英文名称:Natural Born Killers
年代:1994
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | You’ll be late. | 上学又要迟到了 |
[00:52] | We’re leaving, Mom. | 我们要走了 |
[00:57] | As I leave | 当我离开时 |
[00:59] | What kind of pies do you have? | 有什么口味的派? |
[01:01] | We got apple, pecan, | 我们有 苹果 胡桃 |
[01:05] | cherry, key lime. | 樱桃和莱姆口味 |
[01:07] | Which do you recommend? | 你推荐我点哪一种 |
[01:09] | The key lime’s great, but | 莱姆口味不错 |
[01:12] | it’s an acquired taste. | 要吃了才晓得 |
[01:14] | I ain’t had key lime pie in 10 years. | 我有十年没吃莱姆派了 |
[01:17] | When you had it, did you like it? | 你喜欢吃吗? |
[01:19] | No, but I was a completely | 不喜欢 但也没关系了 |
[01:21] | different person back then. | 我以前和现在个性不同 |
[01:23] | Let’s give that key lime pie a day in court | 就来一份莱姆派吧 |
[01:26] | and a big glass of nonfat milk, if you please. | 再给我一杯脱脂牛奶 |
[01:31] | Should I make that two pieces? | 要不要分成两份 |
[01:33] | No, no, Rosie. | 不用了 罗西 |
[01:36] | My name’s not Rosie, it’s Mabel. | 我不叫罗西 我叫梅宝 |
[01:41] | Whatever. | 都一样啦 |
[02:41] | Goddamn, this son of a bitch is running hot. | 妈的 这台龟儿子跑不动了 |
[02:45] | Go on in. I’ll check it out. | 你进去吧 我来检查看看 |
[02:47] | All right. I’ll get a cold one for you. | 好 我帮你叫一杯凉的 |
[02:55] | What the hell is that? | 妈呀 这是在干嘛 |
[03:02] | That is a bitch out of hell, son. | 小子 上她 |
[03:05] | Take a run at her, kiddo. | 跟她跳个舞吧 |
[03:11] | -Miller, Mabel. -Coming up. | -啤酒 梅宝 -马上来 |
[03:14] | Thanks. | 谢啦 |
[03:23] | That’s one sweet piece of meat. | 真是一块上等的好肉 |
[03:25] | Her name’s | 她叫 |
[03:29] | Mallory. | 梅乐莉 |
[03:31] | Mallory, whatever. Who gives a shit? I call it pussy. | 梅乐莉 管她叫什么 我就叫她小猫 |
[03:53] | Don’t stop, darling. I’m just getting started! | 别停 我才正开始呢 |
[03:57] | I think she’s sweet on you! | 我觉得她对你有好感呢 |
[04:02] | Are you flirting with me? | 你是不是在挑逗我啊 |
[04:16] | You want a piece of the guy? Do you? | 你想扁我吗? |
[04:18] | Your move! Your move, fucker! Go! | 来啊王八蛋 来啊 |
[04:32] | This stupid | 这只笨猪 |
[04:48] | You son of a bi | 你这个王八蛋 |
[04:49] | It’s not polite to point. | 用手指头指人是不礼貌的 |
[04:58] | Because she’s mopping the floor with your buddy | 我女人和你兄弟在共舞的时候 |
[05:01] | is no reason for you to join in. | 干你什么屁事 |
本电影台词包含不重复单词:1566个。 其中的生词包含:四级词汇:212个,六级词汇:104个,GRE词汇:124个,托福词汇:150个,考研词汇:248个,专四词汇:182个,专八词汇:41个, 所有生词标注共:475个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:15] | How sexy am I now? Huh? Flirty boy! | 我是不是很骚啊 帅哥 |
[05:19] | How sexy am I now? | 我是不是很骚? |
[05:33] | Go to die. | 去死吧 |
[05:38] | “You made my shit list!” | 你上了我的黑名单 |
[05:43] | Why’re they always fuckin’ with me? | 为什么他们总是挑逗我? |
[05:45] | Honey! Come on, he’s dead. | 亲爱的 算了 他死了 |
[05:47] | l just wanna dance. Fucker! | 我只是想跳舞 妈的 |
[05:56] | No! There is no escaping here! | 不行 不可以溜走 |
[06:00] | Who’s the lucky one? | 是谁这么幸运啊? |
[06:02] | Eenie-meenie-minie-moe | 王子下山来点兵 |
[06:05] | Catch a redneck by his toe | 点到谁 |
[06:07] | If he hollers let him go | 谁就是我的小兵兵 |
[06:11] | Eenie-meenie-minie-moe | 王子下山来点兵 |
[06:14] | My mama told me | 我老妈说 |
[06:17] | To pick the best one | 要挑就要挑最好的 |
[06:21] | And you areit! | 就是你了 |
[06:38] | When there people come here they ask you, who done this, | 要是有人问你这是谁干的 |
[06:40] | you tell them Mickey and Mallory Knox did it. | 就说是米基和梅乐莉·纳克斯 |
[06:43] | Say it! | 说一遍 |
[06:45] | Mickey and Mallory Knox did it. | 米基和梅乐莉·纳克斯干的 |
[06:47] | Mickey and Mallory Knox. | 米基和梅乐莉·纳克斯 |
[06:51] | I love you, Mickey. | 米基 我爱你 |
[06:53] | I love you, Mallory! | 梅乐莉 我爱你 |
[07:31] | Stars are coming out. | 闪灵杀手 |
[07:33] | Look up in the brassy sky | 星光乍现 |
[07:35] | and there they are like loony pocket change. | 举头仰望星空 像极了口袋的铜板 |
[07:38] | You bet on something. You wish you had $10,000 to bet on. | 跟人打赌 你希望自己有一万元的赌金 |
[07:41] | Something where the odds are good. | 好来个豪赌 |
[07:44] | Betting all those stars won’t mean shit a movie and another movie | 将所有的星星全部押上 在拮据狂乱的电影中随你怎样 |
[08:22] | I saw ’em getting out of the car, going into a door. | 我看见他们下了车 进了那门 |
[08:26] | One of the cops looks at me, and I say “No!” | 其中一个警察看着我 然后我说 不 |
[09:15] | Whole world’s coming to an end, Mal. | 梅 世界末日就快来了 |
[09:21] | I see the angels, Mickey. | 我看到天使了 米基 |
[09:25] | They’re coming down for us from heaven. | 他们从天堂下来找我们 |
[09:29] | And I see you riding a big red horse. | 我看到你骑著红马 |
[09:32] | And you’re driving the horses, whipping them | 你边骑边鞭打马匹 |
[09:36] | and they’re spitting and frothing at the mouth. | 马儿口中吐著白沫 |
[09:39] | They’re coming right at us. | 朝我们奔驰而来 |
[09:43] | And I see the future. | 我还看到了未来 |
[09:46] | There’s no death. | 那里没有死亡 |
[09:48] | Because you and I, we’re angels. | 因为你我化成了天使 |
[09:57] | That is poetry. | 天方夜谭 |
[10:01] | Deam it! | 该死 |
[10:04] | I love you, Mal. | 我爱你 |
[10:07] | I know you do, baby. | 我知道 |
[10:09] | I’ve loved you since the day we met. | 头一次见到你我就爱上你了 |
[10:21] | Hi, Dad, how was work? | 爸 工作如何 |
[10:23] | What work? I’m unemployed. | 什么工作 我没工作呀 |
[10:26] | Where the fuck have you been? | 你上哪去 |
[10:28] | You look nice, Mallory. | 你看起来不错 |
[10:30] | Yuck! You look like | 你看起来像 |
[10:34] | Thanks, Mom. I’m going now. | 谢谢妈 我要走了 |
[10:37] | I’ll be back at midnight, okay? | 午夜回来 |
[10:39] | Are you wearing a broomstick and a trash bag? | 你这身打扮是垃圾装吗 |
[10:42] | Why don’t you put some meat on you? | 何不加几块肉上去 |
[10:44] | A few pounds any lighter, you’ll be Miss Ethiopia. | 你再瘦几磅 就可以当选衣索比亚小姐了 |
[10:48] | Where do you think you’re going? | 你以为要去哪 |
[10:49] | I’m going to the John Lee Hooker concert with Donna. | 我要和多娜去听演唱会 |
[10:52] | I told you that yesterday. | 我咋天就告诉过你了 |
[10:55] | First off, you don’t tell me anything! | 首先 你根本没说 |
[10:56] | You ask my permission. | 你得经过我的同意 |
[10:58] | Second, you’re not going out in that dress! | 第二 不准穿那身妓女装出门 |
[11:01] | You’ll end up peddling your ass, you stupid bitch. | 敢卖弄屁股你就完了 贱人 |
[11:03] | You’re not going out at all. You didn’t mow the yard. | 不许出门 院子的草还没割 |
[11:06] | That piece-of-shit lawn mower is fucked! | 那部烂割草机早嗝屁了 |
[11:09] | That’s the way you talk in front of your mother? | 你是这样在你妈面前说话的吗 |
[11:11] | You stupid bitch! | 贱女人 |
[11:13] | You watch your language! | 嘴巴放干净点 |
[11:15] | Or I’ll kick the shit out of you, | 小心我扁你 |
[11:17] | like I do her! | 就像扁你妈一样 |
[11:19] | If your ass is in this house | 只要你人在家里 |
[11:21] | it’s my ass. | 你就是老子的人 |
[11:23] | So move it upstairs and take a shower. | 上楼去洗澡 |
[11:26] | Make sure it’s a good shower. | 好好洗 |
[11:29] | Because I’m coming up after | 因为我待会就上楼 |
[11:31] | to see how clean you are. | 检查你洗得干不干净 |
[11:34] | Mami | 妈咪 |
[11:42] | Weren’t you a little hard on her, Ed? | 你是不是对她太严了点 艾德 |
[11:46] | I’ll show her a little tenderness after I eat. | 等我吃饱了 我会对她温柔点 |
[11:51] | When I get up there, | 待会我上楼 |
[11:52] | she won’t see my face for an hour. | 她会有一个钟头见不著我的脸 |
[11:55] | Darling, I think you should speak nicely in front of Kevin. | 在凯文面前说话干净一点 |
[11:58] | Don’t think. | 门都没有 |
[12:00] | You’re a fucking idiot. | 你是他妈的白痴 |
[12:02] | What am I, a bad guy? | 我算什么 坏人吗 |
[12:04] | Did I ever ask you to fuck my friends? | 我有要你去干我朋友吗? |
[12:06] | And don’t tell me what to do! | 别指使我要怎么做 |
[12:08] | If it wasn’t for me, you’d still be slinging hash in that shithouse | 要不是我 你还在破餐馆驻唱 |
[12:11] | and fucking your boss! | 和老板上过床 |
[12:13] | That must be Donna. | 这一定是唐娜 |
[12:14] | I’ll tell her the bad news. | 我要告诉她坏消息 |
[12:16] | Don’t let your macaroni get cold, Ed. | 别让通心粉凉了 艾德 |
[12:30] | Yes? | 有何贵干 |
[12:31] | Delivery for Ed Wilson. | 送东西给艾德·威尔森 |
[12:33] | What on earth is it? | 这是什么玩意 |
[12:35] | It’s beef, lady. Fifty pounds of beef. | 牛肉 50磅的牛肉 |
[12:39] | Wait right here. | 你等一下 |
[12:41] | I have to have a word with my husband. | 我有话要和我先生说 |
[12:51] | Who are you? | 你是谁? |
[12:54] | Mickey. Who are you? | 我是米基 你呢? |
[12:56] | I’m Mallory. | 我叫梅乐莉 |
[12:58] | You ought to change your name to Beautiful. | 你该改名叫美女 |
[13:05] | You a big meat eater, Mallory? | 你肉吃很多吗? |
[13:11] | I could be. | 说不定哟 |
[13:13] | You always dress like that? Or you just | 你老是穿这样吗 还是 |
[13:16] | waiting for me? | 在恭候我的大驾 |
[13:18] | Why would I dress like this for somebody I don’t know? | 我怎会为一个陌生人盛装打扮 |
[13:22] | Maybe something inside you told you to. You know? | 也许是你肚里的蛔虫告诉你的 |
[13:26] | Like fate. | 好比像天意 |
[13:28] | Do you believe in fate, Mallory? | 你相信天意吗? |
[13:30] | Maybe. | 或许吧 |
[13:31] | You don’t look too happy. | 你看上去心情不好 |
[13:33] | Wanna go for a ride? Talk about it? | 要不要边兜风边谈谈 |
[13:42] | Ed, you promised your doctor no more meat. | 艾德 你答应过医生不吃肉的 |
[13:44] | I eat what I want. So what? | 我爱吃什么就吃什么 怎样 |
[13:47] | This fucking food here, you pray after you eat it. | 什么烂食物 吃完还得祷告 |
[13:50] | I don’t want you to clog up your arteries and keel over at the table. | 我可不希望你动脉阻塞 昏倒在饭桌上 |
[13:55] | Don’t fucking cry, it turns me off! | 别他妈的哭 热情都被浇熄了 |
[13:58] | I haven’t cried in 15 years, | 我有15年没哭过了 |
[14:00] | and you still haven’t touched me! | 而你从来都没碰我一下 |
[14:02] | Yeah, how ’bout him? | 那他又怎么说? |
[14:03] | You were drunk and you thought you were in Mallory’s room! | 你喝醉了 以为是在梅的房问 |
[14:06] | That’s why we have Kevin. | 所以才会生了凯文 |
[14:08] | What? You mean Mallory’s my mom? | 你是说梅乐莉是我妈 |
[14:11] | I’m sending the meat back! | 我要把肉退回去 |
[14:13] | I don’t care what you do to me! | 我不在乎你怎么对我 |
[14:15] | You know what I’ll do to you. | 你知道我会怎么做 |
[14:16] | Ed, look!What’s it say? | 艾德 你看 上头说什么 |
[14:19] | Out with the meat man. | 我跟送肉的出去了 |
[14:20] | Back before dawn. Love, Mallory. | 天亮前回来 梅乐莉上 |
[14:23] | That stupid bitch! | 贱人 |
[14:25] | Is that your car? | 他们偷了你的车子 |
[14:26] | My car? | 我的车 |
[14:28] | That meat man cocksucker! | 浑帐东西 |
[14:29] | I broke her in, and he grabbed her. | 我养的人他竟然带走了 |
[14:31] | I’ll fix his ass. | 我连他一块修理 |
[14:32] | Call the cops! Come on! | 快报警 |
[14:46] | Everything I see, I see you, Mal. | 我眼中只有你 |
[14:49] | I know, baby. I’m going crazy too. | 我知道 宝贝 我要抓狂了 |
[14:55] | Even ugliness looks beautiful because of you. | 因为你 再丑的东西都好看 |
[14:58] | Even though I’m in here, I visit you every night. | 既然我来了 每晚都会找你 |
[15:06] | Listen, Mickey. | 听我说 米基 |
[15:09] | My daddy, he’s gonna move us away | 我爸要我们全家搬走 |
[15:12] | so that you can’t never find me, | 那你就找不到我了 |
[15:14] | and I’m scared. | 我好害怕 |
[15:16] | He can’t keep me away from you. | 他无法将你我分开 |
[15:20] | He said if you ever show up | 他说你要是敢再出现 |
[15:23] | he’s gonna kill you. | 他要宰了你 |
[15:26] | Kill me? When’s this supposed to happen? | 宰了我 什么时候 |
[15:29] | Can I help you? | 我能为你做点什么? |
[15:31] | He won’t leave me alone. | 他不让我单独一人 |
[15:34] | He keeps fucking touching me | 他老爱碰我 |
[15:36] | and I can’t take it. | 我受不了 |
[15:39] | I have to go. | 我要走了 |
[15:41] | ‘Cause if he finds out I’m gone, he’s gonna beat me. | 要是被他发现我不见了 他会痛扁我一顿 |
[15:45] | I just wanted to tell you I love you and I miss you. | 我只想告诉你我爱你 想你 |
[15:48] | Don’t forget about me. | 不要忘了我 |
[15:50] | You won’t forget me? | 你不会忘记我吧? |
[15:51] | I won’t forget about you. | 我不会忘了你 |
[15:54] | It’s cool. No matter where he takes you | 酷毙了 无论他带你去哪里 |
[15:58] | Timbuktu, it don’t matter, because we’re fate. | 都无所谓 因为这是天意 |
[16:02] | Understand? | 懂吗 |
[16:03] | Nobody can stop fate. Nobody can. | 没人能达背天意 |
[16:08] | One of these nights soon | 总有一天晚上 |
[16:11] | I’ll be coming for you. | 我会去接你 |
[16:15] | I gotta go. | 我要走了 |
[16:24] | I love you. | 我爱你 |
[16:56] | Tornado! Tornado! | 龙卷风 龙卷风 |
[16:59] | Move! move! move! move! | 快走 快走 |
[17:02] | All right. You guys get on the goddamn bus! Now! | 大家快上车 快 |
[17:09] | Get on the fuckin’ bus! | 快快上车 |
[17:26] | Stop or I’ll shoot! | 停下 不然我开枪了! |
[18:05] | Break his arm. | 扭断他的手臂 |
