-8 – 6-8 ‘ – ”6-8.” – ”6-8. ” | |
[56:13] | There. I knew it. Her mother did it. | 我知道了 她妈妈做的 |
[56:16] | Now can we please go before we need attorneys too? | 在我们也需要请律师前 我们还是快点离开吧? |
[56:19] | Susie is my son Larry’s daughter by his first marriage. | 苏茜是我儿子拉里第一次婚姻生下的女儿 |
[56:23] | She eloped with this semi-colored fella from London. | 她跟伦敦一个不黑不白的家伙私奔了 |
[56:27] | What’s the word for that? Mulatto. Yeah. | 该怎么说来者?黑白混血儿 |
[56:30] | Just let’s say he had a little cream in his coffee. | 我们就说他的咖啡色里有一点点奶油色吧 |
[56:33] | But he did very well for himself on the Internet… | 但是他在Internet上干的很好 |
[56:36] | but don’t ask me how. | 但是别问我怎么干的 不 |
[56:38] | You know they did get me a computer for Christmas last year. | 你知道 他们去年圣诞给我一部电脑 |
[56:42] | But I won’t use it. I’m afraid it’s going to explode. | 但我拒绝了 我怕会爆炸 |
[56:46] | Oh but who can afford to fly these days? | 这些日子谁能负担得起飞行呢? |
[56:48] | But then my sister Marjorie called and said | 但是然后我妹妹马乔里打电话来说 |
[56:51] | she had these frequent flyer miles… | 她有一些奖励飞行里程 |
[56:54] | and she couldn’t use them because her sciatic nerve was acting up. | 但是她不能享受因为她的坐骨神经问题 |
[56:58] | So I said– | 所以我说– |
[57:17] | Oh. She’s sleeping. | 她睡着了 |
[57:18] | – Can I get you anything before we land? – More peanuts please. | – 我能在着陆前帮你拿点什么吗? – 麻烦再来些花生 |
[57:33] | Ladies and Gentlemen of the jury… | 陪审团诸位 |
[57:36] | I am not here to convice you that DaunteJackson is a model citizen. | 我在这里不是要证明 邓肯 杰克逊是模范市民 |
[57:40] | He has been in and out of prisons | 他从12岁开始 |
[57:42] | and reform schools since he was 12 years old… | 就频繁进出监狱 |
[57:45] | but this is not a court of character however… | 但这不是评论人格的法庭 |
[57:47] | This is a court of law. | 这是法律秩序的法庭 |
[57:49] | Isn’t he facing the wrong way? | 他是不是走错路了呢? |
[57:52] | Don’t worry he’s got them right where he wants them. | 不要担心 他知道自己将要得到什么 |
[57:54] | – DaunteJackson is innocent. – Yeah. | – 邓肯杰克逊 是无罪的 – 对 |
[57:58] | And that is what it’s been like for Mr.Jackson. | 那也正是杰克逊应该得到的 |
[58:02] | Like trying to talk to a wall. | 就像对一面墙说话 |
[58:04] | Does this defense come with a two-drink minimum Mr. Murdock? | 律师可否简短发言? |
[58:08] | I’m sorry Your Honor I’m trying to make a point. | 对不起法官大人 我就说重点 |
[58:12] | You see justice is blind… | 大家都知道 正义是盲目的 |
[58:15] | but it can be heard… | 但却可以被人感觉 |
[58:18] | and today the truth will come out. Thank you. | 今天将得出真相 谢谢 |
[58:24] | Here r-r-right this way. | 这边走 |
[58:26] | He’s blind. He can’t see anything. | 他是瞎子 什么都看不见 |
[58:30] | Okay here’s the uh the arm. | 这边 |
[58:32] | You got the arm there Matt? | 这边? |
[58:34] | Just reach down. There you go. | 好了 坐下 |
[58:36] | – I’m sorry. | 对不起 |
[58:38] | Here we go. | 好了 |
[58:41] | You got it? Okay. | 可以了么? 好 |
[58:46] | – Was that too much? – Yeah it was a little much. | – 过了吧? – 是多说了点 |
[58:49] | You always want to do the chair thing. It’s embarrassing. | 你总是帮我找椅子坐下 真让人尴尬 |
[58:52] | – We want sympathy it’s not The Gong Show. – Okay. | 我们需要陪审团的同情 |
[58:54] | Officer McKensie you were the arriving officer at the scene? | 警官 你到场时发现了什么? |
[58:59] | – That’s correct. – Please tell us what you observed. | – 对 – 告诉我们你所发现的事实 |
[59:03] | I was a block away when I got the call of shots being fired. | 当我听到枪响时正好几栋楼开外 |
[59:08] | When I arrived on the scene Lisa Tazio’s body… | 当我到达现场发现被害人尸体 |
[59:11] | was lying dead on the steps of her apartment. | 躺倒在寓所里 |
[59:16] | – I found Jackson passed out in the alley. | – 我发现杰克逊 正在小巷 |
[59:19] | – Still holding the murder weapon. – What’s wrong? | 还带着凶器 |
[59:21] | – Tazio’s wallet in his pocket. – McKensie’s telling the truth. | – 手里还有被害人的钱包 – 他也没有说谎 |
[59:25] | Yeah that happens sometimes in court. | 法庭上有时常这样 |
[59:28] | No no no no. Somebody has to be lying. | 不 不 一定应该有人说谎的 |
[59:36] | – What’s he doing here? – Who? | – 他在这干吗? – 谁? |
[59:40] | It’s Ben Urich the reporter from the Post. | 本 报社记者 |
[59:54] | So does this mean you want a rematch? | 你不是又要跟踪吧? |
[59:57] | I told you I’d find you. | 我告诉过你我会找到你的 |
[1:00:01] | – How did you know I wasn’t a mugger? | 你怎么知道我不是太妹? |
[1:00:07] | Muggers don’t usually wear rose oil or high heels… | 太妹可不会像你这么打扮 |
[1:00:11] | at least this far from Chelsea. | 至少不是在这里 |
[1:00:15] | Come here. | 过来 |
[1:00:17] | – There’s something I wanna show you. – Wait a second. | – 我带你看点东西 – 等等 |
[1:00:22] | Exactly how many women have you brought up here? | 你到底带多少女人来过这里? |
[1:00:25] | Uh… you’re my first. | 你是第一个 |
[1:00:29] | – Good answer. – I thought that was the right answer. | – 答的好 – 我想这是正确答案吧 |
[1:00:35] | Look at this. It’s so beautiful. | 看 真美 |
[1:00:40] | I know. This was my favorite view of the city when I was a kid. | 我知道 小时候我最喜欢这里了 |
[1:00:43] | I really wanted you to see this. | 我真希望你可以看到 |
[1:01:02] | What’s this? | 这是什么? |
[1:01:04] | Oh that’s from my mother. | 那是我妈妈留下的 |
[1:01:08] | For good luck. | 带来好运的 |
[1:01:10] | It’s beautiful. It’s a good luck charm huh? | 真漂亮 带来好运的对吧? |
