Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Weather Man(天气预报员)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Weather Man(天气预报员)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:天气预报员
英文名称:The Weather Man
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] That was refreshing. 真提神
[01:16] l’m refreshed. 我清醒多了
[01:20] l’m refreshing. 我精神百倍
[01:40] Welcome back. l’m Bryant Gumbel. 欢迎回来 我是布莱恩特 甘宝
[01:42] -And l’m Anne Howard. -Good stuff today. -我是安.霍华德. -今天有很多精彩新闻
[01:43] -We’re going to be busy. -We’ve got pop superstar Elton John. -够我们忙的了 -我们邀请到了著名歌星艾尔顿.约翰
[01:46] He’s going to be with us. 他将接收我们的采访
[01:47] And so, too, will best-selling author Al Franken. 另外还有畅销作家艾尔.福兰克
[01:49] Along with some super-smart fourth graders… 我们还将去见见一群四年级的天才…..
[01:51] with a great idea for getting schoolbooks… 他们为那些需要课本的孩子
[01:53] to kids who really need them. 出谋划策
[01:54] But here’s an idea whose time has come. 那我们快开始吧
[01:56] Why don’t we just start with…. 首先来看看…
[02:02] …and fill the tart shell. …然后涂在馅饼上
[02:03] Bryant, you put some ice cream on our angel food cake– 布莱恩特 请你在蛋糕上涂点冰激凌–
[02:06] -How much do you want? -As much as you like. -涂多少? -想涂多少就涂多少
[02:28] What are you laughing about? This is Baked Alaska. 你笑什么? 这道菜叫”烤阿拉斯加”
[02:31] -This is supposed to be low-fat. -lt is! -可这应该是低糖食物 -是低糖的!
[02:33] Did they call? 他们打电话来了没?
[02:34] Someone from the show. The Gumbel show. They didn’t call? 甘宝秀节目组的人. 他们没打电话来?
[02:38] Are you sure? 你确定?
[02:40] -Once again, we’re out of time. -Thank you. Already? -我们的时间又到了 -谢谢你 已经到了?
[02:42] We still got lots more ahead this morning. We’re going to be back…. 我们明天早上还有节目安排 到时候见…
[03:13] -What’s up, dude? -Next person in line. -好啊 伙计? -下一位
[03:15] What’s up? 好
[03:17] -Hey, can l get your autograph? -Next in line. -嗨 能给我签个名吗 -下一位
[03:22] l’m not who you think l am, so…. 我想你认错人了…
[03:24] You’re not the weather guy? 你不是那个播天气预报的?
[03:26] Dan Spritz? 丹.斯普里兹?
[03:27] Dave Spritz. 戴维.斯普里兹
[03:29] l’m not Dave Spritz, no. But l hear that a lot. 我不是戴维.斯普里兹 人们经常弄错
[03:38] You don’t have to be a dick. 你不用装蒜
[03:42] Look, can you just…. All right, l’m just waiting in line. 你能不能… 我只是在排队
[03:48] Bro, l can read your vehicle registration form. 老兄 我看到你的车辆登记证了
[03:51] So, whatever. 随便你吧
[03:54] Can you…. 你能不能….
[03:56] All right, can you give me a break? l just wanted to wait in line. 好吧 你能不能安静一点? 我只想排队
[04:02] You’re on TV, bro. 你上电视了 老兄
[04:04] You’re on TV. 你上电视了 老兄
[04:07] -You’re on TV, bro. -So what? You keep saying that. -你上电视了 老兄 -那又怎么样 你干吗老说?
[04:10] So you’re on TV, bro. 你上电视了 老兄
本电影台词包含不重复单词:1122个。
其中的生词包含:四级词汇:145个,六级词汇:62个,GRE词汇:77个,托福词汇:100个,考研词汇:152个,专四词汇:122个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:281个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:11] Go work in a bank or something… 如果你觉得自己不够镇定…
[04:12] if you don’t wanna be cool to people. 你应该找份银行什么的差事做
[04:14] Whatever. Just…. Can you get out of my face? 随你吧…. 请你从我面前消失好吗?
[04:17] Can you get out of my face? 请你从我面前消失 好吗?
[04:23] -Asshole. -You want to say that to my face? -混蛋 -你敢再对我当面说一遍吗?
[04:26] l thought you wanted me to get out of your face. 我记得你要我从你面前消失的
[04:29] People recognize me sometimes. 我常被人认出来
[04:34] Some are dicks. 他们中有些人是白痴
[04:37] This is the same system that created those strong snowfalls in Minnesota. 这和引起明尼苏达州大雪天气的是同一个风力系统
[04:40] lt’s meant some slightly warmer weather…. 这说明 气温可能会有略微的回升….
[04:41] l should cool out a little, l guess. 我想我该歇歇了
[04:44] l mean, l’m not just this two-dimensional guy they recognize. 我是说 我不是人们认为的那个肤浅的人
[04:47] l do have a relationship to them. 我其实和普通人一样
[04:50] l let them know what they have to deal with. 我向大家播报天气情况
[04:52] But listen, these warmer temperatures are not going to last. 但是请注意 这个回暖的气温不会持续多久
[04:55] This wind system will keep pushing colder air across the Midwest…. 风力将推动着冷空气横跨中西部地区
[04:58] l guess that’s why they think they know me. 我想这就是为什么 他们自以为认识我
[05:00] But they don’t, really. 其实他们错了
[05:02] …our Spritz Nipper of the week with a high of just 24. ….最冈银温华氏24度 感谢收看斯普里兹一周天气节目
[05:05] l’m not a hill of beans. 我不是一无是处
[05:08] l have a plan. 我有自己的想法
[05:11] Okay, see you then. 好吧 到时候见
[05:12] -What’s this afternoon? -You’re picking up Shelly. -下午的安排是什么? -你要去接雪丽.
[05:15] -Where? -Chicago Dance. -哪里? -芝加哥舞蹈学校
[05:16] Then you’re taking your dad to Northwestern. 然后接你父亲去西北医院
[05:18] At 3:00? 三点?
[05:19] Do you have that Hello America stuff? 你拿了那份”你好美国”节目寄来的东西吗?
[05:21] -The letter? -Yeah. -那封信? -是的
[05:24] You have Mike, too. 5:30 at the Norris house. 你还要在5:30到诺李斯去接迈克
[05:26] Okay. 好的
[05:43] Do they have my cell phone? 他们有我的电话吗?
[05:45] Well, they should have all the numbers in case. 他们应该把所有电话号码都备案的
[05:49] And am l supposed to call that guy Dersen? 我是不是应该给那个叫德尔讯的打电话?
[05:50] Didn’t he want me to call to touch base? 他不要我和他联系吗?
[05:53] Okay. 好吧
[05:56] -Dad, can we stop here? -What for? -爸 我们能在这儿停下吗? -干嘛?
[05:59] l need a notebook for school. 我要买本笔记本
[06:05] l’ll just walk home. 我自己走回家
[06:09] Okay. 好吧
[06:12] -Can l have some money? -You don’t have any? -能给我些钱吗? -你身上没钱?
[06:14] No. 没有
[06:15] You’re 12 years old. 你已经12岁了
[06:16] You shouldn’t be walking around without money, okay, Shelly? 你应该身上带一些钱 好吗 雪丽?
[06:20] You’re not a kid. 你不再是孩子了
[06:21] -How’s your mom doing? -She’s good. -你妈妈怎么样? -她很好
[06:31] Can l have a pack of Lights? 我能要一包烟吗?
[06:33] -Regulars? -The 100s. -普通香烟? -100牌的.
[06:40] Strikes? 火柴有吗?
[07:09] How’s Shelly? 雪丽怎么样?
[07:11] She’s doing great. 她很好
[07:13] -Little angel. -Yeah. -小天使 -是的
[07:15] She’s doing great. 她非常好
[07:18] -Who’s an angel? -Shelly. -谁是天使? -雪丽
[07:21] Shelly is grossly overweight and unhappy. 雪丽已经过分超重 而且并不快乐
[07:24] l’m concerned about her, as l am Michael. 我很挂念她和迈克
[07:27] -David. -Yeah, Dad. -戴维 走吧 -好的 爸
[07:56] Robert Spritzel? 罗伯特.斯普里泽?
[08:01] Would you get me a paper… 你能在回来的路上….
[08:03] -for the way back, Son? -Yeah. ..给我买一张报纸吗 儿子? -好的
[08:05] Fifteen minutes? 15分种?
[08:07] Yes. l’ll see you then. 好 到时候见
[08:17] Fuck. 该死
[08:18] -Hey. -Hey. 嘿
[08:21] -lt’s getting cold. -Yeah. -已经变冷了 -是的
[08:25] -What’s the Nipper this week? -Thursday. -这个礼拜的节目星期几? -星期四
[08:28] Thursday’s the Nipper? All right. 星期四?好的
[08:40] Here. 给你
[08:43] Yeah, can l get some change? 我能换些零钱吗?
[08:45] Not really. 恐怕不行
[08:48] Can l just get some quarters? l just need a quarter for a paper. 我能换点硬币吗? 我需要买张报纸
[08:50] Not really. 不行
[08:52] All right. l’ll get something then. 好吧 我买点东西
[08:57] All right. 看看
[09:02] Small coffee. 小杯咖啡
[09:05] lt’s 80 cents. 80美分
[09:07] No, it says $0.72. 上面明明写着0.72美元
[09:09] After the whole everything, it’s $0.80. 反正就是0.80美分
[09:16] -Hey. -Hi. 嗨
[09:19] Where’s the paper, David? 报纸呢 戴维?
[09:21] l didn’t have enough money. 我的钱不够了
[09:24] You bought a coffee. 可你买了一杯咖啡
[09:26] -What? -You bought a coffee. -什么? -你买了杯咖啡
[09:30] Yeah, that, and then l didn’t have enough money after. 对 没错 所以就没钱了
[09:35] What? 什么?
[09:37] l didn’t have enough money after l bought the coffee, so…. 我的钱不够了 因为买了这杯咖啡
[09:41] You should carry more than $1 , David. 你不应该只带一美元 戴维
[09:43] You’re a grown man. 你是个成年人了
[09:48] Let me just move this letter from Hello America. 让我把这封”你好美国”节目 寄来的信拿开
[10:25] My father is Robert King Spritzel. 我父亲是罗伯特.金.斯埔里泽
[10:29] He won the National Book Award when he was 28. 他在28岁就获得了国家图书奖章
[10:32] And the Pulitzer when he was 33. 33岁获得普立兹奖
[10:34] President Carter called him a national treasure. 卡特总统称他为国家的财富
[10:37] They played racquetball in a regular game. 他们还一同参加了一次壁球比赛
[10:40] He was a great writer. 他是个了不起的作家
[10:43] But what was the cost? 那代价是什么呢?
[10:46] Did he neglect his family? 他有没有忽略他的家庭?
[10:47] No, he didn’t. 没有
[10:49] He was a fine father. 他是个好父亲
[10:52] More than that, really. 而且不止这些 真的
[10:53] lt’s fruitless for Shelly to be dancing. 雪丽去学舞蹈毫无收获
[10:55] She should find another interest that would be more rewarding to her… 她应该尝试别的对她有益的爱好….
[11:00] that she can take more from, David. 这样她可以学到东西 戴维
[11:02] -We’ve talked about that. -Well, you should do something, Son. -我们讨论过 -那你应该做些什么 儿子
[11:06] We’ve tried a couple things. We’ll keep trying, so…. 我们已经试过几项了 并且还在努力….
[11:10] How’s Michael? 迈克怎么样?
[11:11] l think that was an overreaction on Noreen’s part. 我想诺玲的担心有点过头了
[11:14] l don’t think he has a problem with pot. 我想他不会去吸大麻的
[11:17] Let’s hope. 但愿如此
[11:19] How’s the weather business? 你的气象预报呢?
[11:31] Last September… 去年9月份…
[11:33] l had encouraged Shelly to explore some other activities and interests. 我鼓励雪丽去尝试一些别的兴趣爱好
[11:38] She picked archery. 最后 她选择了箭术
[11:40] So l took her to an archery range in Bolingbrook. 于是我带她到柏林布鲁克的一个射箭场
[11:43] lt was a 90-minute drive. 开车要90分种
[11:44] lt was a 90-minute drive. 开车要90分种
[11:47] We purchased a junior bow-arrow kit… 我们买了一套初级弓箭套装…
[11:49] and a leather wrist/forearm guard. 以及一个皮革护腕和护臂
[11:51] Okay, we’ll take that. 好的 就买那个了
[11:54] And private lessons. 还进行私人授课
[12:00] All right, Shelly. 好了 雪丽
[12:02] You take that one… 你握住了…
[12:04] and go right ahead. 然后向后拉
[12:14] All right. Okay, just remember… 没事 要记住….
