Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Total Recall(宇宙威龙)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Total Recall(宇宙威龙)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:宇宙威龙
英文名称:Total Recall
年代:1990

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:18] Honey, are you all right? 亲爱的 你还好吧?
[04:23] You’re dreaming. 你又作梦了
[04:27] Was it about Mars? 道格 是否又是关于火星的梦?
[04:34] Is that better? 好点没?
[04:39] My poor baby. 我可怜的宝贝
[04:41] This is getting to be an obsession. 这些梦都快占据你的脑袋了
[04:52] Was she there? 她也在梦里吗?
[04:55] Who? 谁?
[04:59] The one you told me about. The brunette. 那个你对我提过的褐发女子
[05:03] Lori. 罗莉
[05:07] I can’t believe you’re jealous of a dream. 我不敢相信 连我作梦你也会吃醋
[05:11] -Who is she? -Nobody. -她到底是谁? -无足轻重的人
[05:14] “Nobody” ? What’s her name? 无足轻重的人?她叫什么名字?
[05:16] I don’t know. 我不知道
[05:19] -Tell me! -I don’t know! -告诉我! -我不知道啊!
[05:21] You better tell me! 你归好是告诉我!
[05:23] It’s not funny, Doug. You dream about her every night. 这可不好笑!道格 你每天晚上都梦到她啊!
[05:27] And I’m always back in the morning. 但我到了早上总回到你身边
[05:30] Let me go! 放开我!
[05:34] Come on, baby. 别这样 宝贝
[05:36] You know you’re the girl of my dreams. 你知道你才是我梦想中的女孩
[05:39] You mean it? 你这是真心话?
[05:42] You know I do. 你很清楚我是真心的
[05:53] I’ll give you something to dream about. 让我给你的春梦提供些题材
[06:06] The chairman defended the attack, saying that space-based weapons… 主席为这次攻击辩护…宣称在太空中布署的武器…
[06:10] are our only defense against the southern block’s numerical superiority. 是唯一能对付南区新兴势力 的有效防御
[06:14] And more violence last night on Mars… 此外 火星昨晚又发生暴乱…
[06:17] where terrorists demanding independence… 要求独立的恐怖份子…
[06:19] once again halted the extraction of terbinium ore. 再度迫使T矿的开采停工
[06:27] Kuato and his so-called freedom brigade… 寡头和他率领的所谓自由战士…
[06:30] claimed credit for this latest bombing, 宣称这次爆炸事件 是他们所干的
[06:32] which attempted to reopen the sealed-off Pyramid Mines. 企图重新开启 已封闭的金字塔形矿坑
[06:39] Mars military restored order with minimal use of force… 火星军事当局仅以归少的兵力… 就恢复当地秩序
[06:42] and all damage to the strategic facility was repaired within hours. 所有重要的战略设施 都在一小时内修复完毕
[06:46] No cameras! 不准拍摄!滚!
[06:48] With one mine already closed, Mars administrator Vilos Cohaagen… 目前已经有一处矿坑关闭 火星行政官维罗斯.科海根…
[06:52] vowed that troops would be used if necessary… 誓言在必要时仍将动用军队…
[06:54] to keep production at full capacity. 以维持足额的开采量
[06:58] No wonder you’re having nightmares. You’re always watching the news. 难怪你会做恶梦 你老喜欢看新闻
[07:06] -Lori. -Doug? -罗莉 -道格?
[07:08] -Let’s do it. -Do what? -咱们就这么办吧! -做什么?
本电影台词包含不重复单词:1138个。
其中的生词包含:四级词汇:182个,六级词汇:102个,GRE词汇:99个,托福词汇:152个,考研词汇:220个,专四词汇:172个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:370个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:11] Move to Mars. 搬到火星去住
[07:14] Why do you have to spoil a perfectly wonderful morning? 亲爱的 你为什么一定要破坏一个如此美好的早晨呢?
[07:19] Just think about it. 考虑一下吧
[07:23] We’ve been through this before. You’d hate it on Mars. 亲爱的!我们已经谈过无数次了 你会讨厌住在火星上的
[07:26] It’s dry, it’s ugly, it’s boring. 那里既干燥 丑陋 又无趣
[07:30] I mean, really, a revolution could break out there any second. 更何况… 那里随时都可能爆发革命
[07:34] Cohaagen says it’s just a few extremists. 科海根说那只是 一小撮偏激份子
[07:37] You believe him? 你相信他的说法?
[07:45] Okay. Forget about it. 好吧 就当我没提过此事
[07:50] Absolutely not. Mars was colonized by the northern block at enormous expense. 绝对不行!火星是北区投下 大量经费才殖民成功的
[07:55] Our entire war effort depends on their terbinium. 我们全部的军费都得依赖 此地的T矿开采
[07:58] It’s absurd to think we’d give it away… 将这一切放弃是荒唐的想法…
[08:00] just because some lazy mutants think they own the planet. 就只因为一些懒惰的变种人… 幻想他们拥有这星球
[08:05] -Maybe we should take a trip. -Any comment on the rumor… -或许咱们该去做一次旅行 -任何有关 言的评论…
[08:08] -Lori, move. -that you’ve closed the Pyramid Mine… -罗莉 拜托别挡住银幕 -那些已被关闭的金字塔矿山…
[08:11] because you found alien artifacts inside? 是因为你发现了外星人的古怪史前古迹在里面?
[08:13] There’s a lot better places than Mars. 还有许多比火星更好的地方啊!
[08:16] What about Saturn? Don’t you wanna see Saturn? 土星怎样? 你不想到土星去看看吗?
[08:19] I wish we could find some artifacts. Our tourist industry could use a boost. 希望我们可发现些古怪史前古迹 以增进运用于旅游工业
[08:23] Everybody says that its gorgeous. 大家都说那里好漂亮
[08:26] The fact is, it’s Mr. Kuato and his terrorists who spread these rumors… 事实是寡头先生和他的 恐怖份子散布这些 言…
[08:29] to undermine trust in the government. 以损害人民对政府的信任
[08:32] We could take a long space cruise, the kind with nothing to do. 我们可来一次悠间的长途太空之旅
[08:35] -Have you found Kuato yet? -We don’t even know what he looks like. -你发现了寡头了吗? -我们不曾知道他看起来像什么
[08:39] -What do you say? -That’s the news. -你说如何? -那是新闻
[08:41] -Stay tuned for weather. -I’m late. -留着等我回来 -我快迟到了
[08:43] But first, this. 但这个优先
[08:46] -Tonight, World Series Game Five… -Sweetheart. -今晚 可以有五次连续的游戏… -甜心
[08:49] live from Tokyo live from Tokyo.
[08:53] I know it’s hard being in a new town, but let’s give it a chance, okay? 我知道刚搬到一个新的城市是很难适应的但请你试试看 好吗?
[08:59] Don’t you understand? I feel like I was made for something more than this. 你难道不明白吗? 我觉得我这辈子不该只是如此
[09:05] I want to do something with my life, to be somebody. 我想在我的一生中有番作为 我想成为有用的人
[09:09] You are somebody. 你已经是个了不起的人了
[09:11] You’re the man I love. 你是我爱的男人
[09:18] Bye. 再见
[09:22] Have a nice day. 祝你有个愉快的一天
[09:43] You are now entering a safety zone. 你现在正进入一个安全地带
[09:46] No unauthorized weapons allowed beyond this point. 所有经核准的武器 都不得携出这检查点
[10:01] Would you like to ski… 你是否梦想到雪地去滑雪…
[10:04] but you’re snowed under with work? 但却苦无门路…?
[10:06] Do you dream of a vacation at the bottom of the ocean… 你是否梦想到海底悠游…
[10:10] but you can’t float the bill? 却出不起旅费?
[10:13] Have you always wanted to climb the mountains of Mars… 你是否渴望到火星上爬山…
[10:18] but now you’re over the hill? 但你的体力却已经走下坡?
[10:22] Then come to Rekall Incorporated… 那就到瑞可公司来吧…
[10:24] where you can buy the memory of your ideal vacation… 你在此可以买到你心目中理想的假期…
[10:27] cheaper, safer and better than the real thing. 比真正的旅游经验更便宜 更安全 更好
[10:29] So don’t let life pass you by. 别让美好的人生从你眼前溜过
[10:32] Call Rekall for the memory of a lifetime. 立刻拨电话到瑞可来 给你的生命留下美好的回忆
[10:36] For the memory of a lifetime 给你的生命留下美好的回忆
[10:40] Rekall, Rekall, Rekall 瑞可 瑞可 瑞可
[11:02] Harry. 哈利!
[11:07] -You ever hear of Rekall? -Rekall? -你听过瑞可这个公司吧? -瑞可?
[11:09] Where they sell those fake memories. 就是专门卖假记忆的地方
[11:11] Oh, Rekall. 是啊 瑞可!瑞可…
[11:15] -Thinking of going there? -Maybe. -你想去找他们? -或许吧!
[11:18] -Well, don’t. -Why not? -别去 -为什么?
[11:20] A friend of mine tried it, nearly got himself lobotomized. 我有个朋友试了 差点得割掉前脑叶
[11:25] No shit? 不会吧?
[11:26] Don’t fuck with your brain. It ain’t worth it. 别拿自己脑袋开玩笑 兄弟不值得
[11:31] I guess not. 我猜不会吧
[12:17] Good afternoon. Welcome to Rekall. 午安 欢迎光临瑞可公司
[12:19] Douglas Quaid. I have an appointment. 我是道格拉斯.魁德 和医生约好了
[12:25] -Bob? -Yeah? -鲍伯? -是的
[12:27] -Doug Quaid is here to see you. -I’ll be right out. -道格.魁德来找你了 -我马上来
[12:31] Just one minute, Mr. Quaid. 请稍待一下 魁德先生
[12:34] Thank you. 谢谢你
[12:44] -Bob McClane. Good to see you. -Nice to meet you. -道格! 我是鲍伯.麦克连 -幸会幸会
[12:46] Come on in. 到里面谈吧!这边请
[12:50] -Make yourself comfortable. -Thank you. -坐 -不必拘束 谢谢你
[12:53] Help me out here, Doug. 告诉我 道格
[12:55] -You were interested in a memory of—Mars. -你想要植入的记忆是关于… -火星
[12:59] Yeah. Mars. 是啊 火星…
[13:00] Is there a problem? 有困难吗?
[13:04] To be perfectly honest… 我老实告诉你好了 道格…
[13:05] if you like outer space… 如果你对外太空感兴趣的话…
[13:07] you’d be happier with one of our Saturn cruises. 我想你会更喜欢我们的土星之旅
[13:12] I’m not interested in Saturn. I said Mars. 不 我对土星没兴趣 我要的是火星
[13:15] Okay. You’re the boss. 好吧!花钱的人是大爷
[13:18] Mars it is. 那么就设定在火星
[13:21] Now, let me see. 现在 我看看…
[13:23] The basic Mars package… 一次标准的火星之旅…
[13:25] will run you 899 credits. 收费是8999个信用单位
[13:28] Now, that’s for two full weeks of memories, complete in every detail. 这包括整整两个礼拜的记忆 不但完整 而且非常详细
[13:32] A longer trip is more expensive because it’s a deeper implant. 如果你要更久的时间就得再加钱 因为我们得植入更深
[13:35] What’s in the two-week package? 两个礼拜的旅程里包括什么?
