英文名称:Hard Rain
年代:1998
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:07] | Ho! Hey, hey! Ho! | 嘿 快走 快走呀 |
[03:10] | Galldarn it! | 停下来 你给我停下 |
[03:11] | Get this piece of junk out of here, | 乔伊 快把这玩意开走啦 |
[03:13] | unless you’re prepared to drown! | 你想干嘛? 被大水淹死呀 |
[03:15] | Officer, I’m trying to leave. | 我正打算开走呀 |
[03:17] | It’s stalled. | 我才不管你们立场中立什么的 |
[03:19] | OK, put your vehicle in neutral. | 反正这儿需要 |
[03:20] | It’s a friggin’ mess down here. | 这里根本一团糟呀 |
[03:25] | So are we all gonna die? | 怎么样? 咱们全都要死了 |
[03:28] | Yeah, we’re all gonna die. | 是呀 咱们全都要死了 |
[03:30] | Just not yet. | 只是时候未到 |
[03:35] | But I am gonna have to let out more. | 我得再多放开几道水门了 |
[03:38] | My worst was sweet 16. | 我最糟的一次是16岁生日那次 |
[03:40] | I had mono. | 我染上重感冒了 |
[03:42] | What about you, Wayne? | 那你呢? 韦恩 |
[03:43] | What was your worst birthday? | 你最糟糕的生日是哪一次? |
[03:44] | Are you kidding? | 你在开玩笑呀? |
[03:46] | You think I could have possibly had a birthday worse than this? | 有哪种生日会比这个更糟 |
[03:48] | What kind of loser do you think I am? | 你以为我有那么落魄呀? |
[03:50] | Don’t answer that, Phil. | 你不要回答 菲尔 |
[03:52] | Hank’s gonna open up another gate. | 汉斯会再开另一扇水门 |
[03:53] | We’re gonna get another surge, | 我们会再派一组人马来 |
[03:56] | so let’s get the rest of these cars out of here. | 咱们快把这些车弄走吧 |
[04:00] | Well, hello, gentlemen. | 嘿 各位先生呀 |
[04:02] | Hey, Wayne. Happy birthday. | 韦恩 生日快乐喔 |
[04:05] | Mike, I gotta tell you, what you’re doing | 麦克 我得告诉你 |
[04:07] | I don’t know if I’d be here, considering. | 我不知道你怎么办到? |
[04:09] | You would if you wanted to earn | 我不确定自己会这么全力以赴 |
[04:11] | the last 2 paychecks | 你总不会连薪水都不要吧 |
[04:13] | some bastard owed you. | 你这个超级大浑球 |
[04:14] | I want you to know | 我要告诉你的是 |
[04:15] | I think the people round here made a big mistake. | 这城市的居民犯了个大错 |
[04:18] | The people? | 居民? |
[04:19] | You’re the one that screwed him. | 你知道这一切是你搞砸的呀 |
[04:20] | You know, Mister Mayor, as much as I’d like | 你知道吗? 市长大人 |
[04:21] | to stand around here all day | 我是很愿意整天待在这儿 |
[04:22] | talking about how great I am, | 听人们赞美我有多伟大 |
[04:24] | if you don’t get moving, | 但如果你再不给我滚远点 |
[04:26] | I’m gonna have to haul your sorry ass off to jail. | 我可是会把你送进监狱 |
[04:28] | OK. OK. I’m going. You keep up | 好啦 我走就是了 |
[04:30] | the good work, boys. | 小伙子们 好好干吧 |
本电影台词包含不重复单词:861个。 其中的生词包含:四级词汇:106个,六级词汇:51个,GRE词汇:56个,托福词汇:72个,考研词汇:119个,专四词汇:86个,专八词汇:11个, 所有生词标注共:211个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:32] | It’s appreciated. | 我很感激你们的努力 |
[04:35] | Asshole. | 大混球 |
[04:37] | What do you say we torch that sombitch’s house | 咱们干脆把这混球房子烧了 |
[04:40] | and blame it on looters? | 你意下如何? |
[04:41] | Or how about put a dead cow in his living room? | 还是让他房子被冲垮掉 |
[04:44] | He comes back after it’s been in water a couple days. | 等他回来发现一切荡然无存 |
[04:47] | Hello. Heh. | 好狠呀 真是的 |
[04:49] | Nah, you know the best way | 难道 不能想更好的方法 |
[04:52] | to get revenge on the mayor and his boys? | 报复市长和他的孩子们? |
[04:53] | You do exactly what we’re doing. | 你跟我们一起做同样的事情 |
[04:55] | You protect the town. | 你要一起来保卫这城市 |
[05:01] | Think you could go a little faster, pal? | 你动作就不能快点吗? 老兄 |
[05:03] | I’m going as fast as I can. | 我已经尽量快了呀 |
[05:16] | Hey, wait! | 等一下! |
[05:19] | Excuse me? | 什么事? |
[05:21] | You forgot to sign. | 你们忘记带标志了 |
[05:30] | Bag. Keep dry, now. | 快走吧 |
[05:35] | Watch your back! | 小心背后 |
[05:37] | For Christ’s sake. | 老天爷呀 |
[05:39] | Come on, Charlie. It’s a flood. | 别这样! 查理 等一下嘛 |
[05:41] | You’re gonna get a little wet. | 你会被淋湿一点的啦 |
[05:42] | Take it easy. | 别那么紧张好不好 |
[05:44] | Dispatch, this is 31. | 喂 我是31号通话中 |
[05:45] | Go ahead, 31. | 请说吧 31号 |
[05:46] | We’re leaving Huntingburg. | 我们在汉得福 |
[05:48] | We’ll be back in an hour. | 我们在一小时内回来 |
[05:50] | Huntingburg. Get out of there. | 汉得福 出发 |
[05:51] | We’re gone. Over and out. | 我们要出发了 完毕 |
[05:56] | What? | 怎么了? |
[05:58] | Your ear. | 你的耳朵呀 |
[06:01] | How about my ear? | 我的耳朵怎么了? |
[06:02] | You just got some major hair growth going on in there. | 那里面有好多耳毛喔 |
[06:04] | Shut up. | 你给我闭嘴 |
[06:06] | I’m serious, man. | 我说的是真的耶 |
[06:07] | You need somebody to get in there with a weed whacker, | 你该找个好的挖耳器 |
[06:08] | clean that mess up. | 把那团脏东西给弄干净 |
[06:10] | Here. | 拿去吧 |
[06:12] | What’s this, you’re giving me one of your doughnuts? | 你把这东西交给我保管? |
[06:15] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[06:16] | I’m getting all misty. | 看来好神 |
[06:17] | If it’ll shut your mouth, you can have the whole bag. | 别多说话 把袋子保管好就好 |
[06:19] | I don’t think so. | 告诉你好了 |
[06:20] | I start eating these things, I’ll never get out of this truck. | 咱们根本无法离开这卡车了 |
[06:23] | I just love how you think | 你以为我会比你更喜欢这些吗 |
[06:25] | you’re better than all us. | 你这个小伙 |
[06:26] | What’s not to like, Charlie, | 怎么啦? 查理 |
[06:28] | the dashing polyester outfit | 你难道怀念那身尼龙制服 |
[06:31] | or the solid 3-figure income? | 我只领警察那点微薄薪水 |
[06:34] | I don’t believe you. | 我真不敢相信你这小伙子 |
[06:36] | You ungrateful little shit. | 竟如此不知感恩 |
[06:38] | Relax. I’m just kidding. | 别紧张嘛 我开玩笑的啦 |
[06:39] | So that’s all you think I’ve done, huh, | 你以为这次水灾后我就退休 |
[06:41] | just wasted my life away? | 好像我这一生全浪费掉了 |
[06:43] | I didn’t say that. | 我可没这么说呀 |
[06:45] | Yeah, yeah. | 是喔 |
[06:46] | Building a home, raising a family, | 赚钱买房子 养家活口 |
[06:50] | that’s just stupid. | 根本是件蠢事 |
[06:51] | I didn’t say that either. | 我也没这么说呀 |
[06:52] | You know what, Tom? | 告诉你吧 汤姆 |
[06:54] | I don’t give a rat’s ass what you say. | 我根本不在乎你说了什么 |
[07:13] | Thus said the Lord, “Behold”. | 上帝说 你们看吧 |
[07:16] | Waters shall rise up out the north | 洪水会从这城的北面涌入 |
[07:20] | and be an overflowing flood, | 而大地也将从此失去踪影 |
[07:23] | and all the inhabitants of the land shall howl. | 这段话是从创世纪第七章 |
[07:26] | Yes, sir. Jeremiah, Chapter 47, Verse 2. | 47节中引用出来的 |
[07:27] | You’re gonna be able to afford a hell of a lot of Bibles, huh, Ray? | 你这小子把整本圣经全背了 |
[07:30] | Me, | 我? |
[07:31] | first thing I’m gonna do | 我要做的第一件事 |
[07:33] | is get my brother a lawyer, | 就是替我哥找个律师 |
[07:35] | the best that money can buy. | 要找最好的律师 |
[07:37] | What’s he facing? | 他被判刑多久 |
[07:39] | 30 in. | 30年徒刑 |
[07:40] | Damn, he must’ve capped a cop or something. | 天呀 他一定是杀了警察 |
[07:42] | No, security guard. In the commission. | 不是 他在任务中杀了安全警卫 |
[07:44] | He’s got some piece of shit p. d. | 他是什么狗屁警察单位 |
[07:47] | Kenny. | 肯尼 |
[07:49] | Kenny, take a look at 26 across. | 肯尼 你看一下这个拼字 |
[07:54] | Shit, Jim, | 妈的 吉姆 |
[07:55] | I don’t do crossword puzzles. | 我从不玩这种拼字游戏 |
[07:57] | Just look at it. | 你看一下嘛 |
[07:58] | Here, let me take a look at | 那让我看一下好了 |
[07:59] | Never mind, Mr. Mehlor. | 不用了 麦洛先生 |
[08:00] | Kenny can read. | 肯尼自己会看的 |
