英文名称:The Sun Is Also a Star
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | Carl Sagan once said that human beings | 卡尔·萨根曾经说过 |
[00:43] | are like butterflies who flutter for a day | 人类就像蝴蝶 飞舞的时间短暂 |
[00:46] | and think it’s forever. | 却认为那就是永远 |
[00:52] | 13.8 billion years ago, | 138亿年前 |
[00:54] | the Big Bang created the stars, the planets, the galaxies. | 宇宙大爆炸产生了恒星 行星和星系 |
[01:00] | Observable fact, | 可见的事实 |
[01:02] | rational thought, | 理性的思考 |
[01:03] | pure science. | 纯粹的科学 |
[01:08] | Perfect. | 这就是完美 |
[01:10] | The Big Bang also led to my home. | 宇宙大爆炸后 我的故乡也诞生了 |
[01:18] | New York. | 纽约 |
[01:22] | A city filled with | 这座城市充满了 |
[01:25] | humanity, | 人性 |
[01:28] | dreams, | 梦想 |
[01:30] | loss… | 失落 |
[01:34] | love. | 和爱情 |
[01:38] | The choice we make. | 我们做的选择 |
[01:42] | The path we choose. | 我们投身的道路 |
[01:48] | I always believed it would take a lifetime | 我曾一直认为 人心 |
[01:51] | to understand the human heart. | 是要花费一生才能读懂的 |
[01:55] | In the end, all it took | 然而最终 |
[01:59] | was a single day. | 只需要短短一天 |
[02:24] | Dad? | 爸 |
[02:25] | I gotta run. | 我得走了 |
[02:27] | Accept destiny. | 接受你的命运 |
[02:28] | Okay, um, I have my appointment | 那个 我有个预约 |
[02:30] | at the immigration office at 8:00. | 8点钟在移民办公室 |
[02:32] | Don’t put yourself through that, baby girl. | 宝贝女儿 别去受那个罪 |
[02:35] | Give it up. | 放弃吧 |
[02:36] | We’ve been through lawyers. | 我们受够律师了 |
[02:39] | We’ve tried for too long, Natasha Kingsley. | 我们已经努力太久了 娜塔莎·金斯利 |
[02:42] | We leave tomorrow. | 我们明天就走 |
[02:44] | We’re going home. | 回家去 |
[02:45] | But this… This is my home. | 但这里 这里才是我的家 |
[02:47] | New York is my home. | 纽约才是我的家 |
[02:50] | I gotta run. | 我得走了 |
[02:53] | Have a good day at school. | 在学校过的开心点 |
[02:59] | ♪ Black burn, I feel so alone without you, boy ♪ | ♪ 黑夜燃烧 少了你是如此寂寞 ♪ |
[03:03] | ♪ Now I’m here hanging out in the street ♪ | ♪ 我在街上漫无目的地游荡 ♪ |
[03:08] | ♪ Come, come, my baby come ♪ | ♪ 来吧宝贝 来吧来吧 ♪ |
[03:10] | ♪ I will show you the world ♪ | ♪ 我会带你看遍世界 ♪ |
本电影台词包含不重复单词:1068个。 其中的生词包含:四级词汇:155个,六级词汇:80个,GRE词汇:75个,托福词汇:126个,考研词汇:166个,专四词汇:137个,专八词汇:14个, 所有生词标注共:280个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:13] | ♪ Come, come, my baby come ♪ | ♪ 来吧宝贝 来吧来吧 ♪ |
[03:15] | ♪ I will cover your nightmares ♪ | ♪ 我会为你驱散梦魇 ♪ |
[03:18] | ♪ Come, come, my baby come ♪ | ♪ 来吧宝贝 来吧来吧 ♪ |
[03:20] | ♪ I will love you forever ♪ | ♪ 我会永远爱你 ♪ |
[03:23] | ♪ Come, come, my baby come ♪ | ♪ 来吧宝贝 来吧来吧 ♪ |
[03:24] | ♪ I will not let you go oh, oh, oh ♪ | ♪ 我不会让你离开我 ♪ |
[03:27] | ♪ My soul is in Africa, with you, boy ♪ | ♪ 我的灵魂与你同在非洲 ♪ |
[03:32] | ♪ Looking on your blazing eyes ♪ | ♪ 视入你明亮动人的眼眸 ♪ |
[03:37] | ♪ Come, come, my baby come ♪ | ♪ 来吧宝贝 来吧来吧 ♪ |
[03:39] | ♪ I will show you the world ♪ | ♪ 我会带你看遍世界 ♪ |
[03:39] | 移民预约 登记 | |
[03:42] | ♪ Come, come, my baby come ♪ | ♪ 来吧宝贝 来吧来吧 ♪ |
[03:44] | ♪ I will cover your nightmares ♪ | ♪ 我会为你驱散梦魇 ♪ |
[03:47] | ♪ Come, come, my baby come ♪ | ♪ 来吧宝贝 来吧来吧 ♪ |
[03:48] | ♪ I will not let you go oh, oh, oh ♪ | ♪ 我不会让你离开我 ♪ |
[03:57] | – Lester Barnes. – Natasha Kingsley. | -我叫莱斯特·巴恩斯 -我叫娜塔莎·金斯利 |
[03:59] | I… I set up the InfoPass appointment | 我在网上做了预约 |
[04:01] | in order to retry my parents’ case. | 希望你们能够重新考虑我父母的案子 |
[04:03] | Everything’s in this file. | 都在这个文件里 |
[04:05] | Do yourself a favor, let me read it. | 你自便 让我读一下 |
[04:08] | Okay. | 好的 |
[04:14] | Okay, here we go. | 好的 我需要一些信息 |
[04:17] | Father’s name? | 你父亲的名字 |
[04:22] | Your brother? | 你兄弟的名字 |
[04:25] | – Younger? – Peter’s 11. | -是你弟弟吗 -他11岁 |
[04:27] | Was he born in the U.S.? | 他是在美国出生的吗 |
[04:29] | No. He was born in Jamaica. | 不 他是在牙买加出生的 |
[04:31] | – We moved when he was four. – Any family members | -我们在他四岁时搬来的 -你们家 |
[04:32] | that are U.S. citizens? | 有人有美国公民身份吗 |
[04:34] | No. I’ve looked. | 没有 我查过了 |
[04:37] | When are you all set to leave? | 你们什么时候能准备好离境 |
[04:39] | Tomorrow. | 明天 |
[04:41] | Tomorrow? | 明天吗 |
[04:43] | Tomorrow. | 是明天 |
[04:44] | Okay. | 好吧 |
[04:55] | Your case is no longer under USCIS jurisdiction. | 你们的案子不归公民移民服务局受理了 |
[05:00] | What does that mean? | 什么意思 |
[05:02] | Your removal is final. | 你们必须离境了 这是最终决定 |
[05:05] | Sorry. | 我很遗憾 |
[05:11] | So, there’s nothing you can do? | 所以你们没什么能做的了吗 |
[05:15] | You know, I’ve been to Jamaica. | 你知道 我去过牙买加 |
[05:17] | It’s a beautiful place. | 那里很美 |
[05:19] | Everything there is irie. | 那里的一切都很棒 |
[05:21] | You know, you’re gonna be okay. | 你们没事的 真的 |
[05:24] | Yeah. Forget it. | 好吧 就当没这回事吧 |
[05:27] | Hey, hey, hey. | 等等 |
[05:28] | You’re going to Jamaica. | 你们不过是回牙买加 |
[05:30] | Some people are going to Gaza in here. | 这里还有人要回加沙的 |
[05:32] | to Syria, Afghanistan. | 还有回叙利亚 阿富汗的 |
[05:36] | You’re gonna be okay. | 你们没事的 |
[05:44] | Everybody tells me that I’m gonna be okay | 每个人都跟我说没事没事 |
[05:47] | and I’m tired of it. | 我已经厌倦了 |
[05:50] | ‘Cause I’ve been here for nine years. | 我已经在这里九年了 |
[05:52] | I’m supposed to be going into senior year, | 我本该在这里读高中最后一年 |
[05:54] | focusing on AP Chem, | 好好学习高考化学 |
[05:56] | and college and all of that. | 上大学 还有其他一切生活 |
[05:58] | But instead I am here. | 事实却是 我在这里 |
[06:00] | And this is the last place I wanted to be. | 移民局是我最不想来的地方了 |
[06:02] | This is the last place, ’cause this is my home. | 我不想来这里 美国是我的家啊 |
[06:05] | Okay. Okay. Okay. I’m sorry, all right? | 好了好了好了 我道歉 行了吧 |
[06:09] | Maybe there’s something. | 也许我们还可以搏一搏 |
[06:19] | Take this. | 拿好这个 |
[06:21] | That’s a friend of mine, does some pro bono work. | 我有个朋友 是做无偿志愿服务的 |
[06:23] | Jeremy Martinez. He’s a lawyer. | 他叫杰里米·马丁内兹 是个律师 |
[06:27] | Call him. | 你给他打电话吧 |
[06:34] | Hi, I’d like to set an appointment | 你好 我想在今天预约 |
[06:35] | with Mr. Martinez today, please. | 杰里米·马丁内兹先生 谢谢 |
[06:37] | My name is Natasha Kingsley. | 我叫娜塔莎·金斯利 |
[06:38] | What is this regarding? | 具体是什么情况呢 |
[06:41] | My family is being deported tomorrow | 我全家明天要被驱逐出境了 |
[06:43] | and we need his help. | 我们需要帮助 |
[06:45] | I’m sorry, Mr. Martinez is pretty booked today and… | 很抱歉 马丁内兹先生今天行程很满 |
[06:47] | Listen, listen. My family | 听我说 我全家 |
[06:49] | – is leaving tomorrow… – Mrs. Kingsley… | -明天就得走了 -金斯利女士 |
[06:50] | My family is leaving tomorrow. | 我们一家人明天就得离开了 |
[06:53] | Can you please help me out? Can you? Please. | 能请你帮帮我吗 拜托 求你了 |
[06:56] | Just this one time. I’m begging you. | 就这一次 我求你了 |
[06:57] | Please. | 求你 |
[06:59] | All my parents ever dreamed about was to bring us here. | 我的父母一直梦想着让我们在这里生根 |
[07:05] | Listen, I can give you 15 minutes at noon, | 好吧 我可以在中午为你安排15分钟 |
[07:07] | which is his lunch. | 在他吃饭的时候 |
[07:08] | But that is it. | 不过只有这点时间 |
[07:10] | Okay, that’s all I need. Thank you. | 好的 这就够了 谢谢你 |
[07:11] | Thank you so much. Thank you. | 太谢谢你了 谢谢 |
[07:18] | My parents both went to college in Montego Bay. | 我的父母都是在蒙特哥贝上的大学 |
[07:24] | They met accidentally during a tropical storm. | 他们是在一场夏季的骤雨中偶遇的 |
[07:29] | He ducked into a clothing store for shelter, | 他躲进了一家布店避雨 |
[07:31] | and she was the store manager | 而她是那里的经理 |
[07:33] | wearing a name tag and looking official. | 戴着名牌 看上去精明强干 |
[07:37] | She never thought she could fall for such a romantic. | 她从没想过自己会陷入这样偶然的浪漫 |
[07:41] | But he was always reaching for the stars. | 但他甘愿永远为她伸手摘星辰 |
[07:45] | Even if he had to fight to reach them. | 即使必须为此努力奋斗也没关系 |
[08:10] | ♪ Feels like I’ve been here before ♪ | ♪ 感觉我曾来过这里 ♪ |
[08:17] | ♪ Old things don’t seem same no more ♪ | ♪ 但那些旧物已不再如往昔 ♪ |
[08:35] | ♪ Some things just seem to take so long ♪ | ♪ 也许有些事花的时间太久 ♪ |
[08:37] | Deus ex machina. | 扭转干坤 |
[08:42] | ♪ I’ve been thinking about what’s gone wrong ♪ | ♪ 我在想到底是哪里出了错 ♪ |
[08:49] | ♪ I’ve been searching for miles and miles ♪ | ♪ 我已经搜寻了那么远 ♪ |
[08:55] | ♪ Looking for someone to walk with me ♪ | ♪ 只为找到陪我走的人 ♪ |
[09:08] | ♪ Walk with me, walk ♪ | ♪ 陪我走 走 ♪ |
[09:12] | ♪ Walk ♪ | ♪ 走 ♪ |
[09:44] | I wanna help save lives | 我希望能够拯救生命 |
[09:46] | and make the world a better place. | 让世界变得更加美好 |
[09:51] | Okay, Umma. | 好的 妈妈 |
[09:52] | Today is so important, Daniel. | 今天是个重要的日子 丹尼尔 |
[09:55] | It’s the ticket to the rest of your life. | 这可是你未来人生的入场券啊 |
[10:01] | I know, Umma. | 我知道 妈妈 |
[10:03] | Lookin’ like the one percent, little brother. | 真是个百里挑一的小伙子 老弟 |
[10:07] | Dartmouth is a very good school. | 达特茅斯是非常好的学校 |
[10:09] | Very good. | 非常好 |
[10:11] | Good morning. | 早上好 |
[10:18] | What? I don’t understand | 啥 我听不懂 |
[10:19] | what you’re saying, Mom. | 你在说什么 妈妈 |
[10:24] | Man, Dartmouth. | 兄弟 达特茅斯啊 |
[10:26] | Dartmouth. | 达特茅斯 |