[12:17] pull it straight back, parallel to your ear, okay? 向后拉到于耳朵平行 好吗?
[12:21] You can do it, Shelly. 你能行的 雪丽
[12:30] We purchased a five-pack lesson plan. 我们购买了5次课程的套餐
[12:33] We haven’t been back. 但到现在还没上完
[12:42] Hello? 喂?
[12:43] -Hey. -Hey. 嗨
[12:44] Can you pick up Mike at the mall on North? 你能去北区的超市接迈克吗?
[12:47] l thought he was at a friend’s house. Paul Norris. 他不是在他朋友家吗? 叫保罗. 诺李斯
[12:50] They went to the mall. He just called me. 他们去逛超市了 他刚刚给我打电话
[12:52] -He finished his rehab. -Okay. -他从戒毒所出来了 -好吧
[13:01] -That’s one of my counselors. -ln your program? -他是我的一个辅导员 -你的戒毒辅导员?
[13:04] Don Boden. He’s pretty nice. 堂.波顿.他人很好
[13:06] -He swears all the time, though. -Swears? -虽然老说粗话 -说粗话?
[13:09] Yeah. To relate, l guess. But he’s pretty nice. 是的 我猜是为了强调吧 但他人很好
[13:23] Hey, Don. 嗨 堂
[13:24] -What are you guys doing? -Looking for clothes. -你们在干嘛呢? -买些衣服
[13:27] You’re just looking for clothes. 你们在买衣服
[13:30] -Yeah. -That’s great. -是的 -太好了
[13:33] l’m looking for clothes. 我也在买衣服
[13:36] Okay. 好啊
[13:38] -This is Paul. -What’s up? -这是保罗 -你好啊
[13:40] Hey. 嗨
[13:42] lt’s cold today. 今天很冷
[13:44] -Yeah. -Yeah, no kidding. -是的 -没错
[13:45] What is it, like, 20 or something? 多少度来着?华氏20度?
[13:47] Yeah, like 22. 是的 差不多22度吧
[13:49] Yeah. Fuck. 没错 操
[13:51] Yeah. 是啊
[13:54] Hey. 嘿
[13:56] -Yeah, l like this. -lt’s good-looking. -我很喜欢 -挺漂亮的
[13:58] Yeah, l’ve been looking for something like this. 我一直在找这样的
[14:02] Chuck it in here. 放我这里吧
[14:05] -What? -Chuck it in. -什么? -放我这儿
[14:07] l’m loading up. l got a discount card. l’ll get it for you. 算我的.我有打折卡 我帮你买
[14:10] -That’s all right. -Mike, big deal. -不用了 -迈克 我说真的
[14:12] -l can get it. -Bro, l got a serious discount. -我买得起 -老弟 我可以打折很多
[14:14] lt’s gonna cost, like, $7. 只需要大概7美元
[14:21] -l’m gonna take off. Nice to meet you. -You, too. -我要走了 很高兴见到你 -我也是
[14:29] That’s my dad. l’ll see you later. 那是我爸爸.回头见
[14:32] Sure. l’ll catch you later. 没问题 我回头找你
[14:45] -Hey. -Hey. 嗨
[14:47] -Who’s that? -Don Boden. -那人是谁? -堂.波顿.
[14:50] -Who’s Don Boden? -He’s one of my counselors. -谁是堂.波顿? -他是我的一个辅导员
[14:52] Oh. 哦
[14:55] -That’s a nice sweater. -Thanks. -毛衣不错 -谢谢
[15:12] l’ll walk you up. 我送你
[15:17] Hi. 嗨
[15:18] Hi. Thanks for getting Mike. 嗨 谢谢你去接迈克
[15:21] -Hey, how was your thing? -lt was good. -嘿 你的事情怎么样了? -没事了
[15:23] -l’ll see you, Dad. -Okay, Mike. -再见 爸爸 -好的 迈克
[15:26] -l think he’s gonna be okay. -Well, we’ll see. -我想他会没事的 -嗯 走着瞧吧
[15:34] What’s new? 最近怎么样
[15:35] Nothing much. 老样子
[15:37] l got a feeler from Hello America. “你好美国”节目给我发了个预约函
[15:39] -What? -l got a feeler. -什么? -我收到一封预约函
[15:41] Dales is leaving it. l might get called to audition. 戴尔斯要走了 我有可能接替他的位子
[15:44] New York. 去纽约
[15:46] -lf l get called. -That’s good. -如果他们打电话给我的话 -很不错
[15:51] What about the kids? 孩子们怎么看?
[15:52] lt’s just a shot in the dark, that’s all. 只是觉得有点突然 仅此而已
[15:56] Well, thanks for getting Mike. 好吧 谢谢你去接迈克
[15:59] l had to take my dad to Northwestern for a test… 我要带我父亲去西北医院作一项检查…
[16:02] so l was right there, anyway. 所以我就在那里
[16:04] -Oh, is he okay? -l think so. lt was just a test. -哦 他还好吧? -我想是吧 只是一项检查
[16:19] Noreen! 诺玲!
[16:23] Are you okay? 你没事吧
[16:26] Yeah. 没事
[16:28] Fuck! What are you doing? 该死!你在干嘛?
[16:30] l was just…. You turned into it. 我只是….你自己转过来正好碰到了
[16:33] l think you cracked the glass. 你打碎了我的眼镜
[16:47] So do you have everything you need? 你们要的资料都全了吗?
[16:49] Yeah, we got everything. 是的 都全了
[16:50] We’ll pare it down to three applicants after we watch the tapes. 看过录像带后 我们将淘汰剩三个人
[16:53] -We’ll call if you’re one, Dave. -Okay, Mark. -如果你入选了 我们会打电话给你的 -好的 马克
[16:55] lt’s nice to make your acquaintance. 很高兴认识你
[16:57] -You, too. Take care. -Hey, weatherman! -你也是 保重 -嗨 气象先生!
[16:58] All right. Bye. 好的 再见
[17:00] Fuck! 该死!
[17:03] Fuck. 操!
[17:05] David? 戴维?
[17:06] Hey. 嘿
[17:08] -What happened? -l got hit with a Frosty. -怎么了? -我被冰巧克力砸了
[17:11] -Why? -What? -为什么? -什么?
[17:13] Why did you get hit with a Frosty? What is a Frosty? 你为什么会被冰巧克力砸到? 冰巧克力是什么?
[17:17] A Frosty is a shake from Wendy’s. 冰巧克力是温蒂店出售的饮料
[17:21] Why would someone throw a shake at you? 人们为什么向你砸东西
[17:25] -That happens sometimes. -People throw shakes at you? -有时候会发生这种情况 -人们经常向你砸东西?
[17:29] Stuff. People throw stuff at me sometimes… 人们有时会向我扔各种东西
[17:31] -if they don’t like me, or something. -They don’t know you. -如果他们不喜欢我的话 -但他们不认识你
[17:33] -if they don’t like me, or something. -They don’t know you. -如果他们不喜欢我的话 -但他们不认识你
[17:35] From TV. 电视上认识的
[17:37] But you just read the weather. 但你只是读一下气象情况
[17:39] Well, l predict it. 呃 我预报天气
[17:41] You don’t have a degree in meteorology. 那是你没有气象学的文凭
[17:44] l make suppositions, or l…. 我做出推测 或者….
[17:47] What are you doing? 你在这里干嘛?
[17:48] -l walked over. -You walked? lt’s freezing. -我出来走走 -走走?外面很冷
[17:52] l have lymphoma, David. 我得了淋巴瘤 戴维
[17:54] What? 什么?
[17:56] l have lymphoma. 我得了淋巴瘤
[18:00] -Doctor Pritch called. -What? – 伯利伽医生打电话来的 -什么?
[18:03] l was having tremors. That’s the reason that l went in. 我浑身发抖 所以就进了医院
[18:07] Pritch read my scans. 伯利伽告诉了我扫描结果
[18:10] -What’s the prognosis? -Well, it’s not good. -病情会怎么样? -不是太妙
[18:14] We’ll talk about it this week. l wanted to tell you. 我们这个礼拜好好谈谈 我会告诉你的
[18:18] Yeah. 好的
[18:19] l’ll call you after l’ve talked to Pritch again. 等我和伯利伽医生再谈一次后给你打电话
[18:27] l’ll drive you home. 我开车送你回家
[18:29] l like the fresh air. 我喜欢新鲜空气
[18:31] -Well, l’ll walk back with you. -No, that’s okay. -那我陪你走 -没关系的
[18:37] Okay. 好吧
[18:58] Every couple months, someone throws something at me… 每隔几个月 总有人会向我扔东西
[19:01] a shake, a burrito once. 比如饮料杯 有一次被玉米饼砸到
[19:05] Why? My name, partly, l guess. 为什么?因为我的名字?有可能吧
[19:08] l changed it for professional reasons. 因为职业的关系 我改了姓
[19:11] My first station manager suggested it. 是我第一个经理提议的
[19:13] He said it sounded refreshing and that they wanted that quality. 他说那听上去更提神 他们想要这个效果
[19:17] That may be true, but it’s also annoying. l know that. 也许是真的吧.但也很烦人 我就知道
[19:21] What kind of name is Spritz? 斯普里兹是个什么烂名字?
[19:24] lt’s a bullshit name. lt’s a TV name. 狗屁不通.只有电视上才有
[19:28] He’s bullshit. 他也是陀狗屎
[19:29] Well, l like him. He’s handsome. 我喜欢他 他很帅
[19:32] He’s an asshole. 他是个烂人
[19:34] l don’t like his face. 我讨厌他的脸
[19:36] His asshole face. 那张烂脸
[19:41] The other thing, my job is very easy. 另外 我的工作很简单
[19:44] Two hours a day, basically reading prompts. 每天两小时 基本上就是照本宣读
[19:50] l make $240,000 a year… 每年才两万四千美元的收入….
[19:53] plus appearances… 还要全勤….
[19:55] which are, you know, not comfortable for me… 你知道 对我来说很难受….
[20:00] but lucrative. 但不是没有好处
[20:02] ”Four score and seven years ago… ”87年前…
[20:05] ”our fathers brought forth, on this continent….” ”我们的父辈们来到这块大陆….”
[20:16] Also, it makes other things easy, being on TV. 同时 能上电视也会带来很多其他的方便
[20:21] Everything’s easy. 事事都很容易
[20:24] Yeah! 爽!
[20:33] l receive a large reward for pretty much zero effort and contribution. 我几乎可以不劳而获
[20:37] The shakes and stuff are a reaction to that, l think. 我想那些扔我的东西 是一种报应
[20:55] What must you think of me? 你是怎么样看待我的?
[20:57] Your family-leaver. 你的这个背离家庭
[20:59] Your non-meteorologist, yet weatherman… 没有气象专业文凭 却在播着天气预报…
[21:01] frosty-taking, fuck-happy son. 常被人砸 到处乱搞的儿子
[21:06] Don’t die yet, Robert. Give me time to get it together. 别急着离开 罗伯特 给我一点时间来重振
[21:09] Give me a little while. 给我一点时间
[21:11] Let me get the Hello America job. l can get it together. 让我获得”你好美国”的职位 我能行的
[21:47] Two for High Water. 两张电影票
[21:48] -l got mine, Don. -No, it’s cool. l got it. -我自己来买吧 堂 -不 没关系 我来买好了
[21:50] Thanks. 谢谢
[22:11] Tricia’s a bitch. 特雷西亚真是个荡妇
[22:15] She’s a little cunt. 她是个小贱货
[22:17] l hate that little cunt. 我恨那个小贱人
[22:21] l’d like to burn her. 我真想烧死她
[22:33] Hi. 嗨
[22:35] Hi. 嗨
[22:37] Today’s the company party. l thought l’d take the kids. 今天公司开派对 我想应该来接孩子们去玩
[22:40] Oh. 哦
[22:43] Well, Mike is out. 呃 迈克出去了
[22:45] -Shelly’s home? -She’s walking Jackson. -雪丽在家吗? -她在遛狗
[22:48] -Where do you want to take them? -The rink. WCH. -你要带他们去哪? -去溜冰场
[22:53] Hey. 嘿
[22:56] Hey. 嘿
[22:58] What? 怎么了?
[23:06] Dave. 戴维
[23:08] Hey, Tim. 嗨 剔姆
[23:09] -l didn’t know you were coming. -l always come to these… -我不知道你会来 -这种场合我都来的
[23:12] when l can. 只要有空
[23:15] l have some time this week if you want to go back up to Bolingbrook. 如果你想回柏林布鲁克上课 我这周正好有时间
[23:19] -What’s in Bolingbrook? -Sportsman’s. The archery range. -柏林布鲁克有什么? -射箭场啊
[23:23] -Okay. -Okay? You wanna go? -好吧 -好?你想去?
[23:26] Okay, l remember it. 好 我记住了
[23:28] Well, do you wanna go back up? 那你还想去那里上课吗?
