Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Watchmen(守望者)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Watchmen(守望者)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:守望者
英文名称:Watchmen
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] -=THE LAST FANTASY=-
[00:13] 中英合并:PolarNight
[00:21] [KETTLE WHISTLING]
[00:24] MAN 1 [ON TV]: Wrong, as usual. 老调重弹的错误
[00:25] The United States’ lack of action in Eastern Europe… 美国在东欧问题上的缺乏主动性
[00:29] … proves that the Soviet Union’s aggression at the Afghan border… 证明了苏联在阿富汗边界的侵略行为…
[00:33] … will not be opposed publicly by the United States. 是不会受到美国的公开反对的
[00:37] [WHISTLING STOPS]
[00:39] Issue: The Soviet Union continued its recent series of military exercises… 事件如下: 苏联继续进行着当下的一系列军事演习…
[00:44] … conducting a bomb test today in the Bering Sea… 并于今天在白令海域进行了一次炸弹试爆…
[00:47] … just 1500 miles off the southern coast of Alaska. 位置距离阿拉斯加南海岸线仅1500海里
[00:52] President Richard Nixon issued this warning to the Soviets: 理查德·尼克松总统对苏联发表如下声明:
[00:56] MAN 2: The United States does not start fights. 美国从不主动引发战争
[01:00] Let it be clear we maintain our strength… 我在此声明:为了维护和平…
[01:04] …in order to maintain peace… 我们将保留我们的武力
[01:07] …so any adversary should ask themselves: 所以美国的敌对者们,请扪心自问:
[01:11] “Do the consequences of attacking America… 攻击美国所带来的后果
[01:14] …outweigh the potential benefits?” 真的是利大于弊吗?
[01:17] As a result of the Soviet activity… 苏联近来的行动使得…
[01:19] …the watchdog group of nuclear scientists… 由核武器科学家组成的监察小组…
[01:22] … moved the Doomsday Clock up to five minutes until midnight: 将“末日时钟”的指针拨到了差5分钟到…
[01:28] Destruction by nuclear war. 预示着核战争的午夜
[01:33] Question: 问题是:
[01:35] On a scale of zero to 10, zero meaning impossibility… 用0到10来衡量,0代表不可能…
[01:38] …10 meaning complete metaphysical certitude… 10代表理论上的完全可能
[01:40] …what are the chances the Russians will actually attack the United States? 俄罗斯人进攻美国的可能性到底有多大?
[01:45] Pat Buchanan. 帕特·布卡南
[01:46] Zero.
[01:48] The Soviets would never risk going to war… 苏联人不会冒险发动战争的
[01:51] …when we have a walking nuclear deterrent on our side. 因为我们有着一件流动的核武器
[01:55] You’re referring, of course, to Dr. Manhattan… 当然你说的是曼哈顿博士
[01:57] … but does Dr. Manhattan’s existence guarantee world peace? Eleanor Clift. 但是曼哈顿博士的存在真能够保证世界和平吗? 伊琳娜·克里夫特
[02:01] Well, it hasn’t stopped the Soviet Union… 他的存在并没有让苏联停止…
[02:04] … from stockpiling record amounts of nuclear weapons. 囤积创纪录数量的核武器
[02:09] You don’t think it’s just posturing? 你不觉得那只是吓唬人的?
[02:11] Maybe the reason why the Soviets… 或许苏联作这些…
[02:13] …are doing these bomb tests… 炸弹试验的原因…
[02:16] …is because they feel threatened by Dr. Manhattan. Of course. 只是因为他们觉得曼哈顿博士本身是个威胁
[02:20] Maybe the whole world feels like that. 或许全世界都觉得是
[02:24] [MTV THEME “MAN ON THE MOON” PLAYS ON TV]
[02:26] Soviet ships have violated the territorial waters… 苏联的船只已经侵犯了领海
本电影台词包含不重复单词:2504个。
其中的生词包含:四级词汇:535个,六级词汇:297个,GRE词汇:348个,托福词汇:439个,考研词汇:594个,专四词汇:494个,专八词汇:104个,
所有生词标注共:1122个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:28] [NAT KING COLE’S “UNFORGETTABLE” PLAYS ON TV]
[03:05] Just a matter of time, I suppose. 我想,这迟早是要来的
[03:27] [GRUNTING]
[04:32] [YELLS]
[04:35] [CHUCKLES]
[04:38] It’s a joke. It’s all a joke. 这是个玩笑,全都是个玩笑
[04:42] Mother, forgive me. 妈妈,原谅我
[05:43] (这是Bob Dylon的歌 “The Times They Are A-Changin’” )
[05:47] (第一任夜枭)
[05:57] (纽约报:罪犯横行的时代要哈哈结束了) (丝鬼)
[06:08] (笑匠)
[06:15] (民兵,1940年) (民兵是守望者的前身) (左起:侧影,飞蛾侠,账单,夜枭一代 都会队长,笑匠,丝鬼一代,正义头罩)
[06:21] (片名:守望者)
[06:40] (纽约报:胜利了!日本投降)
[06:47] (侧影)
[06:59] (账单,因为斗篷被旋转门夹住,被歹徒枪杀)
[07:10] (退休愉快 莎莉) (第一任丝鬼真名是莎莉·朱庇特)
[07:23] (飞蛾侠,因酗酒而被送进医院)
[07:38] (侧影和同性恋女友双双被杀)
[07:42] (墙上血字:同性恋 婊子)
[07:49] (纽约报:苏联有原子弹了)
[07:57] (小时候的罗夏,他母亲是妓女)
[08:04] (肯尼迪总统和曼哈顿博士握手)
[08:18] (肯尼迪总统被刺事件)
[08:33] (笑匠)
[08:40] [ARGUING INDISTINCTLY]
[08:45] SALLY: I was a hero, goddamn it! 我曾是个英雄啊,他妈的
[08:49] MAN [ON TV]:an act clearly meant to send a signal to the government in Saigon… …这个举动是意图明显地向西贡政府说明…
[08:54] … that violence and oppression is not the way to peace. (电视文字:越战升级) 暴力和镇压是不能带来和平的
[08:58] (1963年,越南僧人释广德 为抗议南越政府针对佛教徒的宗教迫害而自焚)
[09:14] (罗夏的标志)
[09:28] (赫鲁晓夫和卡斯特罗共同阅兵)
[09:35] MAN 1: Fuck you, pigs! 去你的!猪!
[10:08] MAN 2: Good luck, Mr. Gorsky. 阿姆斯特朗:祝你好运了,戈斯基先生
[10:11] (传闻,阿姆斯特朗的一位叫戈斯基的邻居 要求其妻子为其口交,其妻拒绝说: 除非邻居家的孩子飞上月球)
[10:16] (奥兹曼迪斯)
[10:39] (守望者全家福) (左起:笑匠,丝鬼2代,曼哈顿博士 奥兹曼迪斯,夜枭2代,罗夏)
[10:50] (电视文字:尼克松第三次被选为总统)
[10:57] MAN: Get out of here, vigilantes! 从这里滚出去!义务警察!
[11:00] [CHATTERING]
[11:02] (墙上喷字:谁来约束守望者?)
[11:08] No! 不!
[11:34] [SIRENS WAILING]
[11:37] GALLAGHER: Edward Blake. Sixty-seven years old. Six-two, a solid 225. 爱德华·布莱克,67岁,6尺2寸,重225磅
[11:44] Guy was built like a linebacker. 这家伙就像橄榄球后卫一样结实
[11:46] FINE: Yeah, I saw the body. 是啊,我看过尸体了
[11:48] For a guy his age, he was in terrific shape. 以他这样的年纪,这体型很完美
[11:50] GALLAGHER: You mean apart from being dead? 除了一点:那就是他死了
[11:54] That’s plate glass. 那是厚玻璃板
[11:56] You’d have to step on the gas just to put a crack in it. 你就算加速撞上去,也只能弄条裂缝
[11:59] Had to have been thrown. 他一定被扔上来的
[12:01] Check the bedroom? 检察过卧室了吗?
[12:02] Yeah. Drawers opened, tossed through. 是的,抽屉都被打开了,翻了个底朝天
[12:05] Mattress flipped. Probably robbery. 床垫被翻过。大概是入室抢劫
[12:09] Or made to look like one. 或者做成入室抢劫一样
[12:10] See this? 看看这个
[12:12] – Shaking hands with the president. FINE: Whoa. – 和总统握手 – 哇
[12:16] Think Blake was a spook? 觉得布莱克是密探?
[12:18] Government or black ops? 政府密探或者秘密行动组的?
[12:22] GALLAGHER: I think… 我觉得…
[12:24] …this is way bigger than both of us. 这件事牵扯的比你我都要大的多
[12:31] RORSCHACH: Rorschach’s journal, October 12th, 1985. 罗夏日记,10月12日,1985年
[12:36] Dog carcass in alley this morning. Tire tread on burst stomach. 今早巷子里有具狗尸体 车子碾得它肚皮开花
[12:42] This city’s afraid of me. 这座城市害怕我
[12:44] I’ve seen its true face. The streets are extended gutters… 我见识过它的真面目 这些街道就像无尽的臭水沟…
[12:49] … and the gutters are full of blood. 充满鲜血的臭水沟
[12:51] And when the drains finally scab over… 当这些臭水沟的血完全结痂之后…
[12:55] … all the vermin will drown. 所有的寄生虫都会窒息而死
[12:58] The accumulated filth of all their sex and murder… 它们的色情和谋杀所沉积的污秽…
[13:00] … will foam up around their waists… 会淹没它们的腰部…
[13:03] … and all the whores and politicians will look up and shout, “Save us.” 这时所有的婊子和政客们就会仰起头哭喊: “救救我们!”
[13:09] And I’ll whisper, “No.” 而我轻声说:“不。”
[13:14] Now the whole world stands on the brink… 现在全世界都已处在悬崖边…
[13:17] … staring down into bloody hell. 人们向下直视着血腥的地狱
[13:20] All those liberals and intellectuals… 那些自由主义者、学者…
[13:24] … and smooth talkers… 还有圆滑的演讲家们…
[13:26] … and all of a sudden, nobody can think of anything to say. 全都在一瞬间变得哑口无言
[13:29] Beneath me, this awful city. 在我脚下,这座威严的城市…
[13:33] It screams like an abattoir full of retarded children… 发出了好像在屠宰场里 任人宰割的弱智儿童的惨叫
[13:37] … and the night reeks of fornication and bad consciences. 夜晚则充满着道德沦丧的乌烟瘴气
[14:38] (剪报:血腥的暴乱被制止)
[14:45] (笑匠笑到了最后:罪犯头目死神 在戏剧性的决斗中受到了正义的制裁)
[14:52] Huh. 哈
[14:59] (民兵)
[15:02] Tonight, a comedian died in New York. 今晚,一位笑匠死在了纽约
[15:06] Somebody knows why. 总有人知道原因
[15:08] Somebody knows. 总有人知道
[15:10] [ELEVATOR BELL DINGS]
[15:12] [ELEVATOR DOOR OPENS]
[15:15] No, I definitely heard something. 不,我肯定听到了些动静
[15:21] Watch the door. 守着门
[15:43] [GRUNTS]
[15:48] Shh. 嘘
[15:50] Must’ve been the wind. Next time you… 一定是风吹的,下次你…
[16:06] MAN: It all started with the gangs. You know, people tend to forget that. 这一切都是从小混混开始的,人们想忘记这点
[16:13] Pirate outfits, ghosts. 海盗、鬼魂装扮
[16:16] They thought it was funny: Dress up and pull heists. 他们觉得那样很有趣:精心打扮去抢劫
[16:19] [MAN CHUCKLES]
[16:21] As soon as we’d arrest them, they’d be back on the street. 我们逮捕他们之后,却马上又被放出来
[16:24] Nobody could pick them out of a lineup because of the damn masks. 没人能够指证他们,正是因为那些该死的面具
[16:28] So a few of us cops, we get together… 所以,我们几个警察,聚在一起…
[16:30] …and we figure, what the heck, we’ll mask up, too. 然后得出结论: 去他妈的,我们也蒙面
[16:34] We’ll finish what the law couldn’t. 我们要做法律做不到的事情
[16:37] Pretty soon, the papers get wind of it. They ran with it… 很快,报纸也收到风声,他们也跟风…
[16:41] …and oh, boy, we’re a national pastime. 噢,老天,我们是整个国家的消遣啊
[16:45] It was me, Dollar Bill, Mothman… 那时有我、账单、飞蛾侠…
[16:49] …Captain Metropolis, Hooded Justice… 都会队长、正义头罩…
[16:52] …Silk Spectre and the Comedian. 丝鬼还有笑匠
[16:56] Oh, don’t get me started on him. 噢,别让我提到他
[17:01] I must be drunk already, telling you this sob story again. 我一定喝多了,居然又向你说起这件伤心事
[17:06] I think you were trying to make a point. 我想你应该开始说到重点了
[17:08] Well, my point is that we had it too easy. It wasn’t fair what happened to you guys… 好吧,重点是,我们起头太容易了 后来发生在你们身上的事情是不公平的
[17:15] You guys who picked up where we left off. – With Nixon forcing you out. 你们接手的是我们留下的烂摊子 还有尼克松强迫你们引退
[17:20] Nixon, oh, that prick. To think I voted for that prick five times. 尼克松,噢,那个变态 想起来我还投票给这家伙5次
[17:25] Hey, it was him or the commies, right? 嘿,不选他就只有共产党了,不是吗?
[17:30] Oh, wow, it’s almost midnight. Gotta go. 噢,差不多到午夜了,该走了
[17:35] Truth? 想听真话吗?
[17:38] You were a better Nite Owl than I ever was, Danny boy. 你是个我永远比不上的夜枭,丹尼小子
[17:42] – Hollis, we both know that’s bullshit. – Hey. – 霍利斯,我们都知道这是屁话 – 嘿!
[17:46] Watch it with the language. 说这话注意点
[17:47] This is the left hook that floored Captain Axis, remember? 这仍然是那只曾让艾克西斯队长趴下的左拳 还记得吗?
[17:50] – Yeah. WOMAN [ON TV]: This just in: – 当然 – 最新报道
[17:51] The masked vigilante known as Rorschach… 那位被称作“罗夏”的蒙面义警…
[17:53] … has assaulted a police officer in the early-morning hours. 在凌晨时分袭击了一位警察
[17:57] Rorschach is on the FBI’s Ten Most Wanted list… 他由于违反了6年前 用于驱逐蒙面英雄的“基恩法案”…
[18:00] … for violation of the Keene Act, which banned masked heroes six years ago. 而成为了联邦调查局的头号通缉犯
[18:04] Rorschach reportedly incapacitated… 罗夏不断地使…
[18:07] Forced everyone out except him. 他们驱逐了所有人却留下他
[18:10] Oh, he’ll quit. 噢,他会退出的
[18:11] When he’s dead. 在他死的时候
[18:13] DAN: Next week? HOLLIS: Well… – 下周见? – 其实…
[18:16] …you know, you don’t have to keep humoring me like this. 你没必要一直地讨我欢心
[18:20] If you got a hot date or something… 如果你有个热辣的约会对象之类的…
[18:23] Hey, us retired guys have to stick together, right? 嘿,我们这些退休人员应该常聚,不是吗?
[18:27] You ever miss it? 你怀念过那些日子吗?
[18:30] No. You? 没,你呢?
[18:33] Oh, heck, no. 噢,去它的,没
[18:36] Be seeing you. 回见了
[18:43] (梅森汽修)
[18:46] (专修老车)
[18:52] (乡愁:由维特公司献上)
[19:36] [METAL SCRAPING]
[19:52] Hello, Daniel. 你好,丹尼尔
[19:54] Rorschach. 罗夏
[19:56] Helped myself to some beans. Hope you don’t mind. 我用些豆子招呼了自己,希望你别介意
[20:00] No, no. Course not. 不,不,当然不介意
[20:04] You want me to heat those up for you? 你要我给你热热吗?
[20:07] Fine like this. 这样就好
[20:10] How have you been keeping? 最近都在忙些什么?
[20:16] RORSCHACH: Out of prison. 流亡
[20:19] Heard about you on the news. 我听了新闻
[20:22] Say you attacked a cop. 据说你袭击了一位警察
[20:25] RORSCHACH: Minor wound. Won’t need hospitalization. 轻伤,连医院都不用去
[20:28] Daniel… 丹尼尔…
[20:30] …Iook at this. 看看这个
[20:37] DAN: Is this bean juice? RORSCHACH: Human bean juice. – 这是豆汁吗? – 这是“人汁”
[20:40] Badge belonged to the Comedian. Blood too. He’s dead. 这是笑匠的胸章,血也是,他死了
[20:46] Let’s talk downstairs. 我们到下面谈吧
[20:57] DAN: It could have been a burglary. 可能是入室行窃
[20:59] Maybe the killer didn’t know who the Comedian was. 或许凶手不知道他是笑匠
[21:02] RORSCHACH: An ordinary burglar? Kill the Comedian? Ridiculous. 普通的偷盗犯?杀了笑匠?荒谬
[21:08] I heard he’d been working for the government since ’77… 我听说他自从1977年后一直为政府做些…
[21:12] …knocking over Marxist republics in South America. 推翻南美洲的某些马克思主义共和政府的工作
[21:15] Maybe it was a political killing or something. 或许这只是一起政治谋杀什么的
[21:18] Maybe. 或许
[21:19] Maybe someone’s picking off costumed heroes. 或许有人正在铲除变装英雄们
[21:23] DAN: You don’t think that’s a little paranoid? 你不觉得有点神经质了吗?
[21:25] That what they say about me now? 这就是他们用来形容我的?
[21:28] Paranoid? 神经质?
[21:29] DAN: Look, Comedian made a lot of enemies over the years… 听着,笑匠在那些日子里得罪了不少人…
[21:32] …even among his friends. 甚至得罪了些朋友
[21:34] RORSCHACH: Speaking of friends, how’s Hollis Mason? 说起朋友,霍利斯·梅森还好吗? (一,二代夜枭是好朋友,就是刚刚喝酒的两位)
[21:37] He wrote that book. Said some bad things about the Comedian in it. 他写了本书,书里有些关于笑匠的坏话
[21:41] I don’t like what you’re implying, and I like being followed even less. 我不喜欢你暗示的东西 也不喜欢被跟踪
[21:46] Maybe I was keeping an eye on you, in case someone’s gunning for masks. 或许我只是照看着你 免得有蒙面英雄杀手找上门
[21:50] – You were never that sentimental. – Attack on one is attack on all of us. – 你不是多愁善感的人 – 袭击我们中的一个,就等于袭击我们全部
[21:56] What do you suggest we do about it? 那你建议我们该干些什么?
[21:59] Retribution. 报偿笑匠
[22:01] – Watchmen are over. – Says Tricky Dick. – 守望者已经完了 – 狡猾迪克(对尼克松的蔑称)说的
[22:05] Says me. 我说的
[22:09] Nobody knows who you are. 你的真实身份还没有被公开
[22:11] You can give it up, try and have a normal life. 你可以放弃追查,过上正常的生活
[22:14] That what you have now? A normal life? 就像你过的生活?正常的?
[22:19] When you walk down the street in a city dying of rabies… 当你走过这座好像快死的疯狗一样的城市…
[22:23] …past the human cockroaches… 走过那些谈论着…
[22:24] …talking about their heroin and child pornography… 毒品和儿童色情电影的人类毒虫时…
[22:27] …do you really feel normal? 你真觉得很正常?
[22:30] Least I’m not the one still hiding behind a mask. 至少我不是那个至今还活在面具之后的人
[22:35] No. 不
[22:37] You’re hiding in plain sight. 你躲藏在大众这副面具之后
[22:41] Be seeing you, Dan. 回头见,丹
[22:44] A maintenance hatch will let you out two blocks north. 有个维护用的天井会带你到 离这里两个街区的北边
[22:46] Yeah, I remember. 嗯,我还记得
[22:48] Came here often, when we were partners. 我常来这,当我们还是搭档的时候
[22:52] DAN: Those were great times, huh, Rorschach? 那的确是段好时光,罗夏…
[22:55] – What happened? – You quit. – 到底怎么了? – 你退出了
[23:00] (1965年,罗夏曾和夜枭2代携手对抗黑手党 后来尼克松出台“基恩法案” 要求蒙面英雄要么为政府工作要么退休 夜枭2代选择了退休,而罗夏选择了一个人战斗)
[23:21] Rorschach’s journal. 罗夏日记
[23:23] First visit of evening fruitless. 这毫无成果的夜晚,拜访的第一个人…
[23:25] Feel slightly depressed. 让我有些失望
[23:28] Soon there will be war. 战争很快就会爆发了
[23:30] Millions will perish in sickness and misery. 上百万的人会疾病和痛苦中死去
[23:34] Why does one death matter against so many? 为什么一个人的死还比这百万人重要?
[23:37] Because there is good and evil, and evil must be punished. 因为当中有好人有坏人,而坏人必须被惩罚
[23:42] Even in the face of armageddon… 即使面对世界末日…
[23:45] … I will not compromise in this. 在这点上我也不会妥协
[23:48] But there are so many deserving of retribution… 但是有那么多人的值得被报偿…
[23:52] … and so little time. …而时间却那么少
[24:13] [GASPS]
[24:28] MAN: Captain. 船长
[24:30] – Captain. – Ridley. – 船长 – 瑞德里
[24:32] Ridley, have you seen any other survivors? 瑞德里,你看到其他的生还者了吗?
[24:36] No, sir. 没有,长官
[24:37] Captain, my foot is caught in some of the wreckage. 船长,我的脚被些残骸卡住了
[24:41] – It’s pulling me under. – Hold on. – 我要沉下去了 – 撑住
[24:47] Ridley. 瑞德里
[24:50] [SCREAMS]
[25:00] Ridley. Ridley. 瑞德里
[25:03] No. 不
[25:05] No. 不
[25:06] VOICES [CHANTING]: More blood, more blood, more blood. 更多血,更多血,更多血
[25:09] MARINER: Delirious from nearly drowning, I saw it. 在近乎溺亡的迷乱中,我看见了它
[25:13] The Black Freighter. 黑货船
[25:15] The hell-bound ship’s black sails against the yellow Indies sky. 这驶向地狱的船的黑色船帆 正对着东印度群岛那片黄色的天空
[25:21] I knew again the stench of powder and men’s brains and war. 我再次见识了火药、人类脑浆和战争的恶臭
[25:28] VOICES [CHANTING]: More blood, more blood, more blood. 更多血,更多血,更多血
[25:38] More blood, more blood, more blood. 更多血,更多血,更多血
[25:48] MARINER: The waves about me were scarlet… 我身边的海浪是血红的…
[25:50] … foaming, horribly warm in the Freighter’s wake. …它们冒着泡 在黑货船号驶过之后透着可怕的温暖
[25:53] In despair, I offered my weathered soul to almighty God… 绝望中,我将自己苦难的灵魂 祭献给全能的上帝…
[25:57] … his mercy and his judgment. …他的慈爱和他的审判
[26:01] (黑货船传奇)
[26:02] MAN: Heh. What do you think, kid? 嗨,你觉得如何,小子?
[26:04] We ought to nuke Russia and let God sort it out. 我们该向苏联发射核弹 剩下的让上帝去解决
[26:07] Or at the very least, send Dr. Manhattan over for a visit. 或者最低限度,让曼哈顿博士过去走一遭
[26:10] You know what I’m saying? 知道我的意思吗?
[26:12] I mean, I ain’t trying to be an asshole or anything, but they’re the ones… 我是说,我不是想做一个混球之类的 但的确是他们…
[26:15] …who are agitating us. Now this is just my opinion. …先惹火我们的 这只是我的个人意见
[26:17] But I’m a news vendor, you know, so I am informed. 但我是一个卖报纸的,知道吗 我消息灵通
[26:22] Yeah, I know. The New Frontiersman. Well, it’s not here yet. 对,我知道,新边缘人报 呃,还没送到
[26:25] I’d appreciate if you didn’t stand around waiting… 如果你不在这瞎等的话 我会很感激的…
[26:27] …because I don’t know when it’s going to be here. …因为我不知道什么时候会送到
[26:30] I thought you said you was informed. 我想你刚刚才说你消息灵通的
[26:34] – Are you gonna buy that? – No. – 你打算买下这个吗? – 不
[26:39] Oh, Jesus. Just try again tomorrow, okay? 噢,上帝 明天再来看看,好吗?
[26:49] [SIGHS]
[26:53] MAN: Mr. Veidt… 维特先生
[26:54] …to date, you’re one of only two Watchmen… 迄今为止,你是守望者当中唯一两位…
[26:57] …ever to reveal their true identity to the world… 向大众公开身份的成员之一
[26:59] …the first being Hollis Mason. 第一位公开身份的是霍利斯·梅森 (一代夜枭,写过关于守望者的书,前文已提)
[27:01] And you’ve certainly profited greatly by it… 将自己从一位超级英雄奥兹曼迪斯…
[27:04] …turning your superhero alter ego, Ozymandias, into a billion-dollar industry: 转变成拥有价值过亿产业的商人 你一定从中获益良多
[27:10] Toys, lunchboxes, genetic engineering. 玩具、午餐盒,基因工程
[27:13] I understand there’s a movie in the works. 我还听说一部相关的电影正在制作中
[27:15] – I’m not hearing a question, Mr. Roth. ROTH: I’m sorry. Do you think… – 你好像不是在问问题,罗斯先生 – 抱歉,你有想过…
[27:20] The Watchmen resent me for prostituting their struggle? 我贩卖着守望者们与邪恶争斗的事迹 他们会不会因此而憎恨我?