[08:02] | 26 across. | 什么是横向的那个字? |
[08:07] | Mention money again and I’ll | 我要杀了你 |
[08:17] | I get it right? | 我猜对了没有 |
[08:20] | Yeah, Jim, you got it right. | 对呀 吉姆 你猜对了 |
[08:24] | What a dope. | 真是大笨蛋 |
[08:43] | Jerk. Jackass. | 混帐 白痴 |
[08:48] | Come on, give us a kiss, huh? | 快点让我亲一下 |
[08:50] | Ah, get out Come on. | 快滚啦 讨厌 |
[08:54] | What the hell was that all about, anyway? | 你这家伙真是在搞什么呀? |
[08:58] | I’m sorry. | 抱歉啦 |
[08:59] | I’m sitting here. All of a sudden, you go postal on me. | 我坐在这儿 你却一直找麻烦 |
[09:03] | L It’s just this weather | 都是因为这鬼天气的关系 |
[09:08] | I just want to get back. | 我只想快点回到家 |
[09:12] | Listen, I do appreciate what you’ve done for me. | 我不在乎你心情如何 |
[09:14] | This is a good job. | 这可是你的工作责任呀 |
[09:16] | No, it’s not. It stinks. | 这种烂工作 |
[09:18] | Putting your ass on the line for somebody else’s money. | 替别人赚的钱去卖命 |
[09:30] | Where the hell’s the road? | 希勒到哪去了 |
[09:32] | It’s there somewhere. | 他就在附近吧 |
[09:38] | Look, Tom, I don’t care what you end up doing. | 我不在乎你对工作有啥抱怨 |
[09:40] | Oh, jeez, here we go. | 天呀 又来了 |
[09:42] | I just think that whatever you do, | 我只知道既然拿人薪水 |
[09:44] | it’s time you did some heavy lifting. | 就要把事情给办好 |
[09:46] | Stop! No, no. You gotta hear this. | 停下来 不要 你得听我说 |
[09:48] | Stop the truck! | 把卡车停下来 |
[09:49] | We’re going down hill! | 我们要陷进去了 |
[09:51] | Oh, Jesus! | 天呀 |
[10:09] | All right, back up. | 好了 往后退 |
[10:14] | Slow, slow, slow. | 慢 慢来 慢一点 |
[10:31] | Goddamn it! | 他妈的! |
[10:36] | There’s a little dip in the road up there. | 咱们陷在大马路中间了 |
[10:38] | I knew this would happen. | 我就知道会发生这种事 |
[10:39] | I’ll go see if there’s anybody around. | 我下去查看附近有没有人 |
[10:41] | Maybe they can give us a lift. | 看能否顺路载我们一程 |
[10:45] | Dispatch. Dispatch, this is 31. 31 calling dispatch. | 总台 总台 我是31号 请通话 |
[10:51] | We’re stuck outside of Huntingburg. | 我好像在亨庭堡 |
[10:59] | Right by a sign | 车外的牌子上写着 |
[11:03] | saying, “Welcome to Huntingburg. “ | 欢迎到亨廷堡来 |
[11:10] | Town’s been evacuated. | 我们该如何由那儿得到救援 |
[11:13] | We’re not gonna get any help from there. | 这个或许根本一点用都没有 |
[11:15] | They called the National Guard. | 他们会打电话向国民兵求助 |
[11:18] | They’ll be here in a couple of hours. | 他们会在几小时内赶来 |
[11:23] | Couple hours? | 几个小时? |
[11:27] | Shit. | 糟了 |
[11:43] | Henry. I saw you. Come on out. | 亨利 我看见你了 出来 |
[11:50] | Henry! I’m not leaving till you come out. | 亨利 你不滚出来我们不走 |
[11:56] | He’s not coming out. | 他是不会出来了 |
[12:00] | Henry, close the door. Don’t go out there, Henry. Get back in here. | 亨利 你开门干嘛 快进去 |
[12:04] | What are you two still doing here? | 你们俩还留在这儿干嘛? |
[12:06] | You need some help? | 需要帮忙吗? |
[12:07] | No, no, no. We’re just | 不用 不必了 |
[12:08] | We’re setting traps. | 我们在架设安全障呀 |
[12:10] | That’s illegal, Doreen. | 这是不合法的喔 朵玲 |
[12:15] | You gonna arrest us, Sheriff? | 难道你要逮捕我们呀 警长 |
[12:18] | Hell, are you even sheriff anymore, Sheriff? | 不对呀 你现在可不是警长 |
[12:21] | Didn’t you lose an election? | 你选举时输掉了 不是吗 |
[12:23] | I sure as hell know I didn’t vote for you. | 幸好我没投你一票 |
[12:25] | Neither did Henry. | 亨利也没有 |
[12:26] | Doreen! | 朵玲 |
[12:27] | Look, you don’t need to set traps. | 听好 你不必说话设陷阱嘛 |
[12:30] | That’s what they said in ’73. Time we got back, | 这就是在73年时发生的事呀 |
[12:32] | what the bastards didn’t steal, | 他们先骗我们说一切没事 |
[12:34] | they broke just for the hell of it. | 结果又要我们来 真是去他妈的 |
[12:37] | That’s not happening this time. | 这种事不会再发生了嘛 |
[12:39] | Damn right it’s not. | 没错呀 绝不会再发生了 |
[12:41] | Look, you can’t stay. | 听好 你们不能留在这儿 |
[12:42] | We’re going to my sister’s. Now. | 我们现在就要去找我姐姐 |
[12:44] | Good. | 好呀 |
[12:45] | Soon as we finish setting the traps. | 而且我们还要把安全障架好 |
[12:49] | Well, I’m sure as hell glad one of us has a backbone. | 我相信还有好多事情要做呢 |
[12:54] | Leave it up to you, you don’t stand there like a dummy | 你还愣在那儿干嘛? 你这傻蛋 |
[12:56] | God’ll understand if you have to drown her in the basement, Henry. | 他们不明白地下室会淹水了 |
[13:02] | We gotta get out of here. | 我们必需离开这里 |
[13:04] | What about the money? | 那钱怎么办 |
[13:05] | The money’s safe. We’re not. | 那些钱很安全 我们不安全 |
[13:07] | The water rose a foot in the last 20 minutes. | 再过二十分钟我们就会灭顶 |
[13:10] | National Guard won’t be here anytime soon. | 国民警卫队不会很快来 |
[13:12] | You do the math. | 你自己想想吧 |
[13:44] | Hello! | 哈罗! |
[13:50] | Hello! | 哈罗! |
[13:52] | Hello! You all right? | 哈罗! 你没事吧 |
[13:55] | Are you stuck? | 你们被困住了 |
[13:57] | Yeah! | 是呀 |
[13:58] | OK! | 好的 |
[13:59] | We’re gonna try and help you get out, all right? | 我们马上就过来救人 好吗? |
[14:04] | Looks like we’re gonna get out of here. | 看来咱们有希望脱困了 |
[14:08] | Why’d they do that? | 他们干嘛这么做呀? |
[14:10] | Oh, probably just to see us better. | 或许只是想更看清楚我们吧 |
[14:13] | So we can’t see at all. | 但咱们就看不清了呀 |
[14:16] | Now, listen up. This is my retirement fund. | 听好 这可是我的退休金呀 |
[14:20] | Don’t anybody screw it up. | 你们不许把这事弄砸了 |
[14:22] | You hear me, Kenny? | 听懂了没? 肯尼 |
[14:23] | Kenny! Get your head out of your ass. | 肯尼 到这儿来 |
[14:26] | Pay attention now. Yep. | 注意听好喔 是的 |
[14:28] | Company dispatch and the National Guard | 除了国民兵外 |
[14:29] | are the only ones who know we’re here. | 没人知道咱们在这儿呀 |
[14:31] | Come on, Charlie. | 得了吧 查理 |
[14:32] | Anybody with a scanner from Radio Shack | 在这个节骨眼又有谁能够 |
[14:34] | could have picked up our signal. | 看到我们求助讯号? |
[14:36] | Could you turn down those lights? | 你们能否关掉灯 |
[14:38] | Yeah! We’re gonna bring you some rope! | 我们马上就丢绳子过来 |
[14:40] | Could you turn down those lights! | 你们先关灯行不行? |
[14:41] | We’re going blind here! | 我们什么就看不见呀 |
[14:43] | We’re coming right over! | 我们马上过来了 |
[14:45] | Turn down your lights! | 拜托先关灯好吗? |
[14:47] | Tom, hey, Tom, take it easy. | 汤姆 别紧张 |
[14:49] | Jim! Jim! | 吉姆! 吉姆! |
[14:55] | Kenny, what are you doing? | 肯尼 你搞什么飞机呀 |
[14:58] | What did I tell you? He was going for his gun. | 我怎么和你说的? 他要拨枪了 |
[15:02] | Stop shooting! | 别再射了! |
[15:04] | Stop shooting! | 停止射击! |
[15:08] | Stop shooting! | 停止射击! |
[15:16] | Charlie. | 查理 |
[15:20] | Goddamn it, Jim! Goddamn it! | 他妈的! 吉姆 该死的 |
[15:26] | Hey! Everybody all right down there? | 嘿 你们那边都还好吧? |
[15:35] | Charlie. | 查理 |
[15:41] | Oh, Jesus. Oh, God. | 哦 天呀 哦 天 |
[15:57] | Hey! Look we just want the money! | 嘿 听好… 我们只是要钱! |
[16:05] | You guys you guys walk away! | 你们 你们走开就好了 |
[16:09] | We won’t kill you! | 我们不会杀你们的 |
[16:11] | OK? How’s that? | 可以吧? 怎么样? |
[16:15] | You got 30 seconds! | 我给你们30秒的时间! |
[16:19] | Walk away! | 快点走开吧! |
[16:24] | Come on, guys! | 别这样呀 各位! |
[16:25] | The clock is ticking! | 开始计时了喔! |
[16:27] | What’s it gonna be? | 后果我不负责! |
[16:36] | Shit. | 妈的 |
[17:28] | Son of a bitch. Ray. | 这个混帐 |
[17:39] | Your father would be real proud, Kenny. | 你老爸会以你为荣的 肯尼 |
