Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Goalie(守门员)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Goalie(守门员)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:守门员
英文名称:Goalie
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:37] There is an old, oblique scar… 有一个斜着的 旧疤
[00:41] three-quarter inches… 1.9厘米
[00:44] at the mid third of the upper lip. 在上唇的中三分之一处
[00:50] The scar ends at the anterior of the hairline. 疤痕延伸到发际线的前端为止
[00:53] There is a flattening of the prominence at the junction 鼻骨部分和鼻中隔
[00:57] of the bony portion of the nasal bone 交界处的突起
[00:59] and the cartilaginous septum. 挤压变平了
[01:02] Extending across the upper lip to the left nostril 从上唇延伸到左鼻孔的
[01:06] is an odd, irregular scar 是一个奇怪的 不规则的
[01:08] seven-eighths by one-eighths 止于皮肤黏膜边缘的
[01:10] that ends at the mucocutaneous border. 2.2乘0.3平方厘米大小的疤
[01:36] No goal! 未得分
[01:38] Suture cross scars are present. 存在缝合过的交叉疤痕
[01:40] Scar ends at the lower right lip. 疤痕延伸到右下唇处为止
[01:46] A vertical linear scar 在右上唇
[01:48] on the right upper lip 有一个线性垂形的疤
[01:50] looks to have come from youth. 看起来像是年轻时候就有的
[02:00] Come on, guys! 快点 伙计们
[02:02] Winter white light like a sword in the sun. 冬日白光就像太阳下的一把剑
[02:06] Terry, keep your fingers off the screen! 特里 把你的手指从球门上拿开
[02:08] Warm nights under quilts; 就像被褥下温暖的夜晚
[02:11] whispers back and forth; 来回低语
[02:13] saves and misses. 保留和错过
[02:15] How’d you know he was gonna shoot it high? 你怎么知道他会把球打得很高
[02:17] ‘Cause it looked like he was going to shoot it– 因为看起来他像是要打得
[02:19] Terry, you got to know. 特里 你得知道
[02:21] The goalie’s the punching bag if you lose. 如果你们队输了 守门员就是出气筒
[02:23] And hero if you win. 如果你们队赢了 那就是英雄
[02:23] I’d tell Mitch he was mental 我想告诉米奇 他守门
[02:26] playing goal. 简直太厉害了
[02:27] Anybody’s girl would rather be with you. 所有女孩子都愿意和你在一起
[02:29] Hey, wait. Wait, which girls? 等等 等等 哪些女孩
[02:33] Terry! 特里
[02:36] You all right? 你没事吧
[02:40] Buffalo’s getting a team next season. 布法罗城下赛季会组建一支球队
[02:46] Buffalo. 布法罗
[02:49] Spent a month there one night. 在那儿待一个晚上像过了一个月
[03:04] He’s in there. 他在里面
[03:06] Red!? 瑞德
[03:09] Game’s gone now. 球赛现在已经没落了
[03:10] I hardly ever watch it anymore. 我几乎再没看过
本电影台词包含不重复单词:1387个。
其中的生词包含:四级词汇:223个,六级词汇:93个,GRE词汇:108个,托福词汇:139个,考研词汇:238个,专四词汇:176个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:412个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:14] Cheerleaders. 啦啦队员
[03:19] Kids who train in a boxing ring. 孩子们都在拳击场上训练
[03:21] What’s that got to do with a puck and a net? 这跟冰球以及球网有什么关系
[03:24] It’s his first in nine. 这是他九次进攻第一次得分
[03:27] And the game’s all tied up one-one. 比分也因而打成了焦灼的一比一平
[03:29] What was it I was going on about? 我在说什么来着
[03:32] Oh. You know, an athlete used to live in the moment. 你知道吗 一个运动员过去常活在当下
[03:37] It’s in my memories that I live. 我活在我的记忆中就是这样
[03:41] Oh. Terry Sawchuk. 特里·索彻克
[03:45] I remember Terry Sawchuk. 我记得特里·索彻克
[03:48] Ah, how could you get a handle on a guy like him? 你怎么能对付得了像他这样的人呢
[03:54] Yeah. 没错
[04:00] Sawchuk. 索彻克
[04:03] Even his name, 对我来说
[04:05] it means hockey to me. 甚至他的名字就代表了冰球
[04:09] And, uh, when I’m 并且 当我来世
[04:11] picking my team in the afterlife? Hm. 如果能再次挑选我的队伍时
[04:15] He’ll be backstopping us for sure. 他一定也会作为我们的守门员的
[04:20] Would he know that? 他知道这事吗
[04:23] Are we on yet? 我们开始了吗
[04:25] Hello, Canada! 你好 加拿大
[04:28] And hockey fans in the United States and Newfoundland. 以及美国和纽芬兰的冰球球迷
[04:30] Sawchuk? 索彻克
[04:31] Jeez. 天哪
[04:35] Why don’t you ask me something a little easier? 你为什么不能问我稍微简单一点的东西呢
[04:41] You gotta stay low, stay forward; 你必须降低重心 身体前倾
[04:44] see the shot before it leaves the stick. 在球离开球棍之前看准射击
[04:57] Come. 快进来
[04:58] Nah. Don’t let that dog in this house! 不行 不能让那条狗进这房子
[05:00] She’s not having puppies in here. 她不能在这里生小宝宝
[05:01] But… 但是
[05:26] I’m taking Mitch with me to the plant. 我要带米奇去工厂
[05:33] Louis, Bob say he has scouts coming to look at him 路易 鲍勃说星探随时都可能
[05:35] any day now. 会过来考察他
[05:36] Yeah and this winter we’ll burn the floorboards 没错 而今年冬天我们要烧地板
[05:37] to stay alive. 来存活了
[05:41] Take Terry. 带特里去
[05:42] Boys’ll crucify Terry. 男孩们会把特里折磨死的
[05:44] Why? What do you mean? 为什么 你想说什么
[05:50] I mean I need Mitch. 我想说我需要米奇
[05:57] Who’s going to take care of that cord of wood, huh? 那谁来管管家里的生计呢
[06:11] Lady? 蕾迪
[06:22] Lady? 蕾迪
[06:28] Come on, girl. What’s wrong? 过来 姑娘 怎么了
[06:33] You’re okay. You’re just frozen. 你们没事的 你们只是冻着了
[06:36] You’re gonna wake up. 你们会醒过来的
[06:37] Come on! 加油
[06:39] Just frozen. Please, come on. 只是冻着了 拜托 醒过来
[06:42] Breathe, breathe. Come on. Come on. 呼吸 呼吸 加油 加油
[06:45] – Terry? – Come on. -特里 -加油
[06:47] What are you doing? 你在做什么
[06:50] They’re okay. 他们没事的
[06:51] They’re just frozen. 他们只是冻着了
[06:54] They’re gonna wake up! 他们会醒过来的
[07:01] No! 不要
[07:04] They’re dead and a good thing, too. 他们死了 也是件好事
[07:06] We would’a had to drown ’em. 我们就可以不用再把他们淹死了
[07:10] Now, get ’em out of here before your mother sees ’em. 现在在你妈看到它们之前把它们弄出去
[07:16] Think God lets dogs in heaven? 你觉得上帝会让狗狗们进入天堂吗
[07:18] If heaven doesn’t have pups running around, 如果天堂没有狗狗们到处跑的话
[07:20] I don’t wanna go there. 我是不想去那儿的
[07:23] In heaven, 在天堂
[07:23] I’ll be as good a goalie as you. 我会成为一名和你一样优秀的守门员的
[07:25] You think too much, Terry. 你想得太多了 特里
[07:27] All you have to do is stop the puck. 你所要做的就是拦住冰球
[07:30] Stay low and stay forward. 降低重心 身体前倾
[07:32] Like last night. 就像昨晚一样
[07:33] Jimmy Day’s coming at me at full speed 吉米·德正全速向我冲过来
[07:35] and lets fly a shot 之后便开始射门
[07:37] and it’s a 100 miles an hour, 以每小时160公里的速度
[07:38] definitely close to that, and I’m thinking 真的很接近那个速度 然后我就在想
[07:40] stay low, stay forward 降低重心 身体前倾
[07:42] and I see it before he lets the shot fly. 并且在他射门之前我就明白了
[07:44] And it’s a bullet. It’s in the glove. 那是一颗子弹 落在手套里
[07:46] No rebound. 没有反弹
[07:47] You should’ve seen his face! 你们应该看看当时他那张脸的
[07:48] He thought he had me 他以为他赢了我
[07:49] and that’ll teach him to bring his girl to a game. 看他还敢不敢把女朋友带到比赛现场
[07:51] I feel bad for him. 我为他感到难过
[07:52] Who wants a soda? 谁想要汽水
[08:04] Mitch? 米奇
[08:09] ♪ Aw, get in the swing. ♪ ♪ 慢慢适应吧 ♪
[08:18] Kettleman says the body’s gonna stay in storage 凯特尔曼说在地面解冻以前
[08:20] until the ground thaws. 尸体会存放在仓库里
[08:29] Stop it. 别板着脸了
[08:57] There’s something like a question 从现在开始
[08:59] in the air 空气中
[09:00] that will linger from now on. 将会一直存在一个问题
[09:03] “Take Terry. 带特里去
[09:05] I need Mitch.” 我需要米奇
[09:35] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[09:40] Dad! 爸爸
[10:00] All those nights I’d hear him in his sleep. 他去世后的所有晚上我都能听到他的声音
[10:04] Stay low. Stay forward. 降低重心 身体前倾
[10:06] Forget the names they sing at you through the screen. 忘掉那些隔着球网向你高喊的名字
[10:10] Such preparedness. 如此准备着
[10:12] I’d lie awake and think. 我要保持清醒地躺着思考
[10:18] And so I got accustomed to the view 正是从这里开始
[10:20] from here. 我逐渐养成了这样的思维方式
[10:24] You watch them come at you in waves. 你看着他们向你一波一波地冲过来
[10:27] You watch ’em fly away. 你看着他们滑走
[10:28] Go, go, go! 冲 冲 冲
[10:30] A brief flicker of relief 短暂的解脱
[10:32] but they’ll be back. 但他们还会回来的
[10:33] To knock on the gate one more time. 再一次冲击球门