[23:31] Sometimes. 过一阵吧
[23:44] What’s gonna happen? 待会儿有什么节目?
[23:46] What? 什么?
[23:47] What are we gonna do here? 我们来这里干嘛?
[23:54] Great stuff. 会很精彩的
[24:02] Ladies and gentlemen, on your marks! 女士们先生们 各就各位!
[24:06] Let’s go team Spritz! 加油斯普里兹小队!
[24:09] Get set! 预备!
[24:10] Go! 出发!
[24:13] Go! Go! Go! 快快!
[24:16] -Just keep up, Shell. Come on. -l’m trying to. -加油 雪丽. 加油 -我正在努力
[24:38] We should finish. 我们要完成比赛
[24:40] We’re last. We’re way last. 我们最后一名了 差太远了
[24:44] There’s a lesson here. Let’s finish. 这是一次锻炼的机会 让我们完成比赛
[24:46] l’m hurt. 我很疼
[24:47] Hon, you can do it. You can finish. Okay? 宝贝 你能行的 你能完成比赛的 好吗?
[24:50] l don’t want you to quit. lt’s gonna mean a lot to Dad. Okay? 我不想你退出 这对爸爸很重要 好吗?
[24:54] All right. 好吧
[24:56] Let’s go. 走
[24:57] That’s my girl. That’s it. 好样的!
[25:00] Good. l’m proud of you. 太棒了 我为你骄傲
[25:02] Okay? 好吗?
[25:11] Yay! That was great! 耶!太棒了!
[25:14] Hon. Hon, you okay? 宝贝 你没事吧?
[25:17] You shouldn’t have made me finish! 你不应该让我完成比赛的!
[25:19] That was like 100 yards you made me go. 你逼我走了将近100码!
[25:22] l’m not a football-jocker. 我又不是足球运动员
[25:29] What happened? 怎么了?
[25:30] Just…. We got tangled up in a sack. 只是….我们的脚被绑在一个布袋里
[25:33] -What happened? -She tore her ACL. -发生了什么事? -她的前韧带拉伤了
[25:35] These fucking crutches are too long! 操!这些拐杖太长了!
[25:37] -What did you say? -Shelly! -你刚才说什么? -雪丽!
[25:41] -Well, what were you doing? -lt was a picnic. -那你们到底干嘛去了? -是一个野餐会
[25:43] -And she tore something? -ACL. MCL. -然后她就拉伤了韧带? -前韧带 后韧带
[25:46] Which? 到底哪个?
[25:48] Both. 两个都拉伤了
[25:50] -Dave! -Well, we didn’t go bungee jumping! -戴维! -我们没有去蹦极!
[25:52] lt was a fucking potato-sack race! 是操他妈的马铃薯口袋比赛!
[25:54] -That’s where she got it. -What? -她就是这么学来的 -什么?
[25:56] ”Fucking” this. ”Fucking” that. “操”这个 “操”那个
[25:58] No, l never said that around her. 不 我和她在一起从不说
[25:59] You don’t know you have, Dave, because you don’t pay attention! 你不经意的就说了 戴维 因为你根本不在意!
[26:04] Fuck that. 操他的!
[26:06] What? 什么?
[26:07] -Just fuck that, Noreen. You know– -Dave. -操他的 诺玲. 你知道– -戴维
[26:10] -What? -Step back. -什么? -离远点
[26:12] -Step back? -Step back. -离远点? -离远点?
[26:14] What are you talking about, Russ? 你刚才说什么 拉斯?
[26:16] -Russ– -Step back right now. 马上离远点
[26:19] -Fuck you, right now. -Fuck you, Spritz. -操你妈的 -操你妈的 斯普里兹.
[26:22] Fuck you, fat asshole! 去你的 肥猪!
[26:25] Dildo! 痿货!
[26:26] David, what are you doing? 戴维 你在干什么?
[26:29] l’m talking to my wife! l’m talking to Noreen… 我在和我妻子说话! 我在和诺玲说话…
[26:31] and this clown, whose business this isn’t. 和这个小丑毫无关系
[26:33] You call me a dildo, it is my business, Spritz. 你叫我痿货 当然和我有关!
[26:35] You are a dildo, pork-fuck. You porker! 你这个痿货 死肥猪!
[26:39] Stop, Son. 停下 儿子
[26:40] Would you? 好吗?
[26:41] Why don’t you go? 你可以离开了
[26:44] Why are you here? Are you okay? 你在这干嘛?你还好吗?
[26:46] l came to talk to Noreen. 我是来和诺玲谈谈的
[26:49] Dave, come on. l will talk to you later. 戴维 算了 我一会儿和你谈
[26:57] -Dave, what’s going on, Son? -lt’s nothing. Just…. -戴维 怎么了 儿子? -没什么 只是….
[27:00] Why are you here, anyway? 你怎么会来这里?
[27:02] l came to talk to Noreen about an issue concerning Shelly. 我是来和诺玲谈关于雪丽的事情的
[27:06] Well, you can talk to me. l’m her parent, too. So? What? 你可以和我谈 我也是她的家长 发生什么事了?
[27:10] Shelly dresses in clothing not appropriate for her… 雪丽的穿着很不适合她
[27:14] clinging stuff. 太紧了
[27:15] All kids wear…. Dad, it’s a different generation. 孩子们都穿… 父亲 这是两代人了
[27:19] They call her camel toe. 他们叫她骆驼蹄子
[27:23] -What? -Are you aware of that? -什么? -你没注意到?
[27:26] What? 什么?
[27:27] That her colleagues call her camel toe. 她的同学们叫她骆驼蹄子
[27:29] What are you talking about? 你在说什么?
[27:31] lt means the crease in her vagina… 意思是 他们能从她的裤子…
[27:32] that they can discern through her clothing. 看出她外阴的褶皱
[27:35] -What? -Camel toe. -什么? -骆驼蹄子
[27:36] Yeah, l heard you. l mean, how do you know they do that? 是的 我听到了 我是说 你怎么知道的?
[27:39] l heard it. 我亲耳所闻
[27:41] l picked Shelly up on Wednesday, heard taunting, the older boys calling it. 我星期三去接雪丽 听到那些大一点的男孩们这么叫她
[27:45] -You might have heard wrong. -No, l heard camel– -你可能听错了 -不 我听到骆驼–
[27:47] Okay, okay, look. l’ll deal. 行了行了 我来处理
[27:49] l want to get her through this ACL thing. 我先要处理她韧带拉伤的事情
[27:50] l’m gonna take her shooting. 我要带她去射箭
[27:52] l’m gonna reapply her there. 要再和她好好谈谈
[27:53] l’m gonna get her talking to me. l’m gonna get to her… 我要让她和我说话 我来处理她的事情….
[27:55] and l’m gonna work it out. 我会想出办法的
[28:13] A camel toe is pretty much what Robert said it was. 骆驼蹄子的确就是罗伯特说的那样
[28:19] lt’s basically just when you can make out more than you should. 基本上就是你比正常的勒得更紧
[28:26] But it’s the kind of thing…. 但问题是….
[28:29] She’s 12, you know? 她才12岁 你知道吗?
[28:30] lf you’re around and paying attention, you catch it… 如果你在她身边 时刻注意 你就能及时发现…
[28:33] then name-calling doesn’t start, and maybe smoking doesn’t start. 然后就不会有起绰号的事 也许也不会有抽烟的事
[28:37] And maybe she can just stay a happy kid for a couple more years. 也许她还能快乐的过几年童年生活
[28:41] She shouldn’t be unhappy. 她应该得到快乐
[28:43] Fuck. What did she ever do to anybody? Shelly. 该死!她又没做错什么事 雪丽
[28:58] -Hello. -Hey. -你好 -嗨
[29:00] Hey. 嗨
[29:02] Listen. 听着
[29:03] Noreen, l was thinking… 诺玲 我在想….
[29:05] this pushing and pulling… 我们之间的这种你来我往…
[29:07] the tug-of-war we do sometimes… 拔河似的关系….
[29:10] it’s not good for the kids. 对孩子们不好
[29:12] lt’s not. 是不好
[29:14] Noreen, let’s see somebody. Work it out. Let’s– 诺玲 让我们想想办法 来解决这个问题. 我们–
[29:17] -Fuck! -Asshole! -操! -混蛋!
[29:20] Are you okay? 你怎么啦?
[29:22] -l got hit with a pop! -What? -我被汽水瓶砸了! -什么?
[29:26] A fucking…. 一个该死的….
[29:29] A Big Gulp. 是个大杯的
[29:31] -Man. -Are you okay? Are you okay? -该死 -你没事吧? 你没事吧?
[29:35] Yeah, l’m okay. l’m okay. So… 对 没事 我很好 那么…
[29:38] what l was saying…. 我刚才说什么来着….
[29:40] See somebody? 解决问题?
[29:41] We’re going to begin with some trust-building exercises. 我们先来做一些建立相互信任的练习
[29:45] The Buddy Drop. Up on your feet. Let’s go. 自由倒下练习 大家站起来 我们开始
[29:50] Dave, Noreen. Center circle. 戴维 诺玲. 到中间来
[29:56] Okay. 好吧
[29:57] Now, Noreen, you’re just gonna let yourself go… 现在 诺玲 你让自己倒下去…
[30:01] and Dave is gonna catch you. 然后戴维接住你
[30:04] -Just go back? -Yeah. Cross your arms up front. -向后到? -是的. 两手交叉胸前
[30:07] -Now? -Whenever you’re ready. -现在吗? -准备好了就可以开始
[30:10] Okay. 好
[30:14] Good. Very good. 好的.非常好
[30:17] All right, Teresa, Mark. You’re up. 下面 特莱茜 马克. 你们来
[30:18] Okay. 好
[30:20] Now l want you to name something… 下面我要你们列出一些…
[30:24] that you did that affected your partner… 你们所做过的 对你的伴侣有影响的…
[30:28] and that you’re not proud of. 并且是负面影响的事情
[30:32] l had this thing with porno on the computer, sort of. 在我的电脑上 有一些色情杂志什么的
[30:35] l got a little preoccupied– 我以前很喜欢这东西–
[30:37] Actually, l want you to write it down, not say it. 事实上 我希望你们写下来 不是说出来
[30:39] Okay. 好吧
[30:40] l want you to put it on the paper that you got for a reason. 我希望你们把它写在一张纸上 列出理由
[30:43] Okay. 好吧
[30:46] Now make sure it’s something the other person doesn’t know about… 确保这是你的伴侣所不知道的事情…
[30:50] that they don’t know. 他们毫不知情
[31:01] All right. 好了
[31:02] Then you are going to give it to the other person… 然后你们互相交换纸条…
[31:07] and the other person is never going to look at it. 彼此不许偷看纸上的内容
[31:12] Ever. 永远不能看
[31:14] That’s trust. 这就是信任
[31:42] What’s up? 你好?
[31:54] l thought Dave’s science-fiction novel, or whatever it was… 我认为戴维写的所谓科幻小说……
[31:57] was stupid and sucked… 写的既愚蠢又恶心…
[31:58] and was a waste of time. 简直是浪费时间
[32:00] lt was embarrassing. Four years? 真丢人. 写了四年?
[32:21] Well, l thought that went pretty well. 呃 我认为效果不错
[32:24] Yeah. 是啊
[32:36] lt wasn’t science fiction, just so you know. 这不是科幻小说 你知道的? ?
[32:40] -What? -lt wasn’t science fiction. -什么? -我写的不是科幻小说
[32:42] -What are you talking about? -Did you even read it? -你在说什么? -你难道没看过吗?
[32:45] No. One of the side characters was a scientist… 只是他性格的另一面是一个科学家….
[32:47] -but that’s not even important– -God damn it, Dave. God damn it! -但这并不重要– -去你的 戴维. 你真该死!
[32:50] What? l’m just asking, did you ever even read it? 什么?我只是想问你 你难道都没读过我的书?
[32:52] lt was hard to read. lt was poorly written. 因为很难看懂 写的太糟糕了
[32:55] You’re an asshole. God. 你是个混球 上帝啊
[32:58] You are a champion asshole. 你真是个大混球
[33:00] You’re a real blue-ribbon fuck! 你是个彻头彻尾的大混蛋!
[33:06] l just wanna make it work, Noreen. 我只是想解决问题 诺玲.
[33:08] l just want to know everything, so l can make it work. That’s why l…. 我只是想了解情况 这样才能解决问题 所以我才…
[33:13] -l want to try again. -l’m not going back. You fucked it up. -我想重新来过 -我不会再去了 你把事情搞砸了
[33:17] l mean, our marriage. 我是说 我们的婚姻
[33:19] What? 什么?
