英文名称:Kingdom of Heaven DirCut
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:26] | She’s denied the cross for suicide… | 她由于自杀拒绝了十字架… |
[02:29] | and buried at the center of a crossroads. Huh. | 被埋葬在十字路的中心 |
[02:33] | Show me the logic. Father? | 告诉我这逻辑性 神父? |
[02:36] | What? | 什么? |
[02:38] | The devil is a practical man. | 魔鬼是很实际的 |
[02:42] | If she were a witch, she was a poor return on his investment. | 如果她是女巫 就对他的投入没什么回报 |
[02:45] | What would you know of logic? | 你怎么看逻辑性? |
[02:47] | Oh, I have ears, Father. Although one is notched because I love justice. | 哦 我有耳朵 尽管一只不好用; 因为我爱公正 |
[02:52] | You love thieving. | 你爱偷盗 |
[02:54] | Shut up. You dig. | 闭嘴 快挖 |
[03:20] | Crusaders. | 十字军 |
[03:26] | Clear the road, if you will. | 快让路 如果你愿意的话 |
[03:52] | -Squire! -Hyah! | -守卫! -驾! |
[03:59] | This is for the burial from my lord… | 这是按大人的旨意举行的葬礼 |
[04:01] | and a Mass… | 和为她的灵魂 |
[04:03] | for her soul. | 举行的弥撒 |
[04:10] | Wait. | 等等 |
[04:12] | -Have you forgotten? -She was your brother’s wife. | -你忘了吗? -她是你弟弟的妻子 |
[04:15] | She was a suicide. Cut off her head. | 她是自杀的 砍下她的头 |
[04:17] | And return the ax. | 然后把斧子换回来 |
[04:34] | You know this place, my lord? | 你认识此地吗 大人? |
[04:37] | Know it? | 认识? |
[04:39] | I know all of it. | 这里我再熟悉不过了 |
[04:46] | Your brother? You have spoken to him? | 你弟弟?你和他说了? |
[04:49] | On what matter, my lord? He is still arrested. | 说什么 大人?他还在被捕中 |
[04:51] | Your brother is as responsible for his wife’s sin as I am. | 你弟弟像我一样对他的妻子的罪负责 |
[04:56] | Opinions differ, my lord. | 意见不同 大人 |
[04:58] | -The burial was… -Yes. | -那葬礼… -是的 |
[05:01] | -And you did not mutilate the person? -No. | -你没有废掉那个人? -没有 |
[05:05] | Good. The law can go too far. | 好 法律范围可以很大 |
[05:08] | It can too far. I ask myself… | 是可以 我问我自己… |
[05:11] | “Would Jesus do it thusly?” | “耶酥会这样做吗?” |
[05:13] | There is so much done in Christendom of which Christ would be incapable. | 基督教里面有好多耶酥不能够的说法 |
[05:17] | You must release your brother. I cannot do without him. | 你必须放了你弟弟 没他我做不成事 |
[05:20] | My-My brother, my lord bishop, uh, is possessed by the devil… | 主教大人 我弟弟被魔鬼占有 |
[05:24] | and must be… examined. | 必须被审判 |
[05:28] | Your brother is as mad as you are. He grieves. | 你弟弟像你一样疯狂 他很悲伤 |
[05:31] | Without your brother, I cannot finish my church. | 没有你弟弟 我完不成我的教堂 |
[05:33] | Let him out. And give him this. | 放了他 把这个给他 |
[05:36] | And tell him that he is at the very center of my prayers. | 告诉他他在我的庇护之下 |
[06:35] | The bishop needs you. | 主教需要你 |
本电影台词包含不重复单词:1065个。 其中的生词包含:四级词汇:206个,六级词汇:96个,GRE词汇:120个,托福词汇:133个,考研词汇:206个,专四词汇:182个,专八词汇:36个, 所有生词标注共:355个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:37] | -Release him. -On your feet. | -放了他 -在你脚下 |
[06:40] | This is not heaven. It’s the world. | 这里不是天堂 这里是现实世界 |
[06:43] | And there’s troubles in it. | 这里有烦恼 |
[07:03] | Do yourself no injury. | 不要伤害自己 |
[07:05] | Other men are always good for that. | 别人总会这样做 |
[07:27] | -And what of Jerusalem? -Jerusalem? | -耶路撒冷怎么样? -耶路撒冷? |
[07:30] | In peril, my lord, as always. | 总是很危险 大人 |
[07:33] | We have stood there against the Saracens for over a hundred years. | 我们在那里对抗撒拉逊人 (指十字军时期的穆斯林)很久了 |
[07:36] | The Saracens, as you call them, have now unified in Egypt… | 撒拉逊人 就像你称他们那样 统一了埃及 |
[07:40] | Syria and all Arabia. | 叙利亚和阿拉伯半岛 |
[07:43] | Saracens and someone new. | 撒拉逊人和新人 |
[07:45] | Saladin, the king. | 萨拉丁 那个国王 |
[07:48] | Gibberish. | 胡说 |
[07:53] | -Very fine. -And yet, you do not drink. | -很好 -至今 你还不饮酒 |
[07:58] | A knight should be a knight… | 骑士应该是个骑士… |
[08:00] | -a monk a monk. -Brother. | -僧人应该是个僧人 -兄弟 |
[08:02] | Not both. One, that’s what I say. | 不能两者兼顾 这是我要说的 |
[08:05] | Now I may be old-fashioned, but, as for the cup… | 也许我跟不上形势了 但是 |
[08:10] | I have, uh, an artificer, uh, a blacksmith. | 我拥有的这个杯子 曾是工匠或铁匠 |
[08:14] | Or did have. | 曾拥有的 |
[08:18] | Which son of the blacksmith of my time is the blacksmith now? | 我的时代哪个铁匠的儿子现在还是铁匠? |
[08:23] | Balian, the eldest. | 巴里安 那最年长的 |
[08:26] | His child died. | 他的孩子死了 |
[08:28] | His wife fell into a melancholy. She would not listen to reason. | 他的妻子非常忧郁 不听任何理由 |
[08:31] | She killed herself… it occurs. | 她自杀了… 就这样发生了 |
[08:37] | But what’s that to you? | 但那对你来说是什么? |
[08:40] | Private matter. | 私人事件 |
[08:48] | It’s been six and 20 years since my brother took the cross. | 我哥哥拿到十字架20年了 |
[08:51] | Now he returns an actual baron of the kingdom of Jerusalem. | 现在他是耶路撒冷王国的男爵 |
[08:56] | How is that for the lot of the younger brother? | 这对众多的弟弟怎么样? |
[08:59] | With no heir, comes to me and thus to you. | 没有后代 这样就传到我 然后到你 |
[09:04] | Then I thank the stars for my uncle. | 然后我要谢谢我的叔叔 |
[09:29] | Go on. | 快点 |
[09:37] | Her grave was here. | 她的墓在这 |
[09:40] | Or was it there? | 还是在那边? |
[09:43] | I’m afraid I can’t tell you the exact location. | 恐怕我没法告诉你确切位置 |
[09:46] | I wasn’t present at the burial. | 埋葬的时候我不在 |
[09:52] | Call me a liar. | 叫我骗子 |
[09:54] | You have reason. | 你有道理的 |
[10:00] | You never fight back. | 你从不还手 |
[10:07] | Hmm? Hmm? | 嗯?嗯? |
[10:10] | You always turn the other cheek. | 你总是忍气吞声 |
[10:13] | I think that you conceive yourself without sin. | 我认为你以为自己没有罪 |
[10:17] | That is a sin! | 这就是罪! |
[11:33] | We shall work. | 我们开工吧 |
[11:57] | I told you to stop that now! | 我告诉过你不要这样! |
[12:09] | That is the man. That is the man. | 就是那个人 就是那个人 |
[12:12] | You’re an armorer, yes? | 你是个造兵器的 是吗? |
[12:14] | An artificer according to your lord and this priest. | 你的主人和这位牧师的工匠 |
[12:18] | You have my sympathy and my blessing. | 我同情和祝福你 |
[12:21] | Your dead wife and stillborn child are today the subject of my prayers. | 我为你死去的妻子和在世的儿子祈祷 |
[12:26] | We need all these horses shod. | 我们要所有的马掌 |
[12:29] | We need food, and we’ll pay. | 我们要食物 我们会付钱的 |
[12:34] | Says yes. | 他同意了 |
[12:36] | Have you killed any? Have you killed any? | 你杀过人吗?你杀过人吗? |
[12:45] | He has made great engines for sieges. | 他制造了最强力的投石车 |
[12:50] | He has made war machines that cast the largest stones. | 他制造的投石机能投出最大块的石头 |
[12:54] | He also works finely in silver. | 他制作银器非常好 |
[12:59] | He will be one of the few on your journey worth more alive than dead. | 他更值得活在你的征途上 |
[13:02] | Shut up. | 闭嘴 |
[13:11] | Have you been at war? | 你打过仗吗? |
[13:13] | On horse. And as an enginer also. | 在马上 也操纵过投石车 |
[13:18] | Against whom and for whom did you fight? | 你是与谁为敌 为谁而战? |
[13:20] | For one lord against another… | 为了一个主打另一个主 |
[13:22] | on a point which cannot be remembered. | 具体的忘了 |
[13:25] | There’s better game now… one god against another. | 现在升级了 为一个神打另一个神 |
[13:28] | -The pay is proportionate. -I’ve been telling him that. | -报酬是成比例的 -我告诉过他了 |
[14:23] | Do you still advise what you advised upon the road? | 你仍坚持路上的想法吗? |
[14:27] | I do, my lord. | 是的 大人 |
[14:30] | But know that this man Balian mourns his wife. | 但要知道巴里安这个人为他妻子服丧 |
[14:44] | What does that say? | 上面写着什么? |
[14:46] | “What man is a man who does not make the world better?” | “大丈夫 当造福苍生” |
[14:50] | Leave me with this man. | 让我跟他单独谈谈 |
[14:59] | God has made us man. We must suffer all. | 上帝把我们造出来 我们要经受所有痛苦 |
[15:04] | I also have lost. | 我也曾痛失亲人 |
[15:13] | Some say Jerusalem is the very center of the world for asking forgiveness. | 有人说耶路撒冷是请求宽恕的世界的中心 |
[15:19] | For myself, I call it here. | 对我来说 就在这 |
[15:22] | Now. | 现在 |
[15:36] | I knew your namesake. | 我认识和你同名的人(指父辈) |
[15:45] | I knew your mother. | 我和你母亲有一段缘 |
[15:52] | To be courteous, I should say that it was against her objections. | 客气地说 你母亲是不同意的 |
[15:56] | But I was the lord’s brother and she had no choice. | 但我是王的兄弟 她无从选择 |
[16:00] | But I did not force her. | 但我没有强迫她 |
[16:11] | I have forgiveness to ask of you. | 我怀着宽仁之心来请求你 |
[16:33] | I am Godfrey, the baron of Ibelin. | 我是高弗雷 伊贝林的男爵 |
[16:36] | I have 100 men at arms in Jerusalem. | 在耶路撒冷领兵一百 |
[16:39] | If you will come with me, you will have a living… | 你跟我走 生活会有着落 |
[16:43] | and… you will have my thanks. | 我也会感激你 |
[16:46] | There it is. | 就这样 |
[16:48] | Whoever you are, my lord… | 不管你是谁 大人… |
[16:51] | my place is here. | 我的家在这儿 |
[16:53] | What made it your place is now dead. | 你已经家破人亡 |
[17:02] | You will never see me again. | 你再也不会见到我了 |
[17:05] | If you want anything of me, take it now. | 有什么要求 现在就提 |
[17:10] | I want nothing. | 我什么都不要 |
[17:12] | I am sorry for your troubles. God protect you. | 抱谦打扰了 愿主保佑你 |
[17:36] | Jerusalem is easy to find. | 耶路撒冷不难找 |
[17:39] | You come to where the men speak Italian… | 走到讲意大利语的地方 |
[17:42] | then continue until they speak something else. | 然后一直走 直到讲其他语言 |
[17:45] | We go by Messina. Good-bye. | 我们会经过墨西拿(西西里岛海滨城市) 再见 |
[18:26] | The village does not want you. | 这里不再欢迎你 |
[18:31] | When the old lord is dead, they will drive you out. | 旧主死后 他们会把你赶走 |
[18:39] | When the bishop is dead, it is certain. | 主教死后 肯定是这样 |
[18:43] | And you take my property. | 然后你占有了我的财产 |