[10:29] | Good luck on your big interview. Huh? | 祝你面试好运 好吗 |
[10:31] | It’s all on you now, Danny boy. | 咱们家可都靠你了 小丹尼 |
[10:46] | One percent of what? | 去你的百里挑一 |
[10:51] | Charlie forgot deposit slip again. | 查理又忘了拿存款单了 |
[10:57] | It’s okay, Umma. | 没事的 妈妈 |
[10:58] | I’ll take it to him and Appa. | 我去把这个带给他和爸爸 |
[11:00] | After your interview. | 面试完再去 |
[11:02] | Then, straight to school. | 然后直接去学校 |
[11:03] | – No friends. – I won’t. | -别去和朋友玩 -我不会的 |
[11:05] | Do not be late. | 别迟到了 |
[12:04] | Yo, I can’t tell if I’m riffing too much | 这首歌里的即兴重复段 |
[12:06] | in this song or not. | 是不是太多了 |
[12:07] | The line, it’s, uh… | 这个歌词呢 |
[12:08] | Focus on the “we.” It’s… | 主要是集中在”我们”上面 |
[12:10] | ♪ I bet that we would fit together nicely ♪ | ♪ 我敢说我们是很般配的一对 ♪ |
[12:16] | Or… | 还是说 |
[12:17] | ♪ I bet that we would fit together nicely ♪ | ♪ 我敢说我们是很般配的一对 ♪ |
[12:21] | – Second one. – Second one? | -选第二个 -第二个吗 |
[12:23] | Yeah, how you punch the “we”… | 对 “我们”的重音 |
[12:24] | – Right afterwards. – Yeah. | -在后面更好 -没错 |
[12:25] | ♪ I bet that we would fit together nicely ♪ | ♪ 我敢说我们是很般配的一对 ♪ |
[12:30] | You’re gonna be the next big thing. | 你以后会出名的 |
[12:31] | Man, I’m not the one going to Dartmouth. | 去达特茅斯的又不是我 |
[12:33] | I’m not in yet. Depends on today. | 我还没进呢 全看今天了 |
[12:36] | Yeah, you got this, dude. | 你没问题的 哥们 |
[12:38] | Hope so. | 但愿吧 |
[12:41] | Hope so. | 但愿吧 |
[12:52] | Serious? | 真的假的 |
[12:53] | MTA crushing it as always. | 大都会运输署又搞砸了 |
[12:56] | We got a train delay at 68th Street. | 68号街有列车延误 |
[12:58] | We’re gonna be moving shortly. | 我们将很快继续行驶 |
[13:01] | You might be panicking, | 各位乘客可能会慌张 |
[13:03] | but don’t. | 但无需慌张 |
[13:04] | Let me just | 我来 |
[13:05] | say a little something for you. | 告诉你们一点事 |
[13:07] | So, I take my daughter to school every morning. | 我每天早上送女儿去上学 |
[13:10] | Me and my friend, Levi, | 有一天 我和我的朋友利维 |
[13:11] | we got overly in a conversation… | 聊天的时候有点过头 |
[13:13] | We’re taking the bus next time. | 我们下次坐公交吧 |
[13:14] | …which almost made our kids late for school. | 差点搞得我们的孩子双双迟到 |
[13:16] | We get down to the subway and we miss the train. | 我们赶上了地铁 但是错过了火车 |
[13:18] | Shut up, asshole. | 闭嘴吧傻逼 |
[13:20] | And that particular morning, | 那个特别的早上 |
[13:22] | it just happened to be 9/11. | 恰巧就是911 |
[13:26] | Had Levi made that train, | 如果利维赶上了那列车 |
[13:27] | he would have been the one that goes into Manhattan | 他就会在那天去到曼哈顿 |
[13:30] | because he worked at the World Trade Center. | 因为他在世贸中心工作 |
[13:33] | What I’m trying to say is, | 我说这个的原因是 |
[13:35] | don’t panic because of you being late. | 不要因为迟到而慌张 |
[13:38] | You never know why | 你永远都不会知道 |
[13:40] | you were meant to be here at this time. | 你为什么冥冥中会来到这里 |
[13:43] | Grand Central Station, next stop, | 下一站 中央车站 |
[13:46] | ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
[13:48] | Always remember to open up your heart to destiny. | 请记住 要向命运敞开心灵 |
[13:59] | That was quite a story. | 这故事真不错 |
[14:01] | Made me think, | 我觉得 |
[14:02] | “Wow, he needs a therapist.” | 他得看看心理医生 |
[14:04] | Yo, I got some time before work. | 我上班之前还有点时间 |
[14:06] | So, windows, yeah? | 上窗户吗 |
[14:37] | His legs are the same size as the rest of his body. | 他的腿和他上半身一样长 |
[14:40] | Shit. | 我去 |
[14:44] | Well, there’s your future. Right there. | 看吧 那就是你的未来 就在那 |
[14:45] | What, that guy dancing right there? | 哪个 那个在那跳舞的哥们儿 |
[14:47] | No, you can’t dance that well. | 不是 你怎么可能跳那么好 |
[14:48] | Guy that’s right there in the middle. | 是中间的那哥们儿 |
[14:52] | He looks like everything was going well in his life | 他看起来好像他的人生一切顺利 |
[14:55] | and now, nope. Nothing. | 然后现在不是了 什么都没了 |
[14:57] | That’s too bad. Poor guy. | 那太糟了 可怜人 |
[15:00] | There’s your role model. | 那是你的榜样 |
[15:02] | – The monk? – Yeah, the monk. | -那个和尚吗 -是的 那个和尚 |
[15:06] | He looks happier than everyone else. | 他看起来比谁都高兴 |
[15:10] | Yeah. | 是啊 |
[15:11] | I think we’re missing something. | 我觉得我们漏掉了什么 |
[15:13] | Something’s going on. | 有什么事要发生了 |
[16:30] | What? | 怎么了 |
[16:31] | Her. | 她 |
[16:37] | It’s just a cute girl, Daniel. | 就是个可爱的女孩啊 丹尼尔 |
[16:41] | I mean, okay. She’s really cute, but… | 我是说 她真的挺可爱的 但是 |
[16:45] | No one ever does that. | 没人那样做 |
[16:47] | What? | 做什么 |
[16:48] | Look up. | 向上看 |
[16:50] | Everyone is so busy looking straight ahead, | 每个人都忙着向前面看 |
[16:52] | they don’t bother to look up. | 他们没时间向上看 |
[17:03] | – Holy shit! – What? | -卧了个槽 -怎么了 |
[17:04] | – Wait, where you going? – Her jacket. | -等等 你去哪 -她的外套 |
[17:07] | – Deus ex machina. – So? | -扭转干坤 -所以呢 |
[17:08] | I wrote it this morning. | 我今天早上写过 |
[17:10] | It’s Latin for “God from the machine.” | 在拉丁语里是”来自机器的神”的意思 |
[17:12] | I don’t know what that means. | 你在说啥 |
[17:13] | Open up your heart. | 敞开你的心扉 |
[17:15] | What? Sorry, what are you talking about? | 什么 抱歉 你在说什么啊 |
[17:16] | Daniel, where are you going? Daniel! | 丹尼尔 你去哪 丹尼尔 |
[17:18] | Open up your heart to destiny. | 向命运敞开心扉 |
[17:31] | Excuse me. | 借过一下 |
[17:55] | I can’t find her. | 我找不到她 |
[17:56] | Yeah, I don’t see her. Wasn’t meant to be. | 是啊 我没看见她 无缘啊 |
[17:59] | But, hey, man, you tried. | 但是老兄 你尽力了 |
[18:03] | I think I’m gonna see her again. | 我觉得我还会再见到她的 |
[18:04] | I don’t think so, man. | 我不这么想 老兄 |
[18:06] | I’ll text you after my shift, okay? | 我下班后给你发短信 好吗 |
[18:07] | All right. Wish me luck. | 好的 祝我好运吧 |
[18:09] | With the interview or the girl? | 关于面试还是那个女孩 |
[18:11] | Daniel. | 丹尼尔 |
[18:12] | Text me when you come back to planet Earth, okay? | 你脑子回地球的时候发短信通知我 好吗 |
[18:45] | The next stop is East Broadway. | 下一站 东百老汇 |
[19:36] | Excuse me. | 不好意思 |
[19:42] | Excuse me. Sorry. | 借过一下 抱歉 |
[19:58] | \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h东百老汇站 F口 | |
[20:27] | – You all right? – Yeah, I’m okay. | -你还好吗 -我没事 |
[20:38] | 请绕道 道路封闭 | |
[21:16] | What the hell? | 什么鬼 |
[21:21] | Hey, he’s okay. | 嘿 他没事 |
[21:25] | Here, take my water. | 拿着 喝点水 |
[21:26] | I’m so sorry. You okay? | 太抱歉了 你没事吧 |
[21:27] | Yeah. Yeah. | 没事 |
[21:30] | That was close. | 那好险啊 |
[21:39] | Can I help you up? | 我能拉你起来吗 |
[21:43] | Thanks. | 谢谢 |
[21:50] | Sorry about pulling you down. | 抱歉拉倒你了 |
[21:53] | Can I ask your name? | 我能问问你叫什么名字吗 |
[21:56] | Natasha. | 娜塔莎 |
[21:58] | I’m Daniel. | 我是丹尼尔 |
[22:01] | You saved my life. | 你救了我的命 |
[22:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:09] | Do you want to sit down? | 你想坐一会儿吗 |
[22:36] | I normally don’t wear a suit. | 我通常不穿西装的 |
[22:38] | It’s for my alumni interview for Dartmouth. | 这是为了我的毕业面试 在达特茅斯 |
[22:42] | No school today? | 今天不上课吗 |
[22:44] | Uh, no. No school. | 不 不上 |
[22:46] | What’s with the notebook? | 那笔记本是干嘛的 |
[22:51] | Just poems. | 只是写诗的 |
[22:54] | Poems? | 诗 |
[22:55] | Yeah, I just dabble in it for fun. | 是啊 我就是写着玩玩 |
[22:57] | Not a big deal, really. | 没什么厉害的 真的 |
[22:59] | What are they about? | 它们是关于什么的呢 |
[23:01] | Oh, no, no, no. Wait, let me guess. | 不 不 不 等等 让我猜猜 |
[23:03] | Love. | 爱 |
[23:05] | – Not all of them. – But most of them? | -不全是啊 -大部分是吧 |
[23:09] | Yes. | 是啊 |
[23:10] | Well, I don’t believe in love. | 好吧 我不相信爱情 |
[23:12] | It exists whether you believe in it or not. | 不管你信不信 反正它是存在的 |
[23:14] | And that’s a provable fact? | 那是可以证实的吗 |
[23:16] | Yeah. How could thousands of songs and poems | 可以啊 上千首歌和诗写的东西 |
[23:18] | be about something that doesn’t exist? | 怎么可能不存在呢 |
[23:20] | Boy, please! Words on paper. | 拜托 大哥 那只是纸上的文字啊 |
[23:22] | What would convince you? | 你怎样才信呢 |
[23:23] | If you can’t use the scientific method on it, | 如果你不能用科学证明它 |
[23:25] | then it’s not real. | 那它就不是真的 |
[23:26] | Anything in this world that’s a fact, | 这个世界上所有真实的东西 |
[23:28] | it’s a fact because we can either observe it, | 都是因为我们可以看见它 |
[23:31] | measure it, or experiment with it. | 测量它 或拿它研究实验 |
[23:33] | If you can’t do any of those things, | 如果你做不了这些事 |
[23:34] | then it’s legit, deadass not real. | 那么它就是法律上讲 绝壁是假的 |
[23:37] | But you gotta admit people are feeling something. | 但你得承认人会有所感觉 |
[23:40] | Hormones. They’re feeling hormones. | 荷尔蒙 他们能感受到荷尔蒙 |
[23:42] | And we just call it love, | 我们只是管这个叫爱情 |
[23:43] | so that we have something grand to live for. | 这样我们就有了伟大的人生目标 |
[23:46] | Otherwise, life seems really mundane | 否则生活就太平淡了 |
[23:48] | and just a random series of events | 只是一系列随机的事情 |
[23:51] | that you have no control over until you die. | 而且你到死了都没办法控制 |
[23:57] | Depressing, right? | 好绝望啊 是吧 |
[23:59] | You make it sound depressing. | 你说得很绝望 |
