英文名称:Land of the Lost
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Mission control come in. | 控制中心 请求回答 |
[00:23] | Mission control, do you read? | 控制中心 有没有听到 |
[00:27] | Mayday… | 呼救 |
[00:29] | Mayday! | 呼救 |
[00:31] | I’m re-entering earth’s orbit, I seem to have fallen into… | 我刚回到地球轨道 但似乎掉进了… |
[00:34] | I don’t know, some kind of tear in time and space. | 我不知道 好像是掉进了时空的断层 |
[00:38] | My coordinates are unknown. | 找不到自己的坐标 |
[00:40] | And is either… | 而且… |
[00:43] | Seems entrance indicate it should be white sands, New Mexico. | 从入口看 这里应该是新墨西哥州的白沙 |
[00:47] | Obvious error. | 但明显又不对 |
[00:49] | Is anyone receiving this? | 有人听到我说话吗 |
[00:56] | Recovery team! | 卫星回收小组 |
[00:58] | Recovery team, fix coordinates now! | 卫星回收小组 请确定我的坐标 |
[01:02] | Where the hell am i? | 这到底是什么鬼地方 |
[01:04] | Somebody respond! | 有人回答吗 |
[01:05] | Recovery team come back, god damn it. | 该死的 卫星回收小组 |
[01:10] | Oh god, oh god. | 哦 天哪 |
[01:12] | Anyone re – ! | 有人… |
[01:28] | This is today with Matt Lauer. | 这里是”今日”节目 主持人马特·劳尔 |
[01:32] | We’re back now with Dr. | 现在我们来采访 |
[01:33] | Rick Marshall whose new book arrives in stores tomorrow. | 里克·马歇尔博士 他的新书将于明天发布 |
[01:36] | It was back in Oslo, doctor, | 让我们回到上个月的奥斯陆 |
[01:38] | Last month that you just startled your colleagues, | 在那里 你发布的研究理论 |
[01:41] | With this theory of yours that takes | 将科学引入一个全新的方向 |
[01:43] | Science in a completely new direction. | 也雷倒你的一大片同事 |
[01:46] | Quantum paleontology. | 量子古生物学 |
[01:47] | Quantum paleontology, that’s correct. | 量子古生物学 没错 |
[01:48] | What exactly is that? | 这到底是什么 |
[01:50] | Well it’s a… not to say very modestly… it’s our very future Matt. | 这是…从某种角度来说 这就是我们的未来 |
[01:54] | It’s the only real solution to solving | 这是解决我们目前面临的 |
[01:56] | This fossil fuel crisis we’re experiencing | 化石燃料危机的唯一方法 |
[01:59] | And it boils down to two simple words. | 精简一下就是几个字 |
[02:01] | Renewable bio-fuels? | 可再生生物燃料? |
[02:03] | Close. | 很接近 |
[02:04] | Time warps. | 时空扭曲 |
[02:06] | Time warps? You’re serious about this? | 时空扭曲? 你没开玩笑吧 |
[02:09] | I’m deadly serious. | 我是很认真的 |
[02:10] | Five years, over fifty million dollars on my research… | 五年时间 花费五千万美元的研究成果 |
[02:14] | You spent fifty million dollars of your own money, | 你是说你自己出五千万美元 |
[02:16] | Studying time warps? | 来研究时空扭曲? |
[02:18] | No, that’s adorable. | 不是 这太可笑了 |
本电影台词包含不重复单词:1615个。 其中的生词包含:四级词汇:329个,六级词汇:177个,GRE词汇:196个,托福词汇:266个,考研词汇:362个,专四词汇:295个,专八词汇:68个, 所有生词标注共:670个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:19] | No, tax payers’ money. I don’t have fifty million dollars. | 我可没那么多钱 我用的是纳税人的钱 |
[02:21] | And now you’re asking for more? | 你现在想要更多资金 |
[02:23] | It’s all explained, in my book. | 我的书中都有解释 |
[02:24] | I know we plugged the book. | 我知道那本书 |
[02:26] | My other car is a time machine. | 我的一辆车是时光机器 |
[02:27] | Bantum books, amazon… | 班图出版 亚马逊… |
[02:29] | We’re living in a time right now, with huge cuts in spend- | 在这样金融危机的时候 大举消减开支 |
[02:33] | I saw, huge cuts in spending. -right | 我看见了 大举消减开支 |
[02:35] | We’re in dire economic straights, | 我们正勒紧裤带期望度过危机 |
[02:37] | And you’re spending fifty million dollars on studying time warps? | 而你却花五千万美元去研究时空扭曲 |
[02:41] | How do you not think that’s irresponsible? | 你不觉得这样做很不负责任吗 |
[02:43] | Are you smoking? | 你是要吸烟吗 |
[02:44] | No I’m making a balloon animal here. | 不 只是想缓和一下气氛 |
[02:46] | You can’t smoke in the studio. | 你不能在录制棚吸烟 |
[02:47] | No one told me that. | 没人告诉过我啊 |
[02:49] | Listen, you can’t. | 听着 你不能 |
[02:50] | Fine. | 好吧 |
[02:51] | There are huge huge amounts of trans – dimensional energy out there | 在扭曲空间那里有大量的能量 |
[02:56] | Just waiting for us to throw the switch, energy crisis averted. | 只要轻轻一按 就能解决能源危机 |
[02:59] | You are asking people to stake the | 你是要人们把整个 |
[03:01] | Entire future of industrialized civilization, | 工业文明的未来 |
[03:04] | On what you call parallel dimensions? | 都交给那台叫做平行维度的机器上? |
[03:07] | What about the critics who have a fair question doctor, they say… | 对于你的理论 评论家有很多质疑 |
[03:11] | This theory of yours is not science, it is non-science, | 他们觉得那理论不是科学而是伪科学 |
[03:14] | And some even more bluntly say it’s nonsense. | 更直接点就是胡扯 |
[03:17] | How do you respond to that? | 你怎样看? |
[03:18] | My critics? | 我的批评者? |
[03:19] | Your critics, there are a lot of them. | 对 一大堆的批评者 |
[03:20] | Could you be more specific? | 你能不能具体点 |
[03:21] | Steven Hawking. | 斯蒂芬·霍金 |
[03:23] | Steven Hawking says this is nonsense, that’s his word. | 斯蒂芬·霍金说你那是胡扯 原话 |
[03:27] | You know what this interview’s over. | 好了 采访结束 |
[03:29] | Why? | 为什么 |
[03:30] | Your producer said you wouldn’t bring that up. | 制片人说你不会提起这个 |
[03:32] | It’s a fair question. | 这问题很正常 |
[03:33] | No it’s not, it’s a hatchet job! | 不正常 这真是扯淡 |
[03:36] | That was my guest Dr. Rick Marshall his book arrives in stores tomorrow, | 看吧 这就是所谓的里克·马歇尔博士 |
[03:40] | You might want to look for it in the | 其新书将于明日发布 |
[03:42] | I’m out of my freakin’ mind department. | 你可以在”我的奇思臆想”那一栏找到 |
[03:44] | When we come back, trampolines. summer fun or silent killer? | 现在我们回来 说说夏日趣事或者沉默杀手? |
[03:59] | Ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
[04:00] | Esteemed colleagues. | 尊敬的同事们 |
[04:01] | I’ll conclude with this. | 我将展示这个 |
[04:03] | Our very future depends on one thing. | 决定我们未来命运的东西 |
[04:07] | Tachyons. | 超光速粒子 |
[04:08] | Sub-atomic particles that move so | 原子内的粒子的移动速度是 |
[04:10] | Incredibly fast they actually travel backwards in time. | 那么快 实际上是朝着与时间相反方向 |
[04:13] | Ask yourself, | 试问 |
[04:14] | What if there was a device that could harness these tachyons. | 如果有种机器可以驾驭这些超光速粒子 |
[04:18] | We could open and travel through warps in time and space. | 我们可以通过打开时空扭曲穿梭其中 |
[04:23] | What’s that? | 这是什么 |
[04:25] | Not in our lifetime? | 你觉得这辈子是看不到了? |
[04:26] | My friends, I’ve designed such a device. | 我已经在制作这样机器了 |
[04:30] | I give to you the tachyon amplifier. | 让你看看超光速粒子加速仪 |
[04:33] | Genius in a box. | 一个天才之作 |
[04:35] | Only with this device, you don’t travel forwards or backwards. | 有了这个机器 你不是朝前或朝后走 |
[04:40] | You travel sideways in time. | 而是走在时间的捷径里 |
[04:42] | To another dimension where past, present, and future all meet. | 某种程度上说就是过去现在未来相交处 |
[04:47] | And, lights. | 灯光 |
[04:50] | Alright… | 好 |
[04:52] | Any questions? | 有什么问题吗 |
[04:53] | Oh, great. Yes, you right there young man. | 好 那边的那个年轻人 |
[04:57] | Yeah, if you shot a ton of pot at the sun, | 如果你把一堆锅碗瓢盆扔向太阳 |
[04:59] | Would it burn up and get everybody high? | 会不会着火 然后让大家都兴奋起来? |
[05:01] | No, no… | 不 不 |
[05:03] | Are there any real questions that pertain to science? | 还有关于科学的严肃点的问题吗 |
[05:05] | Do you take cialis? | 你用伟哥吗 |
[05:07] | Why were you crying in the bathroom before this presentation? | 为什么在演讲之前 你在卫生间里哭呢 |
[05:10] | How come it looks like you’re about to cry now? | 怎么现在看起来你也是要哭的样子呢 |
[05:12] | Do dinosaurs have boobs? | 恐龙有咪咪吗 |
[05:13] | That’s it. that’s it, everybody out of here. | 够了 够了 都给我出去 |
[05:15] | Get out of here. | 都出去 |
[05:16] | Go play in the parking lot. Go run around on the freeway, I don’t care. | 去停车场或者高速公路上玩 随便你们了 |
[05:20] | I have a question. | 我有个问题 |
[05:22] | Did you ever try to make the tachyon amplifier? | 你是不是在制作那个超光速粒子加速仪 |
[05:25] | Who’re you? | 你是谁 |
[05:26] | Oh, I’m sorry. | 哦 不好意思 |
[05:27] | I’m Holly Cantrell, I studied all your work at cambridge. | 我是赫丽·坎特儿我在剑桥研究了你的理论 |
[05:31] | I think you’re brilliant. | 我觉得你真是很有才 |
[05:34] | Well, Holly from Cambridge who thinks I’m brilliant. | 好吧 来自剑桥并说我有才的赫丽小姐 |
[05:37] | I started, but I didn’t finish so no. | 我是在做 但还没完成 |
[05:39] | No but you have to build it, it’s the most incredible- | 你已经开始在做啦 真是不可思议 |
[05:42] | What are you eating? | 你吃的是什么 |
[05:44] | It’s a dough nut stuffed with m&m’s. | 塞满了巧克力豆的生面团 |
[05:47] | That way when you finish the dough nut, you don’t have to eat any m&m’s. | 吃完了生面团你就不用再吃巧克力豆了 |
[05:51] | But don’t you see you are absolutely right, everything- | 你不认为你是对的吗 这一切 |
[05:53] | Stop. | 打住 |
[05:55] | Chasing that theory got me laughed out | 钻研那个理论让我受尽主流科学界的嘲讽 |
[05:57] | Of main stream science and landed me here. | 让我沦落到如此地步 |
[06:00] | But you know what, I don’t got anyone to blame but myself. | 但是除了我自己我不允许任何人批评我 |
[06:02] | Because as they say… | 因为他们说了 |
[06:04] | If you don’t make it, it’s your own damn “vault. “ | 这就是你的龙门之跃 跳不过就废了 |
[06:08] | That’s a bitch slap of truth right there. | 这就是现实 |
[06:11] | If your theories are such rubbish. | 如果你的理论是垃圾 |
[06:14] | Then explain this. | 解释一下这个 |
[06:18] | That fossil is over 265 million | 这是26.5亿年前的化石 |
[06:21] | Years old with an imprint of a $10 lighter. | 上面有个10美元打火机的印痕 |
[06:25] | Go on and explain that. | 解释一下这个吧 |
[06:27] | I found that out in the desert along with | 这个是我在沙漠发现的 |
[06:29] | Crystals like this that radiate pure tachyon energy. | 一块放射着纯超光速粒子能量的晶石 |
[06:33] | Go on. | 继续 |
[06:36] | Explain that. | 解释这个吧 |
[07:12] | Captain kirk’s nipples…! | 哦 我的天哪 |
[07:16] | The tar pits will be opened in 5 minutes, dr. | 沥青坑将于5分钟后开放 |
[07:19] | Marshall please return the page. | 马歇尔博士请交回文稿 |
[07:23] | Dr. marshall? | 马歇尔博士? |
[07:28] | Oh god. | 哦 天哪 |
[07:30] | Are you alright? | 你还好吧 |
[07:32] | Up you go. | 快起来 |
[07:39] | Dear… | 天哪 |
[07:40] | I’m fine. | 我很好 |
[07:41] | I’m okay. | 很好 |
[07:41] | I just worked late. | 我只是熬夜工作了 |
[07:44] | Then I got hungry. | 然后饿了 |
[07:46] | Ate several meals and lapsed into a food coma. | 大吃一顿后导致血液流向胃部 大脑缺氧 |
[07:50] | I’ve had issues with food in the past. | 关于食物我过去有过研究 |
[07:52] | I don’t know, | 我不知道 |
[07:53] | You know just with the stress of everything I just overdid it. | 你知道就是过度工作后的压力 |
[07:57] | But I’m in control. | 但是我还没事了 |
[07:59] | Now I don’t have to go back to Phoenix. | 现在我不用再回凤凰城 |
[08:02] | I just wanted to come by, and apologize for yesterday, | 我是路过 为昨天的事情道歉 |
[08:06] | My behavior was just… | 我的行为… |
[08:07] | No, no, no… | 不 不 不 |
[08:10] | You finished the tachyon amplifier! | 你完成了超光速粒子加速仪 |
[08:13] | No, no… I mean yes. | 没 没 是 |
[08:15] | I- I don’t know… | 我还不知道 |
[08:16] | I finished building it yes, but… | 我是完成了 但是 |
[08:19] | I didn’t have the nerve to test it out. | 我不敢测试它能不能用 |
[08:22] | So I thought a trip to arby’s might give me some courage, no dice. | 所以我原以为去趟麦当劳可以给我打点气 没用 |
[08:27] | But I hit popeyes, del taco… | 但是我还是大吃了一顿鸡肉 玉米卷 |
[08:30] | Fourteen thousand calories later. | 然后就是1.4万卡路里的热量 |
[08:32] | I found myself down at subway. | 然后我发现自己躺在地铁里 |
[08:34] | Powering through a 12 inch veggie on whole wheat. | 借着一个12寸全麦蔬菜堡的力量 |
[08:37] | Battling to come out a “jared. “ | 大打一架得到大师级别 |