[27:22] It’s a fair question. Yes, it’s crossed my mind… (时事杂志:超人们为和平而联手) 这是个合理的问题,是的,我曾这样想过
[27:25] …some of my old colleagues might see it that way… 某些过往的同僚们或许会这样看待我
[27:29] …just as you’re clearly aware that biased journalism… 但同时你也明白…
[27:32] …sells more magazines. 偏激的文章好卖
[27:35] The merchandising arm of Veidt Industries is funding our work with Dr. Manhattan. 维特产业的商业资助已投入到 曼哈顿博士和我们合作的研究工作中
[27:40] We recently expanded our research facility in Antarctica… 最近我们扩大了在南极洲的研究室
[27:43] …in the hope of developing cheap, renewable sources of energy… 希望研发出廉价、可再生的能源
[27:46] …that we might eliminate the world’s reliance on fossil fuels. 并由此结束全球对于矿物燃料的依赖
[27:49] Now, it doesn’t take a political scientist… 看,我们并不需要借助任何的政治学者…
[27:52] …to see that our Cold War with the Russians isn’t ideological… 都能理解,我们与苏联之间的冷战 并不是因为意识形态的不合
[27:56] …it’s based upon fear. Fear of not having enough. 这是因为畏惧,畏惧于不能满足
[27:59] But if we make resources infinite… 但如果我们能让能源永不枯竭…
[28:03] …ah… 啊…
[28:06] …we make war obsolete. 那么战争将永远不会发生
[28:09] I would hope the other Watchmen understand that… 我希望其他的守望者们能明白这点
[28:14] …wherever they may be. 不管他们现在身处何方
[28:17] Thanks for your time. 感谢你们抽空到来
[28:25] – You look good, Adrian. – Dan. – 你看起来不错啊,阿德里安 – 丹
[28:28] It’s been too long. 好久不见了
[28:30] (纽约报:“末日时钟” 指向差5分钟到午夜)
[28:32] ADRIAN: So Rorschach thinks someone’s hunting the Watchmen, huh? 就是说罗夏认为有人在捕杀守望者成员,哈?
[28:36] You think it’s possible? 你认为可能吗?
[28:39] Statistically, one murder doesn’t equal a trend. 统计学来讲 一宗谋杀不代表对我们的捕杀
[28:42] Rorschach’s a sociopath, Dan. 罗夏是个反社会的人,丹
[28:45] And so was the Comedian. He was practically a Nazi. 笑匠也是,他简直就是个纳粹
[28:49] You know that better than anyone. 你比任何人都清楚这点
[28:51] I’m not here because I miss him. 我来这里并不是因为我怀念他
[28:54] It’s occurred to Rorschach… 这件事让罗夏想到…
[28:55] …that we’re the only ones who know each other’s identities. 就只有我们几个人知道彼此的身份
[28:59] Actually, the whole world knows yours. 而实际上,全世界的人都知道你的
[29:02] That’s why I’m warning you first. 所以我要提醒的第一个人是你
[29:08] Thank you, Dan… 谢谢你,丹
[29:11] …but I fear there’s something much more real to worry about… 但现在让我害怕的是一个更现实的事情…
[29:15] …than Rorschach’s mask killer. 比罗夏的蒙面英雄杀手更可怕
[29:19] If the Russians do launch their nukes, can Jon really stop them? 如果苏联人果然发射了核弹 乔真的可以拦截它们吗?
[29:24] The Soviets have 51,000 warheads stockpiled. 苏联储备了5万1千枚核弹头
[29:28] Even if Jon stops 99 percent of them… 就算乔拦截了其中的99%…
[29:31] …the 1 percent that get through could still kill every living thing on Earth. 那漏网的1%也足够杀死地球上的所有生灵
[29:38] Even Dr. Manhattan can’t be everywhere at once. 就算是曼哈顿博士也不能同时身处各方
[29:48] (美国陆军洛克菲勒军事研究中心)
[29:55] Rorschach’s journal, October 13th, 1985… 罗夏日记,10月13日,1985年
[30:01] … 8:30 p.m. 晚上8:30
[30:04] Meeting with Dreiberg left bad taste in mouth. 与夜枭会面之后,嘴里残留着不好的味道
[30:08] A flabby failure who sits whimpering in his basement. 那个在自己地下室啜泣的软弱失败者
[30:13] Why are so few of us left active… 为什么我们当中只剩下那么少人…
[30:16] … healthy and without personality disorders? 能身体、心智都健康地活跃着
[30:21] The first Nite Owl runs an auto-repair shop. 第一任夜枭在经营一家汽车修理店
[30:25] The first Silk Spectre is a bloated, aging whore… 丝鬼一世则成了一个发福的老妓女
[30:28] … dying in a California rest resort. 在加州的一处疗养胜地等死
[30:31] Dollar Bill got his cape stuck in a revolving door… 帐单被一座旋转门夹住了斗篷…
[30:34] … where he got gunned down. 然后在那里被枪杀了
[30:36] Silhouette, murdered… 侧影,被害…
[30:39] … a victim of her own indecent lifestyle. 被自己那下流的生活所害
[30:42] Mothman’s in an asylum in Maine. 飞蛾侠在缅因州的一所精神病院里
[30:49] Even Adrian Veidt, possible homosexual. 甚至连阿德里安·维特,他可能是同性恋
[30:54] Must investigate further. 也需要深入地调查
[30:56] Only two names remain on my list. 就剩下两个人在我的名单里了
[31:00] Both share private quarters at Rockefeller Military Research Center. 他们都住在洛克菲勒军事研究中心提供的 私人宿舍里
[31:05] I shall go to them. 我该去找他们
[31:08] I shall go tell the indestructible man that someone plans to murder him. 我该告诉那个坚不可摧的人 说有人想要杀了他
[31:14] JON: Good evening, Rorschach. 晚上好,罗夏
[31:16] RORSCHACH: Dr. Manhattan, you know why I’m here. 曼哈顿博士,知道我为什么来吗?
[31:19] JON: Yes… 是的…
[31:22] …but you’re going to leave disappointed. 但你将会失望地离开
[31:24] Rorschach. You shouldn’t be here. You’re a wanted man. 罗夏,你不该来这,你是个通缉犯
[31:28] RORSCHACH: Nice to see you too, Silk Spectre. 我也很高兴见到你,丝鬼
[31:31] I have a real name I’ve been using. 我有个一直在用的真名
[31:33] Try it. 说说看
[31:34] Whatever you say, Laurie. 如你所愿,劳丽
[31:36] What are you doing here? 你来这做什么?
[31:38] JON: The Comedian is dead. 笑匠死了
[31:40] Rorschach wants me to look into my future… 罗夏希望我能进入我的未来…
[31:43] …see if the killer is ever publicly identified. 去看看那杀手会不会被公开指认
[31:45] Already warned Dreiberg. Came to warn you too. 我已经警告过夜枭了,现在来警告你
[31:51] Even if I wanted to help… 就算我愿意帮忙…
[31:54] …my future is blocked by some kind of temporal interference. 我的未来已经被某种不连续的干扰遮住了
[31:58] – I cannot see it clearly. – Interference? Caused by what? – 我无法看清了 – 干扰?什么引起的?
[32:03] In all likelihood, nuclear holocaust. 十有八九,是因为核子灾难
[32:07] If the United States and Soviet Union engage in all-out war… 如果美国和苏联全面开战…
[32:11] …the resulting blast wave would produce a sudden burst of tachyons… 由核武器引发的冲击波 会产生一场突然的超光速粒子大爆发
[32:15] …particles which travel backward through what you perceive as time… 这些粒子会沿着时光穴逆向飞行
[32:21] …therefore obscuring my vision of the present. 从而模糊了我现在能看到的影像
[32:25] I must return to my work. 我要回去工作了
[32:26] RORSCHACH: Wait a minute. 等一等
[32:28] What if that’s why someone wants us out of the way? 如果这正是某人不希望我们干涉的计划呢?
[32:30] So we can’t do anything to stop it? 我们不能做些什么来阻止它吗?
[32:33] Goodbye, Rorschach. 再会了,罗夏
[32:35] RORSCHACH: Took a lot of effort to get in here to see you. 我辛辛苦苦进来找你们…
[32:37] I’m not leaving… 决不会在…
[32:40] – till I’ve had my say. 说完话之前离开
[32:50] Seems like there’s a lot of things you don’t tell me these days. 看起来这些日子发生的事情你都瞒着我
[32:53] I didn’t wanna worry you prematurely. 我并不想让你过早地担心
[32:56] If Adrian and I can solve the energy crisis, war may be averted. 如果阿德里安和我能解决这场能源危机 战争形势将被逆转
[33:00] LAURIE: But you always say time is simultaneous. 但你总是说时间是不可逆转的
[33:03] If that’s true, then how can you change the future? 如果你看到的未来是真的 你怎么能够改变它?
[33:06] If only you could perceive time as I do. 只要你能和我一样感知时间就能
[33:11] Please let me show you. 请允许我向你展示
[33:19] Magic. Dreams. That is what I had before. I was a hero, goddamn it! 魔法、梦想,我曾拥有这些 我曾是个英雄啊,他妈的
[33:24] It’s not my fault you got old. What do you have to complain about? 你变老也不是我的错啊,你在抱怨些什么?
[33:27] I’m putting food on the table for you and your child. 在餐桌上为你和你的孩子准备食物的人是我啊
[33:29] Call your friend Eddie. Maybe he can give you a better life. 给你的朋友艾迪电话吧 或许他能给你更好的生活
[33:32] – It was a mistake. One time. – Man tries to rape you… – 那是个错误,就那一次! – 那家伙曾经要强奸你啊!
[33:37] Stop! 停手!
[33:39] Your mind goes to dark places… 你的心智也有着阴暗的角落…
[33:41] …and you wonder why I keep the worst from you. 而你不理解我为什么把最坏的事情瞒着你
[33:47] – Say hello to Dan for me. – What? – 替我向丹问好 – 什么?
[33:52] You wanna ask me to go to dinner with you… 你想请我和你共进晚餐…
[33:57] …like we used to… 就像以前一样…
[34:00] …but you won’t. 但这次不行
[34:02] You know I can’t. 你明白我不能去的
[34:07] So you’ll call Dan… 所以你会给丹电话…
[34:10] …which is only natural. 这样很正常
[34:12] You deserve the comfort of an old friend. 你应该得到一位老朋友的慰籍
[34:49] LAURIE: Dan Dreiberg’s table. 丹·德雷伯格的桌位
[35:12] DAN: Did you know that he and H.J. Were…? I had no idea. – 你知道他和H·J是… – 完全不知道
[35:16] You remember that crazy guy? What’d he call himself? 你还记得那个疯子吗?他怎么称呼自己来着?
[35:19] Captain Carnage. 屠夫队长
[35:21] Used to pretend he was a supervillain just so he could get beat up? 他总是假装是个超级恶棍 好让自己被暴打一顿
[35:24] Yeah, he tried that on me once. I just walked away. 是啊,他找我试过一次,我没理睬他
[35:27] He starts following me down the street in broad daylight… 于是他大白天跟着我走了整条街…
[35:30] …yelling, “Punish me! Punish me!” 一边走一边喊:“惩罚我吧!惩罚我吧!”
[35:33] I’m just saying, “No, get lost.” 我回了一句:“不,滚开。”
[35:37] God, whatever happened to him? 天啊,后来他怎么了?
[35:40] Oh. Um… He pulled that on Rorschach… 噢,嗯,后来他去惹罗夏了…
[35:42] …and Rorschach dropped him down an elevator shaft. 罗夏就把他扔下了电梯井
[35:51] Oh, my God. That’s not even funny. 哦,天啊,这就没趣了
[35:54] – It’s a little funny. – Yep. – 还是有点趣的 – 嗯
[35:58] WOMAN: I’m glad I ordered the four-legged chicken. 很庆幸我点了四腿鸡
[36:00] It’s really good to see you again. 能再见到你真的很高兴
[36:04] It’s great seeing you too. 我也一样
[36:06] Why’d we do it, Dan? Dress up like that? 我们为什么会那样做,丹?像那样子的变装
[36:10] – No one else would. – Yeah, but do you remember my costume? – 因为其他人不愿意做 – 是啊,你还记得我的衣服吗?
[36:13] All that tight latex? I mean, it was awful. 全身的束身橡胶,我说,那真糟糕
[36:16] Uh… Yeah, yeah, awful. 啊,是啊,糟糕
[36:19] But didn’t wanna disappoint Mother. 但我那时不想让妈妈失望
[36:22] Wanted her little girl to be just like her and fight bad guys. 她想我成为像她一样的人,打击坏人
[36:27] I think the Keene Act was the best thing that ever happened to us. 我想 “基恩法案”是发生在我们身上最好的事情了
[36:31] Well, we’ll live longer anyway. 其实,不论怎样我们都会活得久些的
[36:37] What? 怎么了?
[36:40] Jon thinks, unless he can do something about it… 乔觉得,如果他不为此挺身而出的话…
[36:45] …that there’s gonna be nuclear war. 一场核战争就会爆发
[36:47] Soon. 很快就会
[36:50] But I don’t know what to think. I mean, it’s all… 但我跟不上他的思维,我是说…
[36:53] …quantum mechanics and parallel realities with him. 他的世界都是量子力学、平行实体之类的
[36:57] I never even know what universe he’s actually seeing. 我无法了解他眼中的宇宙
[37:01] He just keeps getting further away from me. 他和我越来越疏远了…
[37:04] Everyone. 和其他人也一样
[37:07] I can’t even tell if he actually cares about me anymore… 我甚至不能确定他是否还在乎我…
[37:10] …or if he’s just pretending. 或者都只是他假装的
[37:13] If he’s pretending, it means he cares. 如果他假装的话,那说明他还在乎
[37:20] Hold on, I’ll get the door. 等等,我给你开门
[37:24] Thanks, Dan. 谢谢,丹
[37:26] – Got it? – Yeah. – 坐好了? – 嗯
[37:33] You always get a government escort to dinner? 你总是带着官方陪同人员吃晚餐的吗?
[37:37] They’re making sure I don’t do anything to upset the country’s most powerful weapon. 他们是要确定我不会做任何 让这个国家最强大的武器伤心的事
[37:43] I’m sorry. 我很抱歉
[37:44] I invite you out to dinner to catch up and have a few laughs… 我约你出来吃饭,叙旧,说说笑…
[37:49] …but there don’t seem to be many laughs around these days. 但看起来我们大家最近都过得不怎样
[37:52] What do you expect? The Comedian’s dead. 还能期待些什么呢?笑匠都死了
[37:59] (电影“毕业生”主题曲:The Sound Of Silence)
[38:18] (墓园)
[38:46] (注意,这个流浪汉手里的牌子上写着“末日临近” 他就是罗夏,即使守望者也认不出不戴面具的他)
[39:36] [VOMITING]
[39:38] (棕榈泉报:苏联提高核弹头产量)
[39:40] Laurie? Is that you? 劳丽,是你吗?
[39:46] Thought you’d be used to traveling that way by now. 我以为你已经习惯这种旅行方式了
[39:49] Well, I’m not. I hate it when Jon teleports me. 还没,我讨厌乔传送我
[39:54] Well, it beats flying coach. 那也比经济舱好的多
[39:57] Margarita? 来点玛格丽塔?
[39:59] Mother, it’s 2:00 in the afternoon. 妈,现在是下午2点
[40:01] [CHUCKLES]
[40:04] Mm. 嗯
[40:06] Remember that guy that writes me letters? 还记得那个一直给我写信的家伙吗?
[40:09] He sent me an item of memorabilia. It’s a Tijuana bible. 他给我寄来了一件大礼物 这在提华纳(墨西哥)就像圣经一样
[40:12] This little eight-page porno comic they did in the ’30s and ’40s. 这本8页的色情小漫画,是30、40年代出版的 (漫画名:丝鬼,是以丝鬼一代为主角的色情漫画 丝鬼一代居然很喜欢,可见罗夏说她像妓女没错)
[40:17] – He sent you this? – Sure. They’re very valuable, like antiques. – 他给你寄来了这个? – 是啊,这东西很值钱,就像古董
[40:21] Mother, this is gross. 妈,这东西太恶心了
[40:23] I think it’s kind of flattering. 我觉得这样挺讨人喜欢啊
[40:26] Why do you always call me Mother when you’re mad? 为什么你生气的时候总是用这种语气说话
[40:29] I know why you’re here. I can still read, you know. 我知道你为什么来,我还能认字,知道吗?
[40:34] I saw it in the paper. 我看过报纸了
[40:37] Eddie Blake’s funeral is today. 艾迪·布莱克的葬礼就在今天
[40:42] Finally got his punchline, I guess. 我想,他终于让人发笑了
[40:45] – Poor Eddie. – Poor Eddie? After what he did to you? – 可怜的艾迪 – 可怜?他那样对你还可怜?
[40:49] Oh, Laurie, you’re still young. 噢,劳丽,你还年轻
[40:51] You don’t know. 你不了解
[40:53] Things change. 世事无常
[40:56] What happened happened 40 years ago. 发生了什么也是40年前的事了
[40:59] I’m 67 years old. 我已经67岁
[41:02] Every day, the future looks a little bit darker. 每一天,眼前的未来都在慢慢变暗
[41:07] But the past… 但是过去…
[41:10] …even the grimy parts of it… 即使最肮脏的过去…
[41:13] …keep on getting brighter. 却在逐渐发亮
[41:22] I’ve got spots in my eyes. 我被闪到了
[41:26] [SPEAKS INDISTINCTLY]
[41:28] Stop it, Eddie. 别这样,艾迪
[41:32] – Thank you, Weegee. – Thank you, Mr. Owl. – 谢谢了,维基 – 谢谢,夜枭先生
[41:36] Tomorrow, 3:00, my studio. 明天,3点,我的工作室
[41:39] – Little place on 21 st. – Sounds good. – 在第21街的一个小地方 – 听起来不错
[41:43] SALLY: Wow, a real photo session. Wonder how my hair will look? 哇,我们的合影,不知道我的头发上镜不
[41:50] Oh, go ahead. I’ll be there in five. 噢,你先走吧,我5分钟就好
[42:09] Eddie. 艾迪
[42:11] What the hell are you doing here? You knew I was changing. 你在这干什么?你知道我在换衣服
[42:16] Sure I did. 我当然知道
[42:19] Come on, baby. 来吧,宝贝
[42:21] I know what you need. 我知道你需要什么
[42:23] You gotta have some kind of reason for dressing in an outfit like this. 你把衣服设计成这样,肯定有原因的
[42:27] I said no, Eddie. 我说不要,艾迪
[42:30] – No spelled Y-E-S. – No spelled N-O. – 不要就是要 – 不要就是不要
[42:35] – All right? – Come on, sweetheart. – 别这样 – 来吧,宝贝
[42:43] Eddie… 艾迪…
[42:48] [GRUNTING]
[42:53] [EDDIE LAUGHS]
[43:25] You little bastard. 你这小崽子
[43:35] This what you like? 这就是你想要的?
[43:36] – This what makes you hot? – What? – 这样能让你更迷人? – 什么?
[43:49] Things are tough all over, cupcake. 世事总是令人难以接受,甜心
[43:52] It rains on the just and the unjust alike. 不论好人坏人,雨水都一样会落在他们头上
[43:56] The Comedian was a little bit of both. 笑匠却是有些亦正亦邪
[44:02] And he always thought he’d get the last laugh. 而他认为他会是那个笑到最后的人
[44:06] MAN: Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts. 全知的主啊,你最了解我们内心的秘密
[44:09] Shut not thy merciful ears to our prayers… 请用你那慈爱的耳,聆听我们的祷告…
[44:13] …but spare us, Lord most holy, O God most mighty… 宽恕我们吧,至圣之主,全能之主…
[44:18] …O holy and merciful savior. 噢,神圣而仁慈的主
[44:21] Thou most worthy judge eternal. 你那最可畏惧的永恒审判
[44:24] Suffer us not at our last hour for any… 在我们生命的最后时刻,请不要让痛苦降临
[44:33] (该曲出自瓦格纳的歌剧“女武神”)
[45:54] EDDIE: Fireworks. You gotta be kidding me. 烟花,不是开玩笑吧
[45:57] You know, you’d think this goddamn country had had enough fireworks. 我还以为这该死的国家已经受够了烟火
[46:03] You know, if we’d lost here in Vietnam… 知道吗,我想如果我们在越南输了…
[46:05] …I think it might have driven us crazy. You know, as a country. 那我们就会被逼疯的,说的是我们国家
[46:11] But we didn’t, thanks to you. 但我们赢了,多亏了你
[46:17] You sound bitter. 你的话有酸楚
[46:19] Me? Bitter? 我?酸楚?
[46:21] Fuck, no. I think it’s hilarious. 去,不,我还以为说的很愉快
[46:26] [JANIS JOPLIN’S “ME AND BOBBY McGEE” PLAYING O VER SPEAKERS]
[46:30] Oh, Jesus Christ. 噢,我的上帝
[46:32] – Mr. Eddie? – Just what I fucking needed. – 艾迪先生 – 这他妈不是我要的
[46:35] The war is over now. We must talk about this baby. 战争结束了,我们必须谈谈这个孩子的事情
[46:41] There’s nothing to talk about. See, I’m leaving. 没什么可谈的,我要离开这里了
[46:45] I’m gonna forget about you… 我会把你忘掉的…
[46:46] …and your horrible, sweaty, little piece-of-shit country. 连同你这令人讨厌、湿热、一无是处的国家
[46:50] Get the fuck out of here. 给我滚开
[46:53] – No. – Get the fuck out of here. – 不 – 给我滚开
[46:55] You will remember. 你会铭记的
[46:58] You will remember me and my country… 你会铭记我和我的国家…
[47:02] …forever! 永远铭记!
[47:06] My face! 我的脸!
[47:10] Blake. Don’t. 布莱克,不!
[47:12] Blake! 布莱克!
[47:20] She was pregnant… 她怀着孩子…
[47:24] …and you gunned her down. 但你却枪杀了她
[47:26] That’s right… 没错
[47:27] …and you know what? You watched me. 知道吗?你看着我干的
[47:29] You could have turned the gun to steam, the bullets to mercury… 你当时完全可以把我的枪变成蒸汽 把子弹熔化…
[47:32] …the bottle into goddamn snowflakes, but you didn’t, did you? 把那酒瓶变成该死的雪花片 但你没有这么做,不是吗?
[47:38] You really don’t give a damn about human beings. 你从来都不关心人类的死活
[47:42] You’re drifting out of touch, doc. 你把自己放得越来越高远了,博士
[47:46] God help us all. 愿上帝救助我们
[47:51] Medic! 医务兵!
[47:59] MAN: Most holy and merciful savior. 至圣至仁之主啊
[48:03] He cometh up and is cut down, like a flower. 他成长而后辞世,如同花开花谢
[48:08] In the midst of life, we are in death. 我们的生命中充满着生离死别
[48:12] Of whom may we seek succor, but of thee, O Lord? 这时我们可以寻求救助 但当我的主,你远离我们时呢?
[48:21] Welcome. We’ll be starting shortly. 欢迎,我们会长话短说
[48:24] We’re waiting for one more. 但是还差一个人
[48:37] I told you, you wouldn’t be the only one dressed up. 我说过,这里你不是唯一精心打扮过的人
[48:42] Welcome, doctor. 欢迎你,博士
[48:44] Now we can start. 现在可以开始了
[48:46] Thank you for coming. Acquaint yourselves with this map of high-crime areas. 感谢你们的到来 请看看这张标记了罪案高发区的地图
[48:50] (苏联称曼哈顿博士为“帝国主义者的武器”)
[48:51] This is all bullshit. 这话是狗屎
[48:53] For a guy who calls himself the Comedian, I can never tell when you’re joking. 对于一个称自己为笑匠的人 我无法区分你开玩笑和认真的时候
[48:57] Watchmen. That’s the real joke. 守望者,就是一个笑话
[49:01] It didn’t work 15 years ago, and it ain’t gonna work now… 15年前这样做毫无用处 现在也不会好到哪去…
[49:04] …because you wanna play cowboys and Indians. 因为你们只是想玩些牛仔和印第安人的游戏
[49:06] Maybe we should agree on no drinking at meetings. 或许我们应该说好开会时不能喝酒
[49:09] [LAUGHS]
[49:10] Rorschach and I have made headway on the gang problem by working together. 罗夏和我联手之后,黑帮问题已经有了进展
[49:14] A group this size seems like a publicity stunt. I’m not in it for the ink. 这么多人一起行动,就像搞当众表演一样 我可不想趟这浑水
[49:19] ADRIAN: We can do so much more. 我们还能做得更多
[49:21] We can save this world… 我们可以挽救世界…
[49:23] [EDDIE CHUCKLES]
[49:25] …with the right leadership. – Yeah. – 如果能有正确的领导的话 – 是啊
[49:30] And that’d be you, right, Ozzy? 那就是你喽?是吗,小奥?
[49:32] I mean, hell, you’re the smartest man on the planet. 我说,去他的,你是地球上最聪明的人
[49:35] It doesn’t take a genius to see the world has problems. 不需要天才也能看得出这世界有问题
[49:38] But it takes a room of morons to think they’re small enough for you to handle. 但你需要一屋子的蠢蛋 让他们相信只有你能解决问题
[49:42] You people. 你们这帮人
[49:43] You hear Moloch’s back in town, get your panties all in a bunch. 你们听说死神进城了,就一起抱佛脚了
[49:47] – You think catching him matters? – Justice matters. – 你觉得抓住他有意义? – 伸张正义有意义!