[17:41] | He was going for his gun. Shut up. | 是他自己不小心 闭嘴! |
[17:45] | Mr. Mehlor, | 麦洛先生 |
[17:47] | I think we’re gonna need your science project. | 看来我们需要你的支援了 |
[17:49] | Say, man, you teach your students | 老兄 你教出来的学生 |
[17:51] | how to make things like that? | 只会搞出这种飞机 |
[17:52] | You been in a high school recently, Ray? | 你有上过高中吧 |
[17:54] | My students taught me how to make things like this. | 是我的学生们教我制作这种货色 |
[17:56] | Come on. Come on. | 快点 快点啦 |
[18:14] | I’ll be damned! Damn! | 去他妈的! |
[18:28] | Now, why would he do that? | 他干嘛这么做呢? |
[18:31] | He’s trying to stay alive. | 那家伙想要活命 |
[18:32] | What? | 什么? |
[18:34] | Figures as long as he knows where the money is | 他以为只要他知道钱在何处 |
[18:36] | and we don’t, we won’t kill him. | 我们就不会杀他灭口 |
[18:38] | There could be another possibility. | 但还有另一种可能性呀 |
[18:40] | He could be thinking about keeping that money for himself. | 他或许想自己呑掉那些钱 |
[18:45] | That is a possibility. | 是有这可能性 |
[18:48] | Either way, | 不论情况如何 |
[18:49] | we’re dealing with a slippery one. | 咱们面对的是个狡猾的人 |
[18:51] | Jim, what are we gonna do now? | 吉姆 我们现在怎么办? |
[18:54] | Pretty soon, this water’ll be too deep for him to run in, | 很快这水深就可助他一臂之力 |
[18:58] | but it’ll be just deep enough for us. | 但这深度对我们来说可刚刚好 |
[19:30] | Mr. Mehlor. | 麦洛先生 |
[19:46] | We should take a car, too, huh? | 咱们也该搜一下车吧 |
[19:50] | Hey, Jim. Jim. | 嘿 吉姆 |
[19:52] | What about this big bad boy here, huh? | 那这个肥仔呢? |
[19:54] | It’s got a big canopy. | 咱们干脆搜括他吧 |
[19:55] | Ah, this is all we need. | 不用了 咱们有这个就成了 |
[19:57] | We stealing, Jim. | 这车是咱们的了 |
[19:58] | Can’t we just take anything we want? | 难道不能拿想要的东西? |
[20:01] | Water’s not very deep yet. | 趁现在水还不太深 |
[20:04] | Mr. Mehlor | 麦洛先生 |
[20:06] | find us some gas. | 替咱们找些瓦斯来吧 |
[20:09] | Jim. Jim. | 吉姆 |
[20:59] | There he is! | 他在那边! |
[21:33] | Jim, over here! | 吉姆 在这儿呀! |
[21:38] | The the the window! The the The window’s broken! | 在窗户那边 妈的 窗户弄破了 |
[21:41] | All right, let’s get in there and get him out! | 好了 咱们进去把他弄出来 |
[21:43] | Don’t shoot him, | 别射杀他呀! |
[21:46] | not till we find out where that money is! | 要先知道他把钱藏在哪! |
[22:12] | Did you see that? | 你瞧见了没? |
[22:34] | Where’d you go? Where’d you go? | 你跑到哪儿了? 跑到哪? |
[22:46] | Come back here! | 回来! |
[23:11] | Ramming speed! | 我要冲过来了! |
[23:13] | Watch your step. | 小心呀 |
[23:25] | Low tide, sailor. | 你自求多福啦 |
[23:37] | Yo, you see him? | 乔 你瞧见他了吗? |
[23:39] | What the He over here! | 他在这边 在这儿! |
[23:42] | Jim, | 吉姆! |
[23:45] | he over here! | 他在这边! |
[24:04] | Shit. | 妈的 |
[24:40] | Damn. | 妈的 |
[25:18] | Shit. | 该死 |
[25:27] | Nice driving, buttwipe! | 好耶 这家伙可惨了 |
[25:29] | Get off me, man. | 他一定没命了! |
[25:31] | I’m glad you’re enjoying yourself, | 笨蛋! 如果他挂了 |
[25:33] | but if he’s dead, how do we find the money? | 那咱们怎么弄到钱? |
[25:37] | Oh, I wouldn’t worry. | 不必担心啦 |
[25:43] | He’s still alive. | 他还活着呢 |
[25:54] | I’m gonna need a little inspiration, son. | 我有些灵感了 儿子 |
[26:01] | With the raging flood, | 在愤怒的洪水中 |
[26:02] | He makes an end of those who oppose Him, | 他血脉喷张满脑子复仇之念 |
[26:04] | and He pursues His enemies | 他会誓死追逐敌人踪迹 |
[26:06] | into darkness. | 直深入那无尽黑暗之中 |
[26:09] | That’s from one of the more obscure | 这才是最神密隐晦的 |
[26:10] | I’m sorry, I don’t mean | 对不起 我无意打断 |
[26:12] | to interrupt Bible study and all, | 你的圣经研究 但是 |
[26:14] | but has anybody realized | 你们是否了解 |
[26:15] | how screwed we are? | 咱们把事情搞得一团乱? |
[26:17] | I mean, we should be back in the motel room | 我是说现在我们应该在 |
[26:18] | right now counting all our money. Instead | 旅馆中数钞票才对呀 |
[26:20] | Instead | 而不是 |
[26:23] | Nobody likes this particular turn of events, Kenny, | 没人喜欢他这种报复方式呀 |
[26:27] | but we have a choice! | 但咱们有两个选择 |
[26:29] | We can deal with it, or we can walk away! | 不是勇敢迎战 就是缩头逃开 |
[26:31] | There’s a lot of money out there, | 但我有一大笔钱在等着我呢 |
[26:33] | so I choose to deal with it. | 所以我决定要面对它 |
[26:34] | You wanna go, fine, start swimming. | 如果你想走 可以呀 不要再多 |
[26:36] | You wanna stay, that’s fine, too, | 你要是想留下 也可以呀 |
[26:38] | but stop your goddamn whining! | 但是就别再说风凉话了 |
[26:43] | Loser. | 失败者 |
[27:57] | What are you still doing here? | 你还留在这儿干嘛? |
[27:58] | I was setting the pumps. | 我在研究 |
[28:00] | I sure as hell don’t get what you see in that church. | 我可真不希望再见你逗留在教堂 |
[28:02] | Well, I wouldn’t expect you to, Wayne. | 我也不希望呀 温尼 |
[28:04] | What’s that supposed to mean? | 这话又是啥意思? |
[28:06] | Karen, did you think that the order | 凯伦 你认为这个撤离令 |
[28:07] | was for everyone but you to evacuate? | 是强迫你做不情愿的事情 |
[28:09] | No. | 不是呀 |
[28:10] | I was gonna go as soon as I filled the pumps, | 我等到这个弄完就要离开这儿的 |
[28:13] | but the next thing I know I got a looter on my hands. | 但我一忙完这个别样事又来 |
[28:15] | And you know, maybe I’m crazy, | 你懂的呀 或许我疯了 |
[28:17] | but I was expecting a little, | 但我在等待些什么吧 |
[28:18] | I don’t know | 我也不知道 |
[28:21] | Well, I think it’s great what you did, Karen. | 我觉得你做得太好了 凯伦 |
[28:23] | Oh, that’s it, Phil. | 算了吧 菲尔 |
[28:24] | That’ll finally get you into her pants. | 你这么说只是想搞她上床 |
[28:26] | That’s not what I meant, | 我才不是这个意思呢 |
[28:27] | Wayne. | 韦恩 那你又是 |
[28:28] | Shut up. All right, all right! | 闭嘴啦 好啦 好啦 |
[28:34] | What if he had had a gun, Karen? | 你干嘛要枪呢? |
[28:36] | A lot of these looters carry guns. | 很多劫匪都有枪喔 |
[28:38] | I’m not a looter. | 我可不是劫匪呀 |
[28:43] | Jim, it could be anywhere. | 肯尼 他可能在任何地方 |
[28:44] | It might not even be in this building | 他或许根本不在此地呀 |
[28:45] | Keep looking. | 继续找吧 |
[28:46] | You’re wasting ammo. Here, use this. | 如果有动静给我一个讯号 |
[28:48] | Kenny? Kenny! | 肯尼 肯尼 |
[28:50] | If you’re not dead, get up and help. | 可别太大意呀 起来帮忙 |
[29:09] | What were you doing at the church? | 你人在教堂里面干嘛? |
[29:10] | I told you, | 我说过了呀 |
[29:11] | he was looting it. | 是我抓到这个劫匪 |
[29:12] | I just said I’m not a looter. | 我才不是什么劫匪 |
[29:14] | You’re the one that nailed me, aren’t you? | 是你偷袭我的 对吧 |
[29:18] | What the hell did you hit me with? | 你到底用什么东西打我? |
[29:20] | It was a crucifix. | 钳铁棍 |
[29:22] | What? | 怎么了? |
[29:23] | That was all that was there. | 我正在用它呀 |
[29:25] | Great. Now I’ll have people coming from around the world | 我真该感谢上帝帮忙 |
[29:27] | to see the face of Jesus on my forehead. | 因为你没打中我前额 |
[29:29] | Look, son, what were you doing in the church? | 小伙子 你躲到教堂干嘛? |
[29:32] | I was looking for a place to hide. | 我只是找个地方躲起来呀 |
[29:34] | From what? Swamp Thing? | 躲避什么? 有人抢劫你 |
[29:38] | From the guys who killed my partner. | 有些人杀了我同伴 |
[29:46] | I work for armored transport. | 我替艾莫运输公司做事 |
[29:48] | Whoever it was | 这些家伙一定中途接收到 |
[29:50] | must have picked up our call to dispatch, | 我们车子抛锚的讯息 |
[29:51] | ’cause they knew exactly where we were, | 因为他们知道我们落脚处 |
