Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Land of the Lost(失落的大陆)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Land of the Lost(失落的大陆)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:失落的大陆
英文名称:Land of the Lost
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:19] Mission control come in. 控制中心 请求回答
[00:23] Mission control, do you read? 控制中心 有没有听到
[00:27] Mayday… 呼救
[00:29] Mayday! 呼救
[00:31] I’m re-entering earth’s orbit, I seem to have fallen into… 我刚回到地球轨道 但似乎掉进了…
[00:34] I don’t know, some kind of tear in time and space. 我不知道 好像是掉进了时空的断层
[00:38] My coordinates are unknown. 找不到自己的坐标
[00:40] And is either… 而且…
[00:43] Seems entrance indicate it should be white sands, New Mexico. 从入口看 这里应该是新墨西哥州的白沙
[00:47] Obvious error. 但明显又不对
[00:49] Is anyone receiving this? 有人听到我说话吗
[00:56] Recovery team! 卫星回收小组
[00:58] Recovery team, fix coordinates now! 卫星回收小组 请确定我的坐标
[01:02] Where the hell am i? 这到底是什么鬼地方
[01:04] Somebody respond! 有人回答吗
[01:05] Recovery team come back, god damn it. 该死的 卫星回收小组
[01:10] Oh god, oh god. 哦 天哪
[01:12] Anyone re – ! 有人…
[01:28] This is today with Matt Lauer. 这里是”今日”节目 主持人马特·劳尔
[01:32] We’re back now with Dr. 现在我们来采访
[01:33] Rick Marshall whose new book arrives in stores tomorrow. 里克·马歇尔博士 他的新书将于明天发布
[01:36] It was back in Oslo, doctor, 让我们回到上个月的奥斯陆
[01:38] Last month that you just startled your colleagues, 在那里 你发布的研究理论
[01:41] With this theory of yours that takes 将科学引入一个全新的方向
[01:43] Science in a completely new direction. 也雷倒你的一大片同事
[01:46] Quantum paleontology. 量子古生物学
[01:47] Quantum paleontology, that’s correct. 量子古生物学 没错
[01:48] What exactly is that? 这到底是什么
[01:50] Well it’s a… not to say very modestly… it’s our very future Matt. 这是…从某种角度来说 这就是我们的未来
[01:54] It’s the only real solution to solving 这是解决我们目前面临的
[01:56] This fossil fuel crisis we’re experiencing 化石燃料危机的唯一方法
[01:59] And it boils down to two simple words. 精简一下就是几个字
[02:01] Renewable bio-fuels? 可再生生物燃料?
[02:03] Close. 很接近
[02:04] Time warps. 时空扭曲
[02:06] Time warps? You’re serious about this? 时空扭曲? 你没开玩笑吧
[02:09] I’m deadly serious. 我是很认真的
[02:10] Five years, over fifty million dollars on my research… 五年时间 花费五千万美元的研究成果
[02:14] You spent fifty million dollars of your own money, 你是说你自己出五千万美元
[02:16] Studying time warps? 来研究时空扭曲?
[02:18] No, that’s adorable. 不是 这太可笑了
本电影台词包含不重复单词:1615个。
其中的生词包含:四级词汇:329个,六级词汇:177个,GRE词汇:196个,托福词汇:266个,考研词汇:362个,专四词汇:295个,专八词汇:68个,
所有生词标注共:670个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:19] No, tax payers’ money. I don’t have fifty million dollars. 我可没那么多钱 我用的是纳税人的钱
[02:21] And now you’re asking for more? 你现在想要更多资金
[02:23] It’s all explained, in my book. 我的书中都有解释
[02:24] I know we plugged the book. 我知道那本书
[02:26] My other car is a time machine. 我的一辆车是时光机器
[02:27] Bantum books, amazon… 班图出版 亚马逊…
[02:29] We’re living in a time right now, with huge cuts in spend- 在这样金融危机的时候 大举消减开支
[02:33] I saw, huge cuts in spending. -right 我看见了 大举消减开支
[02:35] We’re in dire economic straights, 我们正勒紧裤带期望度过危机
[02:37] And you’re spending fifty million dollars on studying time warps? 而你却花五千万美元去研究时空扭曲
[02:41] How do you not think that’s irresponsible? 你不觉得这样做很不负责任吗
[02:43] Are you smoking? 你是要吸烟吗
[02:44] No I’m making a balloon animal here. 不 只是想缓和一下气氛
[02:46] You can’t smoke in the studio. 你不能在录制棚吸烟
[02:47] No one told me that. 没人告诉过我啊
[02:49] Listen, you can’t. 听着 你不能
[02:50] Fine. 好吧
[02:51] There are huge huge amounts of trans – dimensional energy out there 在扭曲空间那里有大量的能量
[02:56] Just waiting for us to throw the switch, energy crisis averted. 只要轻轻一按 就能解决能源危机
[02:59] You are asking people to stake the 你是要人们把整个
[03:01] Entire future of industrialized civilization, 工业文明的未来
[03:04] On what you call parallel dimensions? 都交给那台叫做平行维度的机器上?
[03:07] What about the critics who have a fair question doctor, they say… 对于你的理论 评论家有很多质疑
[03:11] This theory of yours is not science, it is non-science, 他们觉得那理论不是科学而是伪科学
[03:14] And some even more bluntly say it’s nonsense. 更直接点就是胡扯
[03:17] How do you respond to that? 你怎样看?
[03:18] My critics? 我的批评者?
[03:19] Your critics, there are a lot of them. 对 一大堆的批评者
[03:20] Could you be more specific? 你能不能具体点
[03:21] Steven Hawking. 斯蒂芬·霍金
[03:23] Steven Hawking says this is nonsense, that’s his word. 斯蒂芬·霍金说你那是胡扯 原话
[03:27] You know what this interview’s over. 好了 采访结束
[03:29] Why? 为什么
[03:30] Your producer said you wouldn’t bring that up. 制片人说你不会提起这个
[03:32] It’s a fair question. 这问题很正常
[03:33] No it’s not, it’s a hatchet job! 不正常 这真是扯淡
[03:36] That was my guest Dr. Rick Marshall his book arrives in stores tomorrow, 看吧 这就是所谓的里克·马歇尔博士
[03:40] You might want to look for it in the 其新书将于明日发布
[03:42] I’m out of my freakin’ mind department. 你可以在”我的奇思臆想”那一栏找到
[03:44] When we come back, trampolines. summer fun or silent killer? 现在我们回来 说说夏日趣事或者沉默杀手?
[03:59] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[04:00] Esteemed colleagues. 尊敬的同事们
[04:01] I’ll conclude with this. 我将展示这个
[04:03] Our very future depends on one thing. 决定我们未来命运的东西
[04:07] Tachyons. 超光速粒子
[04:08] Sub-atomic particles that move so 原子内的粒子的移动速度是
[04:10] Incredibly fast they actually travel backwards in time. 那么快 实际上是朝着与时间相反方向
[04:13] Ask yourself, 试问
[04:14] What if there was a device that could harness these tachyons. 如果有种机器可以驾驭这些超光速粒子
[04:18] We could open and travel through warps in time and space. 我们可以通过打开时空扭曲穿梭其中
[04:23] What’s that? 这是什么
[04:25] Not in our lifetime? 你觉得这辈子是看不到了?
[04:26] My friends, I’ve designed such a device. 我已经在制作这样机器了
[04:30] I give to you the tachyon amplifier. 让你看看超光速粒子加速仪
[04:33] Genius in a box. 一个天才之作
[04:35] Only with this device, you don’t travel forwards or backwards. 有了这个机器 你不是朝前或朝后走
[04:40] You travel sideways in time. 而是走在时间的捷径里
[04:42] To another dimension where past, present, and future all meet. 某种程度上说就是过去现在未来相交处
[04:47] And, lights. 灯光
[04:50] Alright… 好
[04:52] Any questions? 有什么问题吗
[04:53] Oh, great. Yes, you right there young man. 好 那边的那个年轻人
[04:57] Yeah, if you shot a ton of pot at the sun, 如果你把一堆锅碗瓢盆扔向太阳
[04:59] Would it burn up and get everybody high? 会不会着火 然后让大家都兴奋起来?
[05:01] No, no… 不 不
[05:03] Are there any real questions that pertain to science? 还有关于科学的严肃点的问题吗
[05:05] Do you take cialis? 你用伟哥吗
[05:07] Why were you crying in the bathroom before this presentation? 为什么在演讲之前 你在卫生间里哭呢
[05:10] How come it looks like you’re about to cry now? 怎么现在看起来你也是要哭的样子呢
[05:12] Do dinosaurs have boobs? 恐龙有咪咪吗
[05:13] That’s it. that’s it, everybody out of here. 够了 够了 都给我出去
[05:15] Get out of here. 都出去
[05:16] Go play in the parking lot. Go run around on the freeway, I don’t care. 去停车场或者高速公路上玩 随便你们了
[05:20] I have a question. 我有个问题
[05:22] Did you ever try to make the tachyon amplifier? 你是不是在制作那个超光速粒子加速仪
[05:25] Who’re you? 你是谁
[05:26] Oh, I’m sorry. 哦 不好意思
[05:27] I’m Holly Cantrell, I studied all your work at cambridge. 我是赫丽·坎特儿我在剑桥研究了你的理论
[05:31] I think you’re brilliant. 我觉得你真是很有才
[05:34] Well, Holly from Cambridge who thinks I’m brilliant. 好吧 来自剑桥并说我有才的赫丽小姐
[05:37] I started, but I didn’t finish so no. 我是在做 但还没完成
[05:39] No but you have to build it, it’s the most incredible- 你已经开始在做啦 真是不可思议
[05:42] What are you eating? 你吃的是什么
[05:44] It’s a dough nut stuffed with m&m’s. 塞满了巧克力豆的生面团
[05:47] That way when you finish the dough nut, you don’t have to eat any m&m’s. 吃完了生面团你就不用再吃巧克力豆了
[05:51] But don’t you see you are absolutely right, everything- 你不认为你是对的吗 这一切
[05:53] Stop. 打住
[05:55] Chasing that theory got me laughed out 钻研那个理论让我受尽主流科学界的嘲讽
[05:57] Of main stream science and landed me here. 让我沦落到如此地步
[06:00] But you know what, I don’t got anyone to blame but myself. 但是除了我自己我不允许任何人批评我
[06:02] Because as they say… 因为他们说了
[06:04] If you don’t make it, it’s your own damn “vault. “ 这就是你的龙门之跃 跳不过就废了
[06:08] That’s a bitch slap of truth right there. 这就是现实
[06:11] If your theories are such rubbish. 如果你的理论是垃圾
[06:14] Then explain this. 解释一下这个
[06:18] That fossil is over 265 million 这是26.5亿年前的化石
[06:21] Years old with an imprint of a $10 lighter. 上面有个10美元打火机的印痕
[06:25] Go on and explain that. 解释一下这个吧
[06:27] I found that out in the desert along with 这个是我在沙漠发现的
[06:29] Crystals like this that radiate pure tachyon energy. 一块放射着纯超光速粒子能量的晶石
[06:33] Go on. 继续
[06:36] Explain that. 解释这个吧
[07:12] Captain kirk’s nipples…! 哦 我的天哪
[07:16] The tar pits will be opened in 5 minutes, dr. 沥青坑将于5分钟后开放
[07:19] Marshall please return the page. 马歇尔博士请交回文稿
[07:23] Dr. marshall? 马歇尔博士?
[07:28] Oh god. 哦 天哪
[07:30] Are you alright? 你还好吧
[07:32] Up you go. 快起来
[07:39] Dear… 天哪
[07:40] I’m fine. 我很好
[07:41] I’m okay. 很好
[07:41] I just worked late. 我只是熬夜工作了
[07:44] Then I got hungry. 然后饿了
[07:46] Ate several meals and lapsed into a food coma. 大吃一顿后导致血液流向胃部 大脑缺氧
[07:50] I’ve had issues with food in the past. 关于食物我过去有过研究
[07:52] I don’t know, 我不知道
[07:53] You know just with the stress of everything I just overdid it. 你知道就是过度工作后的压力
[07:57] But I’m in control. 但是我还没事了
[07:59] Now I don’t have to go back to Phoenix. 现在我不用再回凤凰城
[08:02] I just wanted to come by, and apologize for yesterday, 我是路过 为昨天的事情道歉
[08:06] My behavior was just… 我的行为…
[08:07] No, no, no… 不 不 不
[08:10] You finished the tachyon amplifier! 你完成了超光速粒子加速仪
[08:13] No, no… I mean yes. 没 没 是
[08:15] I- I don’t know… 我还不知道
[08:16] I finished building it yes, but… 我是完成了 但是
[08:19] I didn’t have the nerve to test it out. 我不敢测试它能不能用
[08:22] So I thought a trip to arby’s might give me some courage, no dice. 所以我原以为去趟麦当劳可以给我打点气 没用
[08:27] But I hit popeyes, del taco… 但是我还是大吃了一顿鸡肉 玉米卷
[08:30] Fourteen thousand calories later. 然后就是1.4万卡路里的热量
[08:32] I found myself down at subway. 然后我发现自己躺在地铁里
[08:34] Powering through a 12 inch veggie on whole wheat. 借着一个12寸全麦蔬菜堡的力量
[08:37] Battling to come out a “jared. “ 大打一架得到大师级别
[08:40] Still didn’t give me the strength to turn that thing on. 却依旧没有力气打开那个机器
[08:44] I’m a coward. 我是个懦夫
[08:45] You are not a coward, you’re a visionary. 你不是懦夫 你是个有远见的人
[08:47] This is probably the greatest work of genius in the last hundred years. 这恐怕是近百年来最伟大的发明
[09:00] Is that a chorus line? 这不是合唱团吗
[09:02] It’s left over data from the drive. 有些多余数据留在了上面
[09:05] What a piece of crap! 这真狗屎
[09:08] The machine I mean 我是说这机器
[09:10] Not a chorus line. 这不是合唱队
[09:11] I love show tunes, they really tell the story of the human condition. 我喜欢这调子 这反映了人类现今状况
[09:15] It’s a bit gay. 这个调子有点同志
[09:17] It is great. 这很棒
[09:19] Right. 对
[09:21] Dr. marshall you’re going to stop selling yourself short, 马歇尔博士 你很快就会出名的
[09:23] You’re on the verge of a major discovery, now get up! 你现在正在一个重大发现的边缘 起来
[09:26] Whoa, where are we going? 我们去哪
[09:26] We’re going to test this little device, in the field. 我们实地试验这个机器
[09:29] Are you crazy? I’m not prepared for a field test! 你疯了吗 我还没准备好实地试验
[09:32] No, I’m not going to make a big deal out of it just a routine expedition. 不 我还不想大张声势 只是常规探查
[09:35] A routine expedition? 常规探查?