[49:50] [CHUCKLES]
[49:52] Justice. 伸张正义
[49:54] Justice is coming to all of us. 正义就要伸张到我们头上来了
[49:56] No matter what the fuck we do. 不管我们他妈的做什么
[49:58] You know, mankind’s been trying to kill each other off since the beginning of time. 你知道,自从人类出现以来 他们就开始不断地自相残杀
[50:02] Now we finally have the power to finish the job. 现在我们终于发现了能彻底终结这个问题的力量
[50:08] Ain’t nothing gonna matter once those nukes start flying. We’ll all be dust. 当那些核弹开始飞舞,什么东西都没意义了 我们都会变成焦土
[50:14] Then Ozymandias here… 而后这位奥兹曼迪斯…
[50:17] …will be the smartest man on the cinder. 将会成为废墟里最聪明的人
[50:29] MAN: For as much as it hath pleased… 全能的主啊…
[50:31] …almighty God to take onto himself the soul of our dear departed brother… 你已带走了我们这位别离兄弟的灵魂…
[50:37] …let us therefore commit his body to the ground. 让我们把他埋藏吧
[50:41] Earth to earth, ashes to ashes… 土归土,尘归尘
[50:50] (警察说:让他们来做吧)
[50:52] [CHATTERING]
[50:55] [GRUNTS]
[51:09] Watchmen! Police! Police to protect the people! 守望者!警察!保护人民的警察!
[51:19] DAN: Attention, citizens. We are trying to maintain order. 注意,市民们,我们正在维持秩序
[51:24] You must clear the streets until the police strike is over. 你们必须在警员罢工结束之前留在室内
[51:28] If you could… Please, there’s no need for violence. 如果你们能… 请不要使用暴力
[51:32] We are trying to retain order on the streets until the police strike is over. 在警员罢工结束之前 我们是来恢复社会秩序的
[51:37] Crawl back in your holes before you get hurt. 请在你们受伤之前,爬回你们的窝里去
[51:39] – I got rubber bullets. MAN 1: I want my rights! – 我有橡胶子弹 – 我们有权这么做!
[51:41] – You are not the law! MAN 2: We want regular cops! – 你们不能代表法律! – 我们要正常警察!
[51:44] No more vigilantes! 不需要义警!
[51:46] My son’s a police officer, you fucking faggots! 我儿子就是个警察,你他妈的混蛋
[51:51] Goddamn it. All right. That’s how you wanna do it? 该死的,好吧,这就是你的要求?
[52:05] There’s no need for violence. 请不要使用暴力
[52:07] Fuck you. Fuck you! 去你的!去你的!
[52:16] Oh, this is getting heavy. 噢,这事情不好办了
[52:43] Goddamn, I love working on American soil, Dan. 他妈的,我爱死在国内干活了,丹
[52:46] Ain’t had this much fun since Woodward and Bernstein. 在伍德沃德和伯恩斯坦事件后就没那么爽快过了 (此二人为华盛顿邮报记者 正是他们跟踪报道水门事件使得尼克松辞职)
[52:49] How long can we keep this up? 这样的秩序我们能维持多久?
[52:51] Congress is pushing through some new bill that’s gonna outlaw masks. 国会正在拟定些东西 针对我们这些法外蒙面英雄的
[52:54] Our days are numbered. 我们的日子不多了
[52:56] Until then, it’s like you always say: We’re society’s only protection. 但到那之前,就像你总是说的: “我们是社会的唯一保障”
[53:00] – From what? – Are you kidding me? From themselves. – 保障什么? – 你说笑呢吧?保障他们不被自己伤害
[53:05] – Son of a bitch. DAN: No, Comedian, wait! – 他妈的混蛋 – 不,笑匠,等等!
[53:07] [MAN GRUNTS]
[53:09] Get your stinking hands off me. 把你的臭手拿开
[53:13] What the hell happened to us? 我们这是怎么了
[53:20] What happened to the American dream? 大众的美国梦怎么了?
[53:23] What happened to the American dream? 他们的美国梦怎么了?
[53:26] It came true! 成为现实了啊
[53:28] You’re looking at it. 你看到的就是美国梦
[55:06] (帐户已过期)
[55:08] (金字塔跨国公司)
[55:15] (报纸:苏联不会容忍 美国在阿富汗问题上的冒险行为的)
[55:25] (在你身后)
[55:33] Edgar William Jacobi. 埃德加·威廉·雅各比
[55:34] Also known as Edgar William Vaughn. Also known as Moloch. 又称埃德加·威廉·沃恩,也就是“死神”
[55:40] [GRO ANING]
[55:42] What are you talking about? 我不知道你说什么
[55:45] I’m a retired businessman… 我只是一个退休的商人
[55:47] [GRO ANS]
[55:49] Lie again, Moloch, I break another finger. 再说谎看看,死神,我会扭断你另一只手指
[55:52] I did my time. 我的时代过去了
[55:54] I’m not Moloch anymore. 我不再是死神了
[55:58] – What do you want from me? – Heard you attended Blake’s funeral. Why? – 你想从我这里知道什么? – 听说你参加了笑匠的葬礼,原因呢?
[56:02] I just felt I should… 我只是觉得我应该…
[56:07] …pay my respects to the Comedian. 向笑匠表示尊敬
[56:12] – How’d you know he was the Comedian? – He broke in here. A week ago. – 你怎么知道他是笑匠? – 他闯进了我的房子,一周前
[56:17] He had his mask off. 他脱下了自己的面具
[56:20] – He was drunk. – Enemies. For decades. – 他喝醉了 – 拜访敌人?几十年的敌人?
[56:24] – Why should he visit you? – I don’t know. – 他凭什么拜访你? – 我不知道
[56:27] I woke up in my bedroom and there he was. 我在房里睡觉时醒了,他就在我面前了
[56:30] He was upset. 他看起来很伤心
[56:32] He was crying. 他在哭
[56:34] Crying? The Comedian? 哭?笑匠哭?
[56:37] EDGAR: He was babbling, not making any sense. 他在说胡话,我一句都听不懂
[56:40] I was pissing in my pants. 我都尿裤子了
[56:43] I thought he was gonna kill me. 我以为他想杀了我
[56:46] RORSCHACH: What did he say? 他说了什么?
[56:49] It’s a joke. 这是个玩笑
[56:52] It’s all a fucking joke. 全都是个他妈的玩笑
[56:56] You know, I thought I knew how it was. 知道吗?我以为我了解
[56:59] I thought I knew how the world was. 我以为我了解这世界
[57:03] I’ve done some bad things. 我做过些坏事
[57:06] I did bad things to women. I shot kids. 我对女人做过坏事,我枪杀过孩子
[57:10] In ‘Nam, you know. 你知道的,在越南
[57:13] But that was fucking war. 但那他妈是战争啊
[57:15] This… 但是这次…
[57:17] I never done anything like this. 我从没有做过这样的事
[57:23] God, here I am… 天,我正在…
[57:26] …spilling my guts… 哭诉心事…
[57:28] …to one of my archenemies. 对象是我最大的敌人之一
[57:32] But the truth is… 但事实是…
[57:35] …you’re the closest thing to a friend I got. What the fuck does that say? 对我来说你是最像朋友的人了 那老话怎么说的来着?
[57:44] Shit. 该死的
[57:47] And your name… 你的名字…
[57:49] …your name was on the list… 你的名字也在那名单上…
[57:52] …along with Janey, you know, whatever the fuck her name is. 还有珍妮,不管她他妈姓什么
[57:56] Manhattan’s old girl. 曼哈顿的前女友
[58:03] Mother, forgive me. 妈妈,原谅我
[58:06] EDGAR: And then he left. 然后他就走了
[58:09] I swear I don’t know what the hell he was talking about. 我向天发誓我根本不知道他在说什么
[58:20] Funny story. 有趣的故事
[58:23] Sounds unbelievable. 听起来难以置信
[58:26] Probably true. 可能是真的
[58:28] So that’s it? 就这样?
[58:31] – I’m clean? – You? – 我清白了? – 你?
[58:36] Clean? 清白?
[58:42] Amygdalin. 苦杏仁苷片 (据说能治疗癌症)
[58:44] This phony medication made from apricot pits. 这种劣质药品是从杏果核里提炼的
[58:47] – It’s illegal. – Come on. – 是不合法的 – 别这样
[58:52] Please don’t confiscate that. 请别没收这个
[58:55] I’m trying anything. 我试过所有的方法了
[58:59] I have cancer. 我有癌症
[59:02] What kind of cancer? 哪种癌?
[59:05] You know the kind you eventually get better from? 最后痊愈的那种吗?
[59:10] That ain’t the kind I got. 不是那种
[59:15] Rorschach’s journal. October 16th. 罗夏日记,10月16日
[59:19] Want some of this? Fifty bucks, I’ll suck your cock. 想尝尝吗?50块,我给你口爆
[59:22] – Thought about Moloch’s story. – Come on. – 回想着死神说的故事 – 来吧
[59:25] Could all be lies. 可能全是谎话
[59:27] A revenge scheme planned during his years behind bars. 一个在他蹲大牢的几年里想出来的复仇大计
[59:32] Fuck you. I make more in a week than you make in a year, you fucking homo. 去你的,我一个星期赚的钱比你一年都多 你他妈的同性恋
[59:37] But if it’s true… 如果这是真的…
[59:39] … what could have possibly scared the Comedian… 有什么东西能使笑匠害怕?
[59:41] … enough to cry in front of Moloch? 甚至让他在死神面前哭鼻子? (墙上:尼克松说,再给我四年!)
[59:44] What was it he saw? 他到底看到了什么?
[59:47] And that list he mentioned. 还有他提到的那个名单
[59:53] Edward Blake. The Comedian. 艾德华·布莱克,笑匠
[59:57] Born 1918. 1918年出生
[59:59] Buried in the rain. 在雨中被埋葬
[1:00:01] Murdered. 被谋杀
[1:00:03] Is that what happens to us? No time for friends? 这就是我们的报应吗?连朋友都没有?
[1:00:08] Only our enemies leave roses. 只有我们的敌人前来献花
[1:00:12] Violent lives ending violently. 充满暴力的人生为暴力终结
[1:00:17] Blake understood. Humans are savage in nature. 布莱克早就明白,野蛮是人类的天性
[1:00:22] No matter how much you try to dress it up… 不管你怎样的掩饰…
[1:00:25] … to disguise it… 伪装…
[1:00:27] … Blake saw society’s true face. 布莱克早已看过了社会的真实面貌
[1:00:30] Chose to be a parody of it. A joke. 于是决定去模仿它,模仿这个笑话
[1:00:35] I heard joke once. 我听过一个笑话
[1:00:38] Man goes to doctor, says he’s depressed. 说一个男人去看医生,说他很沮丧
[1:00:42] Life seems harsh and cruel. 人生看起来很无情和残酷
[1:00:46] Says he feels all alone in threatening world. 说他在这个充满威胁的世界上觉得很孤独
[1:00:50] Doctor says treatment is simple. 医生说疗法很简单
[1:00:53] “The great clown Pagliacci is in town. Go see him. “伟大的小丑帕格里亚齐来了 去看他的表演吧
[1:00:58] That should pick you up. “ 那样能让你振作起来的”
[1:01:00] Man bursts into tears. 那男人突然大哭
[1:01:04] “But doctor,” he says. “I am Pagliacci.” “但是医生”他说,“我就是帕格里亚齐”
[1:01:10] Good joke. 不错的笑话
[1:01:12] Everybody laugh. 听的人都笑了
[1:01:14] Roll on snare drum. 接着就是军鼓声
[1:01:17] Curtains. 谢幕
[1:01:20] HOLLIS: Hey, Bernie. BERNIE: Yeah? – 嘿,伯尼 – 啊?
[1:01:22] HOLLIS: Can I get a Time magazine from you there? 能给我来本《时代》杂志吗?
[1:01:24] BERNIE: Sure. – How much you want for it now? – 当然 – 这现在得要多少钱了?
[1:01:27] For you, 2 bucks. 你的话,两块
[1:01:28] Two bucks. Going up, huh? 两块,涨价了,哈?
[1:01:31] There you go. Thanks. 给你,谢了
[1:01:33] Hey, I like your book. 嘿,我喜欢你的书
[1:01:36] Hey, thanks, Bernie. I appreciate it. 嘿,谢谢,伯尼,谢谢你这么说
[1:02:17] [CAWING]
[1:02:24] [GRUNTS AND COUGHS]
[1:02:29] MARINER: When I awoke, I found myself upon a dismal beachhead… 当我醒来,我发现自己在一个阴凉的滩头上
[1:02:35] … with my men. 还有我的船员
[1:02:37] Pieces of my men. 我的船员的残骸
[1:02:46] It was all I could do for her… 我能为她做的仅有这些了…
[1:02:49] … though she had borne me through seas of blood. 虽然她承载着我穿越了血海
[1:02:52] Her damp embrace had prevented me from drifting beyond reach. 她湿冷的拥抱已让我摆脱葬身大海的命运
[1:02:57] Yet this small comfort was all I could offer. 而这小小的慰籍却是我仅能做到的
[1:03:12] One of my crew lay ahead. 前面躺着我的一名船员
[1:03:14] Birds were eating his thoughts and memories. 鸟儿们在蚕食他的思想和记忆
[1:03:17] Away. Yah! 滚开,滚!
[1:03:18] Yah! Get away. 滚!快滚开
[1:03:23] In hell, at least the gulls are contented. 在地狱,至少海鸥们是满足的
[1:03:28] For my part, I begged that they should take my eyes. 对我而言,我祈求它们当时就叼走我的眼睛
[1:03:32] Thus sparing me future horrors. 这样我的余生才能从这骇人的景象中解脱
[1:03:36] [BREATHING HEAVILY]
[1:03:38] What time do you have to be at your interview? 你要在几点出席采访?
[1:03:41] JON: Don’t worry. 别担心这个
[1:03:43] We’ve got plenty of time. 我们有的是时间
[1:03:46] [BILLIE HOLIDAY’S “YOU’RE MY THRILL” PLAYING O VER SPEAKERS]
[1:03:53] Your finger’s like licking a battery. 舔你的手指好像在舔电池
[1:04:15] God, Jon, stop. What are you doing? 天啊,乔,住手,你这是在干吗?
[1:04:18] Please don’t be upset. 请不要生气
[1:04:20] I always thought you liked this. 我一直以为你喜欢这样
[1:04:23] LAURIE: No. 不!
[1:04:26] I don’t… No. 我不喜欢…不
[1:04:30] I don’t want that. 我不要这样
[1:04:33] I don’t know what stimulates you anymore. 我已经不知道该怎么让你兴奋起来了
[1:04:38] Look, I know you were just trying… 听着,我明白你在试着…
[1:04:44] Are you working in here while we’re in bed together? 我们在床上的时候你还在工作?
[1:04:47] My work with Adrian is at a critical stage right now. 我和阿德里安的工作正处于重要的阶段
[1:04:50] – I didn’t think it was necessary to… – To what? – 我觉得没有必要为了… – 为了什么?
[1:04:54] To what? To tell me which one of you is giving me a pity fuck? 为了什么? 为了告诉我你的哪个分身在和可怜的我作爱?
[1:05:06] My attention was completely focused on you. 当时我的注意力全在你这边
[1:05:10] If you think there’s a problem with my attitude… 如果你觉得我对你的态度不好…
[1:05:12] …I am prepared to discuss it. 我已经准备好和你讨论这点了
[1:05:16] You know how everything in this world fits together except people. 你明白,这世上除了人类 所有的事物都能完美地相处融合
[1:05:20] What am I to you? Another puzzle to be solved? 我对你来说是什么?另一个难解的谜题吗?
[1:05:25] Have your men stand back. I’m teleporting the reactor to Karnak now. 让你的人后退,我要把反应器传送到卡纳克了
[1:05:29] You’re my only remaining link to the world. 你是我和这个世界的唯一纽带
[1:05:40] I don’t want that responsibility anymore. 我不想再背负这个责任了
[1:05:43] (南极洲)
[1:05:48] He’s all yours. 他归你了
[1:05:56] ADRIAN: Don’t worry, Jon. She’ll be back. 别担心,乔,她会回心转意的
[1:06:00] No, she won’t. 不,她不会了
[1:06:17] MAN [ON TV]: He’s been called many things: Hero, weapon… 他有很多种称谓:英雄、武器…
[1:06:22] … linchpin of our national security… 我们国防的关键…
[1:06:24] … deterrent to nuclear war, or a man to end worlds. 核战爆发的唯一障碍,或者能毁灭世界的人
[1:06:29] Later tonight, Dr. Manhattan… 今夜稍晚,曼哈顿博士…
[1:06:32] … will answer my questions and yours in an exclusive interview… 会在一场史无前例的采访中 回答我和大家的问题
[1:06:37] … brought to you commercial-free by Veidt Enterprises. 将由维特公司毫无广告地为您送上
[1:06:42] [KNOCKING]
[1:06:44] [NAT KING COLE’S “UNFORGETTABLE” PLAYS ON TV]
[1:06:57] Who is it? 谁啊?
[1:06:58] LAURIE: It’s Laurie. 是我,劳丽
[1:07:11] Sorry. I just had this new lock installed. 抱歉,我刚装了新门锁
[1:07:14] I didn’t know where else to go. 我没其他地方可去
[1:07:17] Oh, it’s okay. Come in. 哦,没关系,进来吧
[1:07:28] What’s wrong? 怎么了?
[1:07:30] I left Jon. 我离开乔了
[1:07:32] Oh, God. 噢,天啊
[1:07:35] I’m so sorry. 我很遗憾
[1:07:37] I don’t know why I’m here. I just… 我不知道我来这干什么,我只是…
[1:07:41] I don’t know anybody else. 我不认识其他人
[1:07:45] I don’t know anybody except for goddamn superheroes. 我不认识除了超级英雄之外的任何人了
[1:07:49] That’s okay. 没关系
[1:07:50] You probably just had an argument or something. 你们大概只是吵嘴之类的
[1:07:53] No, Dan. 不是的,丹
[1:07:55] You don’t know what it’s been like living with him. 你不知道和他一起生活是什么样子
[1:07:58] The way he looks at things now, it’s like he doesn’t… 他看事物的方式,就好像…
[1:08:01] …remember what they are. 他已经忘了它们的本来面目
[1:08:04] It’s like this world, this real world… 就像这个世界,这个真实的世界…
[1:08:06] … to him, it’s like walking through mist. 在他眼中,只是一团烟雾
[1:08:10] And people are just shadows. 人们只是一团影子
[1:08:15] Shadows in a fog. 雾中的影子
[1:08:19] God, how did everything get so tangled up? 天啊,事情怎么会变成一团乱麻
[1:08:24] I’m sorry, Dan. 很抱歉,丹
[1:08:26] This is twice now I’ve ruined your evening. 这是第二次了,我又搅乱了你的夜晚
[1:08:30] Come on. I’m glad you came over. 别这么说,你来了我很高兴
[1:08:33] I was just gonna see Hollis for our weekly beer session. 我正打算去看霍利斯 我们每周都有一次啤酒聚会
[1:08:37] You’re more than welcome to join. 我们绝对欢迎你的加入
[1:08:40] In fact, I insist. 实际上,我坚决要你加入
[1:09:12] [WOMAN GASPING]
[1:09:16] Terrific. Dr. Manhattan arrives and no one thinks to tell me. 好极了 曼哈顿博士已经到了但没人想要通知我
[1:09:19] WOMAN: He just… – We don’t have time for makeup. – 他就这样… – 没时间化妆了
[1:09:21] That blue is too light for television. 这蓝光对摄影机来说太耀眼了
[1:09:26] Is that dark enough? 这样够暗了吗?
[1:09:30] PRODUCER: Yeah, that’s dark enough. 对,够暗了
[1:09:33] (辐射庇护所)
[1:09:33] BERNIE: The weight of the world’s on him, but does he quit? No.
[1:09:35] 他肩负着整个世界,他会退缩吗?不
[1:09:37] News vendors always cope. They’re the… 卖报纸的总是能解决,他们就像…
[1:09:39] Oh, God, here comes that homeless guy again. 噢,天啊,他又来了,那个流浪者
[1:09:43] I told you, this month’s issue still hasn’t arrived yet. 我说过了,这个月的一期还没有到
[1:09:46] Why do you care about that right-wing rag? Those bastards don’t give a damn. 为什么你那么关心那些右派的破报纸? 他们根本不关心这事
[1:09:50] [HORN HONKS]
[1:09:51] Hold up. Here they come. 慢着,他们送来了
[1:09:53] (新边缘人报: 荣耀如同雄鹰:有时它也需要蒙上脸)
[1:09:57] – Seymour. – Bernie, how’s tricks? – 西摩尔 – 伯尼,近来可好?
[1:10:00] BERNIE: Fine, fine. 不错,不错
[1:10:01] See this guy behind me? Been bugging me all week. 看到我身后那个男人吗? 这个星期他一直在跟踪我
[1:10:07] Maybe we should get a cab. These are bad neighborhoods. 或许我们该坐车来,这里治安不好
[1:10:12] Yeah, well, I’m in a bad mood. 管它呢,我正好心情坏
[1:10:28] MAN 1: Girl. MAN 2: What we got here? – 小妞 – 看看谁来了
[1:10:30] Here’s a list of Pentagon-approved no-go areas. 这个是五角大楼开出的禁谈话题清单
[1:10:33] Afghanistan will obviously come up, but just play it cool… 他们一定会问起阿富汗的,一笔带过就好…
[1:10:36] …and try not to get into any tight corners. 还有别被逼进死胡同
[1:10:39] – A renowned nuclear physicist, who, through a terrible accident… 一位著名的核子物理学家 他在经过一场可怕的意外后…
[1:10:43] …was gifted with extraordinary powers, capable of bending matter to his will. 得到了异常的天赋,能够随意改变物体的外形
[1:10:49] Today, the world knows him as Dr. Manhattan. 今天,全世界都知道他的名字:曼哈顿博士
[1:10:53] Welcome. 欢迎你
[1:10:54] [AUDIENCE APPLAUDING]
[1:10:59] JON: Thank you. 谢谢
[1:11:01] MAN 3: That’s right. 这就对了
[1:11:09] Ms. Black, you have the first question. 布雷克女士,你来问第一个问题
[1:11:12] Dr. Manhattan, as you know… 曼哈顿博士,你知道…
[1:11:14] …the Doomsday Clock is a symbolic clock face… “末日时钟”是用来象征性地…
[1:11:17] …analogizing humankind’s proximity to extinction… 推断人类的灭绝时刻的
[1:11:21] …midnight representing the threat of nuclear war. 午夜代表着核战爆发的威胁
[1:11:24] As of now, it stands at four minutes to midnight. 而现在,它指向差4分钟到午夜的时刻
[1:11:28] Would you agree that we’re that close to annihilation? 你同意我们人类即将灭绝了吗?
[1:11:31] My father was a watchmaker. 我父亲是一个钟表匠
[1:11:34] He abandoned it when Einstein discovered that time is relative. 在爱因斯坦发现时间是相对的之后 他不再接触钟表
[1:11:40] I would only agree that a symbolic clock… 我只能同意,这仅仅是一个对于谍报人员…
[1:11:42] …is as nourishing to the intellect… 才有象征性意义的时钟
[1:11:44] …as a photograph of oxygen to a drowning man. 如同给溺水的人一张氧气的照片一样
[1:11:50] So you’re saying there is no danger. 你的意思是完全没有危险?
[1:11:52] JON: Even in a world without nuclear weapons, there would still be danger. 就算是这世上没有核武器,危险一样存在
[1:12:01] MAN: And would you say, as so many claim… 你是否同意,是神…
[1:12:04] …that you are, in fact, a god… 当然他们也称你“神”…
[1:12:06] …given you see the past and future simultaneously? 是神让你能够同时看到过去和未来?
[1:12:09] I can only see my own past… 我只能看到我自己的过去…
[1:12:11] … my own future. I am not omniscient. 和我自己的未来,我并非无所不知
[1:12:16] KOPPEL: Doug Roth, your question? 道格·罗斯,该你问了
[1:12:17] Speaking of your past, Dr. Manhattan… 说起你的过去,曼哈顿博士…
[1:12:20] …do you remember a man named Wally Weaver? 你还记得一个叫沃利·维沃的男人吗?
[1:12:23] Yes. We were both physicists together at the Gila Flats Research Base. 是的,我们在吉拉·弗莱茨研究基地共事过
[1:12:29] He died of cancer. 他死于癌症
[1:12:31] – He was a good man. ROTH: How about Edgar Jacobi… – 他是一个好人 – 那么埃德加·雅各比呢?
[1:12:34] … also known as the supervillain Moloch? 也就是被称作“死神”的超级恶棍
[1:12:38] You encountered him several times in the ’60s: Battles, conflicts. 你和他在60年代的战斗、冲突中相遇过几次
[1:12:42] Did you know that he has cancer as well? 你知道他也得了癌症吗?
[1:12:45] I wasn’t told. 我并未被告知
[1:12:47] ROTH: And what about General Anthony Randolph? 那么安东尼·兰道夫将军呢?
[1:12:49] He was your handler when you first started working for the government. 他是你在为政府工作时的联系人
[1:12:53] Cancer. 也是癌症
[1:12:54] You’re suggesting I was the cause. 你是说我导致了他们患病?