[10:37] I could leave. 我本可以离开
[10:39] But where would I go? 但是我能去哪儿呢
[10:42] This is my only home. 这儿是我唯一的家
[10:48] Bob! Jack Adams. 鲍勃 我是杰克·亚当斯
[10:54] Listen, about that goalie you’re hiding up there in the frozen north, 听着 关于藏在严寒北方的守门员
[10:57] I’m hearing good things. 我听到了些好消息
[10:58] Suit him up with the Spitfires, will ya’? 让他整装待发 好吗
[11:00] Time to see 是时候看看
[11:01] what young Mr. Sawchuk can do. 年轻的索彻克先生能做些什么了
[11:03] – Okay. Yeah. – Yeah, yeah. -好的 没问题 -好的 好的
[11:04] Well, I’ll certainly get onto that. 我一定马上开始着手这件事
[11:07] Lil! 利尔
[11:08] Is there no way to make this water a bit hotter? 没有办法能让这水更热一点了吗
[11:12] All aboard! 请各位上车
[11:17] We’ll be doing without ’cause I’m giving that to you. 你这拿的可是我们全家家当
[11:20] Think about that before you piss it all away. 在你全部挥霍完之前先好好想想
[11:25] I’m gonna turn this into bags of money, Mom. 我会把这个变成一袋袋钱的 妈妈
[11:28] I’m going to send it all back home on this very train. 我会用这辆火车把钱完整地送回家
[11:31] Don’t be proud. 不要太骄傲
[11:36] Go on. 上车吧
[11:38] You’d miss your train 就算站在离火车这么近的地方
[11:39] standing a foot away from it, you would. 你也会误车的
[11:51] For my money, 在我看来
[11:53] Jack Adams wanted to bring Terry 杰克·亚当斯是想带特里
[11:55] down to Windsor to get a glimpse across the river 到温莎那里去看看河那边
[11:58] at the Detroit skyline. 整个底特律的轮廓
[12:01] 强尼·鲍尔 绰号”防火墙般”的守门员 服役时间 1945-1969 上场次数 552次
[12:07] Because he was known to do things like that. 大家都知道他会这么做
[12:10] They say he did the same thing to Harry Lumley 大家都说他几年前
[12:12] a few years earlier. 也是这么对哈利·拉姆利的
[12:13] At the time, 那时候
[12:14] teams had only one goalie 整个团队里只有一个守门员
[12:16] One sweater per team. 每支队伍只有一件队服
[12:18] Detroit had Lumley 只要底特律有拉姆利在
[12:20] and he’d just won them the Stanley Cup. 他就能赢下斯坦利杯
[12:23] Hey, Burnsie, Burnsie! 博恩西 博恩西
[12:25] No one shuts the door like this man! 没人能比他更会守门啦
[12:29] No one shuts the door like Lumley! 没人能守得比拉姆利更好啦
[12:36] Mr. Adams! You had a lot of skeptics questioning how you 亚当斯先生 有很多人怀疑
[12:39] put the team together this year. 您今年是使了手段才让队员们这么团结的
[12:41] Bet you felt the pressure. 你感受到这些压力了吧
[12:42] Bet ya’ feel like a clever dog now! 你肯定是耍了什么小技巧吧
[12:47] I’m not the one out there on the ice. 我又不是上了场的队员 我怎么知道
[13:05] Sometimes the sports desk gets it right. 有时 体育组那帮人其实是对的
[13:10] I am the clever dog. 我就是会耍小技巧
[13:14] Harry Lumley has traded his goalie stick 哈利·拉姆利的守门员球杆
[13:16] for a pair of crutches tonight. He’ll be okay. 换成了一副拐杖 他会没事的
[13:18] The question is will Detroit be okay? 但是 底特律还能继续保持神话吗
[13:21] We’re hearing good things 我们将会持续为您关注
[13:22] about this kid from Winnipeg, 这个来自温尼伯的孩子
[13:23] Terry Sawchuk. 特里·索彻克
[13:28] Hey, Lumley! 拉姆利
[13:30] His head’s too big for your sweater. 他的头太大了 穿不下你的队服
[13:34] Hope you figure that out 孩子 你最好在站到球门之前
[13:35] before you get in front of the net, kid. 把它穿好了
[13:40] Lumley, you’re like his mom. 拉姆利 你简直就像他妈一样
[13:43] You get that first shot, kid, 你一定能截住第一球的 孩子
[13:45] you’ll be fine. 放心吧 没事的
[13:46] Yep, there he is. 好了 他来了
[13:48] Who’s game you gonna play today, son? 小伙子 你今天是在为谁而战
[13:52] – Yours. – Yours. -为你们 -是为你自己
[13:55] Mine. 为我自己
[13:57] At our level, right off the top. 在这个级别里 我们可是最强的
[13:59] We’re gonna grind these sons of bitches down, boys! 大家伙儿要把这些狗娘养的碾碎啊
[14:02] Let’s go, Red Wings. Let’s go! 加油 赤翼队 冲啊
[14:04] Open the door! 开门 上场咯
[14:05] There we go. 走咯走咯
[14:06] Goalie goes first! 守门员要带头出去
[14:08] Hup! 去吧
[14:12] Go! 上
[14:25] Up, up, up! 上 往上 往上
[14:33] It seems Mr. Sawchuk has a style all his own. 看来索彻克先生有自己的一套打法
[14:43] Boston scores! 波士顿队得分
[14:46] You paid three large for him? 你请他花了他三千美元吗
[14:48] I got it down to two in the end. Yes. 后来被我砍到两千了 对
[14:50] Well, I don’t see what all the fuss is about. 你到底在瞎搞什么
[14:52] I promise not to tell anyone you said that. 我保证不告诉别人你说过这句话
[14:55] Don’t trade Lumley yet! 别把拉姆利换下去啊
[14:57] The whiz kid misses the first shot. 这位神童没能守住第一球
[15:00] He’s really got to look at his stance in the net there. 他该好好调整下守门的姿态了
[15:04] Okay, now listen, kid: 行了 听着 孩子
[15:07] this is no different from the minors. All right? 这跟打次级联赛没什么两样 懂吗
[15:09] Just bigger pay cheques and better women. 区别只是你会有更多的钱 泡更棒的妞
[15:12] You like women, don’t ya’? 你喜欢泡妞的 对吧
[15:20] Yeah. 好
[15:21] It’s like if we were brothers. 喜欢泡妞我们就是好兄弟
[15:44] Yup, yup. 对 对
[15:48] Boston’s got the puck. 波士顿队拿到球了
[15:50] They’re on the attack again. 他们再次发起进攻
[15:53] Ferguson shoots. Sawchuk stops the puck! 弗格森射门了 索彻克截住了球
[16:07] Yeah, they had a few, uh, a few chances 是的 他们在第三场的时候有一些
[16:09] in the third. 一些机会
[16:10] Uh, but we kept in it. 但我们守住了
[16:12] The players up here, they don’t try the same trick twice. 这里的球员不会把同一个技俩用两次
[16:15] I learned that much. 我学到了很多
[16:17] But, uh, mistakes like that, 但是一些类似的失误
[16:19] they cost me a couple goals tonight 导致我今晚丢了几个球
[16:20] and I won’t let the same thing happen on Wednesday. 我是不会让这种事出现在周三的比赛上的
[16:26] Oh, uh, either one of you have a nickel 你们谁有五美分
[16:28] so I could call my mom? 我想打个电话给我妈
[16:34] Holy Shinola, Louis. 卧槽 路易
[16:36] You better listen to this! 你快过来听听这个
[16:40] In hockey news, 曲棍球新闻报道
[16:42] Detroit Red Wings goalie Harry Lumley has been traded 底特律的赤翼队的守门员哈利·拉姆利
[16:44] to the Chicago Blackhawks. 被换到了芝加哥的黑鹰队
[16:46] Shit. 操
[16:48] Yeah, I’m shocked. 是的 我也很惊讶
[16:49] Uh, I had no idea. 我也不知道怎么回事
[16:51] We just won the Cup. But, as they say, 我们赢了杯赛联赛 但他们也说了
[16:53] who buys a house in Detroit 谁愿意在底特律花冤枉钱
[16:54] with Adams running the show, right? 亚当斯还在那里主宰比赛呢
[16:55] Trader Jack is showing his hand. 商人杰克用出了压箱宝
[16:57] It’ll be his farm team phenom, Terry Sawchuk, 特里·索彻克 正是他团队里的那位天才
[17:00] leading the team come training camp time. 他将带着团队参加之后的训练赛
[17:06] ♪ So I’m telling me ♪ ♪ 所以我告诉自己 ♪
[17:07] ♪ to pack my bags ♪ ♪ 快收拾好背包 ♪
[17:09] ♪ It’s time for moving on ♪ ♪ 是时候继续往前走啦 ♪
[17:11] ♪ I’m bound to do some reveling ♪ ♪ 我一定要去嗨一下 ♪
[17:13] ♪ It’s time to travel on. ♪ ♪ 是时候继续往前走啦 ♪
[17:27] Can I help you, Sir? 您需要什么吗 先生
[17:33] No. Sorry. 不了 抱歉
[17:35] Wait a minute. 等等
[17:36] You’re Detroit’s new goalie. 你是底特律的新守门员
[17:38] And so he is. Mr. Terry Sawchuk. 他真的是特里·索彻克先生诶
[17:40] We got royalty in here. 这简直就像皇家贵族亲临我们这家店了
[17:42] Can I get an autograph for my son? 您能给我儿子签个名吗
[17:45] Uh… Sure. 没问题
[17:51] Saw something you liked in the window? 您是对橱窗里的哪双鞋子感兴趣吗
[17:54] No. I, uh… 不 我
[17:56] I can’t afford ’em. 买不起
[17:57] Now, they pay you, don’t they? 但现在他们有付你工资啊 不是吗
[17:59] What? Uh, yeah. 什么 是的
[18:01] But then I pay my landlord 但我把它们拿去交房租了
[18:03] and then the rest goes to my parents. 然后剩下那些钱我给我父母了
[18:06] Good man. 真孝顺
[18:08] But you’re going to have to look sharp 但是你现在代表着底特律
[18:09] now that you’re representing Detroit. 你可要看起来光鲜亮丽点啊
[18:11] I’ll let you pay two dollars a week, no interest. 你分期付款吧 每周两美元 无利息
[18:14] You’ll have ’em paid off by January. 到一月份你就能付完了
[18:15] Janu-? Well, 一月份吗 可是
[18:17] they won’t do me much good in the dead of winter. 冬天时那双鞋我可享受不了
[18:19] Nonsense. You wear them out today. 别开玩笑了 就这么定了
[18:21] You’d let me do that? 真的可以吗
[18:24] If you stiff me, I know where to find you, don’t I? 就算你耍了我 我也知道该上哪儿找你
[18:26] Stopping those dirty French pucks! 阻止那帮法国混混的重任就交给你啦