[29:53] | and then, suddenly, all hell broke loose. | 突然之间就出事了 |
[29:54] | How much money did you have? | 你运送多少钱呀? |
[29:57] | A little over 3 million. | 超过3百万元 |
[29:59] | Bank had us cleaning out branches | 银行决定把分行关闭 |
[30:00] | up and down the river. | 将现金安全运往总行 |
[30:03] | They stole $3 million? | 你单独运送3百多万元 |
[30:05] | No, I don’t think so. | 我不这么认为 |
[30:08] | You took the money, didn’t you? | 是你把钱呑了 对吧 |
[30:10] | Yeah, I hid it in the cemetery. | 我把钱藏在墓园中 |
[30:11] | Tied it to a crypt for some guy named, uh Portman. | 在某个叫波特曼的墓碑下面 |
[30:15] | What the hell did you do that for? | 你干嘛这么做呀? |
[30:17] | I don’t like to carry around that much cash, you know. | 我不想带着这么多钱到处跑 |
[30:19] | Wayne, use your head for something besides wearing your hat. | 韦恩 你用点大脑行不行? |
[30:23] | If he hadn’t have hid the money, | 他们若知道他身边带着钱 |
[30:25] | they’d have killed him, too. | 非杀他不可呀 |
[30:28] | Get out 2 shotguns and a rifle. | 你去准备两把短枪及一枝来福枪 |
[30:30] | You got any ID? | 你有ID吗? |
[30:31] | Uh, no. I, uh, left it in the truck. | 没有 我把它放在卡车上了 |
[30:34] | Color me surprised. | 这我可一点也不惊讶 |
[30:37] | You believe him? | 你相信他的话? |
[30:40] | Well, yes, Wayne, I do. | 是的 韦恩 我相信 |
[30:43] | And even if I didn’t, | 即使我不信他的话 |
[30:45] | I’d say we sure as hell have an obligation to check it out, | 也有责任把事情查个清楚 |
[30:47] | don’t you think? | 不是吗? |
[30:51] | I’ll go with you. | 我跟你们一起去 |
[30:52] | I can show you where it is. | 可以告诉你们藏在哪儿 |
[30:53] | No, I think you’d better stay put. | 我想你最好别乱动了 |
[30:55] | But that was a smart move | 因为那是个小墓园 |
[30:56] | Yeah. We don’t need no armored car guy helping us out. | 是呀 你又不知他们火力有多大 |
[31:00] | Wayne, what’s the worst thing’s | 韦恩 你在干这一行 |
[31:02] | ever happened to you on this job, huh? | 发生过最惨的事是啥? |
[31:04] | When old Mrs. Dugan went after you with the paint scraper? | 还记得杜根先生被人追杀的事 |
[31:07] | This man just got shot at. | 这个人刚被人枪伤了 |
[31:09] | Phil, Wayne and I are gonna check out the cemetery. | 比尔 韦恩和我去墓园查一下 |
[31:12] | You escort slugger here out of town. | 你带这个女孩离开城中心 |
[31:14] | Get her to some high ground, | 确定他人到高地后 |
[31:15] | then you come on back. | 你人再回到这儿来 |
[31:16] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[31:20] | I really have to fill those pumps. | 我真的需要把那些池塘填满 |
[31:22] | Not anymore, you don’t. | 没那个必要了 女孩 |
[31:26] | Wayne | 韦恩 |
[31:28] | He could still be lying. | 他仍然在撒谎 |
[31:35] | Sheriff | 警长 |
[31:36] | they killed my partner without any warning. | 他们没事先警告就把我同伴杀了 |
[31:39] | And they’re gonna regret that. | 他们会后悔的 |
[31:44] | Phil, you take Karen in her boat. | 比尔 你带她上她那艘船 |
[31:46] | You got it, Sheriff. | 知道了 |
[32:04] | You can do it, Phil! | 你最好别搞砸了 比尔 |
[32:06] | The men of Huntingburg are countin’ on you! | 我们还指望你来指挥全局呢 |
[32:09] | Bite me, Wayne. | 闭嘴吧 韦恩 |
[32:32] | Just perfect. | 累毙了 |
[32:37] | Phil, I don’t know | 比尔 我不知道 |
[32:39] | if you noticed those stained-glass windows, | 你注意那些雕花玻璃窗户没? |
[32:42] | but do you know how much work I put into them? | 你可知我花多少心血在那些作品 |
[32:44] | Do you know? I know. | 你知道吗? 我知道 |
[32:46] | Phil, please! | 比尔 拜托你 |
[32:47] | It’ll take me 5 minutes | 只要花五分钟时间 |
[32:48] | to fill those pumps. | 我就可以把它们收藏妥当呀 |
[32:49] | Look, I’d do just about anything for you, | 凯伦 你知道我愿为你做任何事 |
[32:52] | but the sheriff told me to take you out of town. | 但警长要我送你离城 |
[32:54] | I’m sorry. It’s for your own good. | 对不起 这是为你好呀 |
[32:59] | What are you doing? | 你想干嘛呀? |
[33:00] | If you’re not going to take me back there, | 既然你不肯带我回去 |
[33:01] | I’m just gonna have to swim. | 那我只好自己游回去 |
[33:02] | No! Nobody’s swimming. | 不行 任何人 |
[33:04] | Karen, Karen, sit | 凯伦 凯伦 坐下 |
[33:05] | Wait a minute. | 等一下 |
[33:06] | This is my boat! | 这是我的船耶 |
[33:10] | You swim! | 你去游泳吧 |
[33:12] | Karen, | 凯伦! |
[33:21] | Shit! | 该死! |
[33:40] | Sheriff, come in. | 警长 请说话 |
[33:45] | Sheriff, there’s a lot of water coming your way. | 警长 有大洪水冲向你那边了 |
[34:29] | Sheriff, do you copy? | 嘿 小心! |
[34:53] | Hey, look out! | 不妙呀 不好了 |
[35:29] | Oh, no! | 天呀 |
[35:34] | Hang on, Ray. | 来呀 肯尼 |
[35:39] | Kenny! | 肯尼! |
[35:41] | Get that jet ski! | 把那摩托艇给我! |
[36:36] | Come on. | 快过来呀! |
[37:08] | Perfect. I can drive out of here. | 这下可好 我可开车离开了 |
[37:43] | Wayne, you locked him in. | 韦恩 你还把他锁在里面呢 |
[39:54] | Come here! | 快上来! |
[40:02] | Are you OK? | 你没事吧? |
[40:04] | Yeah. Never better. | 是呀 再好不过了 |
[40:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:10] | You’re welcome. | 不客气 |
[40:12] | What happened? | 怎么回事? |
[40:14] | I don’t know. | 我不知道呀 |
[40:16] | Another levee must have broken. | 一定是水坝冲垮了 |
[40:19] | Great. | 太好了 |
[40:21] | Let’s get out of here. | 咱们快离开这儿 |
[40:33] | It’s them. Let’s go. | 是他们 咱们快逃吧 |
[40:35] | Kenny! Go that way! | 肯尼 过来我这边! |
[40:38] | All right! | 好的 |
[40:59] | Come on! | 快来呀! |
[41:13] | I’m gonna get your little punk ass! | 你想逃到哪儿? |
[41:15] | Come on, where are you? | 快点呀 你人在哪? |
[41:22] | Why don’t you tell them where the money is? | 你怎么不告诉他们钱藏在哪? |
[41:24] | I can’t. | 我不行呀 |
[41:25] | Well, I can! | 那我可以呀 |
[41:26] | Listen to me! Listen! | 听我说 |
[41:33] | If they know where it is, | 如果他们知道钱藏何处 |
[41:34] | they’ll kill us. | 会杀我们灭口的 |
[41:50] | So what do we do now? | 咱们现在该怎么办? |
[41:54] | Well, I guess we just drive around until we run out of gas, huh? | 我们只是汽车没油走不动了 |
[41:57] | I spent 8 months | 我辛苦工作八个月 |
[41:58] | restoring that church, | 想要抢救教堂的作品 |
[41:59] | and I left it to save your ass, | 现在却得要辛苦救你的命 |
[42:00] | so spare me, OK? | 所以你省省吧 行吗? |
[42:03] | All right. | 好吧 |
[42:06] | Well, we’ll just go down here a little bit further | 往下游一会儿 |
[42:08] | till we find a place for you to lay low. | 先替你找个地方躲起来 |
[42:09] | I’ll go back to the truck and wait for the National Guard. | 然后我回卡车上等国民兵来救我 |
[42:12] | They should be there pretty soon. | 他们应该很快就会来了 |
[42:16] | You all right? Yeah, I’m fine. | 你没事吧 是的 我很好 |
[42:19] | I think the heater just kicked in. | 我想暖气好像不太管用了 |
[42:26] | At least we’re out of the rain, right? | 这场雨可下得真妙呀 对吧? |
[42:28] | Oh, yeah. This is real cozy. | 是呀 这地方好舒服喔 |
[42:40] | Is he dead? | 他在那儿吗? |
[42:44] | Is he dead? | 他在那儿吗? |
[42:46] | No! Somebody must have gotten him out! | 没有 一定有人把他弄出去 |
[42:50] | Who? | 谁呀? |
[42:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:54] | Maybe Karen. | 或许是凯伦 |
[42:55] | Karen? How the hell could she have gotten him out? | 凯伦? 他怎么可能救他出去? |
[42:58] | You took her out of town. | 我以为你送他出城了呀 |
[43:00] | Well, yeah, You know | 是呀 但 |
[43:02] | Let’s hear it, Phil. | 说实话吧 比尔 |
[43:05] | Well, it happened real fast, OK? | 这一切发生得太快了 可以吧 |
[43:11] | Have you ever been robbed before? | 你以前被人抢过吗? |
[43:14] | No. I’ve only been doing this a couple of months. | 没有 这行我只干几个月 |