[24:02] | Because it is. | 因为确实是啊 |
[24:04] | So, no magic, no fate, no “meant to be”? | 所以没有奇迹和命运 没有命中注定 |
[24:10] | What if I told you I could get you, | 那么如果我说 |
[24:11] | to fall in love with me? Scientifically. | 我能让你合乎科学地爱上我呢 |
[24:16] | How is that humanly possible? | 那怎么可能办到 |
[24:18] | Just give me a day. | 给我一天时间 |
[24:19] | One day. | 只要一天 |
[24:21] | Today. | 今天 |
[24:24] | I can’t. I don’t have a day. | 我不行 我没有一天的时间了 |
[24:27] | Do you have an hour? | 你有一个小时吗 |
[24:39] | An hour. | 一小时 |
[24:43] | I’m not changing my mind, though. | 我可还没有改主意啊 |
[24:46] | ♪ Life is good, who’s askin’? ♪ | ♪ 生活很美好 是谁在索要 ♪ |
[24:48] | ♪ Wrote my number down On too many napkins ♪ | ♪ 把我的电话递给了太多人 ♪ |
[24:51] | ♪ Got tired of, “We’ll see what happens” ♪ | ♪ 听烦了所谓不妨一试 ♪ |
[24:55] | ♪ Lights, camera She ’bout that action ♪ | ♪ 灯光 镜头 她开始表演 ♪ |
[24:59] | ♪ Life is good, who’s askin’? ♪ | ♪ 生活很美好 是谁在索要 ♪ |
[25:01] | ♪ You are not entitled To my time or my passion ♪ | ♪ 你没资格占有我的时间享受我的激情 ♪ |
[25:06] | ♪ Nights out ran me ragged ♪ | ♪ 放浪之夜让我狼狈不堪 ♪ |
[25:08] | ♪ Got tired of bein’ nice Out of habit ♪ | ♪ 厌倦了习惯当一个好人 ♪ |
[25:12] | ♪ You can ask You can’t have it ♪ | ♪ 你可以索要 但你无法拥有 ♪ |
[25:14] | ♪ Shorty back home Snack wrapped in a blanket ♪ | ♪ 赶快回家 零食都裹在毯子里 ♪ |
[25:18] | No. My appointment’s at noon | 不 我的预约在中午 |
[25:19] | and I’ll be home right after that. | 然后我就可以立马回家了 |
[25:21] | Your mother is worried sick. | 你妈妈担心的要命 |
[25:22] | You have to come pack your stuff. | 你得过来收拾你的东西 |
[25:24] | Dad, this lawyer might be able to help. | 爸爸 这个律师有可能帮得上忙 |
[25:26] | Stop being such a stubborn child. | 别这么固执了 孩子 |
[25:28] | And get home now. | 赶紧回家 |
[25:30] | Please, we have to do something. | 求你了 我们得做点什么 |
[25:32] | This is honestly our last chance. | 这真的是我们最后的机会了 |
[25:34] | Come pack your stuff. | 过来收拾你的东西 |
[25:37] | I’m gonna throw it all in the trash. | 不然我就都当垃圾扔了 |
[25:38] | Will you please just listen to me for once? | 你就不能听我一次吗 |
[26:04] | – Hello? – Is this Daniel Bae? | -你好 -是丹尼尔·贝吗 |
[26:06] | Yes, this is Daniel Bae. | 是的 我是丹尼尔·贝 |
[26:07] | My apologies, but Mr. Martinez | 我很抱歉 马丁内兹先生 |
[26:09] | needs to reschedule our interview. | 需要另找时间安排面试 |
[26:10] | – Reschedule? – Tomorrow morning, 8:00. | -重新安排 -明早8点 |
[26:12] | Yeah! I think I can make that work. | 好啊 我觉得我可以 |
[26:14] | Okay. Wonderful. Thank you so much. | 好的 太好了 非常感谢 |
[26:16] | Uh-huh. See you then. | 好 到时见 |
[26:21] | Yes! | 太好了 |
[26:31] | What was that all about? | 刚才怎么了 |
[26:33] | Just parents being parents. Hmm. | 就是父母那些事 |
[26:39] | Loosened your tie. | 松领带了 |
[26:40] | Yeah. | 是啊 |
[26:42] | Uh, my interview got postponed to tomorrow. | 我的面试延期到明天了 |
[26:45] | But back to love and science. | 说回爱情和科学 |
[26:49] | So, this study | 这篇研究里 |
[26:52] | had researchers put a bunch of couples into a lab | 研究者找了几对情侣到实验室里 |
[26:56] | and had them ask each other | 让他们互相问 |
[26:57] | a series of intimate questions. | 一系列私人问题 |
[26:59] | Sounds ridiculous. | 听着有点可笑 |
[27:00] | At the end of the study, | 研究的最后 |
[27:02] | they had to stare into each other’s eyes | 他们必须盯着对方的眼睛 |
[27:03] | for four minutes without saying a word. | 四分钟 不说话 |
[27:07] | So, you think you’re gonna make me | 所以你觉得你能通过问我这些问题 |
[27:08] | fall in love by asking me these questions? | 来让我爱上你 |
[27:13] | Okay, so there are 36 questions. | 好吧 一共有36道题 |
[27:14] | Okay, so we’re doing this? | 我们这就开始了吗 |
[27:16] | But nobody’s got time for all that. | 没人有时间答这么多 |
[27:17] | So, how about I pick ten randomly? | 所以 我随机选10个怎么样 |
[27:20] | Okay, question number one. | 好了 第一题 |
[27:25] | What are the five key ingredients to falling in love? | 坠入情网的五大要素是什么 |
[27:28] | This is so idiotic. Um… | 这太白痴了 |
[27:32] | Fine. | 好吧 |
[27:33] | Uh… Mutual self-interest | 相互利益 |
[27:35] | and socioeconomic compatibility. | 社会经济兼容性 |
[27:39] | Okay. | 好的 |
[27:40] | Well, my ingredients are friendship and chemistry. | 我的要素是友情和化学反应 |
[27:45] | Mmm. Of course they are. | 这些当然也算 |
[27:46] | My last three are some sort of moral compass… | 我的后三个是道德三观 |
[27:49] | Common interests are a must. | 共同爱好一定要有 |
[27:51] | And let’s see, | 然后还有 |
[27:53] | the X factor. | 未知元素X |
[27:55] | What in the world is the X factor? | 未知元素X是个啥 |
[27:57] | Don’t worry. We’ve got it. | 别担心 我们已经有了 |
[28:02] | You know what… | 说实话 |
[28:03] | I hate to break this to you, | 我不是想打断你 |
[28:04] | but taking this little quiz | 但是这个小测试 |
[28:06] | isn’t gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie. | 是不会改变我的想法的 格子领带先生 |
[28:09] | Did you just call me Pad Thai? | 你刚才是叫我泰式炒河粉吗 |
[28:11] | Plaid Tie. | 格子领带 |
[28:12] | Because not only is that completely racist, | 因为那不止是种族歧视 |
[28:15] | but also culturally insensitive | 还显示你对文化的无知 |
[28:16] | as my family is from Korea, not Thailand. | 因为我的家人来自韩国 不是泰国 |
[28:18] | Well, that is not what I said, | 那可不是我说的 |
[28:19] | so you can stop waiting for an apology. | 所以你别指望我道歉了 |
[28:21] | Oh, I’m waiting for something, but not for an apology. | 我等的不是道歉 |
[28:39] | Where are you going? | 你去哪 |
[28:40] | I told you I have a meeting. | 我和你说了我约了人见面 |
[28:44] | Uh, we still have 27 minutes left. | 但我们还有27分钟啊 |
[28:49] | So, you coming or what? | 那你跟上啊 |
[29:14] | So, where do you see yourself in five years? | 那么 你觉得5年后你是什么样 |
[29:17] | Is that actually one of the questions? | 这是其中一个问题吗 |
[29:19] | I might be improvising. | 可能是我临时想到的哦 |
[29:21] | Well, I want to be a data scientist. | 好吧 我想当一名数据科学家 |
[29:23] | What’s that? | 那是什么 |
[29:24] | It’s a scientist who analyzes data. | 是一个分析数据的科学家 |
[29:27] | We take large amounts of information | 我们收集大量的信息 |
[29:28] | and strategize on how to apply it practically. | 然后讨论如何实现它们 |
[29:31] | Like how? | 比如呢 |
[29:32] | Like traffic flow, | 比如交通流量 |
[29:34] | four-day work weeks for big companies, | 大公司每周工作4天 |
[29:37] | personal time versus productivity. | 个人时间对比个人生产力 |
[29:40] | All that jazz. Come on. | 诸如此类的事情 跟上 |
[29:42] | You’re passionate about it, though, right? | 不过 你热衷于此 对吧 |
[29:44] | Yeah, well, I’m passionate about | 算是吧 我倒是对月球漫步 |
[29:46] | walking on the moon. | 很有兴趣 |
[29:47] | But I can’t live off of passion | 但我不能光靠一腔热情生活 |
[29:49] | any more than I can live off of love. | 就像我不能只靠爱生活一样 |
[29:52] | It’s a long life to spend doing something you’re not really into. | 做自己不喜欢的事做一辈子可是很痛苦的 |
[29:55] | It’s a long life to spend chasing dreams. | 追梦追一辈子也很痛苦 |
[29:59] | You should really kick it with my dad sometime. | 你真的应该和我爸爸聊聊 |
[30:01] | Am I reminding you of a 50-year-old Korean man? | 先提醒你一下 他是个50岁的韩国人 |
[30:05] | Without the accent. | 说英语没有口音 |
[30:06] | So, he’s not crazy about you pursuing poetry? | 所以 他不反对你着迷诗歌吗 |
[30:11] | no. I’m first-generation. | 不啊 他们是第一代移民 |
[30:13] | And? | 所以呢 |
[30:14] | It means it doesn’t matter what I want. | 这意味着我的想法并不重要 |
[30:16] | According to my parents, I’m meant to be a doctor. | 我父母说我注定要成为医生的 |
[30:21] | You know, | 这样的话 |
[30:21] | at least when you’re a doctor making bank, | 至少当你作为医生在银行开户时 |
[30:24] | you can thank them | 你可以感谢你的父母 |
[30:25] | for not letting you be a starving artist. | 没让你成为一个会挨饿的艺术家 |
[30:28] | It’s hard to be passionate when you’re hungry. | 当你饥饿的时候很难充满激情 |
[30:32] | This is me. | 这是我要去的地方 |
[30:46] | You’re kidding. | 你在开玩笑吧 |
[30:51] | This is where my interview was supposed to be. | 这是我本来要面试的地方 |
[30:53] | Come on. Honestly? | 得了吧 真的吗 |
[30:55] | I’m serious. What are you doing here? | 我是认真的 你在这里干什么 |
[30:57] | Personal. | 私事 |
[30:58] | Okay. | 好吧 |
[31:00] | But you gotta admit, | 但你得承认 |
[31:02] | this definitely proves my point. | 这无疑证明了我的观点 |
[31:05] | Fate is real. | 冥冥中自有定数 |
[31:07] | Wait, I think you mean coincidences, | 等等 我想你说的是巧合 |
[31:09] | cause they can happen without meaning. | 因为它们并不会毫无意义地发生 |
[31:11] | Okay. | 好吧 |
[31:14] | Okay. | 好吧 |
[31:16] | I’ll wait here for you and then we’ll finish the questions. | 我在这儿等你 然后我们解决掉问题 |
[31:20] | Daniel, I should really go home right after this. | 丹尼尔 这之后我真的要回家了 |
[31:24] | Today is a big day. | 今天是个大日子 |
[31:28] | So, I think this is where we say goodbye. | 所以 我想这就是我们说再见的地方 |
[31:40] | Am I gonna see you again? | 我还能再见到你吗 |
[31:42] | The odds aren’t in your favor. | 可能性不大 |
[31:45] | I’m guessing 1 in 8 million. | 我猜是八百万分之一的几率吧 |
[31:50] | I really think I could have changed your mind | 我真的觉得如果我有一整天时间的话 |
[31:52] | if I had the whole day. | 我可以改变你的想法 |
[31:55] | Too bad you couldn’t prove your hypothesis. | 可惜你无法证明你的假设了 |
[32:00] | It was nice to save your life, Natasha. | 很高兴拯救了你 娜塔莎 |