[18:27] Yeah. I, uh… 是的 我
[18:30] Yeah. I sure hope so. 好 我希望我能做到
[18:32] Now, son: 听着 伙计
[18:35] in Detroit we expect you 在底特律 我们指望你
[18:36] to bring more than just hope. 能带来的不仅仅是希望
[18:41] – I’ll try ’em on. – All right, all right. -那我就试一下吧 -这就对了
[18:43] Thank you. 谢谢
[18:45] Nice to meet you. 很高兴认识你
[18:46] Nice to meet you, Terry. 我也是 特里
[18:58] Fancy shoes. 鞋子不错啊
[19:22] Making me work for my tips today. 你今天可要为我的贴心工作给点小费啊
[19:26] I gotta break in these shoes, I guess. 那我要把鞋子卖掉才能给得起小费了
[19:33] Stew, huh? 炖菜啊
[19:35] Is that going to be as good as my mother’s 它能比得上我妈做的
[19:37] Ukrainian dumplings? 乌克兰饺子吗
[19:38] I don’t think I can serve you in here. 我不太想给你下单
[19:41] Well, why not? 为什么
[19:43] You look like a hockey player. 你像个曲棍球运动员
[19:44] I am. 我就是啊
[19:45] Well, if you played for Detroit, 如果你是底特律的队员
[19:47] I’d have noticed you before. 我之前肯定会有注意到的
[19:48] I’m Detroit’s new goalie. 我是底特律新的守门员
[19:51] Then I guess I’ll serve you. 好吧 乐意为您效劳
[19:54] I just won’t get too attached. 只不过 我可不想对你太着迷
[19:57] As for the dumplings, I’ve never tried ’em. 至于那些饺子 我没尝过
[20:00] But I bring ’em home to Bobby some nights and he’s a big fan. 但我有时会给波比带点 他倒是很喜欢
[20:06] Stew like his Mama’s. 像 他妈妈做的 炖菜
[20:25] The Montreal-Detroit rivalry 蒙特利尔和底特律对决赛
[20:27] is as heated as ever. 现在可谓是激烈万分
[20:29] That one goes all the way up to the front offices of the 一边是像一匹黑马般坐上了
[20:31] Detroit General Manager, Jack Adams 底特律总经理的位置的杰克·亚当斯
[20:34] and Montreal’s Frank Selke. 另一边是蒙特利尔的弗兰克·塞尔克
[20:44] The score is tied three to three 离比赛结束只剩几秒了
[20:46] with seconds left on the clock. 场上比分还是三比三平
[20:54] It’s in! The ref calls it a goal 球进啦 裁判判为有效球
[20:56] and Montreal ekes out a win 蒙特利尔在底特律的穷追不舍下
[20:58] with Detroit nipping at their heels. 找到了获胜的机会
[21:10] Montreal still holds the better record 蒙特利尔队仍然保持着领先的得分
[21:13] and no one hates losing more than Jack Adams. 没人能比杰克·亚当斯更痛恨失败了
[21:16] Ha-ha-ha. Take ‘er easy, Jack! 哈哈哈 杰克 没事的
[21:19] A ways to go before spring. 这也是庆祝春天来临的一种方式嘛
[21:22] Lil! The radio’s fallen. 利尔 收音机掉了
[21:30] What are you so happy about? We lost. 你干嘛这么高兴 我们输了啊
[21:33] I know, but I have 我知道 但
[21:34] a special friend supposed to visit me tonight. 我今晚有个特别的朋友要来看我
[21:36] Oh, yeah? What’s his name? 是吗 他叫啥
[21:37] That’s his name. 这就是他名字
[21:39] Hey! Uncle. 你大爷啊
[21:41] Hey, don’t mind Boiter. 别太在意博伊特
[21:43] He’s gotta touch every player after a game. 每局比赛结束后他都会碰一下所有队员的
[21:46] 戈迪·豪 右边锋 服役时间 1946-1971 1973-1980 1997 赢得8个杯赛冠军
[21:54] Gordie says if you want to touch him, it’s gotta be his balls. 戈迪说想让你碰他的蛋蛋呢
[21:56] – Get off me! – Come on, come on! -放开我 -行了 行了
[21:59] – Get off me! – Cool down. -放开我 -淡定
[22:00] Hey, uh, snappy shoes! 鞋子挺帅啊
[22:02] Oh, yeah. 你可以的啊
[22:03] You must’ve shelled out for ’em. 为了买它破费了吧
[22:08] Oop. Maybe pull it? Come on; little pull. 要不试试拔一下 加油 别太用力
[22:09] Yeah, pull it, pull hard. Harder. 来 拉 用力 再用力
[22:11] Come on. There you go. That’s it. That’s it. 用力 就是这样 就是这样
[22:12] Whoever did this is paying for it! 无论谁干的 他都要付出代价
[22:14] C’mon, Terry. It’s just fun. 拜托特里 就是个玩笑而已
[22:41] So, how are you settling in with the boys? 所以 你和其他小伙子们相处得如何啊
[22:51] There you go, son. 来吧 孩子
[22:53] Thank you. 谢谢
[22:55] There won’t be anything in your life 你之后的人生中再也不会有这样
[22:57] after like belonging to a team. 归属于一支队伍的经历了
[23:00] Take it from a land of experience. 这是经验所得
[23:02] No. Where does this sort of sacrifice 这种程度的牺牲和忠诚
[23:05] and loyalty exist anymore, right? 怎么可能还存在呢
[23:09] Nah. It’s an ancient game 不 这是个古老的运动
[23:11] with ancient laws. 用的是古老的规则
[23:14] But, God, I love it. 但是 天哪 我爱死它了
[23:17] Mm. Going to have to get you some new shoes, I see. 看起来你需要新的鞋子了
[23:20] The fellas got a bit of a sense of humour there. 这些小伙子们还挺幽默的
[23:24] Oh, no. Mr. Adams, I– 哦 不 亚当斯先生 我
[23:27] Mr. Sawchuk, if there’s one thing I know in this world 索彻克先生 如果说这世上有一件事
[23:29] to be true: 是我完全坚信的
[23:31] you are worth the investment. 那就是 你是绝佳的潜力股
[23:39] Thank you. 谢谢
[23:40] Please. 别客套了
[23:43] Oh, that really is nice on the toes. 啊 脚趾感觉真是舒服啊
[23:47] Yeah? 是吧
[23:49] Pronovost, tough as a bag of batteries. 普罗诺沃斯特顽强得像块石头
[23:51] He gets the puck to me, I see Delvecchio open… 他把冰球传给我
[23:52] You get a chance, you gotta make the best of it. 抓住了机会就绝不能放手
[23:55] Of course. And then Sawchuk. 没错 然后是索彻克
[23:56] Yeah. Then Terry with the save. 对 然后特里救下了一球
[23:59] Sawchuk, tonight, it was like… 索彻克 今晚真是
[24:01] Hey! 嘿
[24:02] Great game. 打得漂亮
[24:06] Speech. 演讲
[24:07] Yeah. Speech, speech! 对 演讲 演讲
[24:11] I thought it was a team effort. Um… 我觉得这是团队合作的结果
[24:13] I thought we really took it to ’em tonight, 我觉得我们今天真的发挥出了全部实力
[24:15] we played a full 60 minutes 整整60分钟都尽了全力
[24:17] and, uh, 还有
[24:18] I’m really looking forward to the playoffs, that’s for sure. 当然 我十分期待季后赛的到来
[24:20] Yeah. 是啊
[24:22] Mr. Sawchuk, everyone’s saying you got the skills 索彻克先生 所有人都说你有本事
[24:24] to become one of the greatest goalies in history. 能成为有史以来最厉害的守门员
[24:33] Thank you. 谢谢
[24:34] – In my experience… – That’s it. -以我经验来说 -可以了
[24:36] Good game. 打得很棒
[24:39] Get a load of all that, huh? 那些话已经听烦了吧
[24:43] Everybody loves a winner. 所有人都爱赢家嘛
[24:46] I need eight more of them to get the cup. 我还需要八场比赛才能得到奖杯
[24:49] Can you get me eight wins? 你能再给我赢下八次吗
[24:53] Okay. 好啊
[24:55] All right. 行
[25:02] Ah! Jesus! Oi! 啊 天啊
[25:16] Amazing save by Sawchuk! 索彻克完美救下一球
[25:17] Detroit is one period away from sweeping Toronto 底特律只差一小场就能将多伦多
[25:20] out of the playoffs. 彻底踢出季后赛了
[25:22] A date with Montreal within reach! 和蒙特利尔的比赛触手可及
[25:26] Jesus! Holy cow. 天哪 该死的
[25:27] How’s he doing? We need this one. 他怎么样了 我们必须赢下这场
[25:29] No, Jack. It’s his elbow again. 不行 杰克 他的手肘又复发了
[25:30] The doc says he needs surgery. 医生说他需要动手术
[25:32] Surgery? Get off him. Yeah. 什么手术 你离他远点
[25:33] How you feelin’, son? 你感觉如何 孩子
[25:36] Look at that face. Tough as nails. 看看这张脸 这么坚强
[25:38] I knew it the first time I set eyes on him. 我第一次看见他就知道了
[25:40] You need this one, Jack. 你必须出去赢下这局 杰克
[25:42] Toughness! Heart! 坚强一点 拿出你的意志
[25:42] This is your man, I said. 我当时说 这就是你在找的人
[25:44] If he goes out there, it’s not gonna heal proper. 如果他继续比赛 他的伤会无法正常恢复
[25:47] You know they popped out his eye one time 你知道当他还在打次级联赛的时候
[25:48] when he played in the minors? 有一次他们把他的眼珠给弄凸出来了吗
[25:50] Took a stick blade right to the eye. 一杆子直接打到了眼睛
[25:51] They just patched it up and popped it back in. 他们就直接那样把它给重新安了回去
[25:54] No. Someone plays with that kind of heart 不 用这种性子比赛的人
[25:57] and that kind of sacrifice for his team? 为团队作出了这种牺牲
[25:59] That’s someone that you do not send to the hospital 这种人除非他自己要求
[26:02] unless he says he needs to go! 否则你绝对不能把他送进医院
[26:03] Huh? You ready to play. 怎么样 准备好上场了吗
[26:04] Yeah, I’m good. I’m good. 是 我没事 我没事
[26:05] You ready to win this game? 准备好赢下这场了吗
[26:07] I can go back in. I’m good. 我可以上 我没事
[26:08] Let’s go. Let’s go! Let’s go! All right! 我们上 我们上 我们上 来吧
[26:11] Upsy-doodle. Yeah. 小菜一碟
[26:13] You wish you had this kind of heart! 这种性子你们求都求不来
[26:15] Okay. 没问题
[26:17] Out on the ice, with the game on the line, 在冰球赛场上 比赛的比分逼近