[43:19] | Yeah, I used to, uh sell construction machinery. | 我以前 是搞工程开发的 |
[43:25] | I was doing all right. It just, uh, | 我干得还不错呢 |
[43:26] | I don’t know, didn’t really seem right anymore, you know? | 只是 觉得不太对胃口了 |
[43:31] | So how did you end up doing this? | 那你怎么会来干这行? |
[43:33] | My Uncle Charlie did me a favor and got me in. | 我查理叔叔帮找的 |
[43:35] | Nice favor. | 他可真是会帮忙 |
[43:38] | So what’s he gonna say after tonight? | 那今晚的事情之后 他又怎么说 |
[43:42] | He was my partner in the truck. | 他就是我死在卡车上的同伴 |
[43:47] | Sorry. | 对不起 |
[43:49] | Yeah. | 是呀 |
[43:51] | Does she know karate or something, Phil? | 他是不是有什么法宝呀 比尔 |
[43:55] | Maybe kung fu. | 或许他这套从你这儿学来的 |
[43:58] | I mean, I just can’t see how else | 我就是搞不懂 |
[43:59] | she could overpower the likes of you. | 他怎能这么容易就脱身? |
[44:01] | Will you just shut up, Wayne? | 你闭嘴行不行? 韦恩 |
[44:03] | Shut up, both of you! | 你们俩都闭嘴 |
[44:04] | Let’s go find Karen | 我们还是去找凯伦吧 |
[44:05] | and see if she’s got him. | 看他 有在那边 |
[44:15] | Ah, I wonder whose car this is. | 真不知道这是谁的车 |
[44:17] | whoever it is, | 不论是谁的车子 |
[44:18] | they like Pat Benatar, | 反正车主喜欢派克乐团 |
[44:20] | Eddie Money, and oh, the soundtrack to Footloose. | 艾迪墨尼以及福克诺斯 |
[44:24] | Really? Oh, my God. This is my car from high school. | 真的呀 这是我高中时代的最爱 |
[44:35] | Maybe we should get out of here, huh? | 或许咱们该离开这儿了 |
[45:10] | Hey, get your feet out of the water. | 把你的脚抽离水中 |
[45:23] | Oh, shit, this thing’s metal. | 该死! 这东西是金属呀 |
[45:26] | Let’s get off! | 咱们离开 |
[45:32] | I got him! | 我逮到他了! |
[45:37] | I got him! | 我逮到他了 |
[45:46] | Get out of the water! | 快离开水中呀! |
[46:00] | Come on, get out! | 快呀 离开呀 |
[46:04] | Get out of the water! | 离开水中呀! |
[46:06] | Transformer’s gonna blow! | 传导器就快爆炸了呀 |
[46:08] | Come on, hurry! | 快点 动作快呀! |
[46:11] | Come on! | 快点! |
[46:17] | Hurry up! No, over here! | 动作快 到这边来 |
[46:20] | No! No! No! | 不对 |
[46:21] | Over here! | 到这边来 快离开! |
[46:22] | Get off of that thing! It’s metal! | 那是金属的呀! |
[46:24] | Come on, give me your hand! | 把你的手伸给我! |
[46:26] | Go on, do it! | 小心呀! |
[46:27] | Give me your hand! | 把手给我! |
[46:49] | Jim | 吉姆 |
[46:50] | down here. | 在下面那边 |
[46:51] | What the hell is going on? | 这是怎么回事? |
[47:21] | Careful. | 小心点 |
[47:22] | You so much as breathe funny | 你们要是敢再乱动的话 |
[47:24] | and your head goes back out that window without you. | 就要你的脑袋搬家喔 |
[47:28] | Jesus! Kenny. | 天呀 肯尼 |
[47:31] | Hold on. Jesus Christ! | 老天爷 肯尼 |
[47:39] | Come on, Kenny. Jesus Christ! | 快来呀 肯尼 天啊 |
[47:43] | Now, put your hands up real slow | 现在 慢慢把手举起来 |
[47:46] | like you were in a big jar of molasses. | 好像是在锅子里捞宝贝一样 |
[47:51] | That’s it. | 这就对了 |
[47:52] | Doreen, you haven’t killed anybody, have you? | 朵玲 你可没杀人吧 |
[47:55] | I’ve got everything under control, Henry. | 一切全在我控制之下 |
[47:56] | Go back to sleep. | 你回去睡觉吧 亨利 |
[47:58] | Listen, ma’am | 听我说 |
[48:02] | You’ve caught a whole gang! | 看来你抓到大鱼了 |
[48:09] | Smells like something died in there. | 好像里面有人的样子 |
[48:14] | They’re not there. | 但他们不在里面呀 |
[48:16] | Well, where in the hell could they go? | 那他们会跑到哪儿? |
[48:18] | They don’t have a boat. | 他们又没有船 |
[48:19] | I don’t know, and, frankly, I don’t care. | 我不知道 坦白说 我也不在乎 |
[48:27] | You’re gonna be all right. | 你不会有事的 |
[48:31] | Mr. Mehlor knows about these things, | 麦洛先生对这个很内行 |
[48:33] | and he thinks you’re gonna be all right. | 你一切都会没事了 |
[48:35] | Ain’t that right, Mr. Mehlor? | 对不对 麦洛先生 |
[48:36] | Don’t you think Kenny’s gonna be all right? | 一切都会没事吧 |
[48:41] | Yeah. Yeah, Kenny, you’re gonna be just fine. | 是呀 肯尼不会有事的 |
[48:45] | I know that you You didn’t want me to come, Jim. | 我知道你不希望我一起来 吉姆 |
[48:48] | Ah, what are you talking about? | 你在说什么呀 肯尼 |
[48:50] | We couldn’t have done anything without you. | 咱们没有你怎么做得了事? |
[48:57] | The pain, is going awa | 他们虽然 逃掉了 |
[49:02] | I’m OK. | 我不会有事的 |
[49:03] | Ah, see? What did I tell you? | 对嘛 我对你说过的 |
[49:12] | When you said, said I was gonna be all right, | 当你对我说 我会没事 |
[49:15] | I thought, you were shitting me. | 我想 你不是唬我的吧 |
[49:18] | I wouldn’t shit you, Kenny. | 我不会唬你的啦 小伙子 |
[49:20] | I wouldn’t shit you. | 我不会唬你的啦 |
[49:22] | See? You just gotta | 瞧 你只是 |
[49:30] | trust me. | 信任我吧 |
[49:45] | Well, isn’t that just wonderful? | 这不是太有趣了吗? |
[49:47] | Now those bastards are gonna want to kill us, too. | 这些混球本来打算也干掉我们 |
[49:50] | Why did you have to pick this house? | 你们干嘛挑上我们家呀 |
[49:52] | Because we thought it was empty. | 因为我们以为这是空房子呀 |
[49:54] | You know what? The house next door is empty. | 你知道吗? 我们隔壁是空的 |
[49:57] | What do you say we go back downstairs | 你们干脆下楼去溜到隔壁 |
[49:59] | and you two keep moving? | 再从那边想办法逃走算了 |
[50:01] | We’re not going to send these people out to the wolves! | 咱们怎么可以送他们入虎口? |
[50:03] | Oh, we’re not, are we? | 我们没有呀 这是你的主意 |
[50:06] | Well, what’s your plan, General Schwarzkopf? | 史瓦柯纳大将军呀 |
[50:07] | I just don’t think | 我实在看不出 |
[50:08] | I have to get out of here anyway. | 反正我也得尽快离开的 |
[50:10] | The National Guard’s gonna be waiting by the truck, | 国民兵或许在卡车那边等我 |
[50:12] | so I should go meet them there. | 我们到那边去碰头吧 |
[50:13] | He can use our boat. | 那你可以用我们的船呀 |
[50:15] | Henry! | 亨利 |
[50:16] | Well, he can’t swim that far. | 他又没办法游那么远 |
[50:17] | Henry, they are not taking our boat! | 亨利 不能把船给他们啦 |
[50:20] | Why don’t you just give them the television set, too. | 全给他们算了 电视也行呀 |
[50:25] | And what about the the china? Or maybe our silver | 或是瓷器呀 银器什么的 |
[50:27] | I’m Tom. | 我叫汤姆 |
[50:28] | Watch yourself, Tom. | 保重了 汤姆 |
[50:29] | I don’t want to have to save your life again. | 我可不想再救你一命了 |
[50:32] | Henry, don’t you ignore me! | 亨利 不许你不理会我 |
[50:34] | Now, you get right back up here, right this minute! | 你快给我回来 现在就回来呀 |
[50:42] | Here you go. | 好了 |
[50:52] | You give away our only boat | 你们在大洪水时 |
[50:53] | in the middle of a flood. | 把咱们唯一的船抢走了 |
[50:55] | You are a genius, Henry. | 你可是天才啦 亨利 |
[50:56] | A regular Einstein. | 好个大爱因斯坦耶 |
[50:59] | You want to come with me? | 你要不要跟我一起逃? |
[51:02] | Jesus, Henry, what are you waiting for | 天呀 亨利 你还等什么? |
[51:04] | A kiss good-bye? Get in here! | 快点滚进来吧 |
[51:08] | what this rain is doing to my curtains? | 下这么大的雨别把窗户弄湿了 |
[51:10] | Henry, put that window down! Now! | 把那扇窗关上 现在! |
[51:13] | All right, all right. | 好啦 好好 |
[51:24] | Why we just don’t get him now? | 我们何不现在就逮他? |
[51:28] | Nah. If our resourceful young friend hears us coming, | 如果现在就打草惊蛇 |
[51:30] | he’ll electrocute us or sink us. | 这家伙会跳水逃之夭夭 |
[51:33] | Or one of you knotheads will shoot him. | 或是让我们射不中他 |
[51:37] | Besides, I know where he’s going. | 何况 我知道他要去哪 |
[51:41] | What I’d like to know is where he came from. | 我比较想知道他打哪冒出来 |