[08:40] | Still didn’t give me the strength to turn that thing on. | 却依旧没有力气打开那个机器 |
[08:44] | I’m a coward. | 我是个懦夫 |
[08:45] | You are not a coward, you’re a visionary. | 你不是懦夫 你是个有远见的人 |
[08:47] | This is probably the greatest work of genius in the last hundred years. | 这恐怕是近百年来最伟大的发明 |
[09:00] | Is that a chorus line? | 这不是合唱团吗 |
[09:02] | It’s left over data from the drive. | 有些多余数据留在了上面 |
[09:05] | What a piece of crap! | 这真狗屎 |
[09:08] | The machine I mean | 我是说这机器 |
[09:10] | Not a chorus line. | 这不是合唱队 |
[09:11] | I love show tunes, they really tell the story of the human condition. | 我喜欢这调子 这反映了人类现今状况 |
[09:15] | It’s a bit gay. | 这个调子有点同志 |
[09:17] | It is great. | 这很棒 |
[09:19] | Right. | 对 |
[09:21] | Dr. marshall you’re going to stop selling yourself short, | 马歇尔博士 你很快就会出名的 |
[09:23] | You’re on the verge of a major discovery, now get up! | 你现在正在一个重大发现的边缘 起来 |
[09:26] | Whoa, where are we going? | 我们去哪 |
[09:26] | We’re going to test this little device, in the field. | 我们实地试验这个机器 |
[09:29] | Are you crazy? I’m not prepared for a field test! | 你疯了吗 我还没准备好实地试验 |
[09:32] | No, I’m not going to make a big deal out of it just a routine expedition. | 不 我还不想大张声势 只是常规探查 |
[09:35] | A routine expedition? | 常规探查? |
[09:37] | Purely routine. | 纯粹是常规的 |
[09:54] | Here, here it is. This is where I found the fossil. | 就是这儿了 我就是在这发现化石的 |
[09:56] | The devil’s canyon mystery cave. | 魔鬼谷的迷洞 |
[09:58] | This dump is a portal? | 这个垃圾堆会是入口? |
[09:59] | Would you look at these readings? | 你能看看这些读物吗 |
[10:01] | We just gotta get back in that cave. | 从山洞回来时候拿的 |
[10:03] | No problem, the place is obviously abandoned. | 好的 这地方完全是被荒废了 |
[10:05] | Not exactly. | 并非如此 |
[10:08] | What’s your pleasure? | 你想要什么 |
[10:09] | I got roman candles, bottle rockets, twitter glitters, | 我这有罗马火焰筒 波特火箭 星光闪闪 |
[10:11] | Dancing butterflies? | 舞动蝴蝶 |
[10:12] | This little bitch right here I call the mexican vasectomy. | 这个东西 我叫它墨西哥精管切除术 |
[10:17] | Okay, that’s some bad taste. | 啊 你们不喜欢这个 |
[10:20] | How ’bout this? | 这个怎么样 |
[10:22] | This is a little travel mug I like to call, the perfect woman. | 这个旅行马克杯 我叫它完美女人 |
[10:24] | Big ol’ set of boobies, no head and a handle. | 大大的胸部 没有头 有个把手 |
[10:29] | Look we want to go in the cave, alright? | 我们想进山洞好吗 |
[10:31] | Okay, how about this. | 好吧 看看这个 |
[10:32] | Ya’ll spend $30 on crap, I’ll give you a deluxe tour. | 花30美元就能有一段华丽的旅行 |
[10:35] | It all goes to a great cause. | 会让你不枉此行的 |
[10:36] | The devil’s canyon resort & casino! | 魔鬼谷的娱乐圣地 |
[10:44] | Wow, that’s nice craft. | 做的真好 |
[10:47] | Seven thousand luxuriously appointed rooms | 7000个豪华套房 |
[10:50] | Three casinos. | 三个赌场 |
[10:51] | One convention center. | 一个会议中心 |
[10:53] | Ass-tons of parking. | 大容量的停车场 |
[10:54] | And when everything is complete, | 当这一切完成的时候 |
[10:55] | I will turn the tip of this golden tee-pee into my personal lair. | 我会独占这个黄金之顶 |
[11:00] | And I will take a mate, and live the rest of my life with her up here. | 我会找个老婆 在上面和她共度余生 |
[11:03] | When we fight, and she pisses me off, | 如果我们打架 她把我打的很惨 |
[11:05] | I will banish her to this tip, | 我就把她放逐到这个顶 |
[11:07] | Where she will be kept as a prisoner and a slave. | 把她当做囚犯和奴隶囚禁 |
[11:10] | So you gonna buy anything? | 要买什么东西吗 |
[11:12] | Yeah, fine. | 不用 谢谢 |
[11:15] | Hey Earn, taking these guys to the cave. watch the store. | 恩 我把这些人带进山洞 你看好店 |
[11:22] | Close your mouth while you’re breathing like we talked about. | 按我们事先说好的 呼吸的时候把嘴闭上 |
[11:24] | Making everybody over here feel wierd. | 这让别人感到很古怪 |
[11:31] | Prepare to meet your darkest fears inside | 做好面临你内心深处的恐惧准备吧 |
[11:34] | The depths of the devil’s canyon mystery cave! | 我们将进入魔鬼谷深处的山洞 |
[11:39] | Rule number one, keep your arms and legs inside the boat. | 第一条规矩 把你的胳膊和腿放进船里 |
[11:42] | Rule number two, have a kick ass awesome time! | 第二玩的爽快 |
[11:46] | But be warned… | 但是注意 |
[11:48] | You may get wet. | 你可能会搞湿的 |
[11:51] | I’m sorry, may? | 不好意思 可能? |
[11:52] | Actually, I need to know this equipment cannot get wet. | 我要确保这个东西可不会弄湿了 |
[11:54] | Not you, Mary Poppins | 不是你 欢乐玛丽 |
[12:00] | Say that again, and I’ll drown you. | 再说一遍 我淹死你 |
[12:02] | Good to go! | 出发 |
[12:04] | Woo, cave ride begins! | 山洞旅行开始 |
[12:17] | They all just say this old cave is a | 他们说这个古老的山洞有一百多年历史了 |
[12:19] | Hundred years old and holds a thousand mysteries. | 里面有一千的秘密 |
[12:23] | Or is it thousand years old, and a hundred mysteries. | 或者说一千多年历史 一百多个秘密 |
[12:28] | Well that my friends, is just one of the mysteries. | 这也是秘密之一 |
[12:32] | Say what you will my man, as a showman. | 你这是给我做导游解说吗 |
[12:35] | Without a doubt. | 毫无疑问 |
[12:37] | This cave is most infamous for the | 此洞之所以出名是因为 |
[12:39] | Legend of the devil’s canyon lizard man. | 魔鬼谷蜥蜴人的传说 |
[12:43] | He’s been seen around these parts since the pilgrim times. | 很早就在这里了 |
[12:47] | Snapping his claws, hissin, tryin’ to eat people up. | 磨爪子 吐着信子 等着吃人 |
[12:52] | Lurking about in the dark dark shadows of this very cave. | 在这里的每个洞里潜伏着 |
[13:00] | But those are just legends, aren’t they? | 但那只是传说 不是吗 |
[13:07] | Aren’t they?! | 不是吗 |
[13:10] | Are you asking us? | 你是在问我们吗 |
[13:11] | No, no. | 不 不 |
[13:12] | Earnie! aren’t they? | 恩尼 是吗 |
[13:13] | Here it comes, will! | 来了 威尔 |
[13:17] | Oh god! | 哦 天哪 |
[13:18] | The lizard man! | 蜥蜴人 |
[13:22] | You’re paying for that. | 你们要为这个付钱 |
[13:23] | I most definitely am not. | 我不会的 |
[13:25] | You know I’m sitting here trying to | 我这可是尽最大努力 |
[13:27] | Give you guys a really awesome adventure, | 让你们有个惊奇之旅 |
[13:28] | And you guys are giving me nothing in return! | 而你们却一点回报都不给 |
[13:30] | I got the gloves on, the hat, the pageantry! | 我戴了手套 帽子 向你们展示 |
[13:34] | Holly, I’m getting a strong tachyon reading! | 赫丽 有强烈的超光速粒子迹象 |
[13:37] | I think I can boost the hell out of this signal with a resonant wave! | 我确定这迹象还带着共振波 |
[13:40] | Go for it! | 开始吧 |
[13:41] | You guys don’t even care. | 你们一点都不关心 |
[13:46] | No no, there are no showtunes on this ride! | 这里不能放音乐 |
[13:55] | Something’s happening! | 这是怎么回事 |
[13:57] | Is this part of the ride?! | 这也是游玩的一个节目? |
[14:00] | Nah, this ain’t me! | 不 不是 |
[14:01] | It’s an earthquake! | 是地震 |
[14:03] | Greatest earthquake ever known! | 从没见过的大地震 |
[14:05] | Marshall, I think you should turn it up! | 马歇尔 我觉得你应该把它关掉 |
[14:11] | The meter! | 仪器 |
[14:14] | We’re moving! | 我们在动 |
[14:16] | This isn’t me, this isn’t me! | 这不是我干的 不是我干的 |
[14:17] | Why are we moving so fast?! | 我们怎么移动地这么快 |
[14:19] | Do I look like I know what’s going on?! | 你看我像是知道原因的人吗 |
[14:27] | What’s that sound?! | 那是什么声音? |
[14:29] | Is there a waterfall in here?! | 这里有瀑布吗 |
[14:31] | Hell no dude, this isn’t even a real stream! | 这里怎么会有瀑布 这都不是真的溪流 |
[14:34] | It’s industrial run off of the soap factory down the street! | 这是上面肥皂厂排出来的工业用水 |
[14:41] | What is that?! | 那是什么 |
[14:43] | Oh shit! | 哦 该死 |
[14:44] | This is not a routine expedition! | 这可不是什么常规探险 |
[14:47] | Reverse! | 快掉头 |
[14:51] | It’s beautiful! | 这真是太美了 |
[15:33] | I gotta say I did not see that coming. | 我都没看清这是怎么回事 |
[15:36] | Earnie! you bastard! | 恩尼 你这杂种 |
[15:39] | That was way too fast. | 这也太快了 |
[15:41] | Earnie! | 恩尼 |
[15:43] | Too fast! | 太快了 |
[15:58] | Marshall! | 马歇尔 |
[16:03] | I think you should come and look at this! | 过来看看这个 |
[16:09] | Do you realize what this means?! | 这意味着什么 |
[16:12] | Yes! | 是了 |
[16:13] | It means… | 这意味着 |
[16:15] | Matt lauer can suck it! | 马特·劳尔可以见鬼去了 |
[16:22] | – Holly, are you rolling? – Yes! | -赫丽 你在录吗 -是 |
[16:24] | That was a viking ship and a- | 那是艘维京海盗船 |
[16:26] | Shut up just shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[16:27] | Okay, currently in our party… | 目前我们有三个人 |
[16:29] | Me, Dr. Rick Marshall. | 我 里克·马歇尔博士 |
[16:30] | Doctoral candidate Holly Cantrell and some trashy | 博士候选赫丽·坎特儿 还有个没用的 |
[16:33] | Tailer park reject who smells of malt liquor and feet. | 身上有麦芽酒和臭脚味的人 |
[16:36] | I’m standin’ right here! | 我还站在这里 |
[16:37] | I was right! | 我是对的 |
[16:38] | Holly, right here! | 赫丽 就是这 |
[16:39] | Just as I predicted we have been… | 就像我预测的那样我们 |
[16:40] | We’ve fallen through a time portal from our earth, | 掉进了地球上的一个时空隧道 |
[16:43] | To another dimension where past, present and future, | 进入了另一个次元 过去现在和未来 |
[16:46] | Are all mashed up together! | 全都乱了 |
[16:48] | How the hell did this happen? | 这是怎么发生的 |
[16:49] | My tachyon amplifier, that’s how it happened! | 我的超光速粒子加速仪 就是这么发生的 |
[16:51] | You mean that shitty boombox pumpin’ showtunes? | 你是说那个叽里呱啦的烂盒子 |
[16:54] | Yes, it worked! | 是的 它起作用了 |
[16:54] | Where the hell is it? | 这到底是哪 |
[16:56] | Okay, minor set back. | 恩 有点小故障 |
[16:58] | My tachyon amplifier, | 毫无疑问 我的超光速粒子加速仪 |
[16:59] | Which undoubtedly will be the only | 会是我们回去 |
[17:01] | Possible way for us to open a doorway home. | 唯一可行的途径 |
[17:03] | Is nowhere to be seen. | 怎么也看不到它在哪 |
[17:08] | What the hell was that? | 那又是什么 |
[17:10] | I have no idea but let’s go find out! | 我也不知道 我们去看看 |
[17:22] | Primates! | 是灵长类动物 |
[17:23] | I heard they had the posture of an | 我听说他们的行为很像 |
[17:25] | Australopithecy but it’s actually quite- | 南方古猿 但实际上他们却很… |
[17:27] | No, no, no… shut up! | 不 不 不 闭嘴 |
[17:28] | I will not let you ruin this moment, | 别破坏气氛 |
[17:29] | I waited my entire life to see the mighty big foot! | 我等了一辈子就是要看看大脚怪 |
[17:33] | Man, are you touching yourself? | 老兄 你是在煽情么 |
[17:34] | Marshall, look! | 马歇尔 你看 |
[17:37] | Oh my god! | 老天啊 |
[17:39] | Tool construction! | 他们已经会制造工具了 |
[17:41] | Tool construction! | 制造工具啊 |
[17:42] | Yea! They’re gonna kill him! | 是啊 可是他们要杀了他 |
[17:46] | No! | 住手 |
[17:52] | Okay you egg heads you follow my lead. | 好吧 书呆子你跟着我的指挥行动 |
[17:56] | I know just how to party with these guys. | 我知道怎么对付他们 |
[17:58] | You little monkey bastards! | 你们这些小猴子杂种 |
[18:00] | Prepare to bow down and worship me! | 准备好下跪朝拜我吧 |
[18:03] | For behold, ye’ troglodytes… | 看到了吧 你们这些原始人 |
[18:05] | I command the power of… fire! | 我拥有着火的力量 |
[18:09] | Will, that’s not a good idea. | 威尔 这可不是什么好主意 |
[18:12] | How do you like me now huh? | 现在好点了么 |
[18:13] | You want to disco dance you- | 你想跳迪斯科么 你… |
[18:15] | Ouch! Son of a bitch…! | 噢 妈的 |
[18:21] | Well done. | 干得好 |
[18:23] | You’ve just now given murderous primitives the power of fire. | 你刚才把火种给了那些灵长类杀人犯了 |
[18:40] | It’s alright. | 现在没事了 |
[18:42] | It’s alright don’t be frightened. | 都没事了 别害怕 |
[18:47] | We’re friends. | 我们是朋友 |
[18:53] | Friends. | 朋…友 |
[18:55] | Careful Holly. | 赫丽小心点 |
[18:56] | Come on. | 过来 |
[18:57] | Come on! | 过来啊 |
[19:00] | Come on. | 过来吧 |
[19:01] | There we go. | 你看吧 |
[19:02] | I spent 3 years at the manchester primate house. | 我在曼彻斯特灵长类中心待了三年 |