[32:05] | Nice meeting you, Daniel. | 很高兴见到你 丹尼尔 |
[32:08] | You know, good luck with everything. | 就 祝你一切顺利吧 |
[32:11] | Honestly, I hope the interview goes well. | 说实话 我希望你面试顺利 |
[32:14] | Figure all that out. | 想清楚所有的事情 |
[32:16] | Thanks. | 谢谢 |
[32:18] | Thanks again. | 再次感谢 |
[32:27] | You know, I’m gonna prove my hypothesis! | 知道吗 我一定要证明我的假设 |
[32:31] | Love is real. | 爱是真实存在的 |
[32:33] | This isn’t the last time I’m gonna see you. | 这不会是你我最后一次见面 |
[32:37] | If I gotta hit up all the boroughs, | 如果我走遍所有的市区 |
[32:39] | we’re gonna see each other again. | 我们一定会再见面的 |
[32:41] | You can’t stop what’s meant to be. | 你不能阻止天意 |
[32:49] | The Theory of Multiverse | 多元宇宙理论 |
[32:51] | was set forth originally by Hugh Everett | 最初是由休埃·埃弗雷特 |
[32:53] | in quantum mechanics. | 在量子力学中提出的 |
[32:55] | It posited that every version of | 它假设我们过去和未来 |
[32:57] | our past and future histories exists, | 每一个版本都同时存在 |
[32:59] | just in an alternate universe. | 只是在一个交替的宇宙中 |
[33:04] | This means that for every choice you make, | 这意味着你做出的每一个选择 |
[33:06] | an infinite number of universes exist where you made a different choice. | 就有无尽的新宇宙涌现 |
[33:10] | In this way, we get to live multiple lives. | 这样 我们就可以过上多重生活了 |
[33:14] | I’m not quite sure which universe I’m living in now. | 我不太确定我现在生活在哪个宇宙中 |
[33:24] | Law offices of Jeremy Martinez. | 杰里米·马丁内兹律师事务所 |
[33:27] | Perfect. Okay, thank you. | 很好 好的 谢谢 |
[33:30] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[33:32] | I’m Natasha Kingsley. | 我是娜塔莎·金斯利 |
[33:33] | I was just about to call you. | 我正要联系你 |
[33:35] | I am so sorry, but I have some bad news. | 我很抱歉 有个坏消息要告诉你 |
[33:39] | Mr. Martinez was biking in to work | 马丁内兹先生骑自行车上班时 |
[33:42] | when he got clipped by a car. | 被车撞到了 |
[33:43] | But he was lucky. | 但他很幸运 |
[33:45] | Just a few bruises. | 只有一些瘀伤 |
[33:47] | He’ll be back around 4:30. | 他会在4:30左右回办公室 |
[33:48] | Can you come back then? | 你能那时候过来吗 |
[33:49] | Law offices of Jeremy Martinez. | 杰里米·马丁内兹律师事务所 |
[33:51] | Of course. Of course. | 当然 当然可以 |
[33:52] | I was supposed to help my mother but I’ll be here. | 那会我应该在给我妈帮忙 但我会来的 |
[33:54] | Great. I need you to fill these out. | 很好 我需要你填写这些表单 |
[33:56] | I already have my case files. | 我带了我的案件档案了 |
[33:57] | You still need to fill these out. | 你还是需要填一下 |
[33:58] | You can take a seat right over there. | 你可以坐在那边填 |
[34:00] | Okay. | 好吧 |
[34:01] | How can I help you? | 有什么能帮你的吗 |
[34:12] | “Have you ever been convicted of a crime?” | 你曾经被判有罪吗 |
[34:17] | get back here! | 给我回来 |
[34:26] | “Are you willing to offer allegiance “to the United States of America?” | 你愿意效忠美利坚合众国吗 |
[34:29] | I pledge allegiance to the flag of the United States of America and to the Republic… | 我宣誓效忠美国国旗和美利坚 |
[34:38] | “Have you ever been involved | 你参与过 |
[34:39] | “in anti-government activities?” | 反政府活动吗 |
[34:41] | Protect kids not guns! | 保护孩子 而非枪支 |
[34:46] | “What does America mean to you?” | 美国对你意味着什么 |
[34:55] | Flip your hair a little bit. | 再撩一下头发 |
[35:32] | We’ve had a lot of cases like yours recently. | 我们最近有很多像你这样的案子 |
[35:34] | I think Mr. Martinez may be able | 我想马丁内兹先生或许可以 |
[35:35] | to help you reopen your case. | 帮你重申你的案子 |
[35:38] | Honestly? | 真的吗 |
[35:40] | I can’t make any promises, especially these days. | 我不能做出任何承诺 尤其这些天 |
[35:42] | But be back 4:30 sharp. | 但是4:30准时回来 |
[35:53] | \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h老妈 四点半和律师见完就回家 好消息 | |
[36:04] | Tash | 小莎 |
[36:06] | Doing nicknames now? | 都用上昵称了吗 |
[36:09] | Yeah. How’d your thing go? | 是啊 你的事情进行得怎么样了 |
[36:12] | I have to come back at 4:30. | 我必须在4:30回来 |
[36:15] | I guess that just gives you four hours to just hang out with me or… | 我想你只有4个小时和我出去玩或者 |
[36:21] | I mean, I should still go home. | 我想 我还是得回家 |
[36:25] | Okay, yeah, how long does that take? | 好吧 好吧 你回家要多长时间 |
[36:27] | 45, 50ish minutes? | 四五十分钟吧 |
[36:30] | One way? | 只是回去的时间吗 |
[36:31] | Yeah. | 是的 |
[36:32] | That’s like two hours. | 来回要两个小时了 |
[36:34] | Just to be home then turn around? | 就回家一趟然后马上返回这里来 |
[36:37] | Okay, you make some fair points. | 好吧 你说得对 |
[36:39] | Yeah. | 是啊 |
[36:41] | So? | 所以呢 |
[36:43] | I have, this thing uptown. My parents. | 我在 上城区有间房子 我的父母在那里 |
[36:49] | – Your parents? – Yeah. | -你父母吗 -是的 |
[36:50] | I just gotta drop something off. | 我只是去放点东西 |
[36:52] | It’s not a big deal at all. | 没什么大不了的 |
[36:55] | Do you wanna come? | 你想来吗 |
[36:58] | ♪ She said she wanna be My main girl, ♪ | ♪ 她说她想成为我的女主角 ♪ |
[37:05] | ♪ My wife ♪ | ♪ 我的妻子 ♪ |
[37:08] | ♪ She think ready For this life, yeah, yeah ♪ | ♪ 她认为已经准备好了 ♪ |
[37:12] | ♪ You really think you ready For this life? Whoa ♪ | ♪ 你真的觉得你准备好了吗 ♪ |
[37:19] | – I’m sorry. – For what? | -我很抱歉 -道什么歉 |
[37:21] | I’m sorry this isn’t exactly the sexiest first date. | 我很抱歉这第一次约会一点也不诱人 |
[37:24] | Never agreed it was a date. | 我从来没觉得这是个约会 |
[37:25] | Oh, it is. You’ll see. | 这是约会 你等着瞧吧 |
[37:28] | I wish I could just bottle your confidence | 你哪来的勇气 |
[37:30] | and sell it. | 梁静茹给的吗 |
[37:30] | Cause I’d make a shit ton of money. | 你让她也给我点儿 |
[37:32] | I’m not that confident. | 把梁静茹给你都不够 |
[37:34] | Okay. | 好吧 |
[37:44] | This is it. | 就是这里了 |
[37:47] | This is your family’s store? | 这是你家的商店吗 |
[37:50] | Your family, the South Korean immigrants, | 你们 韩国移民家庭 |
[37:53] | own a black hair care store? | 拥有一家黑人头发护理商店 |
[37:56] | Yes. | 是的 |
[37:57] | My family of South Korean immigrants | 我的韩国移民家庭 |
[37:59] | do own a black hair care store. | 就是开了一家黑人头发护理商店 |
[38:03] | Passion project? | 一时激情的选择吗 |
[38:05] | It seems random, but it’s not. | 看起来像随意的决定 但并不是 |
[38:10] | See, in the 60s, | 你看 在60年代 |
[38:12] | wigs made from South Korean hair were extremely popular. | 韩国产的假发非常受欢迎 |
[38:18] | Around that time, | 大约在那时 |
[38:20] | the South Korean government banned the export of hair, | 韩国政府禁止假发出口 |
[38:23] | making it difficult for anyone other than Koreans to make wigs. | 让除了韩国人以外的人都很难制作假发 |
[38:28] | Then the U.S. government | 然后美国政府 |
[38:29] | banned wigs made from Chinese hair. | 禁止了中国造假发 |
[38:31] | This gave Koreans full control over the entire wig industry | 这让韩国人完全控制了整个假发行业 |
[38:36] | and the wig business evolved into | 而后假发行业演变成 |
[38:38] | the more general black hair care business. | 更平常的黑人头发护理行业 |
[38:40] | Which, South Koreans currently control 60 to 80%. | 其中六成到八成掌控在现在的韩国人手中 |
[38:45] | Aisle one is | 第一条过道是 |
[38:46] | shampoos, conditioners, dyes, | 洗发水 护发素 染发剂 |
[38:49] | a bunch of other things that I don’t understand. | 以及其他一些我看不懂的东西 |
[38:51] | Aisle three is weaves, wigs… | 第三条过道是编织物 假发 |
[38:58] | This place is huge. | 这地方好大 |
[39:00] | can I get you anything? | 要我给你拿点什么吗 |
[39:02] | I think I’m set on gel, but thanks. | 我发胶够多了 不用了 谢谢 |
[39:05] | No. No! | 不 我不是这个意思 |
[39:06] | I didn’t mean a product. | 我不是指产品 |
[39:09] | my dad’s got a fridge in the back | 我爸爸放了冰箱在后面 |
[39:10] | with like soda and… | 有苏打水和 |
[39:12] | – got it. – Okay. | -明白了 -好的 |
[39:14] | – Yeah. – Thanks. | -是啊 -谢谢 |
[39:15] | A soda would be great. | 苏打水就好 |
[39:29] | Pink? | 粉红色吗 |
[39:31] | Why not? | 怎么了 |
[39:32] | Doesn’t seem like your style. | 看起来不像你的风格 |
[39:33] | You never know what might work. | 不试怎么知道 |
[39:39] | I think you’d look beautiful with a giant, pink afro. | 我觉得你顶着一头粉色爆炸头会非常漂亮 |
[39:42] | Well, not the whole thing, just the ends. | 我是说除了过程 只看结果的话 |
[39:45] | – Cool. – Yeah. | -不错 -是啊 |
[39:48] | Your hair looks really soft. | 你的头发看起来很柔软 |
[39:49] | You think it can take all that dye? | 你觉得它能吸收所有的染发剂吗 |
[39:51] | you’re the black hair care expert. | 你是专家 |
[39:55] | So, why don’t you feel it | 所以 为什么你不感受一下 |
[39:56] | and tell me? | 然后告诉我呢 |
[39:57] | Really? | 真的吗 |
[39:59] | It’s a one-time-only offer. | 我不再说第二遍哦 |
[40:11] | What’s going on here? | 干啥呢 |
[40:15] | God. | 天哪 |
[40:16] | This is my older brother, Charlie. | 这是我哥哥查理 |
[40:18] | This is my friend, Natasha. | 这是我的朋友娜塔莎 |
[40:20] | Friend? | 是朋友吗 |
[40:23] | I thought maybe he just caught a shoplifter. | 我以为他刚刚抓到一个小偷 |
[40:24] | What did you just say? | 你说什么 |
[40:26] | we get a lot of those in a store like this, right? | 我们店里不是有很多这样的人吗 |
[40:29] | I’m sure you understand. | 我相信你能理解的 |
[40:30] | What the hell is your problem? | 你他妈有毛病吗 |
[40:31] | What? | 什么 |
[40:35] | Tough guy in a suit now. | 硬汉穿上西装啦 |
[40:36] | Daniel, let’s just go. | 丹尼尔 我们走 |
[40:37] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[40:38] | Let’s go. | 走吧 |
[40:39] | Go. | 走吧 |
