Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

lost girls(失踪女孩)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user lost girls(失踪女孩)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:失踪女孩
英文名称:lost girls
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:21] ♪ Beautiful dreamer ♪ ♪ 梦中佳人 ♪
[00:25] ♪ Wake unto me ♪ ♪ 为我醒来 ♪
[00:28] ♪ Starlight and dewdrops ♪ ♪ 星光和露珠 ♪
[00:31] ♪ Are waiting for thee ♪ ♪ 都在等你 ♪
[00:35] ♪ Sounds of the rude world ♪ ♪ 无礼世界的声音 ♪
[00:39] ♪ Heard in the day ♪ ♪ 在白天听到 ♪
[00:41] Help! 救命
[00:43] ♪ Lulled by the moonlight ♪ ♪ 在月光下入睡 ♪
[00:46] ♪ Have all passed away ♪ ♪ 万物消散 ♪
[00:51] ♪ Beautiful dreamer ♪ ♪ 梦中佳人 ♪
[00:54] ♪ Queen of my song ♪ ♪ 我歌中的皇后 ♪
[00:58] ♪ List’ while I woo thee ♪ ♪ 记下我追求你时 ♪
[01:01] ♪ With soft melody ♪ ♪ 那些温柔的旋律 ♪
[01:05] ♪ Gone are the cares ♪ ♪ 忙碌生活的烦恼 ♪
[01:08] ♪ Of life’s busy throng ♪ ♪ 都已消失 ♪
[01:12] ♪ Beautiful dreamer ♪ ♪ 梦中佳人 ♪
[01:15] ♪ Awake unto me ♪ ♪ 为我醒来 ♪
[01:44] Ah, are you shitting me? 你是耍我吗
[01:46] I told you I need more hours. 我跟你说过 我需要更多工时
[01:49] You only got me on the schedule three days this week. 这周你只给我排了3天班
[01:51] Joelle has five. What the hell, man? 乔勒都有5天的班 搞什么鬼
[01:53] Joelle smiles when she comes in the door. 乔勒进门时会微笑
[01:56] Yeah, bet that’s not all she does. 她肯定不止做了这点事
[01:59] Jeez. 天啊
[02:33] Hello? 你好
[02:34] Mrs. Gilbert, pick up your daughter. 吉尔伯特女士 请来接你女儿
[02:36] – She’s suspended till Thursday. – What do you mean suspended? -她被停课到周四 -什么叫被停课
[02:39] There was an incident in the bathroom. 厕所里发生了意外
[02:41] – Did she hurt anybody? – We’ll explain when you come here. -她有伤人吗 -等你过来 再跟你解释
[02:54] – You take your medicine? – No. -你吃药了吗 -没
[02:55] I don’t like that stuff. It makes me sleepy. 我不喜欢那个药 它让我犯困
[02:59] It also keeps you from lighting paper towels on fire 它也能防止你
[03:01] in the girls’ bathroom. 在女厕所里点纸巾
[03:02] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[03:07] We’re gonna talk about this later. 我们晚点再说这事
[03:09] There are gonna be consequences. 闯了祸就要承担
[03:13] Not bad. 还不错
[03:33] …player gets a top salary, 一个球员拿到了高额工资
[03:36] the next player negotiates for even higher. 下一个球员就想拿到更高的工资
[03:38] They have to go one direction or another. 他们必须选择一条路
[03:39] You can’t be half-pregnant. 不能总是改来改去的
本电影台词包含不重复单词:1182个。
其中的生词包含:四级词汇:158个,六级词汇:100个,GRE词汇:109个,托福词汇:135个,考研词汇:185个,专四词汇:153个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:337个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:41] You’ve got a salary cap that you enforce, 拿好你能得到的工资
[03:43] or you can just go wild. 要么就干脆走人
[03:44] That’s true. Well… 是这样的
[03:51] – Hey, Mom. – Hey, Shannan. -妈 -珊楠
[03:53] Hey. Oh, glad I finally got you. 终于联系到你了
[03:55] Was thinking about you. 刚刚还想到你呢
[03:56] – How’s it going? – You know, just another day in paradise. -你怎么样 -又在天堂过了一天呗
[03:59] – What do you mean? – My boss is a total asshole. -什么意思 -我老板就是个混蛋
[04:01] – Gave one of my shifts to the new girl. – What a dick. -把我的轮班给了新来的女孩 -混蛋
[04:04] – Yeah. – I can find some cash if you need it. -是啊 -你需要的话我可以给你一些钱
[04:07] Well, that’s really nice of you to offer. 你愿意给 真是太好了
[04:09] – I’ll pay you back. – I know you will. -我回头还你 -我知道
[04:11] You know, just as soon as I get on the other side of this shit. 等我撑过这段时间
[04:14] – Okay. – It’s been a couple weeks. -好 -已经好几周了
[04:16] – Can I come up tomorrow night? – Yes! -我可以明天晚上回来吗 -当然
[04:17] – Yes, you can come home tomorrow! – Awesome. -你当然可以明天回家 -太好了
[04:20] – Oh, the girls will be so excited. – Me, too. Can’t wait. -姑娘们会很兴奋的 -我也是 等不及了
[04:23] We’ll see you tomorrow, baby. 明天见 宝贝
[04:25] – Bye. – Great. -再见 -好
[04:55] ♪ Beautiful dreamer ♪ ♪ 梦中佳人 ♪
[04:58] ♪ Wake unto me ♪ ♪ 为我醒来 ♪
[05:01] ♪ Starlight and dewdrops ♪ ♪ 星光和露珠 ♪
[05:04] ♪ Are waiting for thee ♪ ♪ 都在等你 ♪
[05:07] ♪ Sounds of the rude world… ♪ ♪ 无礼世界的声音 ♪
[05:09] – Hey. – Hey, Sherre. -嘿 -嘿 舍尔
[05:10] Shannan’s coming for dinner. 珊楠回来吃晚饭
[05:13] If you say so. 你说什么就是什么
[05:20] ♪ Beautiful dreamer ♪ ♪ 梦中佳人 ♪
[05:22] ♪ Queen of my song ♪ ♪ 我歌中的皇后 ♪
[05:25] ♪ List’ while I woo thee… ♪ ♪ 记下我追求你时 ♪
[05:28] Mom, did you ask her to come 妈 是你让她回来的
[05:30] – or was it her idea? – No one has to ask. -还是她想回来 -没人需要问
[05:32] This is still her home. 这里还是她的家
[05:34] I’m still her mom and we’re still her family. 我还是她的妈妈 我们还是她的家人
[05:37] I’m thinking maybe we’ll watch 我在想 我们可以在晚饭后
[05:39] that talent show video after dinner. 看那个才艺表演的视频
[05:42] I think she’d get a kick out of that. 我觉得她会喜欢的
[05:45] What? 怎么了
[05:47] Nothing. 没事
[05:49] Why can’t you be happy for once? 你就不能高兴一次吗
[06:10] Maybe she had to work. 也许她有工作要做
[06:16] She worked last night. 她昨晚也说有工作
[06:59] This is Shannan. I can’t answer my phone now 这是珊楠 我现在没空接电话
[07:02] because I’m doing something way more fun. 因为我在忙更有趣的事情
[07:06] Hey, Diva. 嘿 迪瓦
[07:07] Look, I know you didn’t mean it, but I think Mom’s really hurt. 我知道你不是故意的 但是妈妈很伤心
[07:11] Even though she’ll never admit it. 尽管她永远也不会承认
[07:15] You should call her and apologize. 你应该打给她 然后道歉
[07:20] Also, your boyfriend called. 还有 你男朋友打来了
[07:25] Anyway… 不管怎样
[07:28] I miss you, Diva. 我想你了 迪瓦
[08:10] – Sorry about last night. – For what? -昨晚的事我很抱歉 -抱歉什么
[08:13] Well, I know you were looking forward to Shannan coming home. 我知道你很期待珊楠回家
[08:16] It’s fine. 没事
[08:17] – Gonna get your butt in the shower today? – Leave me alone. -你今天洗澡吗 -别管我
[08:20] – Are you sure you’re okay? – For Christ’s sakes! -你确定你还好吗 -上帝啊
[08:23] The world’s not gonna end ’cause Shannan had a schedule conflict. 世界不会因为珊楠有时间冲突而到头
[08:31] Hello. 你好
[08:33] Who? 谁
[08:39] Goddamn it. 该死的
[08:42] Who is this? 你是谁
[08:45] Uh, how did you get this number? 你怎么拿到这个号码的
[08:49] Well, I don’t know why you’re asking me. 我不知道你为什么要问我
[08:51] She hasn’t lived here since she’s 12. 她12岁以后就不在这儿住了
[08:53] So, if she owes you money, you’re barking up the wrong flagpole. 假如她欠你钱了 那你找错人了
[08:57] – Who is it? – Some doctor. -是谁 -某个医生
[08:59] What time is it? Oh, shit, I’m late. 几点了 该死 要迟到了
[09:01] He wanted to know if I’d seen Shannan. 他想知道 我有没有见过珊楠
[09:04] Shannan’s boyfriend called me last night, 珊楠的男朋友昨晚打给我
[09:06] asking if I knew where she was. 问我知不知道她在哪儿
[09:09] I thought they were just in a fight. 我以为他们只是吵架了
[09:10] I’ve tried her five times, and each time 我试着打了5次电话
[09:12] it’s gone straight to voicemail. 但每次都进到语音信箱了
[09:15] Mom. 妈
[09:18] He’s never called me before. 他之前从没打给过我
[09:23] I’m sure it’s fine. Give it a day. 我相信没事 等她几天就好了
[09:27] She’ll call. 她会打来的
[09:30] What happened to your hand? 你的手怎么了
[09:34] – What happened to your hand? – I burned it. -你的手怎么了 -烫到了
[10:31] It’s been 48 hours. When will you start looking? 都48小时了 你们什么时候开始找呢
[10:36] For my daughter. 找我女儿
[10:38] Hello? Hello? 在吗 还在吗
[10:41] – They hung up. – They’re not even looking for her? -他们挂断了 -他们根本不去找她吗
[10:44] They can’t find her in the system. 他们说系统里没有她的立案
[10:45] What about that doctor? 那 那个医生呢
[10:47] His number should be on the caller ID. 在来电显示上应该有他的号码
[10:48] It came up “unknown.” 显示的是未知
[10:51] He said he was in Long Island. 他说他在长岛
[10:53] Maybe we should start calling the hospitals. 也许我们应该打电话给医院
[10:55] There are hundreds of hospitals on Long Island. 长岛有上百家医院
[10:58] Did something happen to Shannan? 是珊楠出事了吗
[11:45] A doctor on Long Island called me. 一名在长岛的医生打给了我
[11:47] I’ll put her in the system, ma’am. 我会把她加到系统里的 女士
[11:54] Come on, girls. 走吧 姑娘们
[11:57] I’m sorry, but unless she’s physically here with you, 对不起 除非她现在就在您身边
[12:00] I can’t give you any information. 否则我无法提供任何信息
[12:01] Nobody knows where she is, and the police haven’t done a thing. 没人知道她在哪儿 而且警察什么都没做
[12:04] Now, one way or another, I am leaving with those phone records. 无论如何 我都要得到这些电话记录
[12:08] If you’re you’re not going to help me, 如果你不愿意帮我
[12:09] go get me someone who will. 找个愿意的人来
[12:15] – She has five. – Five what? -她有5个 -5个什么
[12:18] Five cellphones. 5个电话
[12:20] Mom, why would Shannan need five phones? 妈 为什么珊楠需要5部电话
[12:23] Do you know where this boyfriend lives? 你知道他男朋友住哪儿吗
[12:30] Okay, so when did you last see her? 你最后一次见到她 是什么时候
[12:33] So, she went to work in Long Island and never came back. 她去长岛工作 然后就再没回来
[12:37] Wanna know more? Ask her driver. 想知道更多吗 去问她的司机
[12:39] Okay? He was the one that was supposed to bring her back. 好吗 他才是应该把她带回来的人
[12:41] What was Shannan doing in Long Island? 珊楠在长岛做什么
[12:43] Selling Girl Scout cookies. What you think? 卖女童子军饼干 你以为呢
[12:46] Why don’t you save time and tell us what you did to her? 你不如省点时间 说说你对她做了什么