[09:37] Purely routine. 纯粹是常规的
[09:54] Here, here it is. This is where I found the fossil. 就是这儿了 我就是在这发现化石的
[09:56] The devil’s canyon mystery cave. 魔鬼谷的迷洞
[09:58] This dump is a portal? 这个垃圾堆会是入口?
[09:59] Would you look at these readings? 你能看看这些读物吗
[10:01] We just gotta get back in that cave. 从山洞回来时候拿的
[10:03] No problem, the place is obviously abandoned. 好的 这地方完全是被荒废了
[10:05] Not exactly. 并非如此
[10:08] What’s your pleasure? 你想要什么
[10:09] I got roman candles, bottle rockets, twitter glitters, 我这有罗马火焰筒 波特火箭 星光闪闪
[10:11] Dancing butterflies? 舞动蝴蝶
[10:12] This little bitch right here I call the mexican vasectomy. 这个东西 我叫它墨西哥精管切除术
[10:17] Okay, that’s some bad taste. 啊 你们不喜欢这个
[10:20] How ’bout this? 这个怎么样
[10:22] This is a little travel mug I like to call, the perfect woman. 这个旅行马克杯 我叫它完美女人
[10:24] Big ol’ set of boobies, no head and a handle. 大大的胸部 没有头 有个把手
[10:29] Look we want to go in the cave, alright? 我们想进山洞好吗
[10:31] Okay, how about this. 好吧 看看这个
[10:32] Ya’ll spend $30 on crap, I’ll give you a deluxe tour. 花30美元就能有一段华丽的旅行
[10:35] It all goes to a great cause. 会让你不枉此行的
[10:36] The devil’s canyon resort & casino! 魔鬼谷的娱乐圣地
[10:44] Wow, that’s nice craft. 做的真好
[10:47] Seven thousand luxuriously appointed rooms 7000个豪华套房
[10:50] Three casinos. 三个赌场
[10:51] One convention center. 一个会议中心
[10:53] Ass-tons of parking. 大容量的停车场
[10:54] And when everything is complete, 当这一切完成的时候
[10:55] I will turn the tip of this golden tee-pee into my personal lair. 我会独占这个黄金之顶
[11:00] And I will take a mate, and live the rest of my life with her up here. 我会找个老婆 在上面和她共度余生
[11:03] When we fight, and she pisses me off, 如果我们打架 她把我打的很惨
[11:05] I will banish her to this tip, 我就把她放逐到这个顶
[11:07] Where she will be kept as a prisoner and a slave. 把她当做囚犯和奴隶囚禁
[11:10] So you gonna buy anything? 要买什么东西吗
[11:12] Yeah, fine. 不用 谢谢
[11:15] Hey Earn, taking these guys to the cave. watch the store. 恩 我把这些人带进山洞 你看好店
[11:22] Close your mouth while you’re breathing like we talked about. 按我们事先说好的 呼吸的时候把嘴闭上
[11:24] Making everybody over here feel wierd. 这让别人感到很古怪
[11:31] Prepare to meet your darkest fears inside 做好面临你内心深处的恐惧准备吧
[11:34] The depths of the devil’s canyon mystery cave! 我们将进入魔鬼谷深处的山洞
[11:39] Rule number one, keep your arms and legs inside the boat. 第一条规矩 把你的胳膊和腿放进船里
[11:42] Rule number two, have a kick ass awesome time! 第二玩的爽快
[11:46] But be warned… 但是注意
[11:48] You may get wet. 你可能会搞湿的
[11:51] I’m sorry, may? 不好意思 可能?
[11:52] Actually, I need to know this equipment cannot get wet. 我要确保这个东西可不会弄湿了
[11:54] Not you, Mary Poppins 不是你 欢乐玛丽
[12:00] Say that again, and I’ll drown you. 再说一遍 我淹死你
[12:02] Good to go! 出发
[12:04] Woo, cave ride begins! 山洞旅行开始
[12:17] They all just say this old cave is a 他们说这个古老的山洞有一百多年历史了
[12:19] Hundred years old and holds a thousand mysteries. 里面有一千的秘密
[12:23] Or is it thousand years old, and a hundred mysteries. 或者说一千多年历史 一百多个秘密
[12:28] Well that my friends, is just one of the mysteries. 这也是秘密之一
[12:32] Say what you will my man, as a showman. 你这是给我做导游解说吗
[12:35] Without a doubt. 毫无疑问
[12:37] This cave is most infamous for the 此洞之所以出名是因为
[12:39] Legend of the devil’s canyon lizard man. 魔鬼谷蜥蜴人的传说
[12:43] He’s been seen around these parts since the pilgrim times. 很早就在这里了
[12:47] Snapping his claws, hissin, tryin’ to eat people up. 磨爪子 吐着信子 等着吃人
[12:52] Lurking about in the dark dark shadows of this very cave. 在这里的每个洞里潜伏着
[13:00] But those are just legends, aren’t they? 但那只是传说 不是吗
[13:07] Aren’t they?! 不是吗
[13:10] Are you asking us? 你是在问我们吗
[13:11] No, no. 不 不
[13:12] Earnie! aren’t they? 恩尼 是吗
[13:13] Here it comes, will! 来了 威尔
[13:17] Oh god! 哦 天哪
[13:18] The lizard man! 蜥蜴人
[13:22] You’re paying for that. 你们要为这个付钱
[13:23] I most definitely am not. 我不会的
[13:25] You know I’m sitting here trying to 我这可是尽最大努力
[13:27] Give you guys a really awesome adventure, 让你们有个惊奇之旅
[13:28] And you guys are giving me nothing in return! 而你们却一点回报都不给
[13:30] I got the gloves on, the hat, the pageantry! 我戴了手套 帽子 向你们展示
[13:34] Holly, I’m getting a strong tachyon reading! 赫丽 有强烈的超光速粒子迹象
[13:37] I think I can boost the hell out of this signal with a resonant wave! 我确定这迹象还带着共振波
[13:40] Go for it! 开始吧
[13:41] You guys don’t even care. 你们一点都不关心
[13:46] No no, there are no showtunes on this ride! 这里不能放音乐
[13:55] Something’s happening! 这是怎么回事
[13:57] Is this part of the ride?! 这也是游玩的一个节目?
[14:00] Nah, this ain’t me! 不 不是
[14:01] It’s an earthquake! 是地震
[14:03] Greatest earthquake ever known! 从没见过的大地震
[14:05] Marshall, I think you should turn it up! 马歇尔 我觉得你应该把它关掉
[14:11] The meter! 仪器
[14:14] We’re moving! 我们在动
[14:16] This isn’t me, this isn’t me! 这不是我干的 不是我干的
[14:17] Why are we moving so fast?! 我们怎么移动地这么快
[14:19] Do I look like I know what’s going on?! 你看我像是知道原因的人吗
[14:27] What’s that sound?! 那是什么声音?
[14:29] Is there a waterfall in here?! 这里有瀑布吗
[14:31] Hell no dude, this isn’t even a real stream! 这里怎么会有瀑布 这都不是真的溪流
[14:34] It’s industrial run off of the soap factory down the street! 这是上面肥皂厂排出来的工业用水
[14:41] What is that?! 那是什么
[14:43] Oh shit! 哦 该死
[14:44] This is not a routine expedition! 这可不是什么常规探险
[14:47] Reverse! 快掉头
[14:51] It’s beautiful! 这真是太美了
[15:33] I gotta say I did not see that coming. 我都没看清这是怎么回事
[15:36] Earnie! you bastard! 恩尼 你这杂种
[15:39] That was way too fast. 这也太快了
[15:41] Earnie! 恩尼
[15:43] Too fast! 太快了
[15:58] Marshall! 马歇尔
[16:03] I think you should come and look at this! 过来看看这个
[16:09] Do you realize what this means?! 这意味着什么
[16:12] Yes! 是了
[16:13] It means… 这意味着
[16:15] Matt lauer can suck it! 马特·劳尔可以见鬼去了
[16:22] – Holly, are you rolling? – Yes! -赫丽 你在录吗 -是
[16:24] That was a viking ship and a- 那是艘维京海盗船
[16:26] Shut up just shut up! 闭嘴 闭嘴
[16:27] Okay, currently in our party… 目前我们有三个人
[16:29] Me, Dr. Rick Marshall. 我 里克·马歇尔博士
[16:30] Doctoral candidate Holly Cantrell and some trashy 博士候选赫丽·坎特儿 还有个没用的
[16:33] Tailer park reject who smells of malt liquor and feet. 身上有麦芽酒和臭脚味的人
[16:36] I’m standin’ right here! 我还站在这里
[16:37] I was right! 我是对的
[16:38] Holly, right here! 赫丽 就是这
[16:39] Just as I predicted we have been… 就像我预测的那样我们
[16:40] We’ve fallen through a time portal from our earth, 掉进了地球上的一个时空隧道
[16:43] To another dimension where past, present and future, 进入了另一个次元 过去现在和未来
[16:46] Are all mashed up together! 全都乱了
[16:48] How the hell did this happen? 这是怎么发生的
[16:49] My tachyon amplifier, that’s how it happened! 我的超光速粒子加速仪 就是这么发生的
[16:51] You mean that shitty boombox pumpin’ showtunes? 你是说那个叽里呱啦的烂盒子
[16:54] Yes, it worked! 是的 它起作用了
[16:54] Where the hell is it? 这到底是哪
[16:56] Okay, minor set back. 恩 有点小故障
[16:58] My tachyon amplifier, 毫无疑问 我的超光速粒子加速仪
[16:59] Which undoubtedly will be the only 会是我们回去
[17:01] Possible way for us to open a doorway home. 唯一可行的途径
[17:03] Is nowhere to be seen. 怎么也看不到它在哪
[17:08] What the hell was that? 那又是什么
[17:10] I have no idea but let’s go find out! 我也不知道 我们去看看
[17:22] Primates! 是灵长类动物
[17:23] I heard they had the posture of an 我听说他们的行为很像
[17:25] Australopithecy but it’s actually quite- 南方古猿 但实际上他们却很…
[17:27] No, no, no… shut up! 不 不 不 闭嘴
[17:28] I will not let you ruin this moment, 别破坏气氛
[17:29] I waited my entire life to see the mighty big foot! 我等了一辈子就是要看看大脚怪
[17:33] Man, are you touching yourself? 老兄 你是在煽情么
[17:34] Marshall, look! 马歇尔 你看
[17:37] Oh my god! 老天啊
[17:39] Tool construction! 他们已经会制造工具了
[17:41] Tool construction! 制造工具啊
[17:42] Yea! They’re gonna kill him! 是啊 可是他们要杀了他
[17:46] No! 住手
[17:52] Okay you egg heads you follow my lead. 好吧 书呆子你跟着我的指挥行动
[17:56] I know just how to party with these guys. 我知道怎么对付他们
[17:58] You little monkey bastards! 你们这些小猴子杂种
[18:00] Prepare to bow down and worship me! 准备好下跪朝拜我吧
[18:03] For behold, ye’ troglodytes… 看到了吧 你们这些原始人
[18:05] I command the power of… fire! 我拥有着火的力量
[18:09] Will, that’s not a good idea. 威尔 这可不是什么好主意
[18:12] How do you like me now huh? 现在好点了么
[18:13] You want to disco dance you- 你想跳迪斯科么 你…
[18:15] Ouch! Son of a bitch…! 噢 妈的
[18:21] Well done. 干得好
[18:23] You’ve just now given murderous primitives the power of fire. 你刚才把火种给了那些灵长类杀人犯了
[18:40] It’s alright. 现在没事了
[18:42] It’s alright don’t be frightened. 都没事了 别害怕
[18:47] We’re friends. 我们是朋友
[18:53] Friends. 朋…友
[18:55] Careful Holly. 赫丽小心点
[18:56] Come on. 过来
[18:57] Come on! 过来啊
[19:00] Come on. 过来吧
[19:01] There we go. 你看吧
[19:02] I spent 3 years at the manchester primate house. 我在曼彻斯特灵长类中心待了三年
[19:06] I’m recognizing their very primitive language. 我知道他们的原始语言
[19:10] Now.. 现在
[19:12] Me? Holly. 我 赫丽
[19:19] Yes, Holly! 对 赫丽
[19:22] Holly. 赫丽
[19:23] Me? Holly… 我 赫丽
[19:25] You? 你呢
[19:33] Cha-ka? 查卡
[19:34] Cha-ka! 查卡
[19:36] No, Holly… Cha-ka! 不 赫丽 查卡
[19:40] Wi-ill… 威…尔
[19:42] Will… 威尔
[19:46] Good work Holly. 干得好 赫丽
[19:47] Let me take over from here. 剩下的交给我吧
[19:49] Greeting Cha-ka! 查卡很高兴见到你
[19:52] Cha-ka? 查卡
[19:53] I’m Dr. Rick Marshall. 我是里克·马歇尔博士
[19:56] Doctor Rick… Marshall? 里克·马歇尔…博士
[20:00] Okay? 明白了么
[20:01] Let’s take a look at that ankle. 让我来看看你的踝关节
[20:04] Does that sound good? 听起来不错吧
[20:06] Keep in mind Cha-ka, although I’m a doctor, 查卡记住啊 我是博士
[20:09] I’m not a licensed physician. 不是有执照的那种医生(医生博士同字)
[20:11] Okay? Just going to take a little look- 好么 就是看看
[20:14] How dare you! How dare you! 你好大的胆子啊 你怎么能
[20:16] I mean you no harm! 我没想伤害你的
[20:18] Marshall, Marshall! 马歇尔 马歇尔
[20:19] Don’t you run from me you little shit! 你个小混蛋还敢跑
[20:23] Now you’re dead! 你死定了