[19:06] | I’m recognizing their very primitive language. | 我知道他们的原始语言 |
[19:10] | Now.. | 现在 |
[19:12] | Me? Holly. | 我 赫丽 |
[19:19] | Yes, Holly! | 对 赫丽 |
[19:22] | Holly. | 赫丽 |
[19:23] | Me? Holly… | 我 赫丽 |
[19:25] | You? | 你呢 |
[19:33] | Cha-ka? | 查卡 |
[19:34] | Cha-ka! | 查卡 |
[19:36] | No, Holly… Cha-ka! | 不 赫丽 查卡 |
[19:40] | Wi-ill… | 威…尔 |
[19:42] | Will… | 威尔 |
[19:46] | Good work Holly. | 干得好 赫丽 |
[19:47] | Let me take over from here. | 剩下的交给我吧 |
[19:49] | Greeting Cha-ka! | 查卡很高兴见到你 |
[19:52] | Cha-ka? | 查卡 |
[19:53] | I’m Dr. Rick Marshall. | 我是里克·马歇尔博士 |
[19:56] | Doctor Rick… Marshall? | 里克·马歇尔…博士 |
[20:00] | Okay? | 明白了么 |
[20:01] | Let’s take a look at that ankle. | 让我来看看你的踝关节 |
[20:04] | Does that sound good? | 听起来不错吧 |
[20:06] | Keep in mind Cha-ka, although I’m a doctor, | 查卡记住啊 我是博士 |
[20:09] | I’m not a licensed physician. | 不是有执照的那种医生(医生博士同字) |
[20:11] | Okay? Just going to take a little look- | 好么 就是看看 |
[20:14] | How dare you! How dare you! | 你好大的胆子啊 你怎么能 |
[20:16] | I mean you no harm! | 我没想伤害你的 |
[20:18] | Marshall, Marshall! | 马歇尔 马歇尔 |
[20:19] | Don’t you run from me you little shit! | 你个小混蛋还敢跑 |
[20:23] | Now you’re dead! | 你死定了 |
[20:33] | Damn it Chaka! | 该死的 查卡 |
[20:35] | Now was that necessary? | 有必要这样么 |
[20:39] | Marshall! Marshall, wait stay where you are. | 马歇尔 马歇尔 站在那别动 |
[20:41] | What was that? | 那是什么 |
[20:42] | Look he was never in any danger, okay? | 我没想过要伤害他 好么 |
[20:44] | Cha-ka! Friend! | 查卡 朋友 |
[20:46] | Safety! Safety! | 安全 安全 |
[20:48] | Safety! | 安全 |
[20:49] | Holly, tell him. | 赫丽 告诉他 |
[20:52] | Marshall? | 马歇尔 |
[20:53] | Marshall… | 马歇尔 |
[21:08] | Well that’s more like it. | 这才像样嘛 |
[21:09] | Holly what did you tell him? | 你跟他说什么了 赫丽 |
[21:10] | I think I told him that you’re a great chief, and you’re very powerful. | 我告诉他你是个伟大的领导者 很有权威 |
[21:15] | And I think he’s pledging his life long loyalty to you. | 我想他在表示对你誓死效忠 |
[21:18] | That’s hardly necessary my little friend. | 这倒没有必要 小朋友 |
[21:21] | But I will honor your customs. | 但是我会尊重你们的风俗习惯的 |
[21:23] | And you may serve me. | 你可以服侍我 |
[21:26] | In return I will be a fair but very strict master. | 作为回报我会是个公正的主人 也很严厉哦 |
[21:34] | What?! | 什么 |
[21:35] | What is wrong with you people?! | 你们没问题吧 |
[21:37] | That sand dune swallowed us! | 我们掉进这个沙丘了 |
[21:39] | I mean could you all please stop act like this doesn’t happen everyday? | 我是说你们可别装作你们已经习以为常了 |
[21:42] | You’re starting to make me feel really stupid! | 你们让我觉得自己很愚蠢 |
[21:44] | Okay, hold on. Let’s gather ourselves. | 好的 等一等 我们来一起 |
[21:47] | Take a deep breath in. | 做个深呼吸 |
[22:01] | Fortunately… | 好在 |
[22:02] | I’ve been in this exact situation… three times before. | 这种场面 我经历过三次了 |
[22:06] | When?! | 什么时候 |
[22:07] | When have you ever been in this situation?! | 你什么时候经历的 |
[22:09] | I’ve never been in this situation before! | 我从来都没经历过这种场面 |
[22:11] | Just tryin’ to keep up morale! | 我只是想鼓舞一下士气嘛 |
[22:15] | Oh god… | 哦 天哪 |
[22:17] | I sure hope that was a coyote. | 希望只是个小狼 |
[22:23] | Good god, it’s a feeding station! | 老天啊 这是进食区 |
[22:27] | If anyone knows about meal presentation, it’s me. | 谁知道有关进食的过程 我知道 |
[22:29] | Oh god, oh god! | 天啊 天啊 |
[22:31] | Grab hands! | 手拉手 |
[22:32] | Create some momentum and swing over to that tree. | 动一动 一起荡到那棵树上去 |
[22:37] | Extension! | 幅度再大一点 |
[22:40] | Reach! | 快到了 |
[22:43] | Good form everyone! | 就这样 大家做的很好 |
[22:46] | Working in concert! | 大家一起努力 |
[22:48] | Don’t be afraid to point the toe! | 不要害怕撞上 |
[22:52] | One more! | 再来一次 |
[22:53] | One more should do it! | 再来一次就行了 |
[23:08] | Everybody move out! | 大家赶紧跑出去 |
[23:10] | Cha-ka, your master commands you to- | 查卡 你的主人命令你 |
[23:13] | Bad Cha-ka! | 查卡真是坏死了 |
[23:14] | Your loyalty is now in question! | 你的忠诚值得怀疑 |
[23:19] | That was a dinosaur? | 刚才那个是恐龙么 |
[23:21] | T- rex! | 是霸王龙 |
[23:22] | Definitely in predator mode! | 绝对的肉食性动物 |
[23:23] | Would you hurry up, you’re slowing us down! | 你快点 你拖慢我们的速度了 |
[23:26] | Why are you wearing high heels! | 你怎么还穿高跟鞋呢 |
[23:27] | They’re not high heels, they’re my floor shine zipper boots! | 不是高跟鞋 是打过蜡的靴子 |
[23:29] | Why are you wearing floor shines on a field expedition! | 为什么你在野外考察时还要打蜡 |
[23:32] | I told you I was no prepped to go into the field. | 我告诉过你我根本就没打算要到野外来 |
[23:37] | Wait, wait! We need a photo! | 等等 我们得照张照片 |
[23:39] | Nice field skills, Holly! | 很好的野外生存能力 赫丽 |
[23:40] | Stand over there! | 站那去 |
[23:41] | What?! | 什么 |
[23:42] | This is proof that I’m right and I want photos. | 这能证明我是对的 我需要照片 |
[23:44] | Stand there we need you for scale! | 站在那里 你可以当做参照物 |
[23:45] | Scale?! | 参照 |
[23:46] | Marshall, do we to turn on red-eye feature? | 马歇尔 怎么开防红眼的功能啊 |
[23:49] | Yes! His eyes do look red. | 是 他的眼睛看上去是挺红的 |
[23:50] | Jesus Christ, just take the picture! | 老天啊 你就赶紧照吧 |
[23:52] | – Okay just stand still! – Stand still please. | -好的 站着别动 -别动 |
[23:54] | One, two, three… | 一 二 三 |
[23:56] | Fantastic, run! | 太好了 赶紧跑 |
[23:57] | Run like hell! | 拼命跑啊 |
[24:01] | Where the hell’s the monkey? | 那只猴子死哪去了 |
[24:07] | Look! | 快看 |
[24:08] | Cha-ka’s waiting for us at the other end of the bridge! | 查卡在桥那头等我们呢 |
[24:11] | Good cha-ka, your master is pleased! | 好查卡 主人我很高兴 |
[24:14] | Marshall! | 马歇尔 |
[24:15] | It really looks like he’s just trying to destroy the bridge. | 看起来他好像是想弄坏那个桥 |
[24:18] | Chaka, wait! | 查卡 等一等 |
[24:20] | Master not pleased! | 主人不高兴啦 |
[24:31] | It’s okay, he can’t cross he has terrible depth perception. | 好了 他过不来的 他的深度感知力很差 |
[24:35] | Thinks this chasm is a million miles long. | 这条缝隙又那么长 |
[24:38] | He’s not what you’d call an athlete. | 何况它不是什么运动健将 |
[24:40] | Mister t-rexes. | 霸王龙先生 |
[24:42] | See? | 看到了么 |
[24:43] | Walking away in utter, and helpless defeat. | 彻底被打败了 走开了 多无助啊 |
[24:47] | After all their brain is the size of a walnut. | 毕竟他们的脑子只有核桃那么大 |
[24:50] | Their sense of smell may be acute, but eye sight, hearing, | 他们的嗅觉很灵敏 但是视觉 听觉 |
[24:53] | All of his higher functions, | 所有这些高级的功能 |
[24:54] | Completely compromised by that walnut sized brain pan. | 因为脑容量太小都派不上用场了 |
[24:58] | I mean forget about the polish. | 我是说 忘了给鞋打蜡的事吧 |
[25:00] | It’s the t-rexes who were the real dummies of the world. | 霸王龙在那个时代算是够傻的 |
[25:03] | In fact Chaka, funny story… | 实际上查卡 很有趣的故事 |
[25:10] | Run! | 快跑 |
[25:13] | Follow the monkey! | 跟着那猴子 |
[25:34] | He’s looking at you, Marshall. | 它看着你呢 马歇尔 |
[25:36] | He’s watching you. | 它在看着你 |
[25:37] | He’s looking at everyone. | 它看着我们每个人呢 |
[25:39] | No I’m certain he’s looking at you. | 不 我确定它是在看着你 |
[25:55] | He is grumpy. | 它的脾气很暴躁 |
[25:58] | I think that’s what we should call him, Grumpy. | 我们应该叫它 暴暴 |
[26:01] | It’s a cute name. | 好名字 |
[26:07] | Is it gone? | 它走了么 |
[26:08] | Yeah. | 是的 |
[26:10] | Pussy! | 胆小鬼 |
[26:14] | What a puss… | 胆子可真小 |
[26:23] | This’ll work just fine. | 这地方正好可以用 |
[26:25] | We’ll call this base camp. | 我们叫这个大本营 |
[26:28] | No, no… we cannot stay here! | 不 不 我们不能呆在这 |
[26:31] | Bad things happen in caves folks, watch your movies! | 山洞里总是没什么好事 电影里都是这样 |
[26:33] | Guys, can we just please take a minute to absorb this, I mean… | 伙计们能专心一点么 我是说 |
[26:37] | We must be, the first ones to ever step foot in this world, | 我们肯定是 第一个来到这个世界上的人 |
[26:41] | It’s incredible! | 太不可思议了 |
[27:10] | Oh god, we’re screwed. | 天啊 我们完了 |
[27:28] | No, no! | 不 不行 |
[27:33] | Chaka, no… no! | 查卡 不 不行 |
[27:42] | Okay you know what? | 好吧 你知道么 |
[27:43] | I don’t want Chaka sleeping in the cave tonight. | 我不想让查卡今晚睡在山洞里 |
[27:45] | Whoa! Not cool dude. | 喔 这么做可不潇洒 老兄 |
[27:47] | No, it’s a reasonable precaution alright? | 不 我这是防患于未然 |
[27:49] | He was just about to be executed, | 他当时正要被处决 |
[27:51] | And I think he might’ve done something to deserve it. | 我想他肯定干了什么坏事 |
[27:53] | Hey my man is right here. | 嘿 他可就在这呢 |
[27:55] | Obviously he has feeling, okay? | 很明显 他也有感情的 好么 |
[27:57] | Doesn’t have feelings! | 才没有呢 |
[27:58] | Man, come on look at him he’s adorable. | 老兄 快看看 他很可爱的 |
[28:00] | He’s a little cuddle machine. | 总是喜欢抱抱 |
[28:01] | What? | 什么 |
[28:02] | Yeah, least you can do is let him defend himself. | 你至少得让他为自己辩护一下啊 |
[28:04] | I don’t speak monkey. | 我不会说猴子语 |
[28:06] | Anyhow… do you? | 无论如何 你会说么 |
[28:08] | No I didn’t think so. | 不 我也不会 |
[28:09] | Here let me try. | 让我来试试 |
[28:11] | Chaka? | 查卡 |
[28:21] | He says he’s a prince amongst his people. | 他说他是他们那的王子 |
[28:30] | And the victim of a treacherous plot to steal his throne. | 有人密谋篡夺王位 他只是受害者 |
[28:35] | And the only thing he’s ever guilty of was… | 他唯一的过失就是 |
[28:39] | Is love. | 是爱 |
[28:41] | Brother, give me a break. | 老兄 得了吧 |
[28:44] | And he’s been treated far too harshly for the very simple crime of… | 就因为在村子的井里拉屎这点小事 |
[28:49] | Pooping in the village well. | 他已经被折腾的够惨了 |
[28:51] | That’s why you’re not sleeping in the cave. | 所以更不能让他睡在山洞里了 |
[28:57] | I can’t tell anymore. | 我不能再说了 |
[29:04] | Okay mister… | 听着 先生 |
[29:06] | fuck you! | 操你妈的 |
[29:10] | Whoa, hold on! Where you going with that? | 喔 等一下 你拿那个干嘛 |
[29:12] | I’m just gonna block the first | 用这个把门口堵住 |
[29:13] | Point-of-egress here so that we’re not vulnerable. | 这样就不会被攻击了 |
[29:15] | No… no… | 不 不 |
[29:17] | Bless your heart. | 你的初衷是好的 |
[29:19] | Classic, tender foot mistake. | 典型的新手犯的错误 |
[29:21] | Don’t beat yourself up over it. | 别太责怪自己 |
[29:23] | Here’s the thing. | 事情是这样的 |
[29:24] | Never put anything near the mouth of the cave to draw attention to us. | 别在洞口放任何东西 那样会引起注意的 |
[29:27] | Did you not just see that we drew the | 我们不是已经吸引了 |
[29:29] | Attention of a highly intelligent psycho dinosaur? | 一个高智商的疯恐龙的注意了么 |
[29:31] | Look I think the “ph. D” after my name means | 博士这两个字是不是意味着 |
[29:33] | I know a little something about dinosaurs? | 我对恐龙还是有点了解的 |
[29:36] | Dinosaurs are creatures of brute instinct. | 恐龙生性残忍 |
[29:39] | Like I said before it’s got a brain the size of a walnut! | 就像我说过的 他们的脑子只有核桃大 |
[29:42] | Okay? you got me? | 好吧 你明白了么 |
[29:43] | A walnut. | 核桃这么大 |
[29:46] | What’s that? | 那是什么 |
[29:48] | What’s that?! | 那是什么 |
[30:12] | Sweet gregor mendel… | 亲爱的格雷戈·孟德尔(遗传学之父)啊 |
[30:15] | What? what is it? | 什么啊 到底是什么 |
[30:18] | It’s a walnut. | 是个核桃 |
[30:27] | Well, obviously this is between you and him. | 很明显 这是你们俩之间的事 |
[30:33] | Day 2, 0600… zulu time. | 第二天 编号0600 侏罗纪时代 |
[30:38] | Did not sleep last night at all. | 一夜未眠 |
[30:40] | Not one bit. | 一会儿都没睡 |
[30:42] | Still no sign of the tachyon amplifier our… our only way home. | 没找到回家的关键超光速粒子加速仪 |
[30:47] | Field rations are… are running dangerously low. | 口粮 已经少得可怜了 |