[33:25] l want to try again. 我想重新来过
[33:28] Fuck you. 去你的
[33:30] You know, Dave, you can’t even…. 你知道 戴维 你连…
[33:33] You looked at it. That’s dishonest. lt’s crappy. 你偷看了 这是不忠 已经完了
[33:37] -Noreen. -Hey, should l look at yours? -诺玲. -嘿 我应该看看你写的吗?
[33:39] That’s all right. 算了
[33:40] No. No, no, Noreen…. 不不不 诺玲….
[33:41] ”Throughout marriage BJs lacked enthusiasm. “在整个婚姻中 口交一直没有激情.
[33:46] ”Had difference of opinion over how important that was. ”两人对此的重要性 有不同的理解.
[33:49] ”l thought very.” 我认为很重要
[33:53] You know what, Dave? 你知道吗 戴维?
[33:56] You want to know why my BJs lacked enthusiasm? 你知道为什么我给你口交的时候 缺乏激情?
[34:00] l hated you. 我恨你
[34:03] l hated your hair. 我讨厌你的头发
[34:04] l hated your ugly legs, your forearms. 讨厌你丑陋的腿 讨厌你的手臂
[34:08] l hated kissing your lips, Dave. Okay? 我讨厌吻你的嘴 行了吧 戴维?
[34:11] And that’s why l lacked enthusiasm when your cock was in my mouth. 这就是为什么你的老二在我嘴里的时候 我缺乏激情
[34:17] Hey, hon. 嗨 宝贝
[34:20] Shelly, it’s cold. 雪丽 外面很冷
[34:22] Your father said it was going to be 65 degrees today, but…. 你老爸还说今天有华氏65度 可是….
[34:29] Go ahead. l’ll see you later. 去吧 我们回头见
[34:31] How did it go? 进展怎么样?
[34:33] Good. 很好
[34:36] l’ll call you tomorrow. Go ahead in. 我明天给你打电话 进去吧
[34:53] Did you start my novel yet? 你有没有开始看我的小说了?
[34:56] What’s that? 什么小说?
[34:58] Breaking Point. Did you start that? 《转折点》. 你有没有开始读了?
[35:01] No, l haven’t yet, Son. l’ve been preoccupied. 不 还没有 儿子 我有一些别的事情没处理完
[35:08] Well, that’s good, actually. 其实写的不错
[35:10] l want to make some changes, so…. 我只是还想再修改一下 所以….
[35:13] l’ll give you the new one. 我会给你一份新稿
[35:31] What did he say? 他说什么了?
[35:33] lt’s further bad news. 又是坏消息
[35:35] The metastatic plane was too wide for radiation. 病变转移的面积过大 不能进行放射治疗
[35:39] He suggested l see a Dr. Frost in New York for clinical trials. 他建议我去纽约找福斯特医生 进行临床试验
[35:55] l got a feeler from Hello America. 我收到了”你好美国”的预约函
[35:58] National. 全国范围内
[35:59] They’re looking at 20 guys, but they’ll be cutting down to three soon. 他们选了20个人进行筛选 马上剩下最后三个
[36:02] lt’s a possibility. 我有希望
[36:04] The salary’s great. lt’s real strong. 薪水很诱人 非常的高
[36:09] lt would mean moving… 可能需要搬家….
[36:11] but l’d like to move everybody, you know? 但你知道 我希望大家都搬
[36:13] Renew things with Noreen. 和诺玲重新开始
[36:15] We’ve been seeing somebody. 我们正在努力
[36:19] Let the kids start over in New York. 让孩子们在纽约有个新的开始
[36:23] Keep them away from some of the bad influences here that…. 让他们远离这里一些不良影响…
[36:27] Just get a fresh start. 开始新生活
[36:30] l think that would be great. 我觉得很好啊
[36:33] -That would be terrific. -Yeah. -那真是太棒了 -是啊
[36:35] You could rededicate yourselves, knuckle down. 你可以重整旗鼓 开始认真工作
[36:48] What’s this? 这是什么
[36:52] lt’s a Big Gulp. 这是一个大杯的汽水
[37:02] You should say, ”We might see some snow… 你应该说 “可能会降雪…
[37:04] ”but it might shift south, miss us.” “但也可能降雪区南移 和我们擦肩而过”
[37:07] l can say it, but l sort of wanna understand it. 没问题 但我想知道为什么
[37:10] Why is it? 怎么会南移的?
[37:12] Well, it’s Canadian trade winds. 这是因为加拿大信风
[37:14] Behind all of it? 就是它引起的?
[37:16] Yeah, this will get pushed by wind out of Canada. 是的 降雪区会受来自加拿大 的信风推动影响
[37:18] -So what’s it gonna do? -l don’t know. -那信风将来会怎么样? -我不知道
[37:22] lt’s a guess. 只是猜测
[37:24] lt’s wind, man. Blows all over the place. 这是风啊 老兄 到处乱刮的
[37:29] For some reason… 出于某种原因…
[37:31] l don’t know. 我也不清楚
[37:33] l went back to Bolingbrook. 我回到了柏林布鲁克
[37:36] l bought a three-month lesson plan. 我购买了三个月的课程计划
[37:39] Hang on. Before you do that, you know… 等等 在这之前 你知道…
[37:41] let’s go out here and do a little stretching exercises. 我们先要出去做一些 拉伸练习
[37:43] You got to rotate your…. 你要旋转你的…
[37:44] We warm up… 我们先热身练习…
[37:47] then do basic focus drills, stuff you never think about. 然后做基础的瞄准练习 还有一些听都没听说过的东西
[37:50] Like closing an eye without moving your face… 比如在不动脸部肌肉 的情况下闭上一只眼睛
[37:53] because your face is the anchor point for your hand… 因为你的脸部是手的定位点
[37:56] that allows you to focus. 这样才能瞄准
[38:02] You have to keep your triangle against a lot of force. 你必须在很多力的作用下 保持三角姿势
[38:23] We do draws for a half hour, then releases. 我们先练习了半个小时的拉 然后松开
[38:26] That’s called “loosing,” when you release. 松开的动作叫做”释放”
[38:43] Great shot! All right! 射的好!好极了
[38:47] lt’s hard… 真不容易…
[38:49] but that one good shot leaves you thinking… 但那一箭让你觉得…
[38:50] you might be catching on. 你可能正在进步
[38:54] Do you lift weights? 你举重吗?
[38:56] -What’s that? -Do you lift weights? -什么? -你练习举重吗?
[38:58] Yeah. 是的
[39:00] -Cardio? -Yeah, you have to do both. -心脏有氧练习? -是的 两个都做
[39:03] Yeah. 嗯
[39:05] Are you on any kind of a program? 你加入了什么训练计划吗?
[39:07] Yeah, our gym coach gave us a program. 是的 我们的体操教练给我们布置任务
[39:11] -That should be good. -Yeah. -那还不错 -是的
[39:14] Yeah. 是啊
[39:16] Fuck. 操
[39:18] Hey. 嘿
[39:20] -You know what would be interesting? -What? -我想到了一个有趣的主意 -什么?
[39:22] We should take some pictures. Some shots, like… 我们应该拍一些照片 比如….
[39:26] some now, some in a month or whatever… 现在拍一些 然后过一两个月再拍一些…
[39:28] see if you’re making gains. 看看你的是不是有进步
[39:30] Yeah. 好啊
[39:31] l’ve got my mom’s Nikon. 我去拿我母亲的尼康
[39:32] -Whip your shirt off. -Whip my shirt off? -把你的外衣脱掉 -脱掉外衣?
[39:36] Yeah. 是的
[39:53] You’re shredded. 你的肌肉不错
[39:59] This is great, man. 太棒了
[40:02] We can compare this shit. 我们可以用这个作对比
[40:04] That’s a Nikon FM? 那是尼康FM?
[40:06] Well, yeah. You know something about cameras? 嗯 没错你懂相机?
[40:10] Yeah. l took a class at Parker. 对我在Parker上过学习班
[40:13] A couple more. 再来几张
[40:17] My dad’s gonna get the F3 for me… 假如我能学完课程 而且平均成绩达到B
[40:19] if l can finish the program and maintain a B average. 我爸爸就会给我买个F3
[40:22] lt’s like a $600 camera. l’m psyched about it. 那可是600美元级别的相机 我心仪很久了
[40:26] l could loan that to you. 我可以借钱给你
[40:28] Yeah? 啊?
[40:29] l could loan that shit to you if… 我可以借给你这么多钱…
[40:32] you wanted it earlier. 假如你想早点拿到它的话
[40:35] Okay. 好啊
[40:45] This is gonna go a lot better. 这次应该会好得多
[40:48] Why? 为什么?
[40:49] Because l got you some bobtail arrows. They’re easier. 因为我给你买了一些截尾箭 比较容易射
[40:53] Why? 为什么?
[40:54] Well, they’re thicker at the ends. 因为它们的头比较粗
[40:56] See? They taper toward the nock. 看见没?越靠近箭扣越细
[40:59] -What’s the nock? -The arrow end. -什么是箭扣? -箭的尾部
[41:02] -What was l using before? -Chested arrows. -那我以前用的是什么箭? -胸形箭(头细尾粗的箭)
[41:06] That guy didn’t know what he was doing. 那家伙根本不知道自己在干什么
[41:14] Okay. 好
[41:15] Fletch it. 装羽(Fletch it)
[41:17] -What? -Fix your arrow in. -什么? -搭上你的箭
[41:20] That’s the term. 这是术语
[41:21] Arrow makers were called fletchers. That’s where the last name came from. 以前造箭师傅也叫装羽匠(fletcher) 弗莱彻(Fletcher)这个姓就是这么来的
[41:25] Here. There’s a little bit of a…. 这里 有一点点….
[41:29] lt takes a little while. Right there, right below the nock. 要稍微花点时间 就是那里 就在箭扣下面
[41:34] There! 就是那里!
[41:35] Awesome! 真棒!
[41:38] Okay, let’s loose a few. 好吧 咱们放几箭
[41:39] Let’s show our stuff. 亮亮咱们的本事
[41:44] Aim about a half-foot above. 瞄准目标上方半英尺的地方
[41:46] -Okay. -You wait till you’re steady. -好 -要等到手稳下来
[41:48] -Are you aligned? -Yeah. -你对准了吗? -唔
[41:50] Okay. Let it go. 好 射吧
[41:53] Fuck! 操!
[41:55] Come on, Shelly. Get your arrow. 别急 雪丽把箭捡回来
[41:57] We probably didn’t home long enough. 可能是我们到位的时间还不够长
[42:00] That’s the pause between drawing back and firing. 我说的是从拉弦到射箭之间的停顿
[42:03] Let’s pause a little longer. 再停得稍微久一点
[42:09] What? 什么?
[42:10] Nothing. 没啥
[42:13] -Are you just not interested? -Yeah. -你没兴趣了? -唔
[42:16] Yeah, you’re not interested? Or, yeah, you are interested? 唔什么?你到底有没有兴趣?
[42:19] Yeah, l’m not. Really. 唔 没兴趣真的
[42:26] What was it you liked? Let’s think of it that way. 那时候你喜欢的到底是什么? 回忆一下
[42:29] What? 什么?
[42:31] What interested you when you thought about archery? 在你想要学射箭的时候 到底是什么让你真正感兴趣?
[42:35] When you wanted to do it. 就在你想要这么做的时候
[42:37] l don’t know. Going hunting or something. 不知道 大概是打猎什么的吧
[42:41] Hunting? 打猎?
[42:43] Yeah. 唔
[42:46] -For animals? -Yeah. -猎动物? -唔
[42:49] You wanna shoot animals with arrows? 你想用箭射动物?
[42:52] -Yeah. -You do? -唔 -真的?
[42:54] Yeah, to kill them. 唔 杀死它们
[42:57] But that’s not archery. That’s hunting. 可那就不是射箭了 那是打猎
[43:00] That’s called bowhunting. That’s what you wanted to do? 那叫弓箭狩猎 那就是你想干的事?
[43:02] -Bowhunting? -Yeah, l saw it on TV. -弓箭狩猎? -唔 我在电视上看到过
[43:07] Well, l don’t really wanna kill animals with arrows… 我可不想用弓箭杀动物…
[43:10] so that’s not going to happen. We can target shoot, Shelly. 所以我们不会这么干 我们可以射靶子嘛 雪丽
[43:13] -lt’s not fun. -lt’s a lot of fun. -那没意思 -很有意思的呀
[43:15] -You have to apply yourself. -Targets don’t move. -你该专心一点 -靶子又不会动
[43:17] Well, you know, Shelly… 要知道 雪丽…
[43:20] you haven’t really hit one yet. 你还一次都没射中呢
[43:21] You should support me. 你应该支持我
[43:23] l do support you. l support. 我是在支持你呀 我支持的
[43:30] All right, forget it. Take your bracer off. 好吧 算了把护腕脱下来
[43:32] -We’re not shooting anymore. -Okay. -我们不射了 -好吧
[43:54] There’s a chance l might be going to New York. 我可能有机会去纽约
[43:57] A small chance. 是很小的机会
[43:59] You think you’d like to come, maybe, if l go? 你看 假如我去了 你也愿意去吗?