[20:33] Damn it Chaka! 该死的 查卡
[20:35] Now was that necessary? 有必要这样么
[20:39] Marshall! Marshall, wait stay where you are. 马歇尔 马歇尔 站在那别动
[20:41] What was that? 那是什么
[20:42] Look he was never in any danger, okay? 我没想过要伤害他 好么
[20:44] Cha-ka! Friend! 查卡 朋友
[20:46] Safety! Safety! 安全 安全
[20:48] Safety! 安全
[20:49] Holly, tell him. 赫丽 告诉他
[20:52] Marshall? 马歇尔
[20:53] Marshall… 马歇尔
[21:08] Well that’s more like it. 这才像样嘛
[21:09] Holly what did you tell him? 你跟他说什么了 赫丽
[21:10] I think I told him that you’re a great chief, and you’re very powerful. 我告诉他你是个伟大的领导者 很有权威
[21:15] And I think he’s pledging his life long loyalty to you. 我想他在表示对你誓死效忠
[21:18] That’s hardly necessary my little friend. 这倒没有必要 小朋友
[21:21] But I will honor your customs. 但是我会尊重你们的风俗习惯的
[21:23] And you may serve me. 你可以服侍我
[21:26] In return I will be a fair but very strict master. 作为回报我会是个公正的主人 也很严厉哦
[21:34] What?! 什么
[21:35] What is wrong with you people?! 你们没问题吧
[21:37] That sand dune swallowed us! 我们掉进这个沙丘了
[21:39] I mean could you all please stop act like this doesn’t happen everyday? 我是说你们可别装作你们已经习以为常了
[21:42] You’re starting to make me feel really stupid! 你们让我觉得自己很愚蠢
[21:44] Okay, hold on. Let’s gather ourselves. 好的 等一等 我们来一起
[21:47] Take a deep breath in. 做个深呼吸
[22:01] Fortunately… 好在
[22:02] I’ve been in this exact situation… three times before. 这种场面 我经历过三次了
[22:06] When?! 什么时候
[22:07] When have you ever been in this situation?! 你什么时候经历的
[22:09] I’ve never been in this situation before! 我从来都没经历过这种场面
[22:11] Just tryin’ to keep up morale! 我只是想鼓舞一下士气嘛
[22:15] Oh god… 哦 天哪
[22:17] I sure hope that was a coyote. 希望只是个小狼
[22:23] Good god, it’s a feeding station! 老天啊 这是进食区
[22:27] If anyone knows about meal presentation, it’s me. 谁知道有关进食的过程 我知道
[22:29] Oh god, oh god! 天啊 天啊
[22:31] Grab hands! 手拉手
[22:32] Create some momentum and swing over to that tree. 动一动 一起荡到那棵树上去
[22:37] Extension! 幅度再大一点
[22:40] Reach! 快到了
[22:43] Good form everyone! 就这样 大家做的很好
[22:46] Working in concert! 大家一起努力
[22:48] Don’t be afraid to point the toe! 不要害怕撞上
[22:52] One more! 再来一次
[22:53] One more should do it! 再来一次就行了
[23:08] Everybody move out! 大家赶紧跑出去
[23:10] Cha-ka, your master commands you to- 查卡 你的主人命令你
[23:13] Bad Cha-ka! 查卡真是坏死了
[23:14] Your loyalty is now in question! 你的忠诚值得怀疑
[23:19] That was a dinosaur? 刚才那个是恐龙么
[23:21] T- rex! 是霸王龙
[23:22] Definitely in predator mode! 绝对的肉食性动物
[23:23] Would you hurry up, you’re slowing us down! 你快点 你拖慢我们的速度了
[23:26] Why are you wearing high heels! 你怎么还穿高跟鞋呢
[23:27] They’re not high heels, they’re my floor shine zipper boots! 不是高跟鞋 是打过蜡的靴子
[23:29] Why are you wearing floor shines on a field expedition! 为什么你在野外考察时还要打蜡
[23:32] I told you I was no prepped to go into the field. 我告诉过你我根本就没打算要到野外来
[23:37] Wait, wait! We need a photo! 等等 我们得照张照片
[23:39] Nice field skills, Holly! 很好的野外生存能力 赫丽
[23:40] Stand over there! 站那去
[23:41] What?! 什么
[23:42] This is proof that I’m right and I want photos. 这能证明我是对的 我需要照片
[23:44] Stand there we need you for scale! 站在那里 你可以当做参照物
[23:45] Scale?! 参照
[23:46] Marshall, do we to turn on red-eye feature? 马歇尔 怎么开防红眼的功能啊
[23:49] Yes! His eyes do look red. 是 他的眼睛看上去是挺红的
[23:50] Jesus Christ, just take the picture! 老天啊 你就赶紧照吧
[23:52] – Okay just stand still! – Stand still please. -好的 站着别动 -别动
[23:54] One, two, three… 一 二 三
[23:56] Fantastic, run! 太好了 赶紧跑
[23:57] Run like hell! 拼命跑啊
[24:01] Where the hell’s the monkey? 那只猴子死哪去了
[24:07] Look! 快看
[24:08] Cha-ka’s waiting for us at the other end of the bridge! 查卡在桥那头等我们呢
[24:11] Good cha-ka, your master is pleased! 好查卡 主人我很高兴
[24:14] Marshall! 马歇尔
[24:15] It really looks like he’s just trying to destroy the bridge. 看起来他好像是想弄坏那个桥
[24:18] Chaka, wait! 查卡 等一等
[24:20] Master not pleased! 主人不高兴啦
[24:31] It’s okay, he can’t cross he has terrible depth perception. 好了 他过不来的 他的深度感知力很差
[24:35] Thinks this chasm is a million miles long. 这条缝隙又那么长
[24:38] He’s not what you’d call an athlete. 何况它不是什么运动健将
[24:40] Mister t-rexes. 霸王龙先生
[24:42] See? 看到了么
[24:43] Walking away in utter, and helpless defeat. 彻底被打败了 走开了 多无助啊
[24:47] After all their brain is the size of a walnut. 毕竟他们的脑子只有核桃那么大
[24:50] Their sense of smell may be acute, but eye sight, hearing, 他们的嗅觉很灵敏 但是视觉 听觉
[24:53] All of his higher functions, 所有这些高级的功能
[24:54] Completely compromised by that walnut sized brain pan. 因为脑容量太小都派不上用场了
[24:58] I mean forget about the polish. 我是说 忘了给鞋打蜡的事吧
[25:00] It’s the t-rexes who were the real dummies of the world. 霸王龙在那个时代算是够傻的
[25:03] In fact Chaka, funny story… 实际上查卡 很有趣的故事
[25:10] Run! 快跑
[25:13] Follow the monkey! 跟着那猴子
[25:34] He’s looking at you, Marshall. 它看着你呢 马歇尔
[25:36] He’s watching you. 它在看着你
[25:37] He’s looking at everyone. 它看着我们每个人呢
[25:39] No I’m certain he’s looking at you. 不 我确定它是在看着你
[25:55] He is grumpy. 它的脾气很暴躁
[25:58] I think that’s what we should call him, Grumpy. 我们应该叫它 暴暴
[26:01] It’s a cute name. 好名字
[26:07] Is it gone? 它走了么
[26:08] Yeah. 是的
[26:10] Pussy! 胆小鬼
[26:14] What a puss… 胆子可真小
[26:23] This’ll work just fine. 这地方正好可以用
[26:25] We’ll call this base camp. 我们叫这个大本营
[26:28] No, no… we cannot stay here! 不 不 我们不能呆在这
[26:31] Bad things happen in caves folks, watch your movies! 山洞里总是没什么好事 电影里都是这样
[26:33] Guys, can we just please take a minute to absorb this, I mean… 伙计们能专心一点么 我是说
[26:37] We must be, the first ones to ever step foot in this world, 我们肯定是 第一个来到这个世界上的人
[26:41] It’s incredible! 太不可思议了
[27:10] Oh god, we’re screwed. 天啊 我们完了
[27:28] No, no! 不 不行
[27:33] Chaka, no… no! 查卡 不 不行
[27:42] Okay you know what? 好吧 你知道么
[27:43] I don’t want Chaka sleeping in the cave tonight. 我不想让查卡今晚睡在山洞里
[27:45] Whoa! Not cool dude. 喔 这么做可不潇洒 老兄
[27:47] No, it’s a reasonable precaution alright? 不 我这是防患于未然
[27:49] He was just about to be executed, 他当时正要被处决
[27:51] And I think he might’ve done something to deserve it. 我想他肯定干了什么坏事
[27:53] Hey my man is right here. 嘿 他可就在这呢
[27:55] Obviously he has feeling, okay? 很明显 他也有感情的 好么
[27:57] Doesn’t have feelings! 才没有呢
[27:58] Man, come on look at him he’s adorable. 老兄 快看看 他很可爱的
[28:00] He’s a little cuddle machine. 总是喜欢抱抱
[28:01] What? 什么
[28:02] Yeah, least you can do is let him defend himself. 你至少得让他为自己辩护一下啊
[28:04] I don’t speak monkey. 我不会说猴子语
[28:06] Anyhow… do you? 无论如何 你会说么
[28:08] No I didn’t think so. 不 我也不会
[28:09] Here let me try. 让我来试试
[28:11] Chaka? 查卡
[28:21] He says he’s a prince amongst his people. 他说他是他们那的王子
[28:30] And the victim of a treacherous plot to steal his throne. 有人密谋篡夺王位 他只是受害者
[28:35] And the only thing he’s ever guilty of was… 他唯一的过失就是
[28:39] Is love. 是爱
[28:41] Brother, give me a break. 老兄 得了吧
[28:44] And he’s been treated far too harshly for the very simple crime of… 就因为在村子的井里拉屎这点小事
[28:49] Pooping in the village well. 他已经被折腾的够惨了
[28:51] That’s why you’re not sleeping in the cave. 所以更不能让他睡在山洞里了
[28:57] I can’t tell anymore. 我不能再说了
[29:04] Okay mister… 听着 先生
[29:06] fuck you! 操你妈的
[29:10] Whoa, hold on! Where you going with that? 喔 等一下 你拿那个干嘛
[29:12] I’m just gonna block the first 用这个把门口堵住
[29:13] Point-of-egress here so that we’re not vulnerable. 这样就不会被攻击了
[29:15] No… no… 不 不
[29:17] Bless your heart. 你的初衷是好的
[29:19] Classic, tender foot mistake. 典型的新手犯的错误
[29:21] Don’t beat yourself up over it. 别太责怪自己
[29:23] Here’s the thing. 事情是这样的
[29:24] Never put anything near the mouth of the cave to draw attention to us. 别在洞口放任何东西 那样会引起注意的
[29:27] Did you not just see that we drew the 我们不是已经吸引了
[29:29] Attention of a highly intelligent psycho dinosaur? 一个高智商的疯恐龙的注意了么
[29:31] Look I think the “ph. D” after my name means 博士这两个字是不是意味着
[29:33] I know a little something about dinosaurs? 我对恐龙还是有点了解的
[29:36] Dinosaurs are creatures of brute instinct. 恐龙生性残忍
[29:39] Like I said before it’s got a brain the size of a walnut! 就像我说过的 他们的脑子只有核桃大
[29:42] Okay? you got me? 好吧 你明白了么
[29:43] A walnut. 核桃这么大
[29:46] What’s that? 那是什么
[29:48] What’s that?! 那是什么
[30:12] Sweet gregor mendel… 亲爱的格雷戈·孟德尔(遗传学之父)啊
[30:15] What? what is it? 什么啊 到底是什么
[30:18] It’s a walnut. 是个核桃
[30:27] Well, obviously this is between you and him. 很明显 这是你们俩之间的事
[30:33] Day 2, 0600… zulu time. 第二天 编号0600 侏罗纪时代
[30:38] Did not sleep last night at all. 一夜未眠
[30:40] Not one bit. 一会儿都没睡
[30:42] Still no sign of the tachyon amplifier our… our only way home. 没找到回家的关键超光速粒子加速仪
[30:47] Field rations are… are running dangerously low. 口粮 已经少得可怜了
[30:52] Thusly, I’ve made the determination that if need be, 因此 我决定如果情况需要
[30:55] If faced with starvation… 在饥饿难耐的情况下
[30:57] We will cook and eat… Chaka. 我们会把查卡 煮来吃了
[31:02] I’ve been thinking about this a lot actually. 我已经思考了这个好久了
[31:05] If Chaka meat were the secret ingredient on iron chef, 如果查卡的肉就是铁人大厨的神秘配方的话
[31:08] I’m sure Bobbly Flay would, 我想巴比·福雷(美国知名厨师)也会烤了它
[31:10] Probably serve it with a roasted red peppers, and a dash of cumin. 加上点红辣椒和少许小茴香
[31:14] And a braze of polenta. 还有一碗粥
[31:17] Wouldn’t be an easy thing to do but… 肯定不好做
[31:19] But if you slow roast the little guy I’m sure 但是如果你把那小东西慢慢的烤
[31:21] That Chaka meat would just fall right off the bone. 查卡肉肯定很好从骨头上咬下来
[31:26] Fruit train coming through! 水果来咯
[31:28] Fantastic! I’m absolutely starving. 太好了 我饿坏了
[31:30] Which fruit shall i- 哪个水果我可以…
[31:32] Whoa, hold on a second there Holly. 喔 等一下赫丽
[31:34] I don’t recognize that genus of succulent. 我不太清楚这些肉质植物的种类
[31:37] Perhaps the native inhabitant can help us. 也许这个原住民能够告诉我们
[31:40] Chaka? 查卡