[13:38] When you go Rekall, you get nothing but first-class memories. 当你到瑞可来 所得到的绝对是第一流的记忆
[13:43] Private shuttle cabin, deluxe suite at the Hilton, all the major sights: 太空梭私人包厢 希尔顿的豪华套房 所有景点游览:
[13:47] Mount Pyramid, the Grand Canals… 金字塔山 大运河…
[13:49] and, of course, Venusville. 当然 还有维纳斯城
[13:52] But how real does it seem? 但这些记忆将有多逼真?
[13:54] -As real as any memory in your head. -Don’t bullshit me. -和你自己的记忆一样逼真 少来 -别盖我了
[13:58] I’m telling you, your brain will not know the difference. 不 我说真的 道格 你将分不出有何差别
[14:01] That’s guaranteed or your money back. 信用保证 不满意可退钱
[14:03] What about the guy you lobotomized? Did he get a refund? 被切除前脑叶的家伙呢? 事后有退钱给他吗?
[14:10] You’re talking ancient history. 这是好久以前的事了
[14:12] Nowadays traveling with Rekall is safer than getting on a rocket. 在今天 以瑞可的方式旅行 比搭火箭安全多了
[14:16] Check out those statistics. 你看看那些统计数字
[14:18] Besides, a real holiday is a pain in the butt. 何况 真正的旅程很麻烦
[14:22] You got lost luggage, lousy weather… 你会遗失行李 碰上坏天气…
[14:25] crooked taxi drivers. 还会被恶计程车司机敲竹杠
[14:27] When you travel with Rekall… 但当你以瑞可的方式旅行时…
[14:29] everything is perfect. 一切都是完美的
[14:32] What do you say? 你说怎样?
[14:35] -All right. -Smart move. -好吧 -聪明的决定
[14:38] While you fill out this questionnaire, 好 在你填这份调查表的同时
[14:42] I’ll familiarize you with some of our options. 我顺便向你介绍一下 其他的产品
[14:44] No options. 不要其他的产品
[14:47] Whatever you say. Let me ask you one question. 随便你好了 我能问你一个问题吗?
[14:51] What is exactly the same… 在你以往每次的旅行中…
[14:53] about every single vacation you have ever taken? 都有哪一样共同点?
[14:58] I give up. 我放弃
[14:59] You. You’re the same. 你 你就是那共同点
[15:02] No matter where you go, it’s always you. 不论你到哪里去 你总是同一个你
[15:05] Let me suggest that you take a vacation… 我建议你这回暂且…
[15:08] from yourself. 不当你自己
[15:09] I know, it sounds wild. 我知道这听来很玄
[15:11] It is the latest thing in travel. We call it the Ego Trip. 这是我们归新的旅行方式 我们称它叫”自我旅行”
[15:15] I’m not interested. 不 我对这没有兴趣
[15:16] You’re gonna love this, Doug. 你会喜欢它的 道格
[15:18] We offer you a choice of alternate identities during your trip. 我们提供你以不同的身份去旅行 想想看
[15:22] Why go to Mars as a tourist when you can go as a playboy… 干么以观光客的身份到火星去? 你可以花花公子的身份去…
[15:25] or a famous jock or– 或是著名的运动员 或…
[15:27] “Secret agent.” 秘密情报员
[15:29] How much is that? 这要多少钱?
[15:33] Let me tantalize you. 让我来对你详细解说一下
[15:36] You are a top operative under deep cover on your most important mission. 你是个第一流的卧底探员 在执行重要的任务
[15:41] People are trying to kill you. 黑白两道的人马都在追杀你
[15:43] You meet this beautiful, exotic woman. 你遇上一个美丽的 富异国情调的女人
[15:47] Go on. 说下去
[15:48] I don’t wanna spoil it for you… 我不想破坏你旅程 享受的乐趣…
[15:51] but by the time the trip is over… 但我向你保证 在旅程结束时…
[15:53] you get the girl, kill the bad guys and save the entire planet. 你将获得美人芳心杀光坏人 拯救整个星球!
[15:57] Now, you tell me. 你说说看
[15:59] Isn’t that worth a measly 300 credits? 这不值得花三百个信用单位吗?
[16:16] Your first trip? 这是你的第一次旅行?
[16:18] Don’t worry. Things hardly ever fuck up around here. 别担心 咱们这里很少会出差错的
[16:22] Good evening… Doug. 晚安…道格
[16:25] -I’m Dr. Lull. -Nice to meet you. -我是楼大夫 -幸会
[16:27] Ernie, patch in matrix 62-B-37. 厄尼 连结第62B及37号的细胞间质
[16:31] Would you like us to integrate some alien stuff? 还有 你想增加些外星怪物吗?
[16:34] Sure. Why not? 好啊 有何不可?
[16:37] Two-headed monsters? 双头怪物?
[16:39] Don’t you watch the news? 你从来不看新闻吗?
[16:41] -We’re doing alien artifacts now. -It’s wild. -我们现在研究外星人的 -古怪史前古迹
[16:45] Yeah, they date back a million years. 是啊 它们有数百万年的历史
[16:49] -Ernie? -That’s a new one. -厄尼 -这玩意是新的
[16:50] -Blue sky on Mars. -Been married long? -火星的蓝天 -结婚很久了?
[16:53] -Eight years. -Oh, I see. -八年了 喔 -了解
[16:56] Slipping away for a little hanky-panky. 背着老婆出来找些刺激?
[16:58] -No. I’m fascinated with Mars. -All systems go. -不完全是我一直对火星感兴趣 -系统全开
[17:01] Then we’re set. 第七号
[17:03] Ready for dreamland? 准备进入梦乡了?
[17:07] I’ll be asking you some questions so we can fine-tune the Ego program. 首先 要问几个问题 如此才能适当调整自我之旅
[17:12] You answer honestly, you’ll enjoy yourself much more. 你若能老实回答 你的旅程就会更加愉快
[17:15] -Your sexual orientation. -Hetero. -你的性活动倾向是什么? -异性
[17:23] How do you like your women? 好 你喜欢什么样的女人?
[17:25] Blonde? Brunette? Redhead? 金发的?褐发的?红发的?
[17:29] Brunette. 褐发的
[17:32] Slim. Athletic. Voluptuous. 苗条型?运动员型?肉感型?
[17:39] Athletic. 运动员型
[17:45] Demure. Aggressive. Sleazy. 端庄型?侵略型?轻挑型?
[17:49] Be honest. 老实回答
[17:51] Sleazy. 轻挑型…
[17:57] Demure. 端庄型…
[18:01] 41 A, Ernie. 41A 厄尼
[18:04] Boy, is he gonna have a wild time. 老天 他将度过一段 狂野的时光
[18:07] -He’s not gonna want to come back. -That’s for sure. -他会不想回来 -这是一定的
[18:32] So… 那么…你说呢?…
[18:33] what do you say? 你说呢?
[18:35] I’m not so sure, and I don’t get a souvenir. 我难以决定 连个纪念品也没有
[18:38] Not true. We supply T-shirts, snapshots of you at the site… 也不尽然我们就提供T恤 只要加些额外费…
[18:44] and even letters from– 甚至信件…
[18:49] -What is it? -Get down here. -什么事? -你归好快来这边一下
[18:51] I am with a very important client. 我正在和一个重要客户谈生意
[18:53] Looks like we got another schizoid embolism. 看来又碰上另一个 精神分裂栓患者
[18:57] I’ll be right back. 我马上回来
[18:59] Mr. McClane? 麦克连先生…?
[19:02] Bob! What’s wrong? 鲍伯 出了什么事?
[19:04] Don’t let her leave! 别让她走掉!
[19:10] Get off! 抓住!
[19:14] You blew my cover! 你们暴露了我的身份!
[19:16] You can’t do a simple goddamn double implant? 你连个简单的植入手术都做不好 天啊!双重植入?
[19:20] We hit a memory cap. 我们要植入记忆
[19:21] They’re coming! They’ll kill you all! 他们随时会到! 他们会杀了你们!
[19:24] -What is he talking about? -Let me go! -我不知道他在说些什么? -放开我!
[19:27] Mr. Quaid, try to calm down! 魁德先生 试着冷静下来!
[19:30] My name is not Quaid. 我的名字不叫做魁德
[19:32] -Let me go! Untie me now! -Ernie, grab his leg! -让我走 快替我松绑! -厄尼 抓住他的腿!
[19:37] -Hold him down! -Let me go! -快按住他! -将我松绑!
[20:02] Are you all right? 你没事吧?
[20:04] Listen to me. He’s been going on and on about Mars. 听我说 他不停地说着火星的事
[20:08] -He has really been there. -Use your head. -他真的到过那里! -用你的脑袋想想
[20:11] He’s just acting out the ” secret agent” portion of his ego trip. 他刚刚的表现 正是旅行中情报员的角色!
[20:14] -That’s not possible. -Why not? -这恐怕是不可能的 -为什么?
[20:17] We haven’t implanted it yet. 因为根本还没将记忆植入!
[20:22] Oh, shit. 喔 惨了
[20:25] I’ve been trying to tell you, someone has erased his memory. 这正是我要告诉你 有人洗掉了他的记忆!
[20:29] Excuse me. 对不起
[20:30] “Someone” ? 你是说”某人”?
[20:32] We’re talking about the Agency. 你指的是情报单位?
[20:34] -Shut up! -Bob, the client’s gone. -闭嘴! -鲍伯 那个客户走了
[20:39] Renata, cover up any memory he’s got of us or Rekall. 我们将他有关瑞可的记忆 全洗掉
[20:43] I’ll try. It’s pretty messy in there. 我尽力而为 他的记忆乱成一团
[20:45] Ernie, dump him in a cab. Tiffany, you help him. 厄尼 搬他下去送他走 蒂凡霓 你帮他
[20:49] I’m gonna destroy his file and refund his money. 我要毁掉他的资料 退回他的钱
[20:51] And if anybody comes asking, we never heard of Douglas Quaid. 如果有人找上门来 就说从没听过道格.魁德
[21:09] Where am I? 我在哪里?
[21:13] You’re in a Johnnycab. 你在一辆强尼计程车上
[21:15] What am I doing here? 我是说 我怎么会在这里?
[21:17] I’m sorry. Would you please rephrase the question? 对不起你能换个方式问这问题吗?
[21:20] How did I get in this taxi? 我怎么会坐上这辆计程车?
[21:23] The door opened, you got in. 车门打开 你就上了车
[21:28] Hell of a day, isn’t it? 累了一天是吧?
[21:43] -This okay? -Right here. -这里可以吧? -停在这边
[21:45] -Thank you for taking Johnnycab. -Thank you. -多谢你搭乘强尼计程车 -谢谢你
[21:49] Hope you enjoyed the ride. 希望你满意我们的服务
[21:51] Hey, Quaid. 魁德!
[21:53] -Harry. -How was your trip to Mars? -哈利? 你 -的火星之旅如何?
[21:56] -What trip? -You went to Rekall. Remember? -什么旅行? -你到瑞可公司去 还记得吧?
[22:00] -I did? -Yeah, you did. -我有吗? -是的 你去了
[22:02] -I told you not to, but you went. -What are you, my father? -我叫你别去 但你偏要去 -你是谁?我爸爸?