[30:52] | Thusly, I’ve made the determination that if need be, | 因此 我决定如果情况需要 |
[30:55] | If faced with starvation… | 在饥饿难耐的情况下 |
[30:57] | We will cook and eat… Chaka. | 我们会把查卡 煮来吃了 |
[31:02] | I’ve been thinking about this a lot actually. | 我已经思考了这个好久了 |
[31:05] | If Chaka meat were the secret ingredient on iron chef, | 如果查卡的肉就是铁人大厨的神秘配方的话 |
[31:08] | I’m sure Bobbly Flay would, | 我想巴比·福雷(美国知名厨师)也会烤了它 |
[31:10] | Probably serve it with a roasted red peppers, and a dash of cumin. | 加上点红辣椒和少许小茴香 |
[31:14] | And a braze of polenta. | 还有一碗粥 |
[31:17] | Wouldn’t be an easy thing to do but… | 肯定不好做 |
[31:19] | But if you slow roast the little guy I’m sure | 但是如果你把那小东西慢慢的烤 |
[31:21] | That Chaka meat would just fall right off the bone. | 查卡肉肯定很好从骨头上咬下来 |
[31:26] | Fruit train coming through! | 水果来咯 |
[31:28] | Fantastic! I’m absolutely starving. | 太好了 我饿坏了 |
[31:30] | Which fruit shall i- | 哪个水果我可以… |
[31:32] | Whoa, hold on a second there Holly. | 喔 等一下赫丽 |
[31:34] | I don’t recognize that genus of succulent. | 我不太清楚这些肉质植物的种类 |
[31:37] | Perhaps the native inhabitant can help us. | 也许这个原住民能够告诉我们 |
[31:40] | Chaka? | 查卡 |
[31:42] | Rick Marshall! | 里克·马歇尔 |
[31:43] | Chaka! | 查卡 |
[31:45] | Are they safe? | 这些安全么 |
[31:46] | To eat? | 能吃么 |
[31:47] | Eat? Eat.. eat? | 能吃么 吃 吃 |
[31:52] | Eat! | 吃 |
[31:53] | Eat, eat? | 吃吧 吃吧 |
[31:55] | Thank you Chaka! | 谢谢你 查卡 |
[31:57] | Thank you so much, for listening to me. | 太谢谢你了 谢谢你听我说话 |
[32:00] | Sorry for doubting you my little friend. | 我为我还怀疑过你道歉 朋友 |
[32:03] | Has a pungent flavor, smells good! | 味道挺刺鼻的 闻起来还不错 |
[32:05] | Very meaty- | 肉质很丰富的 |
[32:08] | Jesus Chaka! | 该死的查卡 |
[32:10] | What the hell?! | 这到底是什么 |
[32:17] | Friends? | 朋友 |
[32:18] | Friends? | 朋友 |
[32:21] | Well? yes, technically I guess. | 严格的说 算吧 |
[32:25] | However I am your master. | 然而我是你的主人 |
[32:28] | We have entered into a verbal contract. | 我们有口头契约的 |
[32:31] | You need to understand that. | 这你得清楚 |
[32:37] | Holly, quick to the cave mouth. | 赫丽 快到洞口去 |
[32:39] | Sentry positions! | 门卫的位置 |
[32:49] | Looks like a plasma discharge. | 看着像是等离子体在放电 |
[32:51] | Or maybe beta-rays! | 也有可能是β射线 |
[32:53] | Marshall? | 马歇尔 |
[32:55] | Marshall! | 马歇尔 |
[32:56] | Marshall? | 马歇尔 |
[32:59] | Help… | 救救 |
[33:00] | Me… | 我 |
[33:01] | Please… | 求你了 |
[33:03] | I will. | 我会的 |
[33:05] | Marshall? | 马歇尔 |
[33:07] | Marshall, where are you going? | 马歇尔 你要去哪啊 |
[33:09] | Someone or something knows we’re here. | 有什么人也许是什么东西知道我们在这 |
[33:11] | It’s in my head calling to me. | 在我脑子里 他在召唤我们 |
[33:12] | Get back Holly! | 快回来 赫丽 |
[33:14] | What are you doing?! | 你在干什么 |
[33:15] | I’ve seen this before! He’s got the jungle madness! | 我见过这个 他得了丛林失心疯了 |
[33:18] | We gotta put him down while he’s still has some dignity left! | 我们要趁他还有点尊严的时候把他放倒 |
[33:20] | Chaka, let’s roll! | 查卡 快走 |
[33:21] | What?! | 什么 |
[33:31] | You see? | 你们看到了么 |
[33:32] | This is the place! | 就是这里 |
[33:34] | A beacon! | 这是一台指示器 |
[33:36] | A transmitter! | 一个发报台 |
[33:37] | Tapping directly into my prefontal lobe! | 直接向我的前额叶发送消息 |
[33:43] | What the hell?! | 怎么回事 |
[33:44] | Stop it! | 住手 |
[33:45] | Well I’ll be… | 我会停下的 |
[33:46] | I guess you weren’t crazy. | 看起来你没疯 |
[33:48] | Okay… | 好了 |
[33:49] | I’m man enough to say that’s my bad. | 是我弄错了 够爷们吧 |
[33:51] | Wow, has incredible architecture… | 天 这么宏伟的建筑 |
[33:54] | Almost like the almanac culture of western america. | 几乎像是北美文明的年鉴文化了 |
[33:58] | Reminds me of the prudential building. | 真是精妙绝伦 |
[34:08] | I’ll bet somebody’s growing weed in here. | 我敢说肯定有人在这种大麻 |
[34:16] | Feel that? | 感受到了吗 |
[34:18] | That ambient energy? | 那种环绕四周的力量 |
[34:19] | Just like at devil’s canyon. | 像在魔鬼谷里一样 |
[34:21] | Yeah, tachyon radiation. | 是超光速粒子辐射 |
[34:24] | Marshall, the meter can’t be far. | 马歇尔 仪器肯定在附近 |
[34:34] | Finally something cool huh? | 终于有点刺激的了 |
[34:36] | What, no reaction? | 你们居然没反应 |
[34:38] | You guys have seen that before too I take it huh? In your lab… | 你俩在实验室里见过这场景 |
[34:43] | What’s this thing? | 这是什么 |
[34:44] | Maybe this is where ancient ancestors hosted the latin Grammy’s. | 没准是先人举办拉丁格莱美奖的地方 |
[34:48] | Just picture Santana hauling this sucker around. | 桑塔纳被拍到举着这个到处走 |
[34:53] | It vibrates. | 这东西在振动呢 |
[34:54] | I wouldn’t touch that alright. | 要我就不会碰这个 |
[34:57] | Do you believe in life after love! | 爱情不在你是否还有勇气活下去 |
[35:00] | That is so dumb and childish. | 这么做很傻很幼稚 |
[35:04] | Do you believe in life after love! | 爱情不在你是否还有勇气活下去 |
[35:08] | Will could you please be quiet, Dr. Marshall needs silence. | 能不能安静些 马歇尔博士要进行研究 |
[35:11] | I can feel something inside me say | 我的内心对我倾诉 |
[35:15] | I really don’t think you’re strong enough, no! | 你还不够坚强 哦不 |
[35:21] | Really feel it in my forearms. | 能感觉到声音在我上臂游走 |
[35:23] | Yeah, you usually have to pay for something like this. | 一般得花钱才能有这效果 |
[35:26] | Holly you should sit on this. | 赫丽你应该坐在这上面 |
[35:32] | What? | 什么 |
[35:35] | What is it Chaka? | 查卡 怎么啦 |
[35:36] | What’d you say? | 你在说什么 |
[35:40] | What’s he saying? | 他说什么 |
[35:41] | I don’t know if this is anything I’ve ever learned… sarisa? | 不知是不是我没涉猎过的知识 斯里斯 |
[35:43] | Sarisa taka? | 斯里斯塔卡? |
[35:45] | Chorizo tacos? | 香肠塔可饼 |
[35:46] | Are you saying chorizo tacos? | 你是说香肠塔可饼 |
[35:48] | Don’t play around because I am super hungry. | 别玩了 我饿死了 |
[35:51] | Sarisa – ? | 斯里斯 |
[35:53] | What the hell does that mean? | 这到底什么意思 |
[35:57] | Well… | 也许 |
[35:58] | I’m afraid we’ll never know. | 我们永远也想不通 |
[36:09] | Okay… | 好吧 |
[36:13] | Oh shit it’s not chorizo tacos. | 操 不是香肠塔可饼啊 |
[36:16] | No immediate danger, cold blooded and slow. | 不会马上有危险 它们看起来冷血且行动缓慢 |
[36:20] | I repeat, no immediate danger. | 再说一次 不会马上有危险 |
[36:23] | Would you stop that?! Please! you are freaking me out! | 别说了好吗 你就够吓人的 |
[36:32] | They’re everywhere! | 处处都有它们的身影 |
[36:33] | Just like zombies! | 像僵尸一样 |
[36:34] | That’s how zombies get you! Volume! | 僵尸就是这样以量取胜的 |
[36:37] | We’re all gonna die! | 我们死定了 |
[36:38] | Like hell… | 没退路了 |
[36:40] | I’m gonna take at least one of these bastards with me, | 至少也要把其中一只拉下马 |
[36:43] | Even if you have to choke to death on my skull! | 让你们在我的尸骨上窒息 |
[36:47] | What you want some too do you? | 你也想来一下子吗 |
[36:50] | What are you guys doing?! | 你们在干嘛 |
[36:51] | One second… | 等一下 |
[37:03] | What in the hell? | 这是什么 |
[37:07] | Get in! | 进来 |
[37:12] | Wait stand down Holly. | 赫丽先别动手 |
[37:15] | Hang on… | 等一等 |
[37:17] | Hang on I think we’re safe. | 别着急 我想我们安全了 |
[37:18] | They don’t seem to be able to make it through the entrance. | 它们似乎进不来 |
[37:20] | Thank god for that. | 谢天谢地 |
[37:21] | That one keeps peering into my soul. | 那只仿佛看穿了我的灵魂 |
[37:23] | This is just fantastic. | 太棒了 |
[37:25] | Now we’re just going to stand in here and suffocate in this tiny little… | 我们得挤在这个小小的 |
[37:30] | Huge… | 巨大的 |
[37:31] | Thingy… | 东西里 |
[37:33] | Wow that is an efficient use of space. | 空间利用的真高效啊 |
[37:35] | Like snoopy’s dog house. | 像是史努比狗的家 |
[37:38] | Look, there’s a gold one. | 那边有一只不可怕的 |
[37:41] | Let’s stomp his head in. | 我们去踩烂他的头 |
[37:43] | Do not fear me. | 别怕我 |
[37:45] | I am Enik | 我是印克 |
[37:46] | The Altrusian. | 安图森族人 |
[37:49] | Thank Vindok you’ve come to my aid Rick Marshall. | 感谢温多克 你来帮助我了 |
[37:52] | You know me? | 你认得我 |
[37:53] | Of course. | 当然 |
[37:55] | Even in the farthest reachest of the | 即便是在如此遥远的宇宙另一边 |
[37:57] | Universe we’ve seen your Matt Lauer video. | 我们也看过你那段马特·劳尔的录像 |
[38:00] | I am a prisoner in this land of the lost. | 我是这片失落的大陆里的犯人 |
[38:03] | Only you can help me escape. | 只有你能帮我逃出去 |
[38:05] | The fate of the universe depends on you. | 宇宙的命运掌握在你手中 |
[38:09] | Well… | 嗯 |
[38:11] | Thats very flattering… Enik. | 说的挺好听的 印克 |
[38:14] | But I think you’ve found the wrong guy. | 不过你可能认错人了 |
[38:16] | No Rick Marshall, | 没有 |
[38:17] | I have summoned you here specifically to help me stop an evil mad man who | 我一直在召唤你 帮我阻止那个邪恶的疯子 |
[38:21] | Has already conquered my world. | 他已经统治了我的世界 |
[38:23] | And now plans to conquer yours. | 即将征服你的星球 |
[38:26] | His name is… | 他叫做 |
[38:29] | The Zarn. | 赞恩 |
[38:30] | I am the Zarn, heed my warning or be destroyed. | 我叫赞恩 留心我的警告 不然你小命不保 |
[38:34] | The zarn became obsessed with using the | 赞恩变得沉迷于 |
[38:37] | Power of these crystals to conquer the universe. | 用这些水晶体中的能量征服宇宙 |
[38:40] | If he is not stopped he will open a doorway to your world, | 如果组织他 他会打开通向你们星球的大门 |
[38:44] | And lead his army of Sleestak on a rampage across time and space. | 领导他的斯里斯塔克军队穿过时空洗劫那里 |
[38:50] | He must be stopped. | 我们一定要阻止他 |
[38:52] | Enik… | 印克 |
[38:53] | Buddy… | 哥们 |
[38:55] | I’m a scientist, you’re a scientist. | 我是个科学家 你也一样 |
[38:58] | I think together you and I could figure this out. | 我们合作一定能解决这个问题 |
[39:01] | You mustn’t touch the crystals! | 你不能碰这些水晶体 |
[39:04] | Wrong manipulation of the crystals could turn time and space inside out. | 对这些水晶体乱动手脚会引起时空的巨变 |
[39:09] | What do you need from us? | 那你需要我们怎么做 |
[39:11] | The Zarn lacks only one thing to enact his evil plan. | 要实现他的邪恶计划 赞恩只差一件东西 |
[39:15] | A device to amplify tachyons and unleash the full power of the crystals. | 能加速超光速粒子并释放水晶体能量的仪器 |
[39:20] | Well Marshall has created a device that isolates tachyon interference. | 马歇尔发明了能隔离并控制超光速粒子的仪器 |
[39:23] | Yeah I did that. | 没错 |
[39:25] | Of course, | 显然 |
[39:26] | With tachyon particles focused along the proper temporal vector… | 将超光速粒子聚集于合适的时间向量 |
[39:30] | A stable passage way could be opened | 将打开一条稳定的通路 |
[39:33] | To any point in the space time continuum. | 能通向时空中的任意一点 |
[39:37] | You and I are so smart. | 我俩真是太聪明了 |
[39:39] | Rick Marshall, I knew instantly you could help me. | 里克·马歇尔 我早就知道你能帮我 |
[39:43] | Thank you. | 谢谢 |
[39:44] | You are a truly advanced intellect. | 你是个真材实料的天才 |
[39:47] | I don’t know how you manage amongst these others. | 真难以想象 你怎么跟这些人相处 |
[39:49] | I don’t know how I do it either, I really don’t! | 我也不知道 真的 |
[39:52] | Excuse me?! | 我们还听着呢 |
[39:53] | You have this tachyon amplifier? | 你带着超光速粒子加速仪吗 |
[39:56] | I lost it on the way in, I don’t know where… it could be lost in time. | 来的路上丢了 我不知道丢到哪个时间了 |
[39:59] | On the contrary I detect it nearby. | 其实我探测到它就在附近 |
[40:02] | It… | 这 |
[40:02] | Strange… | 很奇怪 |
[40:04] | I cannot precisely pin point its location it… | 没法确定具体位置 因为 |
[40:07] | …moves. | 它在移动 |
[40:09] | Leave it to us. | 交给我们来办 |
[40:10] | If it’s out there. | 要是就在外面 |
[40:11] | We’ll find it. | 我们会找回来的 |
[40:12] | Not so fast amigo. | 朋友 别着急 |
[40:14] | Little rule I live by. | 混社会的经验之谈 |
[40:15] | Never trust a dude in a tunic. | 永远别相信穿短袍的人 |