[18:45] | -The Church. -You. | -是教堂 -是你 |
[18:48] | They would have taken you to Jerusalem… | 他们可以带你去耶路撒冷… |
[18:50] | away from… all this. | 离开这伤心之地 |
[18:54] | I arranged it. | 我安排好了 |
[18:59] | I swear to you… | 我向你发誓… |
[19:01] | you will have no peace so long as you stay here. | 只要你留在这 永无宁日 |
[19:06] | No man ever needed a new world more. | 没人比你更需要新的生活 |
[19:09] | Imagine your sin and pain erased. | 想像擦去你的罪恶和痛苦 |
[19:14] | All. | 一切 |
[19:28] | If you take the Crusade… | 你若参加十字军… |
[19:31] | you may relieve your wife’s position in hell. | 妻子或许会在地狱超生 |
[19:34] | I-I put it delicately… She was a suicide. She is in hell. | 客气说 她自杀了 她在地狱里 |
[19:41] | Though what she does there without a head… | 况且 她已是无头野鬼 |
[21:03] | Wait here. | 止步 |
[21:21] | Have you come to kill me? | 你来杀我? |
[21:23] | Even these days, it is not easy. | 我虽一把年纪 也未必容易 |
[21:27] | Well? | 那么? |
[21:36] | I have done… | 我已… |
[21:40] | murder. | 杀了人 |
[21:42] | Haven’t we all? | 我们不都杀过人吗? |
[21:45] | Is it true… | 在耶路撒冷… |
[21:47] | that in Jerusalem I can erase my sins… | 真的可以… |
[21:50] | and those of my wife? | 抹掉我和我妻子的罪吗? |
[21:52] | Is it true? | 是真的吗? |
[21:54] | We can find out together. | 我们可以一起求证 |
[21:58] | Show me your hand. | 让我看看你的手 |
[22:18] | Hey! | 喂! |
[22:50] | -Pick it up. Let’s see what you’re made of. -His hand is hurt, my lord. | -拾起剑 让我们见识见识你的本事 -他的手受伤了 大人 |
[22:54] | -I once fought two days with an arrow through my testicle. -Ah, yes. | -有一次睾丸中箭 我还战斗了两天 -好吧 |
[23:06] | Never use a low guard. You fight well. | 永远不要把剑放低 你打得不错 |
[23:10] | Let’s work on your skills. | 现在来训练你的技术 |
[23:17] | Take a high guard, like this. | 像这样 把剑举高 |
[23:20] | The Italians call it la poste di falcone… the guard of the hawk. | 意大利人叫”晴空霹雳” |
[23:24] | Strike from high, like this. | 从上劈下 这样 |
[23:27] | Do it. | 照做 |
[23:30] | Sword straighter. Come on. | 剑要直 继续 |
[23:33] | Leg back, bend your knees. Sword straighter. | 腿向后 屈膝 剑伸直 |
[23:38] | Defend yourself. | 接招吧 |
[23:42] | The blade isn’t the only part of a sword. | 伤人的不只是刃 |
[23:49] | Attack. | 出招 |
[23:59] | I have your leave? | 我来过几招? |
[24:07] | Pay attention. | 小心了 |
[24:31] | What’s this? | 什么事? |
[24:44] | -Uncle. -Nephew. | -叔叔 -侄儿 |
[24:46] | You have with you a man, Balian, who killed a priest, his brother. | 你的人 巴里安 杀了神父 他的哥哥 |
[24:50] | I’m charged by both my father and the lord bishop to bring him back. | 我奉我父亲和主教之命押他回去 |
[25:03] | What he says is true. | 他说的是实情 |
[25:05] | They have the right to take me. | 他们可以抓我 |
[25:07] | I say he is innocent of the charge. | 要我说他就是无罪的 |
[25:09] | If you say he’s guilty, then we’ll fight, and God will decide the truth of it. | 如果你说有罪 我们决斗 由神定夺 |
[25:13] | My German friend is a close student of the law. | 我的德国朋友熟悉法律 |
[25:17] | Just give him to me. I’ll fight you for something else. | 把他交给我 然后我会另找理由跟你打 |
[25:20] | Uncle, he’s a murderer. | 叔叔 他是杀人犯 |
[25:23] | So am I. | 我也是 |
[25:29] | Whoever dies here today, you will certainly be among them. | 不管今天谁死 你必是其中一人 |
[25:33] | You are my uncle. I must give you the road. | 你是我叔叔 我必须给你面子 |
[25:38] | Hyah! Hyah! | 驾!驾! |
[25:50] | Heinrich! | 海因里希! |
[25:52] | Aah! | 啊! |
[25:54] | To the flanks! | 注意侧翼! |
[26:09] | Aah! | 啊! |
[26:16] | -Hyah! -Aah! | -哈! -啊! |
[27:31] | -Hyah! -Come on! | -哈! -快点! |
[27:35] | Hyah! | 驾! |
[28:02] | Thank my brother for his love! | 感谢我哥哥的爱护! |
[28:43] | I am the son of Roger… | 我是罗杰的儿子… |
[28:45] | Take your helmet off while addressing me. | 和我说话时摘下头盔 |
[28:56] | I’m am the son of Roger de Cormiere. | 我是罗杰·柯米尔的儿子 |
[29:05] | I am accorded the privilege of ransom. | 我被给予赎罪的特权 |
[29:11] | This is true. | 是这样 |
[29:49] | Ah. Well, you broke the arrow. | 你折了箭 |
[29:54] | If the ribs are broken, some marrow may enter the blood… | 如果肋骨断了 骨髓会流入血液 |
[29:59] | in which case you’ll take a fever and die. | 那样你会发烧 然后死去 |
[30:03] | Or a cyst will form… | 或者形成包囊… |
[30:05] | and you’ll live. | 你活下来 |
[30:09] | You’re in the hands of God. | 听天由命吧 |
[30:11] | Get me some more wine. | 多拿些酒来 |
[30:25] | It was not… | 我不是说… |
[30:27] | that they had no right to take you. | 他们无权带你走 |
[30:30] | It was the way they asked. | 我只是不接受他们的态度 |
[30:33] | They had the right to take me. | 他们有权带我走 |
[30:37] | So do I. | 我也有 |
[30:54] | To kill an infidel, the pope has said, is not murder. | (朝圣营地 往墨西拿之路) 杀异教徒 主教说过 不算谋杀 |
[30:59] | It is the path to heaven. | 那是通往天堂的路 |
[31:02] | To kill an infidel, the pope has said, is not murder. | 杀异教徒 主教说过 不算谋杀 |
[31:06] | It is the path to heaven. | 那是通往天堂的路 |
[31:09] | Godfrey. | 高弗雷 |
[31:14] | To kill an infidel, the pope has said, is not murder. | 杀异教徒 主教说过 不算谋杀 |
[31:18] | It is the path to heaven. | 那是通往天堂的路 |
[31:28] | -Where do you go? -To Jerusalem, brother. | -你去哪? -耶路撒冷 兄弟 |
[31:32] | -By which road? -Someone knows. | -走哪条路? -有人知道 |
[31:35] | God knows. | 上帝知道 |
[31:51] | When shall we stop this madness? | 我们什么时候停止这样疯狂行为? |
[31:53] | It will soon be beyond my concern. | 很快就不用考虑我了 |
[32:03] | Who is this? | 他是谁? |
[32:07] | My son. | 我儿子 |
[32:13] | Would I have fought you when you were still capable of making bastards. | 在你还能偷香下崽的时候 我本该和你比试比试 |
[32:20] | I knew your mother when she was making hers. | 我是在你妈出墙的时候认识她的 |
[32:23] | Fortunately, you’re too old to be one of mine. | 很幸运 你太老 不是我所生 |
[32:28] | All will be settled. | 那可放心了 |
[33:30] | Do you know… | 你知道… |
[33:32] | what lies in the Holy Land? | 圣地有什么吗? |
[33:35] | A new world. | 一个新世界 |
[33:37] | A man who, in France, had not a house… | 一个在法国一贫如洗的人 |
[33:40] | is, in the Holy Land, the master of a city. | 来到圣地 可以当城主 |
[33:44] | He who was the master of a city begs in the gutter. | 本来当城主的 可以沦落街头 |
[33:48] | There, at the end of the world… | 在那世界的尽头 |
[33:51] | you are not what you were born… | 你凭的不是祖传名位… |
[33:54] | but what you have it in yourself to be. | 而是要靠自己的真本事 |
[33:57] | I hope to find forgiveness. | 我希望求得宽恕 |
[33:59] | That’s all I know. | 只此而已 |
[34:05] | Whatever your position, you are of my house… | 无论你是尊是卑 既是我的家人… |
[34:09] | and that means you will serve the king of Jerusalem. | 就要效忠耶路撒冷王 |
[34:12] | What could a king ask of a man like me? | 国王要我这样的人有什么用? |
[34:17] | A better world than has ever been seen. | 建立更美好的世界 |
[34:21] | A kingdom of conscience. | 建设仁义社会 |
[34:24] | A kingdom of heaven. | 人间天国 |
[34:26] | There is peace between Christian and Muslim. | 基督徒与穆斯林… |
[34:30] | We live together. | 和平共存 |
[34:31] | Or, between Saladin and the king, we try. | 或者说萨拉丁于吾王和平共存 我们尽力 |
[34:36] | Did you think that lay at the end of Crusade? | 你认为东征结束之日方可实现? |
[34:41] | It does. | 是的 |
[34:43] | My son, you are all that survives me. | 我儿 你是我唯一后代 |
[34:46] | Do not disappoint me. | 别让我失望 |
[34:54] | When we took the Holy Land, we took the Saracen trading ports. | 当我们夺去了圣地 也夺去了撒拉逊人的通商口岸 |
[34:57] | Italian ships carry silks and spices and pilgrims, if they have money. | 意大利船只装载这丝绸、香料 和朝圣者 如果他们有钱的话 |
[35:06] | And Italy becomes rich as the Savior intended. | 意大利人发财了 就像救世主基督预想的那样 |
[35:14] | Who are those men? | 那些是什么人? |
[35:16] | Muslims. Saracens. | 穆斯林人 也叫撒拉逊人 |
[35:20] | And they’re allowed their prayers? | 他们可以祷告? |
[35:22] | If they pay the tax. | 交税就可以 |
[35:25] | Subhena Rabi Alladin Subhena Rabi Alladin. | |
[35:27] | Praise be to God. It is proper to praise him. | 赞美上帝 应该赞美他的 |
[35:32] | Sounds like our prayers. | 听上去像我们的祷告者 |
[35:41] | It’s good. | 很好吃的 |
[35:51] | When the king is dead… | 等王上驾崩之后… |
[35:53] | Jerusalem will be no place for friends of Muslims… | 耶路撒冷容不下穆斯林的朋友… |
[35:57] | or traitors to Christendom… | 还有你父亲那样的 |
[36:00] | like your father. | 基督叛徒 |
[36:02] | I am Guy de Lusignan. | 我叫盖·鲁希南 |
[36:07] | Remember that name. | 记住这个名字 |
[36:10] | And me. | 还有我 |
[36:16] | -Keep it. -My lord. | -留着吧 -大人 |
[36:22] | How will you ride if you have no stick to beat the horse? | 没有马鞭 你如何策骑? |
[36:28] | He will be king in Jerusalem one day. | 有一天他将会成为耶路撒冷的国王 |
[36:34] | Holy mother of God, pray for us… | 神圣的圣母玛利亚 为我们祈祷… |
[36:36] | now and at the hour of our death. | 现在 还有我们死去的时刻 |
[36:45] | Balian. | 巴里安 |
[36:52] | Hurry. | 赶快 |
[37:04] | I can go no further. | 我不能进去 |
[37:15] | Get on your knees. | 跪下 |
[37:39] | Be without fear in the face of your enemies. | 强敌当前 无畏不惧 |
[37:42] | Be brave and upright that God may love thee. | 果敢忠义 无愧上帝 |
[37:46] | Speak the truth always, even if it leads to your death. | 耿正直言 宁死不诳 |
[37:50] | Safeguard the helpless and do no wrong. | 保护弱者 无怪天理 |
[37:55] | That is your oath. | 这是你的誓词 |
[38:05] | And that’s so you remember it. | 牢牢记住 |
[38:16] | Arise a knight and baron of Ibelin. | 册封你为骑士 兼伊贝兰男爵 |
[38:31] | Defend the king. | 保卫国王 |
[38:34] | I-If the king is no more… | 若王上驾崩… |
[38:36] | protect the people. | 则保护百姓 |
[38:40] | It is time now, my lord, to confess to holy God, not your son. | 是时候向天父仟悔了 而不是向令郎 |