[22:07] -Come on, I’ll buy you a drink. -Thank you. I’m already late– -来吧 我请你喝一杯 -谢谢你 我已晚到家了
[22:12] Okay, bring him–Come on, move it! 把他抓下来 快点
[22:15] Let’s go get that drink. Move it! 快点 咱们这就去喝一杯
[22:17] What is going on? What the fuck did I do wrong? 这到底是怎么回事? 我到底做错了什么?
[22:21] -Tell me! -You blabbed about Mars! -告诉我啊! -你乱说关于火星的事!
[22:24] Are you crazy? I don’t even know anything about Mars! 你疯了吗? 我对火星一无所知啊!
[22:27] You should’ve listened to me, Quaid. I was there to keep you out of trouble. 你该听我的话 魁德 我试着让你别惹上麻烦
[22:34] You’re making a big mistake. You got me mixed up with somebody else. 哈利 你犯了大错了 你误认我为某个人
[22:38] You got yourself mixed up with– 不 兄弟 是你误认自己是某人
[23:31] And pivot… and serve… 抛 发球 收拍 抽球…
[23:34] and shift… and stroke… 抛球 发球 收拍 抽球…
[23:42] Very good. Perfect form. 很好 完美的动作
[23:47] Hi, honey. 亲爱的
[23:51] -What are you doing? -Some men just tried to kill me. -你在干什么? -刚刚有几个人想杀我
[23:54] Muggers? Are you all right? 抢匪?你没事吧?
[23:56] No, they were spies or something. 不 他们是间谍之类的
[23:58] Harry, from work, he was the–Get down! 还有我的同事哈利 他… 快蹲下!
[24:01] -Harry was the boss. -Take it easy, Doug, okay? -哈利 他是带头大哥 -冷静下来 道格 好吗?
[24:05] -Why would spies want to kill you? -I don’t know. -为何会有间谍想要杀你? -我不知道
[24:09] -It had something to do with Mars. -You’ve never been to Mars. -但和火星有关 火星? -你甚至没去过啊!
[24:12] It sounds crazy, but I went to this Rekall place after work– 我知道这听来很荒唐 但我今天去了那瑞可公司…
[24:16] -Those brain butchers? -Let me finish. -那些脑科杀手? -让我把话说完
[24:18] -What did they do to you? -I got a trip to Mars. -他们把你怎么了?告诉我 -我到火星旅游了一次
[24:22] Forget about Rekall. They were going to kill me. 别管瑞可的事行不行? 那些人想杀我啊!
[24:26] -Doug, nobody tried to kill you. -They did. -道格 没有人想杀你 -是真的
[24:29] But I killed them. 但我杀了他们!
[24:33] Listen, sweetheart. Those assholes at Rekall have fucked up your mind. 听我说 亲爱的… 那瑞可混蛋弄坏了你的脑袋
[24:38] You’re having paranoid delusions. 你开始产生偏执的幻想
[24:40] You call this a delusion? 你说这也是幻想吗?
[24:51] -Doug, I’m gonna call a doctor. -Don’t. Don’t call anybody. -道格 我要打电话叫医生来 -不 别打电话给任何人!
[25:23] Lori, go! Get out! 哈啰? 罗莉 快离开这里!
[26:17] Why are you doing this? 你为什么要这么做?罗莉
[26:35] Talk! 说!我叫你说!
[26:37] -I’m not your wife. -The hell you’re not. -我不是你太太 -你不是才怪
[26:39] I never saw you before six weeks ago. 我发誓我六个礼拜以前 没见过你
[26:41] Our marriage is just a memory implant. 我们的婚姻只是植入的记忆
[26:44] You think I’m stupid? I remember our wedding. 你认为我是个笨蛋? 记得我们的婚礼吧?
[26:47] It was an Agency implant. 那是情报局植入的记忆
[26:48] -Falling in love. -Implanted. -恋爱? -植入的
[26:50] Our friends, my job, 8 years together. All of this was implanted? 朋友?工作?一起八年的时光? 全是植入的记忆?
[26:54] The job’s real. The Agency set it up. 工作是真的 情报局替你安排的
[26:57] Bullshit. 狗屁!
[27:00] They erased your identity and implanted a new one. 他们抹掉你的身份 植入一个新的
[27:03] I was written in as your wife so I could make sure the erasure took. 我被安排来当你的太太 以便就近监视确认
[27:14] Sorry, Quaid. 抱歉 魁德
[27:15] Your whole life is just a dream. 你这一生只是一场梦
[27:20] Okay, then if I’m not me, who the hell am I? 好 如果我不是我… 那么我又是谁?
[27:24] Beats me. 问倒我了
[27:26] I just work here. 我只是奉派来这里工作
[27:37] There’s something I want you to know. 道格 我要你知道一件事
[27:41] You were the best assignment I ever had. Really. 你是我出过的任务中归棒的 我是说真的
[27:45] I’m honored. 我感到很荣幸
[27:47] You sure you don’t want to, just for old times’ sake? 你真的不要再来一次吗? 念在往日情份上…
[27:52] If you don’t trust me, you can tie me up. 来吧 如果你不信任我 把我绑起来吧
[27:57] -I didn’t know you were so kinky. -Maybe it’s time you found out. -原来你这么变态 -现在才知道啊
[28:06] Clever girl. 好聪明的女孩
[28:10] You wouldn’t shoot me, Doug, after all we’ve been through. 你不会真的开枪吧?道格 毕竟夫妻一场啊!
[28:15] Some of it was fun. 嗯!那些愉快的时光…
[28:20] Nice knowing you. 很高兴认识你
[28:56] Don’t touch her. 别碰她
[28:58] Nobody here. 屋里没人
[29:01] -Are you okay? -I guess I blew it. -你没事吧? -我想我是坏了大事
[29:05] -What does he remember? -Nothing, so far. -他想起了什么? -目前为止 没有
[29:07] I’ve got him. 我追踪到他了
[29:23] He’s going for the subway. Let’s go. 糟 他朝地下铁去了 咱们走!
[29:25] Let’s go. Move it. 咱们追上去 快走!
[29:41] Pack your stuff and get outta here. 收拾行李离开这里
[29:44] What if they bring him back? 如果他们把他抓回来呢?
[29:47] Not a chance. 这是不可能的
[29:57] Subway! Go! 地下铁 快!
[30:09] Get him! He’s got a gun! 抓住他! 他身上有枪!
[30:12] -Cut him off! That way! -Over there! -堵住他的去路 -那边!
[30:15] Hold it! 站住!别动!
[30:49] The escalator. 自动扶梯
[30:50] You four go up. You come with me. 你们四个上去! 你跟我来!
[31:07] Get out of the way! 别挡路!
[31:12] Move! 闪开!闪开!
[31:44] The platform! 月台!
[31:49] -Which way? -To the right. -哪边? -右边!
[32:18] Botco. Tomorrow’s fuels, tomorrow’s prices. 巴科 明日的燃料 明日的价格
[32:22] Don’t settle for pale memories or fake implants. 别满足于苍白的回忆 被骗植入假记忆
[32:26] Experience space travel the old-fashioned way… 以传统方式 享一次美好的假期…
[32:28] on a real, live holiday you can afford. 真实的 生活假期 人人享受得起!
[32:37] I want that fucker dead. 我要那王八蛋死!
[32:39] I don’t blame you. I wouldn’t want Quaid porking my old lady. 我能体会也不愿意 让魁德玩我的老婆
[32:43] -You saying she likes it? -No, I’m sure she hated every minute. -你是说她喜欢? -不 她痛恨和他一起的每一刻
[32:48] Six-beta-nine, we have a live transmission from Mr. Cohaagen. 6B9 科海根先生的来电
[32:54] -Richter here. -Patch it through. -我是瑞克特 -传过来
[32:57] -What is going on? -I’m trying to neutralize a traitor. -到底是怎么一回事? -我正在追杀一个叛徒
[33:00] I want him alive, you moron. 我要他活着 你这白痴
[33:03] No. He knows too much. 不他知道太多的秘密
[33:07] Lori says he can’t remember anything. 罗莉说他什么也不记得
[33:09] In an hour he could have total recall. 一小时后他将完全恢复记忆
[33:11] Listen to me, Richter. I want Quaid delivered alive for reimplantation. 听着 瑞克特 将魁德活着送回重新植入记忆
[33:16] Have you got that? 你听清楚了没?
[33:18] I want him back in place with Lori. 我要他回去跟罗莉重聚
[33:22] Did you hear me? 你听见了没?
[33:24] What was that, sir? I couldn’t hear you. 你说什么? 长官 我听不见
[33:27] I got Quaid again. 我追踪到魁特
[33:29] Switching to another channel. I’ve got sunspots. 转到另一个频道 有太阳黑子干扰
[33:34] -Call him back! -I’m losing you. -给我回电话! -我无法接收到你了
[33:37] -Where is he? -Second level, galleria. -他在哪? -第二层的候车月台
[33:40] We should’ve killed Quaid on Mars. 你该在火星上就把魁德干掉的
[34:07] -How we doing? -Fine. -信号的接收状况呢? -好极了
[34:12] Zooming in. 我现在将它放大
[34:14] We got him! 锁定住他了!
[34:36] If you want to live, don’t hang up. 如果你想活命 就别挂断
[34:38] -What do you want? -You’ve been bugged. -你想怎样? -你身上有追踪器
[34:40] They’ll be there in three minutes unless you do as I say. 他们在三分钟后就要破门而入 除非你照我的话去做
[34:45] Don’t bother searching. The bug’s in your skull. 不必找了 追踪器在你的头里
[34:50] -Who are you? -Never mind. -你是谁? -别管我是谁
[34:52] Wrap a wet towel around your head. That’ll muffle the signal. 找条湿毛巾包住头 可以减弱讯号
[34:56] -How’d you find me? -I’d advise you to hurry. -你是如何找到我的? -我劝你归好快照办
[35:01] This’ll buy you some time. They won’t be able to pinpoint you. 这可让你争取一些时间 他们将无法锁定你
[35:13] -Shit! -What? -该死! -怎么回事?
[35:15] -I lost him. -Well, find him! -我追丢他了 -再给我找!
[35:18] Yeah, right. 好的
[35:19] Hurry up. You look beautiful. 快点 你看来很正点
[35:24] Now go to the window. Go. 现在到窗口去快去
[35:30] Can you see me down here? 看得见我吗?
[35:33] -This is the suitcase you gave me. -I gave you? -这是你交给我的那口箱子 -我交给你的?
[35:36] I’m gonna set it here. Come and get it, keep moving. 我放在这里 你下来拿 然后继续走
[35:39] -Wait. Wait. -What? -慢着 等一下! -什么事?
[35:42] -Who are you? -We were buddies in the Agency on Mars. -你是谁? -我是你在火星情报局时的同事
[35:45] You asked me, if you disappeared, to find you, so here I am. 你说过你若是失踪的话 就来找你 所以我来了
[35:49] What was I doing on Mars? 我在火星上时是做什么?
[35:56] Excuse me, but this is mine. 对不起 太太 这是我的
[35:58] -I don’t see your name on it. -Someone left it for me. -上面又没写你的名字! -是人家留给我的
[36:01] -Find your own bag. -I need it! -去找你自己的箱子! -我真的需要它
[36:05] Fuck you, you asshole! 操你的!你这王八蛋!