[40:18] | You live by that rule? | 你就靠这个混社会 |
[40:19] | Yes. | 没错 |
[40:20] | It’s never led me astray. | 从没让我误入歧途 |
[40:22] | Come on Enik, are you well enough to travel? | 印克 你能跟我们一起去吗 |
[40:24] | No, my place is here in the pylon. | 不行 我必须留在水晶塔里 |
[40:26] | I must protect the crystals. | 我要保护水晶体 |
[40:28] | If you wish to return home these crystals are the doorway. | 这是你们回家的入口 |
[40:32] | Your device is the key. | 而你的仪器则是钥匙 |
[40:34] | Find it before the Zarn does. | 赶在赞恩下手前找到 |
[40:36] | Bring it to me, and rescue us all. | 带来给我 拯救我们 |
[40:39] | Rescue the uni-verse. | 挽救整个宇宙的命运 |
[40:45] | Alright everyone gather around. | 大家听好 集合了 |
[40:48] | Let’s go, chop chop. | 马上出发 |
[40:49] | Hustle up. | 抓紧时间 |
[40:51] | Marshall did you just make that? | 马歇尔你做了这个 |
[40:52] | Yeah, I’m a bit of a miniatures enthusiast. | 是啊 我算是个模型爱好者吧 |
[40:56] | It’s very impressive. | 真令人惊讶 |
[40:58] | Thank you. | 谢谢 |
[40:59] | Yeah well I see some obvious scaling issues… | 不过我看出有些比例上的问题 |
[41:02] | I think its pretty damn good. | 我认为这很完美 |
[41:05] | Alright. | 好 |
[41:06] | We are here. | 我们在这 |
[41:07] | As you can see desert, forest… | 你们看 沙漠 森林 |
[41:10] | What’s this look like? | 这是什么 |
[41:12] | The cave. | 山洞 |
[41:12] | That’s the cave, that’s where we’re living. | 这是山洞 我们住的那个 |
[41:14] | Standard volcano. | 很标准的火山 |
[41:16] | Okay? | 对吧 |
[41:17] | Now, I will tether Will to this hot air balloon right here. | 现在 我会把威尔拴在这个热气球上 |
[41:21] | Okay, it will be fitted with a crude tachyon reflector array | 上面有简易超光速粒子反射装置 |
[41:24] | That I fashioned out of a thermal blanket and cell phone charger. | 是用隔热毯和手机充电器手工做的 |
[41:27] | I don’t remember ever volunteering for that. | 我可没说过志愿干这个 |
[41:29] | Holly! | 赫丽 |
[41:29] | You and I will follow Will’s directions as he | 我们跟随威尔的指引 |
[41:32] | Searches for the tell-tale ping of the missing, | 沿着声音 追踪丢失的仪器 |
[41:34] | And still presumably operational tachyon meter. | 还有可能仍在运转的超光速粒子探测仪 |
[41:40] | Oh god, he’s close. | 天啊 他就在附近 |
[41:41] | I’ve taken care of that. | 交给我来处理 |
[41:43] | During the course of my professional | 在我的职业生涯中 我进行了 |
[41:45] | Career I’ve done extensive research with, | 大量详尽的研究 研究爬行动物和各种鸟类 |
[41:47] | Reptiles and various birds of prey of which dinosaurs are. | 他们都是恐龙的猎物 |
[41:50] | Well that’s disputable. | 这还是有争议的 |
[41:51] | Please be quiet. | 请安静好吗 |
[41:52] | They have a very acute sense of smell. | 他们有异常敏锐的嗅觉 |
[41:55] | Now, | 现在 |
[41:55] | While I gathered this strictly for | 我收集了这些 原本只是为 |
[41:57] | Genetic research to be used upon our return, | 我们回去之后进行基因研究 |
[41:59] | I think it would prove wise to use this now. | 我想现在是派上用场的时候了 |
[42:03] | Hadrosaur urine. | 鸭嘴龙的尿 |
[42:04] | We’re going to cover our- | 我们要用这个抹在 |
[42:05] | Whoa, wait. | 等一下 |
[42:06] | What is that? | 这是什么 |
[42:07] | Hadrosaur urine. | 鸭嘴龙的尿 |
[42:10] | How’d you get that? | 你怎么弄到的 |
[42:12] | Well while you are sleeping, I’m out gathering research. | 你呼呼大睡的时候 我一直在外面做研究 |
[42:14] | Okay? | 行了吧 |
[42:15] | This was to be used for genetic engineering. | 本是用于遗传工程学的 |
[42:18] | And I was going to write a report on kidney function. | 我还会借此写出一篇有关肾功能的论文 |
[42:21] | But now it’ll just be camouflage, we’ll all blend in. | 不过为了伪装起来 我们都要抹这个 |
[42:24] | Okay? So… | 那么 |
[42:25] | We will cover ourselves- | 我们抹上这个 |
[42:27] | I’m sorry, so sorry. | 非常抱歉 |
[42:28] | I’m just trying to figure this out. | 我有件事情想问问 |
[42:30] | So you’ve been gathering urine? | 你一直在收集尿 |
[42:34] | Yes, what’s the problem? | 对 怎么了 |
[42:36] | That means you stood under a dino dung, with a bucket. | 你是不是拿个桶 站在恐龙屁股底下 |
[42:43] | If you want to be technical and reduce it to it’s basis element… | 你要想刨根问底 |
[42:47] | Yes I was. | 没错 |
[42:49] | How’d that work out for you? | 那感觉怎么样 |
[42:51] | Are you honestly asking me? | 你是真心想知道吗 |
[42:53] | Yeah. | 是的 |
[42:56] | It’s very peaceful. | 感觉非常平和 |
[42:58] | Just a little bit like fly fishing. | 有点像用假饵钓鱼 |
[43:00] | Just out there in the night air still calm, | 在清冷安详的夜晚中 |
[43:03] | And then zing you get a big catch. | 咻的一下 就有收获了 |
[43:07] | Okay so, we’ll cover our bodies in urine, | 那么 我们身上抹了这些尿 |
[43:10] | And we’ll be virtually undetectable to all dinosaurs. | 就会令所有恐龙无法察觉 |
[43:16] | Here they come, should’ve thought of this a long time ago. | 它们来了 我早该想到这个办法 |
[43:24] | That’s refreshing. | 真凉爽 |
[43:25] | Make sure to ingest some get that in the blood stream. | 还得让它进入血液循环 |
[43:35] | Don’t do that. | 别这样 |
[43:38] | Okay, whose next? | 好了 下一个 |
[43:42] | Really? | 真的 |
[43:44] | It’s not that bad. | 没那么糟 |
[43:49] | Just starting to burn my eyes a little bit did not plan for it. | 除了眼部有些灼烧 这个我没料到 |
[43:53] | It get’s up in the nostrils too, you do not want that. | 还进到鼻孔里了 不好受 |
[43:59] | That’s early morning stuff. | 就像在清晨一样 |
[44:02] | That is strong. | 劲可真足啊 |
[44:04] | Maybe a second splash will reduce some of the effects. | 再洒一次也许能减轻副作用 |
[44:08] | Immediately made it worse. | 变得更糟了 |
[44:12] | Where’s my laser pointer? Nevermind. | 我的激光笔呢 不管了 |
[44:14] | We will probably have to be doing… | 我们可能得这么做 |
[44:23] | Whose that? | 是谁 |
[44:29] | Maybe we should just follow him. | 也许我们跟着他就行了 |
[44:31] | Nice model though. | 不过还是感谢你的模型 |
[44:34] | Yeah fine, let’s forget my model and let’s follow the monkey. | 好吧 忘了我的示范吧 跟着那只猴 |
[44:43] | Shut up Chaka! | 查卡闭嘴 |
[44:47] | Are we there yet? | 我们到了吗 |
[44:48] | You find this funny Chaka? | 你觉得这很好玩吗 |
[44:51] | This is the damn Bhutan death march out here. | 这地方就跟不丹一样死寂 |
[45:01] | My god… | 天啊 |
[45:03] | Absolutely incredible. | 不可思议 |
[45:05] | This must be the main entry point into this world. | 这里一定是主入口 |
[45:11] | It’s like… a cosmic lost and found. | 像是 宇宙失物招领处 |
[45:13] | Wow look at all this kick ass shit to steal. | 看这些偷来的玩意 |
[45:15] | This is like the world’s greatest mall. | 像是世上最大的商场 |
[45:17] | Yeah, will, it’s just like a mall. | 的确像个商场 |
[45:19] | The only thing it’s missing is a food court. | 就差一个大排档了 |
[45:21] | Compsognathus! Look how they move! | 看 美颌龙在跑 |
[45:24] | Where all these little chupacabres going to? | 这些小东西去哪 |
[45:27] | I’ll tell you where they’re going to. | 我来告诉你他们去哪 |
[45:29] | Our raft, tachyon meter can’t be far. | 我们的橡皮艇 超光速粒子探测仪就在附近 |
[45:31] | Our raft? That’s my raft. | 我们的橡皮艇 那是我的 |
[45:34] | Get away from there! Stop pecking at my raft! | 走开 别啄我的橡皮艇 |
[45:38] | There’s your food court. | 你的大排档来了 |
[45:42] | Ice cream… | 冰淇淋 |
[45:43] | Hey! What’re you doing? | 你要干什么 |
[45:44] | What? I’m gonna poney up and get chaka a cone, it’s his first. | 去掏钱给查卡买甜筒 这可是他的第一次 |
[45:47] | No there’s a reason those dinosaurs hang out there, they know. | 不对劲 恐龙一定是知道什么才在这周围 |
[45:51] | They know what? | 它们能知道什么 |
[45:52] | It’s feeding time. | 到喂食的时间了 |
[46:33] | Tyrannosaurus female! | 雌性暴龙 |
[46:37] | We’re in luck. | 我们真走运 |
[46:39] | These large predators are extremely territorial, | 这种大型捕食动物独占欲很强 |
[46:41] | Virtually nothing will distract them from each other. | 基本上没什么能让它们分神 |
[46:49] | Oh crap balls. | 大事不妙 |
[46:51] | Whaddya know? | 你知道吗 |
[46:52] | This is one of those situations where | 这是比用尿淋浴 |
[46:53] | Dumping piss on your head’s a bad idea. | 更糟糕的情况 |
[46:55] | Run! | 快跑 |
[46:59] | Wait Chaka! | 等等 查卡 |
[47:01] | Lead your master to safety! | 让你的主人先跑 |
[47:08] | Chaka no! | 别这样 查卡 |
[47:09] | Why?! | 为什么 |
[47:10] | You’re a little asshole Chaka! | 你个小混蛋 |
[47:15] | Spread out! It’ll confuse them! | 大家散开 能迷惑它们 |
[47:17] | Try running in serpentine patterns! | 以迂回方式逃跑 |
[47:19] | He’s incapable of rapid forward direction! | 它对快速转变的方向无计可施 |
[47:23] | Serpentine everyone! | 大家迂回跑 |
[47:25] | Serpentine! | 迂回 |
[47:26] | Serpentine! | 迂回 |
[47:27] | Serpentine!! | 迂回 |
[47:29] | No! Serpentine! | 不 别甩 |
[47:31] | Serpentine!! | 迂回 |
[47:36] | Son of a kid! | 崽子养的 |
[47:37] | Hey Marshall, you ever get tired of being wrong? | 马歇尔 你胡闹有完没完 |
[47:41] | I do, I really do! I’m so tired! | 我不想犯错了 真的 累死我了 |
[47:46] | Get on your horse Rick Marshall! | 马的速度 跑啊马歇尔 |
[47:55] | Fascinating but terrifying! | 太迷人了 也太吓人了 |
[48:20] | No! | 不 |
[48:21] | Marshall! | 马歇尔 |
[48:23] | Still here! | 在这呢 |
[48:24] | I hope you’re taping this! | 这段得录上 |
[48:26] | I got it! | 录上了 |
[48:54] | I don’t want to die in a hummer! | 我不想死在悍马里 |
[49:07] | A massacre… | 一场屠杀啊 |
[49:23] | Gross! | 真恶心 |
[49:32] | Set the catapult! | 把弹射器装好 |
[49:35] | What?! | 什么 |
[49:36] | Set the catapult! | 把弹射器装好 |
[49:39] | What?! | 什么 |
[49:40] | Set the fuckin’ catapult! | 把他妈弹射器装好 |
[49:42] | This thing?! | 这玩意 |
[49:44] | Catapult! Now! | 弹射器 马上 |
[49:45] | No no, take her that way! Go that way! | 别过来 把它往那引 |
[49:49] | Just do it! | 快点去 |
[49:50] | Come on! | 来 |
[49:51] | How the hell do you set a catapult! | 怎么装弹射器 |
[49:53] | I don’t know, just turn it! | 不知道 先转起来 |
[49:55] | One! | 一 |
[49:57] | Two! | 二 |
[49:59] | Three! | 三 |
[50:05] | Crank that thing! | 把它转起来 |
[50:09] | Oh no! | 不 |
[50:10] | Crank that mother! | 把那家伙摇下去 |
[50:12] | I’m coming in hot! | 我带弹药来了 |
[50:18] | Keep going! | 继续干啊 |
[50:19] | Put your back into it! | 把吃奶的劲儿使出来 |
[50:23] | The package has arrived. | 军火送达 |
[50:24] | What’s the package? | 里面装的是什么 |
[50:25] | It’s a canister of refridgerant. | 是一罐制冷剂 |
[50:28] | Now! | 现在 |
[50:44] | I did not expect that. | 这个我可没料到 |
[51:01] | Gay showtunes! | 那个同志音乐剧 |
[51:03] | Cassie… beebe. | 凯茜…贝贝 |
[51:05] | Tachyon meter! | 超光速粒子仪 |
[51:23] | Oh that blows. | 太糟了 |
[51:26] | That… Blows… | 太…糟了 |
[51:45] | Marshall? | 马歇尔? |
[51:49] | What’re you doing? | 你在干什么 |
[51:51] | I’m giving up. | 我放弃了 |
[51:54] | It feels good. | 感觉真爽 |
[51:55] | But what about finding our way home? | 那咱们怎么想法回去呢 |
[51:59] | Validation for your life’s work, | 证明你毕生的研究是正确的 |
[52:00] | You just going give that all up just to lie here. | 你要是光躺在这等于放弃一切 |
[52:03] | No no of course not. | 不 当然不只这样 |
[52:04] | Lying here is just phase one of the plan. | 躺在这里只是第一阶段 |
[52:07] | It’s phase two that gets me really excited. | 第二阶段才真正令我兴奋 |
[52:10] | It involves adjusting the angle of my recline, | 我需要调整倚靠的倾角 |
[52:13] | And putting this hand halfway down my pants. | 然后把这只手塞进裤裆里 |
[52:16] | Deceptively simple yet elegant. | 隐蔽 简约 又不失优雅 |
[52:18] | Yeah, I tried. | 对 我努力过了 |
[52:21] | I failed. | 却失败了 |
[52:22] | And you know what, once again it’s my own vault. | 这是我又一次的龙门跃 |
[52:25] | You mean fault. | 你是说龙门宴吧 |
[52:26] | No, I actually mean vault. | 不 我的确是说龙门跃 |
[52:28] | It’s from a poster with a pole vaulter on it. | 出自一张画着撑杆跳运动员的海报 |
[52:30] | That’s really freaking stupid man. | 这真的太蠢了 伙计 |
[52:32] | I can’t believe I’m hearing this. | 我真不敢相信你这么说 |