[52:22] | Now I know | 我知道保护那笔钱 |
[52:23] | it’s your job to protect that money, son, | 是你的职责所在 小伙子 |
[52:25] | but before you try anything tricky, | 但在你想逃脱之前 |
[52:26] | there’s something I want you to see. | 先瞧瞧我手上的人质吧 |
[52:31] | Aw, shit. | 妈的 |
[52:32] | Now, you may be foolish enough | 你或许不在乎牺牲自己 |
[52:34] | to give your own life to protect that money. | 来保护这笔钱 |
[52:35] | The question is, | 但问题是 |
[52:36] | are you willing to give theirs? | 你想以他们生命来当作代价? |
[52:39] | All right, I’ll show you where the money is, | 好 我告诉你钱在哪儿 |
[52:41] | but you gotta let them go. | 但你先放掉他们吧 |
[52:43] | Nah. I think it’s better if we all stick together. | 这儿太挤了啦 |
[52:44] | Nah. I think it’s better if we all stick together. | 不行 咱们还是一起行动吧 |
[52:46] | That’s the deal. | 一言为定喔 |
[52:48] | You say all you want’s the money, | 你说你想要那笔钱 |
[52:49] | prove it. | 那就证明呀 |
[52:50] | Let ’em go. | 放他们走吧 |
[52:51] | We could be safe in our home | 我们躲在家中 |
[52:52] | instead of out here in this boat | 可比窝在船上安全得太多了 |
[52:55] | with these lowlife scumbags! | 你们这些人渣 |
[53:05] | Let ’em go. | 放他们走吧 |
[53:06] | Thank you. | 谢谢 |
[53:08] | Right this way, please. | 请往这边走吧 |
[53:10] | Out of the water. | 你上来 |
[53:33] | Watch your step. | 小心走吧 |
[53:36] | How about Karen? | 凯伦呢? |
[53:37] | In the attic. | 她人在阁楼上 |
[53:38] | They never saw her. | 他们没有看见她 |
[53:59] | Faster, Henry! | 快点呀 亨利 |
[54:00] | The bastards might change their minds! | 他们或许会改变心意呀 |
[54:03] | Oh, come on! Stop lily-dipping! Move it! | 快点划呀 这船都没有动嘛! |
[54:11] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[54:12] | I’m going to row back there | 我要把船划回去 |
[54:14] | and see if he will shoot you | 看他会不会拿枪射你 |
[54:17] | or me. It’s fine either way. | 或是射我 反正我无所谓 |
[54:19] | Henry | 亨利 |
[54:20] | Do you want me to get us out of here? | 你想要我快点离开? |
[54:22] | Yes, of course. | 当然呀 |
[54:23] | Then shut the fuck up! | 那就闭上大嘴巴! |
[54:32] | Sheriff, there she is! | 警长 他人在那边 |
[54:48] | What the hell is going on? | 这到底是怎么回事? |
[54:49] | This happened in a flood in Georgia. | 这好像发生在乔治亚大火拼 |
[54:52] | The ground gets soggy. The caskets are airtight. | 地面变得潮湿 是密封的棺木 |
[54:55] | Anybody who hasn’t been planted too long | 大家还没准备好 |
[54:56] | just kind of pops up. | 就冒然把事情搞得一团糟 |
[54:58] | You teach your students stuff like that, | 有你这种大笨蛋当差 |
[54:59] | no wonder they kicked you out. | 难怪他们把你踢出去 |
[55:01] | All right, where is it? | 好了 在那里呢? |
[55:03] | It’s kind of hard to tell now with the water so deep. | 水这么深有点摸不清方向 |
[55:11] | All right, all right. It’s It’s over that way. | 好啦 就在那个方向 |
[55:34] | They’re not coming, son. | 他们不会来的 小伙子 |
[55:40] | The National Guard. They’re not coming. | 国民兵啦 他们不会来的 |
[55:43] | They’re not coming. | 我不知道你在胡说什么 |
[55:45] | I know you’re trying to stall us | 我知道你企图把我们带到 |
[55:47] | waiting for the National Guard to show up, | 国民兵要来的方向 |
[55:49] | but they’re not coming. | 但他们不会来 |
[55:51] | You intercepted | 你是怎么动手脚的? |
[55:52] | Charlie’s call? | 难道你跑到查理的车上 |
[55:53] | Didn’t have to call them off. | 打电话取消求助吗? |
[55:54] | Didn’t have to call them off. | 我根本不需要打电话取消 |
[55:56] | They never were coming. | 他们根本就不会来 |
[55:59] | We didn’t intercept Charlie’s call. | 我也没说查理打了电话 |
[56:02] | Charlie called us. | 是查理打电话叫我来的 |
[56:04] | What? | 什么? |
[56:06] | Look, Sheriff, I would love to help you out, | 警长 我是很想帮忙 |
[56:08] | but I can’t leave. | 但我不能离开嘛 |
[56:09] | The water comes over the top again, | 若你不能快点赶来帮忙 |
[56:11] | it’s bye-bye dam, bye-bye town. | 你就别想下次再当这里市长 |
[56:13] | Hell, I could use a little help up here myself. | 还真感谢你的帮忙呢 |
[56:16] | You remember when Jack Finch | 你还记得杰克被人劫持在酒吧中 |
[56:19] | was holed up in Mike Crane’s barn and said he was gonna burn it down? | 歹徒还说要放火烧掉酒吧? |
[56:21] | Yeah. I was the one that got the dumb son of a bitch out. | 是呀 在你赶进去之时 |
[56:23] | And before you went in, I deputized you, | 是我在外面保护你的安全呀 我还保护你 |
[56:25] | you dumb son of a bitch! | 你这个王八 |
[56:30] | So when I tell you to get down here, it’s an order! | 我叫你快到这儿来 是命令你 |
[56:32] | So you get down here now! | 我要你现在就滚过来 |
[56:33] | I won’t need you for long. | 我不会等太久 |
[56:34] | Yes, sir! | 是的 长官 |
[56:35] | Bring your gun. | 别忘了带枪来 |
[56:38] | We were gonna hit you just before you got to the interstate, | 我们会在抵达州境之间会合 |
[56:41] | but you got stuck. | 但因为你挡财路 |
[56:42] | We had to change our plans. | 我们要改变全盘计划了 |
[56:43] | Bullshit! It’s bullshit! | 胡扯 全是胡扯 |
[56:48] | I know Charlie | 我和查理在约翰史当建设 |
[56:50] | from when we both worked construction for the Johnstown Company. | 一起工作时就认识了 |
[56:53] | His middle name is McCarthy | 他的小名叫麦卡锡 |
[56:54] | because his parents liked | 因为他的父母喜欢收音机中 |
[56:56] | the Charlie McCarthy show on the radio. | 查理麦卡锡的节目 |
[56:57] | His wife Mary died a year ago of a heart attack. | 他的太太玛莉一年前死亡心脏病 |
[57:00] | He had a son and a daughter, | 他的小婿及女儿 |
[57:02] | both grown | 两个人都是 |
[57:03] | You son of a bitch! | 你这王八蛋! |
[57:05] | Sit your ass down! | 给我滚回位置! |
[57:06] | So that was the plan, huh? | 这一切全都计划好了 |
[57:07] | Kill Charlie and | 你和查理不是打算一起 |
[57:08] | keep his share of the money? | 呑下这笔钱的吗? |
[57:16] | That was an accident. | 那是个意外 |
[57:19] | Kenny killed Charlie | 肯尼误杀了查理 |
[57:21] | ’cause he didn’t know Charlie was on my side. | 但他不知道查理是自己人 |
[57:24] | I never told him. | 我从没有告诉过他 |
[57:27] | Kenny liked to talk. | 肯尼话太多了 |
[57:28] | Shouldn’t even have been there. | 肯本来不会加入的 |
[57:30] | But his father asked me to look after him. | 但不让他参加又会伤他的心 |
[57:33] | Guess I didn’t do . | 但我猜这件事情 |
[57:34] | too good a job of that | 我的判断真的是错了 |
[57:35] | Excuse me, Jim. | 你还在想念肯尼呀 |
[57:36] | I hate to interrupt and all, | 我是很不愿意打断你 |
[57:38] | but could we just find the money | 但我们能不能快把钱弄到手? |
[57:40] | and get the hell out of here? | 快点离开这儿 |
[57:43] | Right. | 没错 |
[57:46] | All right. Now listen | 好吧 现在听我说 |
[57:48] | I’m gonna ask you one more time. | 我要再问你一次 |
[57:50] | And before you start bullshitting me again, | 在你敢乱回答我之前 |
[57:52] | think of this | 最后先把这些话听清楚 |
[57:54] | I’ve had a very frustrating night. | 反正我今天也够倒霉了 |
[57:57] | While I may not find the money | 不管钱有没有看到手 |
[57:58] | if I kill you | 反正我是会下手杀你的 |
[58:01] | I’m at the point now where I just don’t care. | 我现在是什么都不在乎了 |
[58:07] | All right, I’ll tell you where it is, but, uh. . | 好吧 我告诉你钱在哪儿 |
[58:09] | I don’t think it’s going to do you much good. | 不认为会给你多少好处 |
[58:22] | Go on, get it. | 快去把钱弄来吧 |
[58:36] | “At night, we’d go down to the river | 我们在深夜潜入河中 |
[58:38] | and into the river we’d dive. “ | 而我们就死在那大河之中 |
[58:43] | That’s Springsteen, man. | 这些是圣经诗篇的诗句 |
[58:44] | The River. | 它们是有押韵的呢 |
[58:45] | I’m all out of Bible quotes. | 我读过很多圣经短句 |