[1:12:57] ROTH: From where I’m standing, it’s starting to look pretty conclusive. 就我来看,结论看起来十分明显
[1:13:00] JON: Even if that’s the case, it’s irrelevant. 就算这些都是事实,它们之间也没有关联
[1:13:03] A live human body and a deceased human body… 一个活着的人类和患病的人类…
[1:13:06] … have the same number of particles. 拥有着同样的身体构成
[1:13:11] Structurally, there’s no difference. 从结构上说,二者没有区别
[1:13:14] All right. Let’s settle down, please. 好了,请安静
[1:13:22] What about Janey Slater? 那么珍妮·斯莱特呢?
[1:13:24] You think it makes a difference to her? 你觉得她有不同吗?
[1:13:27] Janey? 珍妮?
[1:13:29] ROTH: Your ex-girlfriend? 你的前女友
[1:13:30] She was a physicist too. You saw each other for 11 years. 她也是一个物理学家,你们交往了11年
[1:13:34] Doug, one question at a time. 道格,一次问一个问题
[1:13:36] She has cancer as well. Doctors have given her six months. 她也得了癌症,医生说她只有半年命
[1:13:40] Isn’t that right, Miss Slater? 我说的对吗?斯莱特女士
[1:13:57] You were the world to me, Jon. 你是我的全部,乔
[1:13:59] You were my whole life. 你是我的生命
[1:14:02] Do you remember how many times you said you loved me? 还记得你说过多少次你爱我吗?
[1:14:05] Janey, I wasn’t told. 珍妮,这事我不知道
[1:14:07] I stuck by you after the accident. I gave you everything. 意外发生后我一直对你不离不弃 我把一切都给了你
[1:14:16] [AUDIENCE MURMURING]
[1:14:18] This is how you repay me? 这就是你给我的回报吗?
[1:14:20] – Janey, I wasn’t told. I didn’t know. – Damn you, Jon. Goddamn you. – 珍妮,没人告诉过我,我不知道这事 – 诅咒你,乔,愿上帝诅咒你
[1:14:25] Janey, wait. 珍妮,等等
[1:14:28] – That’s it. This interview is over. MAN: Get up there. 够了,采访结束了,来人
[1:14:31] Get those cameras off. Everybody back off. 把相机都拿走,所有人后退
[1:14:34] Everybody back off. I need some backup here. Leave him alone. 所有人后退,我需要支援,别再烦他
[1:14:37] Please, if everyone would just go away… 请你们大家,都走开…
[1:14:44] …and leave me alone… 别再烦我…
[1:14:47] Do you care to comment? 你愿意发表评论吗?
[1:14:48] I said, leave me alone! 我说过,别烦我!
[1:15:05] [BOTH PANTING]
[1:15:17] Jesus. 上帝
[1:15:20] Us… 我们…
[1:15:22] …getting mugged. 被打劫了
[1:15:27] Let’s go. 走吧
[1:15:30] [MEN GRO ANING]
[1:15:34] I’m shaking. 我在发抖
[1:15:40] You know what? 你知道吗?
[1:15:42] I’m wiped. I’m just gonna call it a night. 我心情好了,我会记住今晚的
[1:15:46] Oh, are you sure you don’t wanna come by Hollis’ with me… 噢,你真的不和我一起去霍利斯家…
[1:15:49] …and shake off the adrenaline? 然后冷静一下吗?
[1:15:52] LAURIE: I think I’ve had enough hero stuff for one night. 我想这样一晚就够一个英雄受的了
[1:15:57] It helped having you listen. 你能听我诉苦帮了很大忙
[1:15:59] DAN: Any time. 随时欢迎
[1:16:02] LAURIE: Take care, Dan. 保重,丹
[1:16:04] It’s a rough world out there. 这世道不太平
[1:16:08] DAN: Be seeing you. 回见
[1:16:16] MARINER: I thought of my family… 我想到了家人…
[1:16:18] … my wife, my daughters. …我的妻子,我的女儿们
[1:16:20] Vulnerable, unsuspecting. 她们毫无防备,毫无怀疑
[1:16:23] Awaiting my return, only to be met by damnation… 等待着我的归来 而等到的只有迎面而来的…
[1:16:27] … bearing down upon them. …无尽的诅咒
[1:16:36] Hey! 嘿!
[1:16:37] Over here! 我在这儿!
[1:16:39] Here! 这儿!
[1:16:46] Ridley. 瑞德里
[1:16:48] [MARINER GRUNTS]
[1:17:04] A sail. 船帆
[1:17:06] Ridley had brought me a sail. 瑞德里给我带来了一片船帆
[1:17:09] Perhaps this could be my route back to Davidstown. 或许这可以带我回到戴维斯敦
[1:17:13] Everything I loved, everything I lived for, depended on my reaching home… 我爱的一切,我为之而活的一切 都仰仗着我的归来…
[1:17:17] … in advance of that terrible Freighter. …仰仗着我能比那可怕的黑货船早到
[1:17:30] The morning sun found me no less troubled. 直到早晨,我依然有着不少麻烦
[1:17:35] Further down the shore… 在更远的海岸上…
[1:17:36] … some of my crew had become inflated with gas. …我的一些船员因臭气而膨胀
[1:17:40] Ugh! 啊!
[1:17:45] I shuddered at my own idea, attempting to banish this repulsive notion. 我为自己的这个想法而颤抖 尝试着去赶走这令人厌恶的念头
[1:17:58] Even in death, they sought to fulfill their duty… 即便已死,他们依然努力履行他们的职责…
[1:18:02] … making our vessel more buoyant. …去让我们的这艘船更有浮力
[1:18:05] And I would do my duty to them in returning them home. 而我会履行我那将他们带回家的职责
[1:18:10] Rudely jarring my men from eternal rest, and laying them in the bed I prepared… 粗鲁地搅扰着我那些长眠的船员 并把他们放进我为之准备的尸床
[1:18:16] … I hoped my wife and daughters might be tucked in by gentler hands… 当我的妻子和女儿们逝世后 我希望她们能被…
[1:18:20] … when their turn came. …更温柔的手安放好
[1:18:39] We shall get home together, my friend. 我们会一起回家的,我的朋友
[1:18:45] I waited for the tide. 我等待着涨潮
[1:18:47] Then, embarking, headed east. 然后,坐上船,向东航行
[1:18:51] East, across the night seas. 东方,穿过黑夜海洋
[1:18:54] East, borne on the bodies of murdered men. 东方,乘在被虐杀的人的尸体上
[1:19:00] Hope can be a horrible thing. 人的希望可以变成可怕的事情
[1:19:05] [THUNDER CRASHING]
[1:19:13] [WIND WHISTLING]
[1:19:59] [GRO ANS]
[1:20:00] [GULLS CAWING]
[1:20:07] With the dawn came the gulls looking for breakfast. 找寻早餐的海鸥伴随着黎明的到来
[1:20:11] Ridley. 瑞德里
[1:20:16] Get out. 滚开
[1:20:23] I was reminded that I, myself, had not eaten. 我才想起我自己没有吃东西
[1:20:28] I know it is unappetizing, but it is all we have. 我知道这并不好吃,但这是我们仅有的
[1:20:35] (黑货船传奇)
[1:20:38] MAN: He’s gone. 他走了
[1:20:40] – He’s gone! BERNIE: Who’s gone? – 他走了 – 谁走了?
[1:20:42] – Dr. Manhattan. BERNIE: What? What’d you say? – 曼哈顿博士 – 什么?你说什么?
[1:20:44] Dr. Manhattan’s gone. He’s left us. 曼哈顿博士走了,离开我们了
[1:20:47] What? Gone where? 什么?去哪儿了?
[1:20:52] [KNOCKING ON DOOR]
[1:20:56] You’re late. 你比平时晚了
[1:20:57] Ah, I know. I know. You won’t believe what happened. 啊,我知道 你不会相信刚才发生的事的
[1:21:01] Dr. Manhattan just lost it on live TV. 曼哈顿博士在直播的电视节目中消失了
[1:21:04] Wait, what? 等等,什么?
[1:21:05] [PEOPLE CLAMORING ON TV]
[1:21:11] I was just with Laurie. She doesn’t know. 刚才劳丽和我一起,她不知道这事
[1:21:14] HOLLIS: She’s gonna know soon enough. The whole world will know. 她很快就会知道的,全世界也会知道的
[1:21:17] I said, leave me alone! 我说过,别烦我!
[1:21:30] JON: I am looking at the stars. 我看着星空
[1:21:33] They’re so far away… 它们是那么遥远…
[1:21:35] … and their light takes so long to reach us… 它们的光芒要很久才能到我们这里…
[1:21:40] … all we ever see of stars are their old photographs. 而我们看到的只是他们过去的光影
[1:21:48] It is July, 1959, and I am in love. 在1959年7月,我恋爱了
[1:21:53] MAN: That’s great. 照得不错
[1:21:55] – You can pick it up tomorrow. – Okay. – 你明天就能来取相片 – 好的
[1:21:57] – Seventy-five cents. – Okay, thank you. – 75美分 – 好,谢谢你
[1:21:58] Thank you. 谢谢
[1:22:00] Gosh, Jon, I wish he gave us a little notice. I’m sure I made a face. 天啊,乔,真希望他刚才能给我们时间准备 我一定照得很丑
[1:22:04] Oh, no, no. I’m sure that you’ll look beautiful. 噢,不会,我保证你一定很上镜
[1:22:13] Her name is Janey Slater. 她的名字是珍妮·斯莱特
[1:22:16] She is a physicist, like me. 她是一个物理学家,和我一样
[1:22:20] I am 30 years old. 我那时30岁
[1:22:27] We were introduced by a good friend of mine from college, Wally Weaver. 我们是通过我一位大学同学 沃利·维勒,认识的
[1:22:35] It is February 12th, 1981. 那是在1981年2月12日
[1:22:37] Wally dies of cancer, of which they now say I am the cause. 沃利死于癌症 死于他们现在说是我导致的癌症
[1:22:47] [INAUDIBLE DIALOGUE]
[1:22:58] That night, Janey and I make love for the first time. 那一晚,珍妮和我第一次做爱
[1:23:09] A month from now, the accident awaits me. 一个月之后,那意外在等着我
[1:23:20] Oh, I’ll catch up with you guys. I think I left my watch inside. 噢,我一会儿就赶上你们 我好像把手表留在了里面
[1:23:24] Hey. Let’s just wait a second. 嘿,我们等等他吧
[1:23:30] I cross the room to the Intrinsic Field Center. I find my watch. 我穿过房间,到了本征力场发生器中心 我找到了我的手表
[1:23:36] [ALARM BUZZES]
[1:23:41] When I get to the door… 当我走到门前时…
[1:23:44] … Wally is turning white. 沃利脸色都白了
[1:23:45] The program’s locked in. We can’t override the time lock. 程序被锁死了,我们无法让计时器停下来
[1:23:51] I am terrified. 我被吓坏了
[1:23:53] JANEY: Jon? 乔?
[1:23:59] I’m sorry, Jon… 对不起,乔…
[1:24:03] …but I can’t… 我不能眼睁睁看着…
[1:24:07] Janey, don’t leave me! 珍妮,别离开我!
[1:24:09] Don’t leave me! 别离开我!
[1:24:14] [MEN SPEAKING INDISTINCTLY]
[1:24:43] It is May 12th, 1959, when I’m introduced to Janey. 那是在1959年5月12日,我和珍妮相见的时候
[1:24:48] She buys me a beer… 她给我买了杯啤酒…
[1:24:50] … the first time a woman has done this for me. 那是第一次有女人为我做这样的事
[1:24:54] As she passes me the cold, perspiring glass… 当她递给我那冰冷、溢满的酒杯时…
[1:24:59] … our fingers touch. 我们的手指相碰了
[1:25:13] Yes, Jon, good. 好的,乔,干得不错
[1:25:15] Now it’s just a question of reassembling the components in the correct sequence. 现在的问题只是 按照正确的顺序重新组装这些零件
[1:25:25] I feel fear… 我最后一次…
[1:25:27] … for the last time. 感觉到了恐惧
[1:25:46] A token funeral is held. 他们举行了一次象征性的葬礼
[1:25:49] There is nothing to bury. 没有尸体可以埋葬
[1:25:51] Janey frames the snapshot. 珍妮把那张快照装裱了起来
[1:25:54] It’s the only photograph of me anyone has. 那是我留下来的唯一一张照片
[1:25:58] A circulatory system is seen by the perimeter fence. 有人在墙外看到了一副人体循环系统
[1:26:03] A few days later… 几天后…
[1:26:05] … a partially muscled skeleton stands in a hallway… 人们在走廊 看到了一具覆盖了部分肌肉的人体骨骼
[1:26:09] … and screams for a moment before vanishing. 在它消失之前,还尖叫了一阵
[1:26:16] [RUMBLING]
[1:26:38] Oh, God. 噢,上帝
[1:26:40] Jon? 乔?
[1:26:42] Is that you? 是你吗?
[1:26:45] Nations around the world reeling from this morning’s announcement… (NSB台晚间新闻) 全世界都震惊于今早发布的声明…
[1:26:48] …possibly the most significant event in recent history. 这可能会是当代历史上最重大的事件
[1:26:51] We repeat, the superman exists, and he is American. 我重复一次,超人存在着,而且他是美国人
[1:27:01] They call me Dr. Manhattan. 他们叫我曼哈顿博士…
[1:27:06] They explain the name has been chosen… 他们解释说选这名字…
[1:27:08] … for the ominous associations it will raise in America’s enemies. 是要让美国的敌人们联想到噩兆 (曼哈顿计划让美国在二战时率先造出原子弹)
[1:27:17] The marketing boys say I need a logo. 搞宣传的一位年轻人说我需要一个徽记
[1:27:29] If I’m to have a symbol… 如果我要有个徽记…
[1:27:34] … it shall be one I respect. 就只能是我所敬仰的那个 (原子)
[1:27:46] They are shaping me into something gaudy… 他们把我塑造成了华而不实…
[1:27:51] … something lethal. 致命的东西
[1:27:58] In January, 1971… 在1971年1月…
[1:28:00] … President Nixon asks me to intervene in Vietnam… 尼克松总统要我出面干涉越战…
[1:28:04] … something that his predecessors would not ask. 一件他的前任不会要求我干的事
[1:28:08] A week later, the conflict ends. 一周之后,战火结束了
[1:28:11] Some of the Vietcong forces wanna surrender to me personally. 其中一些越共士兵还向我个人投降
[1:28:19] Hollis Mason, a retired costume hero, writes a book. 霍利斯·梅森 一位退休的变装英雄,写了本书
[1:28:23] In it, he calls my arrival the dawn of the superhero. 书里,他说我的到来,象征着超级英雄的黎明
[1:28:29] I am not sure if I know what that means. 我不确定我是否明白这句话的意思
[1:28:48] WALLY: You see, at the time, I was misquoted. 你看,当时,我引用错了词
[1:28:51] I never said, “The superman exists and he is American.” 我不应该说:“超人存在着,他是美国人”
[1:28:55] What I said was, “God exists, and he is American.” 我想说的是:“神存在着,他是美国人”
[1:29:01] Now, if you begin to feel an intense… 如果觉得这种说辞让你感到了…
[1:29:04] …and crushing feeling of religious terror at the concept… 一种把你推向对个人狂热崇拜的信仰恐惧
[1:29:08] …don’t be alarmed. 别恐慌
[1:29:11] That indicates only that you are still sane. 那说明你们的头脑依然清醒
[1:29:17] It is Christmas, 1963. 那是1963年的圣诞节
[1:29:21] Janey tells me she is afraid, and worried. 珍妮说她既害怕又担心
[1:29:25] She says I am like a god now. 她说我现在就像一个神
[1:29:29] I tell her I don’t think there is a God. 我告诉她神是不存在的
[1:29:31] And if there is, I’m nothing like him. 如果神真的存在,我和他绝不一样
[1:29:38] I tell her I still want her… 我告诉她我依然想拥有她…
[1:29:41] … and that I always will. 永远想要拥有她
[1:29:47] As I lie to her, it is September 4th, 1970. 在1970年9月4日,我向她说了谎
[1:29:52] I am in a room full of people wearing disguises. 在变装英雄的聚会上
[1:29:56] A very young girl looks at me and smiles. 一个很年轻的女孩对着我笑
[1:30:03] She’s beautiful. 她很美
[1:30:08] After each long kiss, she plants a smaller, gentler one upon my lips… 在每次的热吻后 她都在我唇上留下一个小小的温柔的吻…
[1:30:14] … like a signature. 就像是一个签名
[1:30:17] Janey accuses me of chasing jailbait. 珍妮指责我四处寻欢
[1:30:21] She bursts into angry tears, asking if it’s because she’s getting older. 她突然愤怒地哭泣,问我是不是因为她变老了
[1:30:26] It’s true. 她说的对
[1:30:30] She’s aging more noticeably every day… 她每天都在明显地老去
[1:30:33] [INAUDIBLE DIALOGUE]
[1:30:40] … while I am standing still. 而我却不会变化
[1:30:43] I prefer the stillness here. 我更喜欢这近乎静止的空间
[1:30:47] I am tired of Earth. 我厌倦了地球
[1:30:49] These people. 地球上的人
[1:30:52] I’m tired of being caught in the tangle of their lives. 我讨厌进入人类混乱的生活
[1:31:18] They claim their labors are to build a heaven… 他们声称自己在努力打造天堂…
[1:31:22] … yet their heaven is populated with horrors. 但他们的天堂仍充满着可怕的事
[1:31:26] Perhaps the world is not made. 或许世界不是创造出来的
[1:31:30] Perhaps nothing is made. 或许没有什么东西能够被创造
[1:31:32] A clock without a craftsman. 就像没有调校的钟表
[1:31:37] It’s too late. 太晚了
[1:31:39] Always has been… 从来都是…
[1:31:42] … always will be too late. 永远都是…
[1:31:45] 太晚了
[1:31:48] FORBES: And you have no idea where he would’ve gone. 而你不知道他会去哪里?
[1:31:51] LAURIE: How would I know? 我怎么会知道?
[1:31:52] Probably on the other side of the world studying molecules. 大概他只是在世界的另一端研究那些分子
[1:31:55] FORBES: Our satellites have done a sweep of the planet. 我们的卫星已经对地球作了一次扫荡式搜索
[1:31:58] There’s no trace of his energy signature anywhere. 哪里都没有他能量信号的迹象
[1:32:00] Really? 真的?
[1:32:02] Miss Jupiter, did you and Dr. Manhattan have a fight today? 朱庇特女士,今天你和曼哈顿博士吵架了吗?
[1:32:05] None of your fucking business. 这他妈不关你的事
[1:32:07] It is when you’re on government payroll and you’re not doing your job. 当你拿政府的薪水但却没干活的时候 就关我的事了
[1:32:11] That’s as close to the word “whore” as you’re gonna get with me, Agent Forbes. 你说的话就相当于直接叫我“妓女” 佛比斯探员
[1:32:23] Smoke? 来根烟吗?
[1:32:25] My apologies, Miss Jupiter. 向你致歉,朱庇特女士
[1:32:27] You know how important Dr. Manhattan is to our national security. 你了解曼哈顿博士对于我国国防来说有多重要
[1:32:32] You can imagine our concern. 你能想象到我们很关心你们
[1:32:34] I can only imagine. 我只能想象
[1:32:42] EDDIE: Ain’t nothing gonna matter once those nukes start flying. We’ll all be dust. 当那些核弹开始飞舞,什么东西都没意义了 我们都会变成焦土
[1:32:46] Then Ozymandias here… 而后这位奥兹曼迪斯…
[1:32:49] …will be the smartest man on the cinder. 将会成为废墟里最聪明的人
[1:33:10] EDDIE: Laurel? Laurel Jane? 劳丽?劳丽·简?
[1:33:15] You’re Sally Jupiter’s kid. 你是沙莉·朱庇特的女儿
[1:33:17] You’re the Comedian, right? 你是笑匠,对吧?
[1:33:20] You were pretty cool in there. 你说那些话时很酷
[1:33:22] You know, your mom, she was one of the all-time champion beauties. 知道吗?你妈妈,她去到哪都是个选美冠军
[1:33:27] You got her eyes, you know. You even have that same funny little mole. 你有她的眼睛,还有她那颗有趣的小胎记
[1:33:32] Take your hands off her. 别用你的手碰她!
[1:33:34] Hey, doll. Long time no see. 嘿,宝贝,好久不见
[1:33:36] Not long enough in my book, Eddie. Get in the car. 对我来说还不够久 上车
[1:33:41] Are there no depths you won’t sink to? 你觉得沉沦的还不够彻底吗?
[1:33:43] Jesus Christ, Sally. Can’t a guy talk to his… 上帝啊,我就不能和我的…
[1:33:48] …you know, old friend’s daughter? 老朋友的女儿说话?
[1:33:50] I mean, what the hell do you think I am? 我说,你认为我是个什么样的人?
[1:33:52] MAN: We found him! 找到他了
[1:33:57] – We found him. FORBES: Where is he? – 找到他了 – 在哪儿?
[1:34:02] Mars. 火星
[1:34:10] Mr. President… 总统先生…
[1:34:12] …the Soviets have moved their tanks just short of the Afghan border. 苏联军队已经把他们的坦克 开动到很接近阿富汗边界的地方
[1:34:18] They are testing us… 他们在测试我们…
[1:34:20] …to see if we manufactured Dr. Manhattan’s disappearance… 以求证是不是我们捏造了曼哈顿博士的失踪…
[1:34:24] …to coax a move out of them. 由此引诱他们出击
[1:34:27] GENERAL 1: If they realize it’s not a hoax, they’ll probably start with air strikes. 如果他们意识到这不是假的 他们首先大概会发动空中袭击
[1:34:32] If they do, they’ll have Afghanistan under control in a matter of days. 他们如果这样做了 就会在几天之内控制阿富汗全境
[1:34:36] A watchdog group of nuclear scientists has moved the Doomsday Clock… 那组核战争观察员已经把“末日时钟”…
[1:34:41] …to two minutes until midnight. 拨到了差2分钟到午夜
[1:34:43] NIXON: Get this shit off the screen. 把这鬼东西从屏幕上撤下来
[1:34:47] Who are these assholes to say when doomsday approaches? 这些混蛋们凭什么说末日临近了?
[1:34:50] I say when doomsday is approaching. 应该由我说了算
[1:34:58] Now, then. 那么
[1:35:01] What about the rest of the Warsaw Pact countries? 华沙条约的其他成员国呢?
[1:35:03] Czechoslovakia, Poland and East Germany have mobilized their forces. 捷克斯洛伐克、波兰和东德 已经动员他们的部队
[1:35:08] But no movement yet. They’re playing a wait-and-see. 但是还没有动作,他们只是在观望
[1:35:11] Letting the Russians take the lead. 让俄罗斯领头
[1:35:17] Bold moves, Henry. That’s what’s needed right now. 果断地行动,亨利(亨利·基辛格,国务卿) 这才是我们现在需要的
[1:35:20] We can’t let these fuckers think we’re weak. 不能让这些混蛋觉得我们很怯弱
[1:35:23] Yes. They must fear the madman Richard Nixon. 是啊,他们一定怕“疯子尼克松”怕的要死
[1:35:33] How soon can we be ready for a preemptive strike? 要多久我们才能准备好率先攻击?
[1:35:37] Two days. 两天之后
[1:35:39] We have a 54 percent chance of wiping out the entire U.S.S. R… 我们有54%的几率在苏军的导弹击中目标之前…
[1:35:43] …before they get their missiles airborne. 全歼他们
[1:35:46] What would our losses be? 那我们会损失什么?
[1:35:48] Assuming conservative projections… 在保守地估算…
[1:35:50] …of how many Soviet warheads are destroyed beforehand… 我们能预先摧毁的苏军核弹头数量之后
[1:35:54] …we’ll lose all of the East Coast. 我们的东海岸会被摧毁
[1:35:56] The last gasp… 这将是…
[1:35:58] …of the Harvard establishment. 哈佛校园的最后喘息了
[1:36:01] Let’s see them think their way out of fission. 让我们看看他们怎么走上绝路的
[1:36:05] With anticipated wind patterns, the fallout drift would head south. 在预算了风向后,辐射云会飘往南方
[1:36:08] Mexico would catch the worst of it. 墨西哥会遭受最大的影响
[1:36:11] Most of the farm belt might remain unaffected. 绝大部分的农场带不会受到污染
[1:36:13] Not so bad… 不太坏…
[1:36:16] …all things considered. 所有的可能都算到了
[1:36:20] GENERAL 2: Mr. President… 总统先生…
[1:36:22] …what would you like to do? 您打算怎么做?
[1:36:32] Take us to DEFCON two. 把国防等级提升到2级吧
[1:36:35] Begin fueling the bombers. 开始给导弹加燃料
[1:36:37] Dr. Manhattan has two days. 曼哈顿博士有两天时间回来
[1:36:41] After that… 两天之后…
[1:36:43] …humanity is in the hands of a higher authority than mine. 人类的命运就掌握在比我更高层的人手里了
[1:36:47] Let’s just hope he’s on our side. 让我们期待他站在我们这边吧
[1:36:51] FORBES: There must be a way to reach him. LAURIE: Excuse me. – 肯定有办法接近他的 – 打搅了
[1:36:53] FORBES: Radio transmission, space shuttles… 无线电广播、太空飞船
[1:36:55] LAURIE: Excuse me. FORBES: What? – 请问 – 什么事?
[1:36:57] LAURIE: I need to use the restroom. 我要去趟洗手间
[1:37:08] [BOTH GRUNTING]
[1:37:21] Don’t you understand? 你还不明白吗?