[52:34] | Any scientist in his right mind wouldn’t give- | 任何头脑清醒的科学家都不… |
[52:36] | Initiating phase two. | 正在启动第二阶段 |
[52:42] | Do you know how I first heard about you? | 你明白我最初是怎么知道你的吗 |
[52:44] | As a joke. | 作为笑柄 |
[52:45] | First year at cambridge we used to email your | 在剑桥上大一时我们经常把你和 |
[52:47] | Little appearance with Matt Lauer around for a laugh. | 马特·劳尔的访谈当作搞笑视频互相转发 |
[52:50] | I mean as you tube hall of fame moments goes, | 网上的最佳视频榜是这么说的 |
[52:52] | It was Matt Lauer versus marshall, | 马特·劳尔对战马歇尔 |
[52:54] | And then that monkey pissin’ in his own face. | 结果马歇尔自取其辱 |
[52:56] | In that order. | 就算那样 |
[52:58] | But I wasn’t laughing. | 我也笑不出来 |
[52:59] | Because I was fascinated. | 因为我被你迷住了 |
[53:00] | I saw a man who was willing to swim | 我看到的是一个为了求知的渴望 |
[53:02] | Dangerous waters for the sake of his need to know. | 不惜挺身涉险的男人 |
[53:05] | I took that to heart Dr. Marshall, | 我对此深信不疑 马歇尔博士 |
[53:06] | I’ve committed myself to your theories | 我坚持研究你的理论 |
[53:08] | And I got tossed out of Cambridge for it. | 甚至为此被剑桥开除了 |
[53:10] | For my theories, you threw your future away? | 为了我的理论你把自己前程给扔了? |
[53:13] | Yeah that’s what everyone told me. | 对 别人都这么说 |
[53:16] | But I didn’t believe it, not ’til now. | 但我一直不信 现在终于信了 |
[53:25] | Have you seen this monkey video? | 你看过那个搞笑视频吗 |
[53:29] | Yeah, I’ve seen it about a dozen times. | 看过 看了十几遍了 |
[53:32] | God bless the internet. | 能上网就是好 |
[53:34] | Come on Chaka. | 过来 查卡 |
[53:35] | Let’s work on our mission statement. | 咱们来一起写任务书 |
[53:53] | How’s it going? | 你好吗 |
[53:55] | What’s wrong little guy, you okay? | 怎么了 小老兄 没事吧 |
[53:59] | Lady troubles? | 女人问题吗 |
[54:02] | Tell me about it. | 跟我说说 |
[54:04] | This obviously stays between me and you but… | 这事肯定只有你知我知 但… |
[54:07] | I’m coming up on a 6 year dry spell. | 我都快6年没玩过女人了 |
[54:20] | He says that he misses his tribe, it’s a beautiful existence | 他说他想念他的部落 那里生活很美好 |
[54:24] | They’re carefree and nomadic, | 他们自由的过着游牧生活 |
[54:26] | And live where the food is. | 哪里有食物就住在哪 |
[54:27] | Just like me. | 跟我一样 |
[54:29] | I moved “tres” times just to be closer to a ruby tuesdays. | 为了跟”鲁比星期二”餐馆住近点我搬了3次家 |
[54:32] | Continue. | 接着说 |
[54:36] | Their women wait on the men, serve in all their needs. | 他们的女人服侍男人 有求必应 |
[54:40] | I’m liking this, continue. | 我喜欢 接着说 |
[54:44] | They’re ugly, but they make up for it in nice personalities. | 她们长相丑陋 但幸好性格温柔 |
[54:54] | He says as prince of his tribe | 他说作为部族的王子 |
[54:55] | he personally is served by a heron of 7,000 women. | 有7000个女人只服侍他一人 |
[55:00] | Wow, not bad little dude. | 混的不错嘛 小老兄 |
[55:03] | And they bring him all accruements of food, and- | 她们获得的食物全献给他 还有 |
[55:08] | Yeah, you get the idea I’m not translating that. | 我不翻译你也知道什么意思 |
[55:28] | Any room around that fire for a jerk like me? | 你们那儿还有地儿留给像我这种家伙吗 |
[55:31] | Thought you gave up? | 你不是放弃了吗 |
[55:34] | I did. | 我是放弃了 |
[55:35] | I gave up on giving up. | 我放弃了放弃的想法 |
[55:39] | Sat out there for a long time. | 我在那儿坐了很久 |
[55:42] | Just me, my shame and this little 4 string. | 陪伴我的只有羞愧和这把小四弦琴 |
[55:48] | I’ve had a change of heart. | 我改变了原来的想法 |
[55:51] | Tried too long and hard to think something to say to you guys. | 绞尽脑汁地想该对你们说些什么 |
[55:55] | Well, I realized there wasn’t anything to say. | 我后来发现其实没什么可说的 |
[55:58] | But maybe… | 但也许… |
[56:00] | Just maybe… | 只是也许… |
[56:02] | There’s something I could sing. | 我能为你们唱些什么 |
[56:03] | No really it’s alright- | 不 真的没关系 |
[56:04] | Marshall… Will and Holly… | 马歇尔… 威尔和赫丽 |
[56:07] | On a routine expedition. | 进行着一次常规考察 |
[56:11] | Met the greatest earthquake ever known. | 遇到了前所未有的大地震 |
[56:18] | That’s all I got. | 我就编了这么多 |
[56:19] | That’s fine. | 挺好的 |
[56:19] | Apology accepted. | 我们接受你的道歉 |
[56:21] | Thanks, you guys are being so generous. | 谢谢 你们真慷慨大度 |
[56:24] | Really appreciate it, I think the healing has begun. | 真的很感激 我觉得心理创伤开始康复了 |
[56:26] | Met the greatest earthquake ever known… | 遇到了前所未有的大地震 |
[56:34] | High on the rapids. | 在高高的激流上 |
[56:37] | It struck their tiny raft. | 他们的小船粉身碎骨 |
[56:41] | That’s good. | 反响不错 |
[56:42] | And plunged them down- | 他们摔下了… |
[56:47] | I’m so tired. | 我好累 |
[56:48] | A thousand feet below. | 万丈深渊 |
[56:52] | I’m feeling weak. | 我浑身无力 |
[56:54] | Really bushwacked. | 这感觉来的真猛 |
[56:56] | Anyway here’s how I end it, | 不管怎样 我是这么收尾的 |
[56:58] | A little arpeggio nothing fancy. | 小和音急奏 没什么华彩的 |
[57:03] | Guys, I’m sleepy. | 伙计们 我好困 |
[57:04] | The land… | 失落… |
[57:08] | Land… of the lost- | 失落…的大陆 |
[57:15] | I’m so tired! | 我筋疲力竭了 |
[57:27] | What happened? | 刚刚怎么回事 |
[57:30] | You had a bug on you. | 你身上有只虫子 |
[57:31] | But it’s gone now. | 但现在已经没了 |
[57:34] | Oh okay. | 好吧 |
[57:59] | Alright everyone! | 好了 大家 |
[58:01] | Rise and shine. | 起床出发喽 |
[58:03] | Listen up, it’s a new day. | 听我说 这是崭新的一天 |
[58:07] | Yes we’ve had a set back. | 没错 我们是遇到了挫折 |
[58:09] | Yes it is tempting to stay on this world and die. | 没错 在这里坐以待毙是个诱人的想法 |
[58:13] | But thats not how a new Marshall rolls. | 但那不是全新马歇尔的作风 |
[58:15] | You hear me? | 听见了吗 |
[58:17] | Not by a damn sight. | 绝不是 |
[58:19] | This isn’t hands down the pants Marshall. Alright? | 我不再是那个手插裤裆里的马歇尔了 |
[58:23] | This is a Gordon on 2 pints of Ben & Jerry’s | 现在是2品脱的金牌冰淇淋 |
[58:25] | And a whole spiral cut ham while watching not one, | 一大块螺旋切火腿 不是别人 |
[58:28] | But two mama’s family reunion Marshall. | 正是我全新马歇尔 |
[58:31] | He’s gone. | 旧我不复存在了 |
[58:33] | Here’s the deal. | 现在谈谈要紧的事 |
[58:35] | Enik’s counting on us. | 印克指望着我们 |
[58:36] | The whole world is counting on us. | 全世界指望着我们 |
[58:38] | If we have any hope of returning home we need to | 我们回原来世界的唯一希望就是 |
[58:40] | Take back that tachyon meter, and take it back hard. | 拿回超光速粒子仪 哪怕路途艰险 |
[58:43] | That means climbing. | 我们必须爬山 |
[58:45] | Hours of arduous climbing up sheer cliffs. | 数小时艰辛地攀爬悬崖陡壁 |
[58:48] | Not tomorrow. | 不是明天 |
[58:49] | Not in a few hours. | 不是几小时后 |
[58:50] | But right now! | 而是现在 |
[58:51] | Understood? | 明白吗 |
[58:52] | Yeah. | 明白 |
[58:53] | Understood will? | 明白吗 威尔 |
[58:55] | Let’s move out you panzies. | 出发吧 你们这些软脚虾 |
[58:58] | Hey! This is not a race. Okay? | 这又不是在比赛 好不 |
[59:32] | What the hell? | 这他妈是什么 |
[59:34] | Teradachtyl eggs incubating all over her lair. | 翼指龙巢穴里到处是正在孵化的蛋 |
[59:38] | There’s your shitty boombox. | 你的破音箱在那儿 |
[59:41] | Across a sea of thin volcanic glass. | 穿过一片薄薄的火山玻璃的海洋 |
[59:45] | Okay will, what you’re gonna want to do is evenly distribute your weight, | 威尔 等会儿你需要平均分配体重 |
[59:50] | At the same time keep an eye out for the eggs. | 同时留心这些蛋 |
[59:53] | Hey, Will? | 威尔? |
[59:56] | I know you’re faking. | 我知道你是装的 |
[59:58] | Okay, Chaka! | 好吧 查卡 |
[1:00:00] | Chaka! | 查卡 |
[1:00:02] | Come on. | 行了 |
[1:00:04] | Fine. | 那好 |
[1:00:05] | Maybe I’ll need to listen to the words of a | 或许我该听听这些 |
[1:00:07] | Group of young kids trying to make it on stage. | 想登上舞台的年轻孩子的唱词 |
[1:00:10] | God I hope I get it. | 老天 但愿我能成功 |
[1:00:12] | I hope I get it. | 但愿我能成功 |
[1:00:14] | Marshall? | 马歇尔? |
[1:00:17] | Be careful. | 小心点 |
[1:00:20] | I’m up! | 我醒了 |
[1:00:21] | I’m up I got this. | 我醒了 我去吧 |
[1:00:22] | Oh Marshall, you got it. | 马歇尔 被你抢先了 |
[1:00:27] | Do me a favor? | 帮我个忙行吗 |
[1:00:28] | Just keep an eye on the mother okay? | 帮我留神那个大家伙 行吗 |
[1:00:30] | You mustn’t change the surface temperature of the eggs, | 你绝不能改变这些蛋的表面温度 |
[1:00:32] | Any drop of sweat could activate hatching process. | 哪怕一滴汗都可能启动孵化进程 |
[1:01:04] | I got it. | 我成功了 |
[1:01:06] | I got it! | 我成功了 |
[1:01:37] | They’re hatching! | 他们孵出来了 |
[1:01:39] | Why are they hatching?! | 他们为什么孵出来了 |
[1:01:40] | The music! | 是音乐 |
[1:01:41] | It must be like a lullaby. | 这音乐就像摇篮曲一样 |
[1:01:50] | God I hope I get it! | 老天 但愿我能成功 |
[1:01:51] | I hope I get it! | 但愿我能成功 |
[1:01:53] | How many people does he need? | 他们要招多少人 |
[1:01:57] | God I hope I get it! | 老天 但愿我能成功 |
[1:01:59] | I hope I get it! | 但愿我能成功 |
[1:02:01] | How many boys, how many girls? | 要招多少男 多少女 |
[1:02:05] | Look at all the people! | 瞧瞧这人群 |
[1:02:07] | At all the people! | 这乌压压的人群 |
[1:02:08] | How many people does he need? | 他们要招多少人 |
[1:02:10] | How many boys, how many girls? | 要招多少男 多少女 |
[1:02:12] | How many people does he- | 他们要招多少… |
[1:02:14] | I really need this job. | 我真的需要这份工作 |
[1:02:16] | Please god I need this job. | 老天 请给我这份工作 |
[1:02:19] | I’ve got to get this job! | 我一定要得到这份工作 |
[1:03:01] | I’m gonna miss this place that proves I was right. | 我肯定会想念这个证实我研究的地方 |
[1:03:17] | Oh drink? | 饮料? |
[1:03:18] | Drink, yes! | 饮料 真好 |
[1:03:22] | That is delicious and refreshing. | 又美味又提神 |
[1:03:25] | Sweet and sour like chinese food. | 酸甜可口跟中国菜似的 |
[1:03:30] | He’s saying it’s a celebratory drink in his village. | 他说这是他们村子庆祝用的饮料 |
[1:03:33] | Cheers! | 干杯 |
[1:03:36] | It brings a joyful lightness to the heart and soul. | 它能给人身心带来轻飘飘的快感 |
[1:03:42] | No, I’m sorry its not joyful lightness. | 不 不好意思 不是轻飘飘的快感 |
[1:03:44] | A better translation would be, howling loneliness. | 更好的翻译是令人悲号的孤独感 |
[1:03:49] | And then your bravery will be tested and your mind folds. | 然后你的勇气会面临考验 你开始神志模糊 |
[1:03:56] | And the shadow hats will rise from | 死魂灵从坟墓中升起 |
[1:03:58] | Their graves and hold you in an icy embrace. | 把你拥进他们冰冷的怀抱 |
[1:04:04] | And it’ll feel like… your bowels being pierced. | 感觉像…你的五脏六腑 |
[1:04:08] | By a ghost serpent. | 被鬼蟒咬穿 |
[1:04:11] | Well that can’t be right. | 不 这不对劲 |
[1:04:13] | No, that can’t be right. | 对 这肯定不对劲 |
[1:04:15] | Chaka, maki rishu… dong doh? | 查卡 (原始语言) |
[1:04:21] | Oh okay, so it’s not ghost serpent. | 好的 那么不是鬼蟒 |
[1:04:23] | It’s much much closer to zombie dick. | 更接近于僵尸的老二 |
[1:04:29] | I think it might be a narcotic. | 我想这应该是种麻醉剂 |
[1:04:31] | Is that so? | 是这样吗 |
[1:04:36] | Need you to be honest with me okay? | 我要你跟我说实话 好吗 |
[1:04:38] | Are you a cop? | 你是警察吗 |
[1:04:43] | That’s not an answer Chaka. | 那可不算回答 查卡 |
[1:04:45] | That’s your name. | 那是你的名字 |
[1:04:48] | Seriously, by law you have to tell me | 说真的 依照法律你有义务 |
[1:04:50] | if you’re a police officer. | 告诉我你是不是警察 |
[1:04:52] | – Marco – Polo | -马可 -波罗 |
[1:04:53] | You wearing a wire? | 你装窃听器了吗 |
[1:05:03] | – Marco – Polo | -马可 -波罗 |
[1:05:10] | Hello! | 怎么回事 |
[1:05:19] | Hot coffee. | 有新发现了 |
[1:06:04] | I need food. | 我需要吃的 |
[1:06:06] | Marshall! | 马歇尔 |
[1:06:06] | Yeah? | 干什么 |
[1:06:07] | Fruit me buddy! | 给我摘几个果子 老兄 |
[1:06:50] | Chaka? | 查卡? |
[1:06:52] | I owe you an apology. | 我该向你道歉 |
[1:06:56] | Okay, I… | 我… |
[1:06:58] | I’m a guest in your land. | 我是你地盘上的客人 |
[1:07:00] | A guest who came unannounced, uninvited. | 一个没打招呼 不请自来的客人 |