[31:42] Rick Marshall! 里克·马歇尔
[31:43] Chaka! 查卡
[31:45] Are they safe? 这些安全么
[31:46] To eat? 能吃么
[31:47] Eat? Eat.. eat? 能吃么 吃 吃
[31:52] Eat! 吃
[31:53] Eat, eat? 吃吧 吃吧
[31:55] Thank you Chaka! 谢谢你 查卡
[31:57] Thank you so much, for listening to me. 太谢谢你了 谢谢你听我说话
[32:00] Sorry for doubting you my little friend. 我为我还怀疑过你道歉 朋友
[32:03] Has a pungent flavor, smells good! 味道挺刺鼻的 闻起来还不错
[32:05] Very meaty- 肉质很丰富的
[32:08] Jesus Chaka! 该死的查卡
[32:10] What the hell?! 这到底是什么
[32:17] Friends? 朋友
[32:18] Friends? 朋友
[32:21] Well? yes, technically I guess. 严格的说 算吧
[32:25] However I am your master. 然而我是你的主人
[32:28] We have entered into a verbal contract. 我们有口头契约的
[32:31] You need to understand that. 这你得清楚
[32:37] Holly, quick to the cave mouth. 赫丽 快到洞口去
[32:39] Sentry positions! 门卫的位置
[32:49] Looks like a plasma discharge. 看着像是等离子体在放电
[32:51] Or maybe beta-rays! 也有可能是β射线
[32:53] Marshall? 马歇尔
[32:55] Marshall! 马歇尔
[32:56] Marshall? 马歇尔
[32:59] Help… 救救
[33:00] Me… 我
[33:01] Please… 求你了
[33:03] I will. 我会的
[33:05] Marshall? 马歇尔
[33:07] Marshall, where are you going? 马歇尔 你要去哪啊
[33:09] Someone or something knows we’re here. 有什么人也许是什么东西知道我们在这
[33:11] It’s in my head calling to me. 在我脑子里 他在召唤我们
[33:12] Get back Holly! 快回来 赫丽
[33:14] What are you doing?! 你在干什么
[33:15] I’ve seen this before! He’s got the jungle madness! 我见过这个 他得了丛林失心疯了
[33:18] We gotta put him down while he’s still has some dignity left! 我们要趁他还有点尊严的时候把他放倒
[33:20] Chaka, let’s roll! 查卡 快走
[33:21] What?! 什么
[33:31] You see? 你们看到了么
[33:32] This is the place! 就是这里
[33:34] A beacon! 这是一台指示器
[33:36] A transmitter! 一个发报台
[33:37] Tapping directly into my prefontal lobe! 直接向我的前额叶发送消息
[33:43] What the hell?! 怎么回事
[33:44] Stop it! 住手
[33:45] Well I’ll be… 我会停下的
[33:46] I guess you weren’t crazy. 看起来你没疯
[33:48] Okay… 好了
[33:49] I’m man enough to say that’s my bad. 是我弄错了 够爷们吧
[33:51] Wow, has incredible architecture… 天 这么宏伟的建筑
[33:54] Almost like the almanac culture of western america. 几乎像是北美文明的年鉴文化了
[33:58] Reminds me of the prudential building. 真是精妙绝伦
[34:08] I’ll bet somebody’s growing weed in here. 我敢说肯定有人在这种大麻
[34:16] Feel that? 感受到了吗
[34:18] That ambient energy? 那种环绕四周的力量
[34:19] Just like at devil’s canyon. 像在魔鬼谷里一样
[34:21] Yeah, tachyon radiation. 是超光速粒子辐射
[34:24] Marshall, the meter can’t be far. 马歇尔 仪器肯定在附近
[34:34] Finally something cool huh? 终于有点刺激的了
[34:36] What, no reaction? 你们居然没反应
[34:38] You guys have seen that before too I take it huh? In your lab… 你俩在实验室里见过这场景
[34:43] What’s this thing? 这是什么
[34:44] Maybe this is where ancient ancestors hosted the latin Grammy’s. 没准是先人举办拉丁格莱美奖的地方
[34:48] Just picture Santana hauling this sucker around. 桑塔纳被拍到举着这个到处走
[34:53] It vibrates. 这东西在振动呢
[34:54] I wouldn’t touch that alright. 要我就不会碰这个
[34:57] Do you believe in life after love! 爱情不在你是否还有勇气活下去
[35:00] That is so dumb and childish. 这么做很傻很幼稚
[35:04] Do you believe in life after love! 爱情不在你是否还有勇气活下去
[35:08] Will could you please be quiet, Dr. Marshall needs silence. 能不能安静些 马歇尔博士要进行研究
[35:11] I can feel something inside me say 我的内心对我倾诉
[35:15] I really don’t think you’re strong enough, no! 你还不够坚强 哦不
[35:21] Really feel it in my forearms. 能感觉到声音在我上臂游走
[35:23] Yeah, you usually have to pay for something like this. 一般得花钱才能有这效果
[35:26] Holly you should sit on this. 赫丽你应该坐在这上面
[35:32] What? 什么
[35:35] What is it Chaka? 查卡 怎么啦
[35:36] What’d you say? 你在说什么
[35:40] What’s he saying? 他说什么
[35:41] I don’t know if this is anything I’ve ever learned… sarisa? 不知是不是我没涉猎过的知识 斯里斯
[35:43] Sarisa taka? 斯里斯塔卡?
[35:45] Chorizo tacos? 香肠塔可饼
[35:46] Are you saying chorizo tacos? 你是说香肠塔可饼
[35:48] Don’t play around because I am super hungry. 别玩了 我饿死了
[35:51] Sarisa – ? 斯里斯
[35:53] What the hell does that mean? 这到底什么意思
[35:57] Well… 也许
[35:58] I’m afraid we’ll never know. 我们永远也想不通
[36:09] Okay… 好吧
[36:13] Oh shit it’s not chorizo tacos. 操 不是香肠塔可饼啊
[36:16] No immediate danger, cold blooded and slow. 不会马上有危险 它们看起来冷血且行动缓慢
[36:20] I repeat, no immediate danger. 再说一次 不会马上有危险
[36:23] Would you stop that?! Please! you are freaking me out! 别说了好吗 你就够吓人的
[36:32] They’re everywhere! 处处都有它们的身影
[36:33] Just like zombies! 像僵尸一样
[36:34] That’s how zombies get you! Volume! 僵尸就是这样以量取胜的
[36:37] We’re all gonna die! 我们死定了
[36:38] Like hell… 没退路了
[36:40] I’m gonna take at least one of these bastards with me, 至少也要把其中一只拉下马
[36:43] Even if you have to choke to death on my skull! 让你们在我的尸骨上窒息
[36:47] What you want some too do you? 你也想来一下子吗
[36:50] What are you guys doing?! 你们在干嘛
[36:51] One second… 等一下
[37:03] What in the hell? 这是什么
[37:07] Get in! 进来
[37:12] Wait stand down Holly. 赫丽先别动手
[37:15] Hang on… 等一等
[37:17] Hang on I think we’re safe. 别着急 我想我们安全了
[37:18] They don’t seem to be able to make it through the entrance. 它们似乎进不来
[37:20] Thank god for that. 谢天谢地
[37:21] That one keeps peering into my soul. 那只仿佛看穿了我的灵魂
[37:23] This is just fantastic. 太棒了
[37:25] Now we’re just going to stand in here and suffocate in this tiny little… 我们得挤在这个小小的
[37:30] Huge… 巨大的
[37:31] Thingy… 东西里
[37:33] Wow that is an efficient use of space. 空间利用的真高效啊
[37:35] Like snoopy’s dog house. 像是史努比狗的家
[37:38] Look, there’s a gold one. 那边有一只不可怕的
[37:41] Let’s stomp his head in. 我们去踩烂他的头
[37:43] Do not fear me. 别怕我
[37:45] I am Enik 我是印克
[37:46] The Altrusian. 安图森族人
[37:49] Thank Vindok you’ve come to my aid Rick Marshall. 感谢温多克 你来帮助我了
[37:52] You know me? 你认得我
[37:53] Of course. 当然
[37:55] Even in the farthest reachest of the 即便是在如此遥远的宇宙另一边
[37:57] Universe we’ve seen your Matt Lauer video. 我们也看过你那段马特·劳尔的录像
[38:00] I am a prisoner in this land of the lost. 我是这片失落的大陆里的犯人
[38:03] Only you can help me escape. 只有你能帮我逃出去
[38:05] The fate of the universe depends on you. 宇宙的命运掌握在你手中
[38:09] Well… 嗯
[38:11] Thats very flattering… Enik. 说的挺好听的 印克
[38:14] But I think you’ve found the wrong guy. 不过你可能认错人了
[38:16] No Rick Marshall, 没有
[38:17] I have summoned you here specifically to help me stop an evil mad man who 我一直在召唤你 帮我阻止那个邪恶的疯子
[38:21] Has already conquered my world. 他已经统治了我的世界
[38:23] And now plans to conquer yours. 即将征服你的星球
[38:26] His name is… 他叫做
[38:29] The Zarn. 赞恩
[38:30] I am the Zarn, heed my warning or be destroyed. 我叫赞恩 留心我的警告 不然你小命不保
[38:34] The zarn became obsessed with using the 赞恩变得沉迷于
[38:37] Power of these crystals to conquer the universe. 用这些水晶体中的能量征服宇宙
[38:40] If he is not stopped he will open a doorway to your world, 如果组织他 他会打开通向你们星球的大门
[38:44] And lead his army of Sleestak on a rampage across time and space. 领导他的斯里斯塔克军队穿过时空洗劫那里
[38:50] He must be stopped. 我们一定要阻止他
[38:52] Enik… 印克
[38:53] Buddy… 哥们
[38:55] I’m a scientist, you’re a scientist. 我是个科学家 你也一样
[38:58] I think together you and I could figure this out. 我们合作一定能解决这个问题
[39:01] You mustn’t touch the crystals! 你不能碰这些水晶体
[39:04] Wrong manipulation of the crystals could turn time and space inside out. 对这些水晶体乱动手脚会引起时空的巨变
[39:09] What do you need from us? 那你需要我们怎么做
[39:11] The Zarn lacks only one thing to enact his evil plan. 要实现他的邪恶计划 赞恩只差一件东西
[39:15] A device to amplify tachyons and unleash the full power of the crystals. 能加速超光速粒子并释放水晶体能量的仪器
[39:20] Well Marshall has created a device that isolates tachyon interference. 马歇尔发明了能隔离并控制超光速粒子的仪器
[39:23] Yeah I did that. 没错
[39:25] Of course, 显然
[39:26] With tachyon particles focused along the proper temporal vector… 将超光速粒子聚集于合适的时间向量
[39:30] A stable passage way could be opened 将打开一条稳定的通路
[39:33] To any point in the space time continuum. 能通向时空中的任意一点
[39:37] You and I are so smart. 我俩真是太聪明了
[39:39] Rick Marshall, I knew instantly you could help me. 里克·马歇尔 我早就知道你能帮我
[39:43] Thank you. 谢谢
[39:44] You are a truly advanced intellect. 你是个真材实料的天才
[39:47] I don’t know how you manage amongst these others. 真难以想象 你怎么跟这些人相处
[39:49] I don’t know how I do it either, I really don’t! 我也不知道 真的
[39:52] Excuse me?! 我们还听着呢
[39:53] You have this tachyon amplifier? 你带着超光速粒子加速仪吗
[39:56] I lost it on the way in, I don’t know where… it could be lost in time. 来的路上丢了 我不知道丢到哪个时间了
[39:59] On the contrary I detect it nearby. 其实我探测到它就在附近
[40:02] It… 这
[40:02] Strange… 很奇怪
[40:04] I cannot precisely pin point its location it… 没法确定具体位置 因为
[40:07] …moves. 它在移动
[40:09] Leave it to us. 交给我们来办
[40:10] If it’s out there. 要是就在外面
[40:11] We’ll find it. 我们会找回来的
[40:12] Not so fast amigo. 朋友 别着急
[40:14] Little rule I live by. 混社会的经验之谈
[40:15] Never trust a dude in a tunic. 永远别相信穿短袍的人
[40:18] You live by that rule? 你就靠这个混社会
[40:19] Yes. 没错
[40:20] It’s never led me astray. 从没让我误入歧途
[40:22] Come on Enik, are you well enough to travel? 印克 你能跟我们一起去吗
[40:24] No, my place is here in the pylon. 不行 我必须留在水晶塔里
[40:26] I must protect the crystals. 我要保护水晶体
[40:28] If you wish to return home these crystals are the doorway. 这是你们回家的入口
[40:32] Your device is the key. 而你的仪器则是钥匙
[40:34] Find it before the Zarn does. 赶在赞恩下手前找到
[40:36] Bring it to me, and rescue us all. 带来给我 拯救我们
[40:39] Rescue the uni-verse. 挽救整个宇宙的命运
[40:45] Alright everyone gather around. 大家听好 集合了
[40:48] Let’s go, chop chop. 马上出发
[40:49] Hustle up. 抓紧时间
[40:51] Marshall did you just make that? 马歇尔你做了这个
[40:52] Yeah, I’m a bit of a miniatures enthusiast. 是啊 我算是个模型爱好者吧
[40:56] It’s very impressive. 真令人惊讶
[40:58] Thank you. 谢谢
[40:59] Yeah well I see some obvious scaling issues… 不过我看出有些比例上的问题
[41:02] I think its pretty damn good. 我认为这很完美
[41:05] Alright. 好
[41:06] We are here. 我们在这
[41:07] As you can see desert, forest… 你们看 沙漠 森林