[12:49] I would never hurt her. 我是不会伤害她的
[12:50] Then why’d you hit her so hard she had to have 那你为什么打她
[12:52] a titanium plate grafted into her jaw? 打到要在下巴上接钛板
[12:55] You don’t know shit about me, little girl. 你一点都不了解我 小姑娘
[12:57] And you sure as shit don’t know about Shannan. 你肯定也不了解珊楠
[13:00] You take the money and the gifts that she buys you, 你拿了她给你的钱和礼物
[13:03] and you don’t think to ask where it all comes from? 你都不问问这些都是从哪儿来的
[13:05] And when she comes home, 你们以为
[13:07] who do you think she’s coming home to? 她是为了谁回家的
[13:10] I was always there for her. 我一直在她身边
[13:12] Were you? 你们有吗
[13:14] Where can I find this driver? 去哪儿能找到这个司机
[13:28] You two wait here. 你们俩在这儿等着
[13:30] Mom, I’m not letting you go in there alone. 妈 我不能让你一个人进去
[13:34] Lock the doors. We’ll only be a minute. 锁好门 我们就去一会儿
[13:36] I have my phone. 我带电话了
[14:10] I’m looking for Shannan Gilbert. I’m her mother. 我在找珊楠·吉尔伯特 我是她母亲
[14:13] You’re Michael Pak, right? Her driver. 你是她的司机迈克尔·白 对吧
[14:22] You need to relax, lady. 你需要放松点 女士
[14:24] Where is she? 她在哪儿
[14:26] We went out to Oak Beach. 我们去了橡树海滩
[14:28] She went in to see a guy. 她进去见了一个人
[14:29] Next thing, she’s freaking out, okay? 出来的时候就崩溃了 明白吗
[14:31] What happened? 发生了什么
[14:33] I’m just a driver. 我只是个司机
[14:34] I don’t go in. 我不进去
[14:35] I wait in my car and then I drive her home. That’s all I do. 我等在车里然后接她回家 我只做这些
[14:38] – That’s all you do? – Yeah. -你只做这些 -是
[14:40] Yeah, well, you didn’t take her home. 但你没有把她送回家
[14:42] Your daughter was hysterical that night. 那天晚上你女儿情绪非常激动
[14:44] She ran down the road, 她沿着公路跑
[14:46] banging on the door of any house with a light on. 敲了所有开着灯的房子的门
[14:49] She wasn’t making any sense, 她神志不清
[14:50] she was shouting all kinds of gibberish. 喊着胡言乱语
[14:51] I tried to help her. 我试图帮她
[14:53] But she wouldn’t let me, so I said fuck it. 但她不让我帮 所以我就不干了
[14:56] Oh, fuck. 他妈的
[14:58] Oak Beach? 橡树海滩
[14:59] Way down Ocean Parkway, past Jones Beach. 沿着海洋公园路往前 经过琼斯海滩
[15:01] It’s a gated community. Miles from anything. 是个封闭的社区 附近几公里都没有人烟
[15:16] This is the last contact we had. 这是我们的最后一次联系
[15:21] If you live in Ellenville and your daughter lives in Jersey City, 你住在艾伦维尔 你女儿住在泽西城
[15:25] what the hell are you guys doing here in Suffolk County, hmm? 那你们为什么要来萨福克县呢
[15:28] Well, her phone records are full of calls from a 631 area code. 她的通话记录里都是来自631区的电话
[15:31] Have you filed a Missing Persons report? 你们填过失踪人员报告表了吗
[15:33] Just phoned Jersey City, they don’t have a record of it. 我们联系过泽西城 他们没有记录
[15:35] – Mom, I don’t feel so good. – Just a second. -妈 我不舒服 -稍等一下
[15:39] Just because she didn’t come home, 她仅仅是没回家
[15:41] it doesn’t mean it’s a five-alarm fire now. 不等于情况很糟糕
[15:44] Right? 对吗
[15:45] Okay. Then why was her last contact with anyone is 那为什么她最后的通话记录
[15:48] a 23-minute phone call to 911? 是打给911的一通23分钟的电话
[15:56] – Hello? – Shannan, get in the car! -你好 -珊楠 快上车
[15:57] Come on, what are you doing? 快点 你在干嘛
[16:01] Miss, I can’t help if you don’t tell me where you are. 小姐 你不说你在哪 我没办法帮你
[16:03] What’s wrong? 怎么回事
[16:06] I’m having a hard time getting a read on your location. 我真的没法识别你的位置
[16:09] Come on, Shannan! Come back! 快些 珊楠 回来
[16:11] Help me! Help! 救救我 救命
[16:22] All right, um… 好了
[16:23] The report says the unit arrived at 5:40. 报告上说小队在5点40分到达
[16:26] Officers interviewed several residents who said they… 警官询问过一些住户
[16:29] saw your daughter leave on her own 他们说看到你女儿是独自离开的
[16:30] with no sign of, um… suspicious activity. 没有出现什么 可疑迹象
[16:37] This is her jacket. 这是她的夹克
[16:38] Yeah, well, as far as the 911 call goes, 是的 从那通报警电话拨打的地方
[16:41] the residents say that she was on drugs. 那些住户说她当时磕了药
[16:43] My daughter doesn’t do drugs. 我女儿不嗑药
[16:46] You got a close relationship with her, Ms. Gilbert? 您和您女儿关系亲密吗 吉尔伯特夫人
[16:49] Excuse me? 你说什么
[16:50] What was she doing in a gated community, 你知道她半夜在离家160多公里的
[16:54] 100 miles away from home in the middle of the night? 封闭社区里做了些什么吗
[16:58] Can I be frank here with you just for a minute, please? 恕我在这直言
[17:02] When girls like this go missing, 当像这样的女孩失踪时
[17:05] it’s a high-risk environment. 她处于一个高风险的环境
[17:07] You know, I mean, maybe she ran away, 你懂的 我是说 也许她是离家出走
[17:09] maybe she’ll turn up. 也许某一天她就回来了
[17:11] Hey. Do you think you could stop that 喂 你可以消停一会吗
[17:13] for one second, please, sweetheart? 就一会 好吗 甜心
[17:14] Just one. 就一会
[17:16] My daughter isn’t on drugs. 我女儿没有嗑药
[17:18] She didn’t run away. She’s missing. 她也没有离家出走 她是失踪了
[17:21] Now, I have been hung up on, 到现在为止 我被警方电话挂断过
[17:23] dismissed, and ignored, 当面敷衍过 无视过
[17:25] but one thing I won’t be is silenced. 但这件事 我不会息事宁人
[17:28] Now, you say she’s not missing. Fine. 现在你说我女儿不是失踪 行
[17:30] That’s your position, but here’s mine. 那是你的立场 但我的立场是
[17:33] She called for help at 4:51, 她在4点51分打电话报警
[17:35] and you arrived at 5:40. 但你们警方5点40分才到
[17:37] How in the fuck does it take an hour 从接到报警电话到出警
[17:39] to respond to a call like that? 中间他妈的要用一个小时吗
[17:46] Jesus. 天
[17:48] Crack a window. 打开车窗
[18:26] Ocean Parkway is shut down 吉尔戈海滩至橡树海滩一段的
[18:27] between Gilgo Beach and Oak Beach. 海洋公园路现已关闭
[18:30] Police aren’t saying much, 警方尚未透露太多有关信息
[18:31] but what we do know is that 目前已知的是
[18:32] a police dog picked up a scent 一名警官带着警犬
[18:34] and a canine officer, 在搜寻一桩失踪案时
[18:35] knowing there was a Missing Persons report, 搜寻到了现场
[18:37] brought in a search team. 随后搜查队介入
[18:39] We expect to learn more tonight 我们期望在今晚
[18:40] when Suffolk County Police Commissioner, 萨福克县警察局局长
[18:42] Richard Dormer, 理查德·多默
[18:43] holds a press conference. 主持的新闻发布会上获取更多信息
[18:45] Commissioner Dormer made news 多默局长于今年早些时候
[18:46] earlier this year 曾因在一次
[18:47] after narrowly surviving a vote of dismissal 因警员问题进行的罢免投票中险胜
[18:49] for staffing level issues 而引起关注
[18:51] that may have contributed to the deaths of three voters. 此次投票可能与三名投票者的死亡有关
[18:54] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[18:57] There’s four in all. 一共发现了四具尸体
[18:59] They’re skeletal. 都是骸骨
[19:01] They’re wrapped in burlap. 被麻布包裹着
[19:03] And they’re, uh… They’re spaced evenly apart. 并且 尸体被均匀分开摆放了
[19:06] There’s… one down there, 一具在这后边
[19:08] here, here, 这里 这里
[19:11] and over there. 还有那边
[19:17] If the press starts to say 如果媒体们报道出
[19:19] we got a serial killer on our hands, 我们正在调查一桩连环杀人案
[19:20] this will blow up. Keep this under control, Richard, 舆论会爆炸的 控制住局面 理查德
[19:23] or your retirement could come sooner 不然你就可以早点退休回家了
[19:24] than you planned. You got it? 比你原想的早 懂了吗
[19:25] – Okay, sir. – All right, go handle it. -明白了 长官 -好的 处理好
[19:28] Thank you. 谢谢您
[19:29] Jesus fucking Christ. 去他妈的
[19:32] Commissioner Dormer, sir, 多默局长 长官
[19:34] they’re ready for you. 媒体准备好了
[19:36] Commissioner! Sir, over here, please. Thanks. 局长 长官 请看这边 谢谢
[19:40] – Sir, over here. – While searching for a missing prostitute, -长官 看这边 -在搜寻一名失踪妓女时
[19:44] one of our officers has located… 我们的一位警官在海洋公园路旁边
[19:48] four bodies in an area along Ocean Parkway. 发现了四具尸体
[19:52] Were the bodies all left there by the same person? 所有尸体是被同一人抛尸的吗
[19:54] I can’t say that. 目前无法判断
[19:56] This is an anomaly. There’s… 虽然这是一桩不同寻常的案件
[19:59] There’s no need for panic. 但无需恐慌
[20:02] That’s all I have to say. Thank you. 我要说的就是这些 谢谢
[20:04] Sir, we do have one more…Sir 长官 我们还有一个问题 长官
[20:05] Ellenville Diner. 艾伦维尔餐厅
[20:07] Hey. I need you to cover for me tonight. 我需要你替我今晚的班
[20:10] – Why? What happened? – I gotta go back. -为什么 发生什么事了 -我必须要回去
[20:12] Where? Long Island, for Shannan? 回哪里 长岛吗 为珊楠的事吗
[20:14] Yeah, the police station, they found bodies. 是的 去警局 他们发现了尸体
[20:18] Oh, God. Do the girls know? 天哪 其他女孩知道了吗
[20:19] Yeah, I’m about to tell them now. 我正准备跟她们说
[20:21] Of course. Don’t worry about it. 好的 别担心代班的事
[20:24] I got you. Good luck. 我会搞定的 好运
[20:26] – Okay, thanks. I owe you. – Bye. -好的 谢了 我欠你一次 -再见
[20:30] We gotta go back to Suffolk County. 我们要回萨福克县了
[20:33] Mom, what’s going on? 妈 怎么了
[20:37] Mom? 妈
[20:38] They don’t tell you that over the phone. 警方不会在电话里 告诉你发生了什么
[20:57] When the units rolled up, she’s a ghost. 当行动组进入调查时 她已是不见了
[20:59] Residents seemed pretty calm about it. 周围住户看起来对此反应非常冷淡
[21:01] Everything seemed to be kosher. 一切看起来都还好
[21:03] They figured that it was a domestic disturbance 他们认为这是一起家庭内部纷争
[21:06] which resolved itself. 会自然地内部解决的
[21:08] What do you know about Oak Beach? 关于橡树海滩 你了解多少
[21:11] I know the guys like to go to parties out there once in a while. 我知道一伙人喜欢 时不时地在那开派对
[21:14] Why? What kind of parties? 为什么 是哪种派对