[18:07] | There’s no action. What am I watching two fags? | 没有打斗 有什么看头 看两个浑帐 |
[18:11] | Kill him. Kill the fucking lndian! | 宰了他 宰了那个死印第安人 |
[18:16] | Where do you think you’re going? | 你他妈的要上哪去 |
[18:18] | I’m going out! | 我要离家出走 |
[18:20] | You ain’t going nowhere. | 哪都不准去 |
[18:25] | Hey Dick. Mickey’s back. | 杰克 米基回来了 |
[18:29] | Just the prick I wanna see. | 正是你这个浑帐东西 |
[18:36] | All right, fuckface. | 好 你这贱相 |
[18:38] | Now I’m gonna take your eye out and show it to you. | 我要挖出你的眼球给你瞧 |
[18:50] | Beat him. | 揍他 揍他 |
[18:51] | You been fucking the wrong woman! | 你这贱女人 |
[18:58] | You stupid bitch! | 贱人 |
[18:59] | You stupid, fucking bitch! | 你他妈的下贱 |
[19:04] | You will shut up! | 你闭嘴 |
[19:05] | You will eat your food! | 吃你的东西去 |
[19:07] | You will listen to me! | 你给我听著 |
[19:09] | Are you clean? Are you soapy and wet? | 你干净吗? 你湿透了吗? |
[19:13] | You stupid bitch! | 你这个贱人 |
[19:16] | He’s dead! He’s dead! | 他挂了 他挂了 |
[19:20] | Now, where’s the old bag? | 老太婆呢? |
[19:23] | He’s dead!He’s dead! | 他挂了 他挂了 |
[19:32] | Hi, Mom. | 嗨 妈 |
[19:48] | You never did nothing! | 你每次都不管 |
[19:59] | Wait! | 等等 |
[20:02] | You’re free, Kevin. | 凯文 你自由了 |
[20:11] | Wherever we go | 不论天涯海角 |
[20:13] | or whatever happens, Mickey | 不论发生什么事 |
[20:15] | when I look up at the stars | 当我举头仰望星空 |
[20:17] | I’ll know you’re looking up at the same ones. | 我知道你也在仰望 |
[20:20] | Same ones, baby. | 看一样的东西 宝贝 |
[20:23] | You make every day feel like kindergarten. | 有你的日子天天开心 |
[20:30] | All right! | 好耶 |
[20:31] | I think we should get a whole bunch of stuff, | 我们去采购 |
[20:33] | because I need a whole new wardrobe | 因为我需要一堆新衣服 |
[20:35] | because I’m a new woman now. | 我现在是个全新的女人了 |
[20:40] | I’m a new woman! | 我是个全新的女人了 |
[20:43] | She’s a new woman! | 你是个全新的女人了 |
[21:07] | Past is behind us, Mal. | 过去都抛诸脑后了 |
[21:10] | It’s time to grow up. | 该是到长大的时候了 |
[21:14] | We have the road to hell in front of us. | 我们还有好长的路要走 |
[21:19] | Mal? | 梅 |
[21:21] | Yes? | 干嘛 |
[21:23] | Will you marry me? | 嫁给我好吗 |
[21:27] | Of course I’ll marry you. | 我当然愿意 |
[21:29] | I’ve been waiting for you to say that for so long. | 我等你说这句话 等好久了 |
[21:33] | Where we gonna get married? | 我们上哪去结婚 |
[21:36] | Right here, Mal. This is our church. | 就在这里 这里是我们的教堂 |
[21:41] | I got a perfect thing. | 我去打扮一下 |
[21:56] | Give me your hand. | 把手给我 |
[21:59] | That’s not what I had in mind. | 我想的不是这样 |
[22:02] | Fuck you! | 操你妈的 |
[22:05] | Okay, Put them together. | 握在一起 |
[22:08] | It’s very romantic, baby. | 好浪漫哟 |
[22:12] | We’ll be living in all the oceans now. | 我们的爱随著江河入大海了 |
[22:25] | God, | 上帝 |
[22:27] | before you and this river and this mountain | 在你 这条河 这座山 |
[22:30] | and everything we don’t know about | 以及这一切莫名奇莫妙之前 |
[22:34] | Mickey, do you take Mallory to be | 米基 你愿意娶梅乐莉 |
[22:37] | your lawful wedded wife, to have and hold and treat right | 为你合法的妻子 相亲相爱 |
[22:41] | until you die? | 直到终老吗 |
[22:44] | I do. | 我愿意 |
[22:49] | Oh, baby. | 宝贝 |
[22:52] | Mallory, do you take Mickey to be your | 梅乐莉 你愿意嫁给米基 |
[23:01] | I ain’t gonna murder anybody on our wedding day. | 我在结婚的时候不想说脏话 |
[23:04] | Fuck you! | 操你妈的 |
[23:08] | I do. | 我愿意 |
[23:11] | For all eternity | 永生永世 |
[23:13] | until you and I die and die and die again. | 直到你我死去 |
[23:18] | Till death do us part. | 直到死亡将你我分开 |
[23:21] | Baby, | 宝贝 |
[23:22] | by the power vested in me as God of my world. | 藉我体内自我主宰的力量 |
[23:26] | I pronounce us husband and wife. | 我宣布我俩结为夫妻 |
[23:45] | After that, there was just no stopping Mickey and Mallory. | 此后 米基和梅乐莉永无休止 |
[23:48] | They tore up the countryside with a vengeance right out of the bible. | 袭卷乡间 到处复仇 |
[24:17] | Tonight I’m standing on Highway 666 | 今晚我站在666号公路上 |
[24:20] | running through towns like Cortez | 此公路连接科特兹 |
[24:23] | Shiprock, Sheep Springs and | 希普罗克 羊泉镇 |
[24:25] | ending in Gallup, New Mexico. | 直通新墨西哥州的盖洛普 |
[24:27] | To some, a beautiful stretch of the American landscape | 对某些人而言 沿线风光明媚 |
[24:31] | but to Mickey and Mallory Knox, who are still at large | 但对逍遥自在的米基和梅乐莉·纳克斯而言 |
[24:34] | it is literally a candy lane of murder and mayhem. | 却是杀人的乐土 |
[24:38] | Patrolman Gerald Nash | 巡逻警员杰洛内许 |
[24:41] | was the first of 12 peace officers that Mickey and Mallory murdered | 是十二名遇害警员中 最先在米基和梅乐莉肆虐下 |
[24:45] | during their reign of terror. | 被害身亡的人 |
[24:49] | Gerald and his partner, | 杰洛和他的搭档 |
[24:51] | Dale Wrigley | 戴尔瑞格利 |
[24:53] | were parked at this doughnut shop, Alfie’s Donuts, when | 当时正在艾菲甜甜圈店外停车 |
[24:59] | This 1970 Dodge Challenger | 在1970年 戴尔·瑞格利警官 |
[25:00] | pulled up across the street from the donut shop. | 杰洛正从甜甜圈店出来要过街 |
[25:03] | Gerald, only three weeks out of the academy | 他当时才刚自警校他业三周 |
[25:06] | walked out with a coffee | 他端著咖啡走出来 |
[25:08] | Thanks. | 谢啦 |
[25:09] | and my bear claw. | 还有我的汉堡 |
[25:13] | Driver asked him a question. | 有个司机向他问路 |
[25:15] | Where’s Farmington? | 法明顿怎么走 |
[25:16] | Looked like he was giving street directions. | 似乎在教对方路怎么走 |
[25:19] | Head on out on 324. Take it over to 66 | 沿324号公路至66号公路 |
[25:22] | and Farmington’s up, 65 miles. | 再走65里就到法明顿了 |
[25:24] | Quick ride. You going there? | 车速快的话 你们要去那里吗 |
[25:26] | When he finished and waved him thanks | 当那司机问完并挥手致谢时 |
[25:29] | then up come that shotgun. | 就把家伙秀出来了 |
[25:40] | You cop-killing cocksuckers! | 杀警察的浑蛋 |
[25:53] | In the ensuing chase | 在一阵追逐中 |
[25:54] | a tragic murder occurred. | 发生了一件悲剧 |
[25:58] | American bronze medalist marathon bicyclist. | 美国马拉松自由车赛铜牌得主 |
[26:01] | Brian Smith | 布莱恩·史密斯 |
[26:08] | I always wanted to take a shot at one. | 我一直很想开一枪 |
[26:09] | They’re not so easy to hit. | 但不是很容易射中 |
[26:11] | We raped and pillaged the first show to do this. | 我的报导拔得头筹 |
[26:13] | We changed the order so it wouldn’t be so obvious. | 我们调了次序才不致太突兀 |
[26:16] | It needs a new intro in my opinion. | 节目还欠新片头 |
[26:19] | You can’t cannibalize yourself all the time. | 你不能凡事都自己来 |
[26:21] | -Repetition works, Davey. -You’ll wind up with shit. | -工作内容重要 -小心 你会死得很惨 |
[26:26] | You think that those nitwits in zombie-land remember anything? | 你以为那些白痴会记得住吗? |
[26:30] | It’s junk food for the brains. Filler. Fodder. Whatever. | 这些都是垃圾节目 它不过是垫档的小节目 |
[26:34] | Just build to the interview, okay? | 直接切入访问 好吗 |
[26:36] | Keep saying that word. “Live interview with Wayne Gale!” | 继续说那句话 韦恩·盖尔的现场采访报导 |
[26:41] | Anticipation. that’s what it’s all about. | 要抱持希望 这是关键 |
[26:43] | What do you think of Mickey and Mallory? | 你对米基和梅乐莉有何看法 |
[26:45] | They’re hot. | 他们很出风头 |
[26:46] | Totally hot. | 节直出尽风头了 |
[26:50] | I love Mickey and Mallory! | 我爱米基和梅乐莉 |
[26:52] | They’re so cool. They’re so great! | 他们好酷 好棒 |
[27:00] | Mickey and Mallory are the best thing to happen to mass murder since Manson. | 米基和梅乐莉是有史以来 最棒的疯狂杀手 |
[27:03] | But way cooler. | 是呀 他们酷毙了 |
[27:05] | Take all the great figures from the States | 伟大的美国人 |
[27:08] | Elvis. Jack Kerouac. | 猫王 伟克·奇洛威 |
[27:10] | James Dean. | 詹姆士·狄恩 |
[27:11] | They are super cool. | 酷毙了 |
[27:14] | Mickey, c’est l’homme | 米基是个男子汉 |
[27:17] | Jim Morrison, Jack Nicholson | 吉姆·摩里森 杰克·尼克森 |
[27:19] | add a bloody pail of nitrate and you got Mickey and Mallory. | 再加上硝化甘油 就是米基和梅乐莉 |
[27:23] | I’m not saying I believe in mass murder or that shit. | 我并非赞同大屠杀这种事 |
[27:26] | Don’t get us wrong. | 别曲解我们的意思了 |
[27:28] | We respect human life and all. | 我们是尊重生命的 |
[27:31] | But if I was a mass murderer, | 换成我是杀人狂 |
[27:33] | I’d be Mickey and Mallory. | 我宁愿当米基和梅乐莉 |
[27:56] | I haven’t seen a cop for 10 minutes. | 我有十分钟没见到警察了 |
[28:00] | Is there such thing as a copless town? | 会有无警力部署的城镇吗? |
[28:04] | That’d be paradise, wouldn’t it? | 那不就成了天堂了吗? |
[28:06] | Shangri-la. | 香格里拉 |
[28:08] | Want a hostage? | 想不想掳个人质 |
[28:11] | No. | 不要 |
[28:13] | What about her? | 那个妞如何 |
[28:14] | From here? | 在这里下手 |
[28:16] | What about her? | 那个妞如何 |
[28:18] | Too heavy? Too fat? | 太肥? 太重? |
[28:22] | What’s the matter? | 怎么了 |
[28:26] | Do you think I’m still sexy? | 我还性感吗? |
[28:34] | We might have to find us a motel here soon. | 得快点找家汽车旅馆 |
[28:37] | Soon as I see one that looks nice | 说著说著就看到一家不错的 |
[28:40] | I’ll put my honey-bunny bride down on the bed. | 我要把我的新娘拖上床 |
[28:43] | Tie her up. | 将她困绑起来 |
[29:07] | Wanna go out and get something to eat? | 要不要出去吃点东西 |
[29:10] | No. We’ll stay in. We got plenty of action here. | 不要 我们还有事要干 |
[29:19] | You know what I’ve been thinking about? | 知道我心里想什么吗? |
[29:25] | Course I know. | 我当然知道 |
[29:27] | You’re thinking about rolling around in that big sunflower patch outside of Tulsa. | 你想去陶沙 郊区玩 |
[29:32] | How’d you know? | 你怎么知道 |
[29:34] | And you been thinking about cutting your hair short. | 你想把头发剪短 |
[29:40] | And you been thinking about us settling down on a boat | 你也想要我俩共乘一条船 |
[29:44] | in the middle of a big lake, with a dog and a jukebox | 徜徉在大湖上 带著一条狗 一个自动点唱机 |
[29:49] | and a 26″ Sony Trinitron. | 一台26寸的大电视 |
[29:51] | Baby, I love it when you can read my mind. | 我喜欢你看穿我的心意 |
[29:55] | I bet I know what you been thinking about. | 我也知道你心里在想什么 |
[29:59] | I been thinking about why they making all these stupid movies. | 我在想 他们为什么拍这么多大烂片 |
[30:04] | Anybody out there in Hollywood | 好莱坞的人 |
[30:07] | believe in kissing anymore? | 还相不相信亲吻呢 |
[30:12] | Love you, baby. | 我爱你 宝贝 |
[30:17] | I love your knee. | 我爱你膝盖 |
[30:19] | Love your thigh. | 我爱你大腿 |
[30:22] | Love your stomach. | 我爱你肚脐 |
[30:25] | Love your finger. | 我爱你手指 |
[30:28] | Where is it? | 戒指呢? |
[30:30] | Goddamn it, Mickey! | 他妈的 米基 |
[30:33] | I just took it off so I wouldn’t snag my hair when I washed it. | 我把它脱下来 好方便我洗头 |
[30:37] | Okay, baby, look. | 宝贝 你瞧 |
[30:39] | Even if that ring pulls out every hair on your head, | 就算这戒指把你头发都勾掉了 |
[30:42] | it stays on. | 它仍然得戴在你手上 |
[30:44] | If it tears out my eyeballs, it never comes off. | 就算我眼珠被勾掉了也不能脱 |
[30:47] | Every great thing we do starts with these. | 我们干的每一票都源于这玩意 |
[30:53] | Since you put it that way. | 既然你这么说 |
[31:15] | Why are you looking at her? | 你干嘛看著她 |
[31:24] | I’m going for a ride. | 我要出去兜风 |
[31:26] | Baby, hold on. | 宝贝 |
[31:28] | I thought maybe we could just throw her into the mix. | 也许我们可以来个三人行 |
[31:32] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[31:34] | Quit being so fucking cute! | 别自以为可爱 |
[31:38] | You can be cute by yourself. | 你自己一人可爱就行了 |
[31:40] | Little Mickey, you’re so fucking pretty! | 小米基好俊呀 |
[31:43] | You go fuck her. | 去搞她 |
[31:48] | Maybe I just will! | 搞不好我会 |
[32:21] | We gonna have some fun?! | 要找乐子玩吗? |
[32:22] | No! | 不要! |
[33:17] | Fill her up. | 加满 |
[33:21] | -Can I look at that car? -Go ahead. | -我可以看那辆车吗? -去看吧 |
[33:49] | That’ll be 17 bucks, lady. | 小姐 总共17块 |
[33:54] | That’s a nice ‘Vette. | 好车 |
[33:56] | Wait a second. | 等等 |
[33:58] | Don’t I know you? | 我好像认得你 |
[34:01] | I don’t think so. | 不会吧 |
[34:10] | Do you want to touch me? | 想碰我吗? |
[34:13] | Yeah. | 想 |
[34:21] | Tell me you want me. | 说你要我 |
[34:23] | I want you. | 我要你 |
[34:26] | Tell me I’m beautiful. | 说我漂亮 |
[34:29] | You are beautiful. | 你好漂亮 |
[34:31] | Am I beautiful? | 我美吗 |
[34:33] | So beautiful, I can’t stand it. | 美极了 美得受不了 |
[34:37] | Am I sexy? | 我性感吗 |
[34:39] | Yes. | 性感 |
[34:41] | You’re sexy. | 你很性感 |
[35:00] | Go down. | 下去 |
[35:15] | Holy shit! | 狗屎 |
[35:17] | You’re Mallory Knox, ain’t you? | 你是梅乐莉·纳克斯 对不对 |
[35:36] | It’s the worst fucking head I ever got in my life! | 这是我最不爽的一次 |
[35:40] | Next time don’t be so fucking eager. | 下次不要这么猴急 |
[35:48] | It’s called Scagnetti on Scagnetti, | 书名叫史坎内提大对决 |
[35:50] | It’s probably at your local bookstore. | 在当地书店说不定买得到 |
[35:52] | -Why don’t you go buy it? -I will. | -你怎么不去买一本? -我会的 |