[41:10] What’s this look like? 这是什么
[41:12] The cave. 山洞
[41:12] That’s the cave, that’s where we’re living. 这是山洞 我们住的那个
[41:14] Standard volcano. 很标准的火山
[41:16] Okay? 对吧
[41:17] Now, I will tether Will to this hot air balloon right here. 现在 我会把威尔拴在这个热气球上
[41:21] Okay, it will be fitted with a crude tachyon reflector array 上面有简易超光速粒子反射装置
[41:24] That I fashioned out of a thermal blanket and cell phone charger. 是用隔热毯和手机充电器手工做的
[41:27] I don’t remember ever volunteering for that. 我可没说过志愿干这个
[41:29] Holly! 赫丽
[41:29] You and I will follow Will’s directions as he 我们跟随威尔的指引
[41:32] Searches for the tell-tale ping of the missing, 沿着声音 追踪丢失的仪器
[41:34] And still presumably operational tachyon meter. 还有可能仍在运转的超光速粒子探测仪
[41:40] Oh god, he’s close. 天啊 他就在附近
[41:41] I’ve taken care of that. 交给我来处理
[41:43] During the course of my professional 在我的职业生涯中 我进行了
[41:45] Career I’ve done extensive research with, 大量详尽的研究 研究爬行动物和各种鸟类
[41:47] Reptiles and various birds of prey of which dinosaurs are. 他们都是恐龙的猎物
[41:50] Well that’s disputable. 这还是有争议的
[41:51] Please be quiet. 请安静好吗
[41:52] They have a very acute sense of smell. 他们有异常敏锐的嗅觉
[41:55] Now, 现在
[41:55] While I gathered this strictly for 我收集了这些 原本只是为
[41:57] Genetic research to be used upon our return, 我们回去之后进行基因研究
[41:59] I think it would prove wise to use this now. 我想现在是派上用场的时候了
[42:03] Hadrosaur urine. 鸭嘴龙的尿
[42:04] We’re going to cover our- 我们要用这个抹在
[42:05] Whoa, wait. 等一下
[42:06] What is that? 这是什么
[42:07] Hadrosaur urine. 鸭嘴龙的尿
[42:10] How’d you get that? 你怎么弄到的
[42:12] Well while you are sleeping, I’m out gathering research. 你呼呼大睡的时候 我一直在外面做研究
[42:14] Okay? 行了吧
[42:15] This was to be used for genetic engineering. 本是用于遗传工程学的
[42:18] And I was going to write a report on kidney function. 我还会借此写出一篇有关肾功能的论文
[42:21] But now it’ll just be camouflage, we’ll all blend in. 不过为了伪装起来 我们都要抹这个
[42:24] Okay? So… 那么
[42:25] We will cover ourselves- 我们抹上这个
[42:27] I’m sorry, so sorry. 非常抱歉
[42:28] I’m just trying to figure this out. 我有件事情想问问
[42:30] So you’ve been gathering urine? 你一直在收集尿
[42:34] Yes, what’s the problem? 对 怎么了
[42:36] That means you stood under a dino dung, with a bucket. 你是不是拿个桶 站在恐龙屁股底下
[42:43] If you want to be technical and reduce it to it’s basis element… 你要想刨根问底
[42:47] Yes I was. 没错
[42:49] How’d that work out for you? 那感觉怎么样
[42:51] Are you honestly asking me? 你是真心想知道吗
[42:53] Yeah. 是的
[42:56] It’s very peaceful. 感觉非常平和
[42:58] Just a little bit like fly fishing. 有点像用假饵钓鱼
[43:00] Just out there in the night air still calm, 在清冷安详的夜晚中
[43:03] And then zing you get a big catch. 咻的一下 就有收获了
[43:07] Okay so, we’ll cover our bodies in urine, 那么 我们身上抹了这些尿
[43:10] And we’ll be virtually undetectable to all dinosaurs. 就会令所有恐龙无法察觉
[43:16] Here they come, should’ve thought of this a long time ago. 它们来了 我早该想到这个办法
[43:24] That’s refreshing. 真凉爽
[43:25] Make sure to ingest some get that in the blood stream. 还得让它进入血液循环
[43:35] Don’t do that. 别这样
[43:38] Okay, whose next? 好了 下一个
[43:42] Really? 真的
[43:44] It’s not that bad. 没那么糟
[43:49] Just starting to burn my eyes a little bit did not plan for it. 除了眼部有些灼烧 这个我没料到
[43:53] It get’s up in the nostrils too, you do not want that. 还进到鼻孔里了 不好受
[43:59] That’s early morning stuff. 就像在清晨一样
[44:02] That is strong. 劲可真足啊
[44:04] Maybe a second splash will reduce some of the effects. 再洒一次也许能减轻副作用
[44:08] Immediately made it worse. 变得更糟了
[44:12] Where’s my laser pointer? Nevermind. 我的激光笔呢 不管了
[44:14] We will probably have to be doing… 我们可能得这么做
[44:23] Whose that? 是谁
[44:29] Maybe we should just follow him. 也许我们跟着他就行了
[44:31] Nice model though. 不过还是感谢你的模型
[44:34] Yeah fine, let’s forget my model and let’s follow the monkey. 好吧 忘了我的示范吧 跟着那只猴
[44:43] Shut up Chaka! 查卡闭嘴
[44:47] Are we there yet? 我们到了吗
[44:48] You find this funny Chaka? 你觉得这很好玩吗
[44:51] This is the damn Bhutan death march out here. 这地方就跟不丹一样死寂
[45:01] My god… 天啊
[45:03] Absolutely incredible. 不可思议
[45:05] This must be the main entry point into this world. 这里一定是主入口
[45:11] It’s like… a cosmic lost and found. 像是 宇宙失物招领处
[45:13] Wow look at all this kick ass shit to steal. 看这些偷来的玩意
[45:15] This is like the world’s greatest mall. 像是世上最大的商场
[45:17] Yeah, will, it’s just like a mall. 的确像个商场
[45:19] The only thing it’s missing is a food court. 就差一个大排档了
[45:21] Compsognathus! Look how they move! 看 美颌龙在跑
[45:24] Where all these little chupacabres going to? 这些小东西去哪
[45:27] I’ll tell you where they’re going to. 我来告诉你他们去哪
[45:29] Our raft, tachyon meter can’t be far. 我们的橡皮艇 超光速粒子探测仪就在附近
[45:31] Our raft? That’s my raft. 我们的橡皮艇 那是我的
[45:34] Get away from there! Stop pecking at my raft! 走开 别啄我的橡皮艇
[45:38] There’s your food court. 你的大排档来了
[45:42] Ice cream… 冰淇淋
[45:43] Hey! What’re you doing? 你要干什么
[45:44] What? I’m gonna poney up and get chaka a cone, it’s his first. 去掏钱给查卡买甜筒 这可是他的第一次
[45:47] No there’s a reason those dinosaurs hang out there, they know. 不对劲 恐龙一定是知道什么才在这周围
[45:51] They know what? 它们能知道什么
[45:52] It’s feeding time. 到喂食的时间了
[46:33] Tyrannosaurus female! 雌性暴龙
[46:37] We’re in luck. 我们真走运
[46:39] These large predators are extremely territorial, 这种大型捕食动物独占欲很强
[46:41] Virtually nothing will distract them from each other. 基本上没什么能让它们分神
[46:49] Oh crap balls. 大事不妙
[46:51] Whaddya know? 你知道吗
[46:52] This is one of those situations where 这是比用尿淋浴
[46:53] Dumping piss on your head’s a bad idea. 更糟糕的情况
[46:55] Run! 快跑
[46:59] Wait Chaka! 等等 查卡
[47:01] Lead your master to safety! 让你的主人先跑
[47:08] Chaka no! 别这样 查卡
[47:09] Why?! 为什么
[47:10] You’re a little asshole Chaka! 你个小混蛋
[47:15] Spread out! It’ll confuse them! 大家散开 能迷惑它们
[47:17] Try running in serpentine patterns! 以迂回方式逃跑
[47:19] He’s incapable of rapid forward direction! 它对快速转变的方向无计可施
[47:23] Serpentine everyone! 大家迂回跑
[47:25] Serpentine! 迂回
[47:26] Serpentine! 迂回
[47:27] Serpentine!! 迂回
[47:29] No! Serpentine! 不 别甩
[47:31] Serpentine!! 迂回
[47:36] Son of a kid! 崽子养的
[47:37] Hey Marshall, you ever get tired of being wrong? 马歇尔 你胡闹有完没完
[47:41] I do, I really do! I’m so tired! 我不想犯错了 真的 累死我了
[47:46] Get on your horse Rick Marshall! 马的速度 跑啊马歇尔
[47:55] Fascinating but terrifying! 太迷人了 也太吓人了
[48:20] No! 不
[48:21] Marshall! 马歇尔
[48:23] Still here! 在这呢
[48:24] I hope you’re taping this! 这段得录上
[48:26] I got it! 录上了
[48:54] I don’t want to die in a hummer! 我不想死在悍马里
[49:07] A massacre… 一场屠杀啊
[49:23] Gross! 真恶心
[49:32] Set the catapult! 把弹射器装好
[49:35] What?! 什么
[49:36] Set the catapult! 把弹射器装好
[49:39] What?! 什么
[49:40] Set the fuckin’ catapult! 把他妈弹射器装好
[49:42] This thing?! 这玩意
[49:44] Catapult! Now! 弹射器 马上
[49:45] No no, take her that way! Go that way! 别过来 把它往那引
[49:49] Just do it! 快点去
[49:50] Come on! 来
[49:51] How the hell do you set a catapult! 怎么装弹射器
[49:53] I don’t know, just turn it! 不知道 先转起来
[49:55] One! 一
[49:57] Two! 二
[49:59] Three! 三
[50:05] Crank that thing! 把它转起来
[50:09] Oh no! 不
[50:10] Crank that mother! 把那家伙摇下去
[50:12] I’m coming in hot! 我带弹药来了
[50:18] Keep going! 继续干啊
[50:19] Put your back into it! 把吃奶的劲儿使出来
[50:23] The package has arrived. 军火送达
[50:24] What’s the package? 里面装的是什么
[50:25] It’s a canister of refridgerant. 是一罐制冷剂
[50:28] Now! 现在
[50:44] I did not expect that. 这个我可没料到
[51:01] Gay showtunes! 那个同志音乐剧
[51:03] Cassie… beebe. 凯茜…贝贝
[51:05] Tachyon meter! 超光速粒子仪
[51:23] Oh that blows. 太糟了
[51:26] That… Blows… 太…糟了
[51:45] Marshall? 马歇尔?
[51:49] What’re you doing? 你在干什么
[51:51] I’m giving up. 我放弃了
[51:54] It feels good. 感觉真爽
[51:55] But what about finding our way home? 那咱们怎么想法回去呢
[51:59] Validation for your life’s work, 证明你毕生的研究是正确的
[52:00] You just going give that all up just to lie here. 你要是光躺在这等于放弃一切
[52:03] No no of course not. 不 当然不只这样
[52:04] Lying here is just phase one of the plan. 躺在这里只是第一阶段
[52:07] It’s phase two that gets me really excited. 第二阶段才真正令我兴奋
[52:10] It involves adjusting the angle of my recline, 我需要调整倚靠的倾角
[52:13] And putting this hand halfway down my pants. 然后把这只手塞进裤裆里
[52:16] Deceptively simple yet elegant. 隐蔽 简约 又不失优雅
[52:18] Yeah, I tried. 对 我努力过了
[52:21] I failed. 却失败了
[52:22] And you know what, once again it’s my own vault. 这是我又一次的龙门跃
[52:25] You mean fault. 你是说龙门宴吧
[52:26] No, I actually mean vault. 不 我的确是说龙门跃
[52:28] It’s from a poster with a pole vaulter on it. 出自一张画着撑杆跳运动员的海报
[52:30] That’s really freaking stupid man. 这真的太蠢了 伙计
[52:32] I can’t believe I’m hearing this. 我真不敢相信你这么说
[52:34] Any scientist in his right mind wouldn’t give- 任何头脑清醒的科学家都不…
[52:36] Initiating phase two. 正在启动第二阶段
[52:42] Do you know how I first heard about you? 你明白我最初是怎么知道你的吗
[52:44] As a joke. 作为笑柄
[52:45] First year at cambridge we used to email your 在剑桥上大一时我们经常把你和
[52:47] Little appearance with Matt Lauer around for a laugh. 马特·劳尔的访谈当作搞笑视频互相转发
[52:50] I mean as you tube hall of fame moments goes, 网上的最佳视频榜是这么说的
[52:52] It was Matt Lauer versus marshall, 马特·劳尔对战马歇尔
[52:54] And then that monkey pissin’ in his own face. 结果马歇尔自取其辱
[52:56] In that order. 就算那样
[52:58] But I wasn’t laughing. 我也笑不出来
[52:59] Because I was fascinated. 因为我被你迷住了
[53:00] I saw a man who was willing to swim 我看到的是一个为了求知的渴望
[53:02] Dangerous waters for the sake of his need to know. 不惜挺身涉险的男人
[53:05] I took that to heart Dr. Marshall, 我对此深信不疑 马歇尔博士
[53:06] I’ve committed myself to your theories 我坚持研究你的理论
[53:08] And I got tossed out of Cambridge for it. 甚至为此被剑桥开除了
[53:10] For my theories, you threw your future away? 为了我的理论你把自己前程给扔了?