[26:18] that’s where I was alive. 那就是我活下去的理由
[26:20] When you saw those words up over the arena doors 当你看到赛场门上的字
[26:23] “Hockey tonight”, 今晚冰球比赛
[26:25] man, they picked up your step. 那真的会让你加快步伐
[26:28] They told you life was good, the woman with you 比赛前 他们告诉你生活一切美好
[26:30] was just the right woman, 你身边的女人就是注定的那一位
[26:32] whichever joint you were heading for was just the place to be 朝向的方向一定
[26:34] before the game. 是正确的方向
[26:36] Detroit leaves Montreal 底特律在拿下斯坦利杯赛决赛的
[26:37] after taking the first two games of the Stanley Cup finals! 前两场胜利后 将蒙特利尔甩在身后
[26:41] That’s three games in the books, boys. 那是会被载入史册的三场比赛啊 大家
[26:43] We got Montreal on their heels. 蒙特利尔依然紧追不放
[26:45] But I’ll tell ya’: the game that ends a team’s season 但是我告诉你们 一支队伍赛季的
[26:47] is the hardest one to win. Yeah. 最后一场比赛 是最难赢的一场
[26:50] They’re against the ropes. Gettin’ desperate. 他们在胜负边缘徘徊 会孤注一掷
[26:52] – Yeah. – Where’s Terry? -是啊 -特里在哪里
[26:53] Mmm. I-I think- 嗯 我猜
[26:56] I think he left. 我觉得他走了
[26:58] It’s not a joke. Where is he? 我没在开玩笑 他人呢
[27:00] Didn’t he, uh, didn’t he mention getting a haircut? 他不是 呃 说起过要去剪个头发
[27:02] No, no. I think he talked about, like, 不 不 我觉得他说的是
[27:03] an ingrown toenail or something. 有个长反了的脚趾甲之类的
[27:05] Ingrown toenail. Yeah. I think… 内嵌甲 是吧 我猜
[27:06] It’s not funny, you guys! 这一点都不好笑
[27:09] Fuck you guys! 操你们的
[27:11] You know, it’s on you too! 这个也有你们的责任
[27:13] I have a shit game, we all have a shit game. 我这局打得很糟心 我们都打得很糟心
[27:15] Yeah. 对
[27:16] – Right? – Right. -是吧 -没错
[27:18] – Can you read? – Yeah, yeah. -你识字吗 -当然
[27:19] He better be in the trainer’s room. 他最好是在教练房间里
[27:25] Is he gone? Let’s get the fuck outta here. 他走了吗 我们赶紧出去吧
[27:27] Just be quiet, okay? Yeah. 安静点好吗
[27:29] Come on. Go-go-go-go! 来 快走 走
[27:34] Terry. Quit it. 特里 停下
[27:36] You’re gonna burn a hole right through her. 你快要在她身上盯出个洞了
[27:40] What? You like her? 怎么 你喜欢她
[27:41] – No. – Which one? -没 -哪一个
[27:43] – No. Marcel. – Right there? -不 马塞尔 -那边那个
[27:45] – No, no, no, no. – She has a boyfriend, -不 不 -她有男朋友了
[27:46] Bobby, or something. 好像叫波比什么的
[27:47] Hey! Excuse me. 喂 那边的
[27:49] Yeah. Please. 嗯 麻烦一下
[27:51] Hay is for horses. 喂什么 学马叫吗
[27:53] Oh. Okay, uh… 呃 好吧 嗯
[27:55] Pardonnez moi, Mademoiselle. 抱歉啊 女士
[27:57] But, um, may I bother you for a second? 好吧 嗯 打扰一下
[27:59] Do you know who this is? 你知道这位是谁吗
[28:02] You’re looking at our ticket to the top right there. 你面前的可是我们夺冠的制胜法宝
[28:04] I’m working. 我还在工作
[28:05] Okay, pardon me. 好吧 抱歉了
[28:06] We were just wondering if, um… 我们只是在想 如果 呃
[28:09] Bobby’s still in the picture? 波比和你还是回事儿吗
[28:12] Bobby’s still in the picture. 我们还是回事儿
[28:14] Only has three legs now since the tractor ran over him. 被拖拉机碾过去之后 腿只剩下三条了
[28:17] Thank you so much for asking. 谢谢你来问
[28:22] Bobby’s my dog. 波比是我的狗
[28:25] Okay. You’re in! 不错 有戏哦
[28:26] I’m so sorry. I don’t know… 我很抱歉 我不知道
[28:27] Okay. So, he lives at… 所以 他住在
[28:28] – No, Marcel. No, I… – Yes. -不 马塞尔 别 我 -没事
[28:30] He lives at 67 Military Road. 他住在军事路67号
[28:31] I-i… 我 我
[28:34] I do live there, though. 我是住在那里
[28:37] Not with parents, or anything. 不是和父母或者别人一起住
[28:40] Wh-? 什
[28:41] No, no! Wait, wait, wait. She’s not even gonna… 不 不 等等 她都还没
[28:46] It’s game over. You’re gonna have to jerk it. 完蛋了 你就非要像个呆子一样吗
[28:47] You’re a fuckin’ idiot. 你这个蠢货
[28:48] That was smooth. 不错 挺顺利的啊
[28:50] Yeah. Really smooth. 是啊 真的很顺利
[28:51] Good job. Yeah? Yeah? 干得不错 啊
[28:52] Very smooth. 真顺利
[29:22] Asshole. 混蛋
[29:36] Let’s go out there and take it, boys. 出去迎战吧 小伙子们
[29:39] It’s our game tonight. 今晚是我们的比赛
[29:40] Full energy right off the hop, boys. 准备好火力全开
[29:43] Gonna get to our game: speed. 拿出我们最擅长的 速度
[29:46] You are going to dump those pucks in deep. 之后在低处发球
[29:48] You will own the neutral zone. 你们要拿下中立区域
[29:50] No mercy. No mercy. 别手软
[29:52] We will finish them off tonight. 今晚就完结他们
[29:54] Who’s ready? 谁准备好了
[29:56] – Yeah. – Yeah. -准备好了 -没问题
[29:58] Ukey, 还有你
[30:00] you stand on your head all season. 你整个赛季都是得心应手
[30:01] Tonight any different? 今晚会有区别吗
[30:03] – No different. – No different. -不会有区别 -照常发挥
[30:05] Pronovost! Ready to make their lives miserable? 普罗诺沃斯特 准备好搞死他们了吗
[30:07] Yes. Yeah. 是的 准备好了
[30:09] How are you feeling, son? 你感觉怎么样
[30:10] Good, sir. Good. 很好 先生
[30:11] Gordie, 戈迪
[30:12] you ready to take another walk around this block? 准备好再赢一次了吗
[30:15] – Yes, sir. – Yeah, yeah. -准备好了 -好
[30:16] No matter what happens in this building, 不管这栋房子里会发生什么事
[30:18] you and I know, we know the game is played 你和我都知道比赛
[30:19] between those blood red posts. 就在那些红柱子之间进行
[30:21] All right, this is it. Here we go. 好了 开始了
[30:24] Nothin’ else matters but tonight, boys. Montreal? 今晚很重要 孩子们 什么蒙特利尔队
[30:27] Montreal’s got nothin’ on you! 蒙特利尔队没什么好怕的
[30:31] Go, go! 加油
[30:37] Open the door. 开门
[30:38] Goalie goes first. 守门员先走
[30:47] You got the greatest goaltender in the league at one end. 一边是联赛最佳守门员
[30:50] The kid. Sawchuk. 那小子就是索彻克
[30:52] Bearing down on him, 对抗他的是
[30:53] the greatest goal scorer in hockey history: 冰球史上最佳得分球员
[30:56] Rocket Richard. 罗基特·理查德
[30:57] This is one for the history books, ladies and gents. 这将是场载入史册的比赛 女生们先生们
[30:59] Hold your families close. Take the phone off the hook! 抱紧家人 拿起电话听筒 告诉别人
[31:03] Detroit could win it all tonight. 底特律队今晚会赢
[31:05] Welcome to the first elimination game of the Stanley Cup finals! 欢迎来到斯坦利杯赛决赛第一场淘汰赛
[31:11] Out on the ice, with the game on the line 在冰球赛场上 比赛正要开始
[31:14] everyone depending on me. 所有人都指望着我
[31:16] Half into an animal crouch, 如动物般半蹲着
[31:18] like some poor bugger getting drilled before a firing squad. 就像在行刑队前要被一刀戳穿的笨蛋一样
[31:23] Too late for last words. 没时间说遗言了
[31:29] Christ! 天哪
[31:30] Dick, you gotta take it easy. 迪克 别这么紧张
[31:31] We’ve got three times the shots on goal 我们有三次得分进球的机会
[31:33] but it’s three-nothing for them. 但得分却是他们三比零
[31:35] How do you beat Sawchuk? 你打算怎么对付索彻克
[31:36] He knows what you’re gonna do before you do it. 他能预先知道你要做什么
[31:38] I lie awake at night. 我晚上都睡不着觉
[31:40] I think my wife’s gonna leave me. 我觉得我妻子要离开我了
[31:44] Coach, you in mid-stroke? 教练 你脑抽了吗
[31:52] Harvey, what the fuck was that? 哈维 那他妈是什么东西
[31:55] Uh, that’s an octopus. 是章鱼
[31:57] A what? 什么
[31:59] Am I losing my damn mind? 是我疯了吗
[32:04] Eight legs. 八只脚
[32:05] Eight wins. 八次胜利
[32:07] Fuckers. 该死的
[32:09] We wanted it bad, yeah. 我们很想赢
[32:11] \h\h\h\h\h\h\h\h\h道格·哈维 防守队员 7个联赛奖杯 6个杯赛奖杯
[32:16] But, uh, you know, Terry was possessed. 但是特里像是发了疯一样
[32:20] we tried to stay up, but… 我们试图追平比分 但是
[32:21] we knew crawling back from a three-nil deficit 我们知道在3比0的负分下
[32:25] with him in the net was impossible. 想从他网下进球是不可能的
[32:29] Skate, skate, skate! 滑啊 滑啊 滑啊
[32:38] What are you, nuts? 你干什么 混蛋
[32:39] I hate nuts. 我讨厌混蛋
[32:40] Terry, I got it. 特里 我来
[32:41] Are you nuts? Huh? Are you nuts? 你疯了吗 发什么神经
[32:46] Hey, Ref, you seen a goddamn referee tonight? 裁判 今晚到底有没有裁判
[32:48] All right, all right. Get back, Terry. 好了 退后 特里
[32:50] Good job, Marcel. Miss it. 干得好 马塞尔 很好
[33:14] 9 8 …nine, eight,
[33:17] 7 6 5 seven, six, five,
[33:20] 4 3 2 1 four, three, two, one!