[21:16] Oh, come on, Richard, you know. Birthdays, 理查德 你知道的 像生日聚会
[21:18] bar mitzvahs, quinceañeras, come on. You know. 少年礼 青年礼一类的 你懂的
[21:21] – You think this is some kind of joke? – No. I don’t. -你以为这是在开玩笑吗 -没有
[21:25] Look… she’s not in my fucking trunk. 听着 她又不是在我的后备箱里
[21:30] Your real problem is that one out there. 外面那个才是真的麻烦
[21:33] She’s feisty. 她很难缠
[21:40] Okay. 知道了
[21:42] Let me handle it. 我来处理
[21:47] Okay, ladies, come with me, please. This way. 好的 女士们 请跟我来 这边走
[21:50] Come on. Let’s go. 快来 走吧
[22:01] Mrs. Gilbert. 吉尔伯特夫人
[22:04] Thank you for coming so quickly. I’m… 感谢你这么快赶过来
[22:07] I’m Commissioner Dormer. 多默局长
[22:11] – I know it was a long drive – Are any of them her? -我知道你开了很久车 -有她的尸体吗
[22:13] It appears not. 目前没有
[22:16] But we are working a grid 但是在我们谈话的同时
[22:18] as we speak. 也正在进行区域网格式搜寻
[22:19] Tomorrow morning we begin the aerial searches, first thing. 明早我们会首先开始空中搜寻
[22:22] That’s assuming she’s… You’re searching everywhere, right? 那是推断她 你会全部搜寻一遍 对吗
[22:29] I wanted to ask you some questions about Shannan, 我想问你一些有关珊楠的问题
[22:32] if that’s okay. 如果可以的话
[22:33] Is there anything that you can tell me 有没有任何你知道的
[22:34] about the men in Shannan’s life? 关于珊楠生活中出现的男性的信息
[22:38] She has a boyfriend, Alex Diaz. 她有个男朋友 亚历克斯·迪亚兹
[22:41] Anybody else we should be looking at? 还有其他我们应该注意的人吗
[22:43] A driver. Pak. Michael Pak. 有个司机 白 迈克尔·白
[22:45] What about the doctor? 那个医生是怎么回事
[22:47] What doctor? 什么医生
[22:49] He called me the morning 他给我打过电话
[22:50] after she went missing. 在珊楠失踪后的那个早上
[22:52] He said he saw her and he helped her. 他说他见过珊楠并帮了她
[22:54] He runs a home for wayward girls. 他运营着一个帮助叛逆女孩的救助之家
[22:57] What about her jacket? 还有她的夹克呢
[22:58] We have the jacket and it’s being tested. 我们找到那件夹克并送去检验了
[23:03] Can you recall this doctor’s name? 你能想起来那个医生的名字吗
[23:07] Fuck. Oh. 操
[23:09] Harper? Haskell? 哈珀 哈斯克尔
[23:11] – It’s okay. It’s okay. It’s okay. – I don’t remember. -没关系 没关系的 -我记不清了
[23:15] Mrs. Gilbert, 吉尔伯特夫人
[23:17] there’s a lot we don’t know at the moment. 目前我们所知的信息非常有限
[23:20] Which is why it’s really important 所以非常重要的一点是
[23:23] that you don’t talk to the media. 你不能透露给媒体任何本案的信息
[23:25] Let us handle that. 让我们来进行调查
[23:28] One wrong word, and they’ll make a meal out of it. 一个不慎之词 媒体就会大做文章
[23:30] It’s in your best interest. 为了你好
[23:33] Sharon’s, too. 也是为了莎伦
[23:35] It’s “Shannan” 是”珊楠”
[23:37] The beautiful beaches of Long Island, New York 位于纽约长岛的美丽沙滩
[23:40] have become the latest backdrop in a murder mystery. 已变成最近一起凶杀疑案的背景地
[23:44] The victims were engaged in a high-risk business, 受害者们从事着高风险行业
[23:46] and these homicides appear to us 而这些凶杀案看起来
[23:48] to be directly related to that business. 和他们所从事的行业有着直接联系
[23:51] The Medical Examiner determined the cause of death 经法医鉴证四名女子
[23:54] for the four women to be strangulation. 是被勒致死的
[23:56] Each body meticulously placed in bur– 每具尸体都被特意放置在
[23:58] 24-year-old Shannan Gilbert, 24岁的珊楠·吉尔伯特
[24:00] a prostitute from Jersey- 一名来自新泽西的妓女
[24:05] I wish they wouldn’t call her a prostitute. 我希望他们不要称她为妓女
[24:07] Well, what do you expect them to call her, a lawyer? 那你期望他们叫她什么 律师吗
[24:11] I always told you, girls, 我总是跟你们说 姑娘们
[24:12] the choices you make eventually catch up with you. 有因必有果
[24:15] You’ve never said that. 你从没说过这句话
[24:19] It sounds like you’re blaming her. 听起来 你像是在责怪她
[24:21] Maybe I should blame you 或许我应该怪你
[24:22] for not telling me 你没有告诉我
[24:23] she’s in an abusive relationship. 珊楠有一段受虐的恋爱关系
[24:25] Like you not telling me she was a prostitute? 就像你没有告诉我她是在做妓女一样吗
[24:29] Why didn’t you do anything? 为什么你不阻止她
[24:36] What else aren’t you telling me? 还有什么你没告诉我
[24:46] I was waiting in the car like usual. 我像往常一样在车里等着
[24:50] Uh, playing Words with Friends. 一边在和朋友玩填词游戏
[24:52] And that’s when the John… 然后当约翰
[24:55] this fat fuck comes up to the window and he says… 这个肥仔到车窗边说
[24:57] You gotta get her out of my house. 你得把她从我家弄走
[25:01] Fucking kidding me? 开他妈玩笑呢
[25:02] So, I went inside and… 于是我进到里面
[25:05] Shannan was behind the couch on her hands and knees, shaking. 珊楠在沙发后面蜷缩着 在发抖
[25:10] – And she called 911. – Help me! -然后她打了911 -救救我
[25:12] She started screaming. 她开始喊叫
[25:14] What are you doing? Shannan! Stop! 你在干嘛 珊楠 停下来
[25:16] Help! Somebody! 救命 有人吗
[25:17] Shannan! 珊楠
[25:19] So then I said, “I’m trying to help you.” 接着我冲她喊”我在试图帮你”
[25:22] Finally, I said “Fuck it,” 最后 我说了句”操蛋”
[25:23] you know, 你懂的
[25:25] and just drove to Oak Beach to knock on doors myself. 然后我一个人 开到橡树海滩 去敲门
[25:27] I talked to the John. Um… 我和约翰聊了聊
[25:30] Oh, I met this guy with a limp 对了 我遇着一个愿意提供帮助的
[25:32] who was actually willing to help. 跛着脚的男人
[25:35] What was the name of the John? 约翰的姓是什么
[25:37] Brewer. 布鲁尔
[25:39] He must’ve done something to spook her. 他一定是做了什么吓到了珊楠
[25:53] Suffolk County Police are questioning 萨福克县警察局正在对
[25:55] an Oak Beach resident 一名与珊楠·吉尔伯特失踪有关的
[25:56] in connection with the disappearance of Shannan Gilbert 橡树海滩的居民进行询问
[25:58] and have identified the four skeletons along Ocean Parkway 并确认了海洋公园路边的四具骸骨是
[26:01] as Maureen Bainard-Barnes, Melissa Barthelemy, 莫琳·贝纳德·巴恩斯 梅利莎·巴泰勒米
[26:04] Amber Costello, and Megan Waterman. 安珀·科斯特洛和梅根·沃特曼
[26:06] All sex workers advertising on Craigslist 她们都是在克雷格信息网上发广告
[26:09] who have been missing since as far back as 2007 从2007年到最近3个月前
[26:12] and as recently as three months ago. Commissioner– 失踪的性工作者 局长
[26:15] Why are we learning about this 为什么我们是从这些
[26:17] on the goddamned Today show? 该死的今日新闻中了解到这些信息
[26:20] What do you think? 你觉得怎么样
[26:26] All the other girls have one. 那些女孩都有这种
[26:27] All the other girls are dead. 那些女孩都死了
[26:31] Their families invited us to a vigil. 她们的家人邀请我们去守夜
[26:33] – You’ve been talking to them? – Online. -你和他们聊天了 -线上聊的
[26:35] Oh, we’re not going to any vigil. 我们不会去守夜的
[26:37] – Why not? – Because Shannan’s not dead. -为什么不呢 -因为珊楠根本没死
[26:40] Suffolk County Police. 萨福克县警察局
[26:40] I’d like to speak to Commissioner Dormer. 我想和多默局长谈谈
[26:44] Okay, you tell him this is Mari Gilbert calling, 你告诉他我是玛丽·吉尔伯特
[26:46] and if I don’t hear back within the hour, 如果他没有在一小时内回我电话
[26:49] I’m gonna drive my car into his front fucking lawn. 我就把车开进他家的草坪
[26:51] Okay, I’ll see you at dinner. 晚饭的时候我会回来
[26:58] Oak Beach resident, Joseph Brewer, 橡树海滩住户 约瑟夫·布鲁尔
[27:00] who hired Shannan Gilbert, 是珊楠·吉尔伯特的雇主
[27:01] has been cleared by Suffolk County Police 在通过测谎仪测试之后
[27:03] after taking a polygraph, 已经被萨福克县警察局判为无罪
[27:05] leaving two questions still unanswered: 但仍有两个问题没有解决
[27:08] who is killing sex workers on Long Island, 谁在长岛杀了性工作者
[27:10] and where is Shannan Gilbert? 以及珊楠·吉尔伯特在哪里
[27:12] Police have identified the remains 警察确认了四位女性
[27:14] – of the four women… – Yes, hello. -的尸体身份 -是我 你好
[27:15] It’s the 20th goddamned time I’ve called! 这是我打给你们第二十次了
[27:19] What are they doing to find her, 他们做了什么搜查工作
[27:20] and why did they let that fuck go? 为什么他们把那个贱人放了
[27:22] – He hire… -Shannan Gilbert -他雇佣了 -珊楠·吉尔伯特
[27:23] a prostitute who went missing 一个妓女在克雷格信息网上
[27:25] after apparently meeting a client on Craigslist. 约见了一位顾客之后失踪
[27:27] Are dozens more murdered women dumped like trash 还有数十名女性 被谋杀后
[27:32] on the same strip of beach, 像垃圾一样被丢弃在同一海滩上
[27:34] waiting to be uncovered? 等待着被发现吗
[27:36] We are live at the beach-turned-burial-ground. 我们生活的海滩变成了墓地
[27:40] The girls are very available. They’re very vulnerable. 这些女孩们很容易接触 并且很弱势
[27:44] They have no family, 她们没有家庭
[27:46] and there’s nobody out there looking for them. 也没有人在寻找她们
[28:29] What’s going on, Mrs. Gilbert? 怎么了 吉尔伯特小姐
[28:31] Either your phone’s broke 要么是你的电话坏了
[28:31] or your secretary’s a moron 要么你的秘书是个白痴
[28:33] because I must have left 50 messages for you. 因为我至少给你留了50条消息
[28:36] This is my daughter, Shannan Maria Gilbert. 这是我的女儿 珊楠·玛丽亚·吉尔伯特
[28:40] There’s one here for every day that she’s missing. 她失踪一天
[28:43] and I’m gonna continue posting these. 我就在这贴一天寻人启事
[28:45] until you either find her or die of paper cuts. 直到你们找到她 或被这些纸烦死
[28:47] Do not ignore me. 不要忽视我
[28:48] Nobody is ignoring you, Mrs. Gilbert. 没有人忽视你 吉尔伯特小姐
[28:52] I have a talent for holding grudges and unless you help me, 我一向很记仇 如果你不帮我的话
[28:55] I’m gonna raise more hell than you can handle. 我一定会想办法搞砸你
[28:58] And don’t you ever fucking call my daughter a prostitute again! 还有 你他妈再敢叫我女儿妓女试试
[29:11] Okay, tell them we’ll do the vigil, 告诉他们我们会守夜的
[29:13] but we want to meet them first. 但我们想要先见见他们
[29:15] And make sure everybody comes. 确保每个人都会来