[36:16] He’s gotta be around here somewhere. 那狗娘养的一定就在这附近
[36:22] That guy there. 那边那家伙!
[36:33] Hello, I’m Johnnycab. Where can I take you tonight? 哈啰 我是强尼计程车 今晚上哪去?
[36:38] Drive. Drive! 开车!开车!
[36:41] -Please repeat the destination. -Anywhere!Just go! Go! -麻烦重复一下地址好吗? -上哪去都行 开车就是了!
[36:44] Please state the street and number. 请说出一个街名和号码
[36:46] Shit. Shit! 妈的!妈的!
[36:48] I’m not familiar with that address. Would you please repeat– 我没听过这个地址 能否请你重复…
[36:59] Fasten your seat belt! 击上你的安全带!
[37:35] The fare is 1 8 credits, please. 车资一共是18个信用单位
[37:37] Sue me, dickhead. 去告我好了 笨蛋
[37:48] We hope you enjoyed the ride. 希望你满意我们的服务!
[39:25] Howdy, stranger. This is Hauser. 你好 陌生人 我是豪瑟
[39:28] If things have gone wrong, I’m talking to myself… 如果事情出了差错 我如今就得对着自己说话…
[39:31] and you’ve got a wet towel wrapped around your head. 而你则得在头上包着湿毛巾
[39:34] Whatever your name is, get ready for the big surprise. 不管你叫什么名字 下面这事实包你大吃一惊
[39:39] You are not you. You are me. 你并不是你 你其实是我
[39:43] No shit. 不是盖的?
[39:47] Six-beta-nine, six-beta-nine, come in. 6B9 6B9 请回答
[39:49] Did you find him? 你找到他了?
[39:51] We picked up an explosion at the old cement factory. 我们扫瞄到废弃的工厂 发生了爆炸
[39:55] Send two units. We’ll meet you there. 派两组人过去 咱们在那里碰头
[40:02] All my life I’ve worked for Mars intelligence. 我这辈子都在火星情报局工作
[40:05] I did Cohaagen’s dirty work. 替科海根做了许多 伤天害理的事
[40:07] But recently I met somebody–a woman– 但几个礼拜前我遇到一个人 一个女人
[40:10] and I learned a few things. 她让我觉悟到一些事
[40:12] I’ve been playing for the wrong team. 比方说 我是在助盗为虐
[40:16] All I can do now is try to make up for it. 我现在能做的 就是弥补过去的罪孳
[40:20] There’s enough shit in here to fuck Cohaagen good. 这个脑袋里装的东西 可以让科海根死得很惨
[40:23] But if you’re listening to this, that means he has got to me first. 但是 当你听到这段话 表示他已经先整倒了我
[40:28] Here comes the hard part. 归困难的部份就在此 兄弟
[40:30] Now it is all up to you. 从现在起全得靠你了
[40:33] Great. 真是太好了
[40:45] -What have we got? -Nothing here. -你们找到了什么?? -车上没有人
[40:48] -He’s gone. -I got a weak signal over there. -他已经走了 -我抓到前方有微弱的讯号
[40:50] Find him. 散开 把他找出来!
[40:52] First let’s get rid of that bug in your head. 首先 将你头里的追踪器取出来
[40:55] Take this thing out of the case and stick it up your nose. 将这东西从箱子里拿出来 然后插进你的鼻子里
[40:58] Don’t worry. It’s self-guiding. 别担心 它是自动导向的
[41:06] Just shove real hard. 用力插进去就行了
[41:14] When it crunches, you’re there. 当你听到一个碎裂声就是了
[41:18] Just pull it out. 将它拉出来
[41:20] Be careful. It’s my head too. 但得小心…那也是我的脑袋
[41:44] I’ve got a lock. 我锁定住他了!
[41:46] Up. Let’s go. 在上面 咱们上!
[41:50] This is the plan. 我的计划是这样的…
[41:51] Get your ass to Mars… 你到火星上去…
[41:53] go to the Hilton and flash the Brubaker I.D. at the desk. 然后到希尔顿饭店出示一份 布鲁贝克的证件给柜台接待员
[41:56] That’s it. 如此就行了
[41:58] Just do what I say and we can nail that bastard who fucked you and me. 照我的话去做 咱们两个就可以让那狗杂种得到制裁
[42:04] I’m counting on you, Buddy. 我全靠你了 兄弟
[42:06] Don’t let me down. 可别让我失望
[42:37] Straight ahead. 正前方
[42:42] In there. 在这里面
[42:52] There! 那边!
[43:12] Give me that. 给我!
[43:18] Shit. 该死!
[43:21] Get your ass to Mars–Get your ass to Mars– 上火星去… 上火星去…
[43:59] Welcome to the Mars Federal Colony. 欢迎光临火星联邦自治区
[44:01] For your safety and comfort, domes have been installed… 为了各位的健康和舒适 我们建造了圆顶…
[44:04] to protect you from the vacuum outside. 以隔绝外界的真空环境
[44:06] Please do not touch exterior windows or air locks. 请不要碰触外侧的窗户或气闸
[44:10] Air volume is limited. No smoking is allowed anywhere in the colony. 由于本地的空气供应量极为有限 此地全面禁止吸烟…
[44:14] Next. 下一个!
[44:17] Thank you, and enjoy your stay on Mars. 谢谢各位 祝你们在火星的停留期间愉快
[44:20] Passport. 护照呢?
[44:35] -Get out of the way. -Make way! -快点 闪一边去 -让路!
[44:37] Stand back. 退后!
[44:44] Mr. Cohaagen wants to see you right away. 科海根先生要见你 马上!
[44:48] Any news of Quaid? 有魁德的消息吗?
[44:50] -Not since you lost him. -Watch your mouth, Captain. -自从你追丢他之后就没有了 -讲话当心点!上尉
[44:54] -How long do you plan to stay? -Two weeks. -你打算在火星上停留多久? -两个礼拜
[44:58] Look at that shit. 看看那上面写的 “寡头万岁”
[45:00] -What the hell’s this? -The Martians love Kuato. -这他妈的又是什么? -火星的人民爱戴寡头
[45:04] They think he’s fuckin’ George Washington. 他们以为他是华盛顿再世
[45:06] Kill the bastard. 宰了这混蛋
[45:08] Nobody knows who he is. 没人知道他到底是谁
[45:11] Have you brought any fruits or vegetables? 你有携带任何水果或蔬菜吗?
[45:14] Two weeks. 两个…礼拜
[45:16] Excuse me? 你说什么?
[45:19] Two weeks. 两个…礼拜
[45:28] It’s not just graffiti. 那不只是普通的涂鸦
[45:30] The rebels took over the refinery last night. 叛军昨晚攻占了炼制厂
[45:33] No terbinium is going out. 所有的T矿都无法输出
[45:34] And it gets worse. 情况还会更严重
[45:57] Quaid. 魁德
[45:59] -That’s Quaid! -Where? -那就是魁德! -哪里?
[46:01] The woman! Get him–her! 那个女人!把他抓起来! 我是说”她” !
[46:04] Arrest that woman! 逮捕那女人!
[46:05] Grab her! 抓住那女人!
[46:37] Catch! 拦住她!
[46:40] Get ready for a surprise! 准备大吃一惊吧!
[47:53] -Open the goddamn door! -I can’t! -把这该死的门打开! -我办不到!
[47:55] Open it! 把它打开!
[47:57] They’re all connected! 这些门和气闸是连接在一起的!
[48:08] A few days ago Cohaagen raised the price of air. 而且前几天科海根 又提高空气的价格
[48:11] -Again? -Nobody on Earth cares about Mars. -又一次? -地球上的人根本不管我们死活
[48:15] They just want our terbinium so they can fight their war. 他们只要T矿 好能够去打他们那无聊的战争
[48:18] Excuse me. What’s that? 对不起 那是什么?
[48:20] You mean the Pyramid Mine? 你是指那金字塔矿场?
[48:22] I used to work there until they found that alien shit inside. 我在那里工作过 直到他们在里面
[48:26] Well, that’s a rumor, isn’t it? 这不是传闻而己吗?
[48:28] Think so? 你认为如此?
[48:59] Mr. Cohaagen. 科海根先生
[49:07] You wanted to see me, sir? 你有事找我?长官
[49:13] Richter… 瑞克特…
[49:16] do you know why I’m so happy? 你知道我为何如此快乐吗?
[49:18] No, sir. 不知道 长官
[49:21] Because I’ve got the greatest job in the solar system. 因为我有全太阳系归棒的工作
[49:25] As long as the terbinium keeps flowing, I can do anything I want. 只要T矿一直生产下去 我就能做我想做的
[49:29] Anything. 任何事
[49:32] In fact… 事实上…
[49:34] my only worry is that one day… 我唯一担心的事只是…
[49:37] if the rebels win… 若有一天叛军获得了胜利…
[49:39] it all might end… 这一切就可能随之结束…
[49:42] and you’re making it happen! 而你却要造成这种结果!
[49:44] First you try to kill Quaid, then he escapes. 首先你企图杀魁德 然后你又让他逃掉
[49:48] He had help from our side, sir. 他有我们的人暗中帮助 长官
[49:51] I know that. 这我知道
[49:54] -But I thought—Who told you to think? -但我以为… -谁叫你想?
[49:57] I don’t give you enough information to think. 我可没给你足够的资料 来思考
[50:01] You do what you’re told. That’s what you do. 你只要奉令行事就行了
[50:07] Yes, sir. 是 长官
[50:14] Let’s get to business. 现在… 咱们开始来谈正事
[50:17] We’ve got a tricky situation here. 我们面临一个难缠的局面
[50:20] Kuato wants what’s in Quaid’s head. 寡头要魁德脑袋里 所知道的东西
[50:23] He might be able to get it. They say he’s psychic. 而且他也有可能得到 因为传闻他能心电感应
[50:28] I have a plan to keep this from happening. 我己想出一个计划 来阻止他成功
[50:34] Suppose you could play along? 你想你这回可以好好合作吗?
[50:36] -Yes, sir. -Great. -是的 长官 -好极了
[50:39] Otherwise, I’ll erase your ass. 否则我就会取你的狗命
[50:59] You need a taxi? I got magazines, music, whisky. 需要计程车吗? 我有杂志 音乐 威士忌
[51:03] You need a cab? Come on! 你需要车的? 来吧!
[51:31] Can I help you? 午安 我能效劳吗?
[51:33] I would like a room, please. 是的 麻烦你给我一个房间
[51:41] Nice to have you back, Mr. Brubaker. Would you like the same suite? 欢迎再次光临 布鲁贝克先生 你要同一间套房?
[51:44] Definitely. 当然
[51:47] You’ve left something in our safe. 你似乎有东西放在保管箱里
[51:49] Could you get it? 能否麻烦你将它拿来给我?
[51:57] Identification? 我们要核对身份
[52:08] -I’ll encode your room key. -Thank you. -我这就去拿你房间的钥匙 -谢谢
[52:26] -Suite 61 0 in the east wing. -Thank you. -610房在东大楼 -谢谢
[52:30] -Could I borrow your pen, please? -Certainly. -我能借用你的笔吗? -当然
[52:44] Thank you. 谢谢你
[52:51] Hey, man, you need a cab? 兄弟 坐计程车?