[33:28] Detroit wins the cup! 底特律队赢了
[33:40] Here we go! 来吧
[33:47] Pretty intense for your first NHL game, hey there, call-up? 第一场全国联赛很激烈吧 你觉得呢
[33:50] No. We’re always ready in Edmonton 没什么 我们在埃德蒙顿就一直准备着
[33:52] for when we get our chance. 只是一直在等待时机
[33:54] Who’s good up there, anyway? 那是谁在比赛里表现得很好呢
[33:56] Gotta see this goalie, Glenn Hall. 守门员 格伦·霍尔
[33:59] Spreads like a butterfly. 像个蝴蝶一样双臂展开
[34:00] Oh, hear that, Uke? 听到了吗 神童
[34:02] You better watch your back; 你最好当心点[看看后背]
[34:03] got a butterfly in the wings. 你背后可没有蝴蝶般的翅膀
[34:06] Okay. Here’s the deal: 好了 听我说
[34:08] you’re going to put chicken bones in Boiter’s hockey bag. 你应该把鸡骨头放进博伊特的曲棍球包里
[34:11] See if he washes it over the summer 看他夏天到底洗没洗包
[34:13] or if it’s covered in maggots next fall. 也许到了秋天就长满蛆虫了
[34:20] You and I are going to be doing this a lot more, Terry. 特里我们俩以后可要经常这么做
[34:23] Proud of you boys! Enjoy! 真为你们骄傲 好好玩吧
[34:25] Wake up in a pool of your own vomit. 喝个痛快吧
[34:36] Yeah, it’s good to be home. 回家真好
[34:38] But I’ll be ready to get back once fall hits, that’s for sure. 但我秋天之前一定要回去
[34:42] Yeah, speakin’ of getting back, I should. 说到回去 我也该回去了
[34:44] What? No. See you at the plant, boys. What are you do–? 什么 工厂里见了 你要
[34:46] No. I’m buying. Stick around. 我来买单吧 你再待一会儿
[34:51] Lucky for you, your dad got you on. 你真走运 你爸让你去了
[34:54] They’re cutting jobs. 他们正在裁员
[35:02] You been up to see Mitch yet? 你见到米奇了吗
[35:05] No, not yet. 还没
[35:09] I’m gonna get up there. 我想去那里
[35:11] Just want to unwind, you know? 想要放松一下
[35:19] There’s a lot of pressure down there. 因为压力很大
[35:20] But, hey, if things keep going like this, 不过如果照这样发展下去的话
[35:22] I could get a good salary real soon, 很快我就可以拿到不错的工资
[35:23] maybe I could get you and mom a nicer house. 我就能给你和妈妈买个更好的房子
[35:26] Nicer? 更好的吗
[35:28] Not nicer. Just, I– 不是 我只是
[35:31] I could send more money home. 我可以多寄点钱回家
[35:32] Yeah. We should get going. 好的 我们该走了
[35:35] Yeah. Yeah. 好吧
[35:39] Your mother’ll want to see you in the morning. 你妈妈想要早上见见你
[35:41] Yeah. I think I might stick around for one more. 好的 不过我想留下来再喝一杯
[35:47] Suit yourself. 随便你吧
[35:53] Hey! Can I get one more before I head home? 我回家之前能再来一杯吗
[35:55] Yeah, just one more. 就一杯
[35:58] It’s nice to be home. 回家真好啊
[36:01] Nice to be home. 回家真好
[36:18] – Hello? – Pronovost! -喂 -普罗诺沃斯特
[36:21] Hey! It’s Uke. How you doing? 我是神童 你怎么样啊
[36:23] Jeez, Terry? 天啊 特里吗
[36:24] Yeah. 是我
[36:25] You all right? 你还好吧
[36:27] It’s two in the morning. 现在可是凌晨两点
[36:29] Yeah, what, what are you doing? 是啊 你 你在做什么呢
[36:32] I just, uh, 我只是
[36:33] you know, I was wondering if you remember 我在想你还记得
[36:36] what game it was 是哪场比赛
[36:37] we pulled that prank on Boiter? 我们对博伊特恶作剧了
[36:41] ‘Cause I gotta-I gotta-I gotta group of people here 我这儿有很多 很多人
[36:43] and they were, uh… 他们
[36:45] they-they were wondering and I said, 他 他们想知道我说的
[36:47] I know who has the memory of a fucking elephant. 我的记性可是太差了
[36:51] Yeah. Okay. All right. Well, I’ll ju-I’ll let you go. 好了 好了 就 就这样吧
[36:53] I was– Hey, wait! 我 等等
[36:54] Have you heard anything about, um… 你听说了没有
[36:59] Jack is happy, right? 杰克很满意 是吗
[37:00] He-he’s happy with the way the team as it is, right? 他 他对现在球队的情况还满意 对吗
[37:04] Uh, I don’t know, Terry. 我不知道 特里
[37:06] Why don’t you call him at two in the morning and ask him? 你为什么不凌晨两点打电话问他
[37:10] Okay. 好吧
[37:14] Okay. Okay. 好吧
[37:22] I’m going. 我走了
[37:45] Think God lets dogs in heaven? 你觉得上帝让狗进天堂吗
[37:47] Sure he does. In heaven they’re allowed inside 当然 它们可以进天堂
[37:50] and they’re even allowed to drink Cokes. 他们甚至还能喝可乐
[37:58] Where the hell is my kettle?! 我的水壶到底在哪
[38:29] Ah-ha! Mr. Norris: 诺里斯先生
[38:31] there’s your team. 那是你的球队
[38:33] This bunch here? 这一堆人吗
[38:35] They play like they could read each other’s minds. Magical! 能像读懂彼此想法一样打球 很神奇
[38:37] For what I shell out, 我花了这么多钱
[38:39] they better be damn genies. 他们最好是真的那么厉害
[38:45] Yeah, I got it. 我抓到了
[38:45] Yes, indeed. 是的 确实
[38:47] Go back for that. 回原位
[38:50] Come on, I’ll pass you one. 来吧 我再传一个
[38:52] Terry Sawchuk. 特里·索彻克
[38:53] In the flesh. 活生生的
[38:55] Flesh is right. 活生生的没错
[38:57] He got fat. 就是胖了点
[38:58] Good job, ladies. 干得好
[39:01] I’ll make damn sure he burns it off, sir. 我会让他减肥的 先生
[39:04] Yeah. 很好
[39:08] All right. Let’s go. 好了 来吧
[39:12] Hey, Ter. Come on in. 小特 进来吧
[39:16] Mr. Norris. Nice to see you again. 诺里斯先生 很高兴再见到你
[39:18] – How are you, Terry? – Good. Good. -你好吗 特里 -我很好
[39:21] Uh, let’s get you on the scale, huh, son? 来称下体重吧 孩子
[39:25] Let’s see what we got here. 看看有多重了
[39:31] All right. Up. 好了 往上
[39:34] Oh, boy. 天哪
[39:36] All right. Let’s try this. 试试这个
[39:38] You know what? 等等
[39:39] Let me try it again without the cigarette in my hand. 让我不拿这颗烟再试试
[39:40] Yeah, sure. 当然
[39:41] You spend the off-season eating Ukrainian dumplings 你一直都在吃乌克兰饺子吗
[39:44] out of the Calder Trophy? 整个联赛赛季都是吗
[39:48] Game time. You’re going to drop the weight. 认真地说 你得减肥了
[39:49] Right? 好吗
[39:51] The fans, they’re fickle. 粉丝们 变化无常
[39:53] They love you one night and hate you the next. 他们今晚喜欢你 明晚就嫌弃你了
[39:54] Let’s not give them a reason. 别给他们留下口舌
[39:56] I’ll get the weight down. 我会把体重减下来的
[39:57] – All right. – Okay. -好的 -好的
[39:58] Good. 很好
[39:59] Hit that door on your way out, if you wouldn’t mind. 你不介意的话 走的时候把门带上
[40:04] Okay. 好的
[40:14] The football player. 橄榄球运动员
[40:16] Hockey. 是冰球运动员
[40:17] I don’t care much for either. 我不在意是什么运动员
[40:20] My Dad owns this place so I fake it. 这店是我爸的 我只是假装喜欢运动
[40:22] Hockey’s good for business. 冰球给我带来生意
[40:23] Well, I’m a goalie. 我是个守门员
[40:26] And the job of the goalie is to stop the puck 守门员的任务就是拦截冰球
[40:30] from going in 防止它进入到
[40:32] the net. 网内
[40:36] And when you do… 如果你做到了
[40:39] you’re the hero. 你就是英雄
[40:41] When you don’t, 要是没做到
[40:44] you come to the bar alone. 你就会独自一个人来酒吧
[40:48] Looks like it gets pretty rough. 看起来你最近过得很难
[40:52] Try that again, Merle, 莫尔 你再这样
[40:53] and I’ll dig it into the back of your skull! 我就把你后脑勺挖了 把碎杯子放进去
[40:58] Jeez. 天
[40:59] Jesus! What are you, part lion? 天哪 你是母老虎吗
[41:02] Maybe I should have a goalie to stand right there between me 或许应该有个守门员站在我和
[41:05] – and all of them. – You mean a defenseman. -他们之间 -你说的是防守队员吧
[41:08] I think I’d rather a goalie. 我更愿意是个守门员
[41:14] You hungry? 你饿了吗
[41:16] Tonight’s gravy’s so thick you could walk on it. 今天的肉汤浓得你都可以在上面走