[29:17] What are you wearing? 你怎么穿成这样
[29:29] 待在旅馆一直到周六的守夜 明天在餐厅见吧 我们会跟你们一起守夜\n会在旅馆里待到周六
[29:40] It’s a long way to Oak Beach. 这里距离橡树海滩很远
[29:44] What were you guys talking about? 你们在路上聊了什么呢
[29:45] I don’t know. I… 我不记得了 我……
[29:48] work. 聊了工作
[29:51] The weather… 天气
[29:55] Her and her boyfriend sneaking Taco Bell 她和她的男朋友在哈德逊商城
[29:56] in the new Freddy movie over at the Hudson Mall. 放弗雷迪的新电影的时候偷墨西哥卷去了
[30:01] Did she say anything about going to visit her mom? 她有提到她要去看她妈妈吗
[30:08] Wait. Are you serious? 等等 你是认真的吗
[30:15] Do you know anything about her mom? 你了解她妈妈吗
[30:20] Oh, my God. These women are so pathetic. 天哪 这些女人真是可怜
[30:24] The less we say, the better. 我们说的越少越好
[30:26] We don’t need them knowing our personal business. 我们不需要让她们知道我们的私事
[30:30] What’s that for? 这是用来干嘛的
[30:31] My notebook. I’m gonna take notes. 这是我的笔记本 我要做笔记
[30:39] Maybe we should go around? 或许我们该都来介绍一下自己
[30:42] I’m Missy. 我是米西
[30:43] I drove in from Connecticut for my sister, Maureen. 我为莫琳来的 从康涅狄格州开车
[30:47] It’s so good to finally meet all of you in person. 很高兴能我能亲自见到你们
[30:50] Mom. 妈
[30:53] Say something. 说些什么
[30:59] Uh, Lorraine. 我是洛兰
[31:01] My daughter’s Megan. 我的女儿是梅根
[31:06] I sold my TV to be here from Maine, 我从缅因州来的 我为了过来卖掉了电视
[31:08] so I have the cash to stay here until the vigil. 这样我才有钱待在这里直到守夜结束
[31:12] I’m Lynn. 我是林恩
[31:15] My daughter is Melissa. 我的女儿是梅利莎
[31:19] This is my other daughter, Amanda. 这是我的另一个女儿 阿曼达
[31:21] We came here from Buffalo. 我们来自布法罗
[31:27] Oh. Kim is here. 金来了
[31:32] Sorry, I’m late, y’all. 抱歉 我来晚了
[31:36] We were just going around introducing ourselves. 我们正在轮流介绍自己
[31:38] Where we’re from, who we’ve lost. 我们从哪来 我们为谁来的
[31:40] Okay. Kim… 好吧 我是金
[31:42] North Carolina. Um… 我来自北卡罗来纳州
[31:44] I like Rocky Road ice cream 我喜欢石板路冰淇淋
[31:46] and long walks on the beach, 也喜欢在海滩上散步
[31:48] and my sister was Amber. 我的妹妹是安珀
[31:53] Did I miss anything? 我少说了什么吗
[31:57] Wait. Are you serious? 等等 你是认真的吗
[32:01] Do you know anything about her mom? 你了解她妈妈吗
[32:03] ‘Cause she’s a real piece of work. 那女人可行了
[32:06] Yeah, abandoned her own daughter when she was just a kid. 她在她女儿小时候抛弃了她
[32:10] Shannan was in and out of foster homes her whole life. 珊楠一辈子都在寄养家庭里
[32:14] All her mom is good for is taking her money. 她妈妈就只会拿她的钱
[32:18] Doesn’t even care how Shannan made it. 根本不关心珊楠的钱是怎么赚来的
[32:22] Just as long as she shared the wealth. 只要她能分到钱
[32:26] My daughter had three cellphones. 我的女儿有3部手机
[32:30] She was working on the… Craigslist. 她在克雷格信息网工作
[32:34] Yes, so did Maureen. 莫琳也是这样
[32:36] So did Melissa. 梅利莎也是
[32:38] They all did. That’s why they’re all so the same, 她们都这样 所以她们的结局也都一样
[32:40] because online, you can practically go shopping. 因为在网上 你什么都能买到
[32:42] Sooner or later, they’re gonna get this guy. 他们迟早会抓住这个人的
[32:45] There’s gotta be some… 他们可以
[32:46] computer trace they can do. 追踪电脑
[32:48] Mm-mm. They don’t get you on email. 不是 他们不是用邮件联系的
[32:50] You post a number, then they call. 是你要把自己的号码放网上 他们会打
[32:52] Which is untraceable 而且还是很难追踪的
[32:53] because the girls work on burner phones. 因为女孩们都是用一次性电话的
[32:56] Look at you, knowing your shit. 你懂不少啊
[32:58] They think they’re all drug addicts. 他们认为女孩们都是瘾君子
[33:01] Melissa wasn’t even into drugs. 梅利莎从来没碰过毒品
[33:03] Neither was Maureen. 莫琳也没有
[33:04] She drank. 她只是喝酒
[33:05] Drinking’s better than drugs because it’s legal. 喝酒总比毒品好 因为喝酒合法
[33:08] But coke is the best way to keep a call going. 但是可卡因才能让生意做下去
[33:11] Make some real bank. 能真的赚到钱
[33:14] Your girls knew that, whether you want to believe it or not. 爱信不信 你们的女孩子都懂
[33:20] They told me Megan was where she wants to be. 他们告诉我梅根去她想去的地方了
[33:24] That, uh… 还有
[33:26] That she didn’t love me. 她不爱我
[33:31] As sad as it is, I feel some kind of relief. 虽然很伤心 但我感到了一点解脱
[33:35] At least they’re finally paying attention. 至少警察终于关注了
[33:37] Are you shitting me? 你在开玩笑吗
[33:39] If you think they give one goddamn 如果你觉得他们在
[33:41] about these girls, you’re delusional. 关注这些女孩吗 你就是在妄想
[33:44] They weren’t searching for them. 他们都没在寻找女孩们
[33:46] A cop stopped along the side of the road 警察就是停在路边
[33:49] to let his dog take a shit. 让他的狗去拉屎的时候
[33:51] He accidentally found them. 意外地发现她们的
[33:52] What I meant was… 我的意思就是
[33:55] at least it’s on the news and people are aware of it. 至少这件事被报道了 人们都知道了
[33:59] Have you watched the news? 你看过这些新闻吗
[34:02] It’s all, “He’s a cop,” “He’s a clammer,” 都是在说 “他是个警察” “他是抓捕者”
[34:03] he’s this, he’s that. 他是这 他是那
[34:05] It’s all “him,” “him,” “him.” 全都是 “他” “他” “他”
[34:08] What about our girls? Who’s talking about them? 那我们的女孩呢 谁在谈论她们
[34:11] And when they do, 当他们谈论到女孩们时
[34:12] it’s “prostitute,” “hooker,” 都是在说 “妓女” “卖淫者”
[34:15] “sex worker,” “escort.” “性工作者” “性伴侣”
[34:18] Never “friend,” “sister,” 从来不是 “朋友” “姐妹”
[34:21] “mother,” “daughter.” “母亲” “女儿”
[34:23] They don’t care. 他们根本不关心
[34:25] They blame them. 他们都在责怪女孩们
[34:28] And it’s our job, as mothers, 作为母亲
[34:31] and sisters, 作为姐妹 我们要做的就是
[34:33] to make sure these girls are not forgotten. 确保这些女孩们不被遗忘
[34:37] So, should we wait on the vigil? 我们应该继续等守夜吗
[34:39] No, we’re doing the vigil. We’re going to Oak Beach, 不 我们要去守夜 我们要去橡树海滩
[34:43] to their front fucking yard. 去他们的前院
[35:10] Who tipped them off? 谁叫了媒体
[35:16] This is a private community! I’ll call the police! 这是一个私人社区 我会叫警察的
[35:20] Go ahead. It’ll take them an hour to get here. 叫吧 他们要花一个小时才过得来
[35:25] Speaking of which, can I borrow your phone? 说到这个 我可以借一下你手机吗
[35:27] Sure. Why? 好啊 为什么
[35:29] They already know my number. 他们已经知道我的号码了
[35:35] There’s a crazy lady about to tear through Oak Beach. 这里有个疯女人要糟践橡树海滩
[35:40] Come quick. 快点来
[36:08] Who lives here? 谁住在这
[36:10] The son of a bitch who hired her. 那个雇佣我女儿的贱人
[37:21] Mom? 妈
[37:26] Mom. 妈
[37:43] Twelve minutes. 十二分钟
[37:45] Now we both know you can show up on time 现在我们都知道 你可以及时出现
[37:47] and your secretary’s not a retard. 还有你的秘书不是个白痴
[37:50] Can we just go back to my office and talk about this? 我们可以回我办公室谈吗
[37:53] We’ll talk right here. 我们就在这谈
[37:56] This is a… 这是一个
[37:57] This is a private community. 这是一个私人社区
[37:59] Well, then why don’t you arrest me? 那你为什么不逮捕我
[38:01] Listen, I came here to do you a favor. 听好了 我来这儿是帮你的
[38:03] I don’t want to see you hauled away in handcuffs. 我不想看到你戴着手铐被拖走
[38:05] Don’t you understand that when the uniforms get here, 你不明白当那些穿制服的警察来到这
[38:08] they’re gonna cite you for trespassing. 你就会因非法侵入而被定罪
[38:10] Okay, let me get this straight. 好吧 我直话直说
[38:12] My daughter calls for help 我女儿打电话求救
[38:12] but it takes you an hour to get here, 可你们花了一个小时才到这
[38:15] but the Stepford Wives call you 但是戴普夫特·外福斯打电话给你们
[38:17] and you show up in less time than it takes to make a sandwich! 你们出现得比做三明治还快
[38:19] Whatever it is that you’re looking for, 不管你是在找什么
[38:21] Mrs. Gilbert, it is not here. 吉尔伯特小姐 都不在这
[38:24] Okay, then why did my 14-year-old 那为什么我14岁的孩子刚刚
[38:25] just find her sister’s earring 在你们放走的那个男人的家前
[38:27] outside the home of the man that you just set free? 找到了她姐姐的耳环
[38:30] Shannan went screaming through here at 4:51 in the morning, 珊楠在早上4点51分时尖叫地穿过这里
[38:33] and no one helped her. 但没有人帮她
[38:35] Where is the outrage? Where’s the concern? 有人感到愤怒吗 有人表示担心吗
[38:38] Four dead bodies show up in my neighborhood, 要是有四具尸体出现在我家附近
[38:40] I’d be shouting from the rooftops to get to the bottom of it. 我早就在屋顶上吼起来了 到底发生了啥
[38:44] What are they hiding? 他们在隐瞒什么
[38:47] What are you hiding, Mrs. Gilbert? 你在隐瞒什么 吉尔伯特小姐
[38:50] You never told me that Shannan grew up in foster care. 你从来没告诉我珊楠是在寄养家庭长大的
[38:57] You never told me that you nearly got shit-canned 你也从来没告诉过我
[38:59] for mismanaging your department. 你差点因为部门管理不善而被解雇
[39:03] Keep up the good work, Commissioner. 继续努力吧 长官
[39:16] Fuck’s sake. 操
[39:23] I wrote down every house number and license plate I saw. 我把所有我看到的门牌号都写下来了
[39:26] We need to talk to these people and these people. 我们需要和这些人 还有这些人谈一谈
[39:30] They might’ve seen her. 他们有可能看到过她
[39:31] No one’s gonna talk ’cause they want us out. 没人会说的 他们只希望我们走远点
[39:34] These guys are looking out for each other. 这些人都是一伙的
[39:36] They all have friends in Suffolk PD. 他们都有朋友在萨福克县警察局
[39:38] The police said everybody passed lie detector tests. 警察说每个人都通过了测谎仪测试
[39:41] Yeah, but anybody can pass a lie detector test 对 但是每个人都可以通过测谎仪测试
[39:44] if all they ask you is “What’s your name, 只要他们问你 “你叫什么名字
[39:46] and your favorite color.” 还有你喜欢的颜色”
[39:48] It sounds like Shannan’s running from her driver. 这听上去好像是珊楠在逃离她的司机