[38:46] | Are you sorry for all your sins? | 对所作种种罪孽 你后不后悔? |
[38:48] | For all but one. | 不后悔的事唯有一椿 |
[39:15] | You sail now for Jerusalem, as your father wished. I’ll follow within the week. | 照你父亲的意思 你现在乘船去耶路撒冷 一周内我会跟去 |
[39:20] | Now the voyage is perilous. | 路途或很凶险 |
[39:23] | If God has purpose for you there, he’ll keep you safe in his hands. | 若神要你到那 会保佑你平安的 |
[39:28] | If not… | 如果不… |
[39:31] | God bless you. | 愿神保佑你 |
[42:26] | Whoa. Whoa. | 喔 喔 |
[42:28] | Whoa. | 喔 |
[42:55] | He says that is his horse. | 他说马是他的 |
[42:58] | Why would it be his horse? | 怎么会是他的? |
[43:00] | Because it is on his land! | 因为在他的土地上 |
[43:02] | I took this horse from the sea. | 我是从海上牵来的 |
[43:14] | He says you are a great liar… | 他说你是骗子 |
[43:17] | and he will fight you because you are a liar. | 因此要和你决斗 |
[43:20] | I have no desire to fight. | 我不想动武 |
[43:22] | Then you must give him the horse. | 那就把马给他吧 |
[43:30] | No. | 不给 |
[43:45] | Fight me fairly! | 要公平的决斗! |
[43:47] | Why? Why should he? | 你凭什么? |
[43:49] | -He is a knight. -And I am the baron of Ibelin. | -他可是骑士 -而我是伊贝林男爵 |
[44:00] | He says the baron of Ibelin is old. | 他说伊贝林男爵是老头 |
[44:03] | He knew him at Damascus. | 他在大马士革见过 |
[44:06] | I am the new one. | 我是新的男爵 |
[44:30] | Stop! | 住手! |
[44:35] | Ibelin, that’s enough! Ibelin, no! | 伊贝林 够了! 伊贝林 不要! |
[45:00] | You have taken it very well that I have killed your master. | 我杀死你的主人 你倒是挺想得开 |
[45:03] | It was the end of his time. | 那是他大限已到 |
[45:07] | All is as God wills it. | 一切皆是天意 |
[45:13] | Now finish this. | 把我也了结了吧 |
[45:32] | Take me to Jerusalem. | 带我去耶路撒冷 |
[46:37] | Very good horse. | 真是好马 |
[46:41] | Take the horse… | 你牵去吧… |
[46:43] | and be about your business. | 然后各走各路 |
[46:46] | This is your prize of battle. | 这是你的战利品 |
[46:49] | I am your prisoner… your slave, should you wish it. | 我是你的战俘 你的奴隶 你应该想要的 |
[46:52] | I have been a slave, or very near to one. | 我自己差点做了奴隶 |
[46:56] | I will never keep one, nor suffer any to be kept. | 我不想看到别人有那样的遭遇 |
[46:58] | Go. | 走吧 |
[47:08] | The man you killed was a very great cavalier among the Muslims. | 你杀的那人 是个有名的穆斯林武士 |
[47:12] | His name was Mummad al Fais. | 叫穆罕默德·菲斯 |
[47:14] | I will pray for him. | 我会为他祷告 |
[47:17] | Your quality will be known among your enemies… | 在你还未见到敌人之前… |
[47:20] | before ever you meet them, my friend. | 你的品德便会在他们之间传扬 |
[47:33] | Old man, where is it that Christ was crucified? | 老人家 耶稣在哪处钉死的? |
[47:57] | Salaam alaikum. | Salaam alaikum (阿拉伯式问好) |
[48:21] | God, what is it you want of me? | 上帝 你要我怎么做? |
[49:02] | How can you be in hell when you’re in my heart? | 你活在我心中 又怎会落入地狱? |
[49:49] | -You must have known him. -What? | -你必定认识他 -什么? |
[49:53] | Since you carry Godfrey’s sword, you must have known him. | 你佩带高弗雷的剑 因此必定认识他 |
[49:59] | I did. | 我认识 |
[50:01] | A man my size? | 与我身材相似? |
[50:07] | Yes. | 对 |
[50:09] | And green eyes. | 碧眼 |
[50:16] | Blue. | 蓝眼 |
[50:24] | Come with us… | 跟我们来… |
[50:27] | my lord. | 大人 |
[50:52] | No. Give me the towel. | 不 给我毛巾 |
[50:55] | Give me the towel. Give me the towel. | 给我毛巾 给我毛巾 |
[51:30] | A man who, in France, had not a house… | 一个在法国一贫如洗的人… |
[51:33] | is, in the Holy Land, the master of a city. | 来到圣地 可以当城主 |
[52:07] | Stop. | 住手 |
[52:09] | You’re hurting him. | 你伤到它了 |
[52:11] | Whoa. Whoa. | 喔 喔 |
[52:31] | Where’s your master? | 你主人呢? |
[52:34] | I have none. | 我没有主人 |
[52:38] | Give me some water. | 给我拿些水来 |
[52:53] | Thank you for the drink. | 谢谢 |
[52:58] | If you happen to see Balian, the son of Godfrey… | 如果你见到高弗雷之子巴里安… |
[53:02] | tell him that Sibylla called. | 告诉他 茜贝拉来过 |
[53:15] | So, how find you Jerusalem? | 那么 耶路撒冷怎么样? |
[53:18] | God does not speak to me. | 上帝没有理睬我 |
[53:20] | Not even on the hill… | 即便在耶稣殉难的山顶… |
[53:23] | where Christ died. | 也没理睬 |
[53:25] | I am outside God’s grace. | 上帝不再眷顾我 |
[53:27] | I have not heard that. | 没有听过那样的事 |
[53:30] | At any rate, it seems… | 总之 我似乎已… |
[53:33] | I have lost my religion. | 失去了信仰 |
[53:35] | I put no stock in religion. | 我对信仰可没信心 |
[53:38] | By the word “religion”… | 说起信仰… |
[53:40] | I’ve seen the lunacy of fanatics of every denomination be called the will of God. | 我见过所谓教徒假借上帝之名 |
[53:44] | I’ve seen too much religion in the eyes of too many murderers. | 为非作歹 |
[53:49] | Holiness… | 圣者… |
[53:51] | is in right action… | 侠也 |
[53:53] | and courage on behalf of those who cannot defend themselves. | 挺身而出 见义勇为 除强扶弱 |
[53:58] | And goodness… | 神者… |
[54:03] | what God desires… | 仁也 |
[54:05] | is here and here. | 存乎一念之间 一心之隔 |
[54:09] | By what you decide to do every day, you will be a good man. | 君子小人之分 在于决定平素从善 |
[54:14] | Or not. | 或从恶 |
[54:16] | Come. | 来 |
[54:42] | The king has made a peace with Saladin these past six years. | 六年来 王上与萨拉丁订有和约 |
[54:46] | He holds Jerusalem as a place for prayer for all faiths… | 开放耶路撒冷 让各教教徒 齐来崇拜 |
[54:50] | as the Muslims did before we came. | 跟以前穆斯林统治者的做法一样 |
[54:53] | These men are Templars. They killed Arabs. | 他们是圣殿骑士团的 杀了阿拉伯人 |
[55:03] | So they are dying… | 所以他们被处死… |
[55:06] | for what the pope would command them to do. | 是因为奉教皇之命杀人 |
[55:08] | Yes. But not Christ, I think. | 是的 但不是奉耶稣之命 |
[55:11] | Nor this king. | 也不是奉王上之命 |
[55:26] | Who says I raid? | 谁说是我袭击的? |
[55:28] | That witness… | 那证人… |
[55:30] | all of Jerusalem… | 耶路撒冷所有人… |
[55:33] | holy God and me. | 神 还有我 |
[55:36] | That witness, if you call him that, is a Saracen. He lies. | 那所谓证人 是撒拉逊人 他撒谎 |
[55:41] | There will come a day, Reynald de Chatillon… | 雷纳尔德·沙提昂 终有一日… |
[55:43] | when you are not protected by your title. | 你的头衔也保不住你! |
[55:46] | Oh? When will that be? | 是吗?什么时候? |
[55:49] | Alert me, Tiberias, when men are equal… | 提醒我一声 泰比利亚斯… |
[55:51] | and the kingdom of heaven has arrived. | 等到人人平等的天国王朝诞生的时候 |
[55:54] | Those Templars have been hung for a raid that I know you commanded. | 那些圣殿骑士因你的指使 去攻击穆斯林而被绞死 |
[55:58] | Prove it. | 证明给我看 |
[56:00] | I will wait at Kerak until you do. | 有证据的话 随时来卡勒堡找我 |
[56:02] | The king will take your castle of Kerak, Reynald. | 王上会没收你的卡勒堡 雷纳尔德 |
[56:07] | Try to take it, Tiberias. | 尽管没收 泰比利亚斯 |
[56:09] | I’ll be there. | 恭候大驾 |
[56:18] | I cannot protect your caravans unless you agree to be escorted by our soldiers. | 我没法保护你的车队 除非你答应由我的人护送 |
[56:23] | I trade to make money… | 我做生意是为了赚钱 |
[56:25] | not to offend God by associating with Christians. | 不是为了冒犯基督徒信奉的神 |
[56:28] | -But you will take Christian gold. -Gold is gold. | -但是你会赚基督徒的钱 -钱就是钱 |
[56:34] | Mmm. Of course. | 当然 |
[56:39] | My lord Tiberias. | 泰比利亚斯大人 |
[56:50] | My lord. | 大人 |
[56:54] | It’s true. | 错不了 |
[56:57] | You’re your father’s son. | 的确是高弗雷的儿子 |
[56:59] | He was my friend. | 他是我朋友 |
[57:01] | I am yours. | 我是你朋友 |
[57:04] | Godfrey dead. | 高弗雷死了 |
[57:06] | It could have come at a better time. Come. | 真不是时候 来 |
[57:10] | It was shouted in the streets that you killed a great lord of Syria. | 你斩杀叙利亚一员大将 现在街知巷闻 |
[57:14] | Saladin himself sent word… | 萨拉丁本人放话出来… |
[57:18] | that your fight did not breach the peace… | 你们的决斗… |
[57:21] | that you had cause. | 并未破坏和约 |
[57:24] | What know you of Saladin? | 听说过萨拉丁吗? |
[57:26] | That he is king of the Saracens… | 他是撒拉逊人之王… |
[57:28] | and that he surrounds this kingdom. | 雄霸这里 |
[57:31] | He has 200,000 men in Damascus alone. | 仅在大马士革他就有二十万大军 |
[57:34] | He could win a war if he goes to war… | 他要开战 必定得胜 |
[57:37] | and he’s daily given cause for | 每天欧洲新来的狂热分子 |
[57:40] | war by fanatics newly from Europe… | 还有雷纳尔德这样的圣殿骑士团杂种 |
[57:42] | by Templar bastards like Reynald de Chatillon. | 为他开战制造借口 |
[57:45] | Here, from this room, I keep the peace, so far as it can be kept. | 在这里 我竭力平息纷争 |
[57:49] | But Saladin and the king between them… | 但唯有萨拉丁与王上合作… |
[57:54] | would make a better world. | 天下才会太平 |
[57:57] | If it lives only for a while, Tiberias, it still has lived. | 即使是短暂的太平 泰比利亚斯 也是值得的 |
[58:00] | All right. | 是啊 |
[58:05] | What did your father tell you of your… obligations? | 令尊怎样叮嘱你的? |
[58:09] | That I was to be a good knight. | 要我做个好骑士 |
[58:13] | I pray the world… | 我祈祷这天下… |
[58:15] | and Jerusalem… | 还有耶路撒冷… |
[58:17] | can accommodate such a rarity… | 能够容下这么顶天立地… |
[58:22] | as a perfect knight. | 完美的骑士 |
[58:28] | Have you dined? | 吃过没有? |
[58:37] | The Princess Sibylla of Jerusalem… | 耶路撒冷公主茜贝拉… |
[58:40] | and her husband, Guy de Lusignan. | 与驸马盖驾到 |
[58:53] | So, how many knights did you find in France? | 你在法国找到多少骑士? |
[58:56] | Fifty. | 50名 |
[58:59] | They’ve sworn allegiance to the king? | 都宣誓效忠王上了? |
[59:01] | Of course, Tiberias. | 当然 泰比利亚斯 |
[59:03] | Obviously. | 显然如此 |
[59:09] | You sit at my table? | 你坐在我的桌前? |
[59:12] | -Is it not the king’s table? -Is it? I have not seen a king at it for some years. | -这不是王上的桌子? -是吗?多年来我未见王上用过 |
[59:19] | I cannot eat. I… I am finicky about company. | 不吃了 话不投机半句多 |