[40:45] | Appa. | 爸爸 |
[40:49] | The money pouch. | 钱袋在这里 |
[40:58] | want me to translate for your friend, Danny? | 想让我帮你朋友翻译吗 丹尼 |
[41:02] | Hi, Mr… | 嗨 你是 |
[41:04] | Bae. | 裴 |
[41:05] | Mr. Bae, I’m Natasha. | 裴先生 我是娜塔莎 |
[41:11] | You’re a friend of Daniel’s. | 你是丹尼尔的朋友吧 |
[41:14] | Would you like something before you leave? | 你离开之前要吃点什么吗 |
[41:15] | What, for free? | 什么 要免费给她吗 |
[41:19] | Not this aisle. Come with me. | 不是这个过道 跟我来 |
[41:27] | Relaxer for your hair. Make your hair not so big. | 让你的头发放松一下 别让它那么蓬 |
[41:32] | Thank you, Mr. Bae, but I like my hair big. | 谢谢你 裴先生 但我喜欢蓬松[大]的发型 |
[41:35] | Oh, if you like big, you should get yourself a man, | 噢 如果你喜欢大 你应该找个男人 |
[41:37] | ’cause little Danny here… | 因为小丹尼的这里 |
[41:39] | Yeah, ’cause my dick is an inch long, | 对 因为我的鸡巴就跟小指头似的 |
[41:40] | still twice as big as yours. | 但还是你的两倍大 |
[41:42] | I gotta go. | 我要走了 |
[41:46] | You know, it could not have gone any worse. | 说真的 糟得不能再糟糕了 |
[41:49] | What a combo. | 多好的组合啊 |
[41:51] | I mean, maybe I should have gotten the relaxer | 而且也许我真的应该买了那个顺发剂 |
[41:53] | just to make him like me more. | 可以让他更喜欢我 |
[41:59] | I’m glad you find this funny. | 我很高兴你找到了有趣的点 |
[42:01] | Dude, tragedy is funny. | 兄弟 悲剧肯定有趣啊 |
[42:04] | Sometimes you gotta laugh to keep from crying. | 有时你为了不哭 不得不大笑 |
[42:07] | Are we in a tragedy? | 我们处在悲剧中吗 |
[42:10] | That’s what life is. | 这就是生活 |
[42:12] | You know, we all die in the end. | 要知道 我们终究会死 |
[42:22] | Hey… | 嘿 |
[42:26] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[42:28] | Daniel… | 丹尼尔 |
[42:31] | you’re not your dad. | 你不是你爸爸 |
[42:34] | And you’re for sure not your brother. | 你当然也不是你哥哥 |
[42:39] | And they shouldn’t be mad at you because of me. | 他们不应该因为我而生你的气 |
[42:42] | They should be mad | 他们该生气的是 |
[42:44] | because you stole all the good looks in the family. | 你是你们一家长得最好看的 |
[42:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[43:00] | I still have three hours. | 我还有三小时 |
[43:04] | So, where to? | 那去哪 |
[43:06] | I have one of my favorite spots. | 有一个我最喜欢的地方 |
[43:08] | Okay. | 好的 |
[43:09] | Soccer. Really? | 足球 真的吗 |
[43:11] | Yeah. All I hear is the ball, like, thudding on the ground. | 是啊 我只用听球砸在地上的声音 |
[43:14] | It doesn’t even make any sense. | 这根本没什么道理 |
[43:15] | ‘Cause soccer, isn’t the ball | 因为足球 一个球 |
[43:16] | supposed to stay on the ground? | 不就应该呆在地上的吗 |
[43:18] | Yeah, I mean, unless you kick it. | 当然了 除非你踢它 |
[43:30] | Wow. | 哇 |
[43:33] | Thank you for bringing me here. | 谢谢你带我来这 |
[44:36] | Makes you feel minuscule and so important | 让你同时感到 |
[44:39] | at the same time. | 渺小且重要 |
[44:42] | Passionate about it, you should be an astronomer. | 对它充满热情的你 应该成为天文学家 |
[44:47] | No, but really, though. | 不可能的 但我确实很喜欢 |
[44:52] | But you love it. | 但你热爱它 |
[45:18] | Change is a constant in the universe. | 宇宙的改变在一夕之间 |
[45:23] | Stars, planets, even galaxies, | 恒星 行星 甚至星系 |
[45:25] | are always on the move. | 一直在动 |
[45:29] | Tugged this way and that. | 被一股巨大的 永存的力量 |
[45:32] | By the powerful, ever-present force of gravity. | 东拉西拽 |
[45:38] | At times, they even collide. | 有时 他们甚至相撞 |
[45:42] | This may sound alarming, | 这可能听起来吓人 |
[45:44] | but collisions can actually be beneficial… | 但碰撞也会带来好处 |
[45:48] | and sometimes beautiful. | 有时也很美丽 |
[46:30] | Okay. Next question. | 好的 下一个问题 |
[46:35] | Hmm. Okay. | 好吧 |
[47:46] | Perfect timing. | 时间正好 |
[47:51] | – Where are we going? – Noraebang. | -我们去哪 -KTV |
[47:53] | – Uh, in here? – Mmm-hmm. Korean karaoke. | -在这里吗 -对 韩国KTV |
[47:55] | No, I’m not doing it, Daniel Bae. | 不 我不会唱的 丹尼尔·贝 |
[47:57] | I’m not doing it. | 我不会唱的 |
[48:05] | You know, | 你知道吗 |
[48:06] | in Noraebang you don’t choose the song. | 在KTV 不是你选择歌 |
[48:10] | The song chooses you. | 而是歌选择了你 |
[48:13] | There goes that overly dramatic poet again. | 你又变成了那个文邹邹的诗人 |
[48:17] | – Glad you recognize. – Yeah. | -很高兴你意识到了 -当然 |
[48:21] | Do you know what I recognize? | 你知道我还意识到什么了吗 |
[48:24] | I recognize that | 我发现 |
[48:26] | almost every poem I’ve read is about three things. | 我读的所有诗几乎都关于三件事 |
[48:30] | Love, sex, and the stars. | 爱 性 与星星[恒星] |
[48:34] | Stars are important. | 星星很重要 |
[48:35] | Didn’t we just learn that | 我们不是刚刚 |
[48:36] | – at the planetarium? – Sure, but… | -在天文馆学的吗 -对 但是 |
[48:38] | I don’t know. Why not more poems about the sun? | 我不明白 为什么没有更多诗关于太阳 |
[48:41] | The sun is also a star. | 太阳也是恒星 |
[48:42] | Just ’cause it’s the most important star | 它是最重要的恒星 |
[48:44] | doesn’t make it poetic. | 并不意味它富有诗意 |
[48:46] | The sun is a benevolent star. | 太阳是个仁慈的恒星 |
[48:50] | A giver. | 一个给予者 |
[48:53] | It’s our greatest symbol of hope. | 它代表着无限希望 |
[48:58] | That’s worth writing about. | 这就够值得去描写了 |
[49:03] | Fine. | 好吧 |
[49:07] | I’ll only write poems about the sun from now on. | 从现在起我只写关于太阳的诗 |
[49:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[49:14] | And sex. | 还有性爱 |
[49:39] | Gotta be ready in case the song calls for it. | 要先准备好 如果歌曲需要的话 |
[50:06] | ♪ Now, I don’t hardly Know her ♪ | ♪ 我此刻并不了解她 ♪ |
[50:13] | ♪ But I think I could love her ♪ | ♪ 但我想去爱她 ♪ |
[50:19] | ♪ Crimson and clover ♪ | ♪ 欲潮翻涌 爱意流淌 ♪ |
[50:31] | ♪ When she comes walking over ♪ | ♪ 当她缓缓走来 ♪ |
[50:37] | ♪ I been waiting to show her ♪ | ♪ 我早已焦躁难忍 ♪ |
[50:43] | ♪ Crimson and clover ♪ | ♪ 欲潮翻涌 爱意流淌 ♪ |
[50:49] | ♪ Over and over ♪ | ♪ 倾覆周旋 ♪ |
[51:21] | ♪ My, my, such a sweet thing ♪ | ♪ 我的 我那 掌中尤物 ♪ |
[51:27] | ♪ I want to do everything ♪ | ♪ 我想洞开万物 ♪ |
[51:33] | ♪ What a beautiful feeling ♪ | ♪ 恍若人间仙露 ♪ |
[51:39] | ♪ Crimson and clover ♪ | ♪ 欲潮翻涌 爱意流淌 ♪ |
[51:45] | ♪ Over and over ♪ | ♪ 倾覆周旋 ♪ |
[51:51] | Good morning, everyone. | 早上好 大家 |
[52:01] | The star explosion schematic view. | 恒星爆炸示意图 |
[53:14] | ♪ Crimson and clover Over and over ♪ | ♪ 欲潮翻涌 爱意流淌 倾覆周旋 ♪ |
[53:25] | ♪ Crimson and clover Over and over ♪ | ♪ 欲潮翻涌 爱意流淌 倾覆周旋 ♪ |
[53:37] | ♪ Crimson and clover Over and over ♪ | ♪ 欲潮翻涌 爱意流淌 倾覆周旋 ♪ |
[53:48] | ♪ Crimson and clover Over and over ♪ | ♪ 欲潮翻涌 爱意流淌 倾覆周旋 ♪ |
[53:55] | Today is not a coincidence. | 今天不是巧合 |
[53:58] | It led me to you. | 它指引我找到你 |
[54:23] | – I gotta go right now. – What’s wrong? | -我现在要走了 -怎么了 |
[54:26] | These dreams are screwing up my entire life. | 这些梦在毁掉我全部生活 |
[54:28] | I can’t do this. | 我不能这么做 |
[54:29] | Natasha! | 娜塔莎 |
[54:31] | Natasha, what’s wrong? | 娜塔莎 发生了什么 |
[54:37] | Natasha! | 娜塔莎 |
[54:39] | Natasha! Just wait! | 娜塔莎 等下 |
[54:42] | Natasha! | 娜塔莎 |
[54:44] | What just happened back there? | 刚刚到底发生了什么 |
[54:47] | Just talk to me. | 跟我讲一讲 |
[54:48] | What are you so afraid of? Hmm? | 你在害怕什么 |
[54:51] | Of being late to my appointment. | 我的预约迟到了 |
[54:54] | Or are you afraid of this? | 或者你在害怕这个吗 |
[54:56] | I know this is real. | 我知道这是真的 |
[54:58] | And I know you feel it, too. | 我知道你也感受到了 |
[55:01] | Natasha… | 娜塔莎 |
[55:02] | Daniel, I know you think that us meeting | 丹尼尔 我知道 |
[55:05] | is fate or destiny or whatever, | 你认为我们的相遇是命注定什么的 |
[55:07] | but it can’t be real, because I’m probably | 但这不会是真的 |
[55:09] | never gonna see you again. | 因为我可能不会再见你 |
[55:13] | What? Why not? | 什么 为什么不会 |
[55:16] | Because I wasn’t born here. | 因为我不在这里出生 |
[55:18] | Because my family is being deported tomorrow. | 因为我的家人明天将被驱逐出处境 |
[55:23] | You’re leaving tomorrow? | 你明天就要走了吗 |
[55:25] | Yeah. For good. | 对 永远 |
[55:29] | You’re just making it harder, Daniel. | 丹尼尔 你只会让我更为难 |
[55:30] | But there’s gotta be something we can do. | 一定有什么我们可以做的 |
[55:31] | Just wait, Natasha, just wait. | 等等 娜塔莎 等等 |
[55:33] | There’s gotta be something we can do. | 一定有什么我们能做的 |
[55:34] | I’m right here. | 我就在这 |
[55:36] | I’m not a dream. | 我不是梦 |
[55:38] | Ok? | 知道吗 |
[55:39] | I’m right here. | 我就在这里 |
[55:43] | Stay. | 留下 |
[55:45] | – Thank you for saving my life. – Natasha. | -感谢你拯救我的生命 -娜塔莎 |
[55:47] | – Natasha. Natasha! – No. Leave me alone. | -娜塔莎 -别管我了 |
[55:50] | I don’t even have your number! | 我还没有你的电话号码 |
[57:00] | Hi. | 嗨 |
[57:01] | Perfect timing, Miss Kingsley. | 时间正好 金斯利女士 |
[57:03] | Follow me, please. | 请跟我来 |
[57:05] | He’s a little banged up after the accident, | 他在意外后受了点伤 |
[57:06] | but extremely dedicated to his cases. | 但对案子非常在意 |
[57:14] | Yep? | 谁 |
[57:16] | Mr. Martinez, this is Natasha Kingsley. | 马丁内兹先生 这是娜塔莎·金斯利 |
[57:18] | Thank you. | 谢谢 |
[57:19] | – Hi. – Nice to meet you. | -嗨 -很高兴见到你 |
[57:21] | Nice to meet you, too. | 很高兴认识你 |
[57:23] | Thanks for squeezing me in. | 非常感谢您抽出时间见我 |
[57:25] | – Sorry. – No, it’s okay. Please sit. | -抱歉 -不 没事 请坐 |