[1:37:22] The only thing that can bring Jon back is Jon. 能把乔带回地球的人只有他自己
[1:37:25] If he wants to find me, he will. 如果他想找到我,他会做到的
[1:37:27] I’ve been a prisoner in my life long enough. 我受够了好像囚犯一样的生活
[1:37:30] MAN: Without Dr. Manhattan around… 缺少曼哈顿博士…
[1:37:32] …to bully the Russians into peace, Mr. Veidt… 来迫使苏联甘守和平,维特先生…
[1:37:35] …people are going to need good, old-fashioned energy to rely on. 人们将会需要依赖那些过时但实用的能源
[1:37:40] You can understand. 你能明白的
[1:37:41] The world can’t just quit on oil and nuclear power cold turkey. 全世界不能突然放弃使用原油和核子能
[1:37:47] You’ll dismantle our entire economy overnight. 你这样做会让经济在一夜之间崩溃的
[1:37:49] You’re right, Lee. And why free energy? 说的对,李,为什么要免费能源?
[1:37:52] Well, “free” is just another word for “socialist.” 看,“免费”其实就是“社会主义”的代名词
[1:37:55] We might have to make a public inquiry… 我们将被迫开展一项关于…
[1:37:57] …into any past communist affiliations you might have had. 你和某些老共产主义分子有否关联的公开调查
[1:38:01] ADRIAN: Mr. Lacocca, gentlemen… 拉科卡先生,各位…
[1:38:05] …I respect your position… 作为企业的首脑们…
[1:38:07] …and what you’ve accomplished as captains of industry. I do. 我的的确确尊重你们的立场和以往的功绩
[1:38:12] You wanna know my past? Hm? 你们想了解我的过去?嗯?
[1:38:15] Okay. Happily. 好吧,愉快之至
[1:38:18] It’s a matter of public record that by 17, both my parents were dead… 众所周知,我的双亲在我17岁时同时过世了…
[1:38:21] …leaving me alone. 留下了孤独的我
[1:38:24] I guess you could say I’ve always been alone. 我猜你们会说,我总是很孤僻
[1:38:28] They say I’m the smartest man in the world, but the truth is I’ve often felt stupid… 他们说我是这世上最聪明的人 但我时常觉得自己很愚蠢…
[1:38:33] …at being unable to relate to anyone. 因为我不懂得与其他人相处…
[1:38:37] Well, anyone living, that is. 与其他活着的人
[1:38:40] The only person with whom I felt kinship… 唯一一位我认为和我有血亲的人…
[1:38:42] …died 300 years before the birth of Christ. 在耶稣降世300年之前就死了
[1:38:46] Alexander of Macedonia, or Alexander the Great, as you know him. 马其顿的亚历山大 或者你们熟知的:伟大的亚历山大大帝 (那位把疆土从希腊打到印度的马其顿国王)
[1:38:51] His vision of a united world was… 他对于世界大团结的瞩望…
[1:38:54] [STUDIO GROUP’S “EVERYBOD Y WANTS TO RULE THE WORLD” PLAYS O VER SPEAKERS]
[1:38:58] Well, it was unprecedented. 其实,是史无前例的
[1:38:59] I wanted… 我希望…
[1:39:01] …needed to match his accomplishments… 我必须要达到他的功绩…
[1:39:04] …so I resolved to apply antiquity’s teachings to our world today. 所以我决定用这古训教谕现世
[1:39:07] And so began my path to conquest. 于是开始了我的征服之路
[1:39:11] Conquest not of men… 不单只是征服人类…
[1:39:14] …but of the evils that beset them. 连同那些侵扰人类的罪恶
[1:39:17] Fossil fuels, oil, nuclear power… 矿物燃料、原油、核子能…
[1:39:22] …are like a drug, and you, along with foreign interests… 如同毒品,而你们,还有那些国外投资者…
[1:39:25] …are the pushers. – Now, listen. – 就是这些毒品的推销者 – 好了,听着
[1:39:27] ADRIAN: No. 不
[1:39:31] You listen. 你们听着
[1:39:35] The world will survive… 这世界会存活下来…
[1:39:37] …and it deserves more than you’ve been able to provide. 并且值得拥有比你们所能提供的更好的东西
[1:39:41] So let’s cut to it, shall we? 让我们直切主题,好吧?
[1:39:44] I’m worth more than all of your corporations combined. 我比你们所有的公司加起来还有价值
[1:39:46] I could buy and sell you, something you should factor into your decision… 我可以收购并出售你们 这点你们可以在作决定时考虑进去
[1:39:50] …should you choose to make our disagreement public. 或者选择把我们之间的不和公布于众
[1:39:58] I think you know the way out. 我想你知道该怎么做了
[1:40:02] Gentlemen. 失陪了
[1:40:06] The toy people wanna talk to you about new villains for the Ozymandias line. 玩具公司的人想和你商讨 关于这版奥兹曼迪斯系列玩具中的新坏人造型
[1:40:10] – Seems all the old villains are dead. – Mr. Veidt? – 貌似老敌人都死光了 – 维特先生?
[1:40:14] – I think I have some ideas. – Mr. Veidt? – 我想我有些建议 – 维特先生?
[1:40:17] I think we got off on the wrong foot. 我想我们起步就走错了
[1:40:20] [BEEPS]
[1:40:36] [SCREAMING]
[1:40:59] He’s got a poison capsule. 他嘴里有剧毒胶囊
[1:41:01] Don’t bite down, you son of a bitch. Who sent you? I want a name. 不准吞下去,你这混蛋! 谁派你来的?说!
[1:41:06] Give me a name! 给我说!
[1:41:19] LAURIE: Suicide pill. 自杀胶囊
[1:41:22] Potassium cyanide. Guy was dead before he hit the ground. 剧毒氰化物,入口既亡
[1:41:25] WAITRESS: Thanks, hon. 谢谢,侯
[1:41:27] Then Rorschach was right. 罗夏说对了
[1:41:29] This wasn’t some Ione nut. 这不是个别人的单打独斗
[1:41:32] It’s an organization: Well-funded, well-equipped. 他们是有组织的,而且资金充足,装备精良
[1:41:37] But who’d wanna kill us now? 但现在这时候谁会想要杀我们?
[1:41:40] I don’t know, but it’s not safe out here. 我不知道,但是外面已经不安全了
[1:41:49] So no word from Jon? 有乔的消息吗?
[1:41:52] No. 没有
[1:41:54] Well, listen… 是这样
[1:41:56] …why don’t you come stay with me? 为什么你不过来和我一起住呢?
[1:41:59] Oh, no. That’s sweet, but I wouldn’t wanna impose. 不了,谢谢你的好意,但我不想去打扰你
[1:42:03] Oh, no. No. Think of it as doing me a favor. 哦,不,你就当帮我个忙好了
[1:42:08] I wouldn’t have to worry about you being out there. 这样我就不用担心你一人在外了
[1:42:14] Okay. 好吧
[1:42:15] [HORN HONKS]
[1:42:18] Rorschach’s journal, October 21 st, 1985. 罗夏日记,1985年10月21日
[1:42:23] On 43rd and 7th, saw Dreiberg and Jupiter leaving diner. 在第43街和第3街交叉口,看见德雷伯格和朱庇特 吃完晚餐出来
[1:42:28] They didn’t know me without my mask. 我不戴面具他们就不认识我
[1:42:32] An affair? 难道是红杏出墙?
[1:42:34] Did she break Manhattan’s heart to engineer his exile… 难道她想伤曼哈顿博士的心来报复他的离去?
[1:42:37] … to make room for Dreiberg?
[1:42:38] 让德雷伯格有机可乘?
[1:42:40] Does Manhattan even have a heart to break? 曼哈顿有没有一颗心来为她碎呢?
[1:42:44] The alley was cold, deserted. 小巷阴冷而又荒凉
[1:42:47] My things were where I left them, waiting for me. 我的宝贝们静静地等着我
[1:42:52] My coat, my shoes, my spotless gloves. 我的大衣,鞋子,干净的手套
[1:42:58] My face. 还有我的面具
[1:43:00] Putting them on, I abandoned my disguise… 穿上他们,我就卸下了伪装
[1:43:04] … became myself. 变回真正的自己
[1:43:07] Free from fear or weakness… 不再恐惧和软弱
[1:43:10] … or lust. 或有欲念
[1:43:12] [WOMAN SCREAMING]
[1:43:13] Down alley… 小巷深处
[1:43:15] … heard woman scream. 女人呼救声
[1:43:17] First bubbling note of city’s evening chorus. 奏响了城市夜曲的第一章
[1:43:21] Attempted rape. 是强奸?
[1:43:23] Mugging. 抢劫?
[1:43:25] Both. 或都是?
[1:43:26] [RORSCHACH CLEARS THRO AT]
[1:43:27] The man turned… 那人转过身来
[1:43:29] … and there was something rewarding in his eyes. 从他的眼神里我得到了满足
[1:43:34] Sometimes the night is generous to me. 有时候夜晚对我很慷慨
[1:43:42] Veidt’s assassin was a local lowlife named Roy Chess. 去杀维特的是个当地人 身份不明,只知道他叫罗伊·切丝
[1:43:47] At his apartment, I found clues. 在他的住处我找到了些线索
[1:43:51] Seems he worked at Pyramid Transnational. 貌似他在金字塔跨国公司工作
[1:43:54] I’ve seen the logo before… 我以前就见过这个标志
[1:43:57] … at Moloch’s. 在死神家里
[1:44:30] Someone tried to shoot the world’s smartest man today, Moloch. 今天有人想谋杀天下第一聪明人,死神
[1:44:33] Guy worked for Pyramid Transnational. 金字塔跨国公司的人
[1:44:36] More than a just delivery service, I take it. 我觉得这应该不仅仅是送货服务吧
[1:44:39] Last time I was here, I saw a pension check written from the same company. 我上次来的时候 见到同一个公司签发的抚恤金支票
[1:44:43] I’m guessing it’s a front set up by whoever wants us masks dead. 我觉得这是个幌子 有人想让别人都以为我们死了
[1:44:46] Now, no more lies, Moloch. Who runs Pyramid? 别再撒谎了,死神 谁开的金字塔公司?
[1:44:55] FINE [O VER BULLHORN]: Rorschach. 罗夏
[1:44:57] This is the police. We know you’re in there. 警察,我们知道你们在里面
[1:44:59] No. No! 不,不!
[1:45:01] If there’s anybody in there with you, send them out unharmed. 如果有人和你在一起,请让他们安全地出来
[1:45:05] No. No, no, no! 不,不,不,不
[1:45:08] Framed. Walked right into it. Stupid, stupid, stupid! 我被陷害了,如此容易就上当了 我真是太蠢了,蠢到家了
[1:45:12] Never, never surrender. 永远,永远不要投降
[1:45:14] All right. I hope you’re ready, hero. 好吧,我希望你已经准备好了,大英雄
[1:45:17] When you are. 随时奉陪
[1:45:41] One… 一
[1:45:47] …two… 二
[1:45:52] …three. 三
[1:46:45] Come on. 加把劲
[1:46:58] MAN: Son of a bitch. 这个混蛋
[1:47:00] – Christ, he stinks. – Get that mask off him. – 天,这家伙臭死了 – 把他的面具拿掉
[1:47:03] – I got it. – No. No! – 拿下了 – 不,不!
[1:47:06] My face! Give me back my face! 我的面具,把我面具还我
[1:47:09] The masked vigilante Rorschach was apprehended… 蒙面孤胆英雄罗夏已被逮捕
[1:47:12] … and identified as Walter Kovacs, a 35-year-old white male. 证实他是一位35岁的白人男性 名叫沃特·科瓦克斯
[1:47:16] Little’s known about Kovacs, but he was charged with the murder… 大家对沃特的情况不甚了解 不过他已因为涉嫌
[1:47:19] … of Edgar Jacobi, found shot in the head in his home in the Bronx. 谋杀埃德加·雅各比而被收监 后者在纽约布朗克斯区的家中额头中枪而死
[1:47:23] Police officers were injured and Jacobi’s home was set ablaze… 在艰难的抓捕行动中
[1:47:26] … during the violent course of the capture. 多名警员受伤,雅各比的家也被大火烧毁
[1:47:33] MAN 1: Rorschach! 罗夏
[1:47:34] I’m gonna fuck you like I fucked your mother! 我会像干你妈一样干死你
[1:47:45] MAN 2: Come on out, Rorschach! 罗夏,出来
[1:47:51] BERNIE: I knew this guy was a kook. (头条:罗夏显露真面目) 我就知道这家伙是个疯子
[1:47:54] But Rorschach… 但是罗夏…
[1:47:55] Usually I got an intuition about these kind of things. 通常我对这类事情都有一种直觉
[1:47:58] – Thought the dude would be bigger. – It goes to show you, kid… – 还以为这家伙块头会大些 – 如你所见,小鬼…
[1:48:01] …you never know. – Hey, let me get a Gazette. – …总有想不到的 – 嘿,给我来份公报
[1:48:03] Yeah. Hey, you see this? He was a customer of mine. 好,嘿,看到这个了吗? 他原来是我的一个老主顾
[1:48:07] – Used to come here all the time. – No shit? – 经常来我这里 – 真的?
[1:48:12] Hey, Bernie. Any good news? 嘿,伯尼,有好消息吗?
[1:48:17] [MARINER RETCHES]
[1:48:24] MARINER: Whoever we are, wherever we reside… 不管我们是谁,不管我们身处何方
[1:48:28] … we exist on the whim of murderers. 我们依靠伤天害理的妄想而存活
[1:48:35] I hardly recognized my old friend Ridley. 我几乎认不出我的老朋友瑞德里
[1:48:38] I could not bring myself to tell him he was a horrible reflection… 我无法迫使自己去对他说 这只是原来的他的…
[1:48:42] … of his former self. …一副可怕的倒影
[1:48:44] I really must get him home before… Before he gets any worse. 我必须要在…在他变得更糟之前 带他回家
[1:48:49] Before he succumbs. 在他死之前
[1:48:51] I’ve heard that on less than a pint daily, a man might survive drinking saltwater. 我在以前每天一起喝小酒的时候听说过 饮用咸水是不会死人的
[1:48:57] RIDLEY: Captain? 船长?
[1:48:58] What are you doing, captain? 你在干什么,船长?
[1:49:02] I’m headed for Davidstown. That’s what. 我要去戴维斯敦,干这个
[1:49:06] I need to warn everyone. 我要去提醒大家
[1:49:08] [RIDLEY LAUGHS]
[1:49:11] You think you’ll reach Davidstown in advance of the Black Freighter? 你以为你会在黑货船号之前赶到戴维斯敦?
[1:49:15] Isolation has made you mad, captain. Mad, indeed. 与世隔绝已经让你疯狂了,船长 疯了,的确
[1:49:20] But we must try. 但我们必须一试
[1:49:21] You are a fool. 你是个傻瓜
[1:49:23] You alone survived the Freighter’s attack. 只有你在黑货船的袭击中幸存
[1:49:25] Fortune has smiled upon you, and you spit in its face. 命运眷顾了你,而你却唾弃了她
[1:49:30] Turn your wretched craft around and go far away, as far away as you can. 快掉转你那悲惨的船 远远地离开吧,有多远走多远
[1:49:37] No. No, my family. I must protect them. 不,不,我的家人,我要保护她们
[1:49:42] The Black Freighter is already there. 黑货船已经到那里了
[1:49:45] Your wife, dead. 你的妻子,死了
[1:49:47] – Your children, dead. – Shut your mouth. – 你的孩子,死了 – 给我闭嘴
[1:49:50] You have failed your family, like you have failed your crew. 你辜负了你的家人 如同你辜负了你的船员
[1:49:56] [MEN SHOUTING INDISTINCTLY]
[1:49:58] [SCREAMING]
[1:50:00] [GROWLING]
[1:50:15] You’ll end up dead like them. You give your life in vain. 你会和他们一样的死去 你白白地放弃了自己的生命
[1:50:19] I give my life in nobility. 我献出我的生命以高尚
[1:50:21] [LAUGHS]
[1:50:24] Even if I fail in my attempt, I take solace in the fact that I will see… 就算我的努力失败了 我将会以在天堂中…
[1:50:27] …my family again in heaven. …见到我的家人而得到慰籍
[1:50:29] Heaven? 天堂?
[1:50:31] Oh, there is no heaven, captain. 噢,根本没什么天堂,船长
[1:50:33] Believe me, sir. 相信我吧,长官
[1:50:35] I would know by now. 有的话我现在就该知道了
[1:50:44] MAN: Walter Kovacs. 沃特·科瓦克斯
[1:50:46] Is that your name? Walter? 这是你的真名?沃特?
[1:50:49] Well, let me explain your situation here, Walter. 我来跟你说说你现况,沃特
[1:50:53] You cooperate with me… 你要是和我合作的话
[1:50:55] …and I may be able to convince them that you should be treated medically. 说不定我能说服他们相信你需要医疗救治
[1:51:00] In a hospital. I believe that would be good for you. 去医院,那绝对会对你有好处
[1:51:03] But the authorities wanna put you with the general population. 不过当局想把你和普通犯人关在一起
[1:51:10] – Prison’s a prison. – Uh-huh. Yes. – 监狱就是监狱 – 的确如此
[1:51:14] But the difference is, down there… 不过差别就是,在那里
[1:51:18] …you’d be eaten alive. 你会被别人生吞活剥的
[1:51:20] You’re responsible for a lot of them being in prison here, Walter. 那里很多人的被捕都和你有关,沃特
[1:51:28] Tell me what you see. 告诉我你看见了什么
[1:51:29] (罗夏测试,通过抽象图像反应被测者的潜意识 不过他对这测试可以说是行家,否则怎么叫罗夏)
[1:51:34] A pretty butterfly. 一只漂亮的蝴蝶
[1:51:40] What about now? What do you see here? 现在呢?现在看见了什么?
[1:51:47] Mom? 母亲?
[1:51:48] Is he hurting you? 他伤害你了吗?
[1:51:50] You got a fucking kid in here. I get that at home. 你他妈的竟然还有个孩子 我家里也有一个
[1:51:53] Bastard. I should have had that abortion. 小混蛋,我当初就应该流产
[1:52:06] Some nice flowers. 一些漂亮的花儿
[1:52:13] BO Y 1: I heard this guy’s mom’s a whore. 我听说他老妈是个妓女
[1:52:17] Did you catch any diseases from her? 她是不是把性病传染给你了?
[1:52:20] Huh? Whoreson. Listen to me, retard. 妓女的儿子?等下,听我说
[1:52:26] BO Y 2: Hey, you think she’d suck my dick for a dollar? 你觉得,给她一块钱,她会不会给我口交?
[1:52:39] [SCREAMING]
[1:52:48] Clouds. 云彩
[1:52:54] Tell me about Rorschach. Will you do that, Walter? 跟我谈谈罗夏好吗?沃特?
[1:52:57] You keep calling me Walter. I don’t like you. 你一直叫我沃特,我讨厌你
[1:53:02] You don’t like me. All right, why is that, exactly? 你讨厌我,那好吧,为什么?
[1:53:06] You’re fat. 你太肥了
[1:53:08] Wealthy. Liberal sensibilities. 还富有,自由
[1:53:12] What you call compassion. 你所谓的怜悯
[1:53:14] Wanting to protect and understand the guilty. 就是想保护和理解那些犯罪
[1:53:16] This rotting society, what it calls rehabilitation. 这是个腐败的社会,等待它的康复
[1:53:20] Nothing short of compromise. 无异于妥协
[1:53:22] Is it a compromise to want to make you well? 想让你正常也是一种妥协吗?
[1:53:25] There are other men in here with behavior more extreme than mine, doctor. 这儿有些人犯的罪比我严重得多
[1:53:30] Of course, they’re not famous, are they? 当然了,他们也没我那么出名,对吧?
[1:53:33] You wanna know about Rorschach? 你想了解罗夏?
[1:53:37] I’ll tell you about Rorschach. 我来跟你说说罗夏
[1:53:40] Once a man has seen society’s black underbelly… 当一个人看过这个社会最阴暗面的时候
[1:53:43] …he can never turn his back on it. 他就再不能回头了
[1:53:46] Never pretend, like you do… 也不再需要像你们一样伪装
[1:53:48] …that it doesn’t exist, no matter who orders him to look the other way. 假装罪恶并不存在,不管是谁要求他那样做
[1:53:53] We don’t do this thing… 我们不会那样
[1:53:57] …because it’s permitted. 因为我们是正义的
[1:53:59] We do it because we have to. 我们必须那么做
[1:54:03] We do it because we’re compelled. 我们被自己强迫那么做
[1:54:07] I was investigating a kidnap case. 那时候我正在调查一项绑架案
[1:54:11] Blaire Roche. 布莱尔·罗切
[1:54:13] Six-year-old girl. I was young then. 一个6岁的女孩,当时我还年轻
[1:54:17] Too soft on criminals. 对罪犯比较手软
[1:54:21] I let them live. 不会杀掉他们
[1:54:24] Broke a man’s arm to get a tip. Led me to the missing girl’s location. 打断了一个人的手之后我得到了线索 来到了失踪女孩的位置
[1:54:37] I knew the girl was here… 我觉得女孩应该在这儿
[1:54:39] … but when I searched the place, I saw nothing. 不过搜索之后,什么也没找到
[1:54:44] And then I found her. 然后我看到了她
[1:55:18] [DOGS SNARLING]
[1:55:36] MAN: Fred. 弗雷德
[1:55:38] Barney. 巴尼
[1:55:40] Who’s gonna bark for Daddy? 谁给老爸叫两声听听?
[1:55:49] It was dark when the murderer got back. 犯人回来的时候,天已经黑了
[1:55:54] As dark as it gets. 一片漆黑
[1:56:34] Oh, God. Who’s out there? Who is it? 上帝,谁在外面?是谁?
[1:56:41] Who is it? 到底是谁?
[1:56:42] [FLOORBO ARD CREAKS]
[1:56:48] [GRO ANS]
[1:56:52] What? What the fuck? Who the fuck are you? 什么?他妈的怎么回事? 你他妈的是谁?
[1:56:56] What the fuck do you want? You killed my dogs, man! 你想怎么样?你弄死了我的狗!
[1:57:05] You think I had something to do with that girl? I found that. 你觉得我和那个女孩的死有关系? 我发现了她而已
[1:57:10] What evidence have you got? That’s nothing. 你有什么证据?这不算证据
[1:57:21] Okay. I confess. 好吧,我认罪
[1:57:25] I kidnapped her. I killed her. 我绑架了她,杀了她
[1:57:28] Arrest me. 逮捕我吧
[1:57:30] What? Arrest me! 怎么了?逮捕我吧!
[1:57:32] [RORSCHACH BREATHING HEAVILY]
[1:57:34] I did it! I said I did it! 是我干的,我说是我干的
[1:57:36] Christ. 天哪!
[1:57:37] Look, I’ve got a problem, man. Fucking take me in. I need help. 听着,我这次麻烦大了伙计 送我进监狱吧,我宁愿进监狱
[1:57:42] No, don’t. Don’t do that. Take me in. Don’t! No! 别,别这样,别,送我进监狱吧
[1:57:54] Men get arrested. 人进监狱
[1:57:59] Dogs get put down. 狗只有死 (在罗夏眼里,这个人连狗都不如)
[1:58:09] Tremors of impact shook my arm. 我的手被震到麻痹
[1:58:13] Warm blood splashed my face. 温暖的血液溅到我脸上
[1:58:16] Whatever was left of Walter Kovacs died that night with that little girl. 不管那晚沃特·科瓦克斯还残留有任何影子 都随着那个女孩的死消失得无影无踪了
[1:58:21] From then on, there was only Rorschach. 从那时起,就只剩下罗夏
[1:58:25] See, doctor, God didn’t kill that little girl. 明白了?不是上帝要了那个女孩的命
[1:58:28] Fate didn’t butcher her and destiny didn’t feed her to those dogs. 不是命运不让她活 也不是宿命让她葬身为狗食
[1:58:34] If God saw what any of us did that night, he didn’t seem to mind. 就算老天有眼看见那晚的悲剧 他也不介意
[1:58:39] From then on, I knew: 从那时起,我开始明白
[1:58:42] God doesn’t make the world this way. 不是上帝令世界变成这个样子
[1:58:47] We do. 是我们自己
[1:58:54] I can’t help him. 我帮不到他
[1:59:09] Hey, Rorschach. 嘿,罗夏
[1:59:12] Hey, you’re pretty famous, right? 嘿,你现在出名了是吧?
[1:59:14] MAN 1: Rorschach, I heard your mother was a whore. 罗夏,我听说你妈是个妓女
[1:59:16] Hey, you know what? I’m pretty famous too. 你知道吗?其实我也挺出名的
[1:59:20] – Ain’t that right? That’s right. MAN 2: That’s right. – 我说的对不对? – 说得对
[1:59:24] Maybe I can give you an autograph. What you say, big boy? 说不定我能帮你写本自传 你觉得怎么样?小子?
[1:59:36] [SCREAMING]
[1:59:43] None of you seem to understand. I’m not locked in here with you. 看来你们没有明白 不是我被迫和你们关在这里
[1:59:47] OFFICER: All right, that’s it! 够了,住手
[1:59:49] You’re locked in here with me. 是你们被迫和我关在一起
[2:00:45] [HUMMING]
[2:01:06] [BELL RINGING]
[2:01:11] DAN: Laurie! 劳丽!