[39:50] You can hear him in the 911 call. 你可以在911通话记录里听到他的声音
[39:53] That makes no sense. 这没道理
[39:54] I don’t care how fucked up I am, my ass is going to that driver 不管情况多糟糕 我都会去找我的司机
[39:58] because he’s my way out. 因为他是我唯一的出路
[39:59] He’s my safety. That’s what you pay him for. 司机是安全保障 这也是雇他的原因
[40:04] Well, maybe he was mad she didn’t pay him. 也许他生气了 因为她没付钱给他
[40:07] Why would she all of a sudden not pay her driver? 为什么突然间变成了她没付钱给司机
[40:13] Maybe because she was bringing money home. 也许因为方式她需要给家里些钱
[40:17] Okay, do you don’t know she didn’t pay him. 所以你并不知道她付没付钱
[40:19] You’re just guessing. 你只是在猜罢了
[40:20] Well, I’m assuming. 这只是假设
[40:21] She’s probably forced to get stoned, drunk, high– 她也可能被迫吸毒 喝醉了或嗑上头了
[40:25] – Not forced. – Okay, whatever. -没有强迫这一说 -好吧随便了
[40:27] I’m just saying, I’ve lived it. 我只是说 我也经过那样的生活
[40:29] Well, I’m just saying, you’re not Shannan. 我也只是说 你不是珊楠
[40:35] Mari, I feel for you… 玛丽 我可怜你
[40:38] more than I feel for myself 比可怜我自己
[40:39] or any of the other ladies here, 或在场其他人更甚
[40:42] because Shannan’s still missing. 因为珊楠仍然毫无音讯
[40:44] And knowing is better than not knowing. 知道了总比一无所知要好
[40:49] But you don’t really think that… 但是你不会真的觉得
[41:02] I’m just saying it might be good to accept 我是说 或许接受这件事不会有其他转机
[41:04] that there isn’t another ending to all this. 对你也许会更好
[41:07] What’s that ending, if you know so goddamned much? 你他妈的知道这么多 是什么狗结局啊
[42:10] Hello? 你好
[42:12] Is this Mari Gilbert? 是玛丽·吉尔伯特吗
[42:14] Yes. 是的
[42:15] My name’s Joe Scalise. 我是乔·斯卡利斯
[42:16] I have some information you’re gonna want to hear. 有些事情 你可能感兴趣
[43:14] I’m a neighbor of Joe Brewer, the john. 我是乔·布鲁尔的邻居 约翰
[43:17] I got your number from one of those fliers you posted. 我从你发布的传单里 找到了你的号码
[43:21] Suffolk PD don’t return my calls no more. 萨福克县警局没有回我电话
[43:25] You’re gonna learn that the good people of Oak Beach, 你要知道的是 在橡树海滩
[43:29] if they live by one thing, it’s this: 善良的人也许只学会了一件事
[43:32] be wary of those who would… 就是对那些可能
[43:35] who would ruin a very good thing. 可能会破坏美好事物的人保持警惕
[43:38] You are, madam, 夫人 他们最害怕的
[43:39] the wayfarer they’ve been dreading. 就是像您这样穷追不舍的人
[43:52] I didn’t know Shannan was a prostitute. 我不知道珊楠是个妓女
[43:55] I didn’t know she was bringing home money. 我也不知道她有往家里寄钱
[44:00] She doesn’t let anyone help her. 她从没让任何人帮她
[44:03] I thought we were doing this together. 我还以为我们一直是一起的
[44:07] So fucking annoying. 太恼人了
[44:11] Sorry. 抱歉
[44:12] We weren’t following you. 我们不是在跟踪你们
[44:14] We kind of were. 有点算吧
[44:18] What are you two talking about? 你俩在聊什么
[44:20] Families. 家庭
[44:22] Yeah. 是啊
[44:25] Tell me something nice about Shannan. 跟我说说珊楠的优点吧
[44:29] She graduated high school two years early. 她提前两年从高中毕业
[44:33] She was smart. 她非常聪明
[44:35] And she was the first one in our family to go to college. 而且她是我们家第一个大学生
[44:40] I called her “Diva.” 我叫她 “歌姬”
[44:44] Because she’s such a little diva. 因为她就是我眼中的歌者
[44:48] Amber stood 4’11” 安珀身高一米五
[44:50] and weighed 100 pounds soaking wet. 连90斤都没有
[44:54] Her legs looked like little chicken drumsticks. 她的腿看起来和小鸡腿一样
[45:01] I spoke to her the day she went missing. 她失踪那天我还跟她说话了
[45:07] We were in a fight. 我们当时在吵架
[45:29] You’re walking through 你现在走的地方
[45:30] what used to be the killer’s dumping ground. 是凶手抛尸的地方
[45:33] He only moved the bodies to the road 他只会把尸体搬到路边上
[45:35] because this whole area is set to be 因为这一片区域被划成
[45:36] drained as part of the mosquito project. “蚊子计划”的范围
[45:42] That means people poking around, 意思是人们在闲逛时
[45:43] seeing things they shouldn’t. 总会发现不该看见的东西
[45:50] Here. 在这
[45:51] Look. 看
[45:54] This is where he keeps his supplies. 这是他储存物资的地方
[45:58] But… where? 那 在哪呢
[46:04] Go, go, go. 快进去 快
[46:08] – Shit like that happens. – What’s up? -这种事经常发生 -怎么了
[46:11] Oh, God. 天哪
[46:12] Easy. Just… 冷静 别
[46:28] Joe Brewer didn’t kill Shannan. 乔·布鲁尔没有杀害珊楠
[46:32] He may be a sociopath, 他可能是个反社会者
[46:33] but he’s not the psychopath. 但他不是精神病患者
[46:35] That honor goes to Peter Hackett. 这应该归罪于 皮特·哈克特
[46:40] Dr. Hackett? 哈克特医生
[46:49] Look, I know you and your buddies don’t give a shit. 听着 我知道你和你的下属并不在意
[46:51] Don’t worry. You’re not gonna have to put up with me much longer. 别担心 你不用忍受我多久了
[46:54] But for the moment, this is my case. 但是现在 这还是我的案子
[46:56] Okay? 懂了吗
[46:57] – I want a suspect. I want a name. – Okay. -我需要一个犯人 一个名字 -没问题
[46:59] Peter Hackett. Dr. Peter Hackett. 皮特·哈克特 皮特·哈克特医生
[47:02] He lives in Oak Beach. 他住在橡树海滩
[47:04] It’s nice to see you again, Ms. Gilbert. 很高兴再见到你 吉尔伯特女士
[47:06] I saw spools of burlap in a shed by his house. 我在他家附近的棚子里看到一堆粗麻布
[47:08] Come on. What are you talking about? 得了吧 你在说什么呢
[47:09] Every clammer, contractor, landscaper 任何一个捡牡蛎的 承包商 园艺师
[47:12] has got burlap by his house. Come on. 房子附近都有粗麻布 算了吧
[47:13] But a doctor? 但是医生呢
[47:15] I tell you what, why don’t you let 我就这么说吧 不如让
[47:17] the policemen do the police work, honey? 警察来做警察该做的事呢 亲爱的
[47:18] – Why don’t you suck my dick? – Classy. -你为什么不吸我的老二 -真优雅
[47:20] This is the guy who called me 这个人在她失踪第二天早上
[47:22] the morning after she disappeared. 打过电话给我
[47:23] He said that he helped her. 他说他帮助过她
[47:26] Come on. Aren’t you gonna write it down? 拜托 你会把它记录下来吗
[47:27] Are you fucking kidding me? Hmm? 你他妈是在逗我吗
[47:30] Write it down. 记下来
[47:31] What? 什么
[47:33] I said write it down. 我说把它记下来
[48:10] I googled Sarra’s medication. 我在谷歌上查了莎拉吃的药
[48:12] So I know it’s a mood stabilizer. 所以我知道那是一种镇定剂
[48:18] She told me you took her to a psychiatrist. 她告诉我你带她去看心理医生了
[48:21] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[48:23] There’s nothing to tell. 没什么好说的
[48:25] It takes six weeks for the medication to have any effect, 需要六周药物才能见效
[48:28] so we’ll know more then. 到时候我们才能知道有没有用
[49:17] 要么友好 要么离开
[49:18] Hello. Can I help you? 你好 有什么需要帮忙的吗
[49:26] Peter Hackett’s the best neighbor you can have. 皮特·哈克特是一个非常好的邻居
[49:28] Ever there’s a problem, he’s always the first one to call. 一旦谁有麻烦 他总是第一个打电话来
[49:32] Do you remember anything from that night? 你还记得那天晚上发生了什么吗
[49:35] Yeah, that girl was pretty well drugged up. 我记得那个女孩被下了很多药
[49:37] – What? – She couldn’t hardly stand. -什么 -她几乎都站不起来了
[49:40] – Excuse me? – She almost fell down twice -什么 -我和她说话的时候
[49:42] – when I was talking to her. – Wait, you saw her? -她几乎摔倒了两次 -等等 你见过她吗
[49:45] – Why didn’t you call the police? – I did. -你为什么不报警 -我报了
[49:48] – What was she saying? – It wasn’t making sense. -她当时说了什么 -她说了一通胡话
[49:52] “Help me. Help me. They’re going to kill me.” “帮我 帮帮我 他们想杀我”
[49:55] So I sat her down on the porch, 于是我让她坐在门廊上
[49:57] and I said, “Relax.” 然后我说 “放松点”
[49:59] I told her that I called the police 我告诉她我已经报警了
[50:01] and they were on their way. 而且他们已经在来的路上了
[50:03] As soon as I said that, she ran. 我刚说完 她就跑了
[50:06] Anyhow… 总之
[50:08] – What? – …she fell down the stairs and… -怎么了 -她从楼梯上摔了下来 然后
[50:11] she ran that way. 就往那边跑了
[50:15] Wait, do those security cameras work? 等等 那些监控摄像头能用吗
[50:37] Is this where they keep the security footage? 这里是放监控录像的地方吗
[50:40] Are you from the news? 你是新闻报社的人吗
[50:41] We, unfortunately, don’t have it from that night. 很遗憾 从那天晚上起就没有了
[50:44] It gets taped over automatically. It runs on a loop. 它会自动覆盖历史记录 这是循环运行的
[50:46] I’m sorry. 非常抱歉
[50:48] But the police got a copy, right? 但是警察那有备份 是吗
[50:50] We found it odd they never asked. 他们没问过 我们也很奇怪
[50:55] I’m sorry, who are you? 抱歉 你是谁呢
[51:00] Why didn’t you give it to them? 你为什么不交给他们
[51:01] Why don’t I get my husband? 为什么我丈夫还没来呢
[51:03] He oversees all that. 他才是负责人
[51:05] I just came by to drop off his lunch. 我只是来给他送午餐的
[51:28] How can I help you? Dr. Peter Hackett. 我能帮你什么吗 我是皮特·哈克特医生
[51:32] My wife tells me you’re a reporter. 我妻子告诉我你是一名记者
[51:35] I’ve lived here for 30 years. 我在这住了三十年了
[51:36] There’s not a thing I don’t know about Oak Beach. 橡树海滩没有什么我不知道的
[51:39] We’re like a miniature government here, and I pound the gavel. 这就像一个微型政府 而我是主导者
[51:47] Barbara, why don’t you put on some coffee? 芭芭拉 给我们来点咖啡吧
[51:50] It’s on, dear. 已经有了 亲爱的
[51:52] Then why don’t you refresh it? 那为什么不煮点新鲜的呢
[51:59] I, uh… recognize you from the news. 我在新闻里见过你
[52:04] I’m so sorry. 为你感到遗憾
[52:07] What happened? 到底发生了什么
[52:09] Well, that’s the $64,000 question. 这可是个价值64000美元的问题
[52:13] But you called me. 但是你打电话给我了
[52:17] I beg your pardon? 你说什么
[52:23] Unit report to mile marker 10.46, Ocean Parkway 报告航标10.46 海洋公园路
[52:26] for possible remains sighting. 可能有尸体残骸
[52:31] Just arriving. Going to check it out. Stand by. 刚刚抵达 准备去看看 你们原地待命