[52:53] -What’s wrong with this one? -He ain’t got five kids to feed. -这一辆的服务会比你差吗? -他可没有要养五个孩子啊
[52:58] -Where’s yours? -Right over there. -你的车在哪? -就在那边
[53:03] Hey, asshole! That’s my fare! 王八蛋! 这是我的客人啊!
[53:06] Eat this! 一边凉外去!
[53:07] Damn you, Benny! 班尼 你这该死的…!
[53:15] Welcome to Mars, man! 欢迎光临火星 兄弟!
[53:20] -What was that, an accident? -That’s the rebels. -刚刚那是什么? 意外事件 -是反抗军干的
[53:24] Let’s get outta here… 咱们快离开此地吧…
[53:26] before they arrest us! 否则待会就会被捕!
[53:28] What do the rebels want? 反叛军要的是什么?
[53:30] The usual. More money, more freedom, more air. 和往常一样 更多的钱 更多自由 更多空气
[53:38] So, where to? 上哪去?
[53:39] Last Resort. 终极乐园
[53:41] You’re getting off to an early start. 才刚到就迫不急待了
[53:44] -First time on Mars? -Yes. -第一回来火星? -是的
[53:46] Well, actually, no. 事实上…不是
[53:48] Well, sort of. 也可说是
[53:50] The man don’t even know whether he’s been to Mars or not. 老天 连自己是否来过火星 都弄不清楚
[54:05] Voila. Venusville. 这就是了!维纳斯城
[54:08] Hey, you see anything you like? 看到中意的货色没?
[54:15] End of the line. We’d better walk from here. 车子只能开到此 我们接下来归好用走的
[54:18] I’ll show you where. 我带你到那地方去
[54:20] -Do you want to know the future? -What about the past? -想知道你的未来吗? -过去呢?
[54:24] It’s around the corner, right down this alley. 来吧 就在转角的地方 就在这巷子里
[54:28] They got everything. 他们这里什么都有
[54:32] Not bad, huh? 想爽一下吗? 不错吧
[54:36] Read your palm? Your mind? Your aura? Probe the secrets of your heart? 看手相?读你的心思? 你的欲念?你心里的秘密?
[54:40] I bet I can guess your birthday. 我打赌我猜得出你的生日
[54:42] -You’re a Taurus, right? -How did you guess? -你说呢?你是金牛座的 对吧 -你怎么猜到的?
[54:48] -Tell me, are all psychics—Freaks? -告诉我 所有的通灵人都是… -变种
[54:50] Afraid so. It goes with the territory. 全是变种 是这一带的特产
[54:53] -What happened to them? -Cheap domes, no air to clean the rays. -他们怎么会变成这样? -廉价的圆顶 又没空气来挡有害的射线
[54:58] This is it. The Last Resort. You sure you want to go in here? 好 咱们到了 终极乐园 你真的要在这间玩吗?
[55:02] -Why not? -There’s a better place down there. -有何不可? -我认识另外一家更好的
[55:05] The girls are cleaner, the liquor ain’t watered down– 女孩子比较干净 酒也不渗水
[55:08] Sure, and you get kickbacks. 是啊 你还可以拿到回扣
[55:11] Hey, man, I got five kids to feed. 兄弟 我有五个孩子要养啊
[55:14] Take them to the dentist. 带他们去看牙医吧
[55:16] Thanks, mister! I’ll be waiting for you. 谢了!先生 听我说! 我在外面等你
[55:18] Take your time. Benny’s the name. 你慢慢玩好了 我叫班尼 班尼
[55:40] -What do you want? -Looking for Melina. -要什么? -我找梅琳娜
[55:43] She’s busy. 她现在很忙
[55:44] But Mary here, she’s free. 找马丽好了 她有空(免费)
[55:47] Well, not free, honey, but… 不是免费 亲爱的 而是…
[55:51] available. 有空
[55:55] Thanks. I’ll wait for Melina. 谢谢 我还是等梅琳娜好了
[55:58] Earth slime. 地球无赖
[55:59] Thing is, friend, Mel’s real picky. 问题是梅琳娜 对客人是很挑的
[56:02] She sticks to her regulars. 她一向只招待熟客人
[56:04] She’ll like me. 她会喜欢我的
[56:06] Mel! 梅琳娜!
[56:46] Hello, Hauser. 哈啰 豪瑟
[56:48] Still bulging, I see. 看得出你仍是全身鼓胀如昔
[56:52] -What you been feeding this thing? -Blondes. -近来都喂它什么? -金发女郎
[56:57] I think it’s still hungry. 那我想它八成没吃饱了
[57:01] You got a lot of nerve showing your face around here, Hauser. 你还有脸跑来这里啊 豪瑟
[57:04] Look who’s talking. 这句话应该是我说的才对
[57:06] Hey, Tony, give the big guy a break. 东尼 别再烦他了
[57:09] Relax. You’ll live longer. 放轻松点 如此才活得久
[57:11] Come on. 来吧!
[57:18] -Honey, take care of Tony, will you? -No problem. -亲爱的 替我去招待东尼好吗? -没问题
[57:22] If you need any help with this one, give me a holler. 如果你应付不了这一个 就喊我一声
[57:40] You son of a bitch. 你这狗娘养的
[57:42] You’re alive? I thought that Cohaagen tortured you to death. 你还活着? 我都以为你被科海根折磨死了
[57:45] Well, I guess he didn’t. 我想他大概没这么做吧
[57:47] And you couldn’t get me a message? You never wondered what happened to me? 而你却无法传个口信给我? 你难道都没关心过我的死活?
[57:58] Hauser, thank God you’re alive. 豪瑟 谢天谢地 你还活着
[58:02] Melin–Melina. Melina. 梅琳…梅琳娜 梅琳娜
[58:06] -I have to tell you something. -What? -我有话要告诉你 -什么事?
[58:09] -I don’t remember you. -What are you talking about? -我已经不记得你了 -你在胡说些什么?
[58:13] I don’t remember you. 我不记得你了
[58:15] I don’t remember us. I don’t even remember me. 我不记得我们之间的事 甚至不记得我自己
[58:20] Did you get amnesia? How did you get here? 你得了失忆症? 你是如何找来这里的?
[58:23] -Hauser left me a note. -You’re Hauser. -豪瑟留给我一张字条 -豪瑟?你就是豪瑟
[58:25] Not anymore. 已经不是了
[58:27] Now I’m Quaid. Douglas Quaid. 我现在是魁德 道格拉斯.魁德
[58:34] -Hauser, you’ve lost your mind. -No, Cohaagen stole it. -豪瑟 你精神错乱了 -不 科海根偷了我的记忆
[58:38] He found out that Hauser switched sides, so he turned him into somebody else: me. 他发现豪瑟企图背叛他 于是将他变成我
[58:42] This is too weird. 这故事太玄了
[58:44] He dumped me on earth with a wife and a lousy job– 再把我丢在地球上 给我一个老婆和烂工作
[58:47] Did you say wife? Are you fucking married? 你说你有老婆? 你他妈的结婚了?
[58:50] -She wasn’t really my wife. -Oh, she isn’t? -她其实不是我真正的太太 -哦!她不是?
[58:52] How stupid of me. She was Hauser’s wife? 我可真笨 她是豪瑟的太太?
[58:54] -Forget that I said wife. -Let’s just forget everything. -听着忘了我提到… -不 一切都别再说了
[58:57] -I’m sick of hearing your goddamn lies. -Why would I lie to you? -我受够了你和你那些谎言 -我为何要骗你?
[59:02] Because you’re still working for Cohaagen. 因为 你仍在为科海根工作
[59:06] Don’t be ridiculous. 别胡说了
[59:11] You never loved me, Hauser. 你根本就没爱过我 豪瑟
[59:13] You just used me to get inside. 你只想利用我 好混进去
[59:15] Inside what? 混进什么里面?
[59:21] I think you’d better leave. 我看你还是走吧
[59:23] -Melina, Hauser sent me to do something. -I’m not falling for it. -梅琳娜 豪瑟派我来做某件事 -我可不会上当
[59:27] He says there’s enough in here to nail Cohaagen for good. 他说这脑袋里装的东西 足以整垮科海根
[59:29] -Get out! -You’ve got to help me remember! -滚! -你得帮我恢复记忆!
[59:31] -I said, get out! -Melina, please! -我叫你滚! -梅琳娜 求求你!
[59:33] People are trying to kill me. 有人要杀我啊
[59:36] Really? 真的?
[59:40] All right, I’m leaving. 好吧 我这就走
[59:54] Baby, you make me wish I had three hands. 宝贝 你让我恨不得 能有三只手
[59:57] I think you’re doing just fine with two. 我想你这两只手已经很够用了
[1:00:00] Excuse me, baby. We’ll pick this up later. 失陪一下 宝贝 咱们待会再聊
[1:00:02] Hey, that didn’t take long. 兄弟 你不怎么持久啊
[1:00:05] Let me ask you a question. Did you ever fuck a mutant? 听着 我问你 你玩过变种妞吗?
[1:00:07] -Take me to the hotel. -I know these Siamese twins. -送我回饭店去 -我认识一对变种双胞胎
[1:00:10] Man, you won’t know if you’re coming or going. 保证让你爽歪歪
[1:00:23] This afternoon at 4.:30 p.m., I signed an order declaring martial law… 今天下午4点30分,我签订了一个条约
[1:00:26] throughout the Mars federal colony. 批准在火星联邦自治区 实施戒严
[1:00:29] I will not tolerate any further damage to our mineral export operations. 我将不会再容忍任何 破坏矿物输出的行为
[1:00:33] Mr. Kuato and his terrorists must understand… 寡头和他的恐怖份子… 必须明白一件事
[1:00:36] that their self-defeating efforts will only bring misery and suffering– 他们这种自取毁灭的行为 只会为人民带来苦难和痛苦…
[1:00:43] Mr. Quaid? 魁德先生?
[1:00:45] What? 什么事?
[1:00:46] I need to talk to you about Mr. Hauser. 我要跟你谈谈 是关于豪瑟先生的事
[1:00:49] -Who are you? -Dr. Edgemar from Rekall. -你是谁? -瑞可公司的艾吉马大夫
[1:00:52] -How did you find me? -It’s difficult to explain. -你是如何找到我的? -解释起来有点复杂
[1:00:54] Could you open the door? I’m unarmed. 你能开门吗? 我没有带武器
[1:00:59] Don’t worry. I’m alone. May I come in? 别担心我是一个人 我可以进去吗?
[1:01:04] -What do you want? -This will be hard for you to accept. -你来做什么? -你听了后可能会有点难以接受
[1:01:07] -I’m listening. -You’re not really standing here now. -魁德先生 我在听 -你此时恐怕不是真的在这里
[1:01:12] -Doc, you could have fooled me. -I’m quite serious. -大夫 你差点就骗过我了 -我可是说正经的
[1:01:16] You’re not here and neither am I. 你不在这里 我也不在
[1:01:19] That’s amazing. 这倒新鲜
[1:01:20] -Where are we? -At Rekall. -我们又是在哪? -在瑞可公司
[1:01:24] You’re strapped into an implant chair… 你被绑在一张手术椅上…
[1:01:26] and I’m monitoring you from the psychoprobe console. 而我则透过精神追踪探针 观察你的情形
[1:01:30] Ah, I get it. I’m dreaming. 我明白了 原来我是在做梦
[1:01:32] And all this is part of the delightful vacation your company has sold me. 而这一切全是贵公司卖我的 一回刺激假期的一部份
[1:01:36] Not exactly. 不完全是
[1:01:37] What you’re experiencing is a free-form delusion based on our memory tapes… 你目前所经历的 全是根据记忆母带创造的幻象…
[1:01:41] but you’re inventing it yourself as you go along. 你将不断地发展出新的情节
[1:01:45] If it is my delusion, who the hell invited you? 假设这是我创造出来的幻象 又是谁请你来插花的?