[1:07:05] | I’ve treated you like a toilet. | 可我像狗屎一样对待你 |
[1:07:08] | A toilet! | 像狗屎一样 |
[1:07:10] | I want to make it up to you. | 我想要补偿你 |
[1:07:13] | Because the love I feel for you, I’m not exaggerating… | 因为我对你的爱 毫不夸张地说… |
[1:07:18] | Is a billion times greater than the love | 比耶稣在十字架上对人类的爱 |
[1:07:22] | For mankind that jesus felt on the cross. | 要深厚十亿倍 |
[1:07:29] | You can take that to the bank. | 这绝对是我的真心话 |
[1:07:33] | I’m so glad you guys squashed that. | 看到你们团结友爱我真开心 |
[1:07:36] | I love you guys so much. | 我也非常爱你们 |
[1:07:38] | You guys are amazing. | 你们太棒了 |
[1:07:41] | I don’t ever want to go home. | 我再也不想回去了 |
[1:07:43] | No. | 我也是 |
[1:07:43] | This is just like sandal’s resort. | 这儿简直就是热带休假胜地 |
[1:07:46] | Just good people, a lot of good food. | 跟好哥们儿一起 还有好吃的 |
[1:07:49] | Good times. | 多美好啊 |
[1:07:50] | I want to make this my life. | 这就是我想要的生活 |
[1:07:52] | I’m just gonna make – … be here all the time. | 我想在这里…度过余生 |
[1:08:03] | You’re funny Chaka! | 你真滑稽 查卡 |
[1:08:04] | He’s hilarious! | 他太搞笑了 |
[1:08:05] | You’re funny. | 你真滑稽 |
[1:08:05] | His jokes are disgusting. | 他的玩笑真恶心 |
[1:08:10] | You’re funny. | 你真滑稽 |
[1:08:11] | Hey for real though? | 但说真的 |
[1:08:13] | How much money would I have to pay ya’ll to french kiss each other? | 我出什么价你们俩愿意来个舌吻 |
[1:08:18] | For real? | 说真的? |
[1:08:20] | Totally real! | 当然是真的 |
[1:08:20] | For real, for real? | 你是说来真的? |
[1:08:22] | Totally, in his mucky mouth. | 当然 亲他的大粪嘴 |
[1:08:25] | Hey if it doesn’t leave the three of us, I’ll do for free right now. | 如果不说出去的话 我现在就免费做 |
[1:08:29] | It’s not gonna leave here. | 我们不说出去 |
[1:08:31] | I’d do it right now. | 那我现在就亲了 |
[1:08:32] | Let me see it. | 让我看看 |
[1:08:35] | Kiss him. | 亲他呀 |
[1:08:36] | It doesn’t leave the three of us? | 当真不说出去? |
[1:08:37] | No dude, I won’t tell anybody. | 对 老兄 我不会告诉任何人的 |
[1:08:39] | Who am I gonna tell? | 再说我能告诉谁啊 |
[1:08:41] | Why don’t you kiss him? | 你怎么还不行动 |
[1:08:42] | I’m gonna do it! | 这就亲 |
[1:08:43] | Come here! | 过来 |
[1:08:50] | You guys are gross! | 你们俩真恶心 |
[1:08:53] | I don’t wanna do it! | 我不想亲了 |
[1:08:57] | I don’t want to do it! | 我不想亲了 |
[1:08:59] | I’ve changed my mind! | 我改主意了 |
[1:09:11] | Dinosaur eggs! | 恐龙蛋 |
[1:09:14] | Dinosaur poo… | 恐龙粪… |
[1:09:29] | This is the zarn! | 我是赞恩 |
[1:09:30] | Heed my warning or be destroyed! | 注意我的警告 不然你们就完蛋了 |
[1:09:33] | We’re just trying to get home! | 我们只是想回到自己的世界 |
[1:09:35] | Enik the altrusian has escaped our custody! | 安图森的印克逃脱了我们的关押 |
[1:09:38] | He’s over taken the central pylon and the crystals. | 他已占据了中央塔门和水晶群 |
[1:09:41] | And now plans to lead his army of sleestak on a rampage, | 现在还计划带领他的斯里斯塔克军队穿越时空 |
[1:09:44] | Across time and space! | 横行作乱 |
[1:09:46] | If you’re hearing this, heed my warning. do not believe- | 如果你听到了我的话 注意我的警告 别相信… |
[1:09:52] | No! Enik! no! | 不 印克 不要 |
[1:10:17] | The Zarn? | 赞恩? |
[1:10:20] | I’ve gotta go and warn the- | 我得去警告… |
[1:10:42] | Holly? | 赫丽? |
[1:10:48] | Holly…? | 赫丽…? |
[1:10:57] | They’ve taken Holly. | 他们带走了赫丽 |
[1:11:00] | Chaka! | 查卡 |
[1:11:01] | I’ve got a mission for you. | 我有个任务给你 |
[1:11:02] | Now listen closely. | 附耳过来 |
[1:11:17] | I don’t know what that means. | 我不明白你什么意思 |
[1:11:18] | Just come on! | 就是过来的意思啊 |
[1:11:29] | Sentries, classic hive behavior. | 站岗的 典型的蜂巢行为 |
[1:11:33] | Obviously on patrol. | 显然在巡逻 |
[1:11:35] | Just like drones tirelessly hunting. | 就像不知疲倦采蜜的雄蜂一样 |
[1:11:37] | Dude, it looks like they’re gettin’ ready to make out? | 伙计 看起来他们像是要干那事啊 |
[1:11:40] | No. no. | 不 不 |
[1:11:51] | He’s about to tap that ass! | 他要干那家伙 |
[1:11:53] | Would you shut up? | 你能闭嘴吗 |
[1:11:54] | He’s not about to tap that ass. | 他没要干那家伙 |
[1:11:58] | Oh you’re right. | 你说对了 |
[1:12:00] | He’s totally tapping that ass. | 他的确在干那家伙 |
[1:12:02] | Yeah wow… our own little private show. | 是啊 给我们准备的私人表演 |
[1:12:13] | Oh god, they shed. | 天哪 他们蜕皮了 |
[1:12:36] | Hey don’t do that. | 别动 |
[1:12:37] | Just focus. | 精力集中点 |
[1:12:43] | We find you guilty, for providing | 你有罪 你为安图森的印克 |
[1:12:45] | Assistance to Enik The Altrusian. | 提供援手 |
[1:12:49] | There she is! | 她在那儿呢 |
[1:12:50] | Prepare the meet the Sleestak God! | 准备去见斯里斯塔克神吧 |
[1:12:53] | Stop! | 等一下 |
[1:12:54] | Marshall! | 马歇尔 |
[1:12:55] | Do not interfere! | 请勿打扰 |
[1:12:56] | Dude, what the hell are you doing? | 老兄 你他妈干什么呢 |
[1:12:58] | This one was caught trying to deliver a tachyon device to Enik! | 我们发现她想要向印克运输超光速粒子仪器 |
[1:13:02] | You want Holly? you’ve gotta deal with us! | 你们想要对付赫丽 就先要对付我们 |
[1:13:06] | No, Marshall don’t. | 别 马歇尔 别这样做 |
[1:13:07] | Because we’re all friends of Enik! | 因为我们都是印克的朋友 |
[1:13:09] | Enik the Altrusian is guilty of | 安图森的印克造成了 |
[1:13:12] | The destruction of an entire civilization. | 整个文明的全部毁灭 |
[1:13:15] | Entire what now? | 全部什么 |
[1:13:16] | Convicted of his crimes, | 根据所犯之罪 |
[1:13:18] | He was sentenced to 10,000 years imprisonment. | 他被判一万年监禁 |
[1:13:21] | What? | 什么 |
[1:13:22] | And made to wear a tunic as a symbol of his deceit. | 并且穿上短袍提醒大家记得他的谎言 |
[1:13:27] | Told you dude, tunic. | 告诉你了 短袍 |
[1:13:28] | As his allies, you shall die as well. | 作为他的同盟 你们也要去死 |
[1:13:32] | Sieze them! | 抓住他们 |
[1:13:36] | Marshall! | 马歇尔 |
[1:13:40] | Hold on! | 坚持住 |
[1:14:07] | You do this,ready? | 准备好了吗 |
[1:14:20] | Wait! | 等等 |
[1:14:21] | Wait a minute, our working relationship. | 等一下 我们的工作关系 |
[1:14:28] | I wanted to do that since I first met you. | 我第一次见到你的时候 就想这么做了 |
[1:14:31] | You mean we could’ve been doing this the whole time? | 你的意思是 本来我们可以一直这样做的? |
[1:14:32] | Yeah, | 是呀 |
[1:14:33] | But I was worried it wouldn’t be | 但我怕这样会不太专业 |
[1:14:34] | Professional and distract you from your work. | 而且会令你工作分心 |
[1:14:35] | No, no… not distracting. | 不 不会分心的 |
[1:14:37] | Never distracting. | 绝不会分心 |
[1:14:40] | Are you guys kidding me? come on! really! | 你们别开玩笑了 好吗 严肃点 |
[1:14:43] | Now is the time for this? | 现在是干这个的时候吗 |
[1:14:45] | You know he’s- | 他说的… |
[1:14:46] | He’s right, we’ve got to stop Enik! | 他说的对 我们得阻止印克 |
[1:14:48] | Right now he has the upper hand. | 他现在占据先机 |
[1:14:51] | I know we…have the element of surprise but… | 我们出其不意 |
[1:14:57] | Yeah about that… | 那个 |
[1:15:00] | What? | 什么 |
[1:15:02] | We sent Chaka to go get him. | 我们让查卡去找他了 |
[1:15:10] | Well then. | 那么 |
[1:15:11] | Rick Marshall. | 里克·马歇尔 |
[1:15:14] | Coming here represents a slight adjustment | 到这地方来和我的原计划有点出入 |
[1:15:15] | To my plans but no matter. | 不过不要紧 |
[1:15:17] | I have what I need. | 我已得到我想要的了 |
[1:15:19] | And it’s all thanks to you, Dr. Marshall. | 这都要感谢你 马歇尔博士 |
[1:15:23] | And this! | 还有这个 |
[1:15:26] | Don’t! we’re out gunned. | 别 我们没有武器 |
[1:15:28] | My Sleestack stand prepared. | 我的斯里斯塔克军准备就绪了 |
[1:15:31] | With the power of the crystals they are my slaves. | 在水晶的作用下 他们将成为我的奴隶 |
[1:15:34] | My conquering army. | 我的王者之师 |
[1:15:37] | Thanks to your device. | 谢谢你的仪器 |
[1:15:38] | I can lead an invasion force anywhere I choose, | 我可以入侵我想去的任何地方 |
[1:15:43] | In all of time and space. | 任何时间 任何空间 |
[1:15:44] | But I believe I’ll begin with your earth. | 我想可以从地球开始 |
[1:15:47] | My Sleestak’s reproduce rather quickly. | 我的斯里斯塔克复制的非常快 |
[1:15:50] | Yeah we already caught some of that action. | 我们已经发现了这样的活动 |
[1:15:52] | In merely weeks, your world will be | 短短几周之后 你们的世界 |
[1:15:55] | Overrun by their scaly offspring. | 就会充斥着这种鳞状生物后代 |
[1:15:58] | And left standing in the cinders of your civilization. | 他们会伫立在你们的文明废墟间 |
[1:16:03] | I’ll be sure to give you full scientific credit. | 我会将所有的科学荣誉都归功于你 |
[1:16:07] | I know how important that is to you. | 我很清楚这对你来说有多重要 |
[1:16:11] | Now save your strength. | 现在省省力气吧 |
[1:16:13] | You’ll need it. | 你们会用得到它的 |
[1:16:18] | You’ll need it? | 你们会用得到它的 |
[1:16:19] | What is it? | 什么意思 |
[1:16:26] | Marshall? | 马歇尔 |
[1:16:30] | Oh great. | 糟糕了 |
[1:16:40] | Right, you run and I’ll distract him he’s not after me. | 你们跑吧 我设法让它不追我 |
[1:16:43] | No, I’m not running. | 我不跑 |
[1:16:46] | This ends here. | 就在这里结束 |
[1:16:48] | Marshall, what are you doing? | 马歇尔 你要干什么 |
[1:16:51] | Maybe what I was always meant to do. | 做我应该做的 |
[1:16:53] | Now just go, I’ll meet you at the Pylon, I hope. | 走吧 水晶塔上见 |
[1:16:57] | No we’re not leaving without you. | 我们不会离开你的 |
[1:16:59] | Go! | 快走 |
[1:17:01] | Get out of here, I don’t love you! | 离开这儿 我不爱你 |
[1:17:06] | Go! | 快走 |
[1:17:07] | Marshall! | 马歇尔 |
[1:17:09] | Get! | 快离开 |
[1:17:10] | You’re ugly! | 你很丑 |
[1:17:20] | Look, if you’re gonna do this for real take this. | 你要真想这么干的话带上这个 |
[1:17:23] | Got some high powered fireworks | 强力烟火 |
[1:17:24] | In here that might come in handy. | 在这儿可能派上用场 |
[1:17:26] | Are you kidding me? | 你开玩笑吧 |
[1:17:27] | You mean you’ve been carrying a bag of | 你一直都 |
[1:17:29] | Fireworks around with you this whole time? | 背着一袋子烟火? |
[1:17:31] | There’s literally a dozen situations | 我们以前遇到的很多险境 |
[1:17:33] | Where we could’ve used these. | 都能用上的 |
[1:17:37] | He’s right, none of that is important now okay? | 他说得对 没有比现在更严重的险境了 |
[1:17:41] | I gotta be straight with you bro, I misjudged you. | 兄弟我坦率地跟你说 我错怪你了 |
[1:17:43] | I thought you were just a… | 我本来认为你不过是个 |
[1:17:45] | Dumbass dude who dressed stupid, but I’m wrong. | 打扮得可笑的笨蛋 但是我错了 |
[1:17:48] | You’re solid. | 你很可敬 |
[1:17:49] | Thanks | 谢了 |
[1:17:50] | Thick or thin, I will follow you | 无论如何 任何时候我都追随你 |
[1:17:55] | Absolutely anytime. | 任何时候 |
[1:17:58] | Okay! How about now? | 好啊 现在怎么样 |
[1:18:00] | Like, right now? | 现在? |
[1:18:02] | Yeah. | 是呀 |
[1:18:04] | Honestly? | 说实话? |
[1:18:05] | I didn’t really expect you to | 在这种情况下 我希望 |
[1:18:07] | Call the favor in this soon. | 你不要这么快请求帮助 |
[1:18:08] | So, on this one unfortunately I’m gonna have to say no. | 所以 很不幸 我现在只能说 不行 |
[1:18:12] | But I think it’s gonna be awesome for you | 但我想 单独打败它 对你的 |
[1:18:14] | For personal growth just to hit this one solo. | 个人成长来说意义非凡 |
[1:18:17] | I’m gonna be rootin’ for ya. | 我精神上支持你 |
[1:18:18] | Okay? | 好吗 |
[1:18:20] | Trenches bro. | 战友 |
[1:18:21] | It’s all about love. | 这就是爱 |
[1:18:25] | After this time. | 等这一战结束 |
[1:18:27] | I’m there for you, okay? | 以后的任何时间 |
[1:18:29] | Anytime after now. | 我都将会与你并肩 好吗 |
[1:18:32] | He’s your man, not me. | 他是你的对手 我不是 |
[1:19:07] | Alright, it’s a fact. | 毋庸置疑 |
[1:19:09] | You and I don’t like each other. | 你我都不喜欢对方 |
[1:19:14] | Only one will remain. | 不是你死 就是我活 |
[1:19:17] | Just gonna have to fight you at your own game. | 用你的方式给你迎头痛击 |
[1:19:34] | Damn you’re quick, it’s because you’re a dinosaur! | 你厉害呀 不过是因为你是个恐龙 |
[1:19:36] | But, you don’t carry around these, do you? | 但我随身携带了这个 你呢 |