[2:01:13] Shit. 糟了
[2:01:15] DAN: Hold on. – Fuck. – 撑住 – 妈的
[2:01:20] I got it, I got it, I got it. 我来,让我来,我来
[2:01:27] I’m so sorry. I was snooping and must have hit the wrong button. 真抱歉,我想到处看看 结果不小心按错了按钮
[2:01:30] – Are you hurt? – No, no. – 你受伤了吗? – 没有
[2:01:32] – Okay. – I’m fine. I just feel so bad. – 那就好 – 我没事,只是感觉很糟糕
[2:01:35] No, don’t worry. 没事,别担心
[2:01:37] It’s happened before. Comedian did it back in ’77. 以前就发生过 77年的时候,笑匠就曾干过
[2:01:42] Archie survived that. 不过阿基那时都逃过了这一劫
[2:01:44] LAURIE: Archie? 阿基?
[2:01:46] Oh. Well, uh, short for Archimedes… 呃,就是阿基米德的简称
[2:01:50] …Merlin’s pet owl. 梅林的宠物猫头鹰 (有部关于亚瑟王的导师梅林大法师的动画 他有只会说话的猫头鹰叫阿基)
[2:01:52] Stupid nickname. 愚蠢的外号
[2:01:55] LAURIE: How did you ever afford all this stuff, anyway? 你怎么买得起这些东西的?
[2:01:58] Well, my dad was in corporate banking and left me a lot of money when he died… 我父亲之前从事银行业 死后给我留了一大笔遗产
[2:02:04] …which always surprised me. I mean, he was… 一笔数目巨大的吓倒我的遗产 我是说,他以前
[2:02:08] I think he was disappointed I went into crime fighting… 我觉得他以前对我打击犯罪的工作很失望
[2:02:11] …instead of following him. 他觉得我应该继承他的事业
[2:02:13] Guess I was just more interested in birds and airplanes, mythology and… 不过我应该是对鸟类 航天飞机和神话更感兴趣
[2:02:21] Plus, there were enough other guys doing this so that I didn’t feel ridiculous. 而且,已经有很多人在做这些事 我就不会感觉这很荒谬
[2:02:26] Like Hollis. 像霍利斯
[2:02:27] Yeah. 对
[2:02:29] Yeah, he was my hero. 他是我心目中的英雄
[2:02:33] Man, I remember the first time that I met him… 我记得第一次见他的时候
[2:02:38] …I just felt so connected, you know? 我就感觉我们是如此相像,你知道吗?
[2:02:41] To something that mattered. 在一些重要的方面
[2:02:46] Must be nice having a secret identity. 有个秘密身份肯定感觉很不错吧?
[2:02:49] A secret place that nobody knows about. 还有个任何人都不知道的秘密据点
[2:02:51] You can just come down here and hang out without anyone checking up on you. 你可以随意进出,没人会对你进行安检
[2:02:58] Nobody watching you. 没有人会监视你
[2:03:04] Wanna try those on? 想试试吗?
[2:03:15] There we go. 我们试试吧
[2:03:20] Wow, these rock. 哇,这太酷了
[2:03:25] They amplify the spectral range. 这能扩大光谱范围
[2:03:28] Thermal imaging. 热成像
[2:03:31] They work even better in the dark. 黑暗中效果更好
[2:03:38] You can see me, right? 你能看见我,对吧?
[2:03:42] I can see everything. 我什么都能看见
[2:03:48] I remember, no matter how black it got… 我记得,不管外面有多黑
[2:03:51] …whenever I looked through those goggles, everything was as clear as day. 只要我戴上这镜片 一切又如同白天一样清楚
[2:03:58] This must be the way Jon sees the world. 这肯定也是乔眼中的世界了
[2:04:03] We should probably head up. Food’s getting cold. 我们吃饭吧,都快凉了
[2:04:06] Put those away when you’re done. 看完了记得把它放回去
[2:04:17] MAN [ON TV]: Soviet ambassador to the U.N. Had no comment… 苏联大使和联合国都没有发表任何
[2:04:19] … when asked if Dr. Manhattan’s disappearance… 关于曼哈顿博士消失的评论
[2:04:22] … has fueled Soviet aggression in Afghanistan. 加速了苏联在阿富汗的侵略
[2:04:24] Dan. 丹
[2:04:27] Jon sees a lot of things… 乔能看见很多东西
[2:04:31] …but he doesn’t see me. 但他看不见我
[2:04:40] Well, uh…
[2:04:42] [DAN CLEARS THRO AT]
[2:05:00] Oh. 哦
[2:05:36] Sorry. 抱歉
[2:05:39] Come here. 过来
[2:05:46] What’s the matter? 怎么了?
[2:05:48] – Lf you could just move a little… – Okay. – 你能挪一下你的 – 好的
[2:05:50] Yeah. There you go. 嗯,好
[2:05:59] Dan, what’s wrong? 丹,怎么了?
[2:06:03] Sorry, I… 抱歉,我
[2:06:06] Yeah, I just need a couple minutes. 对,我要走开一下
[2:06:11] Oh, hell. 哦,见鬼了
[2:06:15] It’s okay. 没事的
[2:06:18] Maybe we were just moving too fast. 可能我们发展太快了
[2:06:26] We’ve got all the time in the world. 我们有大把的时间
[2:06:30] We’ll take it slow. 慢慢来
[2:06:46] It’s been a long time, Rorschach. 好久不见,罗夏
[2:06:49] RORSCHACH: Big Figure. 大块头
[2:06:51] Small world. 这世界真小
[2:06:54] I like that. 我喜欢这样
[2:06:56] But you know, it is a small world in here. 不过你得知道,冤家路窄
[2:06:59] And I’ve been in it for, how long now, Lloyd? 我已经在这呆了多久了,李昂德?
[2:07:02] LLO YD: Almost 15 years, Mr. Figure. 大概15年了,大块头先生
[2:07:04] That’s right. 对
[2:07:07] Fifteen years since you and that Owl fella put me away. 自从你和你的同伙把我抓进来已经15年了
[2:07:13] So… 那么
[2:07:15] …Rorschach, that guy you burned is dying. Could go any minute. 罗夏,你烫伤的那个人已经不行 随时都可能死掉
[2:07:20] You know, by my count, there are more than 50 people in here that you put away. 知道吗?我大概统计了一下 这里有50多号都是你抓进来的
[2:07:25] I been talking to every one of them and they’re all dying to get a piece of you. 我和他们每个人都谈过了 大家都恨不得吃了你
[2:07:30] This place is gonna explode! 这里将会爆炸!
[2:07:35] Then, you die by inches. 你会被慢慢折磨死
[2:07:38] Tall order. 离谱
[2:07:40] I’m gonna tear this guy a new hole. 我要把这家伙撕碎
[2:07:43] Relax, Lawrence. Soon. 别激动,劳伦斯,快了
[2:07:47] Come on. 走吧
[2:08:59] [GASPS]
[2:09:16] [CRASHING]
[2:09:22] MARINER: Know this, my friends. 告诉你吧,朋友
[2:09:25] Hades is wet. 死神是湿滑的
[2:09:27] Hades is lonely. 死神是孤独的
[2:09:45] And in that instant, we knew each other. 在那一刻,我们认识了对方
[2:09:50] [GRUNTING]
[2:10:25] I’m sorry, my friend. 很抱歉,我的朋友
[2:10:47] My raft had grown increasingly grotesque… 我的木筏已经变得越发离奇古怪
[2:10:51] … reflecting my own transformation. 直接反映着我自身的变化
[2:10:56] [THUNDER CRASHING]
[2:11:07] Adrift, my darkest imaginings welled up unchecked… 漂流中,我最黑暗的想象 在我脑海中自由地涌现
[2:11:12] … spilling from brain to heart like black ink… 如同黑墨水般从脑中溢向心中
[2:11:15] … impossible to remove. 无法抹除
[2:11:26] The vessel had surely reached Davidstown already. 那艘船肯定早已到达戴维斯敦
[2:11:30] I pictured quiet streets overrun by the fiends from the Black Freighter. 我想象着宁静的街道被黑货船号下来的恶魔 占据的景象
[2:11:35] My wife, my children, most certainly dead. 我的妻子,我的孩子,大概已经死了
[2:11:38] My crew, dead. 我的船员,死了
[2:11:40] The beast I ride on, dead. 我乘坐的这头野兽,死了
[2:11:53] VOICES [CHANTING]: More blood, more blood, more blood. 更多血,更多血,更多血
[2:12:10] GIRL: Father? 爸爸?
[2:12:11] It can’t be. Oh, Lord, it can’t be. 这不可能,哦,上帝 这不可能
[2:12:14] Father, help us. Please. 爸爸,救救我们,求求你
[2:12:17] MARINER: Wait. 等等
[2:12:20] I’m coming. 我就来
[2:12:22] Hurry, my dear. 快来,亲爱的
[2:12:24] Wait. Anyone but them. 等等,除了她们谁都行
[2:12:27] Anyone. 谁都行
[2:12:29] Anyone. 谁都行
[2:12:35] I’d swallowed too much seawater. 我吞下了太多的海水
[2:12:37] I’d swallowed too much horror. 我吞下了太多的恐怖
[2:12:44] God has damned me. 上天对我下了诅咒
[2:12:46] God has damned us all. 上天对我们都下了诅咒
[2:12:49] Truly, life is hell, and death’s rough hand our only deliverance. 的确,生活就是地狱 而暴死是我们唯一的解脱
[2:12:56] I can endure no more. 我不能再忍受了
[2:12:58] I want to join my family desperately. 我急切地想要追随我的家人
[2:13:10] MAN: Yo, man.
[2:13:12] What you reading? 在看什么呢?
[2:13:15] Nothing, man. 没什么,老兄
[2:13:18] – Nothing, huh? – Hey, hey! You leave that kid alone! – 没什么,哈? – 嘿,嘿,你别碰这个小鬼
[2:13:21] Shut up, old man! 闭嘴,老家伙
[2:13:29] [LAUGHS]
[2:13:31] You’re reading a comic book? What are you, retarded? 你在看的是漫画书? 你怎么了,弱智吗?
[2:13:34] [MEN LAUGHING]
[2:13:41] Aw, hey, where you going, short bus? 嘿,你要到哪儿去,小弱智?
[2:13:54] Dan? 丹?
[2:14:03] Is everything all right? 你没事吧?
[2:14:07] I’m tired of being afraid. 我厌倦了担惊受怕
[2:14:11] Afraid of war… 害怕战争
[2:14:14] …afraid of the mask killer… 害怕面具杀手
[2:14:19] …and afraid of this goddamn suit… 害怕这该死的衣服
[2:14:22] …and how much I need it. 以及我是多么需要这一切
[2:14:25] Me too. 我也是
[2:14:28] So to hell with it. 那就让他们见鬼去吧
[2:14:30] Let’s take Archie out. 我们开阿基米德出去吧
[2:14:38] You’re serious. 你是认真的吗?
[2:14:39] I used to be a masked avenger too, remember? 我以前也是面具杀手,没忘吧?
[2:14:42] I’m used to going out at 3 in the morning and doing something stupid. 我以前经常半夜3点出去,做一些傻事
[2:14:51] [HUMMING]
[2:15:47] MAN [O VER RADIO]: Rapid burner. Be advised, all units. 紧急火情,所有单位,听候指示
[2:15:49] Tenement fire at 5th and Grand. Rapid burner. 梧兰特大街和第五大街处失火
[2:15:52] Let’s go. 走吧
[2:15:58] LAURIE: I can see it. DAN: All right, hold on. – 我看到了 – 好的,抓紧了
[2:16:11] LAURIE: Dan, there are kids in there. 丹,里面有孩子
[2:16:13] Everyone, stay where you are and remain calm. 每个人都请待在原处,保持镇静
[2:16:15] We’re gonna get you out of there. 我们会把你们救出去的
[2:16:17] The roof’s starting to cave. Get me in there. 屋顶就快塌了,让我进去
[2:16:20] DAN: I’m gonna get you close. 我再靠近一点
[2:17:20] Let’s go. 快走
[2:17:21] Come on. 赶快
[2:17:23] All right, let’s move it, people. 来,都上去
[2:17:31] Mom, is that guy in the space rocket? 妈妈,那人坐的是火箭吗?
[2:17:36] Is that Jesus? 他是耶稣嘛?
[2:17:39] No, baby. 不,亲爱的
[2:17:41] DAN: Watch your step. LAURIE: All right. – 小心一点 – 好的
[2:17:46] We’re all set. 我们上来了
[2:17:48] Is that everyone? 都到齐了吗?
[2:18:14] MAN: Bye. GIRL: Bye! 再见!
[2:18:20] LAURIE: I can’t believe we did that. 不敢相信我们这么做了
[2:18:23] – They’ll lock us up with Rorschach. – Who cares? – 他们会把我们和罗夏关在一起的 – 管他呢
[2:18:26] World War III could start tomorrow. 可能明天第三次世界大战就开打了
[2:18:30] Right? 对吧?
[2:18:33] Right. 对
[2:20:40] [EKG FLATLINING]
[2:20:43] [ALARM WAILING]
[2:20:46] [MEN YELLING INDISTINCTLY]
[2:20:48] [SCREAMS]
[2:20:50] [THUDS]
[2:20:53] [SCREAMING]
[2:20:59] MAN: Come back here! 给我回来!
[2:21:04] He’s dead, Rorschach. 他死了,罗夏
[2:21:06] While everyone’s distracted, we thought we’d bring you a housewarming gift. 当大家在暴乱的时候 我们却觉得应该给你份乔迁新居的礼物
[2:21:10] Something from the machine shop. 机械店买的
[2:21:14] Hey, boss, you notice? 头儿,你注意到没有?
[2:21:16] None of that “small world, tall order” crap. 他不再说什么世界真小和离谱 那样的废话了
[2:21:19] He knows once we slice open his lock, he’s next on the block. 他知道一旦我们切开他的门锁 他就完蛋了
[2:21:23] Fat chance. 没门
[2:21:24] You’re dead, Rorschach! 你死定了,罗夏
[2:21:26] We got a prison full of killers out here. What do you got? 我们有一整监狱想杀你的人,你有什么?
[2:21:31] [SCREAMING]
[2:21:32] Your hands, my pleasure. 你的手,我很荣幸
[2:21:35] [CRACKING]
[2:21:37] LLO YD: Can’t reach the lock. Should I cut the bars? 我没法够到门锁,要把栏杆锯断吗?
[2:21:39] This riot won’t last. I been waiting 15 years for this. 暴乱不会持续多久 我等了15年就等今天了
[2:21:43] I’m sorry, Lawrence, but you’re in the way of my revenge. 抱歉劳伦斯,你挡到我的复仇之路了
[2:21:50] Nothing personal, big guy. 这不是针对你的,伙计
[2:21:52] [SAW BUZZING]
[2:21:54] Boss! Wait! 头儿!等等!
[2:22:10] Now you find out what the score is. 你该清楚现在的比分了吧?
[2:22:12] One-nothing. Come and get me. 1比O,有种就进来
[2:22:21] Come on. 快点
[2:22:23] DAN: So I’ve been thinking. 我一直在想
[2:22:26] I feel that we have an obligation to our fraternity. 我觉得我们要对我们的同伴负责
[2:22:31] – I think we ought to spring Rorschach. LAURIE: What? – 我觉得我们应该去救罗夏 – 什么?
[2:22:34] DAN: Someone set him up. 有人陷害了他
[2:22:36] And this whole cancer thing with Jon, it just doesn’t make sense. 还有关于乔使人患癌症的事情 都是一派胡言
[2:22:40] You didn’t get it. 你还不明白
[2:22:42] Yeah, but breaking into a maximum-security prison… 对,不过想从这么戒备森严的地方越狱
[2:22:45] …is a little different than putting out a fire. – Yeah, you’re right. – 就和灭火有点不一样了 – 对,确实如此
[2:22:50] It’ll be more fun. 会更有趣
[2:22:55] Hurry, Lloyd. I wanna smell this son of a bitch cooking. 快点李昂德,我想闻闻他被烤熟的味道
[2:23:03] Yes. 太棒了
[2:23:09] No. 不妙
[2:23:24] Never disposed of sewage with a toilet before. Obvious, really. 之前还真没利用过马桶干掉过一个人 显然真的没有过
[2:23:30] Two-nothing. Your move. 2比O,该你出招了
[2:23:37] BIG FIGURE: Get out of the way! 给我让开!
[2:24:05] How do we know he’s still alive?
[2:24:09] DAN: He’s alive.
[2:24:22] No. No. 不要,不
[2:24:25] Where’s my face? 我的面具呢?
[2:24:28] Don’t kill me. 别杀我
[2:24:34] Your turn, doctor. 到你了,医生
[2:24:35] Tell me, what do you see? 告诉我,你看见了什么?
[2:26:05] Don’t move! 不许动
[2:26:15] Rorschach. 罗夏
[2:26:17] Daniel. Miss Jupiter. 丹尼尔,朱庇特小姐
[2:26:20] Excuse me. Have to visit men’s room. 抱歉,我得上个厕所
[2:26:24] Oh, for chrissake. 哦,看在上帝面子上
[2:26:40] [TOILET FLUSHES]
[2:27:03] RORSCHACH: Good to see you in uniform, Daniel. 看见你穿上制服真高兴,丹尼尔
[2:27:05] Should’ve known all you needed was nice pair of legs to motivate you. 早就该知道你只需要一对动人的双腿来激励
[2:27:09] LAURIE: You’re such an asshole, Rorschach. – Spare me indignation. – 你真是个混蛋,罗夏 – 请勿见怪
[2:27:15] Picked hell of a time to be unfaithful to Jon. 你挑了个好时间背叛乔
[2:27:18] Get tired of being patriotic, or someone put you up to it? 是厌倦了爱国精神还是有人逼你那么做?
[2:27:21] You don’t know what the fuck you’re talking about! 你他妈的根本不知道自己在说什么!
[2:27:24] Hey! Would you two stop? You can argue later. 嘿,先别说了,你们可以等下再吵
[2:27:28] I had to turn the screechers off, so we’ll be drawing fire soon. 我不能让你们再吵了 我们得快点离开这儿
[2:27:35] Stop! Stop or we will shoot! 站住!站住!不然开枪了!
[2:28:17] Are you all right? 你还好吗?
[2:28:20] Yeah. Just… 还好,只是
[2:28:23] …heavy, you know? 感觉有点难过
[2:28:25] War, jailbreak. 战争,越狱
[2:28:27] Don’t worry about it. Okay? Everything’s gonna be fine. 别太担心,好吗? 一切都会好起来的
[2:28:37] – Hello, Laurie. – Jon. – 你好,劳丽 – 乔
[2:28:41] – TV said you were on Mars. – I am on Mars. – 电视上说你在火星 – 我是在那里
[2:28:45] You and I are about to have a conversation there. 我要和你在那儿好好谈谈
[2:28:47] What are you talking about? 你在说什么?
[2:28:49] You’re going to try to convince me to save the world. 你得努力说服我去拯救这个世界
[2:28:58] – Laurie, don’t. – Dan, trust me. – 劳丽,不要 – 丹,相信我
[2:29:01] I have to go. 我得走了
[2:29:08] Beautiful, isn’t it? 很美,不是吗?
[2:29:10] [GAGGING]
[2:29:13] [BREATHES]
[2:29:15] Forgive me. These things sometimes slip my mind. 原谅我,我又忘了这里没有氧气了
[2:29:19] It won’t happen again. 不会有下次了
[2:29:23] LAURIE: That’s comforting. 那就好
[2:29:27] Oh, my God. 哦,我的天啊
[2:29:29] I’m on Mars. 我在火星上
[2:29:35] MAN: Hey. Nice ass. WOMAN: Hey, asshole. – 嘿,靓妞 – 嘿,混蛋
[2:29:39] MAN: Hey, let’s see if that comic-book retard’s up here. 嘿,让我们找找那个 喜欢连环漫画的在不在这里
[2:29:43] Hey, hey, hey. Yo. 嘿嘿嘿,你们
[2:29:45] You all hear? Some super-owl dude just busted Rorschach out of prison. 你们都听说了吗? 有个开着大猫头鹰的家伙把罗夏救走了
[2:29:50] – Rorschach? – Yeah. – 罗夏? – 对
[2:29:52] That fool put my cousin in a wheelchair. 那个混蛋把我的侄子打得需要坐轮椅
[2:29:54] You mean Nite Owl. Him and Rorschach used to be partners. 你是说夜枭 他之前和罗夏是搭档,记得吗?
[2:29:57] – Yeah. – Maybe he messed your cousin up too. – 对 – 可能他也有掺合你侄子的事
[2:29:59] – Didn’t he write a book or something? – Yeah. – 他是不是写过一本书什么的? – 对
[2:30:02] You know, he lives over a garage right near here. 告诉你,他现在就住在这附近的一所加油站那边
[2:30:06] – Yeah? – Does he, now? – 明白? – 是吗?
[2:30:11] SALLY [ON PHONE]: Hello? 喂?
[2:30:13] HOLLIS: Sally? 莎莉?
[2:30:16] – Hollis? – Yeah. – 霍利斯? – 是我
[2:30:19] Yes, Hollis Mason. Jesus. 霍利斯·梅森,这太不可思议了 我的上帝
[2:30:24] All this time you’ve had my number and you wait until our sunset years to use it? 你一直都有我的电话号码 却非要等到我们都老了才打?
[2:30:28] HOLLIS: Well, it seemed like a special occasion, Sal. 是这样,现在情况有点特殊,小莎
[2:30:31] What? 怎么了?
[2:30:33] The TV is reporting there was a tenement fire last night. 新闻报道昨晚有场火灾
[2:30:38] There were trapped people rescued by airship… 受困人群是被一艘飞船救出的
[2:30:41] … and they say the pilot was dressed like an owl. 他们说驾驶者穿得像猫头鹰一样
[2:30:46] And it seems he had a sexy woman with him. 好像还有个性感女人和他一起
[2:30:49] Laurie? My daughter, Laurie? 劳丽?我的女儿,劳丽?
[2:30:52] [HOLLIS CHUCKLES]
[2:30:53] I can’t get over Laurie back in costume. 我说服不了她再穿上制服
[2:30:56] Maybe she’ll finally thank me for getting her started in the first place. 或许她以后会感激我一开始 把她带上这条路
[2:31:00] You know, Sal, by the sound of your voice… 小莎,听你说话的声音
[2:31:04] …you’re sounding younger than ever. 我觉得你比以前还年轻
[2:31:06] Oh. Why, bless you, Hollis. 哦,谢谢你,霍利斯
[2:31:09] But that’s probably just senility. 不过我还是老了
[2:31:12] [KNOCKING]
[2:31:13] Well, it’s been great talking to you, Sal… 能和你聊天很开心,小莎
[2:31:16] …but someone’s knocking. 但是有人在敲门
[2:31:19] SALLY: Well, don’t get too misty-eyed thinking about old times. 好的,不要太沉迷于怀念过去了
[2:31:25] You take care now, Hollis. 保重,霍利斯
[2:31:27] Ah, you too. 你也是
[2:31:29] Bye. 拜
[2:31:31] Bye. 拜
[2:31:34] [KNOCKING]
[2:31:35] MAN 1: We’re looking for Mr. Owl. 我们想找猫头鹰先生
[2:31:39] Yeah. Hold your horses. 请稍等
[2:31:41] MAN 1: Mr. Owl, you there? 你在吗?
[2:31:43] MAN 2: Trick or treat. 不请吃就捣乱 (万圣节孩子到别人家要糖说的话)
[2:31:45] [MAN 2 CHUCKLES]
[2:31:46] MAN 1: You should’ve stayed retired, Owl. 退休了就该老实点,猫头鹰先生
[2:32:25] [HOLLIS GRUNTS]
[2:32:44] [MAN GRUNTING]
[2:32:53] RORSCHACH: I hate this. 我恨这样
[2:32:55] Cowering in cave, hiding from authorities. 萎缩在地下,躲避着当局
[2:32:59] Cops are out there hunting us. Unless you wanna go back to prison… 警察在外面追捕我们,除非你想回到监狱去
[2:33:03] …we’d be stupid to expose ourselves without a plan. 不然随便外出都不是个好主意
[2:33:05] And what would that be? 那要怎么样?
[2:33:08] Once we’ve established a pattern… 只要我们能伪造这个图案
[2:33:12] …we can break into Pyramid, see what we find. 我们就能入侵金字塔公司 看看能发现什么
[2:33:14] RORSCHACH: Did that. Dead end. 那样行不通
[2:33:17] I think it’s a front company for whoever’s really behind it, but can’t prove it. 我觉得那只是个掩护幕后人用的公司 但是却证明不了这点
[2:33:24] We need to hit up underworld contacts, squeeze people. 我们只需要找找黑社会的线人 严刑逼供一下他们
[2:33:29] Sure, why don’t we just pick names out of a phone book? 也可以,还不如我们 直接从电话簿里挑人问
[2:33:32] You forgot how we do things, Daniel. 你忘了我们以前是怎么做事的,丹尼尔
[2:33:34] You’ve gone too soft. Too trusting. Especially with women. 你变得软弱和盲目 尤其是面对女人的时候
[2:33:39] Okay, no. Listen, I’ve had it with that. 够了,住嘴,我不想再听
[2:33:41] God, who do you think you are, Rorschach? 天哪,你以为你是谁?罗夏?
[2:33:43] You live off people while insulting them… 我救了你,你不感激反而诽谤我?