[44:02] Yeah. 唔
[44:03] We could maybe go with Poppop. 我们可能跟爷爷一起去
[44:05] -He’s got some tests. -Yeah. -他要去做些检查 -哦
[44:53] Hey. 嘿
[44:55] Hey, Mike. 嘿 迈克
[44:56] You don’t look real good, Dad. 你气色不太好 爸爸
[44:58] -Are you okay? -Yeah. -你没事吧? -没事
[45:00] -What are you doing out here? -Just sitting here. -你在这里干什么? -我只是随便坐坐
[45:04] Sometimes l just sit here and look at the house. 我有时候会一直坐在这里看着那房子
[45:08] -You park here sometimes? -Yeah. Sometimes. -你有时候会把车停在这里? -对 有时候会这样
[45:11] l just like to see you guys. l see you playing guitar up there. 我只是想看看你们 我见过你在楼上弹吉他
[45:16] Okay. 哦
[45:17] -Sounds good. -Thanks. -蛮好听的 -谢谢
[45:21] -You know, Poppop… -Yeah. -你知道吧 爷爷… -唔
[45:23] -…he’s sick. -Mom said. -…他病了 -妈妈说过
[45:27] l was thinking about that, too. 我想也是
[45:33] Why do you have a bow and arrow in there? 为什么你车里有弓箭?
[45:35] l was just out with Shelly. l’m not playing favorites. 我刚才和雪丽一起出去玩 不是因为我有这爱好
[45:39] l just think we need to be together for a while. 我只是觉得 我们需要多相处
[45:41] Yeah, that’s okay. 对 那样很好
[45:43] -How’s your program going? -Great. -你的课程怎样? -好极了
[45:53] You’re gonna get that camera if you keep it up! 你要是保持成绩 就能得到那部相机!
[46:01] Look at this house. 瞧瞧这房子
[46:03] Someone should be happy here. 有人应该在里面过得很快活
[46:06] How did l fuck this up? 我怎么会把事情弄僵的?
[46:09] Seriously. 说真的
[46:11] What if l remembered the tartar sauce? Would things be different? 要是我记得那鞑靼沙司会怎样? 我的遭遇会有所不同吗?
[46:15] Would Robert die not thinking l’m a jerk-off… 罗伯特死的时候会不把我看成…
[46:19] jerk-fuck? 废人吗?
[46:20] Don’t forget the tartar sauce. 别忘了鞑靼沙司
[46:23] Just call the order in, Noreen… 你干脆打电话订购算了 诺玲…
[46:24] and quit busting my you-know-what, okay? 省得你老冲我唠叨
[46:27] You always half-listen to what l’m saying to you! 我对你说话你总是只听进一半!
[46:29] l heard you. Tartar sauce. 我听见了 鞑靼沙司
[46:35] Tartar sauce. Tartar sauce. Tartar sauce. 鞑靼沙司 鞑靼沙司 鞑靼沙司
[46:39] Tartar sauce, tartar sauce, tartar sauce, tartar sauce. 鞑靼沙司 鞑靼沙司 鞑靼沙司 鞑靼沙司
[46:45] Man, how l’d like to put my face in there. 呵 我真想把脸埋进那地方
[46:48] Right in there. Tartar sauce. 就是那里鞑靼沙司
[46:52] My hips are cold. Tartar sauce. 我的屁股好冷啊 鞑靼沙司
[46:54] That’s when you know it’s cold. 这种时候你才知道天冷了
[46:56] l like eating pussy. Tartar sauce. 我喜欢舔小穴鞑靼沙司
[46:57] A lot of guys don’t. Well, maybe they do. 有很多人不喜欢 嗯 也许他们还是喜欢的
[46:59] Maybe that’s just black guys. Tartar sauce. 也许只有黑人不喜欢鞑靼沙司
[47:01] What happened to the guy who was trying to go around the world… 那个想乘气球环游地球的家伙…
[47:04] in a balloon? Did he make it? 怎么样了?他成功了吗?
[47:05] l should put some espionage… 我应该在小说里加些间谍故事…
[47:06] or stolen plutonium in my novel. Tartar sauce. 或者是核原料被盗什么的 鞑靼沙司
[47:08] Spice it up. Neil Young. Fuck, it’s cold! 再辣一点尼尔·扬操 真冷啊!
[47:12] Neil Young? Why am l thinking about Neil Young? 尼尔·扬? 我怎么会想到尼尔·扬的?
[47:14] Neil Diamond. Neil. There’s not a lot of famous Neils. 尼尔·戴蒙德尼尔 叫尼尔的名人不多
[47:16] ls this Wednesday? l wish l had two dicks. 今天是星期三吗? 我要是有两根鸡巴就好了
[47:18] l thought the whole family was going to learn Spanish together this year. 我还以为今年全家会一起学西班牙语呢
[47:21] That never really happened. 结果根本不是这样
[47:23] l haven’t had a Spanish omelet in a long time. 我好久没吃西班牙煎蛋卷了
[47:26] Here we go. 走吧
[47:30] Anything else? 还有什么要买的?
[47:32] No. 没了
[47:38] Where is the tartar sauce? 鞑靼沙司呢?
[47:41] They were out. They apologized. 卖完了他们向我道歉了
[47:44] -They were cool about it. -They were out? -他们很过意不去 -卖完了?
[47:47] -They were out. -They were out of tartar sauce? -卖完了 -鞑靼沙司卖完了?
[47:52] l’m calling them. 我打电话去问
[47:54] Fuck, Noreen. 我操 诺玲
[47:56] lt’s not about the tartar sauce. lt’s about you. You don’t care! 不是鞑靼沙司的问题 是你的问题你一点都不关心!
[48:00] l don’t care about tartar sauce! 我不关心的是鞑靼沙司!
[48:02] l’m trying to make a living for this family. 我正在努力为家里挣钱
[48:04] l’ve got work things to think about and pressure. 我要考虑工作上的事 还要承担压力
[48:06] Tartar sauce? Fuck, Noreen, are you serious? 鞑靼沙司? 我操 诺玲 你认真的吗?
[48:08] You are so selfish! 你这人太自私了!
[48:13] l would do anything for you– 为了你我什么都愿做–
[48:14] -Everything you say is right. -…as if we’re not happy. -你说的话句句都对 -…好像我们不快乐一样
[48:20] -l’m trying to take care of the family. -You come in here, looked in my face… -我是在想办法养这个家 -你跑进来 当着我的面…
[48:24] and you lied to me, Dave. 对我撒谎 戴维
[48:25] Do you think l’m a moron? ”They’re out.” 你当我是傻瓜吗?”卖完了”?
[48:29] We both just think it’s better for the kids. 我们俩都觉得这样对孩子更好
[48:32] David, sacrifice is…. 戴维 牺牲意味着….
[48:39] To get anything of value, you have to sacrifice. 要得到有价值的东西 你就得作出牺牲
[48:43] l know that, Dad. But l think if we continue down this road… 我知道 爸爸可是我觉得 要是我们再这么过下去…
[48:46] it’s going to be too detrimental for the kids. 可能对孩子影响太坏
[48:47] lt’s just too hard. 这太难了
[48:49] Do you know that the harder thing to do and the right thing to do… 你知不知道:难做的事和应该做的事…
[48:54] are usually the same thing? 往往是同一件事?
[48:56] Nothing that has meaning is easy. 凡是有意义的事都不会容易
[49:00] Easy doesn’t enter into grown-up life. 成年人的生活里没有容易二字
[49:19] l’m not comfortable with an 18-degree variance. 我受不了10度的变动范围
[49:21] -Why even forecast? -lt’s a technical art… -那还要预报干什么? -这是一门技艺…
[49:24] not a science. People get that. 不是科学人们能接受的
[49:26] -Let’s narrow it down, Tim. -Dave, it’s random. -把范围缩小些吧 蒂姆 -戴维 这是随机的
[49:29] We do our best. 我们只是尽力而为
[49:31] A day can have that variance. 一天之中是可能有这么大变动的
[49:35] -Dave, phone call. -Tell him to take a message. -戴维 有电话 -让他留个言
[49:38] lt’s Hello America. 是”你好美国”节目来的
[50:01] Can we shop here? 我们可以在这里买东西吗?
[50:03] Sure. Where is that? 当然可以什么地方?
[50:05] -Bendel. -All right. -班德尔成衣店 -好的
[50:19] Dad? 爸爸?
[50:24] You know what? Let’s go for a walk. Take a break. 咱们去散散步吧 休息一下
[50:27] You don’t like it? 你不喜欢吗?
[50:29] No, maybe we’ll come back later. We’ll just take a break. 不 我们可以以后再来 现在只是去休息一下
[50:35] -So how’s everything going? -Good. -你过得怎样? -很好
[50:38] -How’s school? -Good. -学校怎样? -很好
[50:41] -Dance school? -Good. -舞蹈学校呢? -很好
[50:45] You know, when l was in school… 知道吗 在我上学的时候…
[50:47] l guess the hardest thing was how other kids can be a little mean. 我觉得最难理解的事就是 为什么其他孩子总有一点下流
[50:52] Names and stuff. 他们会起绰号什么的
[50:56] Do you ever get called names? 别人给你起过绰号吗?
[50:58] Like what? 什么样的?
[50:59] l don’t know, like ”dummy” if you miss a question… 不知道 比方说你回答不出问题 可能被人叫”笨瓜”…
[51:03] or ”camel toe.” 或者被人叫”骆驼蹄子”
[51:05] Yeah. Camel toe. 有这绰号 骆驼蹄子
[51:10] Do you know why? 你知道为什么吗?
[51:11] Why what? 什么为什么?
[51:14] Why you get called camel toe? 为什么叫你”骆驼蹄子”?
[51:16] Yeah. 知道
[51:20] Why, hon? 为什么 宝贝?
[51:22] Because camel toes are tough. 因为骆驼蹄子很结实
[51:27] They can walk all over the desert and all the hot rocks. 可以踏遍沙漠和滚烫的岩石
[51:31] l’m tough. 我也很结实
[51:36] That’s right. lt’s because they’re tough. 没错因为它们很结实
[51:41] You ready to shop again? 再去买东西好吗?
[51:47] l think they make car tires out of camel toes. 我想他们会用骆驼蹄子做汽车轮胎
[51:51] Yeah, l think l heard that. 对 我听说过
[51:55] l just think you’re more grown-up than that other stuff. 我只是觉得你已经长大了 再穿先前 那件不合适
[51:58] l don’t think l like it. 我想我不喜欢它
[51:59] But that was sort of kid stuff. 那件是童装
[52:01] l like this dress. lt’s New York style. 我喜欢这件是纽约款式
[52:05] Let me see. 让我看看
[52:13] Hey. 嘿
[52:15] -You like it? -l like it. Yeah. -你喜欢? -喜欢
[52:18] Do you like it? 你喜欢吗?
[52:20] Yeah, l think l do. 嗯 我想是的
[52:22] Do you feel comfortable in it? Because, you know, that’s the thing. 你觉得穿着合身吗? 因为 那才是关键
[52:25] Yeah, it’s comfy. 嗯 挺舒服的
[52:28] You look great. 你看上去棒极了
[52:29] You look all grown-up. 完全像个大人了
[52:31] Okay, change. Let’s get some more. 好 去换衣服吧咱们再买几件
[52:33] Really? 真的?
[52:34] Sure, and then we’ll go show Poppop some of this stuff. 当然了 我们还要让爷爷看看
[53:04] Poppop! Poppop! 爷爷!爷爷!
[53:07] -Check this out. -That’s nice, hon. -你瞧 -真漂亮 宝贝
[53:09] l know. l got a lot more, too! 我知道 还有好多呢!
[53:14] Dave. 戴维
[53:16] -How are you feeling? -l’m all right. -你感觉怎样? -我没事
[53:19] Mike got arrested. 迈克给抓起来了
[53:22] What? 什么?
[53:24] He fucked his drug counselor’s car up. They were on their way to a movie. 他把戒毒辅导员的车敲了 当时他们正要去看电影
[53:34] A movie? 看电影?
[53:38] Mike said he was trying to suck him off. 迈克说他想吮他的鸟
[53:43] Then Mike chucked a rock through his car’s passenger window. 然后迈克就朝车窗掼了一块石头
[53:49] What is this sucking and chucking rocks? 什么是吮鸟和掼石头?
[53:52] l mean, what is this? 我是说 这都是什么呀?
[53:55] What did the guy say? 那家伙怎么说?
[53:57] He said Mike tried to jack his wallet. 他说迈克想要铳他的皮夹子
[54:06] What is this sucking and chucking and jacking and fucking-up, Son? 又是吮、又是掼、又是铳、又是敲的 儿子 这都是什么呀?