[1:19:42] | Welcome to the big bang theory my friend! | 欢迎体验宇宙大爆炸理论 |
[1:19:49] | Damn it | 该死 |
[1:20:04] | Stupid… | 真蠢 |
[1:20:10] | You’re cornered man, there’s no way out! | 你被困住了 走投无路了 |
[1:20:13] | There’s always a way out! | 车到山前必有路 |
[1:20:17] | Because if you don’t make it… | 如果你不成功 |
[1:20:20] | It’s your own damn vault. | 你要龙门跃 |
[1:20:51] | My god! he’s going to do it! | 天啊 他要成功了 |
[1:20:52] | Do it! do it! | 成功 成功 |
[1:21:02] | God! | 天呀 |
[1:21:05] | Can’t believe it. | 真不敢相信 |
[1:21:13] | Yeah, you! | 你 |
[1:21:15] | You bastard! | 你个杂种 |
[1:21:18] | Do you realize who you just ate, do you? | 你知道你刚刚吃了谁吗 知道吗 |
[1:21:21] | Probably the most brilliant man ever. | 可能是最聪明的人 |
[1:21:23] | Probably the only man who ever really knew you. | 可能是唯一一个理解你的人 |
[1:21:26] | Alright, | 好吧 |
[1:21:26] | So he was wrong about the size of your | 他错误地估计了你大脑的大小 |
[1:21:27] | Brain but you don’t go and eat a man for that, | 但你也不能就因为这个把他吃了啊 |
[1:21:29] | You reason with him you stupid idiot! | 你这个白痴 你和他争论啊 |
[1:21:33] | He was your future! | 他是你的未来 |
[1:21:35] | He was my future! | 他是我的未来 |
[1:21:38] | And I’m never going to get a chance | 现在我没机会告诉他了 |
[1:21:40] | To tell him that because of you! | 都是因为你 |
[1:21:50] | It’s cool, it’s cool!I’m sorry | 没关系 没关系 对不起 |
[1:21:58] | Right! | 好了 |
[1:21:59] | Now we must get home, we’re gonna get back, | 我们得回家了 我们要回去了 |
[1:22:01] | And we’re gonna tell the world | 我们要告诉全世界 |
[1:22:03] | What Rick Marshall did here today. | 里克·马歇尔的今日所为 |
[1:22:25] | Come on you big green bastards! | 来啊 你们这些绿杂种 |
[1:22:30] | I am sick and tired of you slow moving little wankers! | 我烦死你们这些行动迟缓的傻瓜了 |
[1:22:44] | Will! | 威尔 |
[1:22:46] | Alright little dude, let’s do this. | 小兄弟 我们上 |
[1:22:50] | Lock and load! | 准备发射 |
[1:22:59] | Want some of this? | 想试试吗 |
[1:23:01] | Eat Chaka! Eat! | 咬他们查卡 快咬 |
[1:23:04] | Will! | 威尔 |
[1:23:08] | Step, step and lift! | 迈步 迈步 抬头 |
[1:23:16] | Alright my murderous friend take us home. | 我凶残的朋友带我回家了 |
[1:23:24] | Bite that guy right there! | 咬他们 |
[1:23:29] | That’s him… | 那是他 |
[1:23:30] | That’s him! | 那是他 |
[1:23:36] | Oh god that’s the coolest thing I’ve ever seen. | 这是我见过的最酷的事儿了 |
[1:23:41] | Would it be cool if he slides down | 要是他从暴暴的尾巴上 |
[1:23:42] | Grumpy’s tail just like Fred Flinstone would do- | 像摩登原始人弗雷德那样滑下来还酷吗 |
[1:23:49] | Oh god, I’ve lived. | 我还活着 |
[1:23:51] | I have lived. | 我还活着 |
[1:23:54] | Come on it tickles. | 好痒 |
[1:23:56] | Marshall! | 马歇尔 |
[1:24:02] | What happened? | 怎么回事儿 |
[1:24:03] | We thought you had died. | 我们以为你死了 |
[1:24:04] | Died? | 死了 |
[1:24:07] | That was just a minor set back. | 就是耽误了一会儿 |
[1:24:10] | Okay let’s go home. | 我们回家吧 |
[1:24:12] | No, this is insane we saw you go down Grumpy’s cake hole. | 那一刻我们亲眼看见你进到了暴暴的喉咙里 |
[1:24:16] | What did he puke you out or something? | 他把你吐出来了还是? |
[1:24:18] | No, its not possible the… the t-rex’s lacking- | 不 不可能 霸王龙缺少 |
[1:24:20] | Not important right now. | 这并不重要 |
[1:24:24] | I’m okay, and that’s it. | 我很好 就这样 |
[1:24:26] | This is messed up. | 真混乱 |
[1:24:28] | Look I’d really rather not talk about it. | 我不想谈这个 |
[1:24:32] | Now… | 现在 |
[1:24:33] | Let’s light this candle. | 让我们点亮蜡烛吧 |
[1:24:35] | No, Marshall… how did you get out? | 马歇尔 你怎么出来的 |
[1:24:37] | I will talk to you about it later! | 我一会儿再跟你说 |
[1:24:39] | Individually to each one of you, I’ll explain it. | 和你们每个人单独说 我会解释的 |
[1:24:45] | Oh geez… | 天哪 |
[1:24:46] | Would you grow up? | 你们能成熟点吗 |
[1:24:48] | Oh my god! | 天哪 |
[1:24:50] | Yes, he pooped me out! | 是 是他把我拉出来的 |
[1:24:52] | Now you guys are friends? | 你们现在成为朋友了吗 |
[1:24:55] | I was making my way through his bowels | 我在他的肠子中寻找出路 |
[1:24:57] | I don’tknow. I Must’ve dislodged some intestinal blockage, | 不知道 可能我疏通了些堵塞在肠子里的东西 |
[1:25:00] | And yes he’s in a much better mood now. | 他现在心情非常好 |
[1:25:03] | So, can we move on? | 我们能继续前进了吗 |
[1:25:05] | I really would like to go home. | 我真想回家了 |
[1:25:08] | You were dueced out by a dinosaur, | 你被一只恐龙拉出来了 |
[1:25:10] | That is incredibly cool. | 真是太酷了 |
[1:25:14] | Grumpy listen… | 暴暴听着 |
[1:25:18] | When you talk about this, and you will… | 当你谈到这些 请你 |
[1:25:23] | Please be gentle… okay? | 绅士些 好吗 |
[1:25:28] | That makes us best buds now. | 我们是死党 |
[1:25:35] | Don’t worry about it, it’s hard with your visidual arm. | 别担心 对你的退化臂来说的确有难度 |
[1:25:39] | Let’s go guys. | 我们走吧 |
[1:25:41] | To freedom! | 奔向自由 |
[1:25:53] | Thank you Dr. Marshall. | 感谢马歇尔博士 |
[1:25:55] | And now the doorway opens. | 入口打开了 |
[1:26:02] | Enik! | 印克 |
[1:26:03] | It’s over. | 结束了 |
[1:26:05] | You’re not going anywhere. | 你哪儿也去不了 |
[1:26:07] | You think you can challenge me?! | 你认为你们能挑战我? |
[1:26:17] | I wrestled at Purdue! | 我在普渡大学时是摔跤手 |
[1:26:20] | Jv! | 菜鸟 |
[1:26:23] | Fight! Fight! Fight! | 打呀打呀打呀 |
[1:26:27] | Chaka! | 查卡 |
[1:26:28] | Get ready for the ball breaker! | 重锤准备 |
[1:26:32] | Marshall, I’m coming in! | 马歇尔 我来了 |
[1:26:36] | Oh! Misfire! | 没命中 |
[1:26:56] | What have you done?! | 你干什么了 |
[1:26:58] | The door! | 入口 |
[1:27:00] | It’s closing forever! | 永远关闭了 |
[1:27:15] | It’s barely holding! | 勉强维持一会儿 |
[1:27:17] | Let’s go! | 我们走 |
[1:27:23] | It’s your home, or your comrade Dr. Marshall! | 你家还是你的同伴 马歇尔博士 |
[1:27:27] | No it isn’t! | 都不是 |
[1:27:29] | Reverse! | 背锁 |
[1:27:31] | You go! | 你快走 |
[1:27:32] | I’ve got this yellow bastard on lockdown, I’m gonna stay! | 我锁住了这个黄杂种 我留下来 |
[1:27:36] | What?! | 什么 |
[1:27:38] | I’ve been talking to my man Chaka! | 我和我的兄弟查卡谈过了 |
[1:27:39] | He pitches a pretty good world! | 他成就了一个美好的世界 |
[1:27:42] | I mean think about it. | 我认真想了 |
[1:27:43] | My home was never in the real world? | 我的家从不在真实世界中 |
[1:27:45] | Never belonged. | 从不在 |
[1:27:46] | This could be a fresh start for me. | 这对我来说是个新的开始 |
[1:27:48] | Make some new friends? I could be somebody! | 结交新朋友 成就大事业 |
[1:27:51] | A winner… | 一个王者 |
[1:27:53] | Wow, I really admire you right now. | 我真的很羡慕你 |
[1:27:55] | I just feel like so many people go through this | 我找到了那么多人终其一生 |
[1:27:57] | Life looking for what I’ve found here, you know? | 所追求的 |
[1:27:59] | And they themselves, can never find it. | 而他们永远找不到 |
[1:28:02] | Or worse. | 或者更糟 |
[1:28:04] | They find it, and let it slip away. | 他们找到了 却又让它溜走了 |
[1:28:08] | I am so afraid of that happening. | 我真怕这事儿发生 |
[1:28:09] | You wouldn’t be human if you didn’t feel scared. | 如果感觉不到恐惧你就不是人类了 |
[1:28:12] | Marshall! | 马歇尔 |
[1:28:13] | Please, you can’t leave me here like this with him. | 你不能把我和他留在一起 |
[1:28:17] | As one scientist to another, I beg you for mercy! | 作为科学家 我请求你的宽恕 |
[1:28:22] | Science shows no mercy. | 科学没有宽恕 |
[1:28:24] | And neither do i. | 我也没有 |
[1:28:26] | That’s good. | 很好 |
[1:28:29] | Let’s go Holly. | 赫丽我们走 |
[1:28:34] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:28:35] | Ready… | 好了 |
[1:28:37] | Chaka! technically I’m still your master! | 查卡理论上讲我还是你的主人 |
[1:28:52] | Marshall? | 马歇尔 |
[1:28:54] | Holly? | 赫丽 |
[1:29:00] | We made it! | 我们回来了 |
[1:29:08] | – Thank you – Thank you | -谢谢 -谢谢 |
[1:29:11] | I just want to say… | 我只想说 |
[1:29:13] | You have grown into a beautiful woman. | 你长成个漂亮女人了 |
[1:29:34] | Where’s will? | 威尔去哪儿了? |
[1:29:37] | He went to a better place. | 他去了一个更好的地方 |
[1:29:41] | You killed him? | 你杀了他 |
[1:29:43] | No… | 没有 |
[1:29:45] | No he went to a strange world. | 他去了另一个陌生的世界 |
[1:29:50] | A world of dinosaurs, monkey people, lizard people. | 恐龙 猿人和蜥蜴人的世界 |
[1:29:55] | A whole in space and time, a virtual… | 另一个时空的 |
[1:29:59] | Land of the lost. | 失落大陆 |
[1:30:02] | As hard as it is to believe, will chose to stay. | 虽然难以置信 但他确是经过抉择选择留下 |
[1:30:07] | Alright, cool. | 好吧 不错 |
[1:30:11] | Did you see the Sleestaks beat the crap out of Enik? | 你看见斯里斯塔克把印克揍得屁滚尿流吗 |
[1:30:14] | I’ve never seen them move so fast. | 我从未见过他们行动如此迅速 |
[1:30:18] | Couldn’t agree more little buddy. | 非常同意 |
[1:30:20] | Tunic… | 短袍 |
[1:30:24] | I got you come on. | 来 我背你 |
[1:30:29] | You are deceptively heavy. | 你的体重真具欺骗性 |
[1:30:49] | I’m a Pina Kusa! | 我是众神之神 |
[1:30:57] | Chaka! | 查卡 |
[1:30:58] | God, we’re kings! | 我们是国王了 |
[1:31:07] | That’s what your women look like? | 你们的女人就长这样 |
[1:31:08] | Hop off, be cool. | 走开 酷点 |
[1:31:12] | Whoa easy, stand down! | 冷静点 退开 |
[1:31:16] | I got this. | 我来处理 |
[1:31:18] | How’s it going? I’m Will, pretty much Chaka’s best friend. | 大家好 我是威尔 查卡最好的朋友 |
[1:31:22] | I’m here to offer you all protection and shelter. | 我给你们提供保护 |
[1:31:26] | And really pretty much anything that you guys would ever need. | 以及任何你们想要的东西 |
[1:31:32] | Hey, how’s it going? | 怎么样 |
[1:31:34] | Yeah that’s denim. | 这是牛仔服 |
[1:31:36] | Denim. | 牛仔服 |
[1:31:41] | This was definitely a good choice. | 真是个好选择 |
[1:31:46] | This is today with Matt Lauer. | 这里是今日节目 我是马特·劳尔 |
[1:31:50] | It’s been sometime since my final | 距离这位客人的上一次访谈 |
[1:31:53] | guest was here but after the, | 已经有段时间了 |
[1:31:55] | Remarkable events of the passed year, | 经过去年一年的风光后 |
[1:31:57] | He needs no introduction. | 他不需要我来介绍了 |
[1:31:59] | He’s back with a new book | 他带来了一本新书 |
[1:32:01] | And more startling evidence of you guessed it, | 以及能证明他的猜想 |
[1:32:04] | Time warps. | 时间扭曲的惊人证据 |
[1:32:05] | The pipe’s allowed. | 可以抽烟 |
[1:32:06] | I asked. | 我问过了 |
[1:32:07] | That’s great news. | 好消息 |
[1:32:09] | You’ve had, quite a year. | 你度过了非比寻常的一年 |
[1:32:11] | Actually stellar year, Matt. | 其实是星光闪耀的一年 马特 |
[1:32:13] | In fact I brought you back a dinosaur egg. | 我给你带了一个恐龙蛋 |
[1:32:15] | Which my beautiful partner, | 我美丽的搭档兼爱人 |
[1:32:17] | And lover Holly Cantrell was gracious enough to transport. | 赫丽·坎特儿运回来的 |
[1:32:21] | And I’m obviously very excited about my new tome… | 显然我对我的新作非常兴奋 |
[1:32:24] | It’s a book. | 只是本书 |
[1:32:25] | Sixteen weeks on the NY time’s best seller list. | 连续十六周登上纽约时报畅销书榜 |
[1:32:27] | Let me get to your discovery Doctor because this is- | 让我们谈谈你的发现吧 博士 这是 |
[1:32:29] | This is for you. | 这个给你 |
[1:32:29] | I signed it. | 我签名了 |
[1:32:34] | You’re supposed to say the title and the publisher. | 你应该念一下书名和出版商 |
[1:32:36] | That’s not gonna happen. | 我不会念的 |
[1:32:38] | Just say it. | 念吧 |
[1:32:38] | No! | 不 |
[1:32:39] | Just say the damn title. | 念书名 |
[1:32:41] | Fine. | 好吧 |
[1:32:42] | Matt Lauer can suck it, by Dr. Rick Marshall. | 马特·劳尔可以见鬼去了 作者里克·马歇尔 |
[1:32:46] | I was so surprised that your attorney signed off on that, | 我很惊讶你的律师居然会同意 |
[1:32:48] | I was like, are you sure? Is this gonna be okay? | 我问过 你确定吗 这样可以吗 |
[1:32:50] | He said yeah, go for it. | 他说没问题 去做吧 |
[1:32:51] | Son of a bitch! | 狗娘养的 |