[53:13] Yeah that’s what everyone told me. 对 别人都这么说
[53:16] But I didn’t believe it, not ’til now. 但我一直不信 现在终于信了
[53:25] Have you seen this monkey video? 你看过那个搞笑视频吗
[53:29] Yeah, I’ve seen it about a dozen times. 看过 看了十几遍了
[53:32] God bless the internet. 能上网就是好
[53:34] Come on Chaka. 过来 查卡
[53:35] Let’s work on our mission statement. 咱们来一起写任务书
[53:53] How’s it going? 你好吗
[53:55] What’s wrong little guy, you okay? 怎么了 小老兄 没事吧
[53:59] Lady troubles? 女人问题吗
[54:02] Tell me about it. 跟我说说
[54:04] This obviously stays between me and you but… 这事肯定只有你知我知 但…
[54:07] I’m coming up on a 6 year dry spell. 我都快6年没玩过女人了
[54:20] He says that he misses his tribe, it’s a beautiful existence 他说他想念他的部落 那里生活很美好
[54:24] They’re carefree and nomadic, 他们自由的过着游牧生活
[54:26] And live where the food is. 哪里有食物就住在哪
[54:27] Just like me. 跟我一样
[54:29] I moved “tres” times just to be closer to a ruby tuesdays. 为了跟”鲁比星期二”餐馆住近点我搬了3次家
[54:32] Continue. 接着说
[54:36] Their women wait on the men, serve in all their needs. 他们的女人服侍男人 有求必应
[54:40] I’m liking this, continue. 我喜欢 接着说
[54:44] They’re ugly, but they make up for it in nice personalities. 她们长相丑陋 但幸好性格温柔
[54:54] He says as prince of his tribe 他说作为部族的王子
[54:55] he personally is served by a heron of 7,000 women. 有7000个女人只服侍他一人
[55:00] Wow, not bad little dude. 混的不错嘛 小老兄
[55:03] And they bring him all accruements of food, and- 她们获得的食物全献给他 还有
[55:08] Yeah, you get the idea I’m not translating that. 我不翻译你也知道什么意思
[55:28] Any room around that fire for a jerk like me? 你们那儿还有地儿留给像我这种家伙吗
[55:31] Thought you gave up? 你不是放弃了吗
[55:34] I did. 我是放弃了
[55:35] I gave up on giving up. 我放弃了放弃的想法
[55:39] Sat out there for a long time. 我在那儿坐了很久
[55:42] Just me, my shame and this little 4 string. 陪伴我的只有羞愧和这把小四弦琴
[55:48] I’ve had a change of heart. 我改变了原来的想法
[55:51] Tried too long and hard to think something to say to you guys. 绞尽脑汁地想该对你们说些什么
[55:55] Well, I realized there wasn’t anything to say. 我后来发现其实没什么可说的
[55:58] But maybe… 但也许…
[56:00] Just maybe… 只是也许…
[56:02] There’s something I could sing. 我能为你们唱些什么
[56:03] No really it’s alright- 不 真的没关系
[56:04] Marshall… Will and Holly… 马歇尔… 威尔和赫丽
[56:07] On a routine expedition. 进行着一次常规考察
[56:11] Met the greatest earthquake ever known. 遇到了前所未有的大地震
[56:18] That’s all I got. 我就编了这么多
[56:19] That’s fine. 挺好的
[56:19] Apology accepted. 我们接受你的道歉
[56:21] Thanks, you guys are being so generous. 谢谢 你们真慷慨大度
[56:24] Really appreciate it, I think the healing has begun. 真的很感激 我觉得心理创伤开始康复了
[56:26] Met the greatest earthquake ever known… 遇到了前所未有的大地震
[56:34] High on the rapids. 在高高的激流上
[56:37] It struck their tiny raft. 他们的小船粉身碎骨
[56:41] That’s good. 反响不错
[56:42] And plunged them down- 他们摔下了…
[56:47] I’m so tired. 我好累
[56:48] A thousand feet below. 万丈深渊
[56:52] I’m feeling weak. 我浑身无力
[56:54] Really bushwacked. 这感觉来的真猛
[56:56] Anyway here’s how I end it, 不管怎样 我是这么收尾的
[56:58] A little arpeggio nothing fancy. 小和音急奏 没什么华彩的
[57:03] Guys, I’m sleepy. 伙计们 我好困
[57:04] The land… 失落…
[57:08] Land… of the lost- 失落…的大陆
[57:15] I’m so tired! 我筋疲力竭了
[57:27] What happened? 刚刚怎么回事
[57:30] You had a bug on you. 你身上有只虫子
[57:31] But it’s gone now. 但现在已经没了
[57:34] Oh okay. 好吧
[57:59] Alright everyone! 好了 大家
[58:01] Rise and shine. 起床出发喽
[58:03] Listen up, it’s a new day. 听我说 这是崭新的一天
[58:07] Yes we’ve had a set back. 没错 我们是遇到了挫折
[58:09] Yes it is tempting to stay on this world and die. 没错 在这里坐以待毙是个诱人的想法
[58:13] But thats not how a new Marshall rolls. 但那不是全新马歇尔的作风
[58:15] You hear me? 听见了吗
[58:17] Not by a damn sight. 绝不是
[58:19] This isn’t hands down the pants Marshall. Alright? 我不再是那个手插裤裆里的马歇尔了
[58:23] This is a Gordon on 2 pints of Ben & Jerry’s 现在是2品脱的金牌冰淇淋
[58:25] And a whole spiral cut ham while watching not one, 一大块螺旋切火腿 不是别人
[58:28] But two mama’s family reunion Marshall. 正是我全新马歇尔
[58:31] He’s gone. 旧我不复存在了
[58:33] Here’s the deal. 现在谈谈要紧的事
[58:35] Enik’s counting on us. 印克指望着我们
[58:36] The whole world is counting on us. 全世界指望着我们
[58:38] If we have any hope of returning home we need to 我们回原来世界的唯一希望就是
[58:40] Take back that tachyon meter, and take it back hard. 拿回超光速粒子仪 哪怕路途艰险
[58:43] That means climbing. 我们必须爬山
[58:45] Hours of arduous climbing up sheer cliffs. 数小时艰辛地攀爬悬崖陡壁
[58:48] Not tomorrow. 不是明天
[58:49] Not in a few hours. 不是几小时后
[58:50] But right now! 而是现在
[58:51] Understood? 明白吗
[58:52] Yeah. 明白
[58:53] Understood will? 明白吗 威尔
[58:55] Let’s move out you panzies. 出发吧 你们这些软脚虾
[58:58] Hey! This is not a race. Okay? 这又不是在比赛 好不
[59:32] What the hell? 这他妈是什么
[59:34] Teradachtyl eggs incubating all over her lair. 翼指龙巢穴里到处是正在孵化的蛋
[59:38] There’s your shitty boombox. 你的破音箱在那儿
[59:41] Across a sea of thin volcanic glass. 穿过一片薄薄的火山玻璃的海洋
[59:45] Okay will, what you’re gonna want to do is evenly distribute your weight, 威尔 等会儿你需要平均分配体重
[59:50] At the same time keep an eye out for the eggs. 同时留心这些蛋
[59:53] Hey, Will? 威尔?
[59:56] I know you’re faking. 我知道你是装的
[59:58] Okay, Chaka! 好吧 查卡
[1:00:00] Chaka! 查卡
[1:00:02] Come on. 行了
[1:00:04] Fine. 那好
[1:00:05] Maybe I’ll need to listen to the words of a 或许我该听听这些
[1:00:07] Group of young kids trying to make it on stage. 想登上舞台的年轻孩子的唱词
[1:00:10] God I hope I get it. 老天 但愿我能成功
[1:00:12] I hope I get it. 但愿我能成功
[1:00:14] Marshall? 马歇尔?
[1:00:17] Be careful. 小心点
[1:00:20] I’m up! 我醒了
[1:00:21] I’m up I got this. 我醒了 我去吧
[1:00:22] Oh Marshall, you got it. 马歇尔 被你抢先了
[1:00:27] Do me a favor? 帮我个忙行吗
[1:00:28] Just keep an eye on the mother okay? 帮我留神那个大家伙 行吗
[1:00:30] You mustn’t change the surface temperature of the eggs, 你绝不能改变这些蛋的表面温度
[1:00:32] Any drop of sweat could activate hatching process. 哪怕一滴汗都可能启动孵化进程
[1:01:04] I got it. 我成功了
[1:01:06] I got it! 我成功了
[1:01:37] They’re hatching! 他们孵出来了
[1:01:39] Why are they hatching?! 他们为什么孵出来了
[1:01:40] The music! 是音乐
[1:01:41] It must be like a lullaby. 这音乐就像摇篮曲一样
[1:01:50] God I hope I get it! 老天 但愿我能成功
[1:01:51] I hope I get it! 但愿我能成功
[1:01:53] How many people does he need? 他们要招多少人
[1:01:57] God I hope I get it! 老天 但愿我能成功
[1:01:59] I hope I get it! 但愿我能成功
[1:02:01] How many boys, how many girls? 要招多少男 多少女
[1:02:05] Look at all the people! 瞧瞧这人群
[1:02:07] At all the people! 这乌压压的人群
[1:02:08] How many people does he need? 他们要招多少人
[1:02:10] How many boys, how many girls? 要招多少男 多少女
[1:02:12] How many people does he- 他们要招多少…
[1:02:14] I really need this job. 我真的需要这份工作
[1:02:16] Please god I need this job. 老天 请给我这份工作
[1:02:19] I’ve got to get this job! 我一定要得到这份工作
[1:03:01] I’m gonna miss this place that proves I was right. 我肯定会想念这个证实我研究的地方
[1:03:17] Oh drink? 饮料?
[1:03:18] Drink, yes! 饮料 真好
[1:03:22] That is delicious and refreshing. 又美味又提神
[1:03:25] Sweet and sour like chinese food. 酸甜可口跟中国菜似的
[1:03:30] He’s saying it’s a celebratory drink in his village. 他说这是他们村子庆祝用的饮料
[1:03:33] Cheers! 干杯
[1:03:36] It brings a joyful lightness to the heart and soul. 它能给人身心带来轻飘飘的快感
[1:03:42] No, I’m sorry its not joyful lightness. 不 不好意思 不是轻飘飘的快感
[1:03:44] A better translation would be, howling loneliness. 更好的翻译是令人悲号的孤独感
[1:03:49] And then your bravery will be tested and your mind folds. 然后你的勇气会面临考验 你开始神志模糊
[1:03:56] And the shadow hats will rise from 死魂灵从坟墓中升起
[1:03:58] Their graves and hold you in an icy embrace. 把你拥进他们冰冷的怀抱
[1:04:04] And it’ll feel like… your bowels being pierced. 感觉像…你的五脏六腑
[1:04:08] By a ghost serpent. 被鬼蟒咬穿
[1:04:11] Well that can’t be right. 不 这不对劲
[1:04:13] No, that can’t be right. 对 这肯定不对劲
[1:04:15] Chaka, maki rishu… dong doh? 查卡 (原始语言)
[1:04:21] Oh okay, so it’s not ghost serpent. 好的 那么不是鬼蟒
[1:04:23] It’s much much closer to zombie dick. 更接近于僵尸的老二
[1:04:29] I think it might be a narcotic. 我想这应该是种麻醉剂
[1:04:31] Is that so? 是这样吗
[1:04:36] Need you to be honest with me okay? 我要你跟我说实话 好吗
[1:04:38] Are you a cop? 你是警察吗
[1:04:43] That’s not an answer Chaka. 那可不算回答 查卡
[1:04:45] That’s your name. 那是你的名字
[1:04:48] Seriously, by law you have to tell me 说真的 依照法律你有义务
[1:04:50] if you’re a police officer. 告诉我你是不是警察
[1:04:52] – Marco – Polo -马可 -波罗
[1:04:53] You wearing a wire? 你装窃听器了吗
[1:05:03] – Marco – Polo -马可 -波罗
[1:05:10] Hello! 怎么回事
[1:05:19] Hot coffee. 有新发现了
[1:06:04] I need food. 我需要吃的
[1:06:06] Marshall! 马歇尔
[1:06:06] Yeah? 干什么
[1:06:07] Fruit me buddy! 给我摘几个果子 老兄
[1:06:50] Chaka? 查卡?