[35:55] | An author too, huh? | 你也是个作家 |
[35:58] | My wife could never wear these. | 我老婆绝对不会穿这种内裤 |
[36:00] | Now that is a perfect ass. | 好漂亮的屁股 |
[36:05] | It’s nice. | 真美 |
[36:07] | There’s her arm. | 她的手臂 |
[36:09] | Her head. | 她的头 |
[36:16] | Dry saliva drops. See ’em? | 这里有响唾液的痕迹 |
[36:28] | That’s my type of girl. I like her. | 我就中意这一型的女孩 |
[36:31] | Let’s see what we got here, scooter. | 来瞧瞧这位仁兄 |
[36:34] | Give it up. | 挂了 |
[36:39] | Mallory Knox | 梅乐莉·纳克斯 |
[36:42] | meet Jack Scagnetti. | 现在来会一会杰克·史坎内提 |
[36:49] | Exactly where do you expect us to be going? | 你现在到底想去哪 |
[36:53] | Where exactly are we supposed to be? | 我们该上哪去? |
[36:55] | What town is it that’s out here? | 下一站要去哪? |
[37:01] | Fuck, it’s the fucking cheese. | 干 条子 |
[37:07] | Quit looking in the rear view. Sit back. | 瞄一下后照镜 |
[37:10] | Put the lighter on the floor. Put the lighter on the floor, Mickey. | 把打火机放底下 |
[37:13] | Bury the bag. | 把袋子藏好 |
[37:19] | Would you relax? | 放轻松 |
[37:32] | Make a left up here. I think there’s a town. | 左转就会有城镇 |
[37:34] | All I see is desert. | 我只看到沙漠 |
[37:39] | That’s right, Cochise | 没错 酋长 |
[37:41] | go eat some more fried bread. | 去吃点烤面包吧! |
[37:48] | Give me some ‘shrooms, Mal. | 给我吃一点 |
[37:51] | Mine ain’t kicking in yet. | 我的吃光了 |
[38:03] | Turn left? | 左转 |
[38:05] | Turn left? To what, you stupid bitch? | 左转到哪里 你这个贱人 |
[38:08] | “You stupid bitch.” | 你才是贱人 |
[38:11] | “You stupid bitch”? | 你这个贱人 |
[38:13] | “You stupid bitch”! | 你这个贱人 |
[38:15] | Mickey, that’s what my father used to call me! | 米基 我爸都这么叫我的 |
[38:18] | Thought you’d be more creative than that. | 我以为你会比较有创意 |
[38:21] | You’re losing it, Mickey! You’re losing it! | 你输了 米基 你输了 |
[38:26] | Snakes and birds. Ain’t nothing out here. | 鸡不拉屎 鸟不生蛋的地方 |
[38:29] | I’d go down on a lawman for a gallon of gas. | 我要去弄点汽油来 |
[38:33] | Let me tell you something. This is the 1990s. | 我告诉你 这是90年代 |
[38:36] | In this day and age, a man has to have choices. | 在这时代 男人得有所抉择 |
[38:39] | A man has to have variety. | 男人得变化多端 |
[38:41] | What’re you talkin’ about. “variety”? | 说什么屁话 |
[38:43] | Hostages? | 我是人质吗? |
[38:44] | You want to fuck some other women now? | 你现在想搞女人吗? |
[38:47] | Is that what you’re talkin’ about? | 你是不是这个意思 |
[38:48] | Why’d you pick me up? | 你为什么选上我 |
[38:50] | Why take me out of my fuckin’ house and kill my parents with me? | 为什么带我离开那该死的家 |
[38:54] | Ain’t you committed to me? | 你不是对我有所承诺吗? |
[38:56] | Where are we fucking going? | 我们他妈的要往哪里去 |
[38:58] | Just relax, all right? | 放轻松好吗 |
[38:59] | It’s me, your lover, not some demon, | 是我 你的爱人 不是恶魔 |
[39:01] | not your father, all right? Relax. | 不是你的老头 放轻松 |
[39:03] | No, you’re not my fuckin’ lover. | 你不是我的爱人 不是 |
[39:05] | You’re not my fuckin’. You been lovin’ me? | 你不是我的 你有爱过我吗 |
[39:07] | You’ve been fucking loving me? | 你有爱过我吗? |
[39:10] | You’ve been lovin’ me real fuckin’ true! | 你他妈的算哪门子爱我 |
[39:42] | Hey. listen, | 喂 |
[39:44] | We got tobacco, lots of tobacco. | 我们有烟草 很多烟草 |
[39:48] | You got any gas we can buy? | 能不能卖点汽油给我们 |
[39:50] | I don’t think he speaks English. | 我认为他听不懂英文 |
[39:52] | Push comes to shove, we can snatch that donkey and ride out of here. | 等一下想办法偷了驴子就走 |
[39:59] | Come on in. | 请进 |
[40:06] | Come on in. | 请进 |
[40:11] | Oh, my God! | 天呀 |
[40:14] | That a friendly snake? | 那蛇乖不乖 |
[40:16] | It’s a rattlesnake. | 是一条响尾蛇 |
[40:21] | My name is Mal-lo-ry. | 我叫梅乐莉 |
[40:25] | This is Mick-ey. | 他叫米基 |
[40:28] | How you doing? | 你好 |
[40:41] | We’re not from here. | 我们不是本地人 |
[40:57] | It’s kinda like “The Twilight Zone” or something. | 我们好像置身阴阳魔界 |
[41:02] | Is that your wife? | 那是你太太吗 |
[41:26] | Washington | 华盛顿 |
[41:32] | He died? | 她死了 |
[41:34] | He was your baby? | 他是你的小孩 |
[41:46] | Feel the demons here? | 有点邪气 |
[41:49] | I think we’re the demons. | 我们才邪 |
[44:03] | Who you out there fuckin’? | 你在搞谁 |
[44:05] | -Your father. -Bitch! | -你老爸 -贱女人 |
[44:53] | I said, shut up! | 我说闭嘴 |
[44:55] | Come here, pecker-head. | 过来 笨蛋 |
[44:57] | No, don’t hit me! | 不别打我 |
[45:05] | I hate you, you little asshole! | 我恨透你这个小杂种 |
[45:23] | This is so bad! | 这太糟精糕了 |
[45:26] | What did you do? | 你干嘛要杀他 |
[45:27] | I didn’t mean it! I didn’t mean it! | 我不是故意的 |
[45:49] | Bad, bad, bad! | 坏透了 |
[46:04] | Okay, | 好 |
[46:06] | get it together, now. | 没关系 |
[46:13] | Come on! | 快点 |
[46:26] | Come on, Mal! | 梅 快点 |
[46:29] | Mal. Let’s go! | 梅 我们快走 |
[46:32] | Come on! | 快点 |
[46:35] | Why? Why? | 为什么 |
[46:37] | What did you do that for? | 你为什么要下手 |
[46:40] | It was an accident. This whole thing is crazy. | 那是意外 整件事都很邪门 |
[46:43] | There are no accidents, Mickey! | 没有意外 米基 |
[46:46] | I’m human, and I made a mistake. | 我是人 我不过犯了个错误 |
[46:49] | -You gotta understand. -You are sick! | -你要了解 -你疯了 |
[46:51] | You killed life! He fed us! He took us in there! | 你残杀了生命 他煮东西给我们吃让我们进屋 |
[46:57] | Mal, that is a harsh indictment. | 这真是无情的苛责 |
[46:59] | Mal, whoa! Hold it, hold it! | 梅 别动 |
[47:01] | Leave me alone! I’m going! | 别管我 我要走了 |
[47:03] | No, Mal! Hang on! | 梅 小心 |
[47:05] | -I got bit! -You OK? | -我给蛇咬了! -你还好吧? |
[47:09] | -Hold on, Mal! -Oh, shit! | -梅 别动 -我干! |
[47:14] | -Hold on, Mal! -I think there’s more! | -在那别动 -蛇愈来愈多了 |
[47:16] | I know, hang on, hang on! -There’s more! | -我知道 别动 别动 -愈来愈多了 |
[47:21] | Stay right there, Mal! I got you. | 待在那别动 我帮你 |
[47:24] | There’s more! | 这里也有 |
[47:27] | What have we done? Hop on. Mal. | 我们做了什么? 跳上来 |
[47:41] | You know something? | 你知道吗 |
[47:43] | Badasses don’t die, Mal. | 坏人是不会死的 |
[47:47] | I’m seeing his face! | 我看到他的脸了 |
[47:49] | Stop. | 停下来 停 |
[47:58] | It’s okay. | 没关系 |
[48:00] | Just dreaming. | 是梦 |
[48:02] | It’s just a dream, Mal. | 只是一场梦 |
[48:11] | My name’s Pinky. | 我叫小红 |
[48:13] | Oh, yeah, I remember now. | 我想起来了 |
[48:15] | My brother gave me this name when I was about 6 or so. | 我六岁时我哥帮我取的名字 |
[48:18] | He said. “Well, you’re about as big as my little pinky.” | 他说 你长大了 |
[48:24] | I really don’t like these cheap motels. Give me the creeps. | 我实在不喜欢这种便宜的旅馆 让我浑身不自在 |
[48:26] | Yeah, me too. | 我也是 |
[48:31] | Say, are you a real cop? | 你真的是警察吧 |
[48:33] | Yeah, I’m a real cop. | 我是 |
[48:35] | You’re not gonna hurt me, are you? | 你不会伤害我吧 |
[48:37] | I never hurt anybody in my whole life. | 我这辈子从没伤过人 |
[48:39] | I’m the law, okay? | 我代表法律 |
[48:40] | I’m your protector. | 我是你的保镖 |
[48:43] | Come on over here. Come here. | 过来 到这里 |
[48:45] | Come on over here. Take off them shoes. | 过来 把鞋脱了 |
[48:49] | You’re pretty. | 你很漂亮 |
[48:52] | Step up on the bed. | 躺在床上 |
[48:54] | Real slow. | 慢慢地 |
[48:57] | That’s nice. Move around. | 很好 |
[49:01] | Yeah, like that. | 喜欢吗? |
[49:03] | Take off your bra. | 脱下你的胸罩 |
[49:06] | Mmm, that’s nice. | 哇 它们真漂亮! |
[49:10] | Come here. Come on down here and gimme a kiss. | 下来 给我一个吻 |
[49:13] | Give me a kiss. Give Big Jack a kiss. | 吻我 吻杰克老兄一下 |
[49:16] | -You like me? -Yes. | -你喜欢我吗? -喜欢 |
[49:18] | I like you. | 我喜欢你 小红 |
[49:19] | Pinky, you ever been strangled? | 有没有被人勒过脖子 |
[49:24] | Hey, just kidding with you. | 我只是开玩笑 |
[49:26] | Come on, I’m just kidding with you. | 别这样 我只是开玩笑 |
[49:28] | Come here. Give me a kiss. | 来嘛 亲我一下 |
[49:36] | I’m just kiddin’. | 只是开玩笑 |
[49:39] | I’m just kiddin’. | 只是开玩笑 |
[49:46] | Come here. I’m just kiddin’, okay? | 来嘛 我只是开玩笑 |
[49:48] | Bitch! | 贱女人 |
[50:01] | Fuckin’ bitch! | 他妈的婊子! |
[50:04] | Mickey! | 米基 |
[50:06] | I’m coming to get you! | 我要逮到你 |
[50:43] | I’m not gonna make it. | 我不行了 |
[50:45] | I feel so cold. | 我觉得好冷 |
[50:46] | You’re gonna make it, Mal. Get mad. | 你撑得过去的 |
[50:49] | Go get the stuff, then. | 快去拿药 |
[50:53] | All right. | 好 |
[51:00] | Once they were average citizens living drab, | 他们曾经是寻常老百姓 |
[51:02] | nothing-ever-happens lives. | 过著平平凡凡的生活 |
[51:05] | But then these sweethearts | 有一天这两人 |
[51:06] | began a cross-country murder spree | 开始过著到处杀人的日子 |
[51:10] | which has lasted only three terrifying weeks | 短短三周 |
[51:14] | but has left 48 known bodies in its wake | 共夺走了48条人命 |
[51:19] | including | 包括 |
[51:21] | Mallory’s own mum and dad. | 梅乐莉的母亲以及父亲 |
[51:26] | Oh, shit. | 完了 |
[51:29] | Excuse me. | 抱歉 |
[51:31] | Aloha? | 你好 |
[51:35] | Chief? | 老板 |
[51:38] | Rattlesnake took a chunk out of us a ways back. | 我们在路上被响尾蛇咬了 |
[51:42] | Me and my wife are pretty sick. | 我和我太太伤得很严重 |
[51:44] | Could be dying, | 可能会死 |
[51:45] | you never can tell about these things. | 谁能料到会遇上这种事 |
[51:48] | How’s about you ungluing your fat ass from that boob tube, | 请你挪动你的大屁股 |
[51:51] | and getting us some snake juice, pronto. | 拿些血清给我们 好吗? |
[52:05] | Found it yet? | 找到没? |
[52:12] | They stormed in with shotguns | 他们带著散弹枪袭卷店家 |
[52:14] | and after liberating the place of all the firearms they could carry | 善用他们所携带的所有枪械 |
[52:18] | and various personal idiosyncratic knickknacks | 并依个人癖好行事 |
[52:22] | they killed every customer, in the place without hesitation. | 毫不迟疑地杀了当场所有客人 |
[52:27] | Come on, money! Faster! Faster! | 快点 钱 快 快 |
[52:29] | But they always leave one clerk alive | 但他们总留下一名活口 |
[52:33] | to tell the tale of Mickey and Mallory. | 好叙述 米基和梅乐莉的故事 |
[52:39] | I’ll be damned. Mal?! | 我真是该死 |
[52:46] | Oh! Shit! | 狗屎 |
[52:51] | Mal! | 梅 |
[52:53] | Mal! Cops! | 梅 |
[52:55] | Hurry! I’ll meet you out front with the car! | 我跟你在屋外的车子会合 |
[52:57] | Go get the car! I’ll get the snake-bite juice! | 去开车 我去拿血清 |
[53:18] | No, please! | 求求你 |
[53:23] | That’s sweet. | 这一招真诈 |
[53:25] | -Snake juice? -The back. | -血清 -在后面 |
[53:35] | We don’t carry it! Hospital. | 别乱拿 上医院 |
[53:38] | Yahembey? This shit keep you hard? | 强心剂 这玩意会使人兴奋 |
[53:42] | I’m the only clerk left. | 我是唯一的店员 |
[53:44] | I’m the only clerk left! | 我是唯一的店员 |
[53:46] | You’re forgetting something. | 你忘了一件事 |
[53:47] | What’s that? | 什么? |
[53:51] | If I don’t kill you, what is there to talk about? | 我不杀你 哪来的谋杀案 |
[53:55] | -Fuckin’ squid. -No. | -爱告状 -不 |
[54:20] | I forgive you, baby. | 我原谅你 宝贝 |
[54:29] | All right. get off of him! | 好了 放手 |
[54:33] | Mal | 梅 |
[54:42] | Fuck you! | 去你妈的 |
[54:45] | Fuck you! | 去你妈的 |
[54:56] | Kill them all! | 统统干掉 统统干掉 |
[54:58] | Hey you bonehead sissy, this is Jack Scagnetti, Knox! | 真没用 我是杰克史·史坎内提 |
[55:02] | Now you put that gun down! | 把枪放下 |
[55:04] | Fuck you, Scagnetti! | 去你的 史坎内提 |
[55:06] | -Now! I’ll cut her tits off! -Go ahead, Scagnetti! | -我要割掉她的奶子 -你割呀 |
[55:10] | I’ll get her some silicon implants. | 我再带她去装矽胶 |
[55:12] | I swear to God, I’ll cut her tits off! | 我发誓 我真的会割她奶子 |
[55:15] | right here, right now! | 就在这里 |
[55:16] | Go ahead! You ain’t got the balls! | 割呀 你没胆割 |
[55:17] | Don’t give up! He won’t do it! | 别管我 他不敢割的 |
[55:19] | Shut the fuck up! | 给我闭嘴 |
[55:24] | Watch this! | 看我这招 |
[55:26] | You like that? | 你满意了吗? |
[55:28] | Oh, God! Okay! | 好 |
[55:29] | -Hey, put that gun down! -Don’t cut her! | -枪放下 -别割她 |
[55:31] | Put your hands where I can see them and step in the light! | -把手举高让我看 -站到亮的地方 |
[55:37] | All right, I’m coming out! | 好 我要出来了 |
[55:42] | Put your hands where I can see them. Good boy. | 把手举高让我看 乖 |
[55:45] | Now step out in the light. Come on. | 站到亮的地方 快 |
[55:48] | All right! | 对 走过来 |
[55:51] | Someone come get this bitch. Get this bitch! | 到屋外来 大人物 |
[55:53] | All right! | 好 |
[55:55] | To get this beach. | 来一个人抓住这贱人 |
[55:58] | Come get the big bad wolf! | 来抓大野狼 |
[56:03] | Come on! | 来这里 |
[56:09] | You’re in my light, motherfuckers! Shove over! | 你乖乖就犯 王八蛋 |
[56:11] | Hold your fire! | 别开枪 |
[56:13] | Oh, God, my eye! | 老天 我的眼睛 |
[56:15] | Hold your fire! Hold your fire! | 别开枪 别开枪 |
[56:17] | Don’t kill him! I’m going to fuck with him! | 别杀了他 我去弄死他 |