[1:01:49] I’ve been artificially implanted as an emergency measure. 我被植入这程式 以便发生状况时能加以补救
[1:01:53] I’m sorry to tell you this, but you’ve suffered a schizoid embolism. 我不得不告诉你 魁德先生 你在手术中出现精神分裂栓
[1:01:56] We can’t snap you out of your fantasy… 我们无法让你从幻想中醒来…
[1:01:59] and I’ve been sent in to try to talk you down. 于是我被派来 看是否能劝你回到现实
[1:02:02] How much is Cohaagen paying you for this? 科海根付你多少钱来干这种事?
[1:02:05] Think about it. Your dream started in the middle of the implant procedure. 你想想看 你的梦是在 植入的过程中开始的
[1:02:10] Everything after that–the chases, the trip to Mars… 那以后发生的一切 包括追杀 到达火星…
[1:02:12] the suite at the Hilton–are elements of your Rekall Holiday and Ego Trip. 住宿于希尔顿饭店 全是瑞可提供的旅行情节
[1:02:17] You paid to be a secret agent. 你付钱来扮演秘密情报员
[1:02:19] Bullshit. It’s coincidence. 狗屁 这不过是巧合罢了
[1:02:22] And what about the girl? 那么那个女孩呢?
[1:02:24] Brunette, athletic, sleazy and demure? 褐发 运动员体型… 既放荡又端庄?
[1:02:27] Just as you specified. Is that coincidence? 完全符合你所指定的特征 这也是巧合吗?
[1:02:30] She’s real. I dreamt about her before I even went to Rekall. 她是真的存在的 我在去瑞可之前就梦见过她了
[1:02:34] Mr. Quaid. 魁德先生…
[1:02:36] Can you hear yourself? She’s real because you dreamed her? 你知道你这逻辑有多荒唐吗? 你梦见过她 所以她是真的?
[1:02:40] -That’s right. -Maybe this will convince you. -没错 -或许这将能使你信服…
[1:02:43] Would you mind opening the door? 你能把门打开吗?
[1:02:47] -You open it. -No need to be rude. -你去开 -没有必要动粗
[1:02:50] I’ll do it. 我来开好了
[1:02:58] Sweetheart? 亲爱的?
[1:03:02] Come in, Mrs. Quaid. 进来吧 魁德太太
[1:03:08] -I suppose you’re not here either. -I’m here… -我猜你此时也不是真的在此了 -我在这里…
[1:03:11] at Rekall. 在瑞可公司
[1:03:18] I love you. 我爱你
[1:03:20] Right. That’s why you tried to kill me. 是啊 所以你才会想杀我
[1:03:23] No. I’d never do anything to hurt you. 不 我绝不会做任何 伤害你的事
[1:03:27] I want you to come back to me. 我要你回到我的身边
[1:03:32] -Bullshit. -What’s bullshit, Mr. Quaid? -狗屁 -什么才是狗屁 魁德先生?
[1:03:35] That you’re having a paranoid episode triggered by acute neurochemical trauma? 是你的脑受到精神化学损伤 而引发一连串偏执的幻想…?
[1:03:40] Or that you’re really an invincible secret agent from Mars… 还是你真的是一个 来自火星的卧底秘密情报员…
[1:03:44] who’s the victim of an interplanetary conspiracy to make him think… 受到一项星际阴谋的迫害 让你自以为是个…
[1:03:48] he’s a lowly construction worker? 卑微的建筑工人?
[1:03:57] Stop punishing yourself, Doug. 别再折磨你自己了 道格
[1:04:00] You’re a fine, upstanding man. You have a beautiful wife who loves you. 你是个正直的好人 你有个深爱着你的美丽妻子
[1:04:04] Your whole life is ahead of you. 你还有许多美好的日子要过
[1:04:08] But you’ve got to want to return to reality. 但你得先愿意回到 现实的世界
[1:04:13] Let’s assume I do. Then what? 就算我愿意好了… 我又该怎么做?
[1:04:18] -Swallow this. -What is it? -把这个吞下去 -这是什么?
[1:04:21] It’s a symbol of your desire to return to reality. 它是一个象征 表示愿意回到现实
[1:04:25] Inside your dream, you’ll fall asleep. 在你的梦里 你将睡着
[1:04:32] All right, let’s say you’re telling the truth and this is all a dream. 好吧 假设全是事实 这一切全是梦
[1:04:36] Then I could pull this trigger and it won’t matter. 那我大可扣下板机… 反正也不要紧
[1:04:39] -Doug, don’t. -It won’t make a difference to me. -道格 别这么做 -这对我不会有什么差别
[1:04:42] But the consequences to you would be devastating. In your mind I’ll be dead. 但对你却会有毁灭性的结果 在你的脑海里 我将丧命
[1:04:46] With no one to guide you out, you’ll be stuck in permanent psychosis. 在无人引导你走出的情况下 你将陷入永久的精神错乱
[1:04:50] Doug, let Dr. Edgemar help you. 道格 让艾吉马大夫帮助你
[1:04:52] The walls of reality will come crashing down. 现实世界的墙将整个崩塌
[1:04:55] One minute you’ll be the savior of the rebel cause, and right after that… 一分钟前 你还是拯救 叛军的大英雄 但接下来…
[1:04:58] you’ll be Cohaagen’s bosom buddy. 你又将是科海根的心腹爪牙
[1:05:01] You’ll even have fantasies about alien civilizations, as you requested… 你甚至将如你当初所要求的 幻想在太空发现外星文明…
[1:05:05] but in the end, back on earth you’ll be lobotomized! 但在你终于回到现实世界后 你将被切除前脑叶!
[1:05:10] So get a grip on yourself, Doug, and put down that gun! 所以还是理智点 道格 把枪放下!
[1:05:19] Good. Now take the pill and put it in your mouth. 很好 现在把那粒胶囊放进嘴里
[1:05:27] Swallow it! 吞下去!
[1:05:32] Go ahead, sweetheart. 吞下去!亲爱的
[1:05:57] Now you’ve done it. Now you’ve done it! 看看你干了什么好事 看你干了什么好事!
[1:06:21] That’s for making me come to Mars. 这是回敬你害我跑来火星
[1:06:25] You know how much I hate this fucking planet! 你知道我有多痛恨这个烂星球!
[1:06:31] Cuff him. 把他铐起来
[1:06:38] -I got him. -Bring him down in the service elevator. -我抓住他了 -用服务电梯将他送下来
[1:06:44] Let’s go. 我们走
[1:07:59] Fuck you! 操你的!
[1:08:11] Doug. 道格
[1:08:14] Honey… 亲爱的…
[1:08:16] you wouldn’t hurt me, would you, sweetheart? 你不会伤害我 对不对?亲爱的?
[1:08:20] Sweetheart, be reasonable. 亲爱的…理智点
[1:08:24] After all, we’re married. 毕竟…咱们是夫妻啊
[1:08:31] Consider that a divorce. 现在离婚了
[1:08:35] That was your wife? 她就是你的老婆?
[1:08:41] What a bitch. 好一个贱人
[1:08:51] Hey, get out of the way! 闪一边去!
[1:08:55] I thought you didn’t like me. 我还以为你不喜欢我
[1:08:58] If Cohaagen wants you dead, you might be okay. 如果科海根要杀你 你就应该没问题
[1:09:01] -Got it. -So you’ve come back to apologize. -找到了 -那么你是回来向我道歉了
[1:09:04] Kuato wants to see you. 寡头要见你
[1:09:08] Come on. 快走
[1:09:38] -Now what? -Jump! -现在怎么办? -跳!
[1:10:09] No! Don’t do it! You’ll crack the fucking dome! 不!别开枪! 你会把圆顶打破的!
[1:10:17] What are you trying to do, kill us? The dome will crack! 你这么做 咱们会没命的? 圆顶会破裂的!
[1:10:32] Move! 走开!
[1:10:35] Taxi! 计程车!
[1:10:38] Melina! Melina! 梅琳娜!梅琳娜!
[1:10:43] -Need a ride? -Last Resort. -要坐车吗? -快 到终极乐园
[1:10:45] You guys are going in circles. 你们这些人尽在兜圈子
[1:10:51] Jesus! 我的天!
[1:10:52] Come on! You drive! 快点!你开车!
[1:10:55] You guys are in trouble? 你们是惹上了什么麻烦?
[1:10:56] Go! Go! 开车!开车!
[1:11:08] -What are you trying to do to me? -Shut up and drive! -你是想害死我? -闭嘴!开你的车就行了!
[1:11:11] Hey, I got five kids to feed! 我还有五个孩子要养啊!
[1:11:48] Shit! 他妈的!
[1:11:49] No brakes! 糟了!刹车失灵了!
[1:11:51] You idiot! 你白痴啊!
[1:11:56] What are you doing? 你在干什么啊?
[1:12:09] Christ! Now they’re after me! 我的天!现在他们也要杀我了!
[1:12:13] Give me that! 闪一边去!枪给我!
[1:12:15] Get out of the way! 滚一边去!
[1:12:23] Tony! 东尼!
[1:12:28] Get out of the way! Come on! 别挡路! 快来!
[1:12:31] Come on! Come on! 快!快!
[1:12:37] Thank you, Tony. 谢谢你 东尼
[1:13:03] You wanna have some fun? 你要…乐一下吗?
[1:13:05] Where are they? 他们在哪里?
[1:13:07] What are you talking about? I don’t know. 你在说什么啊? 我不知道
[1:13:18] Maybe you know. 或许你知道
[1:13:26] Kill them all! 把他们都宰了!
[1:13:42] Thumbelina! 桑卜琳娜
[1:14:08] Richter! 瑞克特!
[1:14:10] -A call from Cohaagen! -Richter here. -科海根打电话找你! -我是瑞克特
[1:14:13] -We’ve got them pinned down. -Stop fighting and pull out. -我们压制住他们了 -停止战斗 将人员撤出
[1:14:16] But they’ve got Quaid. They’re protecting him. 但他们藏匿魁德 还保护他
[1:14:20] Perfect. Get out of Sector G now. 好极了 立刻撤出G区
[1:14:23] Don’t think. 别想
[1:14:24] -Do it! -Yes, sir. -照办就是了! -是 长官
[1:14:27] Pull ’em out. 将人员撤回
[1:14:29] Everybody, pull out! 所有人员撤退!
[1:14:31] Move! 快!
[1:14:42] -Cohaagen’s sealing off the area! -Come on, Benny! -科海根要将这一区封死! -快来 班尼!