[1:01:14] | I could use one of those. They make them in braille? | 我可以用其中之一 他们是用盲字印的? |
[1:01:21] | She gave it to me… right before she died. | 她在临时前给我的 |
[1:01:25] | What happened? | 发生了什么事情? |
[1:01:28] | She was killed… | 她被杀了 |
[1:01:32] | right in front of me– I was five. | 在我五岁前 我亲眼看到 |
[1:01:36] | I’m sorry. | 真对不起 |
[1:01:39] | No Greek tragedies okay? | 希腊没有悲剧 对吧? |
[1:01:43] | Okay. | 好 |
[1:01:48] | – I should go. – No no. Wait.Just wait. | – 我要走了 – 不 等等 |
[1:01:50] | Wait wait wait. Because it-it’s– It’s about to rain. | 等等 因为要下雨了 |
[1:01:54] | – No it’s not. – It is. It’s– I’m telling you. | – 不 不会 – 我告诉你 |
[1:01:57] | The temperature dropped two or three degrees. I can smell it. | 温度下降了两三度 我能感觉到 |
[1:02:00] | The moisture in the air. It’s gonna rain any second now. | 潮湿的空气 马上就要下雨了 |
[1:02:03] | And when it rains it’s like there’s a rooftop on the world. | 当下雨时 感觉世界有个屋顶 |
[1:02:07] | Each raindrop makes a sound the first time it falls on a surface. | 每个雨滴落地有声 |
[1:02:12] | Just then it’s like I– | 那时– |
[1:02:16] | It’s like I can see again. | 我就感觉可以重见光明一样 |
[1:02:19] | And I– I just wanna– | 我只想– |
[1:02:24] | I just wanna see you. | 见到你 |
[1:02:30] | Okay. | 好 |
[1:02:32] | Look. Here it comes. | 看 来了 |
[1:02:40] | Ah. | 啊 |
[1:03:02] | Oh my God. | 我的天 |
[1:03:07] | You are so beautiful. | 你真漂亮 |
[1:03:38] | Maybe you remember the Kingpin. | 你还记得黑街太保 |
[1:03:42] | – You remember now? | 记起来了? |
[1:03:45] | – What? – Get off me.! | 什么? 滚开! |
[1:03:48] | – Matt what’s wrong? – You think you can hold out on the Kingpin? | – 马特 怎么了? – 你以为你可以甩开我们? |
[1:03:55] | – Matt. | 马特 |
[1:03:58] | I have to go. | 我要走了 |
[1:04:00] | – I’m sorry. – You remember now? | 真对不起? |
[1:04:05] | I have to go. | 我不得不走了 |
[1:04:07] | Matt. | 马特 |
[1:04:09] | Matt. | 马特 |
[1:04:20] | Oh no! No no! Please! | 不 不! |
[1:04:26] | Huh? You remember me now? What are you stupid? | -你不记得我了? -谢谢 老兄 |
[1:04:29] | You think you can hold out on the Kingpin? | 你怎么能不记得黑街太保? |
[1:04:51] | Get away from me! | 离我远点! |
[1:05:18] | Stay out of Hell’s Kitchen. | 离开地狱厨房 |
[1:05:21] | This ain’t your neighborhood no more. | 这再也不是你的社区了 |
[1:05:26] | Kitchen belongs to the Kingpin now. | 厨房现在属于黑街太保 |
[1:05:50] | Please don’t hurt me. | 请别伤害我 |
[1:05:54] | – I’m not the bad guy kid. | 我不是坏人 孩子 |
[1:06:11] | I’m not the bad guy. | 我不是坏人 |
[1:06:17] | I’m not. | 我不是 |
[1:06:38] | You know the great strength of the Church? | 你知道教堂的强大力量么? |
[1:06:43] | Its sense of community. | 它的社区观念 |
[1:06:45] | – Good morning Father. – Good morning. | – 早上好 神甫 – 早上好 |
[1:06:48] | Now this may come as a bit of a surprise to you Matthew… | 马特 这可能让你有点意外 |
[1:06:52] | but we are open on Sundays. | 但我们是星期天才开门的 |
[1:06:58] | I like the quiet. | 我喜欢这里的安静 |
[1:07:00] | I don’t think so son. I think you like the solitude. | 我不这么想 我觉得是你喜欢孤独 |
[1:07:06] | And you find it in here do you Matthew? | 然后你到此寻觅 对吧? |
[1:07:11] | Sometimes. | 有时是 |
[1:07:32] | Sometimes not. | 有时不是 |
[1:07:34] | You don’t have to go it alone Matthew. | 你不需要孤单一人 马特 |
[1:07:38] | My confessional is open to you all the time. | 我的忏悔都会告诉你的 |
[1:07:40] | There’s no keepin’ secrets from God son. | 对上帝不需要保留秘密 |
[1:07:45] | You spend 30 years in one of them boxes there’s nothing I haven’t heard. | 你花了三十年 我什么都知道 |
[1:07:51] | Well let’s keep it that way. | 让我们就这样继续保密吧 |
[1:08:02] | So we’ll be seein’ ya Sunday then huh? | 那我们星期天再碰面吧? |
[1:08:25] | – I’ll have to call you back because he just came in. | 我待会在打给你因为他刚进来 |
[1:08:28] | Good morning. | 早 |
[1:08:31] | – Your ears must have been burning. – Why? | -你一定很有兴趣 -为什么? |
[1:08:33] | This just came by messenger. | 送信人刚来 |
[1:08:36] | It’s your invitation to the Black & White Ball at the Grand. | 你的格兰特酒店黑白舞会的邀请函 |
[1:08:39] | – Plus one. – Plus one? All right. | 能带一个人 能带一个人? 好的 |
[1:08:44] | Coffee? | 咖啡? |
[1:08:46] | Uh no. No thank you. | 不 谢谢 |
[1:08:49] | I’d love a cup Karen. Thank you. | 我来一杯吧 谢谢 |
[1:09:01] | Wow. They spent some serious money on this invitation. | 瓦屋 他们在邀请函上花了不少钱 |
[1:09:03] | I mean you should feel it. It’s engraved. | 我的意思是 你应该来感觉一下 字是浮雕的 |
[1:09:06] | – What time you gonna pick me up? – I’m not goin’. | -你几点来接我? -我不去 |
[1:09:10] | What? Are you crazy? | 什么?你疯了吗? |
[1:09:12] | That place is gonna be crawlin’ with people– rich people. | 那地方都是有钱人 |
[1:09:15] | People who pay their legal fees with money not with fish… | 用钱交税的人 而不是用鱼 |
[1:09:18] | or with-with-with wheels of cheese or with sports supplies. | 也不是用干酪 或者运动用品 |
[1:09:22] | I’m gonna fill you in on a little secret Matt. | 我要向你投露一个秘密 |
[1:09:24] | This place doesn’t look like a law office okay? | 这地方不像个律师事务所 |
[1:09:27] | It looks like the set of goddamn Sanford and Son. | 这看起来像桑福德和耶稣基督 |
[1:09:29] | Every time I walk in I’m waiting for Lamont to walk down the stairs. | 我等着拉莫特走进来 |
[1:09:32] | – Then you go. – Look at me Matt. I’m a ”plus one ” okay? | -行了 -看看我 马特 我是一个伴 |