[56:19] | No! Do not kill him! | 别杀了他 |
[56:20] | One camera all you can muster, Jack? Huh? | 你就只能叫到这群喽罗吗? |
[56:23] | You ain’t that big a star yet, cocksucker. | 你还不算上是老大 浑帐 |
[56:26] | You’re on, you and me, one on one, let’s go. | 你和我一对一单挑 干 |
[56:30] | Fuck you! Yeah! Bring it, bring it, bring it. | 去你的 来 来! |
[56:31] | Fry this cop killer! | 做掉这个杀警的无赖 |
[56:41] | How’s that feel, big shot? | 感觉如何 感觉如何 大哥 |
[56:44] | Cop killer! | 拿下这个杀警的家伙 |
[56:47] | Fuck you! | 去你妈的 去你妈的 |
[56:51] | Make that motherfucker dance! | 让他跳起来 |
[56:56] | Hey, Mickey. Want a drink? | 米基 要不要来一杯 |
[56:59] | -Fuck you! -Just joking. | -去你妈的 -开个玩笑 |
[57:04] | Where is my baby? Where is she? | 我的宝贝呢 她在哪儿? |
[57:08] | Let her go. Let her go. | 放了她 |
[57:13] | You okay, baby? | 你还好吧 宝贝 |
[57:15] | These boots were made for walking | 这鞋是用来走路的 |
[57:18] | And that’s just what they’ll do | 鞋的作用在此 |
[57:22] | One of these days these boots Are gonna walk all over you | 总有一天 鞋印会踩满你全身 |
[57:30] | No pictures! No pictures! Clear the area! | 不准拍照 清理现场 |
[58:09] | Always wanted to meet you, Scagnetti. | 我一直很想见你 史坎内提 |
[58:11] | I really respect you. | 我很崇拜你 |
[58:13] | You know what? I even bought your book. | 知道吗 我还买了你写的书 |
[58:17] | I read the whole damn thing. | 从头念到尾 |
[58:18] | How about an autograph? | 帮我签个名 |
[58:23] | Warden | 典狱长 |
[58:26] | Jack Scagnetti. | 杰克·史坎内提 |
[58:29] | Dwight McClusky. Welcome to hell. | 杜埃·麦克劳斯基 欢迎到地狱 |
[58:32] | Great to meet you, warden. | 幸会了 典狱长 |
[58:34] | So how the hell are my two favorite assholes? | 我最钟爱的那两个浑蛋呢 |
[58:36] | We got them two ratfucks back up in there. | 我把他们安排在那边 |
[58:39] | -I guess you’ll want to see ’em. -Why not? | -我猜你想见他们 -当然 |
[58:41] | I seen you on TV. I even read your goddamn book. I’m impressed. | 我在电视上看到你 我还看了你的书 印象 |
[58:46] | Surprised Hollywood ain’t found you. | 为什么好莱坞不找你拍戏 |
[58:49] | Your story would be a better movie than that “Serpico” shit. | 你的事 拍成电影一定卖座 |
[58:51] | I’ll tell you something, Scagnetti. In all of my days in the penal business | 我要告诉你 在我那个年代 |
[58:55] | and that ain’t no small amount of days, right boys? | 刑期可没现在轻 对吧 |
[58:57] | -Oh, no. -Nope. | -对 -对 |
[58:58] | Mickey and Mallory Knox are, without a doubt, | 米基和梅乐莉纳克斯无疑是 |
[59:00] | the most twisted, depraved pair of shitfucks. | 最坏的两个浑蛋 |
[59:02] | it’s ever been my displeasure to lay my goddamn eyes on. | 受我管束真是我的恶梦 |
[59:04] | I’m telling you, these two motherfuckers are a walking reminder | 这两个痞子简直提醒我们 |
[59:07] | of how fucked up the system is. | 这制度有多么地不健全 |
[59:10] | Don’t get me started, okay? Don’t get me started. | 别挑起我的不悦 典狱长 |
[59:13] | Dwight. You call me Dwight. | 杜埃 叫我杜埃 |
[59:15] | They killed inmates and guards? | 他们杀了牢友及警卫 |
[59:17] | Three inmates, five guards and one shrink | 短短一年就杀了三名牢友 |
[59:19] | all in one year’s time. | 三名牢友 五名警卫和一名导员 |
[59:20] | Open that damn gate. | 开门 |
[59:22] | Psychiatrist? | 心理医师吗? |
[59:24] | Miss Mallory strangled his ass when he made the mistake of asking | 医生问梅乐莉 |
[59:27] | what her parents were like. | 父母长的什么样 |
[59:28] | She done it all on tranquillizers. | 她气得勒人脖子 |
[59:35] | Ain’t love grand? | 爱是不是很伟大 |
[59:37] | Ain’t that the truth? It’s like that other big lie | 是真的吗 好像天大的谎言 |
[59:40] | “Love makes the world go around.” | 爱的力量使地球转动 |
[59:44] | I need to talk to you about something. . . | 我有话要讲 |
[59:45] | How’s a fella like you get to be a specialist in psychos, anyway? | 一个人要怎样成为疯子的专家 |
[59:48] | I’d recommend having your mother killed by one. | 我建议找人杀了你母亲 |
[59:50] | After that happened, I developed an interest. | 我开始对这方面感兴趣 |
[59:54] | What happened? | 发生什么事? |
[59:55] | I was born, I spent the first part of my life in Texas. | 小时候我住德州 |
[59:57] | You don’t have an accent. | 可是你没有德州腔 |
[59:58] | I don’t wanna talk like those assholes. | 我可不想学那些王八讲话 |
[1:00:00] | My mother was from Texas. | 我妈也是德州人 |
[1:00:01] | I mean the other asses. The ones who beat the shit out of me | 我指的是那些欺负我的浑帐 |
[1:00:05] | Anyway, when I was 8, we went to play in the park. | 我8岁时 我们去公园玩 |
[1:00:08] | It was the same day Charles Whitman | 就在同一天 |
[1:00:11] | climbed the University of Texas Tower and started shooting strangers. | 查理斯惠特曼上学校的路上疯狂射路人 |
[1:00:15] | -You was with her? -Sure was. | -你当时在场 -是啊 |
[1:00:16] | The thing is, I didn’t hear any of the shots. I didn’t hear any other. | 好笑的是 我没有听到枪响 什么也没听到 |
[1:00:21] | One minute, I’m with my mother and suddenly | 我本来和母亲同行 突然间 |
[1:00:25] | chest explodes. She hits the ground, and I’m just looking at her. | 她的胸膛开花 她倒地不起 我则呆立一旁 |
[1:00:28] | Her arm flies off, her hip explodes. | 她的前臂飞离 屁股开花 |
[1:00:31] | And I’m not hearing any of the shots. | 我却连一声枪响没听到 |
[1:00:34] | Boom! Her chest exploded. | 碰 她的胸膛开花 |
[1:00:48] | I spent all goddamned day lying on the grass | 我一整天躺在草地上 |
[1:00:51] | being eaten alive by fuckin’ ant’s, thinking | 任由蚂蚂中蚁咬我 |
[1:00:52] | “What happened to my mom?” | 脑中想著妈是怎么了 |
[1:00:55] | And since then, I’ve had a strong opinion about the | 从此以后我对 |
[1:00:57] | psychopathic fringe thriving in America’s fast food culture. | 美国速食文化的精神病 很有心得 |
[1:01:01] | I tend not to exhibitthe self discipline, | 我倾向于不显露自律 |
[1:01:03] | becoming of a police officer. | 成为一个温和的员警 |
[1:01:04] | You got it right, Jack. You don’t mind do you, if I call you Jack? | 说的对 不介意我叫你杰克吧 |
[1:01:12] | We got an army of shrinks. Talks about mania | 这里有一屋子的心理医生 谈论着疯子 |
[1:01:15] | and schizophrenia and multi-phrenia and obsessions. | 精神分裂症 精神错乱 心神不宁 |
[1:01:19] | And it makes me sick. | 逼得我也快发疯了 |
[1:01:20] | It’s all pride, it’s arrogance, it’s bullshit. | 什么骄傲 自大 全是狗屁 |
[1:01:23] | Mickey and Mallory Knox are not the sickest I’ve seen. Open it. | 米基和梅乐莉还不是最严重的 把门打开 |
[1:01:26] | Yes, sir. | 是 |
[1:01:27] | Tonight’s movie will be “Escape from the Planet of the Apes”. | 今晚将播放电影《逃离猩球》 |
[1:01:36] | So, why me, Dwight? What’s this really about? | 杜埃 为什么是我? 那是? |
[1:01:39] | Can you feel it, Jack? Silence in the air? | 杰克 你能感觉得我吗 那股沉默的气气 |
[1:01:43] | it’s the one thing, you don’t want it in a prison, Jack. | 那是你在牢里最不想遇上的 |
[1:01:46] | Silence. | 沉默 |
[1:01:47] | You boys all right? | 大家都好吗? |
[1:01:49] | What the fuck is you looking at? | 你他妈的瞪什么瞪 |
[1:01:51] | You boys all right? | 大家都好吗? |
[1:01:52] | I said, what the fuck you looking at? | 我说你他妈的瞪谁 |
[1:01:59] | Drop it! Try this on, big boy. | 放下你给我试试看 |
[1:02:03] | You son of a bitch! Come on up here! | 王八蛋 起来 |
[1:02:11] | Stick his ass in F block for a month! Then bring him to see me! | 把他带到F区关他一个月 然后带他来见我 |
[1:02:16] | You allright? | 你还好吧 |
[1:02:17] | Jesus Christ, Dwight, you could be on American Gladiators. | 我的天 你可以上电视表演 |
[1:02:20] | 30 minutes a day, shake and roll it. It doesn’t take much. | 一天30分钟不算太多 |
[1:02:22] | Somebody goes for you, you go straight for their throat, right? One chop paralyzes them. | 有人冲你来 朝他喉头来一记 保证使他瘫痪 |
[1:02:27] | Mickey and Mallory got the whole prison worked up. | 米基和梅乐莉就用这一招 |
[1:02:30] | Like sharks to chum bait. | 把整座监狱弄得人心惶惶 |
[1:02:31] | Smell of blood drives them nuts. | 一点血腥味就够他们捉狂的了 |
[1:02:33] | 80% of these assholes are violent offenders. | 这里八成的人有暴力倾向 |
[1:02:35] | We’re over 200% capacity. | 我们有百分之二百的防御能力 |
[1:02:37] | This ain’t a prison anymore, it’s a time bomb. | 这不是监狱而是颗定时炸弹 |
[1:02:41] | -Fry the pricks. -We’ve tried. | -找几个开刀 -试过了 |
[1:02:43] | Every time we do they kill somebody new, | 每次他们都会再找别人下手 |
[1:02:44] | and we gotta start all over again. | 我们就得再来一次合法程序 |
[1:02:47] | Sounds like a hemorrhoid, you can’t get rid of, Dwight. | 听起来像除不掉的心腹大患 |
[1:02:49] | That’s why we’re sending them for testing to Nystrom with you. | 所以才要找你来试验 |
[1:02:52] | Lobotomy Bay. Vegetable Land. Home of the criminally insane. | 有犯罪倾向精神病患的家园 |
[1:02:57] | -That hasn’t been done in years. -We got a stage one ruling. | -有好几年没试了 -我们有第一阶段规则 |
[1:03:00] | it won’t stick with these asshole do-good shrinks around, | 这不会让这些混蛋收手 |
[1:03:02] | but it’ll get ’em under your control for a couple of hours. | 但至少他们 会听你几个钟头的话 |
[1:03:05] | Then what? | 然后呢 |
[1:03:06] | You’re a celebrated lawman, public loves you. 15 years on the force. | 你是个作家 民众爱你 15年来功力未减 |
[1:03:10] | Bestseller out in paperback. | 仍然是最畅销的平装书 |
[1:03:11] | A modern-day Pat Garret with a deadly ax to grind with maniacs. | 当代疯子克星 对付疯子有一套 |
[1:03:15] | That is why you have been chosen to deliver Mr. and Mrs. Knox. | 这就选你来押解他两人的原因 |
[1:03:19] | We, the Prison Board, know once you get ’em on the road, | 带他们上路后 |
[1:03:22] | -if anything should happen. -An accident. | -万一发生什么事 -意外 |
[1:03:24] | – Fire. -Escape attempt. Anything at all. | -火灾 -企图脱逃 |
[1:03:26] | Jack “Super Cop” Scagnetti will be there | 超级警探 杰克史·史坎内提 |
[1:03:29] | to look out for his public’s best interest. | 随时以民众的利益为优先考虑 |
[1:03:30] | I’m getting the picture here, Dwight. | 只要是任何脑袋正常的人 |
[1:03:31] | ‘Course, nobody in their right mind will cry for these two pigfuckers take a little lead. | 都不会为这样的浑帐掉眼泪 |
[1:03:37] | A lot of lead, Jack! Write the script, call it anything you want to. | 书归你写 书名随便你取 |
[1:03:41] | “Showdown in Mojave” | 莫哈维的摊牌 |
[1:03:42] | “The Exterminationof Mickey and Mallory Knox”. I don’t give a shit. | 我不管 米基和梅乐莉的处决 |
[1:03:45] | I’m giving you my two best men, Kavanaugh and Wurlitzer. | 我给你我最好的两个手下 |
[1:03:47] | We got a special disliking’ for these punkolas! | 我们特别不屑这种人渣 |
[1:03:54] | Have we found our man? | 找到我们要的人了吗? |
[1:03:57] | You know her | 你认得她 |
[1:03:58] | you love her, you cannot fucking live without her | 你爱她 没她你活不下去 |
[1:04:02] | -Mallory Knox. -You took my soul | -梅乐莉·纳克斯 -你偷走我的灵魂 |
[1:04:05] | And wanted more | 要的更多 |
[1:04:08] | I guess I was born | 我天生如此 |
[1:04:11] | Naturally born | 天生的 |
[1:04:15] | Born bad | 坏胚子 |
[1:04:19] | Hey, Knox, somebody out here wants to meet you. | 纳克斯 外头有人要见你 |
[1:04:22] | Born bad. | 坏胚子 |
[1:04:24] | It’s such a sin. | 是个罪恶 |
[1:04:27] | I guess I was born | 我天生如此 |
[1:04:31] | Naturally born | 天生的 |
[1:04:34] | Born bad | 坏胚子 |
[1:04:44] | Jesus Christ! | 老天 |
[1:04:46] | Don’t worry about it. She does this all the time. | 别担心 她常常这样 |
[1:04:48] | She ain’t changed a bit, huh? | 她可是一点都没变 |
[1:04:51] | Where’s the other half? | 另外一个人呢? |
[1:04:53] | We got his stinking’ ass in the deepest, darkest cell in the dungeon. | 他被关在最深最暗的地牢里 |
[1:04:56] | You can’t see him now. He’s got a special visitor. | 现在他有特别的访客光临了 |
[1:04:59] | -Who’s that? -Wayne Gale. | -那是谁? -韦恩·盖尔 |
[1:05:01] | Wayne Gale? The TV scumbag? | 韦恩·盖尔 那个电视垃圾 |
[1:05:04] | We call them media. Don’t you like the media? | 那个叫媒体 你不喜欢吗 |
[1:05:06] | A worm in my blood is more attractive to me. | 我还比较喜欢吸血虫呢 |
[1:05:08] | The guy lives to fuck cops over. | 这家伙专跟警方唱反调 |
[1:05:11] | Can’t say no to the media, Jack | 不能随便拒绝媒体 |
[1:05:12] | You want this job? | 你还想要这份差事吗? |
[1:05:15] | You come say hello. | 进去打声招呼吧 |
[1:05:21] | I have a television show. | 我手上有几个电视节目 |
[1:05:22] | And every couple of weeks we do it’s our thing about “Current America” | 每几周 我们在全美找寻主题 |
[1:05:26] | we do a profile on a different serial killer. | 为疯狂杀手做人物特写 |
[1:05:29] | Technically, mass murderer. | 技巧上叫刽子手 |
[1:05:31] | Well, whatever you want. | 随便你啦 |
[1:05:33] | Anyway, the episode we did on Mickey and Mallory, was one of our most popular ones. | 米基和梅乐莉的专题最受欢迎 |
[1:05:36] | Ever do one on John Wayne Gacy? | 有报导过约翰·韦恩·盖西 |
[1:05:40] | Who got the higher rating? | 有视率高吗? |
[1:05:41] | You blew him away. | 把他捧得太红了 |
[1:05:42] | What about that crazy fucker, Ted Bundy? | 杀人魔泰德·邦迪呢? |
[1:05:45] | That crazy guy? | 那个疯子呀 |
[1:05:47] | You got the larger Nielsen share. You’re big. | 你比尼尔森·谢尔更值得报导 |