[1:15:46] The first settlers are buried here. 第一代的移民埋骨于此
[1:15:48] They worked themselves to death, but Cohaagen ended up with all the money. 他们苦干到死 但财富却全落到科海根手里
[1:15:52] He built cheap domes and watched the kids turn into freaks. 他替他们建廉价的圆顶 让他们的后代变成畸形人
[1:15:55] I saw them. 我见过他们了
[1:15:57] And if you want to breathe, you have to buy his air. 如果你想呼吸 还得跟他买空气
[1:15:59] Maybe you can change all that. 或许你能改变这一切
[1:16:01] Hey, I think my grandpa might be here. 我想我的爷爷 可能也埋在这里
[1:16:05] So what can I do? 我能做什么?
[1:16:07] Kuato’s gonna make you remember some things you knew when you were Hauser. 寡头将让你想起 当你还是豪瑟时所知道的事
[1:16:10] -Like what? -All sorts of things. -比方说什么? -各种的事
[1:16:13] -Maybe you’ll remember you loved me. -I don’t need Kuato for that. -或许你会想起你曾爱过我 -这倒不需要寡头的帮忙
[1:16:17] Since when? 从什么时候开始的?
[1:16:29] Freeze! 别动!
[1:16:30] Come on, Melina. 来吧 梅琳娜
[1:16:33] Kuato’s waiting. 寡头在等了
[1:16:35] I didn’t find Grandpa, but– 我没找到我爷爷…
[1:16:38] Oh, shit. 我的妈呀
[1:16:40] -Who’s this? -He helped us get away. -这家伙是谁? -是他帮助我们逃走的
[1:16:43] Hey, don’t worry about me, man. I’m on your side. 你们无需担心我 兄弟 我是站在你们这边的
[1:16:58] You’re a mutant, huh? 原来你是个变种人 是吧?
[1:17:00] All right, let’s go. 好吧 我们走
[1:17:17] -Have you tried ramming down the door? -You wait here. Follow me. -你有试过将门炸开吗? -你在这里等跟我来
[1:17:20] It won’t do any good. 这么做也是没用的
[1:17:22] -Cohaagen depressurized the tunnels. -Then drill through to Section M. -科海根已经将通道减压 -那就打通往M区的路
[1:17:26] We can’t. We’re running out of air. 我们办不到 空气已快耗尽了
[1:17:29] We need help. 我们需要援助
[1:17:31] Sit tight. Melina just got here with Quaid. 好 再忍耐一下 梅琳娜刚刚带着魁德到达此地
[1:17:35] I hope he was worth it. 我希望他值得我们如此牺牲
[1:17:37] So do I. 我也是
[1:17:41] -I’m glad you made it. -You don’t look glad. -很高兴你们能及时赶来 -你看来不怎么高兴
[1:17:43] Cohaagen sealed up Venusville. He shut off the air. 科海根封了维纳斯城 还停止供应空气
[1:17:46] You must know something pretty important, Quaid. 你一定知道重要的秘密 魁德
[1:17:48] He wants you. 他要你
[1:17:50] If we don’t hand you over, everybody in this sector will be dead by morning. 如果我们不把你交出去 明早这一区的人都将没命
[1:17:54] Then we don’t have much choice. 那么咱们也没什么选择了
[1:17:56] We can’t turn him in. 我们不能把他交出去
[1:17:59] That’s up to Kuato. Come with me, Quaid. 这得让寡头来决 跟我来吧!魁德
[1:18:15] Sit down. 坐
[1:18:17] -Where’s Kuato? -On his way. -寡头在哪? -在赶来此地的途中
[1:18:20] You heard the rumors about the Pyramid Mine? 你听过关于 金字塔矿场的传闻吧?
[1:18:23] Yeah. 是的
[1:18:25] Cohaagen found something weird inside and it’s got him scared shitless. 科海根在那里发现了东西 让他吓得要命
[1:18:28] What? Aliens? 什么东西?外星人?
[1:18:32] -You tell me. -I don’t know. -你说呢 -我不知道
[1:18:35] Yes, you do. That’s why we brought you here. 是的 你知道 所以才把你弄来这里
[1:18:38] Cohaagen’s big secret is buried in that black hole… 科海根的大秘密 埋在你的脑里…
[1:18:40] you call a brain. 你称为记忆
[1:18:45] And Kuato’s gonna dig it out. 寡头将要把它掘出来
[1:18:47] -You’re Kuato, right? -Wrong. -你就是寡头 对吧? -错了
[1:18:51] Kuato’s a mutant, so don’t get upset when you see him. 寡头是个变种人 当你见到他时可别大惊小怪
[1:19:33] What do you want, Mr. Quaid? 你想要什么 魁德先生?
[1:19:36] Same as you: to remember. 和你要的一样:恢复记忆
[1:19:38] But why? 但 又是为了什么?
[1:19:41] -To be myself again. -You are what you do. -为了能再成为我自己 -你的所做所为决定你是什么人
[1:19:48] A man is defined by his actions… 一个人的价值 端视他的所做所为…
[1:19:51] not his memory. 而不是他的记忆
[1:19:54] Please… 来…
[1:19:56] take my hands. 请握住我的双手
[1:20:03] Now open your mind to me. 现在 对我敞开你的心灵
[1:20:07] Please. 拜托
[1:20:11] Open your mind. 敞开你的心灵…
[1:20:16] Open your mind. 敞开你的心灵…
[1:20:20] Open your mind. 敞开你的心灵…
[1:20:26] Open your mind. 敞开你的心灵…
[1:20:31] Open your mind. 敞开你的心灵…
[1:21:05] We should blow the thing up before the rebels turn it on. 我们得在叛军启动它之前 毁掉它
[1:21:08] I say we throw the switch and see what happens. 我认为咱们可试着将它启动 看看会有何结果
[1:21:11] -Don’t be an idiot. -We can’t risk it. -别傻了! -我们不能冒这种险
[1:21:13] The chain reaction could spread to all the terbinium in the planet. 引发的连锁反应 可能会毁掉这星球上的T矿
[1:21:16] That means a meltdown, a meltdown on a planetary scale. 也就是熔毁 整个星球都可能会熔毁
[1:21:19] Don’t you think whoever built this thing thought of that? 你想造这玩意的人 没想到这点?
[1:21:22] Who knows what the hell they thought? They weren’t human. 谁晓得它们是怎么想的? 它们又不是人类
[1:21:25] Maybe it’s a trap. Maybe they want a meltdown. 或许这是个陷井 或许它们就是要让这星球熔毁
[1:21:28] We don’t even know if this piece of junk will work. 我们甚至不知道 道这是否还能用
[1:21:30] What is it? A million? Half a million? 它的历史有多久? 一百万年?五十万年?
[1:21:33] -About half a million. -Half a million years old. -五十万年 -约有五十万年之久
[1:21:36] Let’s make sure Kuato– 我们只需不让寡头…
[1:22:07] Wake up! Wake up! Come on, wake up! 醒醒!醒醒! 快点 醒醒!
[1:22:12] They found us! Shit! Let’s go! 他们找到我们了!该死! 我们走吧!
[1:22:16] Wake up! Snap out of it! Come on! 快醒醒!清醒过来! 快!
[1:22:23] They found us! 他们杀进来了!
[1:22:25] -Everybody out! -Melina! -大伙儿撤退! -梅琳娜!
[1:22:27] Get moving! Get out! 快走!走啊!
[1:22:40] Everybody out! Get out! 大伙儿撤退!走啊!
[1:22:48] Get to the air lock! Follow me! 到气闸去!跟我来!
[1:22:52] Benny, come on! 班尼 快来啊!
[1:22:58] -Benny! -I’m coming! 班尼! 我来了!
[1:23:20] Put these spacesuits on! We’re going outside! 穿上太空衣! 我们到外面去!
[1:23:26] Benny, hurry. 班尼 快点
[1:23:35] Congratulations, Quaid. 恭喜你 魁德…
[1:23:38] You led us right to him. 你终于带领我们找到了他
[1:23:40] How can you do this? You’re a mutant. 你怎能这么做? 你也是个变种人
[1:23:43] I got four kids to feed. 我还有四个孩子要养
[1:23:46] So what happened to number five? 第五个到哪里去了?
[1:23:50] Shit, man. You got me. 妈的 你终于抓到我的破绽了
[1:23:53] I ain’t even married. 我根本就还没结婚
[1:23:55] Now put your fucking hands in the air! 现在把手举起来!
[1:24:03] Quaid. 魁德…
[1:24:06] Quaid. 魁德…
[1:24:10] Forget it, man. His fortunetelling days are over. 别白费力气了 兄弟 他的算命生涯已经结束了
[1:24:16] Start the reactor. 启动…那个反应炉
[1:24:19] Free Mars. 解放火星…
[1:24:26] Mr. Cohaagen would like to talk to you. 科海根先生想跟你谈谈
[1:24:36] So this is the great man. 原来这就是那位伟人
[1:24:44] No wonder he kept out of sight. 难怪他总能躲过我们的耳目
[1:24:48] Well, my boy… 我的好兄弟…
[1:24:53] you’re a hero. 你是个英雄!
[1:24:55] Fuck you. 操你的
[1:24:58] Don’t be modest. Kuato is dead. 不必谦虚 如今寡头已经死了
[1:25:00] The resistance is completely wiped out, and you were the key to the whole thing.He’s lying. 叛军全部被消灭 而你则是归大的功臣 他在骗人
[1:25:05] You two-faced bastard. 你这该死的两面人
[1:25:09] You can’t blame him, angel. He’s innocent. 别怪他 安其儿 他的确是无辜的
[1:25:14] You see, Quaid, none of my people could get close to Kuato. 是这样的 魁德… 我的手下没有一个能接近寡头
[1:25:19] Fucking mutants could always sniff us out. 该死的变种人 总是能闻出我们的气味
[1:25:22] So Hauser and I sat down and invented you, the perfect mole. 于是豪瑟和我经过一番思考后 将你创造出来
[1:25:26] You know you’re lying. Hauser turned against you. 你根本就是张眼说瞎话 豪瑟已经背叛了你
[1:25:33] That’s what we wanted you to think. 我们就是要让你这么想的
[1:25:36] The fact is, Hauser volunteered to become Doug Quaid. 事实是 豪瑟自愿 来扮演道格.魁德
[1:25:40] It was the only way to fool the psychics. 唯有这方法 才能骗过那些通灵人
[1:25:43] Get your story straight. 别说笑了
[1:25:44] This idiot has been trying to kill me ever since I went to Rekall. 自从我去过瑞可公司后 你的白痴手下一直在追杀我
[1:25:48] You don’t kill somebody you’re trying to plant. 你怎么可能要杀 你派去卧底的人
[1:25:51] He wasn’t in on it. You set him off by going to Rekall. 这是计划中的缺失 是你去了瑞可而坏了事
[1:25:54] -So why am I still alive? -We gave you lots of help. -那么为何我还活着? -我们一路上提供你支援
[1:25:58] -Benny here. -My pleasure, man. -比方说班尼 -这是我的荣幸
[1:26:00] The guy with the suitcase, the mask, the money… 拿手提箱给你的人 面具 钱…
[1:26:03] the message from Hauser, all of that was set up by us. 以及豪瑟所留的话… 一切全是我们所安排的
[1:26:07] Sorry. Too perfect. 抱歉这说法太完美了
[1:26:10] Perfect, my ass! 完美个屁!