[1:09:35] | Plus ones don’t get anywhere by themselves. | 伴不能自己去 |
[1:09:37] | They need somebody to bring them. That’s why it’s ”plus one.” | 他们需要有人带他们 |
[1:09:39] | Are you finished? We only have an hour to prepare for court. | 你好了吗?我们只剩一小时准备出庭了 |
[1:09:42] | What’s eating you? | 你怎么了? |
[1:09:47] | I had a– a rough night. | 不平静的一夜 |
[1:09:51] | Well you wanna talk about it? | 你想说一下吗? |
[1:09:58] | No. | 不 |
[1:10:01] | – It’s about Elektra isn’t it? – No. | -是关于伊莱莎 对吧? -不是 |
[1:10:05] | Natchios owns the Grand Hotel | 拉奇奥斯拥有格兰特酒店 |
[1:10:07] | and Elektra’s the reason you were invited to the ball. | 因为伊莱莎你才被邀请 |
[1:10:10] | She’s outta my league. I’d rather just end it before it starts. | 她跟我根本不是一个世界的人 我宁愿在开始前结束 |
[1:10:17] | That’s gotta be some kind of record. | 你肯定是破纪录了 |
[1:10:19] | You just completely bypassed the whole relationship phase. | 直接越过恋爱关系 |
[1:10:22] | You went right to the breakup. Tryin’ to save some time huh? | 直接进到分手 想要节约时间? |
[1:10:25] | What happens to that lie detector of yours when it detects your own bullshit? | 你的测谎仪怎么没有检测到你说的屁话? |
[1:10:29] | It must really bury the needle huh? | 实话实说把 哈? |
[1:10:33] | – Swish. | 进了 |
[1:10:37] | Look Matt seriously the ball’s in your court. | 瞧 马特 说真的 球在你的半场 |
[1:10:45] | Plus one huh? | 你是想在比一次么? |
[1:10:50] | Thank you. | 谢谢 |
[1:10:55] | This is what I’m talking about. Aren’t you happy you listened to me? | 这就是我跟你说的 难道你不为听了我的话感到高兴吗? |
[1:10:59] | This is gonna be great for business Matt. | 这对事业会很有好处 |
[1:11:02] | Thank you. | 谢谢 |
[1:11:03] | Matt Murdock. Ben Urich New York Post. | 马特 默多克 本 乌里克 纽约时报 |
[1:11:06] | Ben Urich. Nice to meet you. You’re the guy… | 本 乌里克 很高兴见到你 |
[1:11:10] | who writes the articles about the urban legends right? | 你是写都市传奇的 对吧? |
[1:11:12] | Well yes among other things. | 嗯 是的 当然还写其他的 |
[1:11:14] | Maybe you could settle something for us. | 那给我们澄清点事吧 |
[1:11:16] | You know the alligators that live in the sewers? | 你知道下水道鳄鱼的事吗? |
[1:11:19] | – My partner– – I’ve been following that piece you wrote about the Kingpin. | – 我的搭档– – 我看到你写的关于黑街太保的事了 |
[1:11:22] | One man running all the crime in New York City– | 一个人控制着全纽约市的犯罪活动 |
[1:11:25] | it sounds a little farfetched doesn’t it? | 好象太不可思议了 ? |
[1:11:27] | Well yeah. But then again so’s | 是的 但是 还有一件 |
[1:11:29] | a vigilante who thinks every day is Halloween. | 有个义务警员以为每天都是万圣节 |
[1:11:33] | They got to be huge by now right the alligators? | 它们现在应该长得很大了 对吧 那些鳄鱼? |
[1:11:36] | It’s a myth. | 那是个迷 |
[1:11:38] | Look uh I’d like you to give me a call–Sorry. | 听着 我想让你给我打个电话– 对不起 |
[1:11:47] | – Cool color. – I wouldn’t know. | – 颜色很酷 – 我怎么会知道 |
[1:11:51] | But do give me a call. There is something I’d like to talk to you about. | 是啊 但是记着给我打电话 我有事要跟你谈 |
[1:11:58] | Nice to meet you. Enjoy the party. | 很高兴见到你们 玩开心点 |
[1:12:00] | Uh uh uh. Look at that. Wilson Fisk is in the ”hizzie.” | 快看啊 威尔逊 菲斯克下来了 |
[1:12:05] | Come on. We might never get a chance like this again. | 我们可能再也碰不到这样的好机会了 |
[1:12:07] | Come on let’s go. Come on. | 快点 我们过去 |
[1:12:09] | – We should talk about this– – Mr. Fisk. | -我们得先商量一下 -菲斯克先生 你好 |
[1:12:11] | Mr. Fisk it’s uh uh Franklin Nelson from Nelson & Murdock– | 我是尼尔森和默多克公司的富兰克林 尼尔森– |
[1:12:14] | Excuse me. You want to talk to Mr. Fisk you make an appointment. Okay? | 嗨 跟菲斯克先生谈话是要先预约的 |
[1:12:19] | Wesley. I know who you are. | -好吗? -韦斯利 我知道你们是谁 |
[1:12:23] | You’re the blind lawyers from Hell’s Kitchen. | 你们是地狱厨房的盲律师 |
[1:12:25] | Actually– Actually he’s the blind one. | 对 事实上 他才是盲人 |
[1:12:28] | I’m deaf. | 我是聋子 |
[1:12:31] | Give ’em a card Wesley. | 给我张名片 韦斯利 |
[1:12:33] | I’m always on the lookout for new blood. | 我一直在寻找新鲜血液 |
[1:12:36] | I’m sorry Mr. Fisk. | 对不起 菲斯克先生 |
[1:12:38] | My partner is a little overzealous. We can’t represent you. | 我的搭档有点过分热心了 我们不能给你做代理 |
[1:12:40] | Why is that? | 那为什么? |
[1:12:43] | Yes why is that Mr. Murdock? | 是的 为什么啊 默多克先生? |
[1:12:45] | Because we only handle clients who are innocent. | 因为我们只代表那些清白的客户 |
[1:12:50] | Innocent he says. That’s pretty funny. | ”清白 ”他说 真幽默 |
[1:12:54] | You know I’ve learned one thing in all my years in this business. | 这些年的事业让我懂得了一个道理 |
[1:12:57] | – What’s that? – Nobody’s innocent. | – 什么道理? – 没有人是清白的 |
[1:13:01] | Nobody. | 没有人 |
[1:13:06] | – Have a great time at the party. – Thank you. | -玩得开心点啊 -谢谢 |
[1:13:10] | I just you know– Matt for one night I just wish– | 我只是–你知道 马特 只一个晚上 我只想 |
[1:13:14] | I just– | 我只想 |
[1:13:17] | Matt I just wish I could give you my eyes for one night. | 马特 我只想我能把我的眼睛给你一个晚上 |
[1:13:22] | – It’s like that? – It’s like that. | -你就想这个? -是的 |
[1:13:29] | You want me to take you up there Matt? Matt? | 你想让我带你上去吗 马特? 马特? |
[1:13:32] | Matt? | 马特? |
[1:14:16] | Now I found you. | 现在我找到你了 |
[1:14:20] | Look I’m really sorry about the other night. | 听着 那天晚上真抱歉 |
[1:14:23] | You’re here now. | 现在你在这里 |