[52:59] We got a 10-54 on Ocean Parkway 我们在雪松海滩附近的
[53:01] near Cedar Beach. 海洋公园路发现了一具尸体
[53:06] Fuck. 操
[53:21] Last place Shannan was seen was in clear view 珊楠最后出现
[53:23] of a video camera, 在摄像机拍摄到的清晰画面里
[53:25] and Hackett’s in charge of the footage! 而且哈克特掌握了录像
[53:27] Okay. I’ll look into it. 好的 我会深入查查的
[53:29] He erased it. 他已经删掉了
[53:31] What? Did you find something? 什么 你发现了些什么线索吗
[53:33] Mrs. Gilbert, you really shouldn’t be here. 吉尔伯特女士 你真的不应该来这里
[53:35] – Can you take her to the road? – What did you find? -你能带她去马路边上吗 -你找到了什么
[53:38] Let go of me. 放开我
[53:40] What’s in the bag? 包里面是什么
[53:42] This one’s not like the other four. 这个和其他四个不一样
[53:44] Those were in the bramble a mile away. 其他都是在一英里外的灌木丛里发现的
[53:46] There’s no burlap on this one, either, or hyoid bones. 这一块上面没有粗麻布 而且没有舌骨
[53:52] Any indication of a jaw plate? 颚板找到了吗
[53:54] No, sir. 没有 长官
[53:57] Right. Let’s go. 好 我们走吧
[54:21] Two dozen police recruits expanded the search for bodies today 今天24名警察扩大了搜寻尸体的范围
[54:25] from the thicket to the beach. 从灌木丛扩大到了海滩
[54:27] Suffolk County Police also expanded the total search area. 萨福克县警察局也扩大了搜索范围
[54:31] This platoon of recruits conducted 这一组新招募的警员
[54:32] a grid-pattern search on Cedar Beach. 在雪松海滩开展了网络排查
[54:35] It’s between Gilgo and Oak Beach, 那在吉尔戈和橡树海滩之间
[54:36] where the previous bodies were found. 也是先前发现尸体的地方
[54:39] Since last year, the search has been hampered 自去年以来 搜寻工作一直受限于
[54:41] by the harsh conditions in the thicket. 丛林的恶劣条件
[54:43] Hard, wiry brush called Virginia Weepers 又硬又结实的维吉尼亚灌木丛
[54:45] and Bittersweet so thick, 随处可见
[54:48] you cannot see a person or dog just ten feet away. 你无法看到十英尺外的任何物体
[54:58] Dr. Peter Hackett. 皮特·哈克特医生
[55:05] Kim’s working again. 金又重操旧业了
[55:07] “Carolina” is her street name. “卡罗琳娜” 是她的艺名
[55:08] She posted this an hour ago. 她一小时前发布了这个
[55:11] Oh, Kim. 天哪 金
[55:12] What is she thinking? 她在想什么呢
[55:19] I’m a busy guy. 我平时很忙
[55:20] I make and take a lot of calls. 我每天拨打接听很多电话
[55:22] But how would I call a woman I don’t even know? 但怎么会打给一个我不认识的女人呢
[55:26] I’m a doctor… 我是一个医生
[55:28] not a magician. 不是魔术师
[55:34] She said that… 她说
[55:36] that you told her that you helped her daughter. 是你告诉她 你帮助了他女儿
[55:41] I hope she doesn’t blame herself 我希望她不会
[55:44] for the life her daughter led. 因为她女儿的事而自责
[55:46] But… 但是
[55:49] apples don’t fall far from the tree. 有其母必有其女
[55:52] Am I right? 我说的对吗
[55:57] So, what do you remember from that night? 所以 关于那晚你还记得些什么
[56:02] I think that’s when Barbara and I were in Florida. 我想那是 我和芭芭拉在佛罗里达的时候
[56:07] You ever been marlin fishing? 你钓过马林鱼吗
[56:09] But you were here. 但是那时候你在这里
[56:11] Because when the daughter’s boyfriend 因为当他女儿的男友
[56:13] came the next morning to look for her, 第二天过来找她
[56:17] didn’t you offer to help search for her? 难道你没有帮忙找她吗
[56:21] Florida might have been… 佛罗里达可能是
[56:24] the week before. Oh, okay. 一周前的事了 哦 好吧
[56:26] That’s right. I saw this kid tooling around, 是的 我看到这个孩子在附近转来转去
[56:30] and he told me his story and I couldn’t turn him away. 他给我讲了他的故事 我无法拒绝他
[56:33] That’s what we do around here, we help people. 我们这里都这么做 我们帮助大家
[56:38] With all due respect, Dr. Hackett, 如我直言 哈克特医生
[56:42] you’re living in a gated community 你住在一个封闭的小区里
[56:45] with a sign that says: 小区有一块牌子 上面写着:
[56:46] “Be nice or leave.” “要么友好 要么离开”
[56:49] I don’t know that that sends that particular message. 我不知道这是否传达了特定的信息
[56:52] Look… the police came. 听着 警察已经来过了
[56:55] They said everything was kosher. 他们说一切正常
[56:57] Right. 是的
[56:59] But… 但是
[57:02] why didn’t you show them the security footage? 你为什么不给他们看监控录像
[57:05] Why didn’t they ask for it? 为什么他们没有要求提供监控录像
[57:08] This is not my investigation, kemosabe. 这不是我的调查 独行侠
[57:11] You’re the head honcho. 你是头儿
[57:14] Maybe you ought to teach your cops better. 也许你应该好好教育你的手下
[57:18] A girl goes missing 一个女孩儿失踪了
[57:20] and you have a tape. 然而你有一卷监控录像
[57:23] Are you telling me that you didn’t at least watch it? 你是说你看都没看过吗
[57:30] That would be tampering with evidence. 那可是诱导取证
[57:33] Am I right? 我说的对吗
[57:42] 橡树岛海滩协会的私人财产 禁止非法侵入
[58:07] Peter Hackett is a self-important blowhard. 皮特·哈克特是一个自负的吹牛大王
[58:10] The very fact that he’s not leading the charge in this 他没有带头指控 这个行为本身
[58:13] is all the evidence you need to point a finger. 就是你需要关注的关键证据
[58:17] Okay, if that’s true, 好的 如果这是真的
[58:18] why wasn’t Shannan found with the other girls? 为什么珊楠没有和其他女孩在一起
[58:21] ‘Cause the attack on her didn’t go as planned. 因为 袭击她是计划之外的事
[58:23] She’d gone off running. 她逃出来了
[58:25] People had seen her. The police came. 有人见过她 警察来了
[58:27] It just became too risky. 这太冒险了
[58:29] He tells people that he runs a home for wayward girls. 他声称 他为叛逆女孩营造了一个家
[58:33] That he rehabs them. That he saves them. 他帮她们戒毒 他拯救了她们
[58:36] What he really means is he buries them. 他真正的意思是埋葬她们
[58:39] He’s got an examination table in his living room. 他的客厅里有一张检查台
[58:42] And his “home for wayward girls” 他所谓的”叛逆女孩之家”
[58:45] is really just code for “graveyard.” 其实是”墓地”的代号
[58:49] Then where is Shannan? 那么珊楠在哪呢
[58:51] In his backyard. 在他的后院
[58:54] The marsh. 那片沼泽
[59:08] It’s the one place they haven’t searched. 那是唯一还没有被搜查的地方
[59:28] We found another one. 我们发现了另一个女孩
[59:30] Pieces, dismembered. 尸体碎块 被肢解了
[59:32] Forensics says it matches a pair of severed legs 取证科说匹配上了一双腿
[59:35] found in a plastic bag in ’96. 在96年的一个装着些腿的塑料袋里
[59:38] – ’96? – Yeah, ’96. -1996年吗 -是的
[59:41] Are you telling me that somebody’s been dumping bodies 你是说有人在海洋公园
[59:45] in Ocean Parkway for 15 fucking years? 持续抛尸了他妈15年吗
[59:50] It looks like it. 看起来像是这样的
[59:51] Hey, what is this? 这是什么
[59:53] Shannan Gilbert’s medical records? 珊楠·吉尔伯特的医疗记录
[59:55] Come on, seriously? 不是吧 你认真的吗
[59:56] You really think you’re gonna find 你真的以为 你可以
[59:58] any answers in these medical records? 从这些医疗记录里找到答案吗
[1:00:01] Look, if she was still around, 听着 如果她还活着
[1:00:03] we would have found her by now. 我们现在已经找到她了
[1:00:05] I mean, honestly, 我的意思是 实话实说
[1:00:06] who spends this much time looking for a missing hooker? 谁会花这么多时间找一个失踪的妓女
[1:00:18] If you’re here to give me some big speech, save it. 如果你是来给我说教的 省省吧
[1:00:22] I already heard it from the others. 我已经听别人那听过了
[1:00:25] Kim, I know you’re strong, 金 我知道你很坚强
[1:00:27] and you think you can handle whatever comes your way, but… 你以为你能应付任何事情 但是
[1:00:31] this is just plain stupid. 这太愚蠢了
[1:00:35] Everyone has their destiny. 每个人都有自己的命运
[1:00:38] Maybe Amber’s was Amber’s, and maybe this is mine. 也许安珀的是安珀的 也许这是我的
[1:00:44] You don’t really believe that. 你不是真心相信的
[1:00:49] You’re only doing this because deep down, 你这么做 是因为内心深处
[1:00:51] you think that’s all you’re worth, 你认为你就值这么多
[1:00:53] but that’s not true. 但是这不是真的
[1:00:59] You tell that to Shannan? 你给珊楠说这个了吗
[1:01:10] I got Amber into this, you know? 是我把安珀扯进来的 你知道吗
[1:01:17] You tried, Mari. 你尝试过了 玛丽
[1:01:27] – Here. – Thank you. -给你 -谢谢
[1:01:29] Lynn’s boyfriend knew a guy. 林恩的男朋友认识个做衣服的人
[1:01:31] We’re all wearing them to the vigil. 我们都穿着它们去守夜
[1:01:38] – Turn on the TV. – Why? -打开电视 -为什么
[1:01:42] …there’s also no evidence to suggest 也没有证据表明
[1:01:44] that it’s the work of a single killer. 这是同一个杀手干的
[1:01:48] Although Shannan GIlbert 虽然 珊楠·吉尔伯特
[1:01:50] coincidentally went missing at the same time in the same place, 恰巧在同一时间同一地点失踪了
[1:01:54] she doesn’t fit the victim profile. 但是她不符合受害者的侧写特征
[1:01:56] She was the only one who didn’t come to Oak Beach alone 她是唯一一个没有单独来橡树海滩的人
[1:01:59] because she had a driver. 她还有个司机
[1:02:00] Oh, God. 哦 天呐
[1:02:01] We will continue to look for her, but… 我们将继续寻找她 但是
[1:02:04] until we find evidence of foul play, 除非我们找到谋杀的证据
[1:02:07] Miss Gilbert will no longer be considered 吉尔伯特女士将不再被认为
[1:02:10] a part of this larger case. 与这个案子相关
[1:02:12] Commissioner… 局长
[1:02:13] – That’s all for the moment. – Fuck! -暂时就这些 -操
[1:02:20] Yeah, this is Mari Gilbert… 是的 我是玛丽·吉尔伯特
[1:02:24] Hey, you okay? 你还好吗
[1:02:27] They stopped looking for Shannan. 他们停止寻找珊楠了
[1:02:29] They’re not looking for her anymore. 他们不再找她了
[1:02:32] – It’s okay. – What are we gonna do? -没事 -我们要做什么
[1:02:34] Why did they… 为什么他们
[1:02:36] That’s why we’re here. 所以我们来这了
[1:02:39] Okay? 好吗
[1:02:41] Yeah, right. 是的 你说的对
[1:02:47] You’re okay. 没事的
[1:03:02] I’ll just be a minute. 我一会儿就回来
[1:03:10] How can you say Shannan’s not connected? 你怎么能说珊楠跟这起案子没有联系
[1:03:12] She was last seen three miles 她最后一次被看见
[1:03:13] from the other girls. 在距离那些女孩3英里的地方