[1:05:52] | What about Manson? | 那曼森呢? |
[1:05:55] | Manson beat you. | 曼森揍了你一顿 |
[1:05:58] | Well, it’s pretty hard to beat the king. | 揍老大不是那么容易的 |
[1:06:01] | Anyway, Julie, my producer, and l | 反正我的制作人茉莉和我 |
[1:06:04] | have been waiting to do a follow-up piece on you, | 我们为了作追踪报导等了好久 |
[1:06:07] | And that time has definitely come. | 皇天不负苦心人 |
[1:06:13] | Anyway, I feel it’s apparent to anyone who’s hip to what’s going on, | 我想大家都明白事情的经过 |
[1:06:17] | that the prison boys have violated the Constitution. straight out the fucking window. | 典狱长有没有把宪法放在眼里 直出他妈的窗户 |
[1:06:21] | You and Mallory may be killers, | 你和梅乐莉是杀了人 |
[1:06:22] | but nuts? lnsane? | 但是不是疯了呢 |
[1:06:24] | Today, they wipe clean your mind because they feel your actions are dangerous. | 今天他们因你危险而将你洗脑 |
[1:06:28] | Tomorrow, they might clean my mind | 明天就轮我 |
[1:06:29] | or dump me into syndication because what I say is dangerous. | 因为他们认为我的言论很危险 |
[1:06:33] | Where does it all end?! | 到底有完没完 |
[1:06:36] | Now, I have interviews with the prison board and the psychiatrist, Emil Reingold | 我现在与狱方 以及心理医师艾米·瑞高 一起做这段访问 |
[1:06:41] | and with Warden Dwight McClusky, | 还有典狱长杜埃·麦克劳斯基 |
[1:06:43] | and I’ll tell you, Mickey, they look bad. | 我告诉你 他们会屈服 |
[1:06:46] | Now, if you give an exclusive to Wayne Gale, we are talking a media event here. | 给韦恩·盖尔全权处理 |
[1:06:52] | some promos on the Super Bowl | 我们锁定了一个媒体事件 |
[1:06:54] | The network will cream for it! | 在超级杯足球赛联播时打广告 |
[1:06:55] | Oh, my God! What a great idea, Julie. | 天啊 多么棒的点子 茉莉 |
[1:07:00] | We are talking about nothing less | 我们所做的 |
[1:07:03] | in television history. | 节直在改写电视史 |
[1:07:05] | The first in-depth interview with the most charismatic serial killer ever | 首度面对面的深度专访 |
[1:07:10] | one day before he’s shipped away to a mental hospital | 趁他尚未被送进精神病院之前 |
[1:07:13] | for the rest of his life. | 访问最具个人特质的疯狂杀手 |
[1:07:16] | This is Wallace and Noriega. | 这是瓦伦斯和诺莉加 |
[1:07:19] | This is Elton John | 这是艾顿强 |
[1:07:21] | confessing his bisexuality to Rolling Stone. | 作双性恋的告白 |
[1:07:24] | This is Maysles brothers at Altamont. | 这是梅斯里斯兄弟 |
[1:07:27] | This is the Nixon/Frost interviews. | 这是尼克森对佛斯特的谈话 |
[1:07:31] | What do you say, mate? | 你意下如何 |
[1:07:34] | Why in the hell are you lettin’ this scumbag do this, Dwight? | 为什么让这垃圾这么做 |
[1:07:36] | Oh, relax. If I don’t, we’ll be excoriated in the press. | 不要紧 如果我不答应 |
[1:07:39] | if I do, it’ll be weeks before they can clear it. | 如果我答应 热度几周后才退 |
[1:07:42] | Legal, appeals. | 合法 有吸引力 |
[1:07:43] | M&M are gonna be toast before that ever happens, right? | 食品公司会向我们致敬 |
[1:07:46] | Nobody’s gonna give a flying fuck about two dead losers. | 没有人会同情两个将死的失败者 |
[1:07:50] | What are you saying? | 你意下如何呢? |
[1:07:52] | Time, motherfucker. | 时间到 王八蛋 |
[1:07:54] | Hey, hey, come on! | 慢慢来嘛 |
[1:07:57] | Hey, come on! | 给多点时间嘛 |
[1:07:58] | Leave him alone! | 别这样 |
[1:07:58] | He’s a human being! for Christ sake! | 他好歹是个人 |
[1:08:00] | Wait a minute! just let him answer me! | 等等 让他回答我的问题 |
[1:08:03] | Time’s running out, mate. What’s the answer? | 没时间了 你的答复是 |
[1:08:09] | I say go for it. | 要做就做吧 |
[1:08:15] | Well, in any case, he says yes. | 他要是答应 |
[1:08:17] | I thought he would. But we’re gonna keep contact with the population to a minimum. | 别担心 交给我办 |
[1:08:21] | you just give me a large room, I’ll take it from there. We are stealth journalists. | 我们最会处理新闻采访 |
[1:08:26] | if I was you, I’d worry more about the promos that start hittin’ the air next week. | 下周即将播出的预告 |
[1:08:30] | You’ll be a national face, Warden, a real hero to the American public. | 你会是成为大众熟悉的脸孔 |
[1:08:34] | -No. -It’s true. Who knows. | -不会吧? -是真的 谁知道呢 |
[1:08:36] | You could even launch a new career here. | 这种事对末来的仕途很有帮助 |
[1:08:39] | Julle, my producer, is gonna fax you in the morning with the details. | 茉莉明早会将细节传真给你 |
[1:08:41] | I’ve gotta get back to the Rotten Apple. | 我得回烂窝去了 |
[1:08:43] | I’m doing a benefit tonight for the homeless transsexual veterans. | 今晚我要替无家可归老兵募款 |
[1:08:49] | Dearest Mallory | 亲爱的梅乐莉 |
[1:08:51] | you once told me I had no feelings. | 你曾说我是个没感情的人 |
[1:08:54] | You were right and you were wrong. | 你说对了 也说错了 |
[1:08:56] | I got more feelings now than I ever had before. | 我现在比以前更有感情 |
[1:09:01] | I’ve been reading a lot | 我最近阅读很多 |
[1:09:02] | and doing yoga with this guy | 和牢友勤练瑜珈 |
[1:09:05] | but he pissed me off. | 但他惹毛我了 |
[1:09:08] | He’s not around anymore. | 他现在不在我身边了 |
[1:09:11] | At night | 在晚上 |
[1:09:12] | I pretend you’re lying next to me. | 我假装你就睡在我身旁 |
[1:09:15] | I lie in my cell | 我躺在牢房里 |
[1:09:19] | imagine kissing you | 想像亲吻你的感觉 |
[1:09:21] | not making love, just, | 不做爱 只是 |
[1:09:23] | kissing for hours and hours on end. | 狂吻个把钟头 |
[1:09:27] | I remember everything about our time. | 我记得我们在一起的时光 |
[1:09:30] | I remember every secret you ever shared. | 分享你的秘密 |
[1:09:34] | I remember every single time you laughed. | 我记得你每一次的笑容 |
[1:09:38] | And your dancing. | 及你的舞姿 |
[1:09:40] | My God, your dancing. | 天啊 你的舞姿 |
[1:09:44] | I lie on my bed | 我躺在床上 |
[1:09:45] | and go over every day, every minute of our happiness. | 回忆每分每秒的快乐时光 |
[1:09:50] | I take it all as it comes | 我沉浸在回忆中 |
[1:09:52] | and I live that day again. | 仿佛又回到从前 |
[1:09:56] | That way, when I get to our first kiss | 我们的初吻 |
[1:10:00] | they’re not just memories. | 不仅仅只是回忆 |
[1:10:03] | I feel that joy again. | 我又感受到那股愉悦 |
[1:10:07] | Dr. Reingold, are they insane? | 瑞高大夫 他们是不是疯了 |
[1:10:12] | Insane? | 疯了? |
[1:10:16] | No. | 没有 |
[1:10:18] | Psychotic, yes. | 精神错乱 有 |
[1:10:20] | It’s right after the Super Bowl. | 就放在超级杯足球赛之后 |
[1:10:22] | We got them in their homes, the game has just sucked | 观众都留在家里 球赛有什么好看 |
[1:10:25] | and they want to see this guy, Mickey. What’s he like. . . ? | 观众想看米基 看他长什么样 |
[1:10:28] | shocked a country numb with violence. | 用暴力的手段使全国麻木 |
[1:10:31] | These guys wanna tear their wives’ heads off. | 这些家伙恨不得砍老婆的脑袋 |
[1:10:34] | Yeah, but some of them. . . | 有些人是这样 |
[1:10:36] | Mickey and Mallory know the difference between right and wrong. | 米基和梅乐莉 能够明辨是非 |
[1:10:43] | They just don’t give a damn. | 他们只是不屑 |
[1:10:45] | This will be the most talked about event in television history! | 这将是电视史上最具争议的事 |
[1:10:49] | Is it true they were sexually abused as children, Dr. Reingold? | 他们有性虐待倾向 |
[1:10:53] | I can’t imagine. I don’t think that it’s | 无法想像 我不认为 |
[1:10:57] | I would say no. | 我会说不是 |
[1:11:00] | When you said to marry your daughter after I got her pregnant | 我令你女儿怀孕而你要我娶她 |
[1:11:04] | that’s exactly what I did. | 这正是我的打算 |
[1:11:05] | Now you listen to me. If you blow this | 你给我听著 要是搞砸了 |
[1:11:09] | CBS will eat your lunch next season, and I’ll be with them | CBS下一季就靠你吃饭 我也会加入他们的行刑 |
[1:11:13] | ’cause I’m out of here! | 因为我就做不下去了 |
[1:11:15] | I’m out! | 我做不下去了 |
[1:11:17] | Mallory Knox has said that she does want to kill you. | 梅乐莉说过她想宰了你 |
[1:11:21] | I never really believe what women say to me. | 我不相信女人对我说过的话 |
[1:11:25] | Margaret, darling, I don’t know | 玛姬 玛格莉特 达令 |
[1:11:28] | whatever you think you found, it’s not what you think. | 我不知你发现什么 但事情不是你想像的那样 |
[1:11:31] | Just tell me who the hell Ming is. | 明 是谁? |
[1:11:33] | Ming? There’s no Ming, | 明 谁会取明 这个名字 |
[1:11:36] | that’s a fucking restaurant. | 那是家鬼餐厅的名字 |
[1:11:37] | Why are you going through my drawers? | 你翻我抽屉做什么 |
[1:11:40] | I don’t go through your drawers. | 我从来不动你抽屉的 |
[1:11:41] | Davey, this looks like it was cut with a fuckin’ meat cleaver. | 这看来像被乱刀砍过 |
[1:11:44] | And where’s my close-ups? | 我的特写呢? |
[1:11:46] | Listen, less of the shrink. | 听著 心理医师的画面少一点 |
[1:11:48] | Keep the teens, keep the long hairs. I love the cop at the doughnut shop, | 青少年及披头的画面保留 我喜欢甜甜圈外的警察 |
[1:11:52] | I love McClusky. | 我也喜欢麦克劳斯基 |
[1:11:53] | Cut in on the middle of that horrific laugh. | 切到他笑得很恐怖的画面 |
[1:11:57] | Freeze frame on it. Don’t even let him answer. | 停格 不需要等到他开口 |
[1:11:59] | Then cut to me at the trial. | 接我在审判当天的画面 |
[1:12:00] | Their subsequent trial | 他们即将面临的审判 |
[1:12:03] | turned into a sick, pathetic circus. | 成了病态可怜的马戏表演 |
[1:12:05] | The nation caught Mickey and Mallory fire. | 米基和梅乐莉之火引爆全国 |
[1:12:10] | Mike fucking Griffin is who these misguided assholes should revere. | 他干的麦克葛芬才是这群疯子 应该尊敬的对象 |
[1:12:14] | Mike Griffin was killed in the line of duty | 麦克葛芬在执行勤务时 |
[1:12:16] | by these fuck scum-sucking degenerate d… bags. | 被这两个浑蛋王八蛋所杀 |
[1:12:21] | We Want Mickey! We Want Mallory! | 我们要米基 我们要梅乐莉 |
[1:12:26] | What do you think of the turnout? | 你对聚集的群众有何话说 |
[1:12:28] | I’ve never had more fun! | 我从来没这么快乐过 |
[1:12:32] | Scumbag! | 人渣 |
[1:12:37] | Ming, | 明 |
[1:12:38] | first of all, Slow down. Speak English. | 别急 讲英文 |
[1:12:40] | -All right. English, english. -Okay? You’re paranoid. | -好的 说英语 -你想歪了 |
[1:12:42] | She’s not onto us. -Yes! She’s not onto us. | -她不是针对我们 -对 她不是针对我们 |
[1:12:45] | I don’t give a fuck what the I Ching says! | 我不管依青怎么说 |
[1:12:49] | Just don’t put anything down on paper, ever. | 别让这件事曝光 |
[1:12:52] | If she calls back you say, | 要是她打电话去 你就说 |
[1:12:53] | “Hello, Ming Dynasty Restaurant. Number Five,may I take your order?” | 这里是明朝餐厅 要点什么菜 |
[1:12:56] | What do you have to say to your fans? | 有没有话要对支持你的人说 |
[1:12:59] | You ain’t seen nothing yet. | 好戏在后头 |
[1:13:10] | How the hell did you let this show go live, Dwight? Christs. | 为什么要现场直播 我的天啊 |
[1:13:13] | Couldn’t help it, Just got out of hand. | 没办法 这不是我能控制的 |
[1:13:15] | Doesn’t change the god damn thing, though. Gonna move them in the morning, | 别随意更改行程 早上本来就要押送人犯 |
[1:13:18] | just a little bit ahead of schedule, that’s all. | 只不过稍微提早一点罢了 |
[1:13:21] | You know, Dwight, when I do these two ratfucking douche bags, | 杜埃 当我逮到这两个浑球时 |
[1:13:24] | I’ll go right up there with Jack Ruby. | 我是和杰克洛比一起去的 |
[1:13:26] | World famous, huh? | 这次出名了 |
[1:13:28] | Hall of Fame. | 大大的出名 |
[1:13:30] | You’ll be bigger, Jack. Lee Harvey Oswald was a pussy. | 你成了大人物 奥斯华算老几 |
[1:13:34] | Oswald might have been a pussy, but he was a great shot | 奥斯华也许不怎么样 但是他还是很出名 |
[1:13:37] | Do you hear it, Jack? | 你听到了吗 |
[1:13:40] | -Hear what? -It’s dead quiet. | -听到什么 -一片死寂 |
[1:13:42] | It’s dangerous when it’s dead quiet. | 一片死寂往往隐藏危机 |
[1:14:35] | Okay, | 好 |
[1:14:36] | testing, one, two, three. Wayne, don’t blow this. | 试音 一 二 三 韦恩 别搞砸了 |
[1:14:39] | Hey, how goes it, brother? | 如何 老兄 |
[1:14:43] | Doing some hard time? | 不好过对不对 |
[1:14:45] | -What’d they get you for? -Murder. | -为什么坐牢 -杀人 |
[1:14:48] | That’s a rough one. I’m with you. | 罪不轻 我精神支持你 |
[1:15:19] | Showtime. | 上场了 |
[1:15:21] | And the Dallas Cowboys are the Super Bowl Champions | 达拉斯牛仔队赢得超级杯冠军 |
[1:15:24] | Rlght after the game, stay tuned | 球赛过后 请继续欣赏 |
[1:15:25] | for a special American Maniacs on WATCH. | 美国狂人特别节目 |
[1:15:29] | Mickey Knox is the most dangerous man in America. | 米基·纳克斯是全美最危险的人 |
[1:15:32] | But Wayne Gale isn ‘t afraid to meet him one on one. | 但韦恩·盖尔却敢做一对一专访 |
[1:15:35] | to learn what 48 people died for. | 以了解48条人命为何丧生 |
[1:15:37] | Is this man insane? | 是此人疯了吗? |
[1:15:39] | or does he belong where he sent so many others | 还是他专门送人上西天 |
[1:15:41] | in the grave? | 而他自己也去报到 |
[1:15:43] | Mickey Knox, thank you for this time. | 米基·纳克斯 谢谢你接受访问 |
[1:15:46] | I’d like to start with a few questions to start with, if you don’t mind? | 有些问题请教 请别介意 |
[1:15:49] | Let’s roll the fucking dice. Wayne | 韦恩 你有屁快就放 |
[1:15:52] | Mickey Knox, when did you first start thinking about killing? | 米基·纳克斯 你何时开始想杀人的 |
[1:15:56] | Birth. I was thrown into a flaming pit of scum, forgotten by God. | 出娘胎 我投错胎生错家庭了 |