[1:26:11] You pop your memory cap before we can activate you. 在没来得及派你上场前 就开启了你的记忆
[1:26:14] Richter goes hog-wild, screwing up everything I spent a year planning. 让瑞克特到处追杀你 而破坏我花了一年准备的计划
[1:26:19] Frankly, I’m amazed it worked. 老实说 我很意外计划能成功
[1:26:22] Well, Cohaagen… 科海根…
[1:26:23] I have to hand it to you. It’s the best mind-fuck yet. 我真是服了你 这是我所听过归精彩的故事
[1:26:28] Well, don’t take my word for it. 不…先别这么快就下结论
[1:26:33] -Someone you trust wants to talk to you. -Who is it this time? -某个你信任的人要跟你说话 -这一回又是谁?
[1:26:36] My mother? 我母亲?
[1:26:40] Howdy, Quaid. 你好 魁德
[1:26:41] If you’re listening to this, it means that Kuato is dead… 如果你听见这段话 就表示寡头己死…
[1:26:46] and you have led us to him. 而你也带领我们找到了他
[1:26:48] I knew you wouldn’t let me down. 我就知道你不会让我失望
[1:26:50] Sorry for the shit I’ve put you through, but hey… 抱歉让你吃了这么苦头…
[1:26:53] what are friends for? 但朋友本来就该 互相帮忙的?
[1:26:55] I would like to wish you happiness and long life, old buddy… 我很想祝你永远快乐 长命百岁…
[1:26:58] but unfortunately, this is not gonna happen. 但不幸的是 老朋友 这是不可能的
[1:27:01] You see, it’s my body you’ve got there and I want it back. 要知道 你占用的身体是我的 我现在得要回来
[1:27:06] Sorry to be an Indian giver, but I was here first. 抱歉 有借就有还 那身体本来就是我的
[1:27:10] So adios, amigo. 那么 永别了 朋友
[1:27:12] And thanks for not getting yourself killed. 谢谢你没让自己送命
[1:27:15] Hey, maybe we’ll meet in our dreams. 或许咱们还会在梦里见面呢
[1:27:22] You never know. 谁晓得会怎样
[1:27:28] You bastards! 你们这些混蛋!
[1:27:49] Let go of me! 放开我!
[1:28:06] -Ready? -Auto. -准备好了? -全检查过了
[1:28:08] -Check. -Ready to go, sir. -检查完成 -全准备好了 长官
[1:28:13] Relax, Quaid. 放轻松点 魁德
[1:28:16] -You’ll like being Hauser. -The guy’s a fucking asshole. -你会喜欢当豪瑟的 -那家伙是个该死的混蛋
[1:28:20] That’s not true. He’s one of my best friends. 这不是真的 他是我归要好的朋友之一
[1:28:22] Besides, he’s got a big house and a Mercedes. 更何况 他有一栋 大房子和一辆宾士汽车
[1:28:25] And you like Melina, right? You’ll get to fuck her every night. 你喜欢梅琳娜 对吧? 你今后每晚都可以干她
[1:28:29] That’s right. She’s going to be Hauser’s babe. 是的… 她将成为豪瑟的心肝宝贝
[1:28:33] I’ll bust his balls. 我会打烂他的卵蛋
[1:28:37] Uh-uh, princess. 不 公主…
[1:28:39] We’re having you fixed. 我们要将你改变一下
[1:28:42] You’re going to be respectful, compliant… 你将学会尊敬 顺从…
[1:28:45] and appreciative, the way a woman should be. 晓得该感激 这些都是女人该具有的美德
[1:28:53] Mr. Cohaagen, telephone. 科海根先生 你的电话
[1:28:57] Yes? What is it? 是的?什么事?
[1:28:59] The oxygen level is bottoming out in Sector G. 长官 G区的氧气 已降到归低点
[1:29:02] What do you want me to do about it? 你要我接下来怎么做?
[1:29:05] -Don’t do anything. -But they won’t last an hour, sir. -什么也别做 -但他们支持不到一个钟头了 长官
[1:29:09] Fuck ’em. 管他们去死!
[1:29:10] It’ll be a good lesson to the others. 可以让别区的人作为 警戒
[1:29:12] You got what you want. Give these people air. 你已达到你的目的 给这些人空气吧
[1:29:15] My friend, in five minutes you won’t give a shit about the people. 我的朋友 再过五分钟 你就不会关心他们的死活了
[1:29:19] Fire it up, Doc. 开始吧 大夫
[1:29:21] Excuse me, Doctor. 对不起 大夫
[1:29:22] -Is he gonna remember any of this? -Not a thing. -他将会记得这一切吗? -完全不会
[1:29:26] Oh, really? 真的?
[1:29:37] Quaid, I’m having a party tonight. 对了 魁德 我今晚要举行派对
[1:29:39] Why don’t you and Melina drop by. Remind him, Doc. 你可以带梅琳娜来 提醒他一下 大夫
[1:29:42] -Sure. -See you at the party. -我会的 -派对上见了
[1:29:59] Keep still. Fighting just makes it hurt. 别挣扎 你越反抗只会越痛苦
[1:30:14] If you don’t keep still, you’ll end up psychotic. 如果你不安静 会精神错乱的
[1:30:21] Hey, don’t! 不!
[1:30:29] Melina, hold on! 梅琳娜 支持住!
[1:30:54] Are you all right? Are you still you? 你还好吧? 你仍是原来的你吗?
[1:30:57] I’m not sure, dear. What do you think? 我不怎么确定 亲爱的 你想呢?
[1:31:04] Let’s get the hell out of here. 咱们快离开这里吧
[1:31:33] You have to make a decision, sir. 你得做个决定才行 长官
[1:31:45] Kill him. 杀了他
[1:31:48] It’s about goddamn time. 也该是时候了
[1:32:42] -Where are you going? -To the reactor. -你要上哪去? -去找那反应炉
[1:32:45] -What reactor? -The one in the mines. Come on! -什么反应炉? -在矿坑里的那个 快点!
[1:32:49] People are dying, Quaid! Stop! We’ve got to get air! 那些人都快死了啊 魁德! 快停!我们得给他们空气!
[1:32:53] The reactor makes air. That’s Cohaagen’s secret. Let’s go. 那反应炉能制造空气 这是科海根的秘密我们走
[1:32:56] Where’s this reactor come from? 这个反应炉又是从哪来的?
[1:32:58] -Aliens built it. -Aliens? -外星人造的 -外星人?
[1:33:00] -Are you sure about this? -It’s just up ahead. -你确定它有用吗? -它就在前面
[1:33:06] What the hell– 被封住了…
[1:33:32] Quaid! 魁德!魁德!
[1:33:33] Hey, Quaid, you remember me? 嘿!魁德 你还记得我吧?
[1:33:36] Benny! Benny’s the name! 是班尼!班尼就是我的名字!
[1:33:52] Oh, that’s good! 这个厉害!
[1:34:00] I’m gonna drill you, sucker! 我要把你们开膛破肚!
[1:34:02] I’m gonna grind you up! 我要把你们绞成肉泥!
[1:34:11] I’m coming! 我来了!
[1:34:13] I’m coming for you, baby! 我来找你了 宝贝!
[1:34:30] What the fuck is this? 这是他妈的怎么回事?
[1:34:39] Damn this piece of Martian junk! 这个该死的火星废物!
[1:34:44] Hey, Quaid, I’m gonna squash you! 嘿 魁德 我要把你压扁!
[1:34:47] Benny, here! 班尼 尝尝这个吧!
[1:34:52] Where the fuck are you? 你他妈的在哪里?
[1:35:00] Screw you! 我钻死你!
[1:35:08] Quaid, get over here! 魁德 快到这边来!
[1:35:10] What is it? 什么事?
[1:35:12] There’s an opening. 这边打通了一个缺口
[1:35:14] I knew it. 我就知道
[1:35:44] This whole thing is one big reactor made out of terbinium. 这整个东西 就是个 以T矿制成的反应炉
[1:35:48] 科海根知道它可以制造氧气 但那混蛋却不肯启动它 当然了
[1:35:52] Of course not. 如果火星有了大气层 他就无法再统治了
[1:35:56] See down there? 看到那下面没?
[1:35:59] It’s a glacier. 那是一条冰河
[1:36:02] The whole core of Mars is ice. 整个火星的核心都是冰
[1:36:05] The reactor melts it… 反应炉把冰融化…
[1:36:07] and it releases the oxygen. 就会释放出氧气来
[1:36:11] Come on. 来吧
[1:36:12] -Enough for everyone to breathe? -Sure. -足够让所有的人呼吸? -当然
[1:36:15] Enough for the whole planet.If we turn it on in time. 足以供给整个星球使用 如果咱们能及时将它启动的话
[1:36:26] Come on. Come on! 上!快!
[1:36:46] Hold on. 慢着
[1:37:18] Now! 开枪!
[1:37:50] Son of a bitch. 狗娘养的
[1:37:59] Go! 快退开!
[1:38:02] He’s got a hologram! 他身上有全息图装置!
[1:38:26] You think this is the real Quaid? It is. 你们认为这是真的魁德吗? 是真的
[1:39:49] You’re coming with me! 我要死也得带你一起死!
[1:40:04] See you at the party, Richter. 派对上见了 瑞克特
[1:40:45] Don’t touch that! 别碰那东西!
[1:40:47] Get away! Get back! 到一边去!退后!
[1:40:49] What are you afraid of? 你怕什么?
[1:40:50] -Turn it on. -Impossible! -将它启动啊 -这是不可能的!
[1:40:52] Once the reaction starts, it’ll spread to all the terbinium in the planet. 一旦连锁反应产生 这星球上的T矿会全毁
[1:40:57] Mars will go into global meltdown. 整个火星也将熔毁
[1:40:59] That’s why the aliens never turned it on. 所以外星人 才从未使用过它
[1:41:01] And you expect me to believe you? 你以为我会相信你吗?
[1:41:04] Who gives a shit what you believe? In 30 seconds you’ll be dead. 谁在乎你相不相信? 再过30秒你就没命了
[1:41:08] Then I’ll blow this place up and be home in time for corn flakes. 然后我将炸了这个地方 回家去吃麦片
[1:41:14] I didn’t want it to end this way. 我本来也不希望见到 这种结局
[1:41:17] I wanted Hauser back. But no. 我要豪瑟回来 但事与愿违…
[1:41:19] You had to be Quaid! 你偏要当魁德!
[1:41:21] -I am Quaid. -You’re nothing! -我本来就是魁德 -你什么也不是!
[1:41:25] You’re nobody! You’re a stupid dream. 你什么人也不是! 只是一场愚笨的梦
[1:41:28] Well, all dreams come to an end. 所有的梦都是会结束的
[1:42:46] Melina, hold on!Don’t do it! 梅琳娜 别松手!不!别这么做!
[1:42:50] We’ll all die! 我们全都会死!
[1:42:52] Everybody will die! 所有的人通通会死!
[1:43:58] Quaid! 魁德!
[1:49:15] I can’t believe it. It’s like a dream. 我真不敢相信 这就像一场梦
[1:49:19] What’s wrong? 怎么了?
[1:49:21] I just had a terrible thought. What if this is a dream? 我刚刚想到一个可怕的念头 如果这一切真的是一场梦呢?
[1:49:26] Well, then kiss me quick before you wake up. 那就趁梦醒前 赶快吻我吧
1990年

文章导航

Previous Post: Cosmic Voyage(宇宙之旅)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Watchmen(守望者)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号