[58:57] | Looks like somebody beat you to it. | 看起来好像有人先弄到手了 |
[58:59] | What? | 什么? |
[59:01] | Son of a bitch! | 这王八蛋 |
[59:32] | Stop! Don’t hit Tom! | 不行呀 他们押住汤姆了! |
[59:36] | Hold your fire! Hold your fire! | 停火啊 停火! |
[1:00:02] | I know you’d like nothing better than to shoot me. | 我知道你很想射掉我的脑袋 |
[1:00:05] | But in order to do that, | 但如果要想得逞的话 |
[1:00:07] | you’re going to have to shoot through young Tom here. | 你就得先射穿汤姆才行! |
[1:00:20] | OK. | 好吧 |
[1:00:26] | No! | 不要 |
[1:00:39] | Karen! | 凯伦 ! |
[1:00:47] | That’s who you thought was coming to rescue you? | 我还以为他们是来救你的 |
[1:00:51] | Karen! | 凯伦! |
[1:00:59] | Watch your head! | 小心脑袋! |
[1:01:22] | Somebody mind telling me | 有人能告诉我吗? |
[1:01:23] | what the hell’s going on around here? | 这儿到底发生了什么事 |
[1:01:25] | Well, hello, Hank. | 喂 汉克 |
[1:01:28] | You know that money I told you | 你还记得我告诉过你 |
[1:01:30] | about from the armored truck? | 那笔从银行提领的现金? |
[1:01:34] | Well, we’re gonna keep it. | 我们打算吃掉 |
[1:01:38] | $3 million | 一共3百万元 |
[1:01:40] | 4 ways | 咱们四个人分 |
[1:01:44] | 750 a piece. You OK with that? | 每人拿75万元 同意吗? |
[1:01:52] | Hank! Are you OK with that? | 汉克 我问你同意吗? |
[1:01:56] | $750, 000? You damn straight I’m OK with that. | 每人75万 我当然同意 |
[1:02:04] | I don’t see what we need him for. | 真不知道干嘛要找上他? |
[1:02:06] | Then I guess you ain’t never been hunting with Hank. | 你从没跟汉克合伙过吗? |
[1:02:11] | OK. We got 2 behind that crypt. | 好啦 咱们还有正事要办 |
[1:02:14] | Go get ’em. | 快去逮他吧 |
[1:02:26] | Well, maybe I’m not OK with it. | 等一下 或许我不同意呀 |
[1:02:33] | Come on now, Phil. | 别这样 菲尔 |
[1:02:34] | What, you’re gonna kill people? | 你难道要为钱杀人? |
[1:02:37] | They’re looters, Phil. | 你根本是懦夫 菲尔 |
[1:02:39] | All right? They come in here | 他们就这么进城来 |
[1:02:41] | and steal from an armored truck in our town. | 大摇大摆地进攻 |
[1:02:45] | What about Tom? What about Karen? | 那么汤姆呢? 凯伦呢? |
[1:02:47] | They’re not looters. | 他们又不是劫匪 |
[1:02:49] | No, they’re witnesses. | 不是 但他们是目击证人 |
[1:02:51] | Shit! | 妈的? |
[1:03:32] | Look at it. | 瞧这些袋子 |
[1:03:37] | Some of these bags are going to be yours, Phil. | 有一份是你的 菲尔 |
[1:03:40] | But you’re the sheriff. | 但你是警长啊 |
[1:03:50] | Here. | 拿去吧 |
[1:03:55] | For 20 years, you’ve been looking out for | 你在岗位20年了 你一直在谋划 |
[1:03:58] | For 20 years, I’ve been eating shit. | 这20年来 我都在混日子 |
[1:04:00] | Breakfast, lunch, and dinner. | 每天都吃同样的叁餐 |
[1:04:02] | Well, tonight, I’m changing the menu. | 现在 我可要换菜单了 |
[1:04:04] | From now on, everything I eat is going to be shit free. | 从今以后 我可要吃大餐了 |
[1:04:21] | Can I make it any clearer, Phil? | 我把话说得够清楚了 菲尔 |
[1:04:24] | You want me to draw you a picture? | 你想过以后大展宏图吗? |
[1:04:28] | I can’t let you do it. | 我不能让你这么做 |
[1:04:34] | Ok, Phil, | 好吧 菲尔 |
[1:04:35] | here’s how it’s gonna go. | 我们这么处理吧 |
[1:04:37] | Either I’m gonna hear you say that you’re in with us, | 要嘛 你就愿意加入我们 |
[1:04:41] | or I’m gonna hear a bullet come out of that gun | 不然你就要扣板机 |
[1:04:45] | and go into me. | 顺便杀了我吧 |
[1:04:49] | $750, 000 | 你是要75万呢 |
[1:04:52] | or you kill me. | 还是杀了我 |
[1:04:54] | Your choice. | 随便你吧 |
[1:05:04] | There we go. | 我们合作吧 |
[1:05:20] | Tom! Grab the boat! | 汤姆 快上船 |
[1:05:44] | Thanks. | 谢了 |
[1:05:49] | We’re going too slow. | 快点呀 太慢了 |
[1:05:53] | Take the wheel. | 去把侧翼打开 |
[1:05:59] | Whoa! Watch it! | 小心点 |
[1:06:04] | Come on! Come on! | 快 快点! |
[1:07:24] | There you are! | 你在那边呀! |
[1:07:28] | Whoa, boy, where you going, huh? | 哇 小子 你想往那儿逃? |
[1:07:34] | Son of a bitch. | 王八蛋! |
[1:07:50] | Son of a bitch. You’re pissing me off! | 你这王八蛋 竟敢跟我们作对 |
[1:08:39] | Does that hurt? | 痛不痛? |
[1:08:40] | Yeah. | 痛 |
[1:08:41] | Good. | 很好 |
[1:08:45] | Hank, go get some empty bottles. | 嘿 快去拿些酒来 |
[1:08:47] | We’ll smoke them out. | 咱们全湿透了 |
[1:08:48] | You got it. | 没问题 |
[1:08:49] | Wait! What about the dam? | 等一下 那戴尔怎么办? |
[1:08:51] | It’ll be fine. | 他不会有事的 |
[1:08:52] | You said if it goes, it’ll wipe out the whole town. | 你说他们 会毁掉这整座城呀 |
[1:08:56] | Screw the town. | 去他妈的这个城 |
[1:09:00] | Probably going to get hepatitis or something. | 你可能需一些弹药吧 |
[1:09:02] | Hepatitis? No. | 多些弹药? |
[1:09:04] | That’s the least of your problems. | 那可是你的问题 |
[1:09:08] | Where you going? | 你要上哪儿? |
[1:09:09] | There’s a room back here. | 这后面有一个房间 |
[1:09:11] | See if there’s something I can put on this. | 或许会找到一些东西支援 |
[1:09:13] | You been here before? | 你有来过这儿? |
[1:09:15] | Oh, yeah. | 是呀 |
[1:09:17] | I saw Jesus! | 我还看见上帝呢! |
[1:09:30] | Charlie have cancer or something? | 查理是否得了绝症? |
[1:09:33] | You mean, why did he get into this? | 你是说 他们为何会涉入这案子 |
[1:09:36] | No, no cancer. | 不是因为什么癌症啦 |
[1:09:39] | Didn’t you ever think about taking the money? | 你没动过歪脑筋? |
[1:09:42] | No. | 没有 |
[1:09:43] | No? | 没有? |
[1:09:45] | I’m happy to disappoint you. Yeah. | 真高兴我令你失望了 没错 |
[1:09:51] | What are you going to do with it? | 你拿了钱要干嘛? |
[1:09:53] | As little as possible. | 远走高飞吧 |
[1:09:57] | Belize. | 贝里斯 |
[1:09:58] | What? | 什么? |
[1:10:00] | Belize. It’s this small country | 贝里斯 中美的一个小国家 |
[1:10:03] | in Central America on the Atlantic side. | 靠近大西洋岸 |
[1:10:04] | I know where Belize is. | 我知道贝里斯在哪儿 |
[1:10:05] | What about it? | 怎么样? |
[1:10:09] | Speak English, dollar goes a long way | 那国家说英语 花费低廉 |
[1:10:12] | beautiful beaches, friendly people | 海岸景色美 人民又友善 |
[1:10:15] | liberal banking laws. Very liberal banking laws. | 银行又宽松 不找麻烦 |
[1:10:20] | Nah, you never once | 算了吧 |
[1:10:22] | thought about taking that money. | 你根本不想要拿那笔钱 |
[1:10:26] | You can’t ride in that truck | 你不可能开运钞车 |
[1:10:29] | and not think about it. | 而不会心动的 |
[1:10:32] | Reckon that’s how it started with Charlie. | 我想查理的情况也是一样吧 |
[1:11:03] | What are you doin’? | 你想干嘛? |
[1:11:05] | We got too many bodies with bullets in them. | 我们有太多血腥打斗了 |
[1:11:07] | I’m gonna take her back to her house | 我要亲自去查看一下 |
[1:11:08] | and make it look like she fell down the stairs and drowned. | 到底情况是怎么样? |
[1:11:10] | Don’t you do it. Don’t you do it, | 不准你这么做! 不准你这么做! |
[1:11:12] | Saving her life | 我要救她的性命 |
[1:11:13] | You know, that might have actually gotten you laid, Phil. | 或许我能搞她一下呢 菲尔 |
[1:11:15] | Don’t you touch her! | 不要碰她! |
[1:11:21] | Get back here! | 快回来! |
[1:11:23] | Just dump her here, Wayne. | 韦恩 别冲动! |
[1:11:26] | I’m going to kill you. | 我会杀了你 |
[1:11:29] | Shit. Where in the hell is he taking her? | 他妈的 他要去哪儿? |
[1:11:37] | Where do you think you’re going? | 你想要去哪儿? |
[1:11:39] | You’re not going to help matters by getting yourself shot out there, you know. | 你是赔上小命就玩完了 懂吧 |
[1:11:42] | They’re gone. You don’t know where. | 他走远了 又不知去哪儿 |
[1:11:43] | Yeah, well, the sheriff knows. I think I’ll go ask him. | 我去跟着警长的船就行了 |