[1:16:05] | What do you mean by that? | 你的意思是? |
[1:16:06] | I mean, I came from violence, | 我来自暴力家庭 |
[1:16:10] | it was in my blood. My dad had it. | 暴力是我的血统 遗传自老爸 |
[1:16:12] | -His dad had it, it’s just my fate. -Do you believe in fate, boy? | -他老爸也有 我命该如此 -你相信命运吗? |
[1:16:15] | My fate. | 命该如此 |
[1:16:16] | No one is born evil, Mickey, it’s something you learn. | 人之初 性本善 这是人尽皆知的道理 |
[1:16:20] | What about your father? How did he die? | 谈谈你父亲 他是怎么死的 |
[1:16:26] | You were only 10 years old, | 你当时仅十岁 |
[1:16:28] | and there’s a lot of speculation. | 也有很多猜测 |
[1:16:32] | I didn’t kill my father, and I don’t want to talk about it. | 我没杀我老爸 我不想要 |
[1:16:35] | Watch it, watch it! | 别乱丢东西 |
[1:16:37] | It’s all right. It’s okay. | 没事 没事 |
[1:16:41] | Go on to something else, okay? | 我们谈点别的 好吗? |
[1:16:44] | Please, let’s do. | 请继续 |
[1:16:45] | So, tell me, | 告诉我 |
[1:16:46] | how can you look at an ordinary person, | 你如何自待一个寻常的人 |
[1:16:48] | an innocent guy with kids, | 一个有小孩的无辜百姓 |
[1:16:50] | and then, shoot him to death? | 却敢开枪把他杀死 |
[1:16:53] | I mean, how can you bring yourself to do that? | 你怎么让自己下得了手? |
[1:16:56] | Innocent? | 无辜? |
[1:16:57] | Who’s innocent? Wayne? You innocent? | 谁无辜 你吗? |
[1:16:58] | I’m innocent, yes, I am. Of murder, definitely. | 我无辜 没错 毫无疑问 |
[1:17:02] | It’s just murder, man. All God’s creatures do it in some form or another. | 不过是杀人罢了 上帝创造的生物都会 |
[1:17:06] | I mean, look in the forest. | 好比在森林里 |
[1:17:08] | you got species killing other species. | 物种会猎杀其他族群 |
[1:17:10] | Our species killing all species including the forest, | 人类也会猎杀 甚至残害森林 |
[1:17:14] | and we just call it industry, not murder. | 只不过在工业社会中叫谋杀 |
[1:17:16] | But I know a lot of people who | 但我认为许多人 |
[1:17:19] | deserve to die. | 死得罪有应得 |
[1:17:22] | Why do they deserve to die? | 为什么他们罪有应得 |
[1:17:26] | I think everybody got | 我认为人都有过去 罪恶 |
[1:17:27] | something in their past. Some sin. Some awful, secret thing. | 和一些见不得人的事 |
[1:17:32] | A lot of people walking around already dead | 许多活人其实早就死了 |
[1:17:35] | just need to be put out of their misery. | 只是需要有人帮他们结束生命 |
[1:17:39] | That’s where I come in. Fate’s messenger. | 这就是我的任务 命运使者 |
[1:17:42] | Except a corn or wheat falleth to the ground and die, it abideth alone. | 除非小麦落地枯死 否则仍旧是一粒 |
[1:17:47] | But if it die | 一旦落地生根 |
[1:17:49] | it bringeth forth much fruit. | 就会结成垒垒果实 |
[1:17:52] | The theory that | 你的理论就是 |
[1:17:54] | “everyone meets a serial killer halfway” thing? | 大家都会遇上克星 对不对? |
[1:17:56] | Is that what you’re saying? | 你是这个意思吗? |
[1:17:57] | The wolf don’t know why he’s a wolf, the deer don’t know why he’s a deer. | 狼不知何以身为狼 鹿不知何以身为鹿 |
[1:18:00] | God just made it that way. | 上帝就是把它们创造成那样 |
[1:18:02] | You’re saying that the world itself is predatory. | 你是说这是一个掠食性的世界 |
[1:18:04] | that when a mountain lion takes down an elk, it’s because it’s the elk’s time to go. | 山狮吞鹿 是因为这头鹿命该绝 |
[1:18:08] | And the B.S. Iiberal agenda about saving the herds | 而那些企图拯救动物的人 |
[1:18:11] | only serves to overpopulate the balance of nature. | 只是一味地在破坏生态平衡 |
[1:18:15] | Maybe you’re right. I don’t think so, but maybe you are. | 也许你是对的 我虽然不同意 但也许你才是对的 |
[1:18:19] | Corporate and environmental predators. | 共同掠食 环境掠食 |
[1:18:21] | Nuclear predators. Life is a hunt. | 核能掠食 生命本身即是一种猎杀 |
[1:18:24] | I’ve seen it, I was there. | 我曾见过 |
[1:18:25] | When the shit hit the fan at Grenada, I saw it all go down at Grenada. | 格拉那达的干暴动 我在格拉那达看到全部经过 |
[1:18:34] | So tell me, Mickey, any regrets? | 所以 米基 你后悔吗 |
[1:18:37] | I mean, three weeks, 50 people killed. | 短短三周 取走50条人命 |
[1:18:41] | Not too cool, Mickey. | 算不上光彩 |
[1:18:43] | Fifty-two, but I don’t spend a lot of time with regret. | 是52条 我不会花时间后悔的 |
[1:18:45] | That’s a wasted emotion. | 那样很浪费精神 |
[1:18:47] | Seriously, you must have some regret. Rack your brain. | 你总有点后悔吧 |
[1:18:50] | I wish that lndian hadn’t got killed. | 我希望那个印第安人没死 |
[1:18:53] | Bad, bad, bad! | 坏透了 |
[1:18:57] | One of your last victims. | 他也是你枪下的一名牺牲者 |
[1:19:00] | Man had a rattlesnake sitting in a corner. | 那人养了一条响尾蛇 |
[1:19:03] | A rattlesnake? | 响尾蛇 |
[1:19:05] | He could pick it up, pet it. | 他捡来饲养的 |
[1:19:08] | He saw it. | 他看到了 |
[1:19:10] | He saw what? | 他看到什么 |
[1:19:12] | The demon. He saw the demon. | 恶魔 他看到恶魔了 |
[1:19:15] | The demon? | 恶魔 |
[1:19:16] | What demon? | 什么恶魔 |
[1:19:18] | Everybody got the demon in here, okay? | 人人心中皆有恶魔 |
[1:19:20] | The demon lives in here. | 恶魔存在人心 |
[1:19:22] | It feeds on your hate. Cuts, kills, rapes. | 靠憎恨维生 烧 杀 掳 掠 |
[1:19:27] | It uses your weakness, your fears. | 它利用人性弱点及恐惧 |
[1:19:29] | Only the vicious survive. | 只有那邪恶的人才能生存 |
[1:19:31] | We all told we’re no good pieces of shit since we could breathe. | 我们都明白在我们生存空问里 自己不是什么好东西 |
[1:19:35] | After a while, you kind of become bad. | 不久之后坏本性就显露出来了 |
[1:19:39] | But, you know, | 但你知道 |
[1:19:40] | after the lndian, we were gonna quit killing. | 杀了印第安人后我们不再杀人 |
[1:19:42] | The old man took it out of us. | 老家伙将我们的恶魔驱走了 |
[1:19:44] | What happened? | 为什么杀他? |
[1:19:45] | It was all just a mistake, you know. | 其实那是个误杀 |
[1:19:48] | Man tried to help us. You know, pet us. | 他本想帮助并有留我们 |
[1:19:52] | Same dream I’ve had since I was a kid. I guess. | 我小时候作过同样的梦 |
[1:19:55] | I just running with the animals in the darkness. | 在黑暗中我与一群动物乱窜 |
[1:19:59] | Mr. Rabbit. Bloody fangs. | 兔先生青面獠牙 |
[1:20:04] | Christmas hat. | 圣诞帽 |
[1:20:07] | Little | 有点 |
[1:20:10] | madness going on and I don’t know, we’re just running | 疯狂的冲动 我不知道 我只是一味地跑 |
[1:20:12] | I’m just | 我只是 |
[1:20:14] | I’m Mr. Rabbit. | 我就是兔先生 |
[1:20:16] | I’m eating every other animal in the forest. | 我把森林中的其他动物吃掉了 |
[1:20:19] | Death. just death kind of becomes what you are | 死亡成为你所代表的事物 |
[1:20:24] | After a while, you begin to like it. | 不久 你反而喜欢这样了 |
[1:20:26] | You know about realization, Wayne? | 你了解什么叫领悟吗? |
[1:20:29] | I mean, all this is just | 这一切只不过是 |
[1:20:31] | an illusion. | 虚幻 |
[1:20:34] | Mr. Rabbit says. “The moment of realization. | 领悟的一刻 |
[1:20:37] | The moment of realization is worth | 领悟的一刻值得 |
[1:20:42] | a thousand prayers.” | 做上千次的祈祷 |
[1:20:45] | You’re crazy, mate. | 你疯了不成 |
[1:20:46] | I don’t think I’m any crazier than you are. | 我认为我没你疯 |
[1:20:49] | I’m extremes, dark and light, you know that. | 我即是光明也是黑暗 |
[1:20:52] | I’m light with Mal. | 我和梅一起发光 |
[1:20:53] | Mal. Mal. | 梅 梅 |
[1:20:57] | That’s your shadow on the wall. | 墙上映著的就是你的影子 |
[1:21:02] | Can’t get rid of your shadow, can you, Wayne? | 谁也无法摆脱 对不对 |
[1:21:15] | Now, you know, the only thing that kills a demon? | 唯一能除掉恶魔的办法 |
[1:21:20] | Love. | 是爱 |
[1:21:22] | That’s why Mallory’s my salvation. | 所以我知道梅乐莉是我的救赎 |
[1:21:25] | She was teaching me how to love. | 她教我如何去爱 |
[1:21:26] | I forgive you, baby. | 我原谅你 宝贝 |
[1:21:28] | It was just like being in the Garden of Eden. | 就好像置身伊甸园一般 |
[1:21:35] | Only love can kill the demon. | 唯有爱才能杀死恶魔 |
[1:21:38] | Hold that thought. | 好好想想 |
[1:21:58] | If these guys are in your eye line, I’m sorry. | 对于手上的疤 我很抱歉 |
[1:22:01] | You want some powder? Do you want some powder? | 你要扑点粉吗? |
[1:22:20] | Rise and shine, Mallory. | 梅乐莉 快起来 |
[1:22:23] | Turn around and face the wall. | 面向墙壁 |
[1:22:24] | Relax, we want to have a talk, is all. | 别紧张 我们来聊聊 |
[1:22:27] | Mr. Scagnetti, don’t get close to her. She’ll kill you. | 别太靠近 她会杀了你 |
[1:22:30] | One way or another, she’ll kill you. | 她会真的会杀了你 |
[1:22:31] | Relax. Read my book. | 别紧张 去看看我的书 |
[1:22:33] | I’ve met women who were crocodiles, | 我不是假慈悲的那种人 |
[1:22:35] | but this little lady | 但这位小姐 |
[1:22:36] | I think she’s got a sweet streak for me. | 她会和我相处愉快的 |
[1:22:39] | Here, y’all take that. it’s okay. Come on. | 拿著 没关系的 |
[1:22:40] | -Sir, we’re not allowed. -That’s okay. Come on. | -我们不行 -没关系 |
[1:22:43] | It’s okay, guys. | 不要紧的 各位 |
[1:22:47] | Smoke? | 要抽烟吗? |
[1:22:49] | I know you smoke. | 我知道你抽烟 |
[1:22:52] | I’m not here to hurt you, Mallory. | 我不是来伤害你的 |
[1:22:54] | I want to be your friend. | 我想和你做朋友 |
[1:22:57] | If I ever met a girl who needs a friend | 我要是碰到需要朋友的女孩 |
[1:23:00] | it’s you. | 那就是你 |
[1:23:03] | You’re a very pretty girl. | 你长得好漂亮 |
[1:23:06] | Remember the last time you got fucked? | 还记得上次被操的事吗? |
[1:23:09] | Remember? | 还记得吗? |
[1:23:11] | What I want you to close your eyes | 我要你闭上眼睛 |
[1:23:13] | and remember the last time ol’ Mickey gave you the high hard one. | 好好想想米基让你高潮的那次 |
[1:23:17] | Thinking about it? | 想到了吗? |
[1:23:21] | Don’t forget it, ’cause it’s never gonna happen again. | 快忘了吧 因为不会再有了 |
[1:23:23] | When they get through with all the electroshock shit, | 因为他们要送那浑帐 |
[1:23:25] | they got lined up for that cocksucker, | 去坐电椅 |
[1:23:27] | ol’ Mickey ain’t gonna be worth a shit. | 到时米基就什么都不是了 |
[1:23:51] | And was it really worth it? | 值得吗? |
[1:23:52] | Was what worth it? | 那样值得吗? |
[1:23:53] | Was massacring all those people worth being separated | 杀害这些人 |
[1:23:57] | from your love for the rest of your life? | 而和爱人永远分开? |
[1:24:00] | You mean, was an instant of my purity worth a lifetime of your lies? | 我纯洁的一刻胜过你一生说谎? |
[1:24:04] | Please explain, where is the purity that you couldn’t live without | 解释那52人当中使你 |
[1:24:07] | in the 52 people who are no longer on this planet, | 不可或缺的纯洁何在 |
[1:24:11] | because they met you and Mallory? | 他们遇上你和梅乐莉因而丧命 |
[1:24:13] | What’s so fucking pure about that? How do you do it? | 那有甚么纯洁? 你怎么做的? |
[1:24:16] | You’ll never understand. | 你不会明白的 |
[1:24:17] | You and me, we’re not even the same species. | 你和我并不是同一类的 |
[1:24:20] | I used to be you, then I evolved. | 我以前像你一样 但我进化了 |
[1:24:23] | From where you’re standing, you’re a man. From where I’m standing, you’re an ape. | 你以为自己是人 我看你是人猿 |
[1:24:28] | You’re not even an ape, you’re a media person. | 甚至不是人猿 你是传媒人 |
[1:24:32] | Media ‘s like the weather, only it’s man-made weather. | 传媒有如天气 是人造的天气 |
[1:24:35] | Murder? It’s pure. | 杀人? 是纯洁的 |
[1:24:39] | You’re the one made it impure. | 你们令它不纯洁 |
[1:24:41] | You’re buying and selling fear. | 利用暴力 推销恐惧 |
[1:24:44] | You say. “Why?” | 你说 为甚么? |
[1:24:46] | I say “Why bother?” | 我说 为何理会 |
[1:24:49] | Are you done? | 你说完没有? |
[1:24:50] | Great. Now let’s cut the B.S. and get real. | 好极 我们别再胡扯 说认真的 |
[1:24:54] | Why this purity that you feel about killing? | 你为何感到杀人是纯洁的 |
[1:24:56] | Why, for chrissakes! Don’t lie! | 为甚么? 不要说谎 |
[1:24:59] | I guess, Wayne, you just gotta hold that shotgun in your hand, and it becomes clear | 你手持猎枪 会变得很清楚 |
[1:25:04] | like it did for me the first time. | 就好像我第一次那样 |
[1:25:06] | That’s when I realized my one true calling in life. | 那时我明白到自己真正的一面 |
[1:25:10] | What’s that, Mickey? | 是甚么? |
[1:25:12] | Shit, man | 他娘的 |
[1:25:14] | I’m a natural born killer. | 我是天生杀人狂 |
[1:25:18] | And commercial. Two minutes, guys. | 进入两分钟广告 |
[1:25:21] | Did you get that? | 录下了没有? |
[1:25:23] | All right, Mickey! | 棒极 米奇! |
[1:25:36] | Great. | 好极 |
[1:25:37] | Great, man. | 好极 |
[1:25:40] | Hello, Wurlitzer here. | 你好 我是沃利策 |
[1:25:41] | We got a riot in B wing. | 这儿发生暴乱 |
[1:25:44] | Oh, shit. | 糟了! |
[1:25:45] | Thanks. | 谢谢 |
[1:25:47] | Every fucking moron in the world just saw that, mate. | 世上每个笨蛋均有看过 |
[1:25:51] | Warden, We got a riot going on here that’s out of control. We need help. | 暴乱无法控制 需要援助 |
[1:25:55] | God Almighty shitfire! Leroy. Where at? | 我的天 李莱 在哪儿? |
[1:25:58] | In the rec room, B wing. We’re outmanned, we need help. | B座的娱乐室 以寡敌众需帮忙 |
[1:26:01] | All right. You mobilize the men. I’m on my way. | 你调动人手 我立即来 |
[1:26:05] | Mr. Gale, close them cameras down. We got a riot going on in B wing. | B座发生暴乱 把摄影机关掉 |