[54:11] He’s 15 years old! 他才15岁!
[54:13] What is this shit? 这都是什么话?
[54:16] -Where is he? -He’s at home. -他在哪儿? -在家里
[54:19] What is this? 这是什么啊?
[54:20] Fuck. 操
[54:32] Are you ready for the doctors? 你可以去见大夫了吧?
[54:34] Yeah. 嗯
[54:39] Got you! You’re dead. 打中你了!你死了
[54:41] l think just what he said happened, happened. 我觉得事情就像他说的那样
[54:43] l think the guy was trying to make a move on him… 我看是那家伙想对他动手动脚…
[54:45] and Mike got surprised and scared. 迈克被吓到了
[54:47] Hon, will you get me a pop from the pop machine? 宝贝 你到售货机上给我买杯汽水好吗?
[54:50] Can you get your pop later? 你呆会儿再买气水行不行?
[54:53] l’m trying to send Shelly away so she doesn’t have to hear this. 我是想把雪丽支开 不让她听到这些话
[54:56] This guy says that Mike tried to steal his wallet… 那人说迈克想偷他的钱包…
[54:59] and that’s why they were fighting when the police came. 所以他们就打起来 正好警察来了
[55:02] -How is he? -He’s scared. l don’t know. -他情况怎样? -他给吓到了我不知道
[55:08] l can come home. 我可以回家来
[55:09] No, stay there and do your Hello America thing. 不要 你就在那里弄你的”你好美国”节目吧
[55:12] -You act like…. -What? -你说得好像…. -好像什么?
[55:15] Like Mike’s in trouble… 好像迈克出事…
[55:17] ’cause l’m interviewing at Hello America. Give me a break! 都是我在”你好美国”节目面试害的 你少来!
[55:19] l don’t have any money. 我没钱
[55:24] Russ is helping anyway. 反正拉斯在帮忙
[55:26] -That dildo’s what? -He’s been a big help, okay? -那个痿货在干什么? -他帮了很多忙 明白了吧?
[55:29] You can stay there. 你可以呆在那里
[55:31] Fine. l’ll stay here with camel toe. 好啊我和骆驼蹄子一起留在这里
[55:33] You just take care of stuff there! You take care of it! 那边的事都有你来操心! 你会操心的!
[55:35] Camel toe? What are you talking about? 骆驼蹄子?你说什么呢?
[55:36] l had to find out how kids taunt Shelly about that… 她被人这样侮辱你不闻不问…
[55:39] and you’re letting her get taunted. 只好让我来搞明白是怎么回事了
[55:40] You’re not paying attention to the way she goes to school! 你根本就没注意过她是怎么去上学的!
[55:42] l take care of everything around here. 这里样样事都由我来操心
[55:44] Well, l bought her new stuff. 对 我给她买了新衣服
[55:45] l bought her a bunch of brand new stuff… 我给她买了一大堆新衣服…
[55:46] -and she told me all kinds of stuff, so– -Don’t be such a dick. -她把什么事都跟我说了 所以– -别以为自己了不起
[55:49] You have her for one weekend. 你只不过陪了她一个周末
[55:50] You know what, Noreen? Just…. 你知道吗 诺玲?只是….
[55:52] Fuck! Whatever. Let me talk to Mike. 我操!随你怎么说吧 让我跟迈克说话
[55:56] He’s sleeping, and don’t talk to me like that. 他在睡觉 不许你用这种语气跟我说话
[55:58] More dildo, more fucking…. 又是痿的 又是操的….
[56:01] Listen, l have to go, Noreen. l’ll talk to you soon. 我要挂了 诺玲 回头还会跟你谈的
[56:04] Whatever. 随你怎样
[56:07] l thought you were trying to improve matters with Noreen… 我还以为你即使不想重归于好…
[56:09] if not reconcile. 也会想法和诺玲改善一下关系
[56:11] l am. What did Frost say? 我想啊福斯特怎么说?
[56:13] He wants to speak to me in about 10 minutes. 10分钟以后他会和我说
[56:16] lt was cold in there. 里面挺冷的
[56:18] Would you get me a coffee, Dave? So l can warm up. 戴维 给我买杯咖啡好吗? 让我暖暖身子
[56:22] Yeah, Dad. 好的 爸爸
[56:23] Dildo. Jacking…. 痿货….
[56:36] Hi. 嗨
[56:37] Hi. $0.65. 嗨 0.65美元
[56:42] Fuck. 操
[56:45] -Hey. -Hi. -嘿 -嗨
[56:47] Poppop went in? 爷爷进去了?
[56:49] -Yeah. -Great. Yeah. He wanted a coffee. -唔 -好极了他想要一杯咖啡
[56:51] Do you have my wallet? 我的钱包在你这儿吧?
[56:56] You only had $1 . 你只有一块钱
[56:59] You should carry more money than that. 你该多带点钱的
[57:02] l know. 我知道
[57:14] Well, did he say whether any more therapy could…. 嗯 他有没有说再多做点治疗可以….
[57:17] No, he didn’t have a different opinion than Pritch. 没有 他的看法和伯利伽没什么两样
[57:23] There’s too large a plane. 转移面太大了
[57:26] lt’s a no-go. 没法治
[57:29] -Well, did he say– -He said months. -那他有没有说– -他说几个月
[57:34] -Did he say a lot of months? -Well, what’s a lot? -他是不是说好几个月? -哦 怎样算好几个月?
[57:39] l don’t know, like 12. 不知道 可能12个
[57:42] Well, if he meant 12, he probably would’ve said a year, Son. 假如他指的是12个月 那他就会说 是一年了 儿子
[57:47] l think he meant three or four. 我想他的意思也就是三四个月
[58:08] Well, you have a big day tomorrow. 你明天还有大事要办呢
[58:12] The Hello America show. “你好美国”节目面试
[58:15] Yeah. 是啊
[59:18] …and here comes the grand marshal, Dave Spritzel. …现在过来的是大明星 戴维 斯埔里泽
[59:21] Didn’t his name used to be Spritz? 他以前不是叫斯普里兹吗?
[59:23] Yeah, it sure did… 对 没错…
[59:24] but he changed it back to the original Spritzel. 不过他现在又恢复了原名斯埔里泽
[59:26] Why the change, Ed? 为什么要改名字 爱德?
[59:27] Well, when you’re national, there’s no more up. 嗯 因为成了全国知名人物以后 就再不用往上爬了
[59:29] So he changed it back… 所以他就把名字改回来了…
[59:30] like John “Cougar” Mellencamp. He’s realer now and more authentic. 约翰·库格·麦伦侃普也是这样 现在他显得更加率真 更加坦诚了
[59:34] -Who’s that with him? -Those are the wife and kids. -和他在一起的是谁? -那是他的妻子和孩子
[59:37] Didn’t they used to have a real fucked-up relationship? 他们以前的关系不是很僵吗?
[59:40] Not anymore. That’s something else that changed. 现在不是了 同样发生了改变
[59:42] lt seems Hello America with Byrant Gumbel… 看来”你好美国”节目和布莱恩特. 甘宝…
[59:44] gave them all a fresh start… 让他们开始了全新的生活…
[59:46] and an increase in salary to $980,000 outside promotional fees… 他的薪水提高到了98万美元 这还没把奖金计算在内…
[59:50] which puts Dave well over $1 million a year. 所以戴维现在的年收入大大超过 1百万美元
[59:54] -That got his wife’s ear, l bet. -You bet. That buys a lot of face time. -我敢打赌 他妻子准是听说了这事 -没错这给他赢来了很多和老婆相处的机会
[59:58] Now everything’s great. 现在他是诸事顺心
[1:00:00] -Did he say that? -Yeah, he told me that…. -他是这么说的? -对 他亲口对我说的….
[1:00:41] Hello, America. 你好 美国
[1:00:47] What are your hobbies? 你的业余爱好是什么?
[1:00:49] Writing. Archery. 写作射箭
[1:00:56] And you don’t have a degree in meteorology? 你没有拿过气象学的学位?
[1:00:59] General communications. 我学的是通用通信
[1:01:02] Well, listen. We’ve seen a lot of your work in Chicago. 好的你在芝加哥的工作录像我们 已经看过很多了
[1:01:05] Okay. 好啊
[1:01:07] We think you’re great, refreshing. 我们觉得你很棒 让人耳目一新
[1:01:10] We love the Spritz Nipper. 我们很喜欢那个”斯普里兹大钳”
[1:01:11] Great. 太好了
[1:01:13] Why don’t we run some blue screen, and we’ll do a walk-through on the set? 我们用蓝幕拍几段 作些试演怎么样?
[1:01:16] Great. 好啊
[1:01:24] Here’s your station. We’ll run some screen. 这里就是你的舞台 我们会拍些片段
[1:01:26] Give me a second to set it up. 稍等一会 我去布置一下
[1:01:55] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[1:01:57] l’m waiting for Mark. l’m running some screen. 我在等马克布置 要拍几个片段
[1:01:59] -Dave. -Bryant. -戴维 -布莱恩特
[1:02:01] -Nervous? -No. -紧张吗? -不
[1:02:04] -Sure? -Yeah. -真的? -嗯
[1:02:06] You look just a little bit nervous. 我看你稍微有点紧张
[1:02:08] lt’s not nerves. 不是紧张
[1:02:10] -Other shit. -Yeah. -别的原因 -哦
[1:02:17] …mild in the Northwest. …西北地区天气温和
[1:02:18] As this high-pressure system gives way… 等到这个冈银压离开的时候…
[1:02:20] we’ll see warm temperatures in New Mexico…. 新墨西哥的气温就会转暖….
[1:02:21] l know it’s not neurosurgery… 我知道这和神经外科学扯不上关系…
[1:02:23] but green screen is the one part of my job that’s not really easy. 不过在我的工作中 绿幕是 不那么容易的部分
[1:02:26] …35 in New York with colder temperatures west to Michigan…. …纽约地区是1.7度 密歇根以西则更冷….
[1:02:29] You need a sense of where put-ons will come from… 你必须知道该在什么地方比划…
[1:02:31] and a pretty strong sense of scale. 必须有很强的位置感
[1:02:33] …there are travel advisories in New Orleans and Atlanta. …到新奥尔良和亚特兰大旅游的 人要注意了
[1:02:35] lt’s pretty heavy weather…. 天气相当恶劣….
[1:02:36] l’ve gotten real good at it. 我对这个非常拿手
[1:02:38] l thought everything went over pretty well. 我觉得一切都很顺当
[1:02:44] So we’ll let you know in a couple of days. 过几天我们就会通知你结果
[1:02:46] Okay. 好
[1:02:47] This is my father, Robert Spritzel, and my daughter. 这是我父亲罗伯特.斯普里泽 还有我女儿
[1:02:50] We’re a little late for our plane… 我们还要赶飞机 已经有点迟了…
[1:02:52] so we thought we’d leave from here. 所以我想现在就走
[1:02:53] -Yeah, l’m sorry. We kept you late. -That’s cool. -哦 对不起耽误你时间了 -没什么
[1:02:55] -So you’ve got the numbers? -Yes. -电话号码你有吧? -有的
[1:02:57] There’s a built-in with Purina l forgot. $42,000. 我忘了 还有一个普瑞纳公司的 内定广告4万2千美元
[1:02:59] Okay. 好的
[1:03:00] -What’s a built-in? -lt’s a compulsory endorsement… -什么是内定广告? -这是必须履行的合同条例…
[1:03:02] if l’m offered the job. 前提是我被录用
[1:03:04] -Dog food? -Yeah. Pet products. -狗粮广告? -对 宠物食品
[1:03:09] Dave doesn’t own a pet. 戴维没有养宠物
[1:03:11] Well, l have Jackson. 我不是养了杰克逊吗?
[1:03:13] Jackson lives with your wife and kids. 杰克逊是和你老婆孩子一起过的
[1:03:19] We’ll let you know. 我们会通知你的
[1:03:37] -Russ is here. -Okay. -拉斯在这儿 -好
[1:03:40] -Where’s Mike? -lnside. -迈克呢? -在里面
[1:03:49] -Dave. -Hi, Russ. -戴维 -嗨 拉斯
[1:03:52] He’s upstairs. He’s still pretty upset about it. 他在楼上 还在为这事烦恼呢
[1:03:55] -Did he talk about it? -Yeah. -他说起过这事吗? -说过
[1:03:59] -To you? -He’s told us what happened. -跟你说的? -他把事情经过告诉了我们
[1:04:02] He was with his counselor, Don Boden. l guess he…. 当时他和辅导员堂.波顿在一起 我猜他….