[59:22] | In France this could not inherit. | 在法国 爵位不是胡乱继承 |
[59:26] | But here there are no civilized rules. | 不过 这里不是文明之地 |
[59:30] | I have business in the East. | 我要去东部办点事 |
[59:33] | My wife does not lament my absences. | 我走了 内子亦无动于衷 |
[59:38] | That is either the best of wives… | 她不是最贤的贤妻… |
[59:42] | or the very, very worst. | 就是最劣的劣妻 |
[59:45] | -Do you go to meet Reynald? -No, my lord. He is in disfavor. | -你去见雷纳尔德? -不 大人 既然他不受欢迎 |
[59:49] | I am a member of this court. | 我身为王族 |
[59:51] | Why should I make league with that… troublemaker? | 犯不着去惹事生非 |
[1:00:02] | To the very best of wives. | 敬世上最好的妻子 |
[1:00:05] | God bless Jerusalem. | 上帝保佑耶路撒冷 |
[1:00:08] | My lord, the king will see him now. | 大人 国王现在想见他 |
[1:00:11] | The king would see Godfrey’s son. | 王上想接见高弗雷之子 |
[1:00:13] | I’ll take him. | 我带他去 |
[1:00:17] | This morning I spoke without knowing who you were. | 今早我还不知道你是谁 |
[1:00:20] | I knew who you were. It’s unmistakable. | 我可知道你是谁 错不了 |
[1:00:24] | I loved your father… | 我爱令尊… |
[1:00:26] | and I shall love you. | 也会爱你 |
[1:00:32] | Do you fear being with me? | 和我在一起你害怕了? |
[1:00:34] | No. | 不怕 |
[1:00:38] | And yes | 也怕 |
[1:00:42] | A woman in my place has two faces. | 我这种地位的女人有两种面孔 |
[1:00:45] | One for the world… | 一种是为天下看的… |
[1:00:47] | and one which she wears in private. | 一种是私人拥有的 |
[1:00:50] | With you I’ll be only Sibylla. | 对你 我只是茜贝拉 |
[1:00:58] | Tiberias thinks me unpredictable. | 泰比利亚斯认为我难以捉摸 |
[1:01:01] | I am unpredictable. | 我是难以捉摸 |
[1:01:07] | No. There. | 不是 那扇门 |
[1:01:24] | Come forward. I am glad to meet Godfrey’s son. | 上前来 很高兴见到高弗雷的儿子 |
[1:01:29] | He was one of my greatest teachers. | 你父曾是我良师之一 |
[1:01:32] | He was there when, playing with the other boys, my arm was cut. | 我小时候和同伴玩耍割伤手臂 他也在场 |
[1:01:37] | And it was he, not my father’s physicians, who noticed that I felt no pain. | 御医没察觉到 他却察觉到 我感觉不到疼痛 |
[1:01:43] | He wept when he gave my father the news… | 他向我父王哭诉说… |
[1:01:47] | that I am a leper. | 我是个麻疯病人 |
[1:01:52] | The Saracens say that this disease… | 撒拉逊人说… |
[1:01:54] | is God’s vengeance against the vanity of our kingdom. | 神用那疾病来惩罚我们的王国 |
[1:01:58] | As wretched as I am… | 他们相信 |
[1:02:00] | these Arabs believe that the chastisement that awaits me in hell… | 我这样恶劣的人 将来入地狱 |
[1:02:04] | is far more severe and lasting. | 惩罚会格外痛苦、漫长 |
[1:02:08] | If that’s true, I call it unfair. | 若真如此 则太不公平 |
[1:02:13] | Come. Sit. | 来 坐 |
[1:02:18] | -Do you play? -No. | -下围棋吗? -不 |
[1:02:20] | The whole world is in chess. | 整个世界就像围棋 |
[1:02:23] | Any move can be the death of you. | 随便一步就可能置你于死地 |
[1:02:26] | Do anything except remain where you started… | 除了停在起点… |
[1:02:29] | and you can’t be sure of your end. | 你都无法确定结果会是什么 |
[1:02:32] | Were you sure of your end once? | 你曾确信你的结果吗? |
[1:02:37] | -I was. -What was it? | -曾是的 -是什么? |
[1:02:41] | To be buried a hundred yards from where I was born. | 埋葬在距离出生地百码处 |
[1:02:44] | And now? | 现在呢? |
[1:02:46] | Now I sit in Jerusalem and look upon a king. | 现在我坐在耶路撒冷 仰视王上 |
[1:02:54] | When I was 16 I won a great victory. | 我十六岁打仗 就赢得一场大胜 |
[1:02:57] | I felt, in that moment, I would live to be 100. | 当时 以为会长命百岁 |
[1:03:02] | Now I know I shall not see 30. | 现在自知活不过三十 |
[1:03:06] | None of us know our end, really… | 你看 人的命运… |
[1:03:10] | or what hand will guide us there. | 全都由不得自己 |
[1:03:13] | A king may move a man. | 君令 或不可违 |
[1:03:16] | A father may claim a son. | 父命 或不可逆 |
[1:03:18] | That man can also move himself. | 人仍可自主行动 |
[1:03:22] | And only then does that man truly begin his own game. | 那样人才能开创自己的事业 |
[1:03:27] | Remember, how so ever you are played… | 可是记住:即使处于王权之下… |
[1:03:29] | or by whom, your soul is in your keeping alone… | 霸者之前 |
[1:03:33] | even though those who presume to play you be kings or men of power. | 人 不可不问一已良知 |
[1:03:37] | When you stand before God, you cannot say… | 当你面对上帝 |
[1:03:41] | “But I was told by others to do thus”… | 你不可推说迫于无奈 |
[1:03:44] | or that virtue was not convenient at the time. | 不可推说当时是权宜之计 |
[1:03:48] | This will not suffice. | 推卸不得! |
[1:03:50] | Remember that. | 切记! |
[1:03:54] | I will. | 我会的 |
[1:03:58] | You know what this is? | 你认识此物吗? |
[1:04:00] | -A fortification. -What do you think of it? | -防御工事 -你怎么看的? |
[1:04:05] | You disapprove. Well, how would you improve it? | 你不赞成 那你怎样证明? |
[1:04:08] | A cross. Or better, a star, like this. | 十字形 或者 最好是星形 像这样 |
[1:04:13] | That way no part of the fortress may be approached… | 那样如果不从内部攻击… |
[1:04:16] | without being exposed to fire from another part. | 城堡就没什么弱点了 |
[1:04:18] | Yes, I like this. Your walls are more difficult to address. | 是的 我喜欢 你的城墙更难建造 |
[1:04:24] | Very good. | 很好 |
[1:04:26] | You will go to your father’s house at Ibelin, your house now… | 你去伊贝林 继承令尊封地 |
[1:04:30] | and then from there you will protect the pilgrim road. | 从那里保护朝圣之路 |
[1:04:34] | Safeguard in particular the Jews and the Muslims. | 特别是保护犹太人和穆斯林人 |
[1:04:37] | All are welcome in Jerusalem. | 耶路撒冷欢迎所有人 |
[1:04:40] | Not only because it’s expedient, but because it is right. | 不仅因为有利 而且因为有理 |
[1:04:45] | Protect the helpless. | 保护无助的人 |
[1:04:47] | And then maybe one day, when I am helpless… | 或者 当有一天我需要的时候 |
[1:04:50] | you will come and protect me. | 你会来保护我 |
[1:06:15] | There, my lord. | 就这 大人 |
[1:06:17] | Ibelin. | 伊贝林 |
[1:07:11] | Quod sumus… Quod sumus… | |
[1:07:15] | hoc eritis hoc eritis. | |
[1:07:17] | Such as we are, you will be. | 你会像我们一样 |
[1:07:55] | Your father was important. | 令尊举足轻重 |
[1:07:58] | His lands were not. | 封地却无足轻重 |
[1:08:01] | That will suit me. | 正合我意 |
[1:08:08] | My lord, you have a thousand acres… | 大人 你有一千亩地 |
[1:08:11] | a hundred families. | 一百户人家 |
[1:08:14] | You have Christians, Jews, Muslims. | 你有基督徒、犹太人、穆斯林 |
[1:08:17] | You have 50 pairs of oxen. | 你有一百头牛 |
[1:08:19] | This is a poor and dusty place. | 这是个贫瘠的地方 |
[1:08:22] | What we do not have is water. | 我们没有水 |
[1:09:33] | Right. Stone the walls. | 好 用石砌井 |
[1:10:35] | I’m on my way to Cana. | 我正要去迦拿(巴勒斯坦北部村庄) |
[1:10:41] | Where Jesus changed water to wine. | 耶稣把水变成酒的地方 |
[1:10:45] | But a better trick would be to change you to a nobleman. | 要是能把你变成贵族 那就更神奇了 |
[1:10:48] | That should be easy. In France a few yards of silk can make a nobleman. | 那简单 在法国 身披几尺绫罗绸缎 则贵气十足 |
[1:10:55] | I expect your hospitality. | 我期待你的盛情款待 |
[1:10:57] | It is given. | 当然 |
[1:10:58] | Latif. | 拉提夫 |
[1:12:47] | But this isn’t adultery. It’s washing. | 但这不是通奸 这是清洗 |
[1:12:55] | But if it were adultery… | 即便是通奸… |
[1:12:57] | which it isn’t… | 那也不是… |
[1:12:59] | the Commandments are not for people like us. | 向我们这样的人的戒律 |
[1:13:02] | They are for the others. | 那些是约束别人的 |
[1:13:05] | Did they give you something to eat? | 他们给你吃的了吗? |
[1:13:08] | They said to wait until the master returned. | 他们说要等到主人回来 |
[1:13:14] | My cook will prepare something while you wash. | 我的厨子在你洗的时候会做点吃的 |
[1:13:41] | What? | 怎么? |
[1:13:43] | It seems years since I’ve seen a woman eat. | 很久没看女人吃东西了 |
[1:13:46] | Truly? | 当真? |
[1:13:52] | I was watching you today. | 我今天注视着你 |
[1:13:54] | You’ve been given a patch of dirt, and it seems… | 你似乎打算把赐封的破败荒地 |
[1:13:58] | you will build a new Jerusalem here. | 建设为新耶路撒冷 |
[1:14:01] | It is my land. | 这是我的土地 |
[1:14:05] | Who would I be if I did not try to make it better? | “大丈夫 当造福苍生” |
[1:14:24] | They try to be one… | 他们设法团结一致… |
[1:14:27] | one heart… | 同心… |
[1:14:29] | one morality. | 同德 |
[1:14:31] | Their prophet says, “Submit.” | 他们的先知说:顺从 |
[1:14:34] | Jesus says… | 耶稣说… |
[1:14:37] | “Decide.” | 抉择 |
[1:14:40] | Did you decide on Guy? | 嫁给盖是你的抉择? |
[1:14:45] | Guy was chosen by my mother. | 是我母亲的选择 |
[1:14:48] | My first husband died before our son was born. | 我的第一任丈夫在孩子刚出生时就死了 |
[1:14:51] | I was only 15. | 当时我十五岁 |
[1:14:56] | I’ve met your son. | 我见过你儿子 |
[1:16:39] | I could stay here forever. | 我可以永远待在这 |
[1:16:42] | This house is yours. | 这房子是你的 |
[1:16:44] | Why do you think I’m here? | 我为什么来 知道吗? |
[1:16:58] | I know that Ibelin is not on the way to Cana. | 我知道这里不是去迦拿的路 |
[1:17:01] | What else do you know, my lord? | 那你还知道什么?大人 |
[1:17:04] | I know that you are a princess… | 我知道你是公主… |
[1:17:07] | and I am no lord. | 而我不是什么大人 |
[1:17:09] | You’re a knight. | 你是骑士 |
[1:17:11] | Neither earned nor proved. | 无功受禄 未经考验 |
[1:17:19] | I’m not here with you because I’m… I’m bored or wicked. | 我来见你不是因为 闷极无聊 或遇人不淑 |
[1:17:25] | I’m here because… | 而是因为… |
[1:17:28] | because in the East… | 在东方… |
[1:17:30] | between one person and another… | 人与人之间相隔的… |
[1:17:33] | there is only light. | 只有光 |
[1:18:48] | Halt! | 停! |
[1:18:53] | This caravan is armed, Reynald. | 商队是武装押运的 雷纳尔德 |
[1:18:56] | Good. No sport otherwise. | 好啊 那才带劲 |
[1:18:59] | They’ve seen us. | 他们看见我们了 |
[1:19:02] | Go after them. | 追上他 |