[1:14:28] | That’s all that matters. | 这才是最重要的 |
[1:14:36] | If this were up to me– and it is– | 如果这是我– |
[1:14:39] | Do you really think the Fisk Corporation would actually hire… | 你真觉得风险公司会 |
[1:14:43] | some pro bono storefront Hell’s Kitchen lawyers let alone a blind one. | 会雇请地狱厨房的瞎子做代理 |
[1:14:48] | Come on. I’ve already filled… | 拜托 我早就 |
[1:14:50] | our quota of handicapped employees for the year. | 已经确定好我们的限额了 |
[1:14:54] | Go back to the Kitchen Franklin Nelson. | 回事务所吧 |
[1:15:03] | What a dick. | 该死 |
[1:15:10] | You look beautiful tonight. | 你今晚看起来很美 |
[1:15:20] | Do you mind? | 你介意我把它拿下来吗? |
[1:15:22] | Uh no. I just– Sometimes it makes people uncomfortable that’s all. | 不 我只是 有时候那会让别人觉得不舒服 |
[1:15:29] | Not me. | 我不会 |
[1:15:33] | But you should know… | 但是你该知道 |
[1:15:35] | that the only reason I got dressed up for this thing… | 我今天打扮的唯一原因 |
[1:15:39] | was that I wanted to look beautiful for you. | 都是为了让你看到 |
[1:15:45] | I wish you could see me tonight. | 我希望你今晚能看到我 |
[1:15:48] | Me too. | 我也想 |
[1:15:57] | – Matt. – What’s wrong? | – 马特 – 怎么了? |
[1:16:01] | Uh it’s just… | 只不过 |
[1:16:04] | good things don’t happen to me very often. | 因为我不常碰到好事 |
[1:16:06] | When they do I get scared. | 一碰到好事 我就会害怕 |
[1:16:10] | Nothing bad is gonna happen. | 不会有任何坏事发生的 |
[1:16:13] | I promise. | 我保证 |
[1:16:46] | Oh doesn’t she look beautiful? | 她看起来真漂亮 |
[1:16:48] | I think she’s happy. | 我觉得她很快乐 |
[1:16:51] | I haven’t seen her smile like that since before her mother was killed. | 在她妈妈被杀后 我就没见过她那样笑了 |
[1:16:55] | Poor girl. Right in front ofher eyes. | 可怜的姑娘 亲眼看到自己的妈妈被杀 |
[1:16:58] | Why do you have to bring that up now? | 什么 你现在提那个干嘛? |
[1:17:01] | History has a way of repeating itself. | 历史总是在重演的 |
[1:17:04] | – What are you saying? – I’m just saying good-bye old friend. | -你说什么? -只是跟你道别 老朋友 |
[1:17:11] | I’m just saying good-bye. | 只是道别 |
[1:17:28] | – Something’s happening. Papa. – What is it? | -出事 了 -什么事? |
[1:17:35] | – Go back to the party. – What’s wrong? | – 回聚会 – 什么事? |
[1:17:38] | Elektra! Stavros will take you home. | 斯塔福会带你回去 |
[1:17:43] | Papa? Papa? | 爸爸 爸爸 |
[1:17:46] | – Tell me where you’re going. | 告诉我你要到哪儿去 |
[1:17:51] | You wait– Ooh! | 你等一下 |
[1:17:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:18:41] | – What is going on? Tell me. – New York is not a safe place tonight. | -出什么事了? -今晚纽约不是个安全的地方 |
[1:19:07] | – Watch out! | 小心! |
[1:19:30] | I missed. I never miss. | 我没打中 我从来都没有打不中的 |
[1:20:01] | Drop somethin’? | 丢什么东西了吗? |
[1:20:27] | Bullseye huh? | 神秘靶眼 |
[1:21:34] | Get that over to Forensics right away. | 马上把那个带去鉴定 |
[1:21:37] | – Hey Nick. – What do you want Urich? Does all this make you happy? | – 嗨 尼克 – 你想要什么 乌里克? 这样你满意了? |
[1:21:44] | Looks like you got your story. | 看起来你有故事可写了 |
[1:22:40] | Now how did you get past my security? | 你怎么通过我的保安的? |
[1:22:43] | Oh you mean that guy? | 你说那个家伙? |
[1:22:47] | Was that really necessary? | 真的有必要么? |
[1:22:49] | Necessary no. It was fun. | 必要 不 只是好玩 |
[1:22:52] | You know you’ve exceeded all my expectations. | 你知道 你已经超出我想象了 |
[1:22:56] | You even managed to implicate Daredevil in the process. | 你甚至暗示了夜魔侠的存在 |
[1:22:59] | You should be pleased. | 你应该高兴 |
[1:23:01] | He… made me… | 他让我 |
[1:23:07] | miss. | 失手 |
[1:23:09] | There’s an old saying that ”too much pride can kill a man.” | 有句古谚: 骄者必败 |
[1:23:19] | The Devil is mine. | 恶魔是归我的 |
[1:23:21] | Really? I’ve heard that before… | 是么 以前我听过 |
[1:23:24] | all too many times. | 太多次了 |
[1:23:27] | But answer me this. | 但回答我 |
[1:23:29] | How do you kill a man without fear? | 你如何没有恐惧的杀死一个人? |
[1:23:32] | By puttin’ the fear in him. | 把恐惧转移给被杀的人 |
[1:23:36] | Ah. I like that. But first… | 我喜欢 但首先 |
[1:23:45] | give Elektra all my best. | 给伊莱莎我所有的 |
[1:23:48] | Is there anything else? | 还有其他事么? |
[1:23:51] | Yeah. | 对 |
[1:23:56] | I want a fuckin’ costume. | 我要套制服 |
[1:24:04] | And what happened from there Mr.Jackson? | 这里发生了什么事? |
[1:24:07] | Well let’s see uh– | 我们来看看 |
[1:24:09] | Man I was so high I can’t remember everything. | 伙计 我当时正high 我什么都不记得了 |
[1:24:17] | Excuse me one second Your Honor I’m working alone today. | 对不起 法官大人 今天我一人行动 |
[1:24:20] | Just a second. | 稍等 |
[1:24:28] | It’s braille. It’s braille. | 是布莱文(盲字输入法) |
[1:24:33] | It says here okay– | 这里说– |
[1:24:35] | Mr.Jackson it says here that you were… | 杰克逊 这里写到 |
[1:24:38] | at Chumley’s Tavern until 1 0:1 5… | 在凯利酒馆直到1 0:1 5 |
[1:24:41] | and then you went to meet a friend. | 然后你去见一个朋友 |
[1:24:43] | Turk! | 土耳其人! |
[1:24:45] | – I went to meet Turk because he owed me money. – Yes.! | – 我去见土耳其人因为他欠我钱 – 是! |
[1:24:51] | And it was there that you passed out from drinking correct? | 然后你是在那灌醉的是么? |
[1:24:55] | Smoking weed mostly. | 在吸食大麻 多数时间 |
[1:25:00] | Thank you for clarifying that. | 谢谢你的澄清 |
[1:25:02] | Now Officer McKensie has testified you were found holding a handgun. | 警官指证你当时手持枪械 |