[1:04:04] l don’t really know why what happened next happened. 我并不知道接下来的事为什么会发生
[1:04:08] He was talking about my son, and l was taking my gloves off. 他在谈我儿子 而我在脱手套
[1:04:12] Apparently, they were going to a movie– 显然 他们是去看电影–
[1:04:15] -What the fuck? -Why are you here? -这算什么? -你怎么会在这儿?
[1:04:16] -What are you doing? -Why are you here? -你干什么? -你怎么会在这儿?
[1:04:18] -l’m helping Noreen! -Why are you helping? -我在帮诺玲的忙! -你干吗要帮忙?
[1:04:20] -Dave. -Son. Jesus. -戴维 -儿子 天哪
[1:04:29] Here’s something that… 告诉你们一个道理…
[1:04:31] if you want your father to think you’re not a silly fuck… 即如你不希望父亲 把你看成一个糊涂蛋…
[1:04:34] don’t slap a guy across the face with a glove. 那就别拿手套掴别人的耳光
[1:04:36] Because if you do that, that’s what he will think… 因为如果你这么干了 他就一定会那样想…
[1:04:39] unless you’re a nobleman or something in the 19th century… 除非你是19世纪的贵族…
[1:04:42] which l’m not. 而我不是
[1:04:47] -You can get inside okay, Dad? -Yeah. -爸爸 你自己进去没问题吧? -嗯
[1:05:21] “When my back’s against the wall, l order a chink call-girl… “要是我走投无路了 我就叫一个 中国应召女郎…
[1:05:23] “or l box some rounds with Richie… “或者去找克兰赛拳馆里那个 波多黎各左撇子瑞奇…
[1:05:26] “the Puerto Rican southpaw at Clancey’s gym. “跟他打上几个回合
[1:05:29] “‘But tonight,’ Roy thought… “‘但是今晚 ’罗伊想…
[1:05:30] “‘once l smuggle this fucking plutonium out… “‘等我把这些他妈的钚元素 偷带出去…
[1:05:32] “‘l’m just going to drink some Scotch and hit the sack.’ “‘我只想喝点苏格兰威士忌 然后睡上一觉’
[1:05:34] “Roy had picked up Oliver at his science lab… “罗伊在实验室里找到了奥立弗…
[1:05:36] “and there he snagged the vials. “在那里偷出了小瓶
[1:05:37] “He stashed them in his computer case….” “他把瓶子藏在电脑机箱里….”
[1:05:55] My mom discovered an idea known as a living funeral… 我妈妈想到了一种叫做”生前葬礼” 的主意…
[1:06:00] in a book she read to help her with Robert dying. 这是她在一本教人应对丧偶之痛 的书里看来的
[1:06:15] lt’s where someone’s family and friends gather… 在这种葬礼上亲戚朋友汇聚一堂…
[1:06:17] like they might at the person’s funeral… 就和出席真的葬礼一样…
[1:06:21] only when the person’s alive, so they can see everybody. 只不过葬礼的主角还活着 所以大家都能和他见面
[1:06:47] -Hey, what’s up? -What’s up? -嘿 怎么样? -怎么样?
[1:06:49] Hey, what’s the Nipper? 大钳是哪一天?
[1:06:50] -What’s that? -What’s the Nipper this week? -那是什么? -这星期的大钳是哪一天?
[1:06:53] l don’t know. 我不知道
[1:06:54] You don’t know yet? 你还不知道?
[1:06:56] Come on, man. 老兄 拜托
[1:06:57] What? l just asked you about the Nipper. 怎么了?我只不过问问你大钳的事
[1:06:59] Monday, okay? That’s the…. Okay? 星期一 好了吧?那是…. 行了吧?
[1:07:03] -What’s your problem? -lt’s February, man. lt’s cold. -你出什么问题了? -那么是星期二挺冷的
[1:07:08] Fuck! 我操!
[1:07:10] -Fuck you, then. -Fuck you! -那就操你 -操你!
[1:07:12] Do you know what variance is? 你知道波动有多大吗?
[1:07:14] You think you could pick out a day… 你以为你可以提前一周…
[1:07:16] a week ahead and give a realistic…. You know? 挑出一天 然后作现实的…. 你知道吗?
[1:07:19] -Did you know that? -Weatherman! -你知道吗? -气象先生!
[1:07:21] God! Fuck! 啊!我操!
[1:07:32] l have kids! 我还有孩子呢!
[1:07:34] l have to go see my kids! 我要去看我的孩子!
[1:07:36] You put fucking pie shit on my coat! 你拿烂馅饼往我衣服上扔!
[1:07:39] l have to see my kids with pie on me, man? 我只好身上沾着馅饼去看我的孩子了!
[1:07:42] Go see your kids with shit on you! 你也身上沾着垃圾去看你孩子吧!
[1:07:44] Hey, calm down, man! 嘿 别激动 老兄!
[1:07:47] l have to see my family! 我得去看我的亲人!
[1:07:51] l have to see…. 我得去看….
[1:08:02] -Hello? -Hello? Dave? -喂? -喂?戴维?
[1:08:05] -What? -lt’s Mark Dersen from Hello America. -是谁? -我是”你好美国”节目的马克.德尔讯
[1:08:10] Hi, Dave. 嗨 戴维
[1:08:22] -Take care. -Okay. -保重 -好的
[1:08:26] Noreen. 诺玲
[1:08:27] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[1:08:31] Shelly looks nice. 雪丽很漂亮
[1:08:34] We bought that in New York. 那衣服是我们在纽约买的
[1:08:35] Yeah, l know. That’s why l said it. 我知道所以我才这么说
[1:08:37] lt’s very nice. 非常漂亮
[1:08:41] Noreen, l got offered the show. Hello America with Bryant Gumbel. 诺玲 他们让我演那个节目了 “你好美国”和”布莱恩特.甘宝秀”
[1:08:46] Well, that’s great. 哦 那太好了
[1:08:49] -Are you gonna take it? -l’m thinking about it. -你会接受吗? -我还在考虑
[1:08:53] lt’s a pretty substantial salary, and you know the venue. lt’s big. 薪水很高 你知道的 收入非常多
[1:08:57] lt’s a pretty big salary jump, l guess. 我猜你的薪水要大涨了
[1:09:02] $1 .2 million all in, Noreen. 合计1百20万美元 诺玲
[1:09:07] Can we think about that? 我们可以考虑一下那件事吗?
[1:09:10] What? 什么事?
[1:09:12] What that kind of change could be like for everybody. 就是大家都高兴看到的改变
[1:09:17] Mike, Shelly, you know? 迈克 雪丽 你明白吧?
[1:09:21] lf we thought about trying again. 即如我们考虑从头再来的话
[1:09:28] Dave, l’m marrying Russ. 戴维 我就要和拉斯结婚了
[1:11:16] Accuracy equals focusing on a point. 精确意味着集中于一点
[1:11:21] Gravity pulls an inch a yard. 重力会使箭每飞一码就下坠一英寸
[1:11:23] You point up. 你要瞄准上方
[1:11:30] But you have to factor in wind… 但是必须考虑风的因素…
[1:11:31] But you have to factor in wind… 但是必须考虑风的因素…
[1:11:32] which is the most difficult part. 这是最难的部分
[1:11:41] Noreen. 诺玲
[1:11:50] l had to go in anyway. 无论如何 我都得动身了
[1:11:52] lt was time for my speech. 要轮到我致词了
[1:12:01] And that’s what l know about Robert Spritzel. 这就是我所了解的罗伯特.斯普里泽
[1:12:04] Forbearance, charity, wisdom. 稳重、宽厚、睿智
[1:12:10] There are too few like him. 他这样的人实在太难得了
[1:12:13] And now Robert’s son, David. 现在由罗伯特的儿子戴维致词
[1:12:29] Good afternoon. 下午好
[1:12:34] Many of you came from long distances… 你们中有很多人是远道而来…
[1:12:37] and l know l speak for my mom and Noreen… 我要代表我妈妈、诺玲…
[1:12:41] and my family, Mike and Shelly, when l say thank you. 还有我的孩子迈克和雪丽 对你们表示感谢
[1:12:49] When l think of my dad, l think of Bob Seger’s Like a Rock. 每当我想到爸爸 我就会想起鲍勃·西格的《宛若山岩》
[1:12:57] And then the power went out. 就在这时候停电了
[1:13:11] Then, when the lights came back on in 40 minutes… 然后 当40分钟后灯光重新亮起…
[1:13:15] everyone had pretty much forgotten that l was talking… 大家都忘记了我要致词…
[1:13:20] and we never finished that part of the thing. 于是这部分仪式也就不了了之
[1:13:23] So my speech was, “When l think of my dad… 所以我的致词就是: 每当我想到爸爸…
[1:13:26] “l think of Bob Seger’s Like a Rock.” 我就会想起鲍勃·西格的《宛若山岩》
[1:13:30] That’s all l said at my dad’s living funeral… 这就是我在爸爸的生前葬礼上 作的全部发言…
[1:13:33] something about Bob Seger. 一句关于鲍勃·西格的话
[1:13:53] You’ve reached 272-7638. Please leave a message. 您拨通的是272-7638请留言
[1:13:58] Dave, it’s Mark Dersen from Hello America. 戴维 我是”你好美国”节目的 马克.德尔讯
[1:14:02] Can you give me a call back? l called a couple of times Friday… 可以给我回个电话吗? 星期五我打来好几次…
[1:14:06] and l’m wondering why you haven’t called me back. 不知道为什么你没回电
[1:14:09] lf l need to move down on my list, look, l need to know. Okay? 假如我必须考虑名单上的候补人选 请你给我个准信好吗?
[1:14:12] lt’s not “Hello, you know, whatever, Orlando.” 这可不是开玩笑
[1:14:16] Look. l’m still jacked about you, Dave. 我还是非常希望你来干 戴维
[1:14:18] l just need to hear from you. Give me a call. 只要你给我个答复就行 给我回电吧
[1:14:31] Your phone’s ringing. 你的手机响了
[1:14:34] l know. 我知道
[1:14:39] Why aren’t you getting it? 为什么你不接?
[1:14:43] lt’s the Bryant Gumbel thing. 是布莱恩特 甘宝的那件事
[1:14:46] So why aren’t you getting it? 那你为什么不接?
[1:14:49] Did you bring that stuff? 你把那东西拿来了吗?
[1:14:52] lt’s by the door. 就在门边
[1:15:01] You should get it. 你应该接电话的
[1:15:14] Fuck. 操
[1:15:16] lt was a McDonald’s hot apple pie. 这是麦当劳的香辣苹果派
[1:15:19] They’re not kidding. 他们没有骗人
[1:15:21] lt was hot. 确实很辣
[1:15:46] The other thing that gets to people… 我想 导致人们扔馅饼的…
[1:15:49] that leads to pies, l guess… 另一个原因是…
[1:15:52] are these catch phrases we’re required to use… 我们为了让节目吸引人…
[1:15:54] to single the program out. 而使用的那些广告词
[1:15:57] lt gets under people’s skin. 它会把人惹火
[1:15:59] Spritz Nipper. 斯普里兹大钳
[1:16:05] But the whole thing about all of it… 但是归根结底…
[1:16:07] all the getting hit with stuff… 说到被人扔东西…
[1:16:10] the whole thing is, who gets hit with a fucking pie, anyway? 最关键的是:什么样的人会被馅饼扔到?
[1:16:12] Did anyone ever throw a pie at Thomas Jefferson? 有人朝托马斯·杰弗逊扔过馅饼吗?
[1:16:14] Or Buzz Aldrin? l doubt it. 巴兹·奥尔德林*呢?我想没有 (*第二位登上月球的宇航员)
[1:16:17] But this is like the ninth time l got…. 可我好像已经是第九次被扔….
[1:16:20] Clowns get hit with pies. 小丑才会被馅饼扔到
[1:16:36] -Fuck! -l’m Mike’s father! Here’s your shit! -操! -我是迈克的父亲!这是你的狗屁东西!
[1:16:47] l saw you buy this at the mall on North Avenue! 我看见你在北方大道的商场买的!
[1:16:50] And l’m telling the cops, too! 我也会这么跟警察说!
[1:16:52] So you can cut your crap about Mike jacking your wallet! 所以你趁早收回那些屁话! 迈克才没偷你的钱包!
[1:17:00] He’s just a kid. See! 他还是个孩子明白吗!
[1:17:03] He looks grown, but he’s just a kid! 他个头挺大 可还是个孩子!