[41:21] I’ll just take a whiskey. 我就喝杯威士忌
[41:28] What’s going on in Detroit? 底特律队怎么了
[41:30] The Wings are not the same team they were last year. 赤翼俱乐部可没能保持住去年的状态
[41:39] Come on! 加油啊
[41:41] Which team you playing for, Marcel? 马塞尔 你是哪个队的
[41:44] Detroit. 底特律
[41:44] You’re hanging me out to dry! 你这是要玩死我啊
[41:47] Hanging me out to dry. 想玩死我吗
[42:34] Feeling the need for a drink after that one. 比完赛想喝一杯吧
[42:37] Naw, I, uh… 我
[42:40] No. 不
[42:42] Yeah. 好吧
[42:55] Fucker. 混蛋
[42:57] Get out of here. 出去吧
[43:15] Christmas, with his foot in a cast. 他的脚打着石膏
[43:18] That came off 在圣诞节来的时候
[43:20] and Pulford skated over three of his fingers. 普尔福德就只能用三个脚趾在滑冰
[43:22] Besides starving himself, 除了饿着自己
[43:25] cuts, bruises, disc ruptures from that crouch, 还有伤口 乌青 臀部椎间盘破裂
[43:28] he was only sleeping three hours a night. 他每晚只睡三个小时
[43:31] But he would’ve remembered what happened 但他会永远记得
[43:33] when Lumley was out with a broken ankle. 当拉姆利脚踝骨折离队时发生了什么
[43:36] Great. You’re not gonna believe this: 很好 你要知道这个
[43:39] Glenn Hall is in town doing a hockey camp. 格伦·霍尔在镇上参加一个冰球夏令营
[43:41] Just left his hotel for the airport. We’re going to… 他刚离开酒店前去机场 我们打算
[43:43] – No, No, No. – Catch him at the airport -不不不 -在机场拦住他
[43:44] Forget the freeze. Forget the freeze. 不用冰敷 不用冰敷
[43:44] Just stitch me up and get me back out there. 帮我缝一下伤口然后把我送回赛场就行
[43:45] – Have you seen your face? – Let him go. -你看到你的脸了吗 -让他走
[43:47] We’re good here. We’re good here. 我们可以解决 我们没问题的
[43:49] All right, forget it. I guess we’re good here. 好吧 没事了 我们这里没问题
[43:51] Stitch him up! 帮他缝合伤口
[43:54] It’s only a couple years since they tossed him 拉姆利退队之后没几年
[43:55] Lumley’s sweater. 他们就把他的队服扔了
[43:58] Six goalies in the league. 一个联赛里有六个守门员
[43:59] One sweater per team. 每一队都有他们的队服
[44:02] With general managers short on cotton and patience, 总经理舍不得棉花和耐心
[44:04] we goalies were constantly looking over our shoulders. 我们守门员就要经常掂掂自己肩上的重量
[44:07] Sawchuk, Sawchuk, Sawchuk, Sawchuk. 索彻克 索彻克 索彻克 索彻克
[44:13] You love me tonight, do ya’? 你们今晚是喜欢我的吧
[44:16] Go fuck yourselves. 随你们的便
[44:49] Hey. Hey, Terry. 嘿 嘿 特里
[45:01] Come on, darlin’. 来吧 亲爱的
[45:08] Hey, let’s go. 走吧
[45:16] – My jacket. – Yeah. -我的夹克 -好
[45:18] I got it. I got it. 我知道 我拿了
[45:20] Okay. 好的
[45:22] Go to bed, honey. 上床睡觉吧 亲爱的
[45:26] I’m not drunk. 我没醉
[45:28] I just, I didn’t have dinner. 我只是 我没吃晚饭
[45:32] All right. 好吧
[45:37] Detroit loses a fourth straight 底特律队连续四次输掉比赛
[45:38] despite Sawchuk turning away an unbelievable 48 shots on goal. 尽管索彻克挡住了高达48球的进攻
[45:42] Terry, what were you thinking 特里 你当时是怎么想的
[45:43] when you let that easy one by in the third? 在第三场时让一个很简单的球进门了
[45:45] – I don’t know. – Is the pressure -我不知道 -去年这个赛季你赢过
[45:46] to repeat the season you had last year getting to you? 今年同样的赛季会不会给你压力呢
[45:48] Why don’t you get out there and take 50 shots to the face? 你为什么不去试试50个球打在脸上
[45:50] I’ll ask how you feel about it, okay? 然后我问问你是什么样的感受 好吗
[45:52] Hey. Out. 喂 出去
[46:01] Where are we? 我们在哪
[46:07] Where are we!? 我们在哪
[46:11] Detroit. 底特律
[46:12] No, you invalid. 不 你错了
[46:15] Rock bottom! 低谷
[46:17] That’s where we are! 才是我们现在所在的地方
[46:20] And you sorry sons of bitches better figure out a way 你们这些一脸愧疚的兔崽子最好找出方法
[46:23] to climb out. 给我重获辉煌
[46:24] Unless you wanna be playing for 除非你们想在下一赛季
[46:27] Coal Mine Workers of America next season 在美国矿场上打球
[46:29] which is all you’ll be fit to do! 那才是适合你们呆的地方
[46:33] And you: 还有你
[46:36] not enjoying the pucks coming at ya’? 不喜欢冰球向你飞过来吗
[46:40] Maybe you’re not fit for the job anymore. 也许这个职位不再适合你
[46:42] We’re out of the playoffs anyway. 我们已经不可能进季后赛了
[46:45] What did you say? 你说什么
[46:46] I said we’re out of the playoffs anyway. 我说我们已经不可能进季后赛了
[46:48] We got five games left. 只剩下五场比赛了
[46:50] And they don’t mean anything 五场毫无意义的挣扎
[46:51] and I got these press jerkoffs rubbing my face in shit. 那些新闻记者对我简直要把屎都骂出来了
[46:53] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[46:54] No. You don’t want that. 你不想这样
[46:56] You don’t want shit in the face. 你不想被骂出屎
[47:02] Get down 蹲下
[47:04] and shit on the floor. 现在就给我就地拉屎
[47:11] Shit on the floor!! 给我就地拉出屎
[47:19] You can’t even fucking do that right? 你他妈这也做不了是吗
[47:24] I got no room 在这个冰球俱乐部里
[47:26] on my hockey club 容不下任何
[47:28] for anyone who can’t take the heat. 不能接受批评的人
[47:55] Jack. 杰克
[47:56] Jack’s a dumb name. Jack. 杰克是个很呆的名字 杰克
[47:58] It sounds like a cat throwing up. 这听起来像猫在呕吐
[48:00] You wouldn’t name a kid Jack? 你不会给孩子起名叫杰克吧
[48:01] Not on your life. 休想
[48:04] Maybe… Penelope? 也许 佩内洛普
[48:07] I like Anthony. 我喜欢安东尼
[48:09] I had a regular named Anthony. 我有一个常客就叫安东尼
[48:11] He always took his pants off when he drank Canadian whiskey. 当他喝加拿大威士忌的时候他总是脱裤子
[48:14] I bet when you name your kid Anthony, you forget about 我赌如果你孩子叫安东尼 你就会忘记
[48:16] all the Anthony’s that you didn’t like before. 之前所有有关安东尼你不喜欢的事情
[48:17] I didn’t say I didn’t like him. 我没说我不喜欢他
[48:27] You know, I always liked the name Charles. 我一直很喜欢查尔斯这个名字
[48:32] Chuck? Chuck? Chuck Sawchuk? 查克怎么样 查克 查克·索彻克
[48:36] Who says my babies are gonna be Sawchuks? 谁说我的宝贝们要姓索彻克了
[48:40] Well, I’m not sittin’ here 那我不会坐在这里
[48:43] coming up with baby names 为你和你其他男朋友的孩子
[48:45] for you and some other fella. 取名字
[48:47] Mm. Wow. You don’t waste any time. 嗯 那你真是不浪费一分一秒啊
[48:52] Take your shot when you, uh… 当机会来的时候
[48:55] when you get the chance. 可以碰碰运气
[49:01] But if Jack trades me, 但如果杰克把我卖了
[49:02] I’m going to have to start all over 我就不得不重新开始
[49:05] with some Catholic girl from Boston 和某个波士顿的天主教女孩一起
[49:08] or a French girl from Montreal. 或者一个来自蒙特利尔的法国女孩
[49:09] Oh, I hear they’re spicy. 噢 我听说她们很火辣
[49:11] What kind of dad would you be, anyway? 你会成为一个什么样的爸爸呢
[49:13] Always on the road. Never home. 一直在外面 不着家
[49:14] No, no way. No way. 不 不可能 不可能
[49:16] I’d flood the yard, make a rink. 我会把院子淹了 建个溜冰场
[49:20] I’d teach ’em all to play hockey. 我会教他们打冰球
[49:22] Have my own little team of midgets. 组建一个自己的小朋友的小队
[49:24] Bet on ’em. Retire. 一心一意扑在他们身上 然后退休
[49:35] Okay. 我觉得可以
[49:39] Okay? 可以吗
[49:44] Okay? O-okay what? 可以吗 可 可以什么
[49:46] Okay. Okay, okay, what? 可以 可以 可以 然后呢
[49:49] Okay, you’d marry me? 你就是答应嫁给我啦
[49:51] If…if that’s what you’re asking? 如果 如果你问的是这个意思
[49:53] Well, yeah. It is now! 是的 就是现在
[49:54] Well, then yeah! 那我愿意
[50:03] What if I got hurt and I couldn’t play? 如果我受伤了 没法打球了