[1:25:06] | – That’s a lie! – In fact you don’t even own a handgun do you? | – 胡说! – 事实上你连枪都没有? |
[1:25:10] | – No sir. – Have you ever owned a handgun Mr.Jackson? | – 不 – 你有枪么 杰克逊? |
[1:25:13] | – No sir. – Do you have any intention of owning a handgun? | – 不 先生 – 你有要枪的打算么? |
[1:25:18] | – No sir. – Thank you. | – 不 先生 – 谢谢 |
[1:25:20] | – Can’t hit nothin’with a handgun. – Thank you. | – 没有枪就不能收获任何东西 – 谢谢 |
[1:25:24] | But a shotgun now that’s a whole different story. | 但是霰弹枪的话就当别论了 |
[1:25:27] | – Shotgun got buckshot–like little pellets. – Thank you. That’s all. | – 霰弹枪用的铅弹很显眼 – 谢谢 没有问题了 |
[1:25:30] | When you shoot they just kind of spray out. | 当你开枪时 偏了对吧? |
[1:25:33] | Thank you Mr.Jackson. I have no further questions Your Honor. | 谢谢 杰克逊 法官大人 我没有问题了 |
[1:25:37] | Court’s in recess! | 暂时休庭! |
[1:25:44] | For your sake I hope your partner comes back soon. | 出于对你利益的考虑 希望你的合伙人快点出庭 |
[1:25:49] | Me too. Me too. | 我也是 |
[1:26:44] | – I know how you feel. – You don’t know how I feel. | -我知道你现在是什么感觉 -你不知道我现在是什么感觉 |
[1:26:51] | I want revenge. | 我要报仇 |
[1:26:55] | Revenge won’t make the pain go away. Trust me. I know. | 报仇是不能带走痛苦的 相信我 我知道的 |
[1:27:05] | – There’s no place for me now. – Yes there is. | – 现在我已经无处可去了 – 不 你有地方可去 |
[1:27:11] | Stay. Stay with me. | 留下来 跟我一起 |
[1:27:17] | Please. | 求你了 |
[1:27:55] | Elektra. Elektra wait. | 伊莱莎 伊莱莎 等一下 |
[1:27:59] | Please. | 求你了 |
[1:28:15] | Drive. | 开车 |
[1:28:45] | – Matt. – Why are you following me? | – 马特 – 你为什么跟踪我? |
[1:28:48] | – It’s Ben Urich. – I know who it is. | – 是本 – 我知道是谁 |
[1:28:58] | What do you want? | 你想要什么? |
[1:29:01] | Your client’s innocent. | 你当事人的清白 |
[1:29:16] | Well? | 那么 |
[1:29:18] | I had a source from my Kingpin story named Lisa Tazio. | 我从丽萨那里获得黑街太保的消息 |
[1:29:24] | – Lisa Tazio had access to the Kingpin? – No. | – 丽萨从黑街太保那里获得消息? – 不 |
[1:29:28] | One of his guys– pillow talk. | 是她的一个客人谈的 |
[1:29:30] | She was selling me information bit by bit. I never got a name. | 她慢慢地一点点给我消息 可我没有那人的名字 |
[1:29:33] | Will you testify to that? | 你可以做证么? |
[1:29:36] | Well First Amendment and all that plus the case is still open. | 现在案件还没有了解 可以及时补充证据 |
[1:29:40] | Is there anything that you can tell me that will help my client? | 还有什么事你告诉我可以帮到我的当事人的? |
[1:29:44] | Yeah I got a cousin over in Hoboken runs a Mercedes dealership. | 我有个堂兄 |
[1:29:49] | He sold a 500 SL… to a Robert McKensie. | 他卖了500 SL给那位罗伯特警官 |
[1:29:55] | Officer McKensie. | 罗伯特警官 |
[1:29:57] | – That doesn’t make sense. He was telling the truth. – Matt. | 那也没用 他说的是真话 |
[1:30:00] | That’s three years cop’s salary. The guy ain’t tellin’ the truth. | 那可是三年警察薪水啊 他肯定撒谎了 |
[1:30:15] | A future. Our future. Our children. | 未来 我们的未来 |
[1:30:31] | Hey. | 嘿 |
[1:30:35] | – Gotta love that new car smell McKensie. – Murdock what the– | – 一定喜欢新车的味道吧 |
[1:30:44] | Never driven one of these stick-shifts before. How does this work? | 感觉怎么样? |
[1:30:48] | – Stop it! – Take it easy McKensie we’ll go for a ride. | – 住手! – 放松点 我们去兜一圈 |
[1:30:50] | – This is a nice car. Where’d you get this? – Lots of cops got Mercedes. | – 这车不错 你哪弄的? – 很多警察都有 |
[1:30:54] | Yeah? I bet. | 是么?我打赌 |
[1:30:59] | Jesus Christ! You’re crazy. | 天 你真疯了 |
[1:31:02] | Yeah I’m crazy. Who killed Lisa Tazio? | 是的 我是疯了 谁杀了丽萨? |
[1:31:05] | DaunteJackson. | 杰克逊 |
[1:31:10] | Stop the goddamn car! | 快停车! |
[1:31:12] | Here’s the hard part– parallel parking. How is it? Like this? | 这可是很高难度啊 感觉如何? |
[1:31:19] | What do you want? | 你想要什么? |
[1:31:20] | I want to know why your goddamn heart rate hasn’t changed! | 我在奇怪为什么你撒谎心率都不变! |
[1:31:29] | Shit. | 该死 |
[1:31:31] | – When’d you get the pacemaker? – Three years ago. So what? | – 你从哪弄的起博器? – 三年前 怎么? |
[1:31:36] | You lied in court. That’s perjury. | 你在庭上撒谎 那是伪证 |
[1:31:38] | You think I’m the only one? | 你以为就我这样么? |
[1:31:41] | You take me down there’s a hundred more to take my place. | 我不这么做 还有很多人也会这么做 |
[1:31:45] | This is bigger than you Murdock. It’s bigger than all of us. | 我们惹不起他的 |
[1:31:49] | The Kingpin. | 黑街太保 |
[1:31:52] | He runs the whole goddamn town. | 他是这里的地头蛇 |
[1:31:55] | You cross him you’re gonna end up like Natchios… | 你对付他 没有好结果 |
[1:31:57] | eighty-sixed by some maniac like Bullseye– | 神秘靶眼 这样的家伙都是他手下– |
[1:32:00] | and he won’t stop there. | 他不会那么善罢甘休的 |
[1:32:03] | – What does that mean? – Kingpin doesn’t just kill you… | – 什么意思? – 他不仅会杀你 |
[1:32:07] | he kills your whole family. | 还会杀了你全家 |
[1:32:26] | I have coffee. | 我有咖啡 |
[1:32:29] | Did you get ahold of Matt? | 有马特的消息么? |
[1:32:32] | No. He’ll call. Don’t worry. | 打过电话了 不要担心 |
[1:32:36] | – You should really get home Karen. – I’m fine. | – 你该回去了 – 我很好 |
[1:32:39] | – How are you doing? – Oh me? I’m great. | – 你如何? – 我?很好 |
[1:32:41] | I’m making ridiculously little progress… | 进展甚微 |
[1:32:44] | for the amount of time I’ve invested in this. | 我一直都在研究这个 |
[1:32:47] | Is your mom coming to town? | 你妈妈要过来么? |