[1:19:04] | -A rider is getting away. -It’s a broad desert. Nothing’ll come of it. | -骑手逃跑了 -这里是沙漠 传不出风声 没事 |
[1:19:06] | -I prefer not to be hanged before my wife is queen. -Don’t worry. | -妻子尚未册封王后 我可不想被绞死 -放心 |
[1:19:11] | “Who but Reynald?” they’ll say. | 他们会说肯定是只有雷纳尔德 |
[1:19:13] | It’s always me. They’ll believe it in Jerusalem, I assure you. | 耶路撒冷所有人都这么说 |
[1:19:16] | -You were at Nazareth, praying. -You’re a dangerous man. | -你可以假称去拿撒勒祈祷 -你是个危险人物 雷纳尔德 |
[1:19:20] | If the war’s to be now or later, I would have it now. | 如果难免一战 早战好过迟战 |
[1:19:24] | -How long can the leper last? -God wills it. God wills it! | -那麻子还能活多久? -神的旨意 神的旨意! |
[1:19:28] | -God wills it! -Jerusalem! | -神的旨意! -耶路撒冷! |
[1:19:31] | Charge! | 杀! |
[1:20:00] | It’s you! Ha! | 原来是你! |
[1:20:41] | This is from France. | 这是法国来的 |
[1:20:43] | I’ve never been there. | 我从没去过 |
[1:20:45] | This from my brother. | 这是我哥哥的 |
[1:20:47] | This to remind us of death. | 这提醒我们死亡 |
[1:20:50] | And this… | 还有这个… |
[1:20:54] | I put the day I saw you. | 我见到你那天戴上的 |
[1:20:58] | You lie. | 你说谎 |
[1:21:29] | Guy de Lusignan and Reynald de Chatillon, with the Templars… | 盖伙同雷纳尔德率领圣殿骑士团 |
[1:21:33] | have attacked a Saracen caravan. | 袭击撒拉逊人的商队 |
[1:21:35] | Liar! | 骗子! |
[1:21:38] | Silence! | 安静! |
[1:21:40] | It was no caravan. | 那不是商队 |
[1:21:43] | It was an army headed for Bethlehem to desecrate the birthplace of our Lord! | 而是企图往伯利恒(耶稣诞生地) 亵渎我主的军队 |
[1:21:46] | Reynald, with the Templars, have broken the king’s pledge of peace. | 雷纳尔德与圣殿骑士破坏了王上的和议 |
[1:21:51] | Saladin will come into this kingdom… | 萨拉丁会与兵进犯… |
[1:21:53] | Tiberias knows more than a Christian should about Saladin’ s intentions. | 作为一个基督徒 泰比利亚斯真是了解撒拉丁的心意 |
[1:22:03] | That I would rather live with men than kill them… | 与其和他们厮杀 我更宁愿与他们共存 |
[1:22:07] | is certainly why you are alive. | 这就是你还活着的原因 |
[1:22:10] | That sort of Christianity has its uses, I suppose. | 妇人之仁 大概不无用场 |
[1:22:13] | We must not go to war with Saladin! | 我们不可与萨拉丁开战! |
[1:22:17] | -We do not want it, and we may not win it. -Blasphemy! | -我们不想开战 也未必能打赢 -亵渎神灵! |
[1:22:21] | Blasphemy! | 亵渎神灵! |
[1:22:25] | An army of Jesus Christ, which bears his holy cross, cannot be beaten. | 拥有圣十字架(基督圣物)的基督军队战无不胜 |
[1:22:29] | Does the count of Tiberias suggest that it could be? | 难道泰比利亚斯大人不同意? |
[1:22:32] | There must be war. God wills it! | 不可不战 神的旨意! |
[1:22:35] | -God wills it! -God wills it! | -神的旨意! -神的旨意! |
[1:22:39] | God wills it! | 神的旨意! |
[1:22:42] | God wills it! | -神的旨意! |
[1:22:52] | Silence! | 安静! |
[1:23:03] | Saladin has crossed the Jordan with 200,000 men. | 萨拉丁率领二十万大军 已经越过约旦 |
[1:23:08] | He will make first for Kerak and Reynald de Chatillon. | 他会先进攻雷纳尔德的卡勒堡 |
[1:23:12] | My lord… | 陛下 |
[1:23:21] | We must meet him before he reaches Kerak. | 他未抵达卡勒堡前 我们必须见他 |
[1:23:24] | I will lead the army. | 我会御驾亲征 |
[1:23:26] | My lord, if you travel, you’ll die. | 陛下 如果亲征…你会丧命 |
[1:23:31] | Send word to Balian to protect the villagers. | 传话给巴里安去保护村民 |
[1:23:37] | Assemble the army. | 召集军队 |
[1:23:59] | What becomes of us? | 我们怎么办? |
[1:24:03] | The world will decide. | 上天来决定 |
[1:24:06] | The world always decides. | 从来都是上天来决定 |
[1:24:28] | My lord! The king is marching on Kerak. | 大人 王上正率军向卡勒堡进发 |
[1:24:46] | Let’s go! Hurry. Straight on! | 我们走!快点! |
[1:24:55] | Saracen cavalry. They’re coming to close Reynald in. | 撒拉逊骑兵 来包围雷纳尔德 |
[1:24:59] | These people are not safe outside the walls. | 村民在墙外不安全 |
[1:25:02] | Saladin will certainly come behind him. | 萨拉丁必定随后就到 |
[1:25:18] | Go into the fortress now. | 立即入城堡去 |
[1:25:21] | Hyah! Hah! | 驾!驾! |
[1:25:33] | -Hyah! Hyah! -Hyah! | -驾!驾! -驾! |
[1:25:35] | -Hyah! -Hyah! | 驾!驾! |
[1:25:52] | Visitors! | 有客到 |
[1:26:05] | My lord Balian! My lord Balian! | 巴里安大人!巴里安大人! |
[1:26:10] | My lord Reynald prays you bring your force into Kerak. | 雷纳尔德大人要你领兵进入城堡 |
[1:26:14] | Thank you, but no. If we do, these people will die. | 谢谢 但是不行 我们走了 这些百姓必死 |
[1:26:17] | We’ll hold the Saracen cavalry until the king arrives. | 我们要狙击撒拉逊骑兵 直到王上来 |
[1:26:21] | So be it. Hyah! | 那好吧 |
[1:26:27] | We cannot attack that and live. | 攻过去 必死无疑 |
[1:26:32] | -My lady. -What do you look at? | -公主 -你在看什么? |
[1:26:36] | A knight. | 一名骑士 |
[1:26:40] | His men. | 他的战士 |
[1:26:49] | Are you with me? | 你与我同在? |
[1:27:49] | Forward! | 冲啊! |
[1:27:59] | Divide! | 分开! |
[1:30:06] | Your quality will be known among your enemies… | 在你还未见到敌人之前… |
[1:30:09] | before ever you meet them, my friend. | 你的品德便会在他们之间传扬 我的朋友 |
[1:30:14] | You were not that man’s servant. | 你不是那人的仆人 |
[1:30:17] | No. He was my servant. | 不 他是我的仆人 |
[1:30:30] | -What becomes of us? -As you deserve. | -我们会怎样? -应得的处置 |
[1:30:34] | You reap what you sow. | 善有善报 |
[1:30:37] | You have heard of this, no? | 听过吧?没? |
[1:30:42] | Get up. | 起来 |
[1:30:57] | You may go into Kerak… | 你可以去卡勒堡… |
[1:30:59] | but you will die there. | 但进去了 必死无疑 |
[1:31:01] | My master is here. | 我家主公在这里 |
[1:31:24] | Tell my lord Saladin that Jerusalem has come. | 禀告萨拉丁主公 耶路撒冷王已到 |
[1:32:29] | Saladin. | 萨拉丁 |
[1:32:53] | I pray you’ll pull back your cavalry and leave this matter to me. | 请阁下班师回朝 此事由我处理 |
[1:32:58] | I pray you’ll retire unharmed to Damascus. | 请阁下撤回大马士革 免伤和气 |
[1:33:03] | Reynald of Chatillon will be punished. | 雷纳尔德会受惩处 |
[1:33:05] | I swear it. | 我保证 |
[1:33:07] | Withdraw, or we will all die here. | 撤兵 否则同归于尽 |
[1:33:23] | Do we have terms? | 同不同意? |
[1:33:29] | We have terms. | 同意 |
[1:33:38] | I will send you my physicians. | 我会派御医去探望阁下 |
[1:33:43] | -Salaam alaikum. -Alaikum salaam. | -Salaam alaikum. -Alaikum salaam. (都是问候的话) |
[1:34:07] | I am Reynald of Chatillon! | 我是雷纳尔德! |
[1:34:51] | On your knees. | 跪下 |
[1:34:55] | Lower. | 再低些 |
[1:35:00] | I… am Jerusalem. | 我是耶路撒冷王 |
[1:35:06] | And you, Reynald… | 而你 雷纳尔德… |
[1:35:09] | will give me the kiss of peace. | 给我你的和平之吻 |
[1:35:31] | Guard. | 侍卫 |
[1:35:41] | -What are you looking at? -A dead man. | -你看什么? -一个死人 |
[1:35:44] | Reynald de Chatillon, you are arrested… | 雷纳尔德 现将你逮捕… |
[1:35:47] | and condemned. | 并治罪 |
[1:35:52] | Come. | 过来 |
[1:36:06] | If you continue like this… | 如果你继续这样英勇… |
[1:36:09] | I shall have to find a use for you. | 我定将委以重任 |
[1:36:12] | If God can spare you, that is. | 如果上帝允许的话 就这样 |
[1:36:14] | God does not know me. | 上帝不认识我 |
[1:36:16] | Yes, but I do. | 但我认识 |
[1:36:41] | I need you in Jerusalem. | 在耶路撒冷我需要你 |
[1:37:27] | -Salaam alaikum. -Alaikum salaam. -Salaam alaikum. -Alaikum salaam. | |
[1:37:37] | Why did we retire? | 为什么撤退? |
[1:37:40] | Why? | 为什么? |
[1:37:43] | God did not favor him. God, alone, determines the results of battles. | 神没有眷顾他 唯有神决定战争的胜败 |
[1:37:48] | The results of battles are determined by God… | 胜败由神决定… |
[1:37:51] | but also by preparation, numbers… | 但也取决于备战、兵力… |
[1:37:54] | the absence of disease and the availability of water. | 以及健康和储水 |
[1:37:58] | One cannot maintain a siege with the enemy behind. | 有后顾之忧 亦不可围城 |
[1:38:03] | How many battles did God win for the Muslims before I came? | 在我之前 神为穆斯林赢过几次战争? |
[1:38:07] | That is, before God determined that I should come. | 在神决定我来之前 |
[1:38:13] | Few enough. | 为数甚少 |
[1:38:17] | That’s because we were sinful. | 那是因为当时我们罪孽缠身 |
[1:38:21] | It is because you were unprepared. | 那是因为你们没有备战 |
[1:38:24] | If you think that way, you shall not be king for long. | 你若这般想法 在位必不长久 |
[1:38:34] | When I am not king, I quake for Islam. | 我不在位 伊斯兰更不堪设想 |
[1:38:39] | Thank you for your visit. | 多谢来访 |
[1:38:45] | Thank you for your visit. | 多谢来访 |
[1:38:53] | You promised. | 你许诺过 |
[1:38:55] | You promised to return Jerusalem. | 你许诺光复耶路撒冷 |
[1:39:00] | Don’t forget. | 别忘了 |
[1:39:17] | If I do not deliver war, I have no peace. | 如果我不发动战争 就无宁日 |
[1:39:21] | The king of Jerusalem will die soon. | 耶路撒冷王很快就会死去 |
[1:39:24] | When he is dead, the boy will become king of a kingdom he cannot control. | 他死后 继位的人将无力控制局面 |
[1:39:28] | The Christians will make the war you need. | 基督徒会发动你需要的战争 |
[1:40:32] | I am Reynald de Chatillon! | 我是雷纳尔德! |
[1:40:37] | I am Reynald de Chatillon! | 我是雷纳尔德! |
[1:40:43] | Reynald de Chatillon! | 雷纳尔德! |
[1:40:51] | Reynald de Chatillon! | 雷纳尔德! |
[1:40:54] | The things that we have left undone… | 我们没做到的事情… |
[1:40:59] | plague us as death comes. | 让我们痛苦不堪 |
[1:41:03] | That is why to the dying… | 这就是通向死亡的原因 |
[1:41:05] | There is no comfort but the Lord. | 没有慰籍 只有上帝 |
[1:41:08] | Spare me your sermon. | 别讲了 |
[1:41:11] | Go and prepare your people for the coronation of my nephew. | 去让你的人准备好我的外甥的加冕仪式 |
[1:41:17] | Your confession, my lord. | 你的忏悔 王上 |
[1:41:20] | I shall confess to God when I see him… | 我见到上帝时 会向他忏悔的 |
[1:41:26] | not to you. | 不是向你 |
[1:41:29] | Now leave me. | 走吧 |
[1:42:17] | You sometimes dream you are my wife. | 你有时做梦成为我妻子 |
[1:42:21] | Let’s pretend you are. | 就假装你是吧 |