[50:04] That’s easy. I’d just 那简单 我会
[50:06] leave you for Merle the drunk. 把你留给醉汉莫尔
[50:07] He’s going to inherit a fortune when his mother dies. 他母亲死了之后会留给他一笔财产
[50:12] I would live in a railway car and beg for a living 我愿意住在火车上乞讨谋生
[50:17] if it meant that I got to do it 如果那意味着我要和特里·索彻克先生
[50:19] with Mr. Terry Sawchuk. 共度余生
[50:24] You just have to promise me one thing: 你只要跟我保证一件事情
[50:27] that every now and then you’ll take your mind off hockey. 从现在开始不能再想冰球了
[50:34] My mind’s not on hockey now. 我现在满脑子只有你
[50:50] – Terry. – Hey. -特里 -嘿
[50:52] I, um… 我
[50:54] I’m sick about how we went out this year. 我对我们今年的表现很不满意
[50:58] I let the pressure get to me. 我被压力影响了自己
[51:01] Two years in a row you win the Vezina trophy 你连续两年拿了最佳门将奖
[51:04] and all you think about are the pucks that got in? 自己却还惦记着被进了的球吗
[51:07] I’m getting married. 我要结婚了
[51:09] Well, congratulations. 好吧 恭喜
[51:10] Yeah, I know you said to stay away from the girls, 嗯 你跟我说不要拈花惹草
[51:12] so I-I figured I’d do it in the off season. 所以我在休赛这段时间就按你说的做了
[51:14] Oh, that’s smart. 明智的做法
[51:15] Yeah. But come fall, I’ll be focused on my game. 嗯 不过到了秋季我会专心比赛的
[51:17] Good. Not worried about it. 很好 别担心
[51:19] Yeah. Just, uh, just thinking about the future, 好的 不过 呃 为未来着想
[51:21] you know? 你知道吗
[51:25] Maybe buy a house. Just… 也许要买房子吧 不过
[51:28] Just not sure. 还不确定
[51:32] You and me, huh? 你知道不 你和我之间
[51:33] Always in the balance if we don’t perform. 只要各自都不装蒜 就总能和谐相处
[51:37] I think of you as a son, Terry. 特里 我把你当作我儿子
[51:40] I expect to be invited to that wedding. 我希望你能请我参加你的婚礼
[51:49] A shot from the point… 从进攻支点射过来了一球
[51:52] Sawchuk bats at it. Wait! 索彻克准备击球 等一下
[51:56] He’s down. He’s hit. 他摔倒了 他被球击中了
[51:58] Sawchuk is down and the puck is in the net! 索彻克摔倒了 球进了
[52:07] You all right? 你还好不
[52:08] You maybe see some, ah, teeth around here, 帮我留意一下周围有没有摔掉的牙齿
[52:10] – would you, buddy? – You got it. -行不 兄弟 -我知道了
[52:12] Sawchuk! 索彻克
[52:13] That goal light’s gonna give you a sunburn. 这个球门带给你的光芒终归会让你晒伤的
[52:15] What son of a bitch said that? 刚刚是哪个狗娘养的说的
[52:17] That stuff doesn’t bother these guys. 这些话并不会干扰到场上的球员
[52:20] Terry is a professional. 因为特里是个专业球员
[52:22] They just tune that stuff out. 他们懂得会自我调整
[52:23] Right there. 在那里
[52:26] Oh, no. 别吧
[52:30] Not sure that’s the case this time! 这下是怎么回事
[52:32] Tabernac! Oh, no, no! Wait, wait, wait! 该死 天啊 别别别
[52:35] Do you want to get in there, huh? Huh? 你也想到网里去么 哈
[52:37] Do you want to get in the fuckin’ net? 你也想跟冰球一样被打进网里么
[52:39] No! No! 不不不
[52:40] Get the fuck out! You better run! You better run, boy! 滚出去 赶紧滚出去
[52:45] Damn it! 顶你个肺
[52:49] I’m sorry! I’m sorry! 抱歉 抱歉
[52:53] Fan hit a nerve there, huh, Terry? 那人戳到了你痛处了吗 特里
[52:54] Okay, fellas, I could use… 好了 各位 我可以
[52:56] Give me a minute. I’m in a little pain, here. 给我点时间 我这儿有点痛
[52:58] How do you think kids who look up to you 你觉得那些仰慕你的孩子
[53:00] will feel about you going after a fan? 看到你把粉丝赶跑之后会怎么想
[53:01] Okay. Please, guys, he asked for a minute. 好了 同志们 他都说了给他一点时间
[53:03] Just give him some space, okay? Please, please. 让他一个人静静吧 行吗 拜托了
[53:04] Do you know how many people would want to be in your position? 你知道有多少人想把你取而代之吗
[53:07] Okay, come on. That’s enough! 行了 走吧 说够了
[53:08] I think this is the first time in hockey 我想这是冰球比赛有史以来第一次
[53:10] we’ve seen someone crack under pressure like– 在众目睽睽之下有人受不了压力崩溃了
[53:11] That’s enough! I said. 别说了
[53:13] What the fuck are you doing? 你他妈的在干什么
[53:15] It’s okay. Calm down. 好了好了 冷静一下
[53:16] All right. Let’s go, fellas. 好吧 走吧 同志们
[53:18] You got enough, huh? Thanks. 问得够多了吧 感谢采访
[53:19] You! What the hell? 你到底怎么回事
[53:20] It’s not bad enough 那些人在超市问我老婆说
[53:21] that in the supermarket they’re asking my wife, 特里·索彻克发什么神经
[53:23] “What the goddamn is the matter with Terry Sawchuk?” 你还嫌这样子不够衰么
[53:25] Now, what are these guys gonna write? 这下子鬼知道这些人要写些什么
[53:27] How’s it gonna look, huh? 这看上去像什么样子 哼
[53:28] That the inmates are running the ship! 就像囚犯在操纵着这艘船
[53:29] I’m the one standin’ on my head out there! 我才是要在外面抛头露脸的人
[53:31] Maybe you need to rest? 或许你需要休息下了
[53:33] No. 我不
[53:35] Yeah. I’m calling Glenn Hall up from Edmonton. 我要换埃德蒙顿的格伦·霍尔顶上
[53:40] You know what? 你明白吗
[53:42] That pond hockey hick won’t last a fucking game! 那个从池塘来的乡巴佬一场比赛都撑不住
[53:56] Belliveau gets it up the ice 贝利沃将球传给若弗里翁
[53:58] to Geoffrion who shoots. 若弗里翁射门
[53:59] Kicked away by Hall! 被霍尔挡开了
[54:01] This kid’s coverage is something else. 这孩子的防守范围与众不同
[54:04] – Terry, you hungry? – What? -特里 你饿了吗 -啥
[54:06] The Canadiens are testing him tonight. 加拿大人队今晚考验着他的防守
[54:08] Steak, salad, Jello. All your favorites. 牛排 沙拉 果冻 都是你爱吃的
[54:10] Goddammit, Pat! I don’t want any food 天 派特 我一点都不想碰
[54:11] – next to the chesterfield. Shh! – It’s fine! -沙发旁的这些东西 嘘 -好吧
[54:14] Sawchuk’s injury seemed a real blow 索彻克的受伤似乎给正在争夺
[54:15] to the Wings fighting for a playoff spot. 季后赛位置的赤翼队造成巨大打击
[54:17] But Hall’s proving himself nicely. 不过霍尔用实力证明了自己
[54:20] must be feeling relieved at that. 这肯定让杰克·亚当斯松了口气
[54:24] – He’s gonna replace me. – Hey. -他要取代我了 -亲爱的
[54:26] He’s going to replace me. 他要取代我了
[54:28] – No. – He’s done with me. -不会的 -我完了
[54:29] One day he’s calling me “son” and then the next day 前一天他还把我当成儿子
[54:31] I’m out in the fucking cold! 后一天就把我从场上赶下来
[54:33] You don’t need him. 你用不着他
[54:35] Jesus Christ, Pat! I can’t eat this fattening shit! 天啊 派特 这口气我咽不下去
[54:41] Another shot gloved by Hall– 霍尔再次扑救了一球
[54:53] I, uh… 我
[54:55] I’m sorry. 很抱歉
[54:58] It’s not you. 我不是生你气
[55:04] You’re the only good thing. 你是唯一对我好的人
[55:10] It’s okay. 我懂
[55:13] I know this has been tough. 我知道这很艰难
[55:21] Six goalies in the league. 联盟中有六位守门员
[55:24] One sweater per team. 每队一位
[55:26] You’re working paycheque to paycheque. 你要为一张张支票而工作
[55:29] You’re barely scraping by. 几乎可以说是艰难度日
[55:36] Yeah. The good old hockey game. 没错 这个古老的冰球比赛
[55:39] It’ll ask for everything you got and, in the end, it’ll kill ya’. 会要走你的一切 而且最终要夺走你的命
[55:44] Goalies first. 首当其冲的就是守门员
[55:46] Hey! Hey, can I get in there? 喂 嘿 我能进去吗
[55:50] Read a catcher in baseball once said: 我曾经读过一个棒球接球手的这样一句话
[55:55] “There must be some reason 一定是有什么原因
[55:58] we’re the only ones facing the other way.” 让我们成为唯一背道而站的人
[56:06] It’s like I’m holding God. 就跟抱着上帝似的
[56:33] He would have thrown himself in front of a bus 为了球队最初五年的发展