[2:33:45] …and no one complains because they think you’re a goddamn lunatic. 没人会埋怨你,因为他们都觉得你是个疯子
[2:34:01] I’m sorry. 抱歉
[2:34:06] I shouldn’t have said that, man. 我不该那么说
[2:34:10] Daniel… 丹尼尔
[2:34:13] …you are a good friend. 你是我的好朋友
[2:34:18] I know it can be difficult with me sometimes. 我知道和我想处很难
[2:34:28] Forget it. 别介意
[2:34:30] It’s okay, man. 没事的,伙计
[2:34:33] Let’s do it your way. 就照你的办法做
[2:34:46] [WAYLON JENNINGS’ “CLYDE” PLAYING O VER SPEAKERS]
[2:34:54] Oh, God. 哦,上帝
[2:34:55] Pyramid Transnational. Anyone heard of it? 金字塔跨国公司,有人听说过吗?
[2:35:07] Oh, you bastards. 哦,你们这些混蛋
[2:35:09] I buy everyone a round and you sell me out like this? 我请这里每个人喝酒,你们就这样出卖我?
[2:35:13] Back off, or I’ll stick this glass in your squidgy face. 滚开,不然我就把这杯子 黏在你潮湿的脸上
[2:35:17] [GRUNTS]
[2:35:18] Everybody stay calm. We’ll try to keep this brief. 大家保持镇静 我们会尽快完事的
[2:35:23] Roy Chess. On Pyramid payroll. 罗伊·切丝,金字塔的工资单上的人
[2:35:26] Tried to kill Adrian Veidt. Dead now. Did you know him? 试图谋杀阿德里安·维特,现在已经死了 你知道他吗?
[2:35:30] No. 不
[2:35:32] [MAN GRO ANING]
[2:35:33] Yeah, yeah! 知道,知道
[2:35:35] – I hired him. I knew him from the inside. – You’re a felon. – 我雇用了他,很了解他 – 你这个混蛋
[2:35:38] I was. I’ve been straight ever since I got out, I swear. 曾经是,但我出狱之后就改过自新了
[2:35:41] I barely knew Chess that well, but I was told to hire from the old life. 我也不过是稍微知道点儿他 其实我也不过是接受命令雇用他而已
[2:35:45] – Told by whom? – My contact, Miss Slater. – 谁让你做的? – 我的接头人,斯莱特
[2:35:49] Janey Slater works for Pyramid too? 珍妮·斯莱特也为金字塔工作?
[2:35:51] Yeah, she was real nice. She said hiring ex-cons was part of the company program. 是的,她真是个好人 她说雇用有前科的人是公司政策的一部分
[2:35:56] Give people a second chance. God, please let go! I’m telling the truth! 给他们改过自新的机会 上帝,放过我吧,我说的都是实话
[2:36:03] Janey Slater, Manhattan’s old girlfriend. 珍妮·斯莱特,曼哈顿的前女友
[2:36:07] Adrian might help us find out who’s underwriting Pyramid. 阿德里安能帮我们查到谁在公司背后
[2:36:10] Follow the money. 顺着现金流查
[2:36:11] WOMAN [ON TV]:former member of the Minutemen Hollis Mason found murdered… 不到一个小时之前
[2:36:14] … in his apartment less than an hour ago. 前组织成员霍利斯·梅森被发现 在其公寓被谋杀
[2:36:17] Witnesses reported seeing members of a local gang known as the Knot-Tops… 目击者称当地一个叫结首帮的黑帮
[2:36:21] … leaving the area right around the estimated time of death. 在估计的案发时间离开了现场
[2:36:25] Reporting live, Tiffany Burns… 为您播报
[2:36:30] – Who did it? – I knew you were gonna victimize me, man. – 是谁干的? – 我就知道你要怀疑我,伙计
[2:36:33] What about my civil rights? Just because I’m wearing… 我的公民权利呢?就因为我穿了件
[2:36:35] – Tell me who did it! – A lot of people dress like this. – 告诉我谁干的? – 很多人都这么穿
[2:36:40] Who murdered Hollis Mason? 谁杀了霍利斯·梅森?
[2:36:47] You tell your friends they’re dead. 告诉你的朋友们,他们死定了
[2:36:50] I’m gonna take out this entire rathole neighborhood. 我要踏平你们的老巢!
[2:36:54] I’ll break your neck! 我要拧断你的脖子!
[2:36:57] Daniel, not in front of the civilians. 丹尼尔,别在公众面前这样
[2:37:00] Oh, goddamn. Goddamn, Hollis. 该死的,该死的,霍利斯
[2:37:13] JON: This is where we hold our conversation. 这就是我们要谈话的地方
[2:37:17] In it, you reveal to me that you and Dreiberg have been sleeping together. 在这里,你会告诉我 你和德雷伯格上床了
[2:37:22] – You know about me and Dan? – Not yet. – 你知道我和丹的事情? – 暂时还不知道
[2:37:26] But in a few moments you’re going to tell me. 但是等一下你就会告诉我
[2:37:31] If you already know the future, then why were you surprised when I left you? 如果你能够预知未来的话 你为什么还会对我离开你表现得吃惊呢?
[2:37:36] Or when that reporter ambushed you? 或当那个记者诽谤你的时候?
[2:37:38] Why even argue about it if you already know how this is gonna end? 如果你一早知道结果为什么还要争论呢?
[2:37:43] I have no choice. 我没得选
[2:37:47] Everything is preordained. 所有事都是事先注定的
[2:37:50] Even my responses. 甚至我的回答也是
[2:37:53] And you’re just going through the motions. 所以你也就按着趋势走
[2:37:57] The most powerful thing in the universe is still just a puppet. 你这个宇宙里最强大的人 也不过是个傀儡?
[2:38:03] We are all puppets, Laurie. 我们都是的,劳丽
[2:38:07] I’m just a puppet who can see the strings. 我只是个能看清楚局势的傀儡
[2:38:10] And what if you’re wrong? 如果你是错的呢?
[2:38:12] Why does my perception of time distress you so? 为什么我预测未来的能力 让你如此烦恼呢?
[2:38:16] Because it’s inhuman. 因为那让我感到你很冷漠
[2:38:18] Because it makes me insane. 因为那是荒谬的
[2:38:21] You always say you wanna comfort me. Well, it isn’t working. 你总是说你要安慰我 但是都没有起作用
[2:38:32] Look, I don’t wanna fight. 我不想和你争吵
[2:38:36] I’m sorry I slept with Dan. 我为我和丹上床的事情道歉
[2:38:39] You slept with Dan? 你和丹上床了?
[2:38:43] You just said that you already knew about that. 你刚才都说过自己已经知道了
[2:38:47] I said often… 我经常说
[2:38:52] …that you were my only remaining link to humanity. 你是我和这个人类社会最后的联系
[2:38:58] Why would I save a world… 为什么我要去拯救
[2:39:00] …I no longer have any stake in? 一个和我完全无关的世界呢?
[2:39:04] Then do it for me. 那就为了我而做
[2:39:07] If you really care. 如果你是真心的
[2:39:09] When you left me, I left Earth. 当你离开了我,我离开了地球
[2:39:12] Does that not show you that I care? 那还不够表示我的真心吗?
[2:39:18] My red world here, now… 我在火星这里红色的世界
[2:39:22] …means more to me than your blue one. 现在对我来说比你们 蓝色的地球还要有意义
[2:39:26] Let me show you. 我给你看看
[2:39:46] KISSINGER: Bombers are fueled and ready, sir. 炸弹都准备好了,先生
[2:39:58] It’s time, gentlemen. 到时候了,各位
[2:40:03] Take us to DEFCON one. 把国防等级提到1级
[2:40:12] RORSCHACH: Not in penthouse. Not in office. 不在家中,不在办公室
[2:40:15] What nocturnal proclivities entice a man with everything… 是什么诱惑了这个拥有了一切
[2:40:19] …out into the night at this hour? 的男人在这么晚的时候外出?
[2:40:22] Daniel? 丹尼尔?
[2:40:25] You with me? 你和我一起去吗?
[2:40:28] – Yeah. – Then what are you doing? – 是的 – 你在干什么?
[2:40:33] DAN: I’m gonna look for Adrian’s itinerary. 我在找阿德里安的日程表
[2:40:35] RORSCHACH: Maybe he keeps on file. 可能他有存档
[2:40:43] – Something’s not right. – Agreed. – 有点不对劲 – 我也觉得
[2:40:45] Janey Slater, Moloch, Roy Chess all work for Pyramid. 珍妮·斯莱特, 死神, 罗伊·切丝 都为金字塔工作
[2:40:50] Moloch said the Comedian mentioned list with his and Slater’s name on it. 死神说过笑匠提到的名单里 有他和斯莱特的名字在里面
[2:40:55] Whoever owns Pyramid could be giving these people cancer. 不管是谁是金字塔公司的幕后主使 都有可能使他们患上癌症
[2:40:58] Setting Manhattan up. 陷害曼哈顿
[2:41:13] [BEEPING]
[2:41:15] Funny. 有趣
[2:41:16] Ancient pharaohs looked forward to the end of the world. 古代法老渴望世界末日的到来
[2:41:20] Believed cadavers would rise, reclaim hearts from golden jars. 相信死人能复活 从金罐子里拿回自己的心脏
[2:41:26] Must currently be holding breath in anticipation. 现在他们一定在期待中屏住了呼吸
[2:41:28] Pharaohs? 法老?
[2:41:33] [COMPUTER BEEPING]
[2:41:37] Got a psych profile on Manhattan. 找到一份曼哈顿的心理资料
[2:41:39] See what the corporate head-peepers say. 看看他们怎么说
[2:41:44] “Subject continues to retreat emotionally. “对象的情感持续退化
[2:41:49] If the only remaining ties were to be severed… 如果失去最后的情感连接
[2:41:52] …we predict total detachment from the human condition.” 我们预测可能他会脱离人类本性”
[2:42:00] DAN: I’m in. 我进入了
[2:42:27] (母公司:维特国际)
[2:42:31] No. 不
[2:42:34] MAN: Congratulations, Mr. Veidt. Dr. Manhattan’s energy reactor is online. 恭喜,维特先生 曼哈顿博士的能量反应堆已经连上了
[2:42:40] Your support and your enthusiasm… 你的支持和热情
[2:42:44] …is what has led to this triumph. 促成了这次成功
[2:42:47] On behalf of the research team, we salute you. 我们代表整个研究团队感谢您
[2:42:51] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[2:42:54] ADRIAN: What in life does not deserve celebrating? 生命中的什么不值得庆祝?
[2:42:59] This is the new Karnak. 这就是新的卡纳克(古埃及的首都)
[2:43:04] This represents the culmination of a dream more than 2000 years old… 代表了过去两千年里人类梦想的顶峰
[2:43:07] …a dream now assured because of your unquestioning assistance. 一个因为你们无私奉献才达到的顶峰
[2:43:16] And for this… 为此
[2:43:18] …I am ashamed… 我遗憾地宣布
[2:43:22] …ashamed that you must now share such inadequate a reward. 你们的奖励将与你们的努力不相衬
[2:43:28] To the pharaohs… 为法老们干杯
[2:43:31] …their greatest secrets entrusted to their servants… 他们的秘密和被他们所托负的 衷心仆人一起
[2:43:34] …buried alive with them in sand-floored chambers. 被活埋在了黄沙覆盖的沙丘下面
[2:43:40] Sleep well, gentlemen. 好梦,先生们
[2:43:43] Our new, peaceful world will be indebted… 我们的新的和平世界将受惠于此
[2:43:46] …to your great sacrifice. 为了你们的牺牲干杯
[2:43:50] Bubastis. 布巴斯提斯(古埃及的猫神)
[2:43:56] Rorschach’s journal. Final entry. 罗夏日记,最后的记录
[2:44:00] Veidt’s behind everything. 维特就是幕后主宰
[2:44:02] Why? 为什么?
[2:44:04] What’s his endgame? 他到底想要什么?
[2:44:06] I cannot imagine a more dangerous opponent. 我想不出还有更可怕的对手
[2:44:10] Used to joke he was fast enough to catch a bullet. 曾经开玩笑说他快到能抓住子弹
[2:44:14] He could kill us both alone in the snow. 他自己就能够在雪地里干掉我们
[2:44:17] That’s where we’re going now: Antarctica. 那就是我们要去的地方:南极
[2:44:21] Whether I’m alive or dead upon this reading… 不管我今后是生是死
[2:44:24] … I hope the world survives long enough for this journal to reach you. 我希望这个世界能够坚持到 你们看到这本日记的时候
[2:44:28] I live my life free of compromise… 我活的时候不妥协
[2:44:31] … and step into the shadow without complaint or regret. 现在赴死的时候也不会后悔或抱怨
[2:44:35] Rorschach, November 1 st. 罗夏,11月1号
[2:44:40] (纽约公报:苏联入侵阿富汗)
[2:44:44] Oh, God help us. 噢,愿上帝帮帮我们
[2:44:50] – It’s a little early for you, huh? – Yeah. – 你今天是不是来早了,哈? – 是啊
[2:44:52] I wanted to finish the story before school. 我想上学之前看完那本书
[2:45:00] Listen, now you just keep it, okay? 听着,这本书归你了,明白吗?
[2:45:05] – Huh? – It’s yours. – 哈? – 归你了
[2:45:07] I mean, life’s too short, right? 我说,生命太短暂了,不是吗?
[2:45:10] Yeah. 是啊
[2:45:12] Uh… 呃…
[2:45:14] Thanks, man. 谢了,老兄
[2:45:28] [MARINER SCREAMS]
[2:45:41] Why does death pass me by? 为何死神弃我而去?
[2:45:46] Davidstown? 戴维斯敦?
[2:45:49] Davidstown. 戴维斯敦
[2:45:51] I was only miles away. 我离那儿只有几里路
[2:45:54] By now the town was overrun. 现在那镇子应该被占领了
[2:45:56] The fiends imagined themselves safe from me. 那些恶魔们以为我已不是威胁
[2:45:59] But now I was home. 但现在我回家了
[2:46:01] And revenge would be mine. 我将要报仇雪恨
[2:46:03] [HORSE NEIGHS]
[2:46:11] No, not the brigands from the Black Freighter. 不,那不是黑货船上的强盗
[2:46:14] The man I recognized, a moneylender from Davidstown. 这认得这个人,戴维斯敦的一个放债人
[2:46:17] With Davidstown certainly captured… 既然戴维斯敦一定被占领了
[2:46:19] … why would this scoundrel and his wench be allowed free passage… 为什么这恶棍和他的婊子…
[2:46:23] … for this midnight tryst? …能自由地幽会?
[2:46:24] Had he collaborated? 他和他们勾结了?
[2:46:26] Had he betrayed my people? 他背叛了他的人民?
[2:46:27] – My family? WOMAN: Come and get it, babe. – 还有我的家人? – 来抓我吧,宝贝
[2:46:31] Here. 这儿
[2:46:33] [WOMAN MO ANING]
[2:46:36] [GASPS AND SCREAMS]
[2:46:41] My heart grew cold. 我的心变凉了
[2:46:43] Was my wife comforted before her execution… 在被这个通敌者和他的海盗主子 冷笑着杀死之前…
[2:46:47] … while this collaborator and his pirate masters sneered? …我的妻子有没有得到过慰籍?
[2:46:51] My decision was hurried, but not difficult. 我被迫作出决定,但这并不难
[2:46:54] MAN: Who are you? What? 你是谁?干什么?
[2:46:55] [YELLING]
[2:46:58] His head burst, as if pressurized by the guilt within. 他的脑袋开了花 就如同他体内的罪孽炸开一般
[2:47:06] [GASPS]
[2:47:07] [CHOKING]
[2:47:11] A buccaneer’s whore deserves no pity. 海盗的婊子不值得同情
[2:47:17] Two figures had ridden here. 两个人骑马来了这儿
[2:47:20] Two must ride back. 回去的必须是两个人
[2:47:27] A pirate sentry. 海盗的哨兵
[2:47:29] I trotted unhurriedly to avoid suspicion. 我不急不忙地走以免怀疑
[2:47:34] Their violation did not stop with the good people of Davidstown… 他们的暴行 不会因为戴维斯敦的好人而停止…
[2:47:38] … but had cut deeply, infecting my beloved homeland. 但却极深地伤害和影响了我热爱的家乡
[2:47:42] My Davidstown was not as I last saw it. 我的戴维斯敦已经和印象中的不一样了
[2:47:45] Already it was afflicted with the curse of the Black Freighter. 它已经被黑货船的诅咒深深地折磨过
[2:47:49] Soon, I would venture amongst evil men, butchers who now reside in my home… 很快,我将会涉险走进这些住在我家里的 恶魔和刽子手中
[2:47:56] … and make them fear me. 并让他们畏惧我
[2:48:00] Upon my return home, I found the streets conspicuously silent. 当我到家时,我发现街道出奇地安静
[2:48:07] I entered my former residence noiselessly. 我静悄悄地进入我原本的住所
[2:48:11] Careful not to rouse the pirate butchers occupying it from their debauched slumber. 小小地避免把这些海盗屠夫们从他们 放纵的熟睡中惊醒
[2:48:22] Unaware that death was amongst them… 毫无察觉死神已在他们身边
[2:48:25] … they would know its dark embrace without ever understanding why. 他们还没明白个究竟 就已经尝到了死神的拥抱
[2:48:30] One, however, was awake. Frantic. 不过有一个人醒了,很慌张
[2:48:33] Lest he should raise alarms… 为了避免他发出警报…
[2:48:35] … I set upon him as he entered the night-wrapped chamber. …我在他进入这被夜幕包围的房间时 就把他打倒了
[2:48:39] No pirates come, but something worse. 没有海盗过来,但更糟的事情发生了
[2:48:41] [GIRL GASPS]
[2:48:43] Father? 父亲
[2:48:44] I look up into faces familiar, save for their terror. 我抬头看着这些熟悉的脸庞 因她们脸上的恐惧而住手
[2:48:49] Through puffed and bloodied lips, she mouthed my name. 从那无力而带血的唇中 她说出了我的名字
[2:48:53] My love, why? 我的爱人,为什么?
[2:49:00] There came an understanding so large it left no room for sanity. 突然我明白了一件事情 甚至让我来不及恢复神智
[2:49:07] So I ran. 于是我跑了
[2:49:09] MAN 1: What’s happened to her? 她怎么了?
[2:49:12] MAN 2: You. 是你
[2:49:14] The knowledge of my damnation paced me, shouting, celebrating its awful victory. 了解到我的天谴已经占据了我 欢呼着庆祝它那可怕的胜利
[2:49:20] My deduction was flawless. 我的推论是完美的
[2:49:22] The Black Freighter was heading to Davidstown. 黑货船的确是朝戴维斯敦航行的
[2:49:24] – It should have arrived. MAN 3: He went that way! – 它应该到了 – 他往这跑了
[2:49:28] LAURIE: Can’t you just tell me how this ends and save us the trouble? 你就不能告诉我这怎么能够拯救世界吗?
[2:49:33] JON: It ends with you in tears. 结束的时候,你会流泪
[2:49:35] Tears? So you don’t come back to Earth. 眼泪?你不回地球了?
[2:49:38] At some point, yes. 某种程度而言,是的
[2:49:43] The streets are filled with death. 到处都会有死亡
[2:49:46] Jon, please. 乔,拜托
[2:49:48] You have to stop this. Everyone will die. 你得阻止这一切,每个人都会死
[2:49:53] And the universe will not even notice. 但是宇宙根本不会在意
[2:50:00] In my opinion, the existence of life… 在我看来,生命的存在
[2:50:05] …is a highly overrated phenomenon. 是一种成本过高的现象
[2:50:10] Just look around you. 看看你的周围
[2:50:15] Mars gets along perfectly well without so much as a microorganism. 没有那么多微生物,火星是如此美丽
[2:50:20] Here, it’s a constantly changing topographical map… 这儿,是一幅永远在变化的地形图
[2:50:25] …flowing and shifting around the pole in ripples 10,000 years wide. 10000年间都围绕着地级做着地壳运动
[2:50:31] So tell me… 请告诉我
[2:50:33] …how would all of this be greatly improved by an oil pipeline? 这一切怎能通过输油管道来美化呢?
[2:50:38] By a shopping mall? 或是购物中心?
[2:50:44] So it’s too much to ask for a miracle? 那就是说有奇迹发生是不可能的了?
[2:50:49] Miracles, by their definition, are meaningless. 奇迹,按照他们的定义,是无意义的
[2:50:51] Oh, God, Jon! 我的上帝,乔!
[2:50:53] – Only what can happen does happen. – Just stop your bullshit. – 只有将要发生的才会发生 – 别再胡说八道
[2:50:59] Land this thing. Now. 停下这玩意,就现在
[2:51:01] JON: As you wish. 如你所愿
[2:51:10] LAURIE: You know what? 你知道吗?
[2:51:11] You can send me back to Earth to fry with Dan and my mom… 你可以把我送回地球,让我和丹 和我妈妈
[2:51:14] …and all the other worthless humans. 还有其他无用的人类一起被烤焦
[2:51:16] But know that you were wrong. You said this ended with me in tears… 不过你还是错了 你说这最后会以我的眼泪结束
[2:51:20] …and look: Nothing. Maybe you were wrong about everything. 看:没有,可能你都说错了
[2:51:24] You complain that I refuse to see life on life’s terms… 你抱怨我不以生命的视角来看待生命
[2:51:30] …yet you continuously refuse to see things from my perspective. 但你也不从我的视角去看待事情
[2:51:34] – You shut out what you’re afraid of. – I’m not afraid. – 你封锁一切使你感到惧怕的东西 – 我不怕
[2:51:39] You want me to see things your way? Go ahead, show me. Do that thing you do. 你想我按你的视角认知世界? 那做给我看看,按你的方法
[2:51:51] Magic. Dreams. That is what I had before. I was a hero, goddamn it! 魔法,梦想,这都是我以前拥有的 我是个英雄,该死的
[2:51:56] It’s not my fault you got old. What do you have to complain about? 你变老了并不是我的错 你又有什么好抱怨的?
[2:51:59] I put food on the table for you and your child. 我养活你,还有你的孩子
[2:52:02] Call your friend Eddie. Maybe he can give you a better life. 你怎么不去找艾迪? 或许他能给你更好的生活
[2:52:05] SALLY: Even the grimy parts of it… 即使是最肮脏的部分
[2:52:08] …keep on getting brighter. 也在朝着好的一面发展
[2:52:11] You know, your mom, she was one of the all-time champion beauties. 知道吗?你妈妈一直是最漂亮的
[2:52:15] – You got her eyes, you know. You got… – Take your hands off her. – 你有和她一样的眼睛,你有 – 把你手拿开
[2:52:19] EDDIE: Hey, doll. Long time no see. 嘿,美人,好久不见
[2:52:22] Not long enough in my book, Eddie. Get in the car. 我不这样认为,艾迪 上车
[2:52:25] Now. 现在
[2:52:28] Are there no depths you won’t sink to? 你就没有点道德底线吗?
[2:52:30] Jesus Christ, Sally. Can’t a guy talk to his… 上帝啊,莎莉,难道
[2:52:34] …you know, old friend’s daughter? 和老朋友的女儿说句话都不行?
[2:52:38] Drive. 开车
[2:52:46] SALLY: It was a mistake. One time. 那是场误会,就那一次
[2:52:49] Guy tries to rape you, and years later, you let him finish the job? 那个人想强奸你,几年后 他怎么不帮你养孩子?
[2:52:52] What? Were you drunk or just Ionely? 怎么了?你是喝醉了还是怎么了?
[2:52:55] Am I ever gonna live this down? 难道我这辈子要这么度过?
[2:53:01] Laurie. 劳丽
[2:53:07] No. 不
[2:53:11] No, not him. 不,不是他
[2:53:13] The Comedian… 笑匠
[2:53:16] …was your father. 是你的父亲
[2:53:20] No. 不
[2:53:25] No! No! No! 不!不!不!
[2:53:31] [CRACKING]
[2:54:03] My life is just… 我的命运
[2:54:06] …one big joke. 简直就是个玩笑
[2:54:08] I don’t think your life is a joke. 我不这样想
[2:54:12] Yeah, well… 好吧
[2:54:16] …I’m sorry if I don’t trust your sense of humor. 抱歉,我不相信你的幽默感
[2:54:28] Will you smile… 我要是承认我错了
[2:54:32] …if I admit I was wrong? 你会笑个给我看吗?
[2:54:37] LAURIE: About what? 关于什么了?