[1:43:01] | I must go. | 我得走了 |
[1:43:08] | We can’t meet in the city. | 我们不能在城里见面 |
[1:43:11] | Then we will leave it. | 那我们就离开这 |
[1:43:13] | And live how? Live where? | 那又如何?住在那? |
[1:43:17] | Balian… | 巴里安… |
[1:43:19] | my brother’s dying. | 我哥哥要死了… |
[1:43:23] | My son will be king and I his regent. I must rule for him. | 我儿子将即位 我将摄政 我必须为他治理国家 |
[1:43:28] | And not just in Jerusalem, but Acre… | 不只是在耶路撒冷 还有艾可(港口名)… |
[1:43:32] | Ashkelon, Beirut. | 阿什克伦(现在在以色列) 以及贝鲁特 |
[1:43:37] | And Guy? | 那盖呢? |
[1:44:07] | Always surround your knights with your foot soldiers. | 总是围着你的骑士还有你的步兵 |
[1:44:14] | These rooms are not yours. | 这不是你的房间 |
[1:44:20] | One day I will be the husband I was commissioned to be. | 总有一天我会被命令做丈夫的 |
[1:44:24] | And perhaps not, my dear. | 也许不会 亲爱的 |
[1:44:27] | Your lover has a hundred knights and the love of the king. | 你的情人有100骑士 受着王上的宠爱 |
[1:44:31] | I, the largest force in the kingdom… | 我 王国最强大的力量… |
[1:44:35] | and the support of the Templars. | 有圣殿骑士的支持 |
[1:44:38] | I can do without the king’s affection. | 我可以不受王上的约束 |
[1:44:42] | But as for your love… | 但是至于你的爱… |
[1:44:53] | Then we must come to an understanding. | 我们必须达成谅解 |
[1:44:56] | You need my knights or his rule will be bloody and brief. | 你需要到我的骑士 否则他的统治将是血腥并且短暂的 |
[1:45:15] | So, my friend… | 那么 我的朋友… |
[1:45:17] | the time has come to conclude my affairs. | 到了立下我的遗嘱的时候了 |
[1:45:21] | If I leave the army with Guy… | 我若将军队交给盖… |
[1:45:23] | he will take power through my sister and make war on the Muslims. | 他会从我妹妹手中夺权 然后向穆斯林开战 |
[1:45:27] | We have decided that you shall take command of the army of Jerusalem. | 我们已决定由你来掌管耶路撒冷全军 |
[1:45:32] | Will you defend my nephew when he’s king? | 我的外甥即位 你愿意保卫他吗? |
[1:45:37] | Whatever you ask. I will serve. | 陛下旨意 自当从命 |
[1:45:41] | No, hear it all before you answer. | 别急 听完再答复我 |
[1:45:45] | Would you marry my sister, Sibylla, were she free of Guy de Lusignan? | 如果我妹妹茜贝拉同盖解除婚约 你会娶她为妻吗? |
[1:45:52] | And Guy? | 那么盖呢? |
[1:45:54] | He will be executed… | 被处死… |
[1:45:57] | along with his knights who do not swear your allegiance. | 连同那些拒绝效忠你的骑士 |
[1:46:04] | I cannot be the cause of that. | 我不愿他们因我而死 |
[1:46:06] | “Whatever you ask. I will serve.” | “陛下旨意 自当从命” |
[1:46:14] | “A king may move a man,” you said… | 陛下说过 君令或不可违 |
[1:46:19] | “but the soul belongs to the man.” | 但 人 不可不问一已良知 |
[1:46:23] | Yes, I did. | 是的 我说过 |
[1:46:26] | You have my love… | 这是我的答复… |
[1:46:28] | and my answer. | 望陛下见谅 |
[1:46:31] | Oh. So be it. | 那就这样吧 |
[1:46:35] | Why do you protect Guy, hmm? | 为什么你要保护盖? |
[1:46:38] | He’s a man who insults you, who hates you… | 他侮辱你 他憎恨你… |
[1:46:41] | who’d kill you himself if he had the chance. | 若有机会他会亲手杀死你 |
[1:46:44] | Fulfill the salvation of this kingdom. | 完成拯救这个国家 |
[1:46:47] | Would it be so hard… | 为了王国的安危而迎娶茜贝拉… |
[1:46:49] | to marry Sibylla? | 就这么委屈你? |
[1:46:52] | Jerusalem has no need of a perfect knight. | 耶路撒冷不需要完美的骑士精神 |
[1:46:57] | No. It is a kingdom of conscience… | 需要 这是仁义之国… |
[1:47:01] | or nothing. | 要么 便一无是处 |
[1:47:22] | Sibylla. | 茜贝拉 |
[1:47:36] | Who are you to refuse a king? | 回绝王上 你当自己是谁? |
[1:47:39] | I will have power, without Guy or with him. | 有没有盖 我都将拥有权力 |
[1:47:43] | Guy is indebted to your say-so and my brother’s, but it’s mine. | 盖欠了我哥哥的债 但那是我的 |
[1:47:50] | Do you have any idea of Jerusalem except that it is yours? | 除了认为耶路撒冷是你的 你对它还有什么别的想法? |
[1:47:53] | You will never hold it in peace as your brother did. | 你哥哥死后 你不可能维持和平 |
[1:47:57] | It will be war. | 会打仗的 |
[1:47:59] | My grandfather took Jerusalem in blood. | 我祖父曾经在耶路撒冷血战 |
[1:48:02] | I’ll keep it the same way or any way I can. | 我也要这样 尽力而为 |
[1:48:06] | I am what I am. | 我还是我 |
[1:48:08] | I offer you that… | 把自己献给你… |
[1:48:11] | and the world. | 还有这江山 |
[1:48:20] | You say no. | 你不答应 |
[1:48:24] | Do you think I’m like Guy? | 你以为我像盖? |
[1:48:26] | That I would sell my soul? | 出卖自己的灵魂? |
[1:48:36] | There’ll be a day… | 终有一天… |
[1:48:38] | when you will wish you had done a little evil… | 你会明白… |
[1:48:41] | to do a greater good. | 为成大善 可不拘小恶 |
[1:48:50] | Reynald. | 雷纳尔德 |
[1:49:00] | My lord. | 大人 |
[1:49:38] | Mmm. | 嗯… |
[1:49:42] | Do you really think the king wants you head of the army once he’s gone? Hmm? | 你真的以为国王驾崩后 会将军权交给你? |
[1:49:49] | Think your wife does? | 你妻子也愿意? |
[1:49:58] | -I have a problem. -Ah, yes. Balian. | -我有麻烦 -是的 巴里安 |
[1:50:02] | I saw him at Kerak. | 我在卡勒堡见过他 |
[1:50:06] | Celebrated. | 受人拥戴 |
[1:50:08] | You must beware a popular man. | 你得小心受欢迎的人 |
[1:50:12] | Kill him. | 除掉他 |
[1:50:21] | -What’s that? -England. | -这是哪里? -英格兰 |
[1:50:24] | -The king? -Richard. And his father was Henry. | -国王? -理查德 还有他的父亲叫亨利 |
[1:50:27] | -Good. And that? -France. | -很好 这个呢? -法兰西 |
[1:50:30] | Will I ever see France? | 我会见到法兰西吗? |
[1:50:32] | Maybe one day. But you must be king here. | 也许有一天吧 但是你必须在这称王 |
[1:50:36] | How many islands can you see here? | 你在这能看见几座岛屿? |
[1:50:40] | -One, two… -The king will see you. | -1 2… -王上要见你 |
[1:50:43] | No, I can’t. I can’t bear to look at him. Use this. | 我不行 我不忍看着他 用这个 |
[1:50:49] | It doesn’t mean I don’t love him. | 这不意味着我不爱他 |
[1:50:52] | Go, madam. | 走吧 夫人 |
[1:52:31] | Oh. Hello. | 你好 |
[1:52:38] | I was dreaming… | 我正梦见… |
[1:52:40] | I was back in that summer… | 梦见那年夏天… |
[1:52:44] | when I defeated Saladin. | 我击败了萨拉丁 |
[1:52:47] | Do you remember it? | 你还记得吗? |
[1:52:50] | I was only 16. | 当时我才16岁 |
[1:52:53] | You were a beautiful boy. | 那时你英姿勃发 |
[1:52:55] | -Yes. -You have always been beautiful. | -是呀 -一向都是 |
[1:53:00] | In every way. | 各方面都是 |
[1:53:05] | My beautiful sister. I’ve missed you. | 我美丽的妹妹 我想念你 |
[1:53:10] | So beautiful. | 你如此美丽 |
[1:53:14] | I’m sorry if I’ve caused you any pain. | 若曾带给你痛苦 我过意不去 |
[1:53:20] | Remember me as I was. | 铭记我当年的音容 |
[1:53:25] | I will. | 我会的 |
[1:54:18] | Sibylla. | 茜贝拉 |
[1:54:35] | If my son has your knights… | 如果你的骑士效忠我… |
[1:54:40] | you have your wife. | 你就可以娶我 |
[1:56:05] | Behold your rightful king and heir… | 你们的法定女王… |
[1:56:08] | to the throne of the kingdom of Jerusalem. | 耶路撒冷王位的继承人 |
[1:56:11] | Yes! Yes! Yes! | 好!好!好! |
[1:56:15] | Long live the king in prosperity. | 王上万岁! |
[1:56:18] | Long live the king. Long live the king. | 王上万岁!王上万岁! |
[1:56:22] | Long live the king. | 王上万岁! |
[1:56:39] | One may stare into the light until one becomes the light. | 盯着一道光看 直到自己成为一道光 |
[1:56:42] | I’ve done it many times. | 我有好多次了 |
[1:56:51] | There’s your religion. | 那是你的信仰 |
[1:56:53] | One spark, a creosote bush. | 一闪火花 一片灌木丛 |
[1:56:59] | There’s your Moses. I did not hear it speak. | 那是你的摩西 我听不到他说话 |
[1:57:04] | That does not mean that there is no God. | 那不意味着神不存在 |
[1:57:07] | Do you love her? | 你爱她吗? |
[1:57:10] | -Yes. -The heart will mend. | -是的 -心里的伤会恢复的 |
[1:57:14] | Your duty is to the people of the city. | 你的职责是保卫城里的人们 |
[1:57:17] | -I go to pray. -For what? | -我要去祈祷? -为何? |
[1:57:23] | For the strength to endure what is to come. | 为顶住即将到来的 |
[1:57:26] | And what is to come? | 即将到来的什么? |
[1:57:28] | The reckoning is to come for what was done 100 years before. | 100年来算的总账 |
[1:57:32] | The Muslims will never forget. | 穆斯林永远不会忘记 |
[1:57:39] | Nor should they. | 也不应忘记 |
[1:58:12] | My lady, your letter to Saladin. | 夫人 萨拉丁的信 |
[1:58:15] | Peace to be sustained, borders respected, trade allowed to continue. | 维持和平 尊重边界 继续贸易 |
[1:58:20] | Is this wise to show your intentions? | 表现您的意图很明智吗? |
[1:58:24] | Better, surely, to let him wonder. | 最好是让他去揣测 |
[1:58:27] | We keep my brother’s peace. | 我们遵守我哥哥签的条约 |
[1:58:29] | Sign it. | 签吧 |
[1:58:42] | Take the seal. | 封上 |
[1:58:46] | Be careful. Be careful. | 小心 小心 |
[1:59:01] | Put it back, my darling. | 放回去 亲爱的 |
[1:59:17] | Hey! | 嘿! |
[1:59:49] | There is a rumor. | 有谣言 |
[1:59:52] | We must condemn it immediately. | 我们必须尽快制止 |
[1:59:55] | Call it treason, and kill those who whisper it. | 这是叛国 要杀造谣者的头 |
[2:00:00] | The rumor will die if we show the boy as active. | 如果我们表现的那孩子积极主动 谣言自然会消失 |
[2:00:06] | How long before he wears a mask? | 他还要多久戴上面具? |
[2:00:12] | Will you have one made for him? | 你是不是要给他做一顶? |
[2:00:15] | How did my boy deserve it? | 为什么我的孩子就要那样? |
[2:00:24] | Jerusalem is dead, Tiberias. | 耶路撒冷已死 泰比利亚斯 |
[2:00:29] | No kingdom is worth my son alive in hell. | 没有哪个王国值得我的孩子活在地狱 |
[2:00:34] | I will go to hell instead. | 我要代替他下地狱 |
[2:01:00] | -Do you remember the story of Llewellyn? -No. | -你还记得卢埃林的故事吗? -不记得了 |
[2:01:04] | -Well, do you remember why? -No. | -那你知道为何吗? -不知道 |
[2:01:08] | He was so lonely… | 他是那么的孤单… |
[2:01:10] | and he called all the gods. | 他叫来了所有的神 |
[2:01:14] | -Why? -Because he was desperate. It was a proof of love. | -为什么? -因为他绝望了 那是爱的证明 |
[2:03:02] | Is this why you came to the Holy Land? | 这是你来圣地的原因吗? |
[2:03:05] | Come on! | 来吧! |
[2:03:30] | Leave us. | 退下 |