[1:26:10] | Just a sec, we have to finish. We’re live! | 是现场直播的 我们必须完成 |
[1:26:12] | You sure as hell are finished! They got guns, hostages, explosives | 你已经直播完了! 他们有枪 人质 炸药 |
[1:26:16] | Close those cameras, now! | 把摄影机关掉 |
[1:26:17] | -Turn them off! -Come on! | -关掉! -拜托! |
[1:26:18] | We’ll never get this chance again! We’ll be famous! | 机会难逢 我们会成名的 |
[1:26:20] | You stay here and shut up. | 你留在这儿并住口 |
[1:26:22] | I gotta find out what’s going on before I let you film anywhere. | 我查清楚是甚么事才会让你拍摄 |
[1:26:26] | The world is watching! We’ll never get this chance again! | 全世界在观看! 机会难逢 |
[1:26:29] | Fuck you! | 去你的! |
[1:26:30] | This asshole is trying to tell me what I’m gonna do in my jail! | 在我的监狱内 他不能教我怎么做 |
[1:26:34] | -Fuck him! -Fuck you! | -去你的! -去你的! |
[1:26:34] | This fuck don’t know what he’s dealing with, but we do. | 这2B还不知道他和谁打交道呢 |
[1:26:37] | Keep your fingers on the triggers of your shotguns and follow me. | 持枪戒备并跟我来 |
[1:27:04] | This is a tough room. | 观众难以取悦 |
[1:27:06] | All right, one more. | 还有一个 |
[1:27:09] | Mother says to Sister | 母亲对她女儿说 |
[1:27:11] | “You can go to the drive-in with Bobby, but you got to take little Johnny.” | 你可和波比看电影但要带尊尼去 |
[1:27:16] | Sister goes. “Okay.” | 女儿说 好的 |
[1:27:19] | So they go, they come back, | 他们去看电影 回来后 |
[1:27:21] | Mother takes Johnny aside and says. “All right, now. What happened?” | 她把尊尼拉过一旁说 怎么样? |
[1:27:26] | Little Johnny can’t talk. | 尊尼无法说话 |
[1:27:30] | She says. “They went to the drive-in. | 她说 他们去看电影 |
[1:27:32] | What happened then? Johnny goes. | 跟著怎样? 尊尼以手势示意 |
[1:27:37] | “Oh, They were kissing? What else?” You heard this one? | 他们接吻? 还有呢? 听过没有? |
[1:27:43] | “What else?” | 还有呢? |
[1:27:44] | Little Johnny goes | 尊尼示意 |
[1:27:49] | “He felt her up? | 他摸她胸部? |
[1:27:52] | What else?” | 还有呢? |
[1:27:53] | Little Johnny goes | 尊尼继续 |
[1:27:56] | “They took off their clothes? What else?” | 他们脱掉衣服? 还有呢? |
[1:28:01] | Little Johnny goes | 尊尼这样指划 |
[1:28:04] | “They did that? | 他们这样做? |
[1:28:05] | What the hell were you doing?” Little Johnny goes | 你做甚么呢? 尊尼继续 |
[1:28:10] | “Little Johnny, no!” | 尊尼 不 |
[1:28:14] | Shit! | 糟了! |
[1:28:38] | Drop it! | 扔掉! |
[1:28:40] | The gun, goddamn it! Smart move. | 扔下枪! 很聪明 |
[1:28:44] | Empty the shells. | 把子弹褪下 |
[1:28:47] | Hurry it up! | 快点 |
[1:28:51] | Everybody, raise your hands! | 所有人举起手来! |
[1:28:53] | You think you’re gettin’ out of here, boy? | 你以为你能出的了去? |
[1:28:55] | They’re gonna mop you up. They’re gonna put you in a bucket. | 他们会绑起你 关你进铁笼 |
[1:29:01] | Kavanaugh, you’re the law. I’m the law breaker. | 卡瓦诺 你是守法者 我是违法者 |
[1:29:04] | Oh, you motherfucker! | 你这个狗娘养的 |
[1:29:06] | Wayne, where are you? | 韦恩 你躲哪去了? |
[1:29:09] | Hey, I’m all right, man. I’m okay, I’m okay. | 我没事 没受伤 |
[1:29:12] | All right, new friend, get your camera. | 好吧 新朋友 拿摄影机 |
[1:29:14] | Where’s Roger? | 罗渣呢? |
[1:29:15] | I’m right here. | 我在这里 |
[1:29:17] | Where’s Scully? | 史考利呢? |
[1:29:18] | He’s hit. I think he’s dead. | 中枪死了 |
[1:29:21] | Put the shells on the table! | 把子弹放在桌上 |
[1:29:25] | Drop your belt! | 脱下皮带 |
[1:29:27] | Hands behind your head! | 手放在头后面 |
[1:29:29] | Got the camera going yet? | 摄影机开动没有? |
[1:29:30] | They’re both shot to shit. | 两部均砸坏了 |
[1:29:32] | That’s too bad for you. | 对你来说那真可惜 |
[1:29:33] | Wait, I got a shoulder pack with remote Beta on it. I can get an image off of that. | 我有遥控摄录机 可广播的 |
[1:29:38] | Very innovative. Put it on your shoulder. Let’s go. | 很创新 放在肩上 我们走 |
[1:29:41] | We’re gonna play “Follow the Leader”. Everybody follow me out of here. | 我们玩《学领导》游戏 大家跟著我离开这儿 |
[1:29:44] | One big, happy family, shooting everything I do. | 把我所做的一切拍摄下来 |
[1:29:47] | Kavanaugh, get up! | 卡瓦诺 起来! |
[1:29:50] | Take me to Mallory’s cell and hope she’s in one piece. | 带我到梅乐莉的囚房希望她没事 |
[1:29:53] | Everyone get behind Kavanaugh. | 大家在他后面 |
[1:29:56] | Press up against his back. | 紧靠著他! |
[1:29:58] | Let’s go! | 走吧 |
[1:29:59] | Young lady, come along with us. | 小姐 跟我们走 |
[1:30:07] | Come on, hustle it! | 快点! |
[1:30:15] | Stay with me! Stay with me! | 跟著我! 跟著我! |
[1:30:22] | Come on, assholes! | 快点 浑球 |
[1:30:47] | That’s my camera! you motherfucker! | 那是我的摄影机! 你个球球! |
[1:30:49] | Come on, stick together! | 呆在一起 |
[1:30:56] | Now I remember you. | 我记起你了 |
[1:30:58] | You’re Jack. | 你是杰克 |
[1:31:04] | I’m not really as bad as they say I am. | 我不是他们所说的那么坏 |
[1:31:08] | I’m actually a really nice person. | 我其实是个很不错的人 |
[1:31:14] | Yeah, I know. | 我知道 |
[1:31:16] | I’ve done some pretty bad things myself. | 我也做过不好的事情 |
[1:31:19] | I killed somebody. | 我杀了人 |
[1:31:27] | No shit. | 是真的 |
[1:31:30] | Anyway. | 算了 |
[1:31:32] | you know what I think about? | 你知道我在想甚么? |
[1:31:36] | Sex. | 性 |
[1:31:37] | Sex. | 性 |
[1:31:38] | Fucking. | 活塞运动 |
[1:31:44] | I think about hands | 我想著双手 |
[1:31:46] | on my tits. | 在我乳房上 |
[1:31:49] | And I think about flesh | 我想著肉体 |
[1:31:52] | against flesh | 贴著肉体 |
[1:31:54] | and sweat. | 冒著汗 |
[1:31:57] | My mind drives me crazy. | 这想法使我发疯了 |
[1:32:02] | Sit down. | 坐下 |
[1:32:10] | What do you want me to do? | 你想我怎样? |
[1:32:12] | I want you to kiss me and squeeze my nipple. | 我想你吻我及捏我的乳头 |
[1:32:16] | You’re so specific. | 你很详尽 |
[1:32:19] | Squeeze it. | 捏 |
[1:32:21] | You like a little bit of pain? | 喜欢有点痛吗? |
[1:32:23] | Harder. | 不 |
[1:32:41] | How sexy am I now, fucker? | 我现在有多性感? |
[1:32:43] | You stupid dick! | 你这笨货! |
[1:32:46] | Shit, what happened? | 怎么回事? |
[1:32:50] | You want a sexy little whore? | 你想有性感的妓女 |
[1:32:55] | I’m trying, I’m trying. | 我设法打开门 |
[1:33:08] | Fucking bitch broke my fucking nose! Give me that gun! | 那婊子打断我鼻梁 把枪给我 |
[1:33:13] | I’ll fucking kill you! | 我会宰了你 |
[1:33:15] | -Whoa! No gun! Put it away! -Give me your fucking mace! | -不能用枪! 放下! -给我你的胡椒水! |
[1:33:18] | You fucking whore! So, you wanna play, bitch? You want some? | 婊子 你想玩吗? 你想要吗? |
[1:33:22] | How about this? | 这个怎样? |
[1:33:26] | Get down! | 蹲下 |
[1:33:28] | I told you I liked you! | 我喜欢你 |
[1:33:44] | Now a special report from Channel 6 News. | 第六台特别新闻报告 |
[1:33:47] | We’re on the air…! Are we on? | 我们正在直播… 播出了? |
[1:33:49] | Good afternoon, I’m Antonia Chavez. | 午安 我是安东尼娅·查韦斯 |
[1:33:51] | This is a WATCH special report. | 以下是特别报告 |
[1:33:53] | I’m being told that we’re taking you live to Batongo Penitentiary, | 据报现时在波旦戈监狱现场直播 |
[1:33:57] | where Wayne Gale continues his interview | 韦恩·盖尔在暴乱中 |
[1:34:00] | in the middle of a riot. Wayne, can you hear me? | 仍继续访问 韦恩 你听到吗? |
[1:34:04] | Wayne, tell us what’s happening. Are you safe? | 那儿有甚么事? 你安全吗? |
[1:34:08] | This is Wayne Gale, resuming live from Batongovllle, | 我是韦恩·盖尔 继续直播 |
[1:34:11] | where you can tell by the blood and carnage around me, | 各位可看见到处有血和尸体 |
[1:34:15] | that the final chapter in the book called, “Mickey and Mallory”, has yet to be written! | 米奇和梅乐莉的最后结局仍未知道 |
[1:34:19] | Are you in danger? Can you tell us? are you in danger? | 你有危险吗? 可否对我们说? 你有危险吗? |
[1:34:22] | War has broken out here, unlike anything I’ve ever seen! | 这儿发生战事 是我从没见过的 |
[1:34:27] | Batongo will stand alongside… | 但我们会和囚犯一起 |
[1:34:29] | What’s happening? | 甚么回事? |
[1:34:30] | Botongo, Botongo, Botongo! in Batongovllle! | 在波旦戈监狱 |
[1:34:38] | I thought you liked me! | 难道你不喜欢? |
[1:34:41] | Hey, Jack | 杰克 |
[1:34:42] | Mickey’s back! | 米奇回来了! |
[1:34:53] | Drop the shotgun! | 把枪扔掉! |
[1:34:57] | Looks like we got us a Mexican standoff. | 这儿呈僵局 |
[1:35:00] | We’ve had this date from the beginning, huh, Mickey? | 我们终有相遇的一天 |
[1:35:03] | Now, slide that shotgun over here. | 把枪滑过来 |
[1:35:05] | Put your hands behind your head, your forehead on the floor! | 手放在头后 前额著地 |
[1:35:07] | Or-what? You’ll wound me? | 否则怎样? 你伤害我? |
[1:35:09] | I could blow you in half, and you know it. | 我可把你轰成两截 |
[1:35:11] | I never wounded anything in my life! | 我一生从没伤人的 |
[1:35:14] | I got you locked right between the eyes! | 我用枪瞄准你双腿之问 |
[1:35:16] | I’ve had you locked from the jump, you phony! | 我一开始便想杀你 |
[1:35:19] | You got me locked. Take your shot. | 你瞄准我了 开枪吧 |
[1:35:30] | Okay, Jack, you win. | 好吧 你胜利了 |
[1:35:47] | Oh, baby! | 宝贝! |
[1:35:49] | Ladies and gentlemen, this kiss has been a year in the coming. | 这一吻已期待了一年 |
[1:35:53] | They’re doing something everyone told they’d never do again. | 他们做别人说他们不会再做的事 |
[1:35:56] | At this moment, they are the only two people on earth. | 现时他们是世上唯一的人 |
[1:36:19] | Shut up, Jack! | 住口 杰克! |
[1:36:30] | Losing your touch, Jack. I was out of shells. | 你生疏了 我没有子弹了 |
[1:36:43] | You still like me now, Jack? | 你现在仍喜欢我吗? |
[1:36:56] | -What’s this? -List of prisoners. | 囚犯的名单 |
[1:36:57] | What the fuck do I want that for? I asked for a list of hostages! | 我要人质的名单 |
[1:37:00] | Hostages? How am I supposed to know? | 我怎知道呢? |
[1:37:02] | Just get it! Do I have to do everything? | 甚么也要我做吗? |
[1:37:12] | All right… Jesus Christ | 天啊 |
[1:37:15] | What are those guys right there? | 那些囚犯做甚么? |
[1:37:18] | Track it, track it! Close one, two, three again. | 关闭1 2 3牢房门 |
[1:37:20] | -Still jammed open, sir. -Well, jam ’em shut! | -仍然强行打开了 -关了它! |
[1:37:23] | There’s a fire at Five Six North. | 北方5 6区起火了! |
[1:37:24] | I can see the goddamn fire! | 我能看见那该死的火 |
[1:37:26] | The psych unit looks like a zoo. Informants are being tortured… | 线人正受折磨! |
[1:37:35] | Hey Mabel, come here. Look at this. | 梅布尔 过来看看这个 |
[1:38:41] | Warden! | 典狱官 |
[1:38:41] | -Yes, what is it, Natapundi? -Napalatoni. | -怎么了 纳达宾迪? -我叫纳浦赖东尼 |
[1:38:44] | I don’t care what your fuckin’ name is! | 我不管你叫甚么名字 |
[1:38:46] | Mickey and Mallory Knox are loose. | 米奇和梅乐莉逃脱了 |
[1:38:49] | Scagnetti’s dead! | 史坎内提死了! |
[1:38:52] | And we’re Live on network TV | 现时电视作现场直播 |
[1:38:55] | Live on network TV? | 现场直播? |
[1:38:58] | Jesus Harold Christ on a fucking rubber crutch! | 耶稣基督那该死的橡胶拐杖 |
[1:39:02] | Is this happening to me? | 我竟遇上此事 |
[1:40:13] | You fucking sick motherfuckers! | 你这变态的孬种! |
[1:40:30] | Come on. Yeah, come on. | 跟我来 来吧 |
[1:40:34] | Come on. | 跟我走 |
[1:40:36] | Come on, Mickey. This way. | 这边走 |
[1:40:50] | Who are you? | 你是谁? |
[1:40:53] | My name’s Owen. | 我叫欧文 |
[1:40:55] | What do you want from us? | 你想我们怎样? |
[1:40:57] | I want you to take me with you. | 我想你带我走 |
[1:40:59] | Where the hell are we? | 我们在哪儿? |
[1:41:01] | It’s a place I come to think when things get hectic. | 事情变得紧张时我来这儿思考 |
[1:41:05] | Call them. | 通知他们 |
[1:41:08] | Let’s go, Kavanaugh. | 走吧 |
[1:41:11] | Follow me! | 跟我来 |
[1:41:13] | Now we’re in B wing. Where we going? | 我们在B座 到哪里去? |
[1:41:15] | Out. Through. Down. | 出去穿过下去 |
[1:41:18] | Hold up! | 等一等 |
[1:41:21] | Okay, Kavanaugh | 卡瓦纳夫 |
[1:41:23] | Don’t shoot! Don’t shoot! Wayne Gale! | 不要开枪! 别开枪! 我是韦恩·盖尔! |
[1:41:25] | Don’t shoot! Wayne Gale! | 不要开枪 我是韦恩·盖尔! |
[1:41:28] | Motherfucker! | 孬种! |
[1:41:31] | How you doing, Wayne? | 你好吗? |
[1:41:32] | I’m fucking great! | 我很好! |
[1:41:34] | -You got the feeling? -I’m alive for the first fucking time! | 我一生中首次感到活著 |
[1:41:38] | For the love, thanks to Mickey! Let’s kill all these motherfuckers! | 多谢米奇 我们杀光那些孬种 |
[1:41:43] | -Give me that. -Why? | -把枪给我 -为什么 |
[1:41:44] | You’re not centered, Wayne. | 你思想不清晰 |
[1:41:46] | Here, shoot with this. | 用这个拍摄吧 |
[1:41:49] | Let’s go! Kavanaugh, stop slacking off! | 走吧 别走的那么慢 |
[1:42:08] | End of the line. Drop him! | 你走不了的 扔下枪 |
[1:42:10] | One move and he’s dead! | 若走近我便杀了他 |
[1:42:13] | He’s already dead, dickweed! | 他已经死了! |
[1:42:16] | You got shit! | 你没条件讨价还价! |
[1:42:18] | Fire! | 开火! |
[1:42:24] | Back off! | 退后! |
[1:42:26] | You shoot, I’ll blast him. Back off! | 你开枪我便杀他 退后 |
[1:42:29] | Shut up, Gale, you prick! | 住口 你这混蛋 |