[57:30] | I’ve had a chance to your file and, uh, | 我看了一下你的文件 并且 |
[57:36] | what I’d like to do is see the judge | 我想要去见下这个 |
[57:39] | who issued this removal order, okay? | 下驱逐令的法官 可以吗 |
[57:41] | I went to school with him. He’s a good guy. | 我和他一起上学 他是个好人 |
[57:44] | And he’ll be able to stop the deportation? | 他能撤销驱逐令吗 |
[57:46] | Well, he might let me file a motion to reopen the case | 他可能会让我提出动议去重申案子 |
[57:49] | and then we can reverse this voluntary removal. All right? | 然后我们可以撤销这个自愿迁移 好吗 |
[57:53] | And then, at least you won’t have to leave tomorrow. | 然后 至少你不用明天就走 |
[57:55] | And I should have an answer from the judge in the morning. | 我应该会在早上收到法官的回复 |
[57:57] | And then probably we should meet again. | 我们可能要将再见一次 |
[58:00] | 10 o’clock all right with you? | 十点可以吗 |
[58:02] | Okay, uh, well, then what? | 好的 那之后呢 |
[58:05] | Well, then I’ll ask for a new trial | 然后我会让你再做一个庭审 |
[58:07] | and submit a petition for permanent resident status. | 并提交一个永久居民身份的申请 |
[58:11] | Okay? | 好吗 |
[58:12] | How’s that sound to you? | 听起来怎么样 |
[58:15] | Like somebody finally cares. | 感觉好像终于有人在意了 |
[58:25] | Hey, you’re back early. | 嘿 你回来得好早 |
[58:27] | You finished with the interview already? | 你已经完成了面试吗 |
[58:29] | What happened? | 发生了什么 |
[58:30] | You can tell me. You can tell me anything. | 你可以告诉我 你可以跟我讲任何事 |
[58:32] | Why the long face, man? | 为什么拉着臭脸 |
[58:34] | Shut up, Charlie. | 闭嘴 查理 |
[58:36] | So, how did your fancy college interview go, | 所以你高端学府的面试怎么样 |
[58:39] | Doctor Bae? Hmm? | 成了裴医生了吗 |
[58:40] | We finally got a doctor in the house? | 我们家终于出了个博士 |
[58:42] | Someone to be proud of? | 终于有人值得我们骄傲了吗 |
[58:44] | Oh, come on, you really got nothing to say to me? | 别这样 你真的没话跟我说吗 |
[58:47] | No, Hyung. I don’t. | 没有 亨 没话 |
[58:51] | Hey. I told you not to call me that. | 我告诉过你不要这么叫我 |
[58:53] | Oh, shit, you’re right. | 去你的吧 那可不是吗 |
[58:55] | Someone might find out you’re actually Korean. | 别人会发现你实际上是韩国人 |
[58:59] | You think that little black girl | 你觉得那个小黑妹 |
[59:00] | made your balls grow? Huh? | 让你胆肥了吗 |
[59:02] | Oh, no, you’re the little bitch | 不 你这个小贱人 |
[59:04] | who can’t think for himself without their approval. | 没有他们的批准就什么都不能干 |
[59:07] | Yeah, that’s what you are. | 没错 那就是你 |
[59:11] | Well, I’m sorry. | 好吧 我很抱歉 |
[59:12] | I’m sorry not everybody can be as badass or edgy | 我很抱歉 不是所有人都跟你一样 |
[59:18] | as you. | 恶毒又暴躁 |
[59:18] | Staying at home, eating their food, | 呆在家里混吃等死 |
[59:22] | breaking Mom’s heart. | 让妈妈心碎 |
[59:24] | Fuck you! You think you’re better than me? | 去你妈的 你认为你比我好吗 |
[59:30] | – Just let me ask you… – Yeah. | -那我问问你 -好啊 |
[59:32] | I’d do her, afro and all! | 我会上了她的 爆炸头跟所有地方 |
[59:34] | You… | 你 |
[1:00:12] | Get some ice for your lip. | 放点冰的在你嘴唇上 |
[1:01:22] | Doctor Bae. Doctor Bae. | 裴医生 裴医生 |
[1:01:25] | Doctor Bae. | 裴医生 |
[1:01:26] | Doctor Bae. Doctor Bae. | 裴医生 裴医生 |
[1:01:36] | – Are you okay? – Yes. | -你还好吗 -还好 |
[1:01:40] | Forget about Charlie. | 忘了查理的事吧 |
[1:01:41] | The only thing that matters is your interview. | 你的面试才是最重要的 |
[1:01:43] | And you go to good college, | 你要去好的大学 |
[1:01:45] | you become doctor, you be success. | 你会成为医生 你会成功的 |
[1:01:47] | What if I don’t want the same things | 如果我想要的 |
[1:01:49] | you and amma want, Appa? | 跟你和妈妈想要的不一样呢 爸爸 |
[1:01:50] | Daniel, it is about the family name. | 丹尼尔 这事关家族声名 |
[1:01:55] | But what about what I need? | 那我需要的呢 |
[1:01:57] | “I, i, i.” America is all about “I.” | 我我我 美国人总关心自己 |
[1:02:00] | You do not throw away your future. | 你不能抛弃你的未来 |
[1:02:01] | Appa! | 爸爸 |
[1:02:02] | If you do not go to college, you’re on your own! | 你要是不上大学 你以后就靠自己吧 |
[1:02:08] | “Yeah, Appa.” | 说 知道了爸爸 |
[1:02:12] | “Yeah, Appa.” | 说呀 |
[1:02:23] | Daniel! | 丹尼尔 |
[1:03:02] | When my mother, Min Soo, | 当我妈妈敏秀 |
[1:03:04] | fell in love with my father, Dae Hyun, | 和我爸爸代贤相爱时 |
[1:03:05] | she didn’t expect it would take them | 她没有想到这会让他们 |
[1:03:07] | from South Korea to America. | 从韩国来到美国 |
[1:03:10] | When my mom and dad learned | 当我妈和我爸知道 |
[1:03:12] | that they were going to have a baby, | 他们要有孩子了 |
[1:03:13] | they struggled with what to name it. | 他们起名字的时候绞尽了脑汁 |
[1:03:15] | See, in America, | 在美国 |
[1:03:17] | the family name is called the last name. | 姓氏放在后面 |
[1:03:19] | My father said it showed | 我爸说这说明 |
[1:03:21] | that Americans think the individual | 美国人认为个体 |
[1:03:22] | is more important than the family. | 比家族更重要 |
[1:03:25] | But in Korea, the family name came first | 但在韩国 姓氏放在前面 |
[1:03:27] | and told the entire history of your ancestry. | 讲述了你祖先的全部历史 |
[1:03:31] | When my brother was born they picked an American name, | 我哥出生的时候 他们给他取了个美国名 |
[1:03:33] | followed by a Korean personal name, | 后面跟着韩国名 |
[1:03:35] | followed by the family name. | 再跟着姓 |
[1:03:39] | Then a couple of years later, they named me. | 几年后他们给我起名 |
[1:03:43] | So, in the end, they chose both. | 所以最后他们两种都选了 |
[1:03:45] | Korean and American. American and Korean. | 韩国的和美国的 美国的和韩国的 |
[1:03:48] | That way, we would know where we were from | 这样 我们就能知道我们来自哪里 |
[1:03:50] | and where we were going. | 我们去往哪里 |
[1:03:53] | All right. Thank you. | 好了 谢谢 |
[1:03:54] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:56] | Bye. | 再见 |
[1:04:06] | You look great. | 你看起来不错 |
[1:04:07] | Thanks. Your boy’s not here. | 谢谢 你的小男友可不在这呢 |
[1:04:09] | Yeah, I know. | 我知道 |
[1:04:11] | I need his number. | 我需要他的号码 |
[1:04:13] | You need his number? | 你要他的号码吗 |
[1:04:16] | From me? | 问我要 |
[1:04:17] | That’s what I just said. | 没错 |
[1:04:19] | Danny’s number? From me? | 问我要 丹尼的号码 |
[1:04:21] | You gonna give it to me or not? | 你给不给啊 |
[1:04:23] | What’s your deal? | 你干嘛 |
[1:04:24] | You have an Asian fetish or something? | 你有亚洲情结还是什么 |
[1:04:26] | I just have something really important | 我只是要和他说一些 |
[1:04:28] | that I need to tell him. | 很重要的事 |
[1:04:31] | You really like him, huh? | 你真的很喜欢他 对吧 |
[1:04:35] | Yeah, I do. | 是啊 |
[1:04:49] | Here. | 这个 |
[1:04:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:04:52] | Yeah, okay. You’re welcome. | 没事 不客气 |
[1:04:58] | All right. Great. Great. | 好了 太好了 |
[1:04:59] | Yep, all right. Hey. | 好的 对了 |
[1:05:02] | Don’t break his heart. | 别伤他的心 |
[1:05:15] | Hello? | 喂 |
[1:05:19] | Natasha? | 娜塔莎 |
[1:05:22] | How’d you get my… | 你怎么有我的 |
[1:05:23] | Your — your brother gave me your number. | 你 你哥给了我你的号码 |
[1:05:27] | My brother gave you my number? | 我哥给你的吗 |
[1:05:29] | I have it and it’s me. | 是我问他要的 |
[1:05:33] | I have some good news. Can you meet me? | 我有些好消息 你能来见我吗 |
[1:05:37] | Yeah. No, yeah. Where are you? | 当然 你在哪 |
[1:05:54] | ♪ Caught in the riptide ♪ | ♪ 困于激流 ♪ |
[1:06:01] | ♪ I was searching For the truth ♪ | ♪ 为寻真相 ♪ |
[1:06:09] | ♪ There was a reason ♪ | ♪ 事出有因 ♪ |
[1:06:15] | ♪ I collided into you ♪ | ♪ 心与你相撞 ♪ |
[1:06:21] | ♪ This feeling begins Just like a spark ♪ | ♪ 此情起时如星火 ♪ |
[1:06:26] | ♪ Tossing and turning Inside of your heart ♪ | ♪ 千般流转于你心 ♪ |
[1:06:31] | ♪ Exploding in the dark ♪ | ♪ 爆裂于黑夜 ♪ |
[1:06:36] | ♪ Calling your name In the midnight hour ♪ | ♪ 夜半唤你名 ♪ |
[1:06:43] | ♪ Reaching for you From the endless dream ♪ | ♪ 梦海千里渡 万年为寻你 ♪ |
[1:06:50] | ♪ So many miles Between us now ♪ | ♪ 而今彼此隔山海 ♪ |
[1:06:58] | ♪ But you are always Here with me ♪ | ♪ 吾心从未与君别 ♪ |
[1:07:05] | ♪ Oh, inside me ♪ | ♪ 啊 我心 ♪ |
[1:07:12] | ♪ I find my way ♪ | ♪ 终得一路 ♪ |
[1:07:17] | ♪ Back to you ♪ | ♪ 重至你近旁 ♪ |
[1:07:33] | ♪ Two words ♪ | ♪ 只二字 ♪ |
[1:07:37] | ♪ In your hands In your hearts ♪ | ♪ 于你手中 于你心中 ♪ |
[1:07:40] | ♪ It’s whole universe ♪ | ♪ 便是全世界 ♪ |
[1:07:48] | ♪ You are always here with me ♪ | ♪ 吾心从未与君别 ♪ |
[1:07:56] | – Lightning round. – Okay. | -快问快答 -好 |
[1:07:58] | What is your most treasured memory? | 你最珍贵的回忆是什么 |
[1:08:02] | When we first got here… | 我们第一次到这的时候 |
[1:08:03] | …my dad took us to see the fireworks at Coney Island. | 我爸带我们去科尼岛看烟火 |
[1:08:07] | We ate fried dough, went on all the rides. | 我们吃了炸面团 玩了所有的游乐设施 |
[1:08:11] | Just kind of magical. | 有点奇妙 |
[1:08:13] | Is that cheesy? | 是不是很烂俗 |
[1:08:15] | – He was different then. – Your dad? | -他那时候可不太一样 -你爸吗 |
[1:08:18] | Yeah. | 是啊 |
[1:08:20] | He’s the reason we’re here, but… | 因为他 我们才在这里 但是 |
[1:08:24] | it’s not even his fault. | 但是移民局那些突击检查 |
[1:08:25] | No, it’s not his fault | 根本不是 |
[1:08:27] | that ICE does these random raids. | 根本不是他的错 |
[1:08:29] | And he was working in the kitchen that day. | 那天他在厨房里干活 |
[1:08:34] | Nine years here, then boom. | 九年前 突然来临了 |