[1:32:50] | – My mom? No. – What’s that note? | – 我妈妈 不 – 那张条子是什么? |
[1:32:53] | Oh that? That’s Matt’s big contribution to the Tazio case… | 哦 那是和丽萨案子有关的 |
[1:32:57] | which has surprisingly turned out to be completely useless. | 但现在没有点帮助 |
[1:33:01] | Mm. | 恩 |
[1:33:04] | What’s the date of the murder? | 谋杀日是什么时候? |
[1:33:07] | August 9th. Why? | 8月9日 怎么了? |
[1:33:09] | Maybe you’re looking at it wrong? August 9th. | 或许你看反了 |
[1:33:23] | ”August 9th. WOW.” WOW. | 8月9日 WOW ‘ WOW |
[1:33:28] | WOW WOW WOW WOW WOW WOW. | |
[1:33:30] | WOW WOW WOW WOW WOW WOW WOW WOW. | |
[1:33:32] | Wesley Owen Welch. | 韦斯利 欧文 韦尔奇 |
[1:33:36] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[1:33:43] | Oh cha-ching. | 哦 兄弟 |
[1:33:46] | This better be good Kirby. | 最好是好东西 科比 |
[1:33:50] | You know me Urich. It’s always good. | 你了解我的 乌里克 我给你看的向来都是好东西 |
[1:34:07] | Okay. Are you ready to see something really really cool? | 你准备好看一个非常非常酷的东西了吗? |
[1:34:13] | – Come on. – Okay. | -快点 -好的 |
[1:34:21] | Oh come on man. I’m throwin’you gold. | -别这样嘛 我在给你扔金子呢 -把钱还给我 |
[1:34:23] | – Give me my money. I’ve seen it. Come on. – Why? | -为什么? -我看过这东西的 快点 |
[1:34:26] | All right. Well but have you seen this? | 好的 不过 你看过这个吗? |
[1:34:36] | And tighty-righty loosey-lefty. | 先用力右转 再轻轻左传— |
[1:34:41] | You said look out for anything weird yes? | 你说过让我帮你注意奇怪的东西 对吧? |
[1:34:46] | Well it’s some pretty weird shit right here man right? | 这玩意是真的很怪 伙计 对吧? |
[1:34:51] | You have no idea. | 你根本没有概念 |
[1:35:01] | – Yeah. – Yeah this is Franklin Nelson. | 是我 |
[1:35:05] | Uh this is not a good time. | 现在不是时候 |
[1:35:07] | It’s about Lisa Tazio. | 有关丽萨的 |
[1:38:06] | Remember me? | 记得我么? |
[1:38:09] | No. Wait. | 不 等等 |
[1:38:12] | It wasn’t me. | 不是我 |
[1:38:17] | It was a hit man named Bullseye. | 是一个叫神秘靶眼的杀手干的 |
[1:38:21] | – I didn’t kill your father. – Liar. | -你父亲不是我杀的 -说谎 |
[1:38:59] | – I’m not going to fight you. – Good. Then this will be quick. | – 我不要同你打 – 好 那要速战速决了 |
[1:39:35] | I want to look into the eyes of my father’s killer as he dies. | 我想看着杀死我父亲的凶手的眼睛 看着他慢慢的死掉 |
[1:39:38] | Wait. Wait. | 等等 等等 |
[1:39:46] | Now you know. | 现在你知道了 |
[1:39:50] | – Oh God. – I was…just trying to protect you… | 哦 上帝 我只是想帮你 伊莱莎 |
[1:39:54] | um Elektra. | -对不起 |
[1:39:57] | I’m sorry. | -伊莱莎 |
[1:40:03] | That’s him. That’s Bullseye. Listen to me. | 就是他 他就是神秘靶眼 |
[1:40:08] | – You have to run. – He has to pay for what he’s done. | -听我说 你得赶快逃走 -他要为他的所做所为付出代价 |
[1:40:10] | No. You have to– | -不 你不明白 |
[1:40:12] | I don’t want to lose you again. | 我不想再失去你 |
[1:40:16] | – I’ll find you. | 我会找到你的 |
[1:40:21] | Come on girl.! | 快点 姑娘 |
[1:40:40] | Hey orphan. Let’s play. | 嗨 孤儿 我们玩玩吧 |
[1:40:51] | Nice. Come on. | 不错 继续 |
[1:41:02] | Ohh. | 喔 |
[1:41:08] | Oh. | 噢 |
[1:42:14] | You’re good baby. I’ll give you that. | 你很不错 宝贝 我夸奖你 |
[1:42:18] | But me? | 但是我 |
[1:42:22] | I’m magic. | 我会魔法 |
[1:42:50] | Now for my next trick. | 现在表演下一个节目 |
[1:42:55] | No! No! | 不!不! |
[1:43:20] | N. Y.P.D. Aviation. | 纽约警察直升机 |
[1:43:24] | Do not move.! Get on your knees and put your hands on your head. | 请不要动! 跪下 把手让在头上 |
[1:43:28] | I repeat. Get on your knees and put your hands on your head. | 再说一遍 跪下 把手让在头上 |
[1:43:55] | Help me. | 救我 |
[1:44:00] | Stay– Stay with me. | 留下来 留下来跟我一起 |
[1:44:36] | Everything clear. | 一切正常 |
[1:45:10] | Matthew. Matthew. | 马特 马特 |
[1:45:14] | Oh my God. Oh my God. | 哦 我的上帝 |
[1:45:20] | This is my confession Father. | 这是我的忏悔 神甫 |
[1:45:22] | God’s mercy is infinite. All ya gotta do is ask. | 主的慈悲是无限的 你要做的就是祈祷 |
[1:45:26] | Everything I had has been taken from me. | 我所拥有的都被剥夺了 |
[1:45:31] | Now I’m supposed to ask for mercy. | 现在我要乞求主的怜悯 |
[1:45:33] | I don’t ask for mercy– people ask me. | 我不要怜悯 人们问我 |
[1:45:36] | Oh is that a fact? | 那是真的么? |
[1:45:45] | First one’s a warning… | 第一次是警告 |
[1:45:48] | Padre. | 教士 |
[1:45:50] | Is there a back door out of here? | -这儿有后门吗? |
[1:45:52] | – Yeah. – Take it. Call the police. | -有 -从后门出去 报警 |
[1:45:55] | What about you? | -你呢? |
[1:45:57] | – I have to finish this. – But you can’t fight like this son. | -我必须要做个了断 -你这样子怎么能打? |
[1:46:00] | Have faith Father. | 要有信心 神父 |
[1:46:02] | Isn’t that right? | 对吧? |
[1:46:15] | You. Let’s play. | 我们玩玩 |
[1:47:58] | Caine I want the blueprints and the city grids. | 凯恩 我要建筑蓝图和街道图 建立包围圈 |
[1:48:02] | – Secure the perimeter. Where’s my SWAT team? – Yes sir. | -是 长官 -我的突击队怎么还没来? |
[1:48:04] | – The doors are locked from the inside sir. – Break ’em down. | – 门在里面反锁了 长官 – 撞开 |
[1:48:07] | It’s a church sir. | 是教堂 长官 |
[1:48:09] | – Your point? – Yes sir. | – 你的指标? – 是 长官 |
[1:48:13] | – Let’s get a battering ram in here now. – You got it. | 让我们准备吧 好了吧 |
[1:49:14] | Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! | 冲! |
[1:49:17] | – Hey Coyle keep ’em in your sights. – Which one? | -嗨 科尔 看住他们 -哪个? |