[1:03:14] She was in her 20s, just like them. 她跟他们一样20多岁
[1:03:16] She was small, just like them. 她跟她们一样年轻
[1:03:18] She was on Craigslist, just like them. 她跟他们一样在克雷格信息网上
[1:03:21] None of those other girls 如果不是因为她
[1:03:22] would’ve been found if it wasn’t for her. 这些女孩不会被发现
[1:03:23] It doesn’t mean that we’re gonna stop looking for her. 这不代表我们将停止寻找她
[1:03:26] Mom! Mom! What about Hackett? 妈妈 妈妈 哈克特呢
[1:03:28] Even if he did call you, it… 即使他打电话给你
[1:03:30] it’s not evidence of guilt. 也不是犯罪的证据
[1:03:31] Lying about it is. 他对此撒谎是证据
[1:03:33] I understand that you’re angry, Mrs. Gilbert, but… 我知道你很生气 吉尔伯特女士 但是
[1:03:36] a policeman deals in evidence, not anger. 警察做事需要证据 不是愤怒
[1:03:40] Ha, ha! What fortune cookie did you read that in? 你在什么幸运饼上看到的
[1:03:42] Mom, hurry. They’re waiting. 妈妈 快来 他们在等你
[1:03:44] Give me a minute! 给我一分钟
[1:03:54] You have no idea, you know, 你不懂的
[1:03:57] no clue what worry really is. 真正要担心的是没有线索
[1:04:00] We have Shannan’s medical records. 我们有珊楠的医疗记录
[1:04:04] Yeah? What do they say? 是吗 记录里怎么说
[1:04:10] I’ll tell you what they don’t say. 我告诉你 什么是上面没说
[1:04:12] They don’t say 记录没有说
[1:04:13] how she used to shove her fingers down her throat 她以前 怎么把手指塞进喉咙里
[1:04:16] and puke until her mouth bled. 然后吐到嘴巴流血的
[1:04:18] They don’t say 记录没有说
[1:04:19] how she ran out into the snow one night 她如何 大半夜的跑到雪地里去的
[1:04:21] with no clothes on and nearly froze half to death 没穿衣服 冻死个半死
[1:04:24] while I was out working graveyards 那时候我为了赚钱
[1:04:25] and doubles just to keep the lights on. 正在外面上双轮夜班
[1:04:28] Yeah. Look, Mari, I know that you gave her away to foster care, 听着 玛丽 我知道你把她送去寄养了
[1:04:32] and I know you think it’s your 我知道你认为把她带回家
[1:04:34] responsibility to bring her home again. 是你的责任
[1:04:36] But this isn’t on you. 但是这不是你的责任
[1:04:39] I’m her mother. 我是她的妈妈
[1:04:42] It’s all on me. 都是因为我
[1:04:57] You gave her away? 你把她送走的
[1:04:58] Oh, for fuck’s sake, Sherre, 看在上帝的份上 舍尔
[1:05:01] can we not do this right now? 我们能不能现在不讨论这个
[1:05:03] You lied to me. 你骗了我
[1:05:05] I didn’t lie. 我没有骗你
[1:05:06] You told me the state took her. 你告诉我是政府带走她的
[1:05:13] What was I supposed to say? 那我该说什么
[1:05:16] “Mommy gave your sister away “妈妈把你姐姐送走了
[1:05:17] because she couldn’t get her the help she needed.” 因为她得不到她需要的帮助”
[1:05:20] Do you think I wanted that for Shannan? 你觉得我想让珊楠那样吗
[1:05:22] Do you think I didn’t try to do everything in my power 你认为我没有
[1:05:25] to get her the help she needed? 尽我所能帮助她吗
[1:05:29] Shannan was bipolar. 珊楠有躁郁症
[1:05:31] She was a mess. 她一团糟
[1:05:33] I took her to doctors I couldn’t afford 我带她去看我负担不起的医生
[1:05:35] who gave her drugs that she wouldn’t take 给她吃她不愿吃的药
[1:05:37] that had side-effects that I couldn’t stand to watch. 那药有副作用 我都不忍心看
[1:05:42] I was just a kid. 我当时也只是个孩子
[1:05:47] What she needed was love. 她需要的是爱
[1:05:50] It was the only thing she ever wanted her whole… 她一辈子里
[1:05:54] fucking life. 唯一想要的东西
[1:05:56] Okay, but how do you know what she felt? 你又怎么知道她想要什么
[1:05:58] Because I feel it too, Mom. 因为我也感受到了 妈妈
[1:06:02] Shannan may be gone but I’m still here. 珊楠可能走了 但我还在这里
[1:06:07] I’m still here. 我还在这里
[1:06:11] Oh, my God. 哦 我的天呐
[1:06:13] These fucking women, they’ve brainwashed you. 这些该死的女人 他们给你洗脑了
[1:06:16] You wanna know why they’re so dead set on this vigil? 你想知道他们为什么这么坚决地要守夜吗
[1:06:19] It’s their way of denying 这是他们否认现实的方法
[1:06:21] what god-awful mothers and sisters they were. 否认自己是糟透了的母亲和姐姐的方式
[1:06:23] They’ve convinced you that 他们已经让你觉得
[1:06:24] we are like them, but we are not, honey. 我们和他们一样 但我们不是 亲爱的
[1:06:25] We are nothing like them. 我们一点也不像他们
[1:06:28] You’re right. 你说的对
[1:06:33] No, we’re not like them at all. 对 我们一点也不像她们
[1:06:36] They’re a family. 她们是一家人
[1:06:41] I wish they were my family. 我希望她们是我的家人
[1:06:42] Okay. Well, maybe your new family 好吧 也许你的新家庭
[1:06:44] will pay for your college 能支付你的大学学费
[1:06:45] because I sure as shit can’t afford it. 因为我绝对负担不起
[1:06:50] Are you gonna give away Sarra next? 下一次你要把莎拉送走吗
[1:07:01] ♪ Amazing grace ♪ ♪ 天赐恩典 ♪
[1:07:06] ♪ How sweet the sound ♪ ♪ 如此甘甜 ♪
[1:07:12] ♪ That saved a wretch like me ♪ ♪ 我等罪人 竟蒙赦免 ♪
[1:07:21] ♪ I once was lost ♪ ♪ 昔我迷失 ♪
[1:07:26] ♪ But now I’m found ♪ ♪ 今归正途 ♪
[1:07:32] ♪ Was blind ♪ ♪ 曾经盲目 ♪
[1:07:35] ♪ But now I see ♪ ♪ 重又得见 ♪
[1:08:34] You’re leaving now? 你现在要走了吗
[1:08:37] Yeah. 是的
[1:08:43] Goodbye. 再见
[1:09:08] Take care of your girls, okay? 照顾好你女儿 好吗
[1:09:12] You’re lucky, you know? 你很幸运 你知道吗
[1:09:35] This is Shannan. I can’t answer my phone right now 我是珊楠 我现在不能接电话
[1:09:38] because I’m doing something way more fun. 因为我要忙些更有趣的事情
[1:10:38] You can be a real asshole, you know that? 你有时候很混蛋 你知道吗
[1:10:42] But you’re an asshole people listen to. 但是大家都听你的
[1:10:45] And if they don’t, you make ’em. 如果她们不听你的 你就自己干
[1:10:50] I don’t got what you got. 我做不到
[1:10:55] Neither does she, or her, or any of us. 她也做不到 或者她 她们都做不到
[1:10:57] We was never gonna be Mother of the Year, but… 我们永远不可能成为年度最佳母亲 但是
[1:11:03] given the circumstances… 考虑到当下
[1:11:07] you get my vote. 我支持你
[1:12:11] ♪ Beautiful dreamer ♪ ♪ 梦中佳人 ♪
[1:12:14] ♪ Out on the sea ♪ ♪ 在海上 ♪
[1:12:18] ♪ Mermaids are chanting The wild Lorelei ♪ ♪ 美人鱼吟唱着心中悲伤 ♪
[1:12:23] ♪ Over the streamlet vapors are born ♪ ♪ 在小河那边烟雾飘荡 ♪
[1:12:29] ♪ Waiting to fade at the bright coming morn ♪ ♪ 轻轻地等待着黎明来到 ♪
[1:12:36] ♪ Beautiful dreamer, beam on my heart… ♪ ♪ 美丽的梦神 心灵之光 ♪
[1:13:34] – Hello? – Is this Mari? -喂 -是玛丽吗
[1:13:37] – Yes. – It’s Joe Scalise. -是 -我是乔·斯卡利斯
[1:13:39] From Oak Beach. 橡树海滩的
[1:13:41] Dr. Hackett put his house up for sale. 哈克特医生在卖他的房子
[1:13:44] Well, great. Call Robin Leach. 那你该叫罗宾·里奇来
[1:13:47] His car is already packed. 他已经收拾好行李了
[1:13:49] He’s gonna disappear. 他想一走了之
[1:13:51] If you ever want to talk to him, this could be your last chance. 如果你还想和他谈谈 这是最后的机会了
[1:14:01] 此路 不通
[1:14:23] You wanna talk? 你想聊聊
[1:14:24] Talk. 聊吧
[1:14:26] You’ve already upended my life. 你已经毁了我的生活了
[1:14:30] You’re implying I chased after this girl. 你在暗示是我那晚追了那个女孩
[1:14:33] I can’t catch up to myself walking backwards. 我自己走路都不利索
[1:14:41] – Yes, but– – When I was young, -是 但 -我年轻的时候
[1:14:44] I was… stranded on a skiff… 被困在一只小艇上
[1:14:49] in the water… 四面是水
[1:14:50] in the dark. 一片漆黑
[1:14:54] I was all alone 只有我一个人
[1:14:55] and scared I was… gonna die. 很害怕自己 会死
[1:14:59] Then I saw this boat. 然后 我看到了一条船
[1:15:02] It was far away, but… 离我很远 但是
[1:15:03] \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h无粉 丁腈检查手套
[1:15:05] I sent up a flare, 我还是发射了照明弹
[1:15:08] and they came to save me. 他们来救我了
[1:15:11] The next day, 第二天
[1:15:13] I enrolled in emergency medicine. 我就报名了去学了急救医学
[1:15:20] Ever since, my specialty has been… 从那开始 我的专长就是
[1:15:24] saving lives. 救死扶伤
[1:15:29] If she’s out there, we gotta find her. 如果她还活着 我们会找她他的
[1:15:35] You’re the real hero. 你是个大英雄
[1:15:39] A mother who would go to any lengths for her daughter. 一位为了女儿愿意付出一切的母亲
[1:15:46] That is true heroism. 这是真正的英雄主义
[1:15:58] Mrs. Gilbert. 吉尔伯特夫人
[1:16:02] Nice to see you again. 很高兴再见到你
[1:16:04] Don’t worry. I left my staple gun at home. 不要怕 我没带订书机来
[1:16:08] So how did you get in my office? 你怎么进来我办公室的
[1:16:11] It’s not your office anymore. 已经不是你的办公室了
[1:16:13] True. True. 对 是啊
[1:16:16] Yeah, they’re putting me out to pasture, as they say. 没错 他们是说要让我提前退休
[1:16:20] What do you think you’ll be most remembered for? 你觉得 世人会记住你什么
[1:16:24] What can I help you with? 你来干什么
[1:16:29] Why haven’t you searched the marsh? 你为什么不派人去搜沼泽
[1:16:31] It’s the only place in Oak Beach you haven’t searched. 这是橡树海滩里 唯一没被搜的地方
[1:16:34] Because a grown man can’t get through there, 因为一个成年男人都无法穿过那里
[1:16:38] never mind a 100-pound girl. 更别提一个90多斤的小女孩了
[1:16:40] Yeah, but it borders Anchor Way where Shannan was last seen, 是 但那就是珊楠最后出现的安科路旁边
[1:16:43] and Larboard Court where Peter Hackett lives. 而且还挨着皮特·哈克特住着的左舷路
[1:16:46] Ah, so this is about Hackett. 所以 还是因为哈克特
[1:16:49] We’ve already cleared him. 我们已经判定他无罪了
[1:16:51] What… You gotta talk to Joe Scalise. 什么 你们得去跟乔·斯卡利斯聊聊
[1:16:54] Joe Scalise is a paranoid conspiracy freak. 乔·斯卡利斯是个偏执的阴谋论者
[1:16:57] He and Hackett hate each other. 他跟哈克特宿怨已久
[1:16:59] Some dispute they had years ago over land. 他们很多年前就因为土地问题吵过架
[1:17:02] He wants to bury Hackett. 他恨不得哈克特死
[1:17:03] Maybe he’s giving you the shovel. 也许他在把你当枪使呢
[1:17:05] What about her jacket? 那她的外套怎么说
[1:17:08] If Hackett had contact with Shannan, 如果哈克特和珊楠接触过
[1:17:10] her jacket would prove it. 那她的外套可以证明