[1:06:52] I owe you an apology. 我该向你道歉
[1:06:56] Okay, I… 我…
[1:06:58] I’m a guest in your land. 我是你地盘上的客人
[1:07:00] A guest who came unannounced, uninvited. 一个没打招呼 不请自来的客人
[1:07:05] I’ve treated you like a toilet. 可我像狗屎一样对待你
[1:07:08] A toilet! 像狗屎一样
[1:07:10] I want to make it up to you. 我想要补偿你
[1:07:13] Because the love I feel for you, I’m not exaggerating… 因为我对你的爱 毫不夸张地说…
[1:07:18] Is a billion times greater than the love 比耶稣在十字架上对人类的爱
[1:07:22] For mankind that jesus felt on the cross. 要深厚十亿倍
[1:07:29] You can take that to the bank. 这绝对是我的真心话
[1:07:33] I’m so glad you guys squashed that. 看到你们团结友爱我真开心
[1:07:36] I love you guys so much. 我也非常爱你们
[1:07:38] You guys are amazing. 你们太棒了
[1:07:41] I don’t ever want to go home. 我再也不想回去了
[1:07:43] No. 我也是
[1:07:43] This is just like sandal’s resort. 这儿简直就是热带休假胜地
[1:07:46] Just good people, a lot of good food. 跟好哥们儿一起 还有好吃的
[1:07:49] Good times. 多美好啊
[1:07:50] I want to make this my life. 这就是我想要的生活
[1:07:52] I’m just gonna make – … be here all the time. 我想在这里…度过余生
[1:08:03] You’re funny Chaka! 你真滑稽 查卡
[1:08:04] He’s hilarious! 他太搞笑了
[1:08:05] You’re funny. 你真滑稽
[1:08:05] His jokes are disgusting. 他的玩笑真恶心
[1:08:10] You’re funny. 你真滑稽
[1:08:11] Hey for real though? 但说真的
[1:08:13] How much money would I have to pay ya’ll to french kiss each other? 我出什么价你们俩愿意来个舌吻
[1:08:18] For real? 说真的?
[1:08:20] Totally real! 当然是真的
[1:08:20] For real, for real? 你是说来真的?
[1:08:22] Totally, in his mucky mouth. 当然 亲他的大粪嘴
[1:08:25] Hey if it doesn’t leave the three of us, I’ll do for free right now. 如果不说出去的话 我现在就免费做
[1:08:29] It’s not gonna leave here. 我们不说出去
[1:08:31] I’d do it right now. 那我现在就亲了
[1:08:32] Let me see it. 让我看看
[1:08:35] Kiss him. 亲他呀
[1:08:36] It doesn’t leave the three of us? 当真不说出去?
[1:08:37] No dude, I won’t tell anybody. 对 老兄 我不会告诉任何人的
[1:08:39] Who am I gonna tell? 再说我能告诉谁啊
[1:08:41] Why don’t you kiss him? 你怎么还不行动
[1:08:42] I’m gonna do it! 这就亲
[1:08:43] Come here! 过来
[1:08:50] You guys are gross! 你们俩真恶心
[1:08:53] I don’t wanna do it! 我不想亲了
[1:08:57] I don’t want to do it! 我不想亲了
[1:08:59] I’ve changed my mind! 我改主意了
[1:09:11] Dinosaur eggs! 恐龙蛋
[1:09:14] Dinosaur poo… 恐龙粪…
[1:09:29] This is the zarn! 我是赞恩
[1:09:30] Heed my warning or be destroyed! 注意我的警告 不然你们就完蛋了
[1:09:33] We’re just trying to get home! 我们只是想回到自己的世界
[1:09:35] Enik the altrusian has escaped our custody! 安图森的印克逃脱了我们的关押
[1:09:38] He’s over taken the central pylon and the crystals. 他已占据了中央塔门和水晶群
[1:09:41] And now plans to lead his army of sleestak on a rampage, 现在还计划带领他的斯里斯塔克军队穿越时空
[1:09:44] Across time and space! 横行作乱
[1:09:46] If you’re hearing this, heed my warning. do not believe- 如果你听到了我的话 注意我的警告 别相信…
[1:09:52] No! Enik! no! 不 印克 不要
[1:10:17] The Zarn? 赞恩?
[1:10:20] I’ve gotta go and warn the- 我得去警告…
[1:10:42] Holly? 赫丽?
[1:10:48] Holly…? 赫丽…?
[1:10:57] They’ve taken Holly. 他们带走了赫丽
[1:11:00] Chaka! 查卡
[1:11:01] I’ve got a mission for you. 我有个任务给你
[1:11:02] Now listen closely. 附耳过来
[1:11:17] I don’t know what that means. 我不明白你什么意思
[1:11:18] Just come on! 就是过来的意思啊
[1:11:29] Sentries, classic hive behavior. 站岗的 典型的蜂巢行为
[1:11:33] Obviously on patrol. 显然在巡逻
[1:11:35] Just like drones tirelessly hunting. 就像不知疲倦采蜜的雄蜂一样
[1:11:37] Dude, it looks like they’re gettin’ ready to make out? 伙计 看起来他们像是要干那事啊
[1:11:40] No. no. 不 不
[1:11:51] He’s about to tap that ass! 他要干那家伙
[1:11:53] Would you shut up? 你能闭嘴吗
[1:11:54] He’s not about to tap that ass. 他没要干那家伙
[1:11:58] Oh you’re right. 你说对了
[1:12:00] He’s totally tapping that ass. 他的确在干那家伙
[1:12:02] Yeah wow… our own little private show. 是啊 给我们准备的私人表演
[1:12:13] Oh god, they shed. 天哪 他们蜕皮了
[1:12:36] Hey don’t do that. 别动
[1:12:37] Just focus. 精力集中点
[1:12:43] We find you guilty, for providing 你有罪 你为安图森的印克
[1:12:45] Assistance to Enik The Altrusian. 提供援手
[1:12:49] There she is! 她在那儿呢
[1:12:50] Prepare the meet the Sleestak God! 准备去见斯里斯塔克神吧
[1:12:53] Stop! 等一下
[1:12:54] Marshall! 马歇尔
[1:12:55] Do not interfere! 请勿打扰
[1:12:56] Dude, what the hell are you doing? 老兄 你他妈干什么呢
[1:12:58] This one was caught trying to deliver a tachyon device to Enik! 我们发现她想要向印克运输超光速粒子仪器
[1:13:02] You want Holly? you’ve gotta deal with us! 你们想要对付赫丽 就先要对付我们
[1:13:06] No, Marshall don’t. 别 马歇尔 别这样做
[1:13:07] Because we’re all friends of Enik! 因为我们都是印克的朋友
[1:13:09] Enik the Altrusian is guilty of 安图森的印克造成了
[1:13:12] The destruction of an entire civilization. 整个文明的全部毁灭
[1:13:15] Entire what now? 全部什么
[1:13:16] Convicted of his crimes, 根据所犯之罪
[1:13:18] He was sentenced to 10,000 years imprisonment. 他被判一万年监禁
[1:13:21] What? 什么
[1:13:22] And made to wear a tunic as a symbol of his deceit. 并且穿上短袍提醒大家记得他的谎言
[1:13:27] Told you dude, tunic. 告诉你了 短袍
[1:13:28] As his allies, you shall die as well. 作为他的同盟 你们也要去死
[1:13:32] Sieze them! 抓住他们
[1:13:36] Marshall! 马歇尔
[1:13:40] Hold on! 坚持住
[1:14:07] You do this,ready? 准备好了吗
[1:14:20] Wait! 等等
[1:14:21] Wait a minute, our working relationship. 等一下 我们的工作关系
[1:14:28] I wanted to do that since I first met you. 我第一次见到你的时候 就想这么做了
[1:14:31] You mean we could’ve been doing this the whole time? 你的意思是 本来我们可以一直这样做的?
[1:14:32] Yeah, 是呀
[1:14:33] But I was worried it wouldn’t be 但我怕这样会不太专业
[1:14:34] Professional and distract you from your work. 而且会令你工作分心
[1:14:35] No, no… not distracting. 不 不会分心的
[1:14:37] Never distracting. 绝不会分心
[1:14:40] Are you guys kidding me? come on! really! 你们别开玩笑了 好吗 严肃点
[1:14:43] Now is the time for this? 现在是干这个的时候吗
[1:14:45] You know he’s- 他说的…
[1:14:46] He’s right, we’ve got to stop Enik! 他说的对 我们得阻止印克
[1:14:48] Right now he has the upper hand. 他现在占据先机
[1:14:51] I know we…have the element of surprise but… 我们出其不意
[1:14:57] Yeah about that… 那个
[1:15:00] What? 什么
[1:15:02] We sent Chaka to go get him. 我们让查卡去找他了
[1:15:10] Well then. 那么
[1:15:11] Rick Marshall. 里克·马歇尔
[1:15:14] Coming here represents a slight adjustment 到这地方来和我的原计划有点出入
[1:15:15] To my plans but no matter. 不过不要紧
[1:15:17] I have what I need. 我已得到我想要的了
[1:15:19] And it’s all thanks to you, Dr. Marshall. 这都要感谢你 马歇尔博士
[1:15:23] And this! 还有这个
[1:15:26] Don’t! we’re out gunned. 别 我们没有武器
[1:15:28] My Sleestack stand prepared. 我的斯里斯塔克军准备就绪了
[1:15:31] With the power of the crystals they are my slaves. 在水晶的作用下 他们将成为我的奴隶
[1:15:34] My conquering army. 我的王者之师
[1:15:37] Thanks to your device. 谢谢你的仪器
[1:15:38] I can lead an invasion force anywhere I choose, 我可以入侵我想去的任何地方
[1:15:43] In all of time and space. 任何时间 任何空间
[1:15:44] But I believe I’ll begin with your earth. 我想可以从地球开始
[1:15:47] My Sleestak’s reproduce rather quickly. 我的斯里斯塔克复制的非常快
[1:15:50] Yeah we already caught some of that action. 我们已经发现了这样的活动
[1:15:52] In merely weeks, your world will be 短短几周之后 你们的世界
[1:15:55] Overrun by their scaly offspring. 就会充斥着这种鳞状生物后代
[1:15:58] And left standing in the cinders of your civilization. 他们会伫立在你们的文明废墟间
[1:16:03] I’ll be sure to give you full scientific credit. 我会将所有的科学荣誉都归功于你
[1:16:07] I know how important that is to you. 我很清楚这对你来说有多重要
[1:16:11] Now save your strength. 现在省省力气吧
[1:16:13] You’ll need it. 你们会用得到它的
[1:16:18] You’ll need it? 你们会用得到它的
[1:16:19] What is it? 什么意思
[1:16:26] Marshall? 马歇尔
[1:16:30] Oh great. 糟糕了
[1:16:40] Right, you run and I’ll distract him he’s not after me. 你们跑吧 我设法让它不追我
[1:16:43] No, I’m not running. 我不跑
[1:16:46] This ends here. 就在这里结束
[1:16:48] Marshall, what are you doing? 马歇尔 你要干什么
[1:16:51] Maybe what I was always meant to do. 做我应该做的
[1:16:53] Now just go, I’ll meet you at the Pylon, I hope. 走吧 水晶塔上见
[1:16:57] No we’re not leaving without you. 我们不会离开你的
[1:16:59] Go! 快走
[1:17:01] Get out of here, I don’t love you! 离开这儿 我不爱你
[1:17:06] Go! 快走
[1:17:07] Marshall! 马歇尔
[1:17:09] Get! 快离开
[1:17:10] You’re ugly! 你很丑
[1:17:20] Look, if you’re gonna do this for real take this. 你要真想这么干的话带上这个
[1:17:23] Got some high powered fireworks 强力烟火
[1:17:24] In here that might come in handy. 在这儿可能派上用场
[1:17:26] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[1:17:27] You mean you’ve been carrying a bag of 你一直都
[1:17:29] Fireworks around with you this whole time? 背着一袋子烟火?
[1:17:31] There’s literally a dozen situations 我们以前遇到的很多险境
[1:17:33] Where we could’ve used these. 都能用上的
[1:17:37] He’s right, none of that is important now okay? 他说得对 没有比现在更严重的险境了
[1:17:41] I gotta be straight with you bro, I misjudged you. 兄弟我坦率地跟你说 我错怪你了
[1:17:43] I thought you were just a… 我本来认为你不过是个
[1:17:45] Dumbass dude who dressed stupid, but I’m wrong. 打扮得可笑的笨蛋 但是我错了
[1:17:48] You’re solid. 你很可敬
[1:17:49] Thanks 谢了
[1:17:50] Thick or thin, I will follow you 无论如何 任何时候我都追随你
[1:17:55] Absolutely anytime. 任何时候
[1:17:58] Okay! How about now? 好啊 现在怎么样
[1:18:00] Like, right now? 现在?
[1:18:02] Yeah. 是呀
[1:18:04] Honestly? 说实话?