[1:49:20] | – Both of’em! I want a man on that roof!. – Ready? | 两个都要看住 在那个屋顶上安排个人 准备好了? |
[1:49:26] | – Man without fear. | 没有恐惧的人 |
[1:49:29] | – Looks like I found somethin’you’re afraid of. | 看起来我找到你恐惧什么了 |
[1:49:32] | Let’s bring on the pain. | 让我们引发痛苦吧 |
[1:49:38] | Let’s bring on the noise. | 记我们制造噪音吧 |
[1:49:54] | Fisk was right about you. He said you wouldn’t go easy. | 菲斯克说得对 他说你不是好对付的 |
[1:49:58] | Fisk? Fisk is the Kingpin? | 菲斯克? 菲斯克就是黑街太保? |
[1:50:01] | Yeah. | 是 |
[1:50:04] | The whole red rose thing? He loves that shite. | 那些红玫瑰 是他喜欢的 |
[1:50:06] | It’s not my style. | 不是我的风格 |
[1:50:16] | He hired me to kill Natchios. | 他雇我杀掉拉奇奥斯 |
[1:50:19] | And to gut your pretty girlfriend too. | 还有你的漂亮的女朋友 |
[1:50:24] | But me I’m goin’ for the hat trick. | 但是我 我要玩个帽子戏法 |
[1:50:27] | I told him I’d do you for free. | 我告诉他我要免费杀了你 |
[1:50:35] | The Devil is mine. | 夜魔是我的 |
[1:50:52] | Oh my hands! My hands! | 哦 我的手!我的手 |
[1:50:59] | You took away my hands. | 你干掉了我的手 |
[1:51:02] | Show mercy. | 可怜可怜我吧 |
[1:51:28] | Bull’s-eye. | 神秘靶眼 |
[1:51:30] | – Freeze! – Whoa! | -不许动! -不许动! |
[1:51:32] | Don’t move! Don’t move! | -不许动! -不许动! |
[1:51:34] | – Stay on him.! Stay on him.! Stay on him.! – Detective look! | 探长 看! |
[1:51:44] | Good luck son. | 祝你好运 孩子 |
[1:51:51] | There’s been a problem. | 出了个问题 |
[1:51:53] | – Bullseye failed. – Correct. | -神秘靶眼失败了 -对 |
[1:51:57] | Then he’ll be coming here next. | 那么他要到这来了 |
[1:51:59] | – Why would you say that? – Because that’s what I would do. | – 你为什么这么说? – 因为那是我将要做的 |
[1:52:03] | Well then we’ll be ready for him sir. | 那我们要做好准备了 |
[1:52:10] | Send the guards home. | 给警卫们放假 |
[1:52:12] | – B-But sir– – I was raised in the Bronx Wesley. | -但是 先生– -我是在布朗克斯长大的 韦斯利 |
[1:52:15] | This is something you wouldn’t understand. | 这种事你是不会明白的 |
[1:52:20] | Yes sir. | 是的 先生 |
[1:52:31] | – I have to talk to you. – Give me a break Urich. | – 我要同你谈谈 – 给我点时间 |
[1:52:33] | – Doors are open Detective. – Terrific.Just in time. | – 门是开着的 – 刚好来的及 |
[1:52:37] | – Freddy keep those people back! – You’re gonna wanna hear this. | – 让这些人退后! – 你应该希望听到这些的 |
[1:52:40] | I just got an anonymous tip on the Tazio murder. | 丽萨的谋杀案我刚刚发现新线索 |
[1:52:42] | Phone it into the station. I got much bigger problems tonight. | 打电话到局里 我今晚还有更重要的事情 |
[1:52:45] | It leads to Wilson Fisk. | 是同威尔逊 菲斯力有关的 |
[1:52:48] | Nick he’s the Kingpin and I can prove it. | 他就是黑街太保 我可以证明 |
[1:52:50] | Come on. You got nothin’ on Fisk. | 伙计 你没有什么证据吧 |
[1:52:53] | No but I got the guy that does. | 不 但我有他做过的证据 |
[1:52:59] | Would you care for another martini sir? | 再来一杯么? |
[1:53:01] | No I come here for the view asshole. | 不 我是来看东西的 该死 |
[1:53:06] | – Wesley Owen Welch? – Who wants to know? | – 韦斯利 ? – 谁想知道? |
[1:53:09] | Detective Nick Manolis. | 警察 |
[1:53:12] | I’d like to talk to you about the murder of Lisa Tazio. | 我想同你谈的是丽萨的谋杀案 |
[1:53:15] | I want my lawyer. | 我要我的律师 |
[1:53:17] | I haven’t charged you with anything. | 我没有指控你任何罪行 |
[1:53:19] | I won’t talk to you without my lawyer present. | 律师不在场我什么都不会说的 |
[1:53:23] | All right then I’ll talk you listen– | 好 那我说 你听– |
[1:53:27] | and then we can talk about your plea bargain. | 然后我们可以交易 |
[1:53:35] | Check. | 看吧 |
[1:54:23] | – Daredevil. | 夜魔侠 |
[1:54:26] | Kingpin. | 黑街太保 |
[1:55:34] | It’s a shame you came here wounded. | 你受伤前来对我来说真是耻辱 |
[1:55:37] | I would have loved to fight you in your prime. | 我还想在你状况良好的时候跟你决战呢 |
[1:55:43] | They call you the man without fear. | 有人说你是没有恐惧的人 |
[1:55:47] | If that’s true why are you afraid to show your face? | 如果那是真的 你为什么害怕露出你的面目呢? |
[1:55:54] | I don’t believe it. | 真不敢相信 |
[1:55:57] | No. No. No. | 不 不 |
[1:56:00] | The blind lawyer from Hell’s Kitchen? | 你是那个从地狱厨房来的盲人律师? |
[1:56:05] | You killed the only two people I ever loved. | 你杀了我生平仅爱过的两个人 |
[1:56:09] | Why? | 为什么? |
[1:56:14] | Business. | 为了事业 |
[1:56:16] | It’s all it ever is is business. | 向来都是为了它 事业 |
[1:56:19] | I was working for Fallon at the time. | 那时候我在为法兰效命 |
[1:56:22] | Your father was supposed to throw a fight. | 你父亲本应该输掉那场比赛 |
[1:56:24] | And your girl… | 你女朋友 |
[1:56:26] | was in the wrong family at the wrong time. | 是在错误的时间生于错误的家庭 |
[1:56:31] | It’s all business. | 向来都是为了事业 |
[1:56:34] | I’ll find you. | 我会找到你的 |
[1:56:37] | And you’ve been in my business for too long. | 你妨碍我的事业已经有太长时间了 |
[1:57:40] | I’ve been thinking about this day since I was 1 2 years old. | 我自12岁起就一直盼着这一天 |
[1:58:12] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:58:20] | I’m not the bad guy. | 我不是坏人 |
[1:58:23] | – You hear that blind man? | 你听到了吗 瞎子? |
[1:58:28] | Sirens. | 警笛声 |
[1:58:31] | They’re coming for you. | 他们是来抓你的 |
[1:58:33] | – For me? | 抓我? |
[1:58:36] | Didn’t you hear? The word’s out on the Kingpin. | 你没听到吗? 他们是来抓黑街太保的 |
[1:58:40] | They’re coming for you. I can hear the police radios from here. | 他们是来抓你的 我在这儿都能听到警方电台的声音 |
[1:58:44] | No. No. I swear I’ll tell them who you are. | 不 不 我发誓我会告诉他们你是谁 |