[1:17:12] It would have skin cells or fibers on it or something. 上面会有皮肤细胞或衣服纤维之类的吧
[1:17:17] We don’t have the jacket. 我们没有那件外套
[1:17:20] When they first picked it up, 他们一开始捡到外套的时候
[1:17:21] Shannan wasn’t officially missing 珊楠的失踪还没有正式立案
[1:17:23] and it got lost. 现在外套不见了
[1:17:27] What is this, some kind of cover-up or just incompetence? 这算什么 是在掩饰无能 还是甩脱责任
[1:17:31] Search the marsh or I’m going on the news. 赶紧去搜沼泽 否则我就去找媒体了
[1:17:40] 理查德 退休快乐
[1:18:17] 海岸线 汽车旅馆
[1:18:21] A year ago, the police first discovered the remains 一年前 警方首次在海洋公园外的路边
[1:18:24] of three bodies dumped along the side of the road off Ocean Park. 发现了被丢弃的三具尸体的遗骸
[1:18:52] – What’s happening? – They’re draining the marsh, -怎么了 -他们为了找那个妓女
[1:18:55] looking for that hooker. 要清理这片沼泽
[1:18:57] Mari! 玛丽
[1:18:59] Lorraine. 洛兰
[1:19:02] – What are you doing here? – I came for the anniversary vigil. -你在这里干什么 -来参加周年守夜的
[1:19:06] The others are on their way. 其他人在来的路上
[1:19:08] Hey, don’t worry. 好了 别担心
[1:19:09] We’re not gonna let you go through this alone. All right? 我们不会让你一个人承受的 好吗
[1:19:14] Heavy equipment, including a backhoe, 警方使用挖土机等重型机械
[1:19:16] were brought in to dig through the thick brush and marsh. 在浓密的灌木丛和沼泽中进行挖掘
[1:19:18] The commissioner says the area was too tough 警察局长表示 这一带地形过于复杂
[1:19:21] for the searchers to get through on foot. 搜查人员无法徒步搜查
[1:19:24] Here in Oak Beach, missing sex worker, Shannan Gilbert, 橡树海滩失踪的性工作者珊楠·吉尔伯特
[1:19:27] was last seen alive 最后一次被看到还活着
[1:19:29] leaving a client’s house. 是她正在离开顾客的房子的时候
[1:19:31] During the search for Shannan Gilbert last year, 去年警方在寻找珊楠·吉尔伯特的过程中
[1:19:33] four other bodies were discovered. 发现了四具尸体
[1:19:35] There are now ten sets of remains, 现在 是十具尸体了
[1:19:36] half of whom are still unidentified. 其中还有一半尸体身份不明
[1:19:39] According to the police, Shannan Gilbert’s disappearance 据警方透露 珊楠·吉尔伯特的失踪
[1:19:41] is unrelated to those. 与这些尸体无关
[1:19:43] We believe that Shannan Gilbert ran into that area 我们认为 珊楠·吉尔伯特在她失踪那晚
[1:19:46] the night she disappeared. 跑到了这片区域
[1:19:47] She’s in there someplace, 她一定就在某处
[1:19:49] and we’re going to do everything we can to find her. 我们会尽全力去寻找她
[1:19:57] Thanks, Missy. Yeah, I owe you. 米西 谢谢你 真的 多亏了你
[1:20:01] Okay, see you soon. 好了 回头见吧
[1:20:02] Missy’s gonna pick up the girls on her way. 米西会在来的路上接上她们
[1:20:07] Your hands are shaking. 你手在抖
[1:20:11] They say not knowing is worse than knowing, 他们都说 知道好过什么都不知道
[1:20:13] but I’m not so sure. 我觉得未必
[1:20:16] And if they find her, 如果找到了她
[1:20:17] I know she’s gone, 我就知道她死了
[1:20:20] but I’ll still be angry. 我还是会很愤怒
[1:20:23] And if they don’t find her, 如果没找到她
[1:20:27] I have hope. 我就还有希望
[1:20:31] Yeah, but you’re still angry. 没错 但你还是会愤怒
[1:20:35] How do I get rid of the anger? 我怎么才能不愤怒
[1:20:38] Well, you stop blaming yourself. 等到你不再责备自己
[1:20:41] It’s not your fault. 这不是你的错
[1:20:43] Yeah? 明白吗
[1:20:45] – I think we got something! – What do you got down there? -有发现了 -你发现什么了
[1:20:49] – Get a camera down here! – Rope this off right now! -拿个相机过来 -马上隔离这一片
[1:20:52] – Over there. – We gonna need a cradle? -在那 -需要托架吗
[1:21:15] What did they find? 他们找到了什么
[1:21:18] – I’ll call you back. – Show me! No… -我等会儿打回去 -给我看看 不
[1:21:20] – Let her through. – Get the fuck out of my way! -让她过来吧 -别他妈挡着我
[1:21:22] – What did they find? – Let her through. -找到什么了 -让她过来
[1:21:24] What’s over there? What’s over there? 找到什么了 那边是什么
[1:21:26] What is it? 到底是什么
[1:21:28] Tell me right now, goddamn it! What did you find? 快告诉我 他妈的 到底找到什么了
[1:21:31] Please! 求你了
[1:21:44] Officer. 长官
[1:23:03] I’m sorry. 对不起
[1:24:26] I’m gonna take you home. 我会带你回家的
[1:25:13] As much as today is about Shannan, 今天 我们为了珊楠
[1:25:15] it’s not just about Shannan. 也不只为了珊楠
[1:25:17] It’s about all of us… 为了我们所有人
[1:25:19] every one of us and our friends and family 所有受这件事影响的
[1:25:22] that were affected by this. 亲人和朋友们
[1:25:28] The police failed us. 警方辜负了我们
[1:25:31] They failed every one of our girls. 辜负了我们的孩子们
[1:25:34] They failed to keep them safe when they were at risk. 警方没能在她们受到伤害时保护她们
[1:25:37] They failed to take their disappearances seriously, 她们失踪时 警方也没有认真对待
[1:25:40] and they failed to go after the people 更没有抓住那些
[1:25:41] who took advantage of our girls. 伤害我们孩子的坏人
[1:25:43] Some of them may even be those people. 警察内部 甚至就可能有这样的人
[1:25:46] And they ignored me, 他们无视了我
[1:25:47] just like they ignored Shannan the night she called for help 就像那晚无视珊楠的报警一样
[1:25:50] and waited an hour for them to arrive. 那晚一个小时后警察才到
[1:26:01] Why are our girls to blame at the 为什么我们的女儿要遭受责备
[1:26:03] exclusion of everybody else? 而那些真正的坏人却无人怪罪
[1:26:08] It’s time for accountability, and I’m starting with myself. 是时候开始问责了 我愿意从自己开始
[1:26:37] Let’s go home. 回家吧
[1:26:57] 珊楠·吉尔伯特遗体的独立尸检报告 与警方的珊楠死于恶劣环境的说法相矛盾 报告指出她的伤势与他杀勒死相符
[1:27:19] 最终有10至16名受害者被认为是 洛纳岛连环杀手所为 本案没有嫌疑人受到指控
[1:27:29] 后续电话记录证实 皮特·哈克特确实给玛丽·吉尔伯特打过电话 她对他提起了非正常的死亡诉讼
[1:27:36] This is why we’re here. This is my daughter, Shannan. 这是我们在这的原因 我的女儿 珊楠
[1:27:40] And she won’t be forgotten. 她不会被遗忘的
[1:27:43] She never will be forgotten. 她绝不会被忘记
[1:27:45] And we are gonna continue to fight 必要的话
[1:27:48] as long as we need to… 我们会一直坚持问责
[1:27:51] until… 直到能
[1:27:54] justice is done for our daughter. 为我们的女儿们伸张正义
[1:27:57] 2016年7月 玛丽的女儿莎拉因停止服用治疗精神分裂症药物后 精神病发作
[1:27:58] ♪ Morning calls with whispers in my ears ♪ ♪ 清晨的呼唤在我耳边低语 ♪
[1:28:04] ♪ I believe the spirit is near ♪ ♪ 你的灵魂伴我左右 ♪
[1:28:09] ♪ Days go quiet and disappear ♪ ♪ 日子静悄悄地一去不复返 ♪
[1:28:09] 莎拉·吉尔伯特一直支持着珊楠 并继续为她伸张正义
[1:28:15] ♪ Darkness knows the truth, I fear ♪ ♪ 我恐惧幽暗之处的真相 ♪
[1:28:20] ♪ God knows I’ve tried to stay strong ♪ ♪ 上天可鉴 我在尝试坚强 ♪
[1:28:25] ♪ I swear to God, I swear in vain ♪ ♪ 我向上天的发誓总是徒劳 ♪
[1:28:31] ♪ Been raging and angry for so long ♪ ♪ 我怒火中烧了太久 ♪
[1:28:34] 电影改编自书籍 《失踪的女孩:一个悬而未决的美国之谜》 罗伯特·考尔克
[1:28:36] ♪ Alone with all my pain ♪ ♪ 独自守着我的伤痛 ♪
[1:28:43] ♪ Only to give you a sweet beginning ♪ ♪ 只为给你一个甜蜜的开始 ♪
[1:28:47] ♪ But no matter how hard I try ♪ ♪ 但无论我多么努力 ♪
[1:28:54] ♪ I find myself on the losing end ♪ ♪ 却都处在失败的边缘 ♪
[1:28:58] ♪ Of all the trouble I’d in life ♪ ♪ 生命中有太多难处 ♪
[1:29:05] ♪ You are missing, I am haunted ♪ ♪ 你的不见 让我心神不宁 ♪
[1:29:09] ♪ You’re broken, but I am fearless ♪ ♪ 当你已支离破碎 我却无所畏惧 ♪
[1:29:16] ♪ Are you listening? Cause you are wanted ♪ ♪ 你在听吗 我好需要你 ♪
[1:29:20] ♪ You’ve spoken, and I have heard ♪ ♪ 我凝听过你的诉说 ♪
[1:29:48] ♪ In my dreams, I see you ♪ ♪ 每个夜晚 我都梦得到你 ♪
[1:29:54] ♪ And it seems you can see me too ♪ ♪ 似乎 你也梦到了我 ♪
[1:29:59] ♪ In my dreams, I feel you ♪ ♪ 每个夜晚 我感觉到你 ♪
[1:30:05] ♪ And it seems you can feel me too ♪ ♪ 好像 你也感觉得到我 ♪
[1:30:10] ♪ I will search for you ♪ ♪ 我会找到你的 ♪
[1:30:13] ♪ Through the wind and the rain ♪ ♪ 无惧穿越风雨 ♪
[1:30:16] ♪ I may bend, but I will never break ♪ ♪ 我可能会倒下 但我绝不屈服 ♪
[1:30:22] ♪ And if it hurts forever ♪ ♪ 如果痛苦是永恒的 ♪
[1:30:24] ♪ I will live through the pain ♪ ♪ 我也将一直承受 ♪
[1:30:27] ♪ I will fall with the burden stand in its place ♪ ♪ 我会守在这里 带着痛苦倒下 ♪
[1:30:34] ♪ I’ll look for you on every corner ♪ ♪ 在世界的每个角落寻找你 ♪
[1:30:38] ♪ On every street I walk down ♪ ♪ 在我走过的每一条街 ♪
[1:30:45] ♪ I will never give up hoping ♪ ♪ 我会永远心存希望 ♪
[1:30:49] ♪ That one day you will be found ♪ ♪ 终有一天我会将你找到 ♪
[1:30:56] ♪ I know I made some bad decisions ♪ ♪ 我也做过错误的选择 ♪
[1:31:00] ♪ And I got so much wrong ♪ ♪ 我也犯过太多错 ♪
[1:31:07] ♪ Now I need your forgiveness ♪ ♪ 现在我需要你的宽恕 ♪
[1:31:11] ♪ Cause I’m coming to take you home ♪ ♪ 我要把你带回家 ♪
[1:32:23] ♪ In the shadows of a wicked world ♪ ♪ 在这邪恶世界的阴影之下 ♪
[1:32:28] ♪ Spinning without a sun ♪ ♪ 没有中心的盲目旋转 ♪
[1:32:34] ♪ Maybe I was just another lost girl ♪ ♪ 可能我也只是一个失踪的女孩 ♪
[1:32:39] ♪ Dying to be found ♪ ♪ 渴望着被发现 ♪
[1:32:45] ♪ In the shadows of a wicked world ♪ ♪ 在这邪恶世界的阴影之下 ♪
[1:32:51] ♪ Looking for you ♪ ♪ 寻找你 ♪
[1:32:56] ♪ Maybe I was just another lost girl too ♪ ♪ 可能我也只是一个失踪的女孩 ♪
[1:33:07] ♪ In the shadows of a wicked world ♪ ♪ 在这邪恶世界的阴影之下 ♪
[1:33:12] ♪ Spinning without a sun ♪ ♪ 没有中心的盲目旋转 ♪
[1:33:18] ♪ Maybe I was just another lost girl ♪ ♪ 可能我也只是一个失踪的女孩 ♪
[1:33:23] ♪ Dying to be found ♪ ♪ 渴望着被发现 ♪
[1:33:29] ♪ Maybe I was just another lost girl ♪ ♪ 可能我也只是一个失踪的女孩 ♪
[1:33:34] ♪ Dying to be found ♪ ♪ 渴望着被发现 ♪
[1:33:40] ♪ Maybe I was just another lost girl ♪ ♪ 可能我也只是一个失踪的女孩 ♪
[1:33:45] ♪ Dying to be found ♪ ♪ 渴望着被发现 ♪
2020年

文章导航

Previous Post: The Eagle(失落的第九军团)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Still Here(她在这里)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号