[2:03:37] | -The boy’s in heaven? -Yes. | -那孩子升天了? -是的 |
[2:03:41] | His mother has more backbone than I do. | 他母亲比我更坚强 |
[2:03:45] | She’s in the crypt and will not come out. | 她在地窖里不会再出来了 |
[2:03:51] | -Have the Templars killed Balian? -Yes. | -圣殿骑士干掉了巴里安? -是的 |
[2:03:56] | Reynald… | 雷纳尔德… |
[2:03:58] | give me a war. | 我要战争! |
[2:04:02] | That is what I do. | 如你所愿 |
[2:04:06] | Behold your rightful queen and heir… | 你们的法定女王… |
[2:04:09] | to the throne of the kingdom of Jerusalem. | 耶路撒冷王位的继承人 |
[2:04:11] | Yes! Yes! Yes! | 是的!是的!是的! |
[2:04:14] | I, Sibylla, by the grace of the Holy Spirit… | 我 茜贝拉 承蒙圣灵… |
[2:04:17] | choose as king Guy de Lusignan… | 册立我的丈夫… |
[2:04:21] | the man who’s been my husband. | 盖·鲁希南为王 |
[2:04:24] | With the help of God, he will rule his people well. | 愿神助他勤政爱民 |
[2:04:30] | Long live the king in prosperity. | 王上万岁! |
[2:04:34] | Long live the king. Long live the king. | 王上万岁!王上万岁! |
[2:04:38] | Long live the king. | 王上万岁! |
[2:05:03] | I am what I am. | 我就是我 |
[2:05:06] | Someone has to be. | 舍我其谁 |
[2:05:33] | Saladin’ s sister. | 萨拉丁的妹妹 |
[2:05:36] | I know. | 我知道 |
[2:05:54] | Saladin achki. | 萨拉丁·亚姬 |
[2:05:58] | I know. | 我知道 |
[2:06:22] | -Salaam alaikum. -Alaikum salaam. -Salaam alaikum. -Alaikum salaam. | |
[2:06:26] | Speak. | 说吧 |
[2:06:33] | The sultan demands the return of his sister’s body… | 苏丹(某国最高统治者的称号)要求归还公主的尸体 |
[2:06:37] | the heads of those responsible… | 交出凶手首级… |
[2:06:39] | and the surrender of Jerusalem. | 并献出耶路撒冷城 |
[2:06:45] | Does he? | 是吗? |
[2:06:49] | What answer do you return to Saladin? | 陛下如何回复我家主公? |
[2:07:03] | This. | 这样 |
[2:07:20] | Take the head to Damascus. | 把首级带回大马士革 |
[2:07:31] | I am Jerusalem. | 我是耶路撒冷王 |
[2:07:38] | Assemble the army! Yea! | 召集军队! |
[2:08:03] | Now this assembly of barons… | 耶路撒冷的王侯将士… |
[2:08:06] | and all Jerusalem is complete. | 全部到齐了 |
[2:08:09] | There are those among you who may disagree with our succession… | 你们当中或有人不同意我继位 |
[2:08:14] | but it is war. | 但大战临头 |
[2:08:17] | Aye! | 同意! |
[2:08:19] | And I am… | 况且 我是… |
[2:08:22] | the king. | 国王 |
[2:08:25] | We march at once. What say this council? | 我们即刻出征 你们意下如何? |
[2:08:29] | -Aye! -No. | -同意! -不 |
[2:08:32] | If you must have war, this army cannot move away from water. | 如果你一定要开战 这支军队不可离开水源 |
[2:08:39] | You have a chance to hold the city… | 守城 或有胜算… |
[2:08:42] | but if you move out against Saladin… | 但如果你主动进攻萨拉丁… |
[2:08:45] | this army will be destroyed and the city left defenseless. | 这支军队会被消灭而且耶城也将无兵据守 |
[2:08:49] | When I wish a blacksmith to advise me in war… | 区区铁匠… |
[2:08:52] | I will tell him. | 轮不到你提建议 |
[2:08:55] | Saladin wants you to come out. | 萨拉丁在诱敌深入 |
[2:09:00] | He is waiting for you to make that mistake. | 他在等你自投罗网 |
[2:09:03] | He knows his man. | 他了解他的军队 |
[2:09:05] | -We should meet the enemies of God. -Aye! | -我们应痛击上帝的敌人 -同意! |
[2:09:08] | And so we shall. | 我们一定会 |
[2:09:10] | Then you do so without my knights. | 你去吧 我的骑士全员撤走 |
[2:09:14] | Then I will have the glory, Tiberias. You had yours years and years ago. | 那么由我来赢得荣誉 你的辉煌早已风光不再 |
[2:09:19] | It’s time for mine. | 到我扬威立万的时候了 |
[2:09:28] | Forward! | 前进! |
[2:09:33] | Forward! | 前进! |
[2:09:50] | Tiberias. | 泰比利亚斯 |
[2:09:54] | When Saladin has finished with Guy, he will come. | 当萨拉丁消灭了盖 他会杀过来 |
[2:09:58] | We must look to the defenses. | 我们必须准备守城 |
[2:10:00] | The boy’s dead. | 那孩子死了 |
[2:10:08] | -Guy. -No. | -盖 -不 |
[2:10:10] | The boy was leprous like his uncle. | 那孩子像他舅舅一样患麻风病 |
[2:10:13] | She gave him peace. | 她让他安静地离去 |
[2:10:15] | She let him go… | 他去了… |
[2:10:20] | and Jerusalem along with him. | 耶路撒冷也已随他而去 |
[2:10:27] | Keep to your lines! | 保持队形! |
[2:10:30] | You go with the army? | 你随军参战? |
[2:10:32] | My order is with the army. | 我奉命随军参战 |
[2:10:34] | You go to certain death. | 参战则必死无疑 |
[2:10:37] | All death is certain. | 人总有一死 |
[2:10:39] | I shall tell your father what I’ve seen you become. | 我会告诉令尊你已成才 |
[2:11:25] | When Saladin comes… | 当萨拉丁杀来… |
[2:11:28] | we’re not defensible. | 我们无法抵挡 |
[2:11:33] | Save the people from what I have done. | 我错了 拯救百姓吧 |
[2:11:37] | I will. | 我会的 |
[2:12:41] | God wills it. | 神的旨意! |
[2:13:13] | Can you sense it? | 你能感觉到吗? |
[2:13:15] | There has been no messenger. | 连捎信的也没有 |
[2:14:39] | I drink water for what it is. | 我是渴了就喝 |
[2:14:46] | I did not give the cup to you. | 杯子不是给你的 |
[2:14:48] | No, my lord. | 是 陛下 |
[2:16:01] | A king does not kill a king. | 一王不弑他国之王 |
[2:16:04] | Were you not close enough to a great king… | 和你先王相比 作为一个伟大的国王… |
[2:16:06] | to learn by his example? | 你是不是还差的太远? |
[2:16:46] | I’ve given Jerusalem my whole life. | 我已为耶路撒冷奉献了毕生 |
[2:16:50] | Everything. | 我的全部 |
[2:16:54] | First I thought we… were fighting for God. | 起先 我以为我们… 为上帝而战 |
[2:16:59] | Then I realized we were fighting for wealth and land. | 接着我意识到 我们是在为财富和土地而战 |
[2:17:04] | I was ashamed. | 我很惭愧 |
[2:17:14] | Tiberias. | 泰比利亚斯 |
[2:17:17] | There is no more Jerusalem. | 耶路撒冷完了 |
[2:17:21] | I shall go to Cyprus. Will you come with me? | 我要去塞浦路斯 你和我一起走? |
[2:17:25] | No. | 不 |
[2:17:28] | You are your father’s son. | 将门出虎子 |
[2:17:32] | Saladin must move his army from water to water. | 萨拉丁必定依水源行军 |
[2:17:37] | That gives you four days, maybe five. | 你有4天的时间 或者5天 |
[2:17:42] | God be with you. | 上帝与你同在 |
[2:17:45] | He’s no longer with me. | 他已舍弃我了 |
[2:18:40] | -Mark 400. -Four hundred! | -标记400 -400 |
[2:18:44] | 400! Four hundred! | |
[2:19:01] | They’re here. | 他们来了 |
[2:19:03] | It is only one man. | 一个人而已 |
[2:19:09] | No. They’re here. | 不 他们来了 |
[2:19:31] | This is the only section of the wall that they can attack… | 一旦他们轰击城墙… |
[2:19:35] | once they begin to bombard the walls. | 这片城墙将会是他们唯一的突破口 |
[2:19:38] | They will stop only to avoid hitting their own siege towers as they come in. | 攻城时 只有避免误伤自己的攻城塔 他们才会暂停炮击 |
[2:19:41] | We take the bombardment. | 那时我们开炮 |
[2:19:44] | When they cease firing, we fire. | 他们停火 我们开火 |
[2:19:50] | We must leave the city. | 我们必须撤走 |
[2:19:53] | How exactly, my lord bishop? | 如何撤走 主教大人? |
[2:19:55] | The fastest horses from a lesser gate. | 快马从偏门而出 |
[2:19:59] | And the people? | 那么百姓呢? |
[2:20:01] | It is unfortunate about the people, but it is God’s will. | 他们会遭殃 但这是上帝的旨意 |
[2:20:12] | Silence! | 肃静! |
[2:20:17] | Silence! | 肃静! |
[2:20:24] | It has fallen to us… | 守城的重任… |
[2:20:26] | to defend Jerusalem… | 已交给我们 |
[2:20:28] | and we have made our preparations as well as they can be made. | 而且我们已竭尽全力做了准备 |
[2:20:34] | None of us took this city from Muslims. | 当年并非我们从穆斯林手中占领这座城 |
[2:20:39] | No Muslim, of the great army now coming against us… | 而正杀来的穆斯林大军… |
[2:20:42] | was born when this city was lost. | 当年也还没有出生 |
[2:20:47] | We fight over an offense we did not give… | 上一辈的恩怨 如今我们来扛 |
[2:20:52] | against those who were not alive to be offended. | 当年蒙受失城之辱的敌人 早已作古 |
[2:20:58] | What is Jerusalem? | 耶路撒冷是什么? |
[2:21:00] | Your holy places lie over the Jewish temple… | 你们的圣地座落于… |
[2:21:03] | that the Romans pulled down. | 遭罗马人拆除的犹太庙上 |
[2:21:06] | The Muslim places of worship lie over yours. | 穆斯林圣地也与你们的在一起 |
[2:21:11] | Which is more holy? | 何者更为神圣? |
[2:21:16] | The wall? The mosque? | 哭墙?清真寺? |
[2:21:20] | The sepulcher? | 圣墓? |
[2:21:22] | Who has claim? | 谁有权? |
[2:21:24] | No one has claim. | 谁都无权! |
[2:21:28] | All have claim! | 谁都有权! |
[2:21:30] | -That is blasphemy. -Be quiet. | -那是亵渎! -安静 |
[2:21:32] | We defend this city… | 我们守卫城池… |
[2:21:34] | not to protect these stones… | 并非为保护这些石头… |
[2:21:37] | but the people living within these walls. | 而是为城内的万千百姓 |
[2:22:03] | My lord. My lord, my lord. | 大人 大人 大人 |
[2:22:06] | How are we to defend Jerusalem without knights? | 没有骑士 我们如何守城? |
[2:22:11] | -We have no knights! -Truly? | -我们没有骑士 -确实? |
[2:22:23] | -What is your condition? -I’m servant to the patriarch. | -你是什么身份? -我是主教的仆人 |
[2:22:27] | He’s, uh, one of my servants. | 他是我的一个仆人 |
[2:22:30] | Is he? You were born a servant? | 是吗?生来就是仆人? |
[2:22:34] | Kneel. | 跪下 |
[2:22:40] | Every man at arms… | 凡能够作战… |
[2:22:43] | or capable of bearing them… | 能拿起武器的人… |
[2:22:45] | kneel! | 跪下! |
[2:22:51] | On your knees! | 全部跪下! |
[2:23:00] | Be without fear in the face of your enemies. | 强敌当前 无畏不惧 |
[2:23:04] | Be brave and upright that God may love thee. | 果敢忠义 无愧上帝 |
[2:23:09] | Speak the truth even if it leads to your death. | 耿正直言 宁死不诳 |
[2:23:16] | Safeguard the helpless. | 保护弱者 无怪天理 |
[2:23:18] | That is your oath. | 这是你们的誓言 |
[2:23:25] | And that is so you remember it. | 牢牢记住 |
[2:23:28] | Rise a knight. | 册封为骑士 |
[2:23:31] | Rise a knight! | 册封为骑士! |
[2:23:40] | -Master Gravedigger. -It is you. | -格拉弗蒂格大师 -是你 |
[2:23:43] | Not what I was. Nor are you. | 不是我 也不是你 |
[2:23:46] | Rise a knight. | 册封为骑士 |
[2:23:51] | Who do you think you are? Will you alter the world? | 你以为你是谁? 你能扭转干坤? |