[2:54:41] Miracles. 奇迹
[2:54:44] Events with astronomical odds of occurring… 就像发生了一些几率很小的事情
[2:54:48] …like oxygen turning into gold. 就像是氧气变成了金子一样
[2:54:51] I’ve longed to witness such an event, and yet I neglect… 我一直都想目睹这样的事情发生
[2:54:56] …that in human coupling… 却一直忽视了,人类繁衍的力量
[2:54:59] …millions upon millions of cells compete to create life… 数以百万的细胞组成了一个生命体
[2:55:04] …for generation after generation… 一代又一代
[2:55:07] …until finally, your mother… 直到最后,你的母亲
[2:55:11] …Ioves a man… 爱上了一个男人
[2:55:13] …Edward Blake, the Comedian, a man she has every reason to hate… 艾德华·布莱克,就是那个笑匠 她有任何理由迁怒于他
[2:55:16] …and out of that contradiction, against unfathomable odds… 出于对这种深不可测的几率的反叛
[2:55:21] …it’s you… 才有了你
[2:55:25] Only… 独一无二的
[2:55:27] …you. 你
[2:55:29] – That emerged. 出生在这个世界
[2:55:31] To distill so specific a form… 把如此与众不同的相貌
[2:55:36] …from all that chaos… 从所有错乱的基因中提取出来
[2:55:40] …is like turning air into gold. 就像是把空气变成了金子
[2:55:47] A miracle. 就是奇迹
[2:55:53] And so… 因此
[2:55:55] …I was wrong. 我的确错了
[2:55:58] Now dry your eyes, and let’s go home. 擦干眼泪,我们回去吧
[2:56:30] We got a bearing on that artificial structure. Heat signature’s off the charts. 人造表层受压,温度上升
[2:56:35] – Veidt. – I don’t like the way Archie’s kicking. – 维特 – 我不喜欢阿基米德这样
[2:56:46] – The engines. – They’re icing up. Hold onto something. – 引擎出毛病了 – 它们在结冰,抓牢了
[2:56:50] Daniel, you’re coming in too low. 丹尼尔,你飞得太低了
[2:56:55] Don’t wish to interfere, but perhaps should pull up sharply… 我不想打断你,但是也许我们需要飞高点
[2:56:58] I know! I’m trying. I’m trying to pull him up, goddamn it! 我知道,我正在尝试,该死的
[2:57:29] DAN: I’m gonna redirect the heat from the flamethrower to speed up deicing… 我正试着改变尾焰排出的路径 加快除冰
[2:57:33] …but it’s gonna take a while and we don’t have time to wait. 不过需要些时间,我们没有时间了
[2:57:38] You need something warmer. 你得多穿点
[2:57:40] Fine like this. 我穿这就行
[2:58:10] [BUBASTIS GROWLS]
[2:58:11] What is it, girl? 怎么了,宝贝?
[2:58:15] Mm.
[2:58:43] DAN: Adrian’s a pacifist. 阿德里安是和平主义者
[2:58:45] He’s a vegetarian, for chrissakes. He’s never killed anyone in his life. 他是个素食主义者 一生中都没有过杀生
[2:58:50] Hitler was vegetarian. 希特勒也是素食主义者
[2:58:52] You’re squeamish, leave him to me. We won’t get second chance. 你太畏手畏脚了,把他交给我吧 我们不会有第二次机会了
[2:59:01] [CHATTERING ON TVS]
[3:00:07] Gentlemen. 先生们
[3:00:09] – Welcome. – Adrian, we know everything. – 欢迎你们 – 阿德里安,我们都知道了
[3:00:13] Then what’s there to discuss, Dan? 那我们还有什么好说的,丹?
[3:00:15] Plenty. You killed Comedian. 多着呢,你杀了笑匠
[3:00:18] May he rest in peace. 希望他安息
[3:00:20] Blake figured it out first. 布莱克首先想明白的
[3:00:23] Nixon had him keeping tabs on us, making sure we weren’t rocking the boat. 尼克松派他监视我们,确保我们不搞破坏
[3:00:28] Blake found out what I was doing here in Karnak… 布莱克发现了我在卡纳克做的事情
[3:00:31] … and by the time he visited poor Moloch, he was cracking badly. 他去拜访可怜的死神的时候 已经快不行了
[3:00:35] Even I couldn’t predict he’d be the one to have a change of heart. 连我都无法想象他会改变主意
[3:00:39] So… 所以
[3:00:41] …I had to kill him. 我不得不杀他灭口
[3:00:44] Then I neutralized Jon. No easy task. 然后我摆平了乔,真不容易
[3:00:48] I put roughly $2 billion into tachyon research… 我花了20亿去研究超光速粒子
[3:00:50] …to block Jon’s vision of the future. 来阻断乔对未来的预测
[3:00:53] RORSCHACH: You used his psych profile to manipulate him. 你利用心理操纵了他
[3:00:55] Got him to leave the planet. 让他离开了这个星球
[3:00:57] I’ve known Jon long enough to see he isn’t devoid of emotion. 我认识乔很长时间了 知道他无法摆脱情绪的困扰
[3:01:01] His subtle facial twitches wouldn’t be noticed by the layman, but to me… 他微妙的面部变化,对外人来说可能可以瞒过去 不过对我来说
[3:01:05] … he might as well have been sobbing. 他并不是无敌的
[3:01:07] All I needed to do was tug on the thread. 我所需要的就是继续干下去
[3:01:10] The sudden flood of emotion Jon felt… 当他觉得是自己让心爱的人患上了癌症
[3:01:12] … when he came to believe he’d given cancer to the people he loved… 乔所感受到的那种突然的感情冲击
[3:01:16] … was all the excuse he needed to leave Earth. 足以令他离开地球
[3:01:18] DAN: Your bullshit assassin. You paid him to throw us off. 你的混蛋杀手们,你雇他们想干掉我们
[3:01:22] ADRIAN: Mr. Chess gave his life in the service of a higher cause, Dan. 切丝先生为了高贵的理由献出了自己的生命,丹
[3:01:29] I put a cyanide capsule in his mouth… 我让他吃下去了个氰化物胶囊
[3:01:32] … leaving only one loose end: 只留下一点
[3:01:36] You, and your mask-killer theory… 那就是,你和你的面具杀手理论
[3:01:39] … one you followed with the tenacity of a true sociopath. 当你坚持跟踪一个真正的反社会人
[3:01:43] I tipped off the police. 我给警察提供了线索
[3:01:44] Once you were in prison, I was able to move forward. 你入狱的时候,我才能更好的行动
[3:01:47] RORSCHACH: Sorry to disappoint you. 抱歉让你失望了
[3:02:03] DAN: We were supposed to make the world a better place. 我们本该为地球谋福祉
[3:02:05] ADRIAN: Dan, that’s exactly what I am doing. 丹,那正是我在做的
[3:02:07] DAN: Nuclear war? 核战?
[3:02:09] Human extinction? 灭绝人类?
[3:02:21] ADRIAN: Of course, my moral safeguards gave me pause at the necessary sacrifice. 当然,我的道德底线保证了 我只做部分的牺牲
[3:02:26] A few key regions around the globe… 全球的几个重要的地区
[3:02:29] New York, Los Angeles, Moscow, Hong Kong. 纽约,洛杉矶,莫斯科,香港
[3:02:35] – Disintegrated in an instant. 将会立即消失
[3:02:37] Fifteen million people killed… 1500万人将死于非命
[3:02:40] …by Dr. Manhattan himself. 这都是曼哈顿一手策划的
[3:02:44] The world’s punishment for flirting with World War III. 这是第三次世界大战对地球的惩罚
[3:02:47] Jon wouldn’t do that. 乔不会这么做的
[3:02:48] A fact no one outside this room ever has to know. 而事实只有我们知道
[3:02:52] The energy breakthrough I was working on just came to fruition. 我一直致力的能源问题也已经初见成效了
[3:02:56] All these years, Jon was helping me replicate his power… 这些年来,乔一直在帮我复制他的能量
[3:03:00] …unaware of how I planned to use it. 却不知道我到底打算怎么利用这些能量
[3:03:03] You see… 如你们所见
[3:03:06] …the Comedian was right. 笑匠是对的
[3:03:09] Humanity’s savage nature will inevitably lead to global annihilation. 人性的残忍将不可避免地导致灭亡
[3:03:14] So in order to save this planet… 所以为了拯救地球
[3:03:17] …I had to trick it… 我得用
[3:03:20] …with the greatest practical joke in human history. 人类历史上最伟大的恶作剧来解决它
[3:03:24] – Killing millions. – To save billions. – 杀上百万人 – 为了救更多的人
[3:03:28] A necessary crime. 有必要的犯罪
[3:03:30] RORSCHACH: You know we can’t let you do that. 你知道我们不会让你得逞的
[3:03:34] “Do that,” Rorschach? “得逞”?罗夏?
[3:03:36] I’m not a comic-book villain. 我不是连环画里的恶棍
[3:03:38] Do you think I’d explain my masterstroke to you… 你们觉得我有必要给你们 解释我的伟大创作吗?
[3:03:41] …if there were even the slightest possibility you could affect the outcome? 如果你们能,哪怕一丁点,影响到我的计划
[3:03:48] I triggered it 35 minutes ago. 35分钟前我就启动了这一切
[3:04:15] MARINER: Eventually, I came to a dismal black ocean stretching endlessly before me. 最终,我来到了一片 在我面前无尽延伸的阴沉的黑色海洋
[3:04:21] How had I reached this appalling position with love… 我怎么会让自己落到这样糟糕的境地 而我是以爱…
[3:04:24] … only love, as my guide? …我唯一的爱,作为我的指引
[3:04:29] The moneylender floated at my feet. 那个放债人漂到了我的脚边
[3:04:32] Noble intentions had led me to atrocity. 高贵的意图却将我引向了暴行
[3:04:35] The righteous anger fueling my ingenious, awful scheme was but delusion. 心中的义愤引发了我的幻想 那可怕的图谋只是我的妄想
[3:04:42] Where was my error? 我哪里算错了?
[3:04:44] Planning to resume my flight, I raised my head and saw her. 为了重新开始回想 我抬起了头并看到了她
[3:04:51] The vessel seemed to be waiting, not hovering to strike. 那艘船看起来正在等待 并不是在伺机进攻
[3:04:56] And, gradually, I understood what innocent intent had brought me to… 然而逐渐地 我明白了这单纯的动机把我带向了什么
[3:05:01] … and waded out beyond my depth. 然后我不自觉地向前迈进
[3:05:05] The unspeakable truth loomed unavoidably before me… 当我游向那已下锚的黑货船时
[3:05:08] … as I swam towards the anchored Freighter. 那说不出口的事实无可避免地显现在我面前
[3:05:11] Its dark and lurching mast filled all my vision. 它那黑暗、摇摆不定的桅杆占据了我的视线
[3:05:16] All my well-meaning plans had come to this. 我所有善意的计划全都终结于此
[3:05:19] The world I tried to save was lost beyond recall. 我已想不起来那个我想要拯救的世界
[3:05:24] A rope snaked down. 一条绳索垂了下来
[3:05:26] Sputtering, I grabbed it. 从水中,我抓住了它
[3:05:28] And from the decks above, a cheer went up… 然后在上面的甲板上,欢呼声骤起
[3:05:31] … both gross and black, its stench affronting heaven. 二者同样的粗劣和黑暗 它的恶臭亵渎着上天
[3:05:38] There had been no plan to capture Davidstown. 根本就没有要攻占戴维斯敦的计划
[3:05:41] They’d come to wait until they could collect the only prize they valued. 他们到这儿来是为了收取 他们唯一重视的宝贝
[3:05:46] Claim the only soul they truly wanted. 获取他们唯一真正想要的灵魂
[3:05:50] [PIRATES SNARLING]
[3:05:55] I was a horror. 我就是恐怖
[3:05:58] Amongst horrors must I dwell. 我只能在恐怖中容身
[3:06:11] – Man, this shit don’t make no sense. – You’re telling me. – 老兄,这破玩意儿太扯淡了 – 可不是吗
[3:06:17] Sorry, but you can keep this garbage. Wasting all my damn time. 抱歉,你留着这本垃圾吧 真浪费我的时间
[3:06:20] Hey, hey. You know, all this time you’ve been coming here… 嘿,知道吗,你总是到这儿来
[3:06:23] …I never caught your name. 可我还不知道你的名字
[3:06:27] – Bernard. – Bernard? You’re kidding. – 伯纳德 – 伯纳德?你开玩笑吧
[3:06:30] That’s… Heh. That’s my name too. 这…这也是我的名字
[3:06:34] Not that big a deal. There’s lots of people called Bernard. 没什么大不了的 很多人都叫伯纳德
[3:06:38] [THUNDER RUMBLING]
[3:07:13] (纽约邮报:战争?)
[3:08:03] Jesus Christ, Henry. 我的上帝啊,亨利
[3:08:06] Why the hell didn’t we get a launch detection? 我们为什么一点都不知道要发射了?
[3:08:10] It’s not the Soviets, sir. 这不是苏联,先生
[3:08:15] Intel indicates the energy signature… 情报显示这爆炸的能量特征…
[3:08:19] …was generated by… 是由…
[3:08:22] …Dr. Manhattan. 曼哈顿博士发出的
[3:08:27] Jon. 乔
[3:08:32] Interference. 干涉
[3:08:34] Cataclysmic interference. 大范围干涉
[3:08:45] LAURIE: I can’t believe it happened. 简直无法置信这真的发生了
[3:08:49] This wasn’t caused by nuclear warheads. 这不是核战引发的
[3:08:57] It was me. 是我
[3:09:00] I… 我
[3:09:02] …did this. 我一手造成的
[3:09:04] – What do you mean, you did this? – Not directly. – 你什么意思?是你造成的? – 间接造成的
[3:09:08] It was made to look like I did it. 看起来像是我造成的
[3:09:14] Adrian. 阿德里安
[3:09:22] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[3:09:27] DAN: Jon… JON: I know. – 乔 – 我知道
[3:09:28] RORSCHACH: Must stop him. Killed Blake, killed millions. 必须阻止他 他杀了布莱克,杀了数以百万的人
[3:09:30] Wait here. 在这等着
[3:09:43] Adrian, stop this. 阿德里安,收手吧
[3:09:47] The tachyons were clever… 超光速粒子那招很聪明
[3:09:50] …but even if I can’t predict where you are, I can turn the walls to glass. 但即便我无法预测你在哪,我也能把这些墙弄碎
[3:09:55] I should thank you. 我该谢谢你
[3:09:59] I’d almost forgotten the excitement of not knowing… 我差点忘了那种感觉
[3:10:03] … the delights of uncertainty. 不确定带来的快乐
[3:10:10] Forgive me, girl. 原谅我,宝贝
[3:10:32] [GUN COCKS]
[3:10:35] You’re such an asshole. 你就是个混蛋
[3:11:07] [GASPS]
[3:11:11] DAN: Veidt, you bastard. 维特,你混蛋
[3:11:13] – Lf you’ve hurt her, I’Il… – Dan… – 你要敢伤害她,我 – 丹
[3:11:17] …grow up. My new world demands less obvious heroism. 醒醒吧,我的新世界不需要英雄主义
[3:11:22] Your… 你的
[3:11:24] …schoolboy heroics are redundant. What have they achieved? 小男生似的英雄主义太多余了 你们有什么成就吗?
[3:11:30] Failing to prevent Earth’s salvation… 还是没能拯救地球
[3:11:34] …is your only triumph. 这就是你们唯一的功绩
[3:11:37] JON: I’m disappointed in you, Adrian. 我对你失望透顶了,阿德里安
[3:11:39] I’m very disappointed. 很失望
[3:11:55] Reassembling myself was the first trick I learned. 我学到的第一招,就是重组我自己
[3:11:59] It didn’t kill Osterman. 那次事故没有杀死我
[3:12:04] Did you really think it would kill me? 你真的觉得这次能置我于死地?
[3:12:08] I have walked across the surface of the sun. 我在太阳表面都行走过
[3:12:12] I have witnessed events so tiny and so fast… 我目睹了许多渺小又如此迅速的事情
[3:12:15] …they can hardly be said to have occurred at all… 很难说它们甚至存在过
[3:12:18] …but you, Adrian, you’re just a man. 不过你,阿德里安,你只是个凡人而已
[3:12:23] The world’s smartest man… 世上最智慧的人
[3:12:26] …poses no more threat to me… 对我构成的威胁
[3:12:28] …than does its smartest termite. 不会比最智慧的白蚁对我的威胁大
[3:12:34] What’s that? 这是什么?
[3:12:36] Another ultimate weapon? 又一个终极武器?
[3:12:38] Yes. 是的
[3:12:41] You could say that. 可以这么说
[3:12:46] – came under attack. 遭受攻击
[3:12:49] Millions of lives were suddenly ended… 数以万计的人死于非命
[3:12:53] … in an act of evil perpetrated by Dr. Manhattan himself. 这是曼哈顿博士自己犯下的罪恶
[3:13:00] Since the attacks, I have been in constant contact… 自从攻击开始,我就一直和
[3:13:04] … with the premier of the U.S.S.R. 苏联保持联系
[3:13:07] Putting aside our past differences… 不计前嫌
[3:13:11] … we have both pledged to unite… 我们同意一起
[3:13:13] … against this common enemy. 来对付这个共同的敌人
[3:13:17] With the rest of the world… 同世界所有人一起
[3:13:19] … we will prevail. 用团结取得胜利
[3:13:24] This is a day we shall never forget. 我们将永远铭记今天
[3:13:27] And yet we go forward to defend the human race… 我们会继续保护人类
[3:13:31] … and all that is good and just in our world. 保护所有正义和美好的事情
[3:13:37] Thank you. God bless us all. 谢谢,愿上帝保佑我们
[3:13:42] ADRIAN: Do you see? 看见没?
[3:13:46] Two superpowers retreating from war. 两个超级大国,从冷战中撤离出来
[3:13:50] I’ve saved the earth from hell. 我把地球从地狱中救了出来
[3:13:53] We both have. 我们一起
[3:13:55] This is as much your victory as it is mine. 对你我来说,同是胜利
[3:14:02] Now we can return… 我们现在能重新回去
[3:14:05] …do what we were meant to. 干我们该干的事了
[3:14:07] 我们需要真正的正义
[3:14:07] We were meant to exact justice.
[3:14:10] – Everyone’s gonna know what you’ve done. – Will they? – 人人都将知道你干了什么好事 – 是吗?
[3:14:14] By exposing me, you would sacrifice the peace so many died for today. 揭发我,你就会葬送这么多的人死所带来的和平
[3:14:19] – Peace based on a lie. – But peace… – 建立在谎言基础上的和平 – 也是和平
[3:14:22] …nonetheless. – He’s right. 他说的对
[3:14:25] Exposing Adrian would only doom the world to nuclear destruction again. 揭发阿德里安只会让世界重新陷入到核战中去
[3:14:29] No. We can’t do this. 我们不能这样做
[3:14:32] On Mars… 在火星上
[3:14:35] …you taught me the value of life. 你教会了我生命的意义
[3:14:38] If we hope to preserve it here… 如果我们想让生命在继续延续下去
[3:14:41] …we must remain silent. 就必须保持沉默
[3:14:47] Keep your own secrets. 自己保守好秘密
[3:14:56] Don’t even think about it. 想都别再想
[3:15:00] Rorschach. 罗夏
[3:15:03] Wait. 等等
[3:15:06] Never compromise. 永不妥协
[3:15:08] Not even in the face of armageddon. 即便是在世界末日面前
[3:15:12] That’s always been the difference between us, Daniel. 这是我们俩的区别,丹尼尔
[3:15:26] I’ve made myself feel every death… 我感受过死亡
[3:15:31] …see every innocent face I’ve murdered to save humanity. 我看见所有我为了世界和平 而杀害的无辜的脸庞
[3:15:42] – You understand, don’t you? JON: Without condoning… – 你都理解的,是吧? – 没有谴责
[3:15:48] …or condemning… 或责骂
[3:15:54] …I understand. 我理解
[3:16:03] Out of my way. People have to be told. 让开,人们应该知道真相
[3:16:07] You know I can’t let you do that. 你知道,我不会让你这么做的
[3:16:10] Suddenly you discover humanity? 你突然间发现了人性?
[3:16:15] Convenient. 说变就变
[3:16:25] If you’d cared from the start, none of this would have happened. 如果你一开始就关心的话 这一切就都不会发生了
[3:16:34] I can change almost anything… 我几乎能改变一切
[3:16:41] …but I can’t change human nature. 不过不能改变人类的本性
[3:16:45] Of course you must protect Veidt’s new utopia. 当然了,你必须得保护维特新的乌托邦
[3:16:50] What’s one more body amongst foundations? 为这个,多死一个人又怎样?
[3:16:59] Well, what are you waiting for? 你还等什么?
[3:17:04] Do it. 动手吧!
[3:17:12] Do it! 动手啊!
[3:17:16] No! 不!!!
[3:17:37] JON: I’m leaving this galaxy for one a little less complicated. 我要离开这个星系,去一个不这么复杂的地方
[3:17:43] LAURIE: I thought you said you cared about life again. 我以为你又开始在意生命了呢
[3:17:46] JON: I do. 我是的
[3:17:48] I think maybe I’ll create some. 或许我得再创造点生命
[3:17:55] Goodbye, Laurie. 再见,劳丽
[3:18:18] [DAN YELLING]
[3:18:33] Come on. 来啊
[3:18:37] Come on! 还手啊
[3:18:43] Dan… 丹
[3:18:44] …a world united and at peace. 一个团结又和平的世界
[3:18:48] There had to be sacrifice. 必须有人作出牺牲
[3:18:49] No! You haven’t idealized mankind, you’ve deformed it. 不!你没有把人类理想化,你毁了他们
[3:18:54] You’ve mutilated it. 是你毁了它们!
[3:18:56] That’s your legacy. 这是你的遗赠
[3:19:07] That’s the real practical joke. 这个真实的恶作剧
[3:20:02] MAN [ON TV]: We repeat, there is nothing wrong with your television set. 我们再说一次,您的电视机没有任何问题
[3:20:06] You are about to participate in a great adventure. 您即将经历一次神奇的历险历程
[3:20:10] You are about to experience the awe and mystery… 体验前所未有的恐惧和神秘
[3:20:13] … which reaches from the inner mind to the outer limits. 从心灵的最深处一直到外界限
[3:20:20] SALLY: Sure you don’t want a drink? 不喝点什么吗?
[3:20:24] I’m okay. 我不想喝
[3:20:26] Cheers. 干杯
[3:20:28] There’s something I need to get off my chest. 我有些事情一定要和你说
[3:20:33] I know that Eddie Blake was my father. 我知道艾迪·布莱克是我的亲生父亲
[3:20:38] Laurel. 劳丽
[3:20:41] What you must think of me. 你肯定对我有想法
[3:20:44] I’m sorry I never told you. 抱歉,我一直都瞒着你
[3:20:47] I should have… 我早该
[3:20:49] …but I don’t know, I just felt ashamed. I felt stupid. 我不知道该怎么办,我觉得很丢人 很傻
[3:20:53] It doesn’t matter. 没关系了
[3:20:56] People’s lives take them strange places. They do strange things… 是命运让人们去奇怪的地方 干奇怪的事情
[3:21:02] …and, well, sometimes they can’t talk about them. 然后,有时候还无法诉说
[3:21:05] I know how that is… 我知道这回事
[3:21:08] …but I just want you to know… 不过我想让你知道
[3:21:11] …that you never did anything wrong by me. 你对我却从来没做过错事
[3:21:18] You asked me why I wasn’t mad at him. 你问了我为什么我从来不生他的气
[3:21:24] Because he gave me you. 因为他让我生了你
[3:21:31] Thanks, Mom. 谢谢你,妈妈
[3:21:35] I love you. 我爱你
[3:21:45] – Hello, Miss Jupiter. – Oh, Sally, please. – 你好,朱庇特 – 哦,莎莉
[3:21:50] Excuse me. Gotta go freshen up. I’ll be right back. 抱歉,我得去梳洗了 等下见
[3:22:06] – So how’s it going up here? – Good. How’s it going down there? – 你这怎么样了? – 好啊,你那呢?
[3:22:10] Good. I think I’ve got everything working. 很好,我觉得一切都恢复正常了
[3:22:14] All of Archie’s systems are upgraded. Finished the tinkering for now… 阿基米德的系统升级了 熔补也完成了
[3:22:18] …so all we gotta do is take her out. 我们要做的是开它出去兜风
[3:22:21] Well, that sounds like a date. 哇哦,听起来像是个约会
[3:22:35] Are we gonna be all right? 我们会没事的吗?
[3:22:39] Long as people think Jon’s still watching us, we’ll be all right… 只要大家还认为乔在看着我们 我们就不会有事
[3:22:44] …in the end. 到最后
[3:22:48] I know what Jon would say: 我知道乔会怎么说
[3:22:50] Nothing ends. 事情是没有尽头的
[3:22:54] Nothing ever ends. 总是没有尽头的
[3:23:44] Seymour, we got nothing to write about anymore. 西摩尔,我们都没有题材可以写了
[3:23:48] Everyone in the country… 国家里的每个人
[3:23:49] …every country in the world are holding hands… 世界上的每个国家的人都拉着手
[3:23:52] …and singing songs about peace and love. 为和平和爱欢唱
[3:23:55] It’s like living in a goddamn global hippie commune. 感觉像是住在一个该死的和平社区里
[3:23:58] Well, Ronald Reagan says he’s gonna be running for president in ’88. 里根说他要在88岁时竞选总统
[3:24:03] We could run a piece on that. 我们来报道这个吧
[3:24:05] Seymour, we don’t dignify absurdities with coverage. 西摩尔,太荒谬的话我们是不能拿来做头条的
[3:24:08] This is still America, damn it. Who wants a cowboy in the White House? 这还是在美国,该死的 谁会想白宫里有个西部牛仔?
[3:24:12] Okay. I could look for something in the crank file. 要不然我去奇异故事档案里再去找点别的?
[3:24:17] Crank file. 奇异故事档案?
[3:24:19] Whatever. Take some initiative. 随便吧,找点原创的
[3:24:21] Run whatever you like. I leave it entirely in your hands. 想写什么就写什么,全交给你了
[3:24:30] Rorschach’s journal, October 12th, 1985. 罗夏日记,1985年10月12号
[3:24:35] Tonight, a comedian died in New York. 今晚,笑匠死于纽约
[3:35:20] [ENGLISH SDH]
2009年

文章导航

Previous Post: Total Recall(宇宙威龙)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Law Abiding Citizen(守法公民)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号