[1:58:49] | Yeah? Go ahead. | 是吗?好啊 |
[1:58:51] | Tell ’em. Tell the guys at Rikers all about how you got beat by a blind man. | 告诉他们好了 告诉雷克监狱的人你是怎么被一个瞎子打倒的 |
[1:58:59] | It’ll be like blood in the water. | 那会象血溶于水一样 |
[1:59:01] | Oh. Don’t worry about that. ‘Cause I’ll get out. | 别担心那个 因为我会被放出来的 |
[1:59:06] | Yeah. I know. | 是啊 我知道 |
[1:59:11] | And I’ll be waiting. | 我会等你的 |
[1:59:16] | Justice is served. | 正义得到了申张 |
[1:59:26] | I’ll get you. | 我会干掉你的 |
[1:59:28] | I’ll get you. | 我会干掉你的 |
[1:59:32] | It’s not over with yet. | 这还没完 |
[1:59:36] | It’s not over with yet. | 夜魔侠 我跟你没完 |
[1:59:52] | This is for you Dad. | 这是给你的 爸爸 |
[2:00:15] | – Congratulations. – Thank you Mr. Murdock. I appreciate everything. | – 恭喜 – 谢谢你所做的一切 |
[2:00:19] | – Seriously congratulations. – You the man. | – 恭喜 – 你真是好样的 |
[2:00:22] | All right. Yeah. Keep it real. | 好好保存吧 |
[2:00:24] | I appreciate everything. | 我欣赏一切 |
[2:00:26] | I’m feelin’ you man. You ever need anything come down to 1 1 7 th Street. | 我很欣赏你 伙计 有需要就到1 1 7号大街来 |
[2:00:30] | I’ll do that. Thank you. | 我会的 谢谢 |
[2:00:33] | – That’s it dog. – You stuck by me. | 好样的 |
[2:00:34] | – That’s it dog. – You stuck by me. | 好样的 |
[2:00:36] | Nobody wouldn’t touch me with a 20 000 foot pole. | 没有20 000英寸的杠子谁也够不到我 |
[2:00:40] | – Oh. – All right. | 好的 |
[2:00:42] | I could cry right now. You’re like a brother to me man. | 你对我来说就像兄弟一样 |
[2:00:46] | ”Police say that although there were no eyewitnesses… | ”尽管没有证人 |
[2:00:49] | they suspect Daredevil was the one to bring Fisk to justice.” | 警方认为是夜魔侠将菲斯克绳之以法的” |
[2:00:51] | Did you hear that? There were no eyewitnesses. | 连目击证人都没有 |
[2:00:53] | It’s in black and white. How can you be a skeptic? | 这是黑纸白字啊 你还有什么好怀疑的? |
[2:00:56] | If there’s no eyewitness– I mean you know Bigfoot has eyewitnesses. | 如果没有目击证人– 大脚都有人目击到 |
[2:00:59] | – Oh please. – The alligators in the sewers. | -算了 -下水道里的鳄鱼– |
[2:01:02] | So you’re saying there are alligators in the sewers? | 所以下水道里确实有鳄鱼? |
[2:01:04] | – No. – You’re changing your position on this one. | 我没有这么说 我只是在解释– |
[2:01:06] | Do you or do you not concede that there are alligators in the sewers? | 你承认下水道里有鳄鱼吗? |
[2:01:09] | – Please answer the question. | 回答问题 |
[2:01:11] | – No I don’t– – How can you not concede? You won’t– | – 我承认那个吗?不 – 你怎么能不承认?你– |
[2:01:18] | Judy we’re over here.! | 茱迪 我们在这边 |
[2:01:28] | How you doin’? | 你怎么样? |
[2:01:31] | – I’m doin’ okay. I’ll be all right. – You want to talk about it? | – 我还好 我没事 – 你想让我谈谈她吗? |
[2:01:35] | No. But thanks. | 不 但是谢谢 |
[2:01:41] | – I’m gonna get some air. – I got it. | -我去呼吸点新鲜空气 -我来买单吧 |
[2:01:45] | Thanks. | 谢谢 |
[2:02:04] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[2:02:08] | Nice to see you. Thank you very much. | 很高兴见到你 非常感谢 |
[2:02:11] | Bueno. See you next week. | 下周见 |
[2:02:20] | Well maybe next week Matt huh? | 马特 或许下个星期? |
[2:02:22] | Maybe. | 或许 |
[2:02:34] | – Matt. – Ben. | -马特 -本 |
[2:02:40] | Promised my kids I’d quit. Gum’s gonna kill me quicker. | 我答应过孩子要引退了 |
[2:02:45] | – How are you? – I’m all right. I’m good. | – 你还好么? – 我很好 |
[2:02:48] | – Thank you. – Well don’t thank me so quick. | – 谢谢 -不要谢的这么早 |
[2:02:53] | You see there’s this other story I been workin’ on. | 你知道我再写另外一个故事 |
[2:02:56] | I wanted to tell you about it before it hit the paper. | 我想先在成文前先告诉你 |
[2:03:00] | I know the truth about Daredevil. | 我知道夜魔侠的真相 |
[2:03:03] | Justice is blind. | 正义是盲目的 |
[2:03:08] | Ben if you run that story… | 本 如果你写这故事 |
[2:03:13] | I’m finished. | 我就完了 |
[2:03:21] | But I’m a reporter kid. | 但我是报告作家 |
[2:03:24] | It’s what I do. | 我就是干这行的 |
[2:03:32] | Violence doesn’t discriminate. | 暴力不会歧视待遇 |
[2:03:34] | It hits all of us… | 它会向我们袭来 |
[2:03:41] | rich poor healthy sick. | 富贵 贫穷 健康 疾病 |
[2:03:44] | It comes as cold and bracing as a winter breeze off the Hudson. | 它像寒励的冬风一样无情 |
[2:03:50] | Until it sinks into your bones… | 直到让你冷彻透骨 |
[2:03:53] | leaving you with a chill you can’t shake. | 让你不停冷战 |
[2:04:09] | – They say there’s no rest for the wicked. | 他们说这个世界恶魔永远不会停息 |
[2:04:13] | But what about the good? | 那么善良正义呢? |
[2:04:18] | The battle of good versus evil is never-ending… | 善与恶的争斗永无休止 |
[2:04:26] | – because evil always survives… | 因为恶魔永远存在 |
[2:04:29] | – Bull’s-eye. – with the help of evil men. | 但在恶魔的帮助下 |
[2:05:13] | Braille. | 布莱叶 |
[2:05:45] | As for Daredevil well… | 关于夜魔侠 嗯 |
[2:05:49] | soon the world will know the truth– | 很快整个世界都会知道真相: |
[2:05:58] | that this is a city born ofheroes… | 这是个生产英雄的都市 |
[2:06:03] | that one man can make a difference. | 一个人就可以改变世界 |
[2:06:25] | Go get ’em Matt. | 去抓住他们 马特 |
[2:06:28] | Hell’s Kitchen is my neighborhood. | 地狱厨房是我的家 |
[2:06:31] | I prowl the rooftops and alleyways at night… | 晚上我在屋顶巷道里巡游 |
[2:06:34] | watching from the darkness. | 在黑暗中守望 |
[2:06:36] | Forever in darkness. | 永远在黑暗中 |
[2:06:41] | A guardian devil. | 一个守护夜魔 |