[2:23:55] | Does making a man a knight make him a better fighter? | 封了骑士 就能以一当十? |
[2:24:06] | Yes. | 没错 |
[2:24:43] | Almaric… | 艾玛力克… |
[2:24:48] | if you survive, Ibelin is yours. | 如果你活下来 伊贝林就是你的 |
[2:24:55] | You are master of Ibelin. | 你就是伊贝林的主人 |
[2:25:02] | I confirm it. | 我确认 |
[2:25:06] | Rise a knight and baron of Ibelin. | 册封为骑士和伊贝林的男爵 |
[2:25:12] | But it is a poor and dusty place. | 但这是个不毛之地 |
[2:25:28] | -My lord? -No. | -大人? -不 |
[2:25:41] | When will it begin? | 几时开始? |
[2:25:48] | Soon. | 很快了 |
[2:26:20] | Get them to the walls! | 搬去城墙! |
[2:26:24] | Water! Bring water! | 水!拿水来! |
[2:26:28] | Get to the walls. | 把器具搬去城墙 |
[2:26:33] | Push! | 推! |
[2:26:37] | -Run! -Push! | -跑! -推! |
[2:26:58] | Why do they not fire back? | 他们为何不反击? |
[2:27:00] | They wait. | 他们在等 |
[2:28:29] | That was only the first day. There may be a hundred more. | 这只是第一天而已 可能会持续百日 |
[2:28:33] | Saladin will show no mercy. | 萨拉丁绝不会手软 |
[2:28:40] | We must hold out… | 我们必须坚守… |
[2:28:42] | force him to offer terms. | 逼他作出让步 |
[2:28:45] | What terms? | 什么让步? |
[2:28:47] | We fight for the people… their safety and freedom. | 我们为百姓而战… 他们的安危和自由 |
[2:29:45] | -Mercy. -No. | -仁慈? -不 |
[2:29:47] | I cannot. | 绝不 |
[2:30:37] | -400! -400! -Four hundred! -Four hundred! | |
[2:30:41] | -Four hundred! -Fire! -Fire! | -400! -开火! -开火! |
[2:31:13] | -300! -300! -Three hundred! -Three hundred! | |
[2:31:15] | -Fire! -Fire! | -开火! -开火! |
[2:31:18] | Fire! | 开火! |
[2:31:28] | -150! -150! -One-fifty! -One-fifty! | |
[2:31:32] | Line up! Fire! | 整队!放箭! |
[2:32:06] | Hold your fire! Hold! | 停火! |
[2:32:17] | Fire! | 开火! |
[2:32:20] | Fire! | 开火! |
[2:32:58] | Oil! Now! | 油!准备好! |
[2:33:04] | Fire! | 点火! |
[2:33:25] | Who defends? | 谁指挥守城? |
[2:33:28] | -Balian of Ibelin, the son of Godfrey. -Godfrey. | -伊贝兰男爵巴里安 高弗雷之子 -高弗雷 |
[2:33:32] | Godfrey nearly killed me in the Lebanon. | 在黎巴嫩 哥弗尔几乎取我性命 |
[2:33:35] | Truly, I did not know he had a son. | 真的 我不知道他还有个儿子 |
[2:33:39] | It was his son at Kerak. | 在卡勒堡的就是他儿子 |
[2:33:45] | -The one you let live. -Yes. | -就是你释放的那个? -是的 |
[2:33:48] | Perhaps you should not have. | 或许你不该放虎归山 |
[2:33:51] | Perhaps I should have had a different teacher. | 我只是遵从您的教诲 |
[2:36:13] | Fire! | 射击! |
[2:36:20] | Fire! | 射击! |
[2:36:22] | Fire! | 射击! |
[2:36:26] | Fire! | 射击! |
[2:36:28] | Now! | 射击! |
[2:37:29] | -You are not a sister. -We are what we do. | -你不是个妹妹 -我们就是自己 |
[2:37:35] | Then I’m a man who’s traveled a long way to die for nothing. | 那我就是个奔波整日而白白死去的人 |
[2:37:40] | What would you say to that? | 你对这个有什么要说的? |
[2:37:47] | I-I would say that I’m sorry. | 我 我很抱歉 |
[2:37:49] | And I’m sorry for you… | 为你感到遗憾… |
[2:37:54] | Queen of Jerusalem. | 耶路撒冷的皇后… |
[2:38:46] | When a body is burnt… | 尸体烧掉 |
[2:38:48] | it cannot be resurrected until Judgment Day. | 要等到审判日才能够复活 |
[2:38:52] | If we do not burn these bodies… | 若不火化… |
[2:38:54] | we will all be dead of disease in three days. | 三日内我们统统病死 |
[2:38:58] | God will understand, my lord. | 上帝会谅解的 大人 |
[2:39:01] | And if he doesn’t… | 若不谅解… |
[2:39:03] | then he is not God, and we need not worry. | 那么就不是上帝 我等无需顾虑 |
[2:39:22] | -Salaam alaikum. -Alaikum salaam. -Salaam alaikum. -Alaikum salaam. | |
[2:39:24] | The wall, where the Christopher Gate used to be, has been weakened. | 那片城墙 就是原先的克里斯门 结构单薄 |
[2:39:28] | Usually when a gate is blocked in, it is weaker than the wall around it. | 当城门被砖填后 要比旁边的城墙薄弱一些 |
[2:39:31] | -Or stronger. -It is weaker. Rashid has seen it. | -或更坚固 -薄弱 拉希德亲眼见过 |
[2:39:35] | This will be our door into Jerusalem. | 那里将是我们打开缺口的地方 |
[2:39:48] | This is where we will make our stand. | 这里将是我们列队死战的地方 |
[2:39:52] | We must prepare. | 必须做好准备 |
[2:39:57] | Brothers! Brothers! | 弟兄们!弟兄们! |
[2:40:00] | God has sent you this day! | 今日是神赐良机 |
[2:40:03] | You will take no prisoners! | 我们杀个痛快! |
[2:40:05] | As they did, so shall it be done! | 片甲不留 以牙还牙! |
[2:40:09] | -Allah hu akbar! -Allah hu akbar! -Allah hu akbar! -Allah hu akbar! | |
[2:40:49] | When this wall comes down… | 城墙倒塌 |
[2:40:54] | there will be no quarter. | 就在旦夕之间 |
[2:40:57] | If you throw down your arms… | 尔等如若放下武器… |
[2:41:00] | your families will die. | 必当家破人亡 |
[2:41:06] | We can break this army here. | 我们定能破敌于此 |
[2:41:13] | So I say let them come! | 所以我要说 要来即来 |
[2:41:17] | Let them come! | 放马过来! |
[2:41:20] | Come on! Come on! | 来吧!来吧! |
[2:41:23] | Come on! | 来吧! |
[2:45:01] | Remember me in France, Master Gravedigger. | 在法兰西记得我 格拉弗蒂格大师 |
[2:45:07] | My lord! | 大人! |
[2:45:41] | They will ask for terms. | 他们会让步的 |
[2:45:43] | They must ask for terms. | 他们肯定会让步 |
[2:45:46] | Convert to Islam. Repent later. | 假意改信伊斯兰教 将来再悔过 |
[2:45:53] | You’ve taught me a lot about religion, Your Eminence. | 你教晓了我很多宗教的道理 主教大人 |
[2:46:18] | Will you yield the city? | 肯不肯献城? |
[2:46:25] | Before I lose it, I will burn it to the ground. | 城破之前 我定将其付之一炬 |
[2:46:29] | Your holy places, ours. | 你们的圣地 我们的圣地 |
[2:46:31] | Every last thing in Jerusalem that drives men mad. | 还有城内让人为之疯狂的一切 |
[2:46:36] | I wonder if it would not be better if you did. | 这反倒是再好不过了 |
[2:46:40] | -You will destroy it? -Every stone. | -你当真要毁城? -玉石俱焚 |
[2:46:43] | And every Christian knight you kill will take 10 Saracens with him. | 你每杀一个基督徒 就有10个撒拉逊人陪葬 |
[2:46:47] | You will destroy your army here and never raise another. | 你将全军覆没 亦不可东山再起 |
[2:46:50] | I swear to God that to take this city will be the end of you. | 我对天起誓 夺城之日便是你的末日 |
[2:46:59] | Your city is full of women and children. | 你城内都是妇孺孩童 |
[2:47:01] | If my army will die… | 如果我全军覆没… |
[2:47:04] | so will your city. | 他们也是 |
[2:47:11] | You offer terms. I ask none. | 是你要谈判 我则无所求 |
[2:47:18] | I will give every soul safe conduct to Christian lands. | 我会放生所有人 让他们回到基督的土地 |
[2:47:22] | Every soul… | 所有人… |
[2:47:25] | the women, the children, the old… | 女人 孩子还有老人… |
[2:47:28] | and all your knights and soldiers, and your queen. | 以及你的骑士、战士还有你的女王 |
[2:47:33] | Your king, such as he is… | 你们的国王 就在那边… |
[2:47:36] | I leave to you… | 我交给你… |
[2:47:38] | and what God will make of him. | 上帝将惩罚他 |
[2:47:41] | No one will be harmed. | 没人会死 |
[2:47:43] | I swear to God. | 我对天发誓 |
[2:47:45] | The Christians butchered every Muslim within the walls when they took this city. | 当年基督徒破城时 屠杀了所有的穆斯林 |
[2:47:50] | I am not those men. | 我和他们不同 |
[2:47:53] | I am Saladin. | 我是萨拉丁 |
[2:47:55] | Saladin. | 萨拉丁 |
[2:48:09] | Then under these terms, I surrender Jerusalem. | 那好 在此条件下 我献出耶路撒冷城 |
[2:48:14] | Salaam alaikum Salaam alaikum. | |
[2:48:16] | And peace be with you. | 且与你休战 |
[2:48:23] | What is Jerusalem worth? | 耶路撒冷有何价值? |
[2:48:27] | Nothing. | 没价值 |
[2:48:35] | Everything. | 无上的价值 |
[2:49:17] | I have surrendered Jerusalem. | 我已献出耶路撒冷城 |
[2:49:20] | All will be safely escorted to the sea. | 所有人都可以安全的由海路返乡 |
[2:49:27] | If this is the kingdom of heaven… | 如果这是天国王朝… |
[2:49:33] | let God do with it as he wills. | 那就让神的意志来支配它吧 |
[2:49:47] | Balian! | 巴里安! |
[2:49:51] | Balian! | 巴里安! |
[2:49:53] | Yes! Thanks to the Lord! | 太好了!感谢大人! |
[2:50:11] | Your brother’s kingdom was here… and here. | 令兄的王国存在于这里… 还有这里 |
[2:50:16] | That kingdom can never be surrendered. | 那王国永远也不会投降 |
[2:50:26] | What should I do? | 我该怎么办? |
[2:50:31] | I’m still the queen of Acre, Ashkelon, Tripoli. | 我仍是艾可 阿什克伦 的黎波里的女王 |
[2:50:36] | Decide not to be a queen… | 放弃王位… |
[2:50:38] | and I will come to you. | 我将和你在一起 |
[2:51:10] | The perfect knight. | 完美的骑士 |
[2:51:13] | Is that what you think you are, is it? | 你以为你是吗? |
[2:51:30] | We are all of us what we do. | 我们要为我们做的负责 |
[2:52:42] | Do it. | 下手吧 |
[2:52:49] | When you rise again… | 你再册封的话… |
[2:52:51] | if you rise… | 如果的话… |
[2:52:55] | rise a knight. | 册封骑士的话 我就杀了你 |
[2:54:11] | This horse… | 这匹马… |
[2:54:16] | is not a very good horse. | 也并非良驹 |
[2:54:19] | I will not keep it. | 我不要了 |
[2:54:22] | Thank you. | 谢谢 |
[2:54:27] | And if God does not love you… | 若上帝不再爱你了… |
[2:54:29] | how could you have done all the things that you have done? | 你又如何成就这丰功伟绩? |
[2:54:34] | Peace be upon you. | 祝你平安 |
[2:54:38] | Alaikum salaam Alaikum salaam. | |
[2:56:51] | A queen never walks. | 女王不用走路的 |
[2:57:00] | And yet you are walking. | 而你在走路 |
[2:58:21] | Forward! | 前进! |
[2:58:25] | Forward! | 前进! |
[2:58:32] | Halt! | 停步! |
[2:58:37] | We crusade to recover the kingdom of Jerusalem. | 我们要去收复耶路撒冷国 |
[2:58:45] | You go to where the men speak Italian… | 走到讲意大利语的地方… |
[2:58:48] | and then continue until they speak something else. | 然后一直走 直到讲其他语言 |
[2:59:00] | We’ve come by this road to find Balian… | 我们专程经过这里来找巴里安 |
[2:59:02] | who was defender of Jerusalem. | 耶路撒冷的捍卫者 |
[2:59:06] | I am the blacksmith. | 我是个铁匠 |
[2:59:10] | And I am the king of England. | 我是英国国王(狮心王理查) |
[2:59:13] | I am the blacksmith. | 我是个铁匠 |
[2:59:19] | Formation! Forward! | 前进! |