[1:18:05] I didn’t really expect you to 在这种情况下 我希望
[1:18:07] Call the favor in this soon. 你不要这么快请求帮助
[1:18:08] So, on this one unfortunately I’m gonna have to say no. 所以 很不幸 我现在只能说 不行
[1:18:12] But I think it’s gonna be awesome for you 但我想 单独打败它 对你的
[1:18:14] For personal growth just to hit this one solo. 个人成长来说意义非凡
[1:18:17] I’m gonna be rootin’ for ya. 我精神上支持你
[1:18:18] Okay? 好吗
[1:18:20] Trenches bro. 战友
[1:18:21] It’s all about love. 这就是爱
[1:18:25] After this time. 等这一战结束
[1:18:27] I’m there for you, okay? 以后的任何时间
[1:18:29] Anytime after now. 我都将会与你并肩 好吗
[1:18:32] He’s your man, not me. 他是你的对手 我不是
[1:19:07] Alright, it’s a fact. 毋庸置疑
[1:19:09] You and I don’t like each other. 你我都不喜欢对方
[1:19:14] Only one will remain. 不是你死 就是我活
[1:19:17] Just gonna have to fight you at your own game. 用你的方式给你迎头痛击
[1:19:34] Damn you’re quick, it’s because you’re a dinosaur! 你厉害呀 不过是因为你是个恐龙
[1:19:36] But, you don’t carry around these, do you? 但我随身携带了这个 你呢
[1:19:42] Welcome to the big bang theory my friend! 欢迎体验宇宙大爆炸理论
[1:19:49] Damn it 该死
[1:20:04] Stupid… 真蠢
[1:20:10] You’re cornered man, there’s no way out! 你被困住了 走投无路了
[1:20:13] There’s always a way out! 车到山前必有路
[1:20:17] Because if you don’t make it… 如果你不成功
[1:20:20] It’s your own damn vault. 你要龙门跃
[1:20:51] My god! he’s going to do it! 天啊 他要成功了
[1:20:52] Do it! do it! 成功 成功
[1:21:02] God! 天呀
[1:21:05] Can’t believe it. 真不敢相信
[1:21:13] Yeah, you! 你
[1:21:15] You bastard! 你个杂种
[1:21:18] Do you realize who you just ate, do you? 你知道你刚刚吃了谁吗 知道吗
[1:21:21] Probably the most brilliant man ever. 可能是最聪明的人
[1:21:23] Probably the only man who ever really knew you. 可能是唯一一个理解你的人
[1:21:26] Alright, 好吧
[1:21:26] So he was wrong about the size of your 他错误地估计了你大脑的大小
[1:21:27] Brain but you don’t go and eat a man for that, 但你也不能就因为这个把他吃了啊
[1:21:29] You reason with him you stupid idiot! 你这个白痴 你和他争论啊
[1:21:33] He was your future! 他是你的未来
[1:21:35] He was my future! 他是我的未来
[1:21:38] And I’m never going to get a chance 现在我没机会告诉他了
[1:21:40] To tell him that because of you! 都是因为你
[1:21:50] It’s cool, it’s cool!I’m sorry 没关系 没关系 对不起
[1:21:58] Right! 好了
[1:21:59] Now we must get home, we’re gonna get back, 我们得回家了 我们要回去了
[1:22:01] And we’re gonna tell the world 我们要告诉全世界
[1:22:03] What Rick Marshall did here today. 里克·马歇尔的今日所为
[1:22:25] Come on you big green bastards! 来啊 你们这些绿杂种
[1:22:30] I am sick and tired of you slow moving little wankers! 我烦死你们这些行动迟缓的傻瓜了
[1:22:44] Will! 威尔
[1:22:46] Alright little dude, let’s do this. 小兄弟 我们上
[1:22:50] Lock and load! 准备发射
[1:22:59] Want some of this? 想试试吗
[1:23:01] Eat Chaka! Eat! 咬他们查卡 快咬
[1:23:04] Will! 威尔
[1:23:08] Step, step and lift! 迈步 迈步 抬头
[1:23:16] Alright my murderous friend take us home. 我凶残的朋友带我回家了
[1:23:24] Bite that guy right there! 咬他们
[1:23:29] That’s him… 那是他
[1:23:30] That’s him! 那是他
[1:23:36] Oh god that’s the coolest thing I’ve ever seen. 这是我见过的最酷的事儿了
[1:23:41] Would it be cool if he slides down 要是他从暴暴的尾巴上
[1:23:42] Grumpy’s tail just like Fred Flinstone would do- 像摩登原始人弗雷德那样滑下来还酷吗
[1:23:49] Oh god, I’ve lived. 我还活着
[1:23:51] I have lived. 我还活着
[1:23:54] Come on it tickles. 好痒
[1:23:56] Marshall! 马歇尔
[1:24:02] What happened? 怎么回事儿
[1:24:03] We thought you had died. 我们以为你死了
[1:24:04] Died? 死了
[1:24:07] That was just a minor set back. 就是耽误了一会儿
[1:24:10] Okay let’s go home. 我们回家吧
[1:24:12] No, this is insane we saw you go down Grumpy’s cake hole. 那一刻我们亲眼看见你进到了暴暴的喉咙里
[1:24:16] What did he puke you out or something? 他把你吐出来了还是?
[1:24:18] No, its not possible the… the t-rex’s lacking- 不 不可能 霸王龙缺少
[1:24:20] Not important right now. 这并不重要
[1:24:24] I’m okay, and that’s it. 我很好 就这样
[1:24:26] This is messed up. 真混乱
[1:24:28] Look I’d really rather not talk about it. 我不想谈这个
[1:24:32] Now… 现在
[1:24:33] Let’s light this candle. 让我们点亮蜡烛吧
[1:24:35] No, Marshall… how did you get out? 马歇尔 你怎么出来的
[1:24:37] I will talk to you about it later! 我一会儿再跟你说
[1:24:39] Individually to each one of you, I’ll explain it. 和你们每个人单独说 我会解释的
[1:24:45] Oh geez… 天哪
[1:24:46] Would you grow up? 你们能成熟点吗
[1:24:48] Oh my god! 天哪
[1:24:50] Yes, he pooped me out! 是 是他把我拉出来的
[1:24:52] Now you guys are friends? 你们现在成为朋友了吗
[1:24:55] I was making my way through his bowels 我在他的肠子中寻找出路
[1:24:57] I don’tknow. I Must’ve dislodged some intestinal blockage, 不知道 可能我疏通了些堵塞在肠子里的东西
[1:25:00] And yes he’s in a much better mood now. 他现在心情非常好
[1:25:03] So, can we move on? 我们能继续前进了吗
[1:25:05] I really would like to go home. 我真想回家了
[1:25:08] You were dueced out by a dinosaur, 你被一只恐龙拉出来了
[1:25:10] That is incredibly cool. 真是太酷了
[1:25:14] Grumpy listen… 暴暴听着
[1:25:18] When you talk about this, and you will… 当你谈到这些 请你
[1:25:23] Please be gentle… okay? 绅士些 好吗
[1:25:28] That makes us best buds now. 我们是死党
[1:25:35] Don’t worry about it, it’s hard with your visidual arm. 别担心 对你的退化臂来说的确有难度
[1:25:39] Let’s go guys. 我们走吧
[1:25:41] To freedom! 奔向自由
[1:25:53] Thank you Dr. Marshall. 感谢马歇尔博士
[1:25:55] And now the doorway opens. 入口打开了
[1:26:02] Enik! 印克
[1:26:03] It’s over. 结束了
[1:26:05] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[1:26:07] You think you can challenge me?! 你认为你们能挑战我?
[1:26:17] I wrestled at Purdue! 我在普渡大学时是摔跤手
[1:26:20] Jv! 菜鸟
[1:26:23] Fight! Fight! Fight! 打呀打呀打呀
[1:26:27] Chaka! 查卡
[1:26:28] Get ready for the ball breaker! 重锤准备
[1:26:32] Marshall, I’m coming in! 马歇尔 我来了
[1:26:36] Oh! Misfire! 没命中
[1:26:56] What have you done?! 你干什么了
[1:26:58] The door! 入口
[1:27:00] It’s closing forever! 永远关闭了
[1:27:15] It’s barely holding! 勉强维持一会儿
[1:27:17] Let’s go! 我们走
[1:27:23] It’s your home, or your comrade Dr. Marshall! 你家还是你的同伴 马歇尔博士
[1:27:27] No it isn’t! 都不是
[1:27:29] Reverse! 背锁
[1:27:31] You go! 你快走
[1:27:32] I’ve got this yellow bastard on lockdown, I’m gonna stay! 我锁住了这个黄杂种 我留下来
[1:27:36] What?! 什么
[1:27:38] I’ve been talking to my man Chaka! 我和我的兄弟查卡谈过了
[1:27:39] He pitches a pretty good world! 他成就了一个美好的世界
[1:27:42] I mean think about it. 我认真想了
[1:27:43] My home was never in the real world? 我的家从不在真实世界中
[1:27:45] Never belonged. 从不在
[1:27:46] This could be a fresh start for me. 这对我来说是个新的开始
[1:27:48] Make some new friends? I could be somebody! 结交新朋友 成就大事业
[1:27:51] A winner… 一个王者
[1:27:53] Wow, I really admire you right now. 我真的很羡慕你
[1:27:55] I just feel like so many people go through this 我找到了那么多人终其一生
[1:27:57] Life looking for what I’ve found here, you know? 所追求的
[1:27:59] And they themselves, can never find it. 而他们永远找不到
[1:28:02] Or worse. 或者更糟
[1:28:04] They find it, and let it slip away. 他们找到了 却又让它溜走了
[1:28:08] I am so afraid of that happening. 我真怕这事儿发生
[1:28:09] You wouldn’t be human if you didn’t feel scared. 如果感觉不到恐惧你就不是人类了
[1:28:12] Marshall! 马歇尔
[1:28:13] Please, you can’t leave me here like this with him. 你不能把我和他留在一起
[1:28:17] As one scientist to another, I beg you for mercy! 作为科学家 我请求你的宽恕
[1:28:22] Science shows no mercy. 科学没有宽恕
[1:28:24] And neither do i. 我也没有
[1:28:26] That’s good. 很好
[1:28:29] Let’s go Holly. 赫丽我们走
[1:28:34] Ready? 准备好了吗
[1:28:35] Ready… 好了
[1:28:37] Chaka! technically I’m still your master! 查卡理论上讲我还是你的主人
[1:28:52] Marshall? 马歇尔
[1:28:54] Holly? 赫丽
[1:29:00] We made it! 我们回来了
[1:29:08] – Thank you – Thank you -谢谢 -谢谢
[1:29:11] I just want to say… 我只想说
[1:29:13] You have grown into a beautiful woman. 你长成个漂亮女人了
[1:29:34] Where’s will? 威尔去哪儿了?
[1:29:37] He went to a better place. 他去了一个更好的地方
[1:29:41] You killed him? 你杀了他
[1:29:43] No… 没有
[1:29:45] No he went to a strange world. 他去了另一个陌生的世界
[1:29:50] A world of dinosaurs, monkey people, lizard people. 恐龙 猿人和蜥蜴人的世界
[1:29:55] A whole in space and time, a virtual… 另一个时空的
[1:29:59] Land of the lost. 失落大陆
[1:30:02] As hard as it is to believe, will chose to stay. 虽然难以置信 但他确是经过抉择选择留下
[1:30:07] Alright, cool. 好吧 不错
[1:30:11] Did you see the Sleestaks beat the crap out of Enik? 你看见斯里斯塔克把印克揍得屁滚尿流吗
[1:30:14] I’ve never seen them move so fast. 我从未见过他们行动如此迅速
[1:30:18] Couldn’t agree more little buddy. 非常同意
[1:30:20] Tunic… 短袍
[1:30:24] I got you come on. 来 我背你
[1:30:29] You are deceptively heavy. 你的体重真具欺骗性
[1:30:49] I’m a Pina Kusa! 我是众神之神
[1:30:57] Chaka! 查卡
[1:30:58] God, we’re kings! 我们是国王了
[1:31:07] That’s what your women look like? 你们的女人就长这样
[1:31:08] Hop off, be cool. 走开 酷点
[1:31:12] Whoa easy, stand down! 冷静点 退开
[1:31:16] I got this. 我来处理
[1:31:18] How’s it going? I’m Will, pretty much Chaka’s best friend. 大家好 我是威尔 查卡最好的朋友
[1:31:22] I’m here to offer you all protection and shelter. 我给你们提供保护
[1:31:26] And really pretty much anything that you guys would ever need. 以及任何你们想要的东西
[1:31:32] Hey, how’s it going? 怎么样
[1:31:34] Yeah that’s denim. 这是牛仔服
[1:31:36] Denim. 牛仔服
[1:31:41] This was definitely a good choice. 真是个好选择
[1:31:46] This is today with Matt Lauer. 这里是今日节目 我是马特·劳尔
[1:31:50] It’s been sometime since my final 距离这位客人的上一次访谈
[1:31:53] guest was here but after the, 已经有段时间了
[1:31:55] Remarkable events of the passed year, 经过去年一年的风光后
[1:31:57] He needs no introduction. 他不需要我来介绍了
[1:31:59] He’s back with a new book 他带来了一本新书
[1:32:01] And more startling evidence of you guessed it, 以及能证明他的猜想
[1:32:04] Time warps. 时间扭曲的惊人证据
[1:32:05] The pipe’s allowed. 可以抽烟
[1:32:06] I asked. 我问过了
[1:32:07] That’s great news. 好消息
[1:32:09] You’ve had, quite a year. 你度过了非比寻常的一年
[1:32:11] Actually stellar year, Matt. 其实是星光闪耀的一年 马特
[1:32:13] In fact I brought you back a dinosaur egg. 我给你带了一个恐龙蛋
[1:32:15] Which my beautiful partner, 我美丽的搭档兼爱人
[1:32:17] And lover Holly Cantrell was gracious enough to transport. 赫丽·坎特儿运回来的
[1:32:21] And I’m obviously very excited about my new tome… 显然我对我的新作非常兴奋
[1:32:24] It’s a book. 只是本书
[1:32:25] Sixteen weeks on the NY time’s best seller list. 连续十六周登上纽约时报畅销书榜
[1:32:27] Let me get to your discovery Doctor because this is- 让我们谈谈你的发现吧 博士 这是
[1:32:29] This is for you. 这个给你
[1:32:29] I signed it. 我签名了
[1:32:34] You’re supposed to say the title and the publisher. 你应该念一下书名和出版商
[1:32:36] That’s not gonna happen. 我不会念的
[1:32:38] Just say it. 念吧
[1:32:38] No! 不
[1:32:39] Just say the damn title. 念书名
[1:32:41] Fine. 好吧
[1:32:42] Matt Lauer can suck it, by Dr. Rick Marshall. 马特·劳尔可以见鬼去了 作者里克·马歇尔
[1:32:46] I was so surprised that your attorney signed off on that, 我很惊讶你的律师居然会同意
[1:32:48] I was like, are you sure? Is this gonna be okay? 我问过 你确定吗 这样可以吗
[1:32:50] He said yeah, go for it. 他说没问题 去做吧
[1:32:51] Son of a bitch! 狗娘养的
2009年

文章导航

Previous Post: Empire of the Sun(太阳帝国)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Eagle(失落的第九军团)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号