[1:11:46] | You’d be dead before you crossed the sandbags. | 这么做你是自己找死呀 |
[1:11:48] | They’ll be coming for us. You can ask him when they get here. | 咱们该在这儿等他们 以静制动才对 |
[1:11:51] | Yeah, well, what if they don’t come? | 是呀 但如果他们不来呢 |
[1:11:52] | I wouldn’t worry about that. | 我可不担心这个 |
[1:12:18] | Sorry, Karen. | 对不起 凯伦 |
[1:12:35] | Wayne, what are you doing? | 韦恩 你想干嘛? |
[1:12:40] | Dear Penthouse, | 在你这小阁楼里面 |
[1:12:42] | I always thought your letters were fake | 我想试些新花样 |
[1:12:45] | until the wildest thing happened to me. | 看看会发生什么事 |
[1:12:51] | Jesus. | 天啊 |
[1:12:53] | They’re not coming out, Hank. | 他们根本不出来 |
[1:12:54] | Fire’s not catching. It’s raining too damn hard. | 火燃爆不开 雨太大了 |
[1:12:56] | We got to get them out of there. | 咱们得把他们弄出来 |
[1:13:03] | Her name was Karen. | 她的名字叫做凯伦 |
[1:13:07] | And ever since she come back from college, | 自从她由大学毕业回来 |
[1:13:10] | she made it clear that she was too good for us local folk. | 就摆出一副高不可的模样 |
[1:13:12] | Well, now, here she was in handcuffs. I said, | 如今她人被铐在这儿了 |
[1:13:14] | What in the heck is going on here, ma’am? | 我心想这是怎么回事呀 |
[1:13:19] | And she said | 她说 |
[1:13:26] | And she said | 而她说 |
[1:13:27] | Get off, you psycho! | 把手拿开 你这变态狂! |
[1:13:29] | You really think I’m going to play a part | 你以为我会跟你一块玩 |
[1:13:31] | in your sick little game? | 这种病态游戏? |
[1:13:32] | Why not? | 为什么不呢? |
[1:13:40] | Well, that won’t do. | 好吧 这样也可以 |
[1:13:43] | If you’ll, uh, excuse me. | 如果你 嗯 请原谅 |
[1:13:48] | You wait right there now. | 你乖乖的等着 |
[1:14:10] | Well, I got a candle. | 看呀 我弄来腊烛了 |
[1:14:16] | Mood lighting. | 浪漫的气氛 |
[1:14:21] | It was cold and rainy that night. | 在这又湿又冷的夜 |
[1:14:23] | All I really wanted was to get some place warm and dry. | 我只想找个温暖干净的地方 |
[1:14:31] | Are you in the mood yet? | 你准备好了没有? |
[1:14:36] | No. | 没有 |
[1:15:03] | Come on! Come on! | 天呀 快点呀! |
[1:16:44] | Phil, cover that side! | 菲尔 到那边去! |
[1:17:24] | Shit! Shit! | 妈的 |
[1:17:54] | Kill him! | 杀了他! |
[1:17:57] | Kill him, Phil! | 杀了他 菲尔! |
[1:18:06] | Don’t. | 不要 |
[1:18:12] | Wuss. | 没用的东西 |
[1:18:34] | Where’s Karen? | 凯伦呢? |
[1:19:06] | Come on, where the hell is she? | 快说呀 她人呢? |
[1:19:14] | They, uh, they went back to her house. | 菲尔 她被送回去了 |
[1:19:18] | Where is her house? | 她的房子在那儿? |
[1:19:31] | What the hell is that? | 那是什么呀? |
[1:19:34] | Hank! | 汉克? |
[1:19:35] | The dam. It’s topped out. | 要命了 堤坝要垮了! |
[1:19:44] | How much time we got? | 咱们还剩多少时间? |
[1:19:46] | Not long. It’s an old dam. | 时间不多了 那是个老堤坝 |
[1:19:51] | Then I guess you boys better drop your guns. | 我想各位最好把枪放下吧 |
[1:19:57] | What? | 什么? |
[1:20:00] | That’s the deal. | 这是项交易 |
[1:20:04] | You let me and Hank go | 你放了我及汉克 |
[1:20:07] | with a few of these bags. | 给我们一些钱就行 |
[1:20:10] | Just a couple. I’m not greedy. | 只是一个协定 我也不贪心 |
[1:20:12] | And I’ll tell you where to find Karen. | 那我就告诉你凯伦在那儿 |
[1:20:15] | Get out of the boat. | 离开那艘船吧 |
[1:20:17] | Hold on. | 等一下 |
[1:20:18] | Hold on? Yeah. | 等一下? 是呀 |
[1:20:20] | It’s the only way you’re going to find her. | 我就不信你能自己找到凯伦 |
[1:20:22] | No. | 不行 |
[1:20:23] | Listen, it’s only a couple of bags. | 听着 只是几袋钱而已 |
[1:20:24] | No! What do you mean no? | 不行 你说不行是啥意思? |
[1:20:26] | I mean no! | 我说不行就不行 |
[1:20:28] | I told you I’m here for the money and that’s it. | 这笔钱全是我的 |
[1:20:34] | Boyd Street. | 布依街 |
[1:20:38] | She lives on Boyd Street. | 她住在布依街 |
[1:20:42] | 3 over. | 从这儿过去叁条街 |
[1:20:45] | 2 story | 是两层楼的建筑 |
[1:20:47] | with blue siding. | 有蓝色的屋顶那间 |
[1:20:54] | Get out of the boat. | 离开那艘船吧 |
[1:21:40] | What are you going to do? | 你打算怎么做? |
[1:21:44] | You just going to leave us here? | 把我们全留在这儿吗? |
[1:21:47] | I oughta shoot you. | 我想杀人 |
[1:21:54] | Lord knows I ought to. | 老天知道我该动手的 |
[1:22:29] | Tom? | 汤姆? |
[1:22:38] | I’m handcuffed. | 我被铐住了 |
[1:22:44] | You’re handcuffed. Oh, boy. | 天呀 你的手铐 |
[1:22:47] | There’s a saw in the kitchen. | 在厨房有把钢锯子 |
[1:22:48] | Where? | 在哪儿? |
[1:22:49] | In the cupboard next to the sink. | 在后面厨房的柜子里 |
[1:22:54] | Is that good or bad? | 这是好迹象还是坏预兆? |
[1:22:55] | That’s very bad. | 这是很坏的迹象 |
[1:23:03] | You should have just killed me. | 你开枪杀了我吧 |
[1:23:14] | The dam’s gone. You gotta go. | 听好 汤姆 你得快点下去找 |
[1:23:18] | No! | 不要! |
[1:23:20] | No! | 不要! |
[1:23:32] | Go faster. | 再快一点 |
[1:23:41] | We gotta go faster! | 再快一点! |
[1:23:43] | Yeah. You’re right. | 好 你说的没错! |
[1:25:34] | That didn’t work. | 这没有用 |
[1:25:35] | Oh, God! | 天呀 |
[1:25:36] | Wait, wait, the gun. | 等一下 有枪 |
[1:25:38] | What gun? | 什么枪? |
[1:25:40] | Wayne’s gun. Where is it? | 韦恩的枪 在哪? |
[1:25:41] | Try the porch. | 试一下柜子下面 |
[1:26:35] | Come on, Henry. | 别这样 亨利 |
[1:26:38] | Forget about going to the light. | 忘了那些去光明世界的事吧 |
[1:26:41] | Come back to me. You’re all I’ve got. | 回到我身边来 你是我的一切 |
[1:26:47] | Oh, Henry, thank God. | 感谢老天 亨利 |
[1:26:50] | The next time I say let’s evacuate | 下次如果我说要撤离 |
[1:26:54] | let’s evacuate. | 你就得听我的话喔 |
[1:26:57] | Oh, whatever you say, honey. | 一切全都听你的 甜心 |
[1:27:35] | It’s the end of the line, kid. | 没想到你们还活着 孩子们 |
[1:27:54] | No, you don’t. | 不要 你不管他 |
[1:29:06] | You all right? | 你没事吧? |
[1:29:09] | I’m really tired. | 我可真是累坏了 |
[1:29:13] | But I guess I’ll live. | 但我猜我会活下来 |
[1:29:16] | Thanks for coming after us. | 谢谢赶来救我们 |
[1:29:18] | You never learn, do you? | 你老是不开窍对吧? |
[1:29:21] | I came for the money. | 我是为钱而来的 |
[1:29:26] | Yeah. | 没错 |
[1:31:01] | You OK? | 你没事吧? |
[1:31:04] | This is the state police. | 我们是州际警察 |
[1:31:07] | Cease fire and put down your weapons. | 快停火 丢下武器! |
[1:31:13] | You better get out of here. | 你最好快逃 |
[1:31:21] | What about the money? | 那笔钱该怎么办? |
[1:31:24] | Gonna turn it in? | 要把钱交回去? |
[1:31:26] | Gotta turn it in. | 必须交回去 |
[1:32:13] | Do you know if my church survived? | 我的教堂没被破坏吧 |
[1:32:15] | Uh, your church. Last I saw there was | 嗯 你的教堂 我只知道 |
[1:32:21] | a little bit of flood damage on the inside, but | 里面有点血迹 但是 |
[1:32:22] | But what? | 但是什么? |
[1:32:24] | I’ll give you the good news. | 我先说好消息吧 |
[1:32:26] | The water from the dam probably put the fire out. | 水坝冲出的水把大火熄灭了 |
[1:32:29] | What fire? | 什么火呀? |
[1:32:30] | Listen, I had nothing to do with it. | 听着 这跟那个无关啦 |
[1:32:33] | Sheriff started it. | 反正是警长先放火的 |
[1:32:34] | This is state police. | 我们是州际警察 |
[1:32:36] | Put your hands behind your head and remain in view. | 把双手举起放在脑后 |
[1:32:41] | Was it a bad fire? | 那场火很惨吗? |
[1:32:43] | A bad fire? | 火很大吗? |
[1:32:45] | No, no, it was a little fire. Just some roof damage. | 没有 是小火 只是屋顶有点损伤 |
[1:32:50] | That’s probably why they felt safe enough | 真不知道为何他们觉得 |
[1:32:52] | to drive their boats through the stained glass windows. | 把船开着穿越雕花玻璃窗是件安全的事情 |