[1:08:38] | Man, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:08:41] | It’s all sorts of complicated. | 这很复杂 |
[1:08:52] | God, I love this city. | 天啊 我爱这座城市 |
[1:10:57] | Day’s sweetest moments are at dawn. | 黎明是一天中最美好的时刻 |
[1:11:13] | Good morning. | 早上好 |
[1:11:15] | I could get used to waking up like this. | 我想每天这样醒来 |
[1:11:21] | Thank you. | 谢谢 |
[1:11:26] | My bangs are probably everywhere. | 我的刘海肯定乱糟糟的 |
[1:11:31] | Any more questions? | 还有什么问题吗 |
[1:11:35] | Kiss me? | 能吻我吗 |
[1:11:39] | What time is it? | 几点了 |
[1:11:42] | You don’t wanna miss your interview. | 你不想错过面试吧 |
[1:11:44] | – Oh, shit. It’s 7:15. – Oh, we gotta go. | -该死 7点15了 -我们得走了 |
[1:11:47] | Come on. | 起来吧 |
[1:11:49] | Yeah, it’s interview time. Come on. | 面试时间要到了 走吧 |
[1:11:52] | You got everything? Come on, come on. | 东西都拿上了吗 |
[1:11:53] | Yeah. Careful. Careful. | 拿上了 小心 小心 |
[1:12:09] | What? | 怎么了 |
[1:12:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:12:15] | You’re going in there, | 你进去 |
[1:12:17] | you’re gonna kill this interview | 然后秒杀全场 |
[1:12:19] | and I’ll wait here for you until my appointment. | 在我的会面之前 我都会在这等你 |
[1:12:23] | You’re good. | 你看起来不错 |
[1:12:27] | 妈妈 15个未接来电 | |
[1:12:30] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:12:32] | – What if I have to leave? – You’re not leaving. | -我要是必须走怎么办 -你不会走的 |
[1:12:35] | – How do you know that? – Because I know. | -你怎么知道 -我就是知道 |
[1:12:37] | The universe wants us to be together. | 全世界都想要我们在一起 |
[1:12:39] | You’re not leaving, Natasha. | 你不会走的 娜塔莎 |
[1:12:42] | Don’t you see? That’s what this whole thing is. | 你没发现吗 就是这样的 |
[1:12:44] | Even your jacket, deus ex machina. | 就连你外套都写着扭转干坤 |
[1:12:48] | It’s fate. | 这是命运 |
[1:12:50] | So you have nothing to worry about. | 所以你不用担心 |
[1:12:55] | Okay. | 好吧 |
[1:12:58] | Come on. You’re gonna be late. | 好了 你要迟到了 |
[1:13:01] | Go, go, go. | 去吧 |
[1:13:04] | I don’t want to go. | 我不想去 |
[1:13:06] | Go! | 去呀 |
[1:13:10] | You promise you’re gonna be here? | 你保证你会等我 |
[1:13:12] | I’ll be here. | 我会等你的 |
[1:13:18] | We’ll finish the questions when you get back. | 你回来后 问题会解决的 |
[1:13:21] | – Go to your interview. – I’m going. I’m going. | -去面试 -在走了 在走了 |
[1:13:40] | Hi, Mommy! | 喂 妈妈 |
[1:13:42] | No, I… | 不 我 |
[1:13:43] | I’m so sorry. | 我真对不起 |
[1:13:44] | I should… I should have reached out. I’m safe, though. | 我 我应该联系你的 不过 我很好 |
[1:13:48] | No, no, no. | 不不不 |
[1:13:49] | I graduated a long time ago. Class of ’92. | 我毕业很久了 92级的 |
[1:13:52] | Are you a Queens boy? | 你是皇后区的吗 |
[1:13:53] | – Yep. – Yeah, me, too. | -是的 -我也是 |
[1:13:54] | Your mother’s name is Min Soo? | 你妈妈叫敏秀吗 |
[1:13:56] | Yes. | 是的 |
[1:13:57] | – Pretty, pretty. – Thank you. | -很好 很好 -谢谢 |
[1:13:59] | Yeah. Soccer team. | 参加足球队 |
[1:14:02] | Forward. | 我是前锋 |
[1:14:04] | Must be fast. | 你肯定跑很快 |
[1:14:07] | Asian Culture Club vice president? | 亚洲文化俱乐部副主席 |
[1:14:09] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:14:13] | Excellent interpersonal customer service skills. | 良好的客户服务能力 |
[1:14:15] | What’s that? | 什么意思 |
[1:14:16] | Yes, sir. My, uh, father owns a black hair care store. | 是的 我父亲开了一家黑发护理店 |
[1:14:19] | I work there part-time. | 我在那里兼职 |
[1:14:21] | Any community service, that type of stuff? | 有社区服务什么的吗 |
[1:14:25] | I volunteer at the children’s hospital | 我在布朗克斯区一家儿童医院里 |
[1:14:27] | in the Bronx twice a month. | 做义工 一个月两次 |
[1:14:29] | It’s rewarding. | 很加分 |
[1:14:31] | I write poems with the patients. | 我和病人一起写诗 |
[1:14:33] | Takes their mind off of being sick. | 让他们忘记病痛 |
[1:14:35] | Oh, so you like to write, huh? | 所以你喜欢写作吗 |
[1:14:37] | I do. I do. As a hobby. | 是的 一个爱好 |
[1:14:40] | Yeah, yeah. No, I feel like doctors | 是的 我觉得医生 |
[1:14:41] | should all be well-rounded, | 应该全面发展 |
[1:14:43] | but, you know, it’s rare. | 但是 这很少见 |
[1:14:44] | So, um… | 所以 |
[1:14:46] | when did you first know you wanted to be a doctor? | 你从什么时候开始想当医生的 |
[1:14:56] | Never. | 从来没想过 |
[1:14:58] | Is that an okay answer? | 这样可以吗 |
[1:15:01] | Yeah, I guess. If it’s honest. | 如果是实话 我猜可以吧 |
[1:15:04] | It is. | 是实话 |
[1:15:05] | All right. Well, let’s go with that then. | 好 那我们继续 |
[1:15:17] | My parents want me to be a doctor. | 我父母想让我当医生 |
[1:15:20] | I never wanted that. | 我从来不想当 |
[1:15:23] | I just… | 我 |
[1:15:25] | I want to be | 我想当一个 |
[1:15:27] | a poet. | 诗人 |
[1:15:30] | So | 那 |
[1:15:33] | why the hell do you wanna go to Dartmouth? | 你为什么要去达特茅斯学院 |
[1:15:37] | Uh, my parents are immigrants. | 我父母是移民 |
[1:15:42] | All they want is to give me and my brother a better life. | 他们只想给我和我哥更好的生活 |
[1:15:45] | It’s all they ever wanted. | 这是他们一直想要的 |
[1:15:47] | But what about what you want? | 那你想要什么呢 |
[1:15:49] | Doesn’t that count for something? | 这对你来说没有意义吗 |
[1:15:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:15:57] | Okay. There’s still a chance, Mom. | 好了 妈妈 还有机会 |
[1:16:00] | Will you please just listen to me for once? | 请你听我说好吗 |
[1:16:01] | All I’m saying is I’m here. | 我说了我在这 |
[1:16:03] | I have this appointment. Give me an hour. | 我约了会面 给我一小时 |
[1:16:04] | – Miss Kingsley, you’re early. – Is he in there? | -金斯利小姐 你来的好早 -他在里面吗 |
[1:16:07] | – Yes, he is, but… – Okay, great. | -是的 但是 -好的 |
[1:16:08] | I’ll be home in an hour. | 我一小时后就回家 |
[1:16:09] | I’m hanging up now. Goodbye, Mom. | 我要挂了 再见妈妈 |
[1:16:10] | Your appointment’s not until 10. | 你的会面是10点 |
[1:16:11] | Miss Kingsley you can’t go in there. He’s in a meeting! | 金斯利小姐你不能进去 他正在会面 |
[1:16:13] | So sorry for the interruption. | 抱歉打扰了 |
[1:16:14] | Excuse me. We’re having a meeting here. | 不好意思 我们正在面谈呢 |
[1:16:16] | – Tash? – Daniel? | -小莎 -丹尼尔 |
[1:16:20] | Destiny. | 命中注定 |
[1:16:22] | What’s going on here? | 这是怎么回事 |
[1:16:25] | This is… | 这 |
[1:16:26] | Oh, my God. I’m so sorry. I didn’t mean to interrupt. | 天哪 真对不起 我无意打扰 |
[1:16:28] | You’re fine. It’s fine. We were just finishing up. | 没事没事 我们马上就结束了 |
[1:16:30] | No, we’re not. We’re just getting started right now. | 我们没结束 这才刚开始呢 |
[1:16:33] | Can you tell me what happened with the judge? | 你能告诉我法官怎么说吗 |
[1:16:36] | I don’t think you wanna be talking about this | 我觉得你不会想 |
[1:16:37] | in front of Mr. Bae right here. | 在裴先生面前谈这个的 |
[1:16:39] | You can say anything in front of him. Just tell me. | 在他面前不用顾忌 告诉我 |
[1:16:41] | Can my family stay? | 我家人能留在这吗 |
[1:16:54] | No. I’m sorry. | 抱歉 不能 |
[1:16:58] | So you’re saying I have to leave today? | 所以你的意思是我今天就得离开 |
[1:17:02] | Natasha, if there was anything I could have done, | 娜塔莎 如果有任何能帮你的事 |
[1:17:04] | I’m telling you, I would have done it. | 我肯定会做的 |
[1:17:06] | You said you could fix it. | 你说你会处理好的 |
[1:17:08] | I promised to try and I did. | 我保证过 我也做了 |
[1:17:11] | I really did. | 我真的做了 |
[1:17:12] | Oh, your promises don’t mean shit! | 你的保证什么用都没有 |
[1:17:15] | Look, the current political climate, | 现在的政治环境 |
[1:17:17] | and the way they keep changing policies… | 他们不断改变政策的方式 |
[1:17:19] | – I mean, I did all I could. – You know what’s so messed up? | -我真的尽力了 -你知道一切都完了吗 |
[1:17:23] | I’m so sorry, Tash. | 我真的很抱歉 小莎 |
[1:17:24] | You said this wasn’t gonna happen! | 你说过这不会发生的 |
[1:17:26] | You promised me this wasn’t gonna happen. | 你保证过这不会发生的 |
[1:17:29] | Natasha! | 娜塔莎 |
[1:17:29] | Hey! You didn’t finish your interview. | 你的面试还没结束呢 |
[1:17:32] | Natasha only has a few hours left. | 娜塔莎只剩几个小时了 |
[1:17:34] | I’m not wasting another second. | 我不会再多浪费一秒钟 |
[1:17:35] | Don’t you want the recommendation? | 你不想要推荐信吗 |
[1:17:37] | Not more than I want the girl. | 我更想要那个女孩 |
[1:17:50] | Natasha Natasha! Natasha! | |
[1:17:54] | Natasha, come on. Natasha, please. | 娜塔莎 过来 求你 |
[1:17:56] | – Wait, wait, wait. Just wait. – I can’t wait! | -等等 请等一下 -我不能等 |
[1:17:58] | – Wait. – I can’t wait. | -等 -我等不及 |
[1:17:59] | I have to go home. | 我必须要回家 |
[1:18:01] | I have to pack. I have so much to do. | 我得打包 我还有很多事要做 |
[1:18:03] | I can help. I can help. | 我可以帮你 |
[1:18:04] | No, my parents are there. Go back to your interview. | 不了 我父母在那 回去面你的试吧 |
[1:18:06] | – Go back. – I don’t care. | -回去 -我不关心 |
[1:18:08] | I don’t care about Dartmouth. | 我不在乎达特茅斯 |
[1:18:09] | It doesn’t matter to me the way that you do. | 你做什么都没关系 |
[1:18:11] | You met me yesterday! | 你昨天才认识我 |
[1:18:12] | – Get over it! Get over it. – I don’t wanna get over it. | -快忘了吧 忘了 -我不想忘 |
[1:18:14] | But you should! | 你该忘 |
[1:18:16] | – But you should. – I’m not gonna get over it. | -你必须得忘 -我是不会忘记的 |