[1:42:32] | Mickey, Mallory, just let me say | 米奇 梅乐莉 让我说 |
[1:42:34] | Put your hand up. | 举手 |
[1:42:39] | You see? | 看见了吗 |
[1:42:42] | Now shut up! | 住口 |
[1:42:43] | Mickey, I made a place. Come, come. | 米奇 我有安全地方给你 |
[1:42:46] | Come on, move! Let’s go, Mal. | 来吧 走吧 |
[1:42:54] | Sixty seconds and I’m coming up! | 我给你60秒 跟著我便上来 |
[1:43:10] | Think, think, think! | 我要想想 |
[1:43:14] | Fuck! | 去你的 |
[1:43:18] | Yes…? | 现在? |
[1:43:21] | Hello, Margaret. | 玛姬 |
[1:43:24] | How you doin’, Mal? | 你好吗? |
[1:43:25] | I’m all right. | 好的 |
[1:43:28] | You’re doing good, baby. | 你做得很好 |
[1:43:31] | I want you to know | 我想你知道 |
[1:43:33] | no matter what happens | 不管发生甚么事 |
[1:43:35] | I love you. | 我爱你 |
[1:43:49] | I love you more than I ever loved myself. | 我爱你甚于我爱自己 |
[1:43:53] | I know that, Mickey. | 我知道 |
[1:43:55] | I’m never coming home. | 我不会回家了 |
[1:43:57] | Don’t you get it? I’m alive for the first time in my life! I’m alive! | 你难道不明白? 我初次感到活著 |
[1:44:03] | Because I don’t love you anymore. | 因为我已不再爱你 |
[1:44:06] | I love Ming. | 我爱阿明 |
[1:44:08] | That’s right, Ming is not a fucking restaurant. | 是的 阿明不是餐厅 |
[1:44:11] | I don’t care! Take the money! It’s all yours anyway! | 我不管! 拿钱吧 反正是你的 |
[1:44:14] | And one more thing. Piss off, you cunt! | 还有一件事 去死吧 臭货 |
[1:44:17] | it’s good to be with you, Wayne. You do a lot of good for people. | 和你一起真好 你对人很有用 |
[1:44:21] | The fuckin’ jail is exposed, and you’re dealing with these two… | 这儿爆炸了你和他们在磨嘴皮 |
[1:44:24] | We have more important things to do! | 有更重要的事要做 |
[1:44:26] | These two-these are the ones, they die today, you hear me, Sparky? | 我不惜一切挑誓要把 这两个人质除掉 |
[1:44:29] | I’m gonna wipe that scum off the face of the fucking earth, | 我要用那混蛋的脸擦他妈的地球 |
[1:44:33] | if it’s the last fucking thing I do! | 那是我最后做要做的事 |
[1:44:37] | You know what I say? | 你知道我说甚么吗? |
[1:44:39] | I say | 我说 |
[1:44:41] | to hell with going to our cells. | 我们不坐牢了 |
[1:44:44] | Let’s go out there | 我们离开这儿 |
[1:44:46] | and run down the stairs and go out in a hail of bullets. | 走下楼梯 全身中弹而死吧 |
[1:44:51] | And then we’ll die. | 之后我们便死去 |
[1:44:53] | Then we’ll really be free. | 那么我们便真正自由 |
[1:44:57] | That’s poetry. | 那真有诗意 |
[1:45:00] | But we’ll do that when all else fails. | 再无其他办法便这样做吧 |
[1:45:02] | I just left her. | 我刚离开她 |
[1:45:04] | That’s right. | 是的 |
[1:45:06] | Put a bottle of Dom on ice. and get some Ecstasy, | 把香槟冷冻 拿药来 |
[1:45:09] | I’m gonna come over tonight, and put a hot pepper up your arse… | 我会和你好好的肛交 |
[1:45:12] | No, you’re not. | 不 你不会的 |
[1:45:12] | -I love you, Ming. -Sorry, Charlie. | -我爱你 阿明 -对不起 查理 |
[1:45:22] | hold this. | 拿著 |
[1:45:23] | You married? | 你结了婚? |
[1:45:25] | God, I don’t wanna die. I don’t wanna die. | 我不想死 我不想死 |
[1:45:29] | That wasn’t the question. Are you married? | 问题不是这样 你结婚了吗? |
[1:45:31] | Yes, I’m married. | 是的 我结了婚 |
[1:45:33] | Do you have children? | 有孩子吗? |
[1:45:34] | A boy and a girl. | 一子一女 |
[1:45:37] | I don’t wanna die. | 我不想死 |
[1:45:38] | Mal, come here, please. | 玛 你过来 |
[1:45:42] | The only way we’ll get out that front door | 我们走出前门的唯一方法 |
[1:45:44] | is if they don’t wanna kill you two more than they wanna kill us. | 是他们想救你甚于杀死我们 |
[1:45:48] | Mr. Journalist! | 记者先生! |
[1:45:53] | Okay, hold that. | 拿著 |
[1:45:56] | Duncan Homolka, Wayne Gale. | 这是邓肯·霍莫尔卡 这是韦恩·盖尔 |
[1:45:59] | How are you? | 你好吗? |
[1:46:00] | You want reality? You got it. | 你想得到现实 你会如愿的 |
[1:46:05] | My name is Wayne Gale! | 我叫韦恩·盖尔 |
[1:46:06] | I am the star of American Maniacs, watched by 40 million people a week! | 是电视节目主持人 每周有四千万观众 |
[1:46:11] | I am a respected journalist, winner of the Ed R. Murrow and the Golden Globe | 是金球奖得主 受尊敬的记者 |
[1:46:16] | to name a few. | 还有其他的 |
[1:46:17] | I’ve been shot! You’re on camera! | 我中枪了! 你们正出镜! |
[1:46:20] | We are live! | 现场直播 |
[1:46:21] | if anybody tries to fuck up our escape, | 若有人破坏我们逃走 |
[1:46:24] | I will make it my life’s mission, to put Dwight McClusky out of commission! | 我会用自己的命 把麦狱长杀掉 |
[1:46:28] | I will do expose after expose, revealing the inhumanity, | 我会不断揭发监狱内的 |
[1:46:32] | the brutality of the conditions that exist here. | 不人道及残暴条件 |
[1:46:34] | You, back up! Back up! | 你 退后! |
[1:46:36] | My name is Wayne Gale! I’m the star of American Maniacs! | 我叫韦恩·盖尔 是电视节目主持人 |
[1:46:40] | You are on camera! We are live! | 我们全出镜! 正有直播! |
[1:46:44] | Just how far do you think you’re gonna get? | 你认为可走多远? |
[1:46:47] | Rlght out the front door. | 走出前门! |
[1:46:48] | That will never happen! | 永不会的! |
[1:46:50] | It is happening. | 会的! |
[1:46:53] | My name is Wayne Gale! I’m a friend of Bill Clinton’s! | 我叫韦恩·盖尔 是克林顿的朋友! |
[1:46:57] | If anybody puts me in danger | 若有人令我有危险 |
[1:46:59] | You open that gate! | 把门打开 |
[1:47:01] | My name is Wayne Gale! I am the star of American Maniacs! | 我叫韦恩·盖尔 是电视节目主持人 |
[1:47:07] | I will personally hunt you down, blow the head off your fucking whore wife… | 我会亲自追捕你 把你击毙 |
[1:47:12] | Don’t disrespect my man! | 别对我丈夫不敬! |
[1:47:14] | and plant your sick ass into the ground all by myself! | 并且亲手把你埋掉! |
[1:47:17] | Another day, perhaps, but not today. | 也许改天吧 今天不行 |
[1:48:38] | This is Wayne Gale, unfortunately no longer live. | 我是韦恩·盖尔 可惜再无法直播 |
[1:48:41] | I am wounded. | 我受了伤 |
[1:48:43] | All my crew is dead. | 我的摄制队员死了 |
[1:48:44] | I have left my wife, and my girlfriend has left me. | 我离开太太 我女友撇掉我 |
[1:48:49] | Don’t look back up. That was good. | 别那么沮丧 制作很不错 |
[1:48:52] | Mickey Knox’s plan worked. | 米基·纳克斯的计划成功了 |
[1:48:54] | We walked out the door into my news van and made our getaway. | 我们步出大门登上采访车逃走 |
[1:48:58] | When we were followed by patrol cars | 警方巡逻车追踪我们时 |
[1:49:01] | Mallory shot Deputy Sheriff Duncan Homolka | 梅乐莉枪杀了邓肯·霍莫尔卡副警长 |
[1:49:04] | and tossed his body out. | 并把尸体扔出车外 |
[1:49:06] | Show them your ear. | 给观众看你的耳 |
[1:49:08] | Oh, my God, that is so gross. | 天啊 真令人呕心 |
[1:49:13] | Why helicopters were not deployed, I don’t know. | 为何不召来直升机 我不知道 |
[1:49:15] | My only thought is, it all happened too fast for arrangements to be made. | 我猜可能是 事出突然 来不及安排 |
[1:49:19] | – Wayne? -We’ve pulled to the side of the road to do this interview. | -韦恩 -我们停车在路旁 进行访问 |
[1:49:23] | Tensions run high as we | 仍然紧张异常 我们 |
[1:49:25] | We don’t got all fucking day. | 我们没时间了 |
[1:49:26] | So without further ado, Mickey and Mallory. | 不用周章 米奇和梅乐莉 |
[1:49:35] | So, Mallory, after Mickey’s incredible rescue | 梅乐莉 在米奇拯救你后 |
[1:49:38] | what did you think next? | 你接著会怎么想? |
[1:49:40] | I was just wondering how long it would be… | 我不知要等多久 |
[1:49:43] | until me and Mickey could be alone, and if I could wait that long. | 米奇和我才可独自在一起 |
[1:49:52] | So did you have anything to do with the riot? | 暴乱是否和你有关呢? |
[1:49:56] | We didn’t have nothing to do with that riot. | 暴乱和我们无关 |
[1:49:59] | You know, that was | 那是 |
[1:50:01] | Whatchamacallit? | 该怎么说呢? |
[1:50:04] | Fate? | 命运? |
[1:50:05] | Fate. | 命运 |
[1:50:06] | They wanna say we masterminded the whole fuckin’ thing. Let ’em. | 若他们说是我们策划的 随便吧 |
[1:50:10] | It’s not like it’s gonna keep us up at night and stuff. | 反正我们毫不担心 |
[1:50:14] | But the truth is | 但事实上 |
[1:50:16] | it was | 这是 |
[1:50:18] | fate. | 命运 |
[1:50:20] | Ah, yes. Fate it was. You saw it right here on American Maniacs. | 各位可从节目中看见这是命运 |
[1:50:26] | You believe in reincarnation, Wayne? | 你相信轮迥吗? |
[1:50:29] | Yes, I believe we’ve all lived many times. So what’s next for the Knoxes? | 我相信我们可活多世 你们呢? |
[1:50:33] | Well, I’m thinking we can lay in a big king-size bed | 我们会躺在偌大的床上 |
[1:50:40] | and sleep | 并且睡上 |
[1:50:42] | for two days, and I’ve been thinking about motherhood. | 两天 我想过为人母亲 |
[1:50:46] | So I think me and Mickey are gonna get started on that | 相信我和米奇会尽快 |
[1:50:49] | as quickly as possible. | 开始努力的了 |
[1:50:53] | Gotta go. | 走吧 |
[1:50:54] | All right, boy. How do you intend to disappear? You’re the most famous couple in America. | 你们家喻户晓 打算如何隐姓埋名 |
[1:51:00] | There’s the Underground Railroad, when during slave times | 奴隶时代有地下铁路 |
[1:51:02] | Okay, end of the interview. | 好了好了 采访结束 |
[1:51:04] | Let me swing the camera around | 让我把摄影机转过来 |
[1:51:06] | and do my wrap-up, then we’re off. | 作完结的旁白 跟著便走 |
[1:51:10] | Oh, we’re gonna do a little wrap up all right, Wayne. | 我们会作完结篇的 |
[1:51:12] | But it won’t be you in the camera, lookin’ dumb and actln’ stupid. | 但在摄影机前的不会是你 |
[1:51:15] | instead, you’re gonna be starin’ down the barrels of our shotguns, | 你会在我们的枪下演出 |
[1:51:19] | and we’re blowin’ your brains all over that tree back there. | 把你的脑袋轰至四溅在那树上 |
[1:51:25] | Wait. Time. | 慢著 暂停 |
[1:51:27] | Cut, cut, cut! | 停! |
[1:51:29] | It’s a fucking joke, right? | 那是说笑的吧? |
[1:51:33] | Don’t fucking shoot me! | 不要枪杀我 |
[1:51:34] | I thought during this whole escape thing… a bond had built between us. | 逃走时我们已发展出联系 |
[1:51:38] | No, not really. You’re scum, Wayne. You did it for ratings. | 不是 你是人渣 一切为了有视 |
[1:51:42] | You don’t give a shit about us, or about anybody except yourself. | 除自己外你并不在乎别人 |
[1:51:46] | So nobody gives a shit about you. That’s why helicopters weren’t deployed. | 别人也不在乎你因此没派直升机 |
[1:51:50] | Wait a minute, you fucking hypocrite, what about the lndian? | 慢著 你这伪君子 那印第安人 |
[1:51:54] | You said you were done with killing! That love beats the demon! | 你说不再杀人! 爱情战胜了魔鬼 |
[1:51:57] | You said that love beats the demon! | 你说爱情战胜了魔鬼 |
[1:52:00] | I am | 我是的 |
[1:52:01] | and it will. | 而且亦会 |
[1:52:04] | It’s just that you’re the last one. | 只是你是我最后杀的人 |
[1:52:06] | No, Don’t fuckin’ kill me. | 不 别杀我 |
[1:52:08] | This is not about you, you egomaniac. I kind of like you. | 这和你无关 我颇喜欢你 |
[1:52:12] | But if we let you go, we’d be just like everybody else. | 但放了你我们和其他人没分别 |
[1:52:16] | Killing you and what you represent is | 杀了你及你所代表的 |
[1:52:20] | a statement. | 是一种声明 |
[1:52:22] | I’m not 100% sure exactly what it’s sayin’, | 我不清楚是些甚么声明 |
[1:52:25] | but, you know, Frankenstein killed Dr. Frankenstein. | 但是科学怪人杀了他的创造者 |
[1:52:30] | Wayne… Have some dignity. | 要有尊严一点 |
[1:52:37] | All right. So I’m a parasite, so what? | 好 我不劳而获 那又怎样? |
[1:52:38] | Life is cruel, no one said it was gonna be easy. | 人生是残酷的 没人说是容易的 |
[1:52:41] | But don’t you two kill! You belong to us! | 你们杀人时 便是属于传媒的 |
[1:52:45] | To the public! To the media! | 属于大众! 属于传媒的 |
[1:52:47] | That’s how it is, We are married, mate! | 我们结合在一起 对吗? |
[1:52:50] | And the point is | 问题是 |
[1:52:52] | what do we do next? | 我们跟著怎办? |
[1:52:54] | I say we do a Salman Rushdie-type thing. | 就像鲁斯坦那样吧 |
[1:52:56] | Just books, talk shows. We lay low, we jump up, we bob and weave. | 保持低调出书上清谈节目 |
[1:53:01] | We get rid of them. We do Oprah, Donahue. | 辟开大众 只上著名清谈节目 |
[1:53:04] | Do you have any idea how huge we could be? | 你们可知道我们会多么受欢迎 |
[1:53:07] | Let’s make a little music. | 我们来点音乐吧 |
[1:53:09] | Wait, wait! | 慢著! |
[1:53:13] | Don’t Mickey and Mallory always leave someone alive to tell the tale? | 你们不是留下活口 说出往过的吗 |
[1:53:17] | We are. Your camera. | 是的 你的摄影机 |
[1:53:24] | Okay, fuck! | 好吧 去你的 |
[1:54:02] | I’m gonna miss him. | 我会想念他 |
[1:54:04] | Let’s go. | 走吧 |
[1:54:05] | Okay, baby. | 好吧 宝贝 |
[1:54:21] | I can ‘t hear him. I’m not getting anything. | 我听不到他说 失去了联络 |
[1:54:24] | Oh, my God! | 我的天! |
[1:54:29] | In other news, a wedding reception turned into a nightmare… | 其他新闻 一场婚礼转变成一场恶魔 |
[1:54:35] | My dad. | 我父亲 |
[1:54:36] | People… | 人们 |
[1:54:42] | Because it would end in sex. That’s all I thought about. | 因为这可以性爱告终 这就是我所想的 |
[1:54:50] | He punched me, he slapped me again, | 他用拳头打我 又拍我巴掌 |
[1:54:55] | I just wanna say, you know, can we? | 我只想说 我们可否 |
[1:55:03] | Ready? | 准备? |