[1:17:06] You fucking asshole. 你这混账王八蛋
[1:17:13] l mean, l’ll bet no one ever threw a pie at, like… 我敢打赌 从来没人拿馅饼砸过…
[1:17:16] Harriet Tubman, the founder of the Underground Railroad. “地下铁道”*的创建人哈丽特·塔布曼 (*帮助黑奴逃出南方的秘密渠道)
[1:17:20] l’ll bet you a million fucking dollars. 我敢跟你赌一百万美元
[1:17:52] The first time l was struck with something… 我第一次挨砸…
[1:17:55] a chicken breast from Kenny Rogers… 是肯尼·罗杰斯店的鸡块…
[1:17:58] l was standing next to a garbage pail. 那时我正站在垃圾桶边上
[1:18:01] l thought it might’ve been an accident, that they were throwing it out. 我还以为那不是有意的 他们只是想扔垃圾
[1:18:05] The second time, it hit me square on the chin… 第二次 正中我的下巴…
[1:18:08] a soft taco. 软式塔可饼
[1:18:10] Then, pop. 然后是汽水
[1:18:12] A falafel. 沙拉三明治
[1:18:15] McNuggets. 麦乐鸡
[1:18:18] Always fast food. 都是快餐
[1:18:21] Fast food. 快餐
[1:18:23] Shit people would rather throw out than finish. 那些混蛋吃不完就宁可扔掉
[1:18:27] lt’s easy. lt tastes all right… 快餐很容易做味道也还可以…
[1:18:29] but it doesn’t really provide you any nourishment. 但是一点营养都没有
[1:18:34] l’m fast food. 我就是快餐
[1:18:37] Hey. 嘿
[1:18:39] Hey. 嘿
[1:18:44] -Did you see him? -Yeah. -你见过他了? -对
[1:18:48] Am l gonna get in trouble? l didn’t do anything. 我会有麻烦吗?我什么都没做
[1:18:53] You’re not in trouble. l took care of it. 你不会有麻烦了我已经摆平了
[1:18:58] l got on him. 我找过他了
[1:19:00] l let him know we’re not messing around. 让他知道我们不是省油的灯
[1:19:03] l whaled on him. 我把他一顿胖揍
[1:19:05] What? 什么?
[1:19:06] l caught him one clean one for sure, on the forehead… 我正好砸中他的额头…
[1:19:09] and then l fucking whaled on him. 然后又给他一顿胖揍
[1:19:12] Seriously? 真的?
[1:19:14] He’s not going to say you stole anything, and you’re not in trouble. 他不会再说你偷他东西了 你不会有麻烦了
[1:19:26] -What are you eating? -Corn dog. -你吃的是什么? -玉米热狗
[1:19:44] You’re a kid, Mike. Fuck. 你是个孩子 迈克妈的
[1:19:47] -l’m not a kid. -You are a kid. -我不是孩子了 -你是个孩子
[1:19:49] Don’t put yourself in grown-up situations again until you’re a grown-up. 别再掺和大人的事情 等你真正长大再说
[1:19:53] -Okay. -Okay? -好 -好吗?
[1:19:55] Yeah. 嗯
[1:19:58] -Do you want me to get you a corn dog? -What? No. -要我给你买个玉米热狗吗? -什么?不要
[1:20:02] What do you want? 那你要吃什么?
[1:20:05] Nothing. 什么都不要
[1:20:23] Weatherman! 气象先生!
[1:20:33] -Hey. -Hi. -嘿 -嗨
[1:20:36] -Are you all right? -Yeah. -你还好吧? -嗯
[1:20:40] l just wanted you to…. 我只是想让你….
[1:20:42] What? 什么?
[1:20:45] l was eighteen 我十八岁那年
[1:20:47] Didn’t have a care 无忧无虑
[1:20:50] Working for peanuts 辛勤工作赚点小钱
[1:20:53] Not a dime to spare 从来都是省不下一点
[1:20:56] But l was lean and solid everywhere 但是我年轻力壮 筋骨强健
[1:21:01] Like a rock 宛若山岩
[1:21:05] l don’t really get it. 我不是很明白你的话
[1:21:08] Am l following it? 我没听错吧?
[1:21:13] lt was just a lead up to other things l wanted to say. 那只是一段开场白 我还有很多别的话要说
[1:21:17] Here’s the part. 这一段是重点
[1:21:19] And l held firm 而我坚守信念
[1:21:21] To what l felt was right 从不改变
[1:21:23] Like a rock 宛若山岩
[1:21:26] l wanted to talk about that part… 我就是想拿这一段…
[1:21:28] about you. 来说你
[1:21:31] That’s like you. 你就是这样的
[1:21:32] l was strong as l could be 我尽量坚强
[1:21:35] Like a rock 宛若山岩
[1:21:39] l got the job. 我得到那份工作了
[1:21:42] New York? 纽约?
[1:21:45] That’s terrific. That’s a remarkable income. 太好了 那份薪水高得很啊
[1:21:48] That’s more money than l ever made, that salary. 比我挣过的还多
[1:21:52] Yeah. 是啊
[1:21:53] That’s quite an American accomplishment. 这是典型的美国式成功
[1:21:56] Thanks. 谢谢
[1:22:01] Are you okay? 你没事吧?
[1:22:09] l can’t knuckle down. 我没法专心工作
[1:22:12] Noreen’s marrying Russ. 诺玲要和拉斯结婚了
[1:22:14] There’s nothing to knuckle down on, so… 我再工作也没什么意思了 所以…
[1:22:16] l can’t fucking knuckle down. 我他妈的没法专心工作
[1:22:22] Your hand. 你的手
[1:22:26] l just saw Mike’s counselor. 我刚才去找了迈克的辅导员
[1:22:29] Mike mentioned that you were gonna fix this business up. 迈克说过 你要去摆平那件事
[1:22:35] He’s in no trouble? 他现在不会有麻烦了吧?
[1:22:38] Good job. 干得好
[1:22:46] Your hand okay? 你的手没事吧?
[1:22:48] lt’s okay. 没事
[1:22:49] -You certain? -Don’t worry. -你肯定? -别担心
[1:22:53] You always worry about your kids… 人总是会担心自己的孩子…
[1:22:56] no matter how old. 不管年纪多大
[1:22:59] There’s always looking after. 总是有要照看的东西
[1:23:12] l read your book. 我读了你的书
[1:23:15] Fuck. 操
[1:23:19] l was going to do some more work on it, then l chucked it. 我本来想做些修改 后来就把它扔了
[1:23:23] -You chucked it. -Garbage. -你把它扔了 -垃圾
[1:23:28] lt’s just what l do, David. 我也是这么干的 戴维
[1:23:33] l’ve practiced and l’ve gotten good. 我练过好多次 后来就会写了
[1:23:36] Like you and the weather business. 你做天气预报也是这样
[1:23:41] But l don’t predict it. 可我不是在预报
[1:23:43] Nobody does, ’cause it’s just wind. lt’s wind. 没人能预报 因为那就是风、风呀
[1:23:45] lt blows all over the place! 到处乱刮的!
[1:23:47] What the fuck? 这他妈的算什么?
[1:23:56] l have to go to work. 我得去工作了
[1:23:58] David. 戴维
[1:24:06] This shit life… 对这种狗屎人生…
[1:24:11] we must chuck some things. 我们必须扔掉一些东西
[1:24:18] We must chuck them… 我们必须扔掉它们…
[1:24:21] in this shit life. 在这种狗屎人生里
[1:24:30] There’s always looking after. 总是有要照看的东西
[1:24:35] You have time. 你还有时间
[1:24:43] Thanks. 谢谢
[1:25:39] Pretty soon after Robert’s living funeral, we had his real one. 罗伯特的生前葬礼过了没多久 我们就给他办了真正的葬礼
[1:26:39] l’m sorry for your loss. 节哀顺变
[1:26:44] That’s a lovely thing to say to me. 这话说得真好
[1:26:48] Where’d you hear that? 从哪儿听来的?
[1:26:50] His friends. 他朋友那里
[1:26:59] l’m glad one of you brought an umbrella. 还好你们俩有一个带伞了
[1:27:01] l had a feeling it was going to rain today. 我预感今天会下雨
[1:27:04] You’re not going to take my job, are you? 你不会也干我这行吧?
[1:27:06] No. l’m going to be a cameraman for Monday Night Football. 不我打算给”星期一晚间橄榄球” 栏目做摄影师
[1:27:12] ls that okay? 那样可以吧?
[1:27:15] Yeah. That’s good. 嗯 那很好
[1:27:21] There are a great many of Robert’s friends here, even in winter. 虽然时值严冬 还是有许多罗伯特的 朋友赶来了
[1:27:26] l think it’s because Robert was unusual. 我想这是因为罗伯特非同凡响
[1:27:29] l think that’s what brought so many of you out. 这就是这么多人来这里的原因
[1:27:33] A loving husband and father for 40 years. 他在40年里一直是 深情的丈夫和慈爱的父亲
[1:27:36] And a good friend to some of you for longer. 和你们某些人的深厚友谊则更长
[1:27:40] l’m sure that’s why we appreciated and loved Robert. 我相信正因为如此我们才会 深深感激和爱戴着罗伯特
[1:27:45] He was excellent. 他是杰出的
[1:27:48] Selfless. 无私的
[1:27:50] Resolute. 坚毅的
[1:27:52] l remember once… 我记得以前…
[1:27:55] imagining what my life would be like, what l’d be like. 我设想过自己的人生会是什么样子 我自己会是什么样子
[1:28:00] l pictured having all these qualities. 我想象自己拥有所有这些品质
[1:28:02] Strong, positive qualities… 优良的品质…
[1:28:05] that people could pick up on from across a room. 可以让人出类拔萃的品质
[1:28:11] But as time passed… 但是随着岁月流逝…
[1:28:13] few ever became any qualities l actually had. 这些品质我差不多一个也没得到
[1:28:18] And all the possibilities l faced, and the sorts of people l could be… 而我当初面对的各种可能性 和我可能成为的各式人等…
[1:28:22] all of them got reduced every year to fewer and fewer… 也在年复一年地减少…
[1:28:27] until finally they got reduced to one… 最后终于只剩下一种…
[1:28:31] to who l am. 那就是现在的我
[1:28:38] And that’s who l am… 那就是现在的我..
[1:28:44] the weatherman. 气象先生
[1:29:36] But first Dave Spritz has the check of our national weather. Dave. 首先还是让戴维 斯普里兹看看 全国的天气情况戴维
[1:29:39] Well, thanks, Bryant. Well, it feels like spring if you’re in the Northeast. 多谢 布莱恩特现在如果你身处东北部 就会感到温暖如春
[1:29:42] ls it gonna last? Let’s take a look. 这样的天气会持续下去吗? 让我们看一下
[1:29:43] We’ve got a warm weather system to thank for these high temperatures…. 我们能得到这样的温暖天气 要感谢一个暖气团….
[1:29:46] Mike, you ready for school? 迈克 你可以上学了吧?
[1:29:48] Russ? 拉斯?
[1:29:50] Let’s go, guys. 走吧
[1:29:52] Come on. 快点啦
[1:29:54] You’re gonna get it! 你跑不了的!
[1:29:56] -Bye, Shelly. -Bye, Mom. -再见 雪丽 -再见 妈妈
[1:29:58] That’s your national weather. l’ll be back with your local focus… 全国的天气情况就是这样 稍后我会…
[1:30:00] at the bottom of the hour. 给大家预报各地的天气
[1:30:21] -Hey, are you Dave Spritz? -Yeah. -嘿 你是戴维 斯普里兹吧? -是的
[1:30:25] -Can l get your autograph? -Sure. -可以给我签名吗? -当然可以
[1:30:31] So is it going to rain today? 今天会下雨吗?
[1:30:35] Who knows? 谁知道呢?
[1:30:41] Hey, Hello America. 你好 美国
[1:30:43] l’ve been doing the show for a few months. 我出演这个节目已经有几个月了
[1:30:46] People don’t throw things at me anymore… 人们再也没有朝我扔过东西…
[1:30:49] maybe because l carry a bow around. 可能是因为我带着弓箭到处跑吧
[1:30:52] l don’t know. 我不知道
[1:30:59] l go back to Chicago weekends… 每到周末我就回芝加哥…
[1:31:00] keep it steady with Mike and Shelly… 和迈克还有雪丽保持关系…
[1:31:02] come back, do the weather. So…. Forecast? 然后再回来做天气节目 …. 预报?
[1:31:07] Come on. 算了吧
[1:31:08] Another man is with my family. 另一个人和我的亲人住在一起
[1:31:11] Things didn’t work out the way l predicted. 和我预想的是两码事
[1:31:14] Accepting that’s not easy… 接受这个现实并不容易…
[1:31:17] but easy doesn’t enter into grown-up life. 但是成年人的生活里本来就没有容易二字
[1:31:23] l’ll take this American accomplishment. 我会接受这种美国式成功的
[1:31:26] That’s where l live… 这就是我现在的处境…
[1:31:27] behind Fire Brigade 47. Okay. 排在47消防队后面行啊
[1:31:31] But in front of SpongeBob. 但是在棉球方块前面
[1:31:35] Hello, America. 你好 美国
2005年

文章导航

Previous Post: The Andromeda Strain(天外来菌)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Natural Born Killers(天生杀人狂)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号