[1:18:18] | No, no. Here’s what we’re not gonna do. | 不 不 我们不能这么做 |
[1:18:20] | We’re not gonna act like this | 我们不能像是面对了天崩地裂什么的 |
[1:18:21] | isn’t the worst thing on earth, ’cause it is. | 因为它就是如此 必须越过去 |
[1:18:23] | Okay? | 好吗 |
[1:18:25] | But I’m coming home with you. | 但我要和你一起回家 |
[1:18:26] | I’m gonna see where you eat, | 我去看看你在哪吃饭 |
[1:18:28] | where you sleep, where you live | 在哪睡觉 在哪生活 |
[1:18:30] | and I wish I could have done it sooner, | 并且我希望我早点去就好了 |
[1:18:32] | but now is better than never. | 但现在就是最好的时候 |
[1:18:33] | Are you okay with that? | 你觉得可以吗 |
[1:18:35] | I just don’t wanna go. | 我只是不想走 |
[1:18:37] | I don’t wanna go. | 我不想走 |
[1:18:54] | I don’t wanna… | 我不想 |
[1:19:02] | It’s okay. | 没关系 |
[1:19:45] | I look homeless. | 我看起来像个流浪汉 |
[1:19:47] | You don’t have to be nervous. | 你不用紧张 |
[1:19:50] | I’m meeting your parents. | 我要见你父母了 |
[1:19:52] | Well, I mean, the good thing is, | 但我觉得 好的一方面是 |
[1:19:56] | you can screw up all you want. | 你想怎么搞砸都可以 |
[1:19:58] | Never gonna see ’em again. | 反正你再也看不到了 |
[1:20:10] | Pass me that one there. | 把那个递给我 |
[1:20:12] | Lord, Natasha! | 天啊 娜塔莎 |
[1:20:14] | Peter, go turn that damn music off. | 彼得 去把那该死的音乐关掉 |
[1:20:16] | We didn’t know when you’d come home. | 我们都不知道你会什么时候回家 |
[1:20:19] | Uh, mommy, this is Daniel. | 妈妈 这是丹尼尔 |
[1:20:20] | Sorry to meet you under these circumstances, Mrs. Kingsley. | 很抱歉在这种时候见面 金斯利夫人 |
[1:20:25] | Dad, I’m sorry that I stayed out. | 爸爸 我很抱歉没回家 |
[1:20:26] | He’s the reason why you not come home last night? | 你昨晚就是因为他没回家吗 |
[1:20:28] | – Mr. Kingsley, it’s my fault. – Not a word, boy. | -金斯利先生 都怪我 -别说话了小子 |
[1:20:33] | We’ve been up all night. | 我们整晚都没睡 |
[1:20:35] | Thinking about you, worried about you. | 想你 担心你 |
[1:20:37] | And you’ve come home with this stranger. | 而你却和这个陌生人回家了 |
[1:20:39] | Daniel’s not a stranger. He’s my guest. | 丹尼尔不是陌生人 他是我的客人 |
[1:20:43] | Your gue– | 你的客 |
[1:20:45] | When you have your own home, you can have a guest. | 你自己得有家才能有客人 |
[1:20:49] | But this here’s my home. | 但这是我家 |
[1:20:52] | What makes this your home? | 这哪是你家 |
[1:20:55] | A home is a place you fight for. | 家是你为之奋斗的地方 |
[1:20:57] | You don’t even wanna stay. | 你甚至不想留下来 |
[1:21:00] | It’s not simple, ‘Tasha. | 没你说的那么简单 塔莎 |
[1:21:03] | What is it? | 那这是怎么一回事 |
[1:21:06] | I just wanted to give you all so much more than this. | 我只想给你们更多 |
[1:21:15] | I love you. | 我爱你 |
[1:21:19] | But we are leaving. | 但我们要离开了 |
[1:21:24] | Okay. | 好吧 |
[1:22:47] | – Thank you, sir. – Here’s your bag. | -谢谢您 -这是你的包 |
[1:23:02] | I don’t know how to say goodbye. | 我都不知道该怎样跟你告别 |
[1:23:05] | Then don’t. | 那就不要告别 |
[1:23:08] | We still have one more test to go. | 我们还有一个测试要做 |
[1:23:12] | The stare. | 凝视 |
[1:23:20] | Four minutes. No talking. | 四分钟 别说话 |
[1:23:24] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:23:34] | I’m not sure if we’re supposed | 我不知道做这个的时候 |
[1:23:35] | to hold hands during this part, | 要不要握着手 |
[1:23:38] | but the hell with it. | 但不管了 |
[1:23:52] | It’s all right. | 没关系 |
[1:23:55] | I’m right here. | 我就在这里 |
[1:24:42] | Carl Sagan once said that human beings | 卡尔·萨根曾经说过 |
[1:24:46] | are like butterflies who flutter for a day | 人类就像蝴蝶 飞舞的时间短暂 |
[1:24:49] | and think it’s forever. | 却认为那就是永远 |
[1:24:56] | Compared to the lifespan of the universe, | 与宇宙的寿命相比 |
[1:25:00] | our lives begin and end in a single day. | 我们的生命仅在一天之内开始和结束 |
[1:25:09] | I’ve come to understand it this way. | 我是这样理解的 |
[1:25:14] | The stars aren’t just balls of gas | 星星不仅仅是一个 |
[1:25:16] | burning billions of miles away. | 挥散数十亿气体的球 |
[1:25:21] | They are also a reminder | 它们也提醒我们 |
[1:25:23] | of the brief time we share on this planet. | 在这个星球上我们同享须臾一瞬 |
[1:25:30] | At first, Daniel and I stayed in touch. | 首先 我和丹尼尔仍保持联系 |
[1:25:34] | But time and distance | 时间和距离 |
[1:25:36] | are the heart’s natural enemies. | 是心脏的天敌 |
[1:25:40] | May each day be today. | 愿每一天都是今天 |
[1:25:41] | Everyone we meet… | 我们遇到的每个人 |
[1:25:45] | …everyone we love… | 我们爱过的每一个人 |
[1:25:50] | how we got here… | 我们来此地的初衷 |
[1:25:57] | what path we choose… | 我们选择哪条路 |
[1:26:02] | and who we choose to remember. | 以及我们想要要记住的人 |
[1:26:09] | They are all a part of our story. | 他们都是我们故事中的一部分 |
[1:26:20] | But we cannot allow the story to be written for us. | 但这个故事并不是写给我们自己的 |
[1:26:27] | Because we don’t have forever. | 因为我们没有永远 |
[1:26:32] | Sometimes… | 有时候 |
[1:26:34] | all we have is a single day. | 我们只有一天时间 |
[1:26:51] | I’m Daniel. | 我是丹尼尔 |
[1:26:52] | You saved my life. | 你救了我的命 |
[1:26:55] | Thank you. | 谢谢 |
[1:27:44] | I love you, Daniel Bae. | 我爱你 丹尼尔·贝 |
[1:27:54] | I guess the experiment worked. | 我猜实验成功了 |
[1:29:21] | Sorry I’m late. | 抱歉 我来晚了 |
[1:29:22] | No, just… Thank you for coming. | 不用 谢谢你来 |
[1:29:24] | Yeah. | 是啊 |
[1:29:26] | So you found your way back to New York City, huh? | 所以你找到了回纽约的路 是吗 |
[1:29:28] | Wasn’t easy. As you know. | 并不容易 你懂的 |
[1:29:30] | But my student visa finally came through for grad school. | 但我的留学签证终于撑完了我研究生毕业 |
[1:29:34] | So what are you studying? | 你学的什么专业 |
[1:29:36] | Astronomy. | 天文学 |
[1:29:37] | Um, I’m actually flying to San Francisco tomorrow | 嗯 实际上明天要飞往旧金山 |
[1:29:40] | to start my PhD at Berkeley. | 在伯克利开始攻读博士学位 |
[1:29:43] | Thank you. | 谢谢 |
[1:29:44] | Dr. Natasha Kingsley. Look at you. | 娜塔莎·金斯利博士啊 看看你 |
[1:29:46] | Thanks. But I need to ask you a question. | 谢谢 但我需要问你一个问题 |
[1:29:51] | Yeah, sure. | 是的 当然 |
[1:29:52] | So, the day my family got deported, | 所以 我的家人被驱逐出境的那天 |
[1:29:54] | there was a boy, Daniel Bae, | 有个男孩丹尼尔·贝 |
[1:29:56] | who came to your office to interview for Dartmouth. | 他来你办公室面试 |
[1:30:00] | Okay. | 是的 |
[1:30:02] | I haven’t been able to find him anywhere. | 我到处都找不到他 |
[1:30:05] | I mean, he’s not online anymore. | 我是说 在网络上找不到 |
[1:30:07] | It’s literally like he’s vanished. | 简直就像消失了一样 |
[1:30:09] | And I was wondering if you have | 我想知道你有没有 |
[1:30:11] | any way of contacting him. | 任何方式联系他 |
[1:30:14] | No. No. | 不 不 |
[1:30:15] | When he ran out of my office, | 当他跑出我的办公室时 |
[1:30:17] | that was the last time I ever saw him. | 那是我最后一次见到他 |
[1:30:19] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:30:22] | I’ll tell you something. | 告诉你 |
[1:30:23] | You know why I remember that day? | 你知道我为什么记得那天吗 |
[1:30:25] | Well, because I had | 因为我 |
[1:30:28] | a million things to do that morning, | 那天早上有很多事情要做 |
[1:30:29] | and I had this accident, right? | 我出了车祸 对吧 |
[1:30:31] | And I actually tried to convince the EMTs | 事实上我试图说服救护员 |
[1:30:33] | not to take me to the hospital. | 不带我去医院 |
[1:30:35] | But I was glad they did. | 但我很高兴他们还是带我去了 |
[1:30:38] | Why? | 为什么 |
[1:30:39] | Well, because… | 嗯 因为 |
[1:30:42] | my doctor became my wife. | 我的医生成了我的妻子 |
[1:30:48] | Yeah! | 想不到吧 |
[1:30:49] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[1:30:50] | I know, I know, I know. | 我知道 |
[1:30:55] | So, you know, | 所以 你知道 |
[1:30:57] | sometimes you can’t control everything… | 有时候你不能控制一切 |
[1:31:00] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 |
[1:31:02] | Maybe just being open to fate, maybe that’s a choice. | 也许只需要试试看对命运敞开心扉 |
[1:31:07] | Maybe. | 也许吧 |
[1:31:12] | Good luck with everything. I mean that. | 祝一切顺利 真心的 |
[1:31:14] | – Thank you. – Okay. | -谢谢 -不用 |
[1:31:30] | That’s it for me. | 这首是给我自己的 |
[1:31:32] | We’ve got some more talent coming out, so just sit tight. | 我们有了更多灵感 所以坐好就可以了 |
[1:32:07] | This is a poem I wrote about the sun. | 这是我写的一首关于太阳的诗 |
[1:32:26] | Natasha. | 娜塔莎 |
[1:32:40] | How? | 怎么样 |
[1:32:44] | I like your glasses. | 我喜欢你的眼镜 |
[1:32:48] | I like the hair. | 我喜欢你的头发 |
[1:32:54] | I leave tomorrow. | 明天我就要走了 |
[1:32:59] | I only need a day. | 我只需要一天 |
[1:33:02] | Mmm. Well… | 其实 |
[1:33:04] | I don’t really have a day. | 我一天时间都没有了 |
[1:33:06] | Give me an hour. | 那就给我一个小时 |
[1:33:27] | ♪ I’m gettin’ lucky like Coins in the well ♪ | ♪ 此时有幸得良宵 ♪ |
[1:33:29] | ♪ Goodbye to my haters, I’m wishin’ you well ♪ | ♪ 挥别嫉恶祝宵小 ♪ |
[1:33:31] | ♪ This is my year, man, If you couldn’t tell ♪ | ♪ 眼前美景君知晓 ♪ |
[1:33:33] | ♪ This is our life And we livin’ it well ♪ | ♪ 生活不易 驾马前行 ♪ |
[1:33:37] | ♪ Late nights in the city, Causin’ hell ♪ | ♪ 酒酣人醉 歌舞升平 ♪ |
[1:33:41] | ♪ Burn this, burn this Into the ground, oh, well ♪ | ♪ 就该如此 翻天覆地 ♪ |
[1:33:45] | ♪ If all we got tonight, Let’s do this right ♪ | ♪ 良辰美景须尽欢 ♪ |
[1:33:48] | ♪ Let’s do this right ♪ | ♪ 莫使金樽空对月 ♪ |
[1:33:49] | ♪ Let’s go to ♪ ♪ Paradise ♪ | ♪ 凭栏对月看人间 ♪ |