[56:37] for that team in the first five years. 他能为球队牺牲一切
[56:41] That’s the kind of goalie he was. 他就是这种守门员
[56:42] That’s right, 没错
[56:43] Mr. Terry Sawchuk has been traded 特里·索彻克先生已经从底特律赤翼队
[56:44] from the Detroit Red Wings to the Boston Bruins. 被交易到了波士顿棕熊队
[56:45] Hello. 喂
[56:48] It’s a boy. 是男孩
[56:49] It’s a boy. 生了个男孩
[56:53] Well, I-I… 好吧 我
[56:55] Wonder how he’s gonna like living in Boston? 在想他要是在波士顿生活会怎么样
[56:57] Boston? 波士顿吗
[56:59] Just heard it on the radio. 刚刚在收音机里听到的
[57:00] They traded you to the Bruins. 他们把你交易到了棕熊队
[57:54] Hey, pal. 嘿 老友
[57:56] My wife had a baby. 我老婆生了个宝宝
[57:59] Yeah. I know that. 我知道
[58:02] Good. 好
[58:05] But know what? 不过你知道吗
[58:07] I think we should go see her. 我觉得我们应该去看看她
[58:09] Come on. I’ll drive ya’. Hm? 来 我开车送你 好不
[58:11] I think Jack should meet him. 我想杰克应该见见宝宝
[58:13] Okay, listen, man: 好吧 听着兄弟
[58:17] it’s two in the morning. 现在是凌晨两点
[58:19] Jack is not even in the building. 他都不在楼里面
[58:23] Come on. Let’s go home. 走吧 回家吧
[58:26] I’ll drive you. 我开车送你
[58:31] Please. Get in the car. 拜托了 上车吧
[58:32] No! Fuck the car! 不 去他妈的
[58:36] Please? 拜托了
[58:39] He never even came to the wedding. 他连婚礼都没来参加
[58:43] Yeah, I know. 我知道
[58:46] Well, I did. 不过我去了嘛
[58:50] I came to the wedding. 我参加了你婚礼嘛
[58:58] Come on. Hm? 走吧 好吗
[59:01] Let’s go home. 我们回家吧
[59:05] You had a name card, Jack! 有人找你 杰克
[59:06] Sh, sh, sh. Terry, listen: 嘘嘘嘘 特里 你听着
[59:11] gonna be okay. Hm? 会没事的 知道吗
[59:14] I’m going to miss you, brother. 兄弟 我会想你的
[59:18] I’ll miss you, too. 我也会想你的
[59:21] Right now, time to go to bed. 现在该睡觉了
[59:23] Mm. Okay. 好
[59:25] That’s it. Okay. Follow me. 好的 就这样 跟着我
[59:27] Go take a shower, ya’ bunch a fuckin’ bums! 去冲个澡吧 你们这群混蛋
[59:30] Ya’ need it! 赶紧去
[59:32] So, who gets to kill that guy? 到底谁能把这家伙杀了
[59:49] Pathetic pouters. 别可怜兮兮地撅嘴
[59:52] Pull your heads out of your asses and compete out there! 比赛的时候脑袋放灵光点
[59:55] You’re an embarrassment. 你们真丢人
[59:58] We got Terry Sawchuk in goal! 我们不仅有特里·索彻克守门
[1:00:00] We finally have a chance to make the playoffs 还终于有机会进入季后赛
[1:00:03] so just pull it together. 所以好好干才行啊
[1:00:07] This is our barn. 这是我们的地盘
[1:00:10] We let them walk into our barn and piss 我们不仅放他们进了我们的地盘
[1:00:13] all over our barn. 还放任他们随地大小便
[1:00:16] Shit’s spraying all over our barn, boys, 我跟你们说
[1:00:18] let me tell you. 现在我们的地盘到处都是烂摊子
[1:00:21] Who’s going to clean up that shit, huh? 谁能来清走这些烂摊子呢
[1:00:24] Our barn stinks like shit! 我们的地盘现在在任人糟蹋
[1:00:27] And so do you! 你们也是
[1:00:39] See, guys? 看吧 伙计们
[1:00:41] This… 这
[1:00:43] This is the team bonding we need! We’re– 这就是我们需要的团队建设 我们
[1:00:46] We’re brothers! This is how it’s supposed to be! 我们是兄弟 就该这样
[1:00:51] Come on, man. 兄弟 你够了
[1:00:53] Look, we’re a team! 听着 我们是一个团队
[1:00:56] Who’s doing that? 是谁在放屁
[1:01:00] Schmidt’s right! 施密特是对的
[1:01:02] We could make the playoffs 我们可以去打季后赛
[1:01:03] with Terry backstopping us but we… 特里当守门员 但是我们
[1:01:06] We gotta bond. 我们必须团结起来
[1:01:08] Cal’s never been on a roller coaster. 卡尔从来没坐过过山车
[1:01:12] Who’s never been on a roller coaster? 谁没坐过过山车
[1:01:17] Well, let’s go to a bar! 好吧 我们去酒吧吧
[1:01:19] Hey? You guys want to go to a bar? 嘿 你们想去酒吧吗
[1:01:23] All right. Well, let’s hit the showers, 好吧 让我们先洗澡
[1:01:28] and then we’ll hit the town! 然后去镇上
[1:01:32] Okay. 好吧
[1:01:36] You want to come for a drink, Terry? 你想去喝酒吗 特里
[1:01:38] Uh, maybe some other time. 呃 下次吧
[1:01:43] All right. 好吧
[1:01:47] We let Sawchuk go 我们让索彻克走
[1:01:49] because we found ourselves with two top goalies. 因为我们找到了两位顶尖的守门员
[1:01:52] Hall is more advanced now 比起索彻克刚加入我们时
[1:01:54] than Sawchuk was when he joined us. 霍尔已经进步了不少
[1:01:55] Boston’s not so bad, Terry. 波士顿也不算差 特里
[1:01:58] Unless we get those funny accents. 除非我们也染上那奇怪的口音
[1:02:01] You don’t think little Jerry and Jr. 你不会觉得小杰瑞和老二
[1:02:03] are going to speak with those accents do you? Bowston. 会用那种口音和你说话吧 鲍斯顿
[1:02:05] I’m serious. 我是认真的
[1:02:07] I’m serious. 我也是认真的
[1:02:09] Call the school and complain 我可要打电话到学校抱怨
[1:02:11] if the kids talk like that. 如果孩子们带口音说话
[1:02:13] It’s not right. 这样不对
[1:02:15] You were all so close in Detroit and 你们在底特律关系那么好
[1:02:18] then to hear about it from your parents– 然后在你父母口中听到了转会的消息
[1:02:22] Fantastic. 好极了呢
[1:02:23] Clean that up before your kid crawls in it. 在你的小孩爬去之前把玻璃渣清理干净吧
[1:02:25] He doesn’t even know how to crawl. 他还没学会爬
[1:02:27] Jack’s not your family. 杰克不是你的家人
[1:02:28] We’re your family. He used you. 我们才是你的家人 他是在利用你
[1:02:30] He needed me. 他需要我
[1:02:32] Jack is a guy who got you to shatter your bones 杰克是一个让你骨折
[1:02:34] to line his pocket. 来装满他的腰包的人
[1:02:35] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[1:02:40] You didn’t get paid as much as Gordie. 你还没有戈迪赚的多
[1:02:42] Colleen let that slip. 科琳故意这样的
[1:03:00] Old elbow’s acting up again. 手肘旧伤又复发了
[1:03:03] My friend, Audrey, she’s a nurse, 我的朋友 奥德丽 她是个护士
[1:03:07] she says when a bone doesn’t set right, 她说如果骨头没接好
[1:03:09] it’ll hurt forever. 一辈子都会痛
[1:03:11] Well, can’t blame this one on Jack. 这个就不能怪杰克
[1:03:13] It happened when I was a kid. 这是我小时候弄的
[1:03:16] I never had it set. 就没接过
[1:03:17] You’re parents didn’t? 你父母没管吗
[1:03:19] Uh, they didn’t know. 呃 他们不知道
[1:03:22] They didn’t like weakness. Especially in kids. 他们不喜欢弱者 特别是小孩
[1:03:26] What, your father’d whup you 怎么 如果你把你的手弄断了
[1:03:27] if you broke your arm? 你父亲还要打你不成
[1:03:28] My mother was worse. 我母亲更糟
[1:03:30] Well, I believe that. 我相信
[1:03:32] I’m going to put you down. 我要把你放下喽
[1:03:38] Hey, buddy. 嘿 小子
[1:03:42] He’s sleepy. 他困了
[1:03:57] I ever tell you about Lady’s puppies? 我有告诉过你蕾迪的小崽吗
[1:04:02] When I tried to bring ’em back to life? 我尝试过将它们复活
[1:04:04] Magic? 用魔法吗
[1:04:06] Woodstove. 用炉子
[1:04:08] Our dog had, um, 我们的狗
[1:04:10] her puppies under the porch. 把它的崽子藏在门廊下
[1:04:14] 50 below winter. 零下50度的大冬天
[1:04:17] And she wanted in but 它想进门 但是
[1:04:20] fat chance of that in the Sawchuk household, 这在索彻克家是不太可能的
[1:04:21] they barely let us in. 他们甚至都不让我们小孩进门
[1:04:28] I remember those puppies. 我记得那些小崽子
[1:04:33] Raw little chicken things, 就像生鸡肉一样
[1:04:38] frozen to the– 冻在
[1:04:40] to the wood beam. 木柱上
[1:04:43] I tried to-I tried to not tear their little legs. 我尽量 尽量不去扯它们的小腿腿
[1:04:49] Mom wouldn’t have a three-legged dog, 妈妈不会要一只三条腿的狗
[1:04:51] not like you, Pat. 她不像你 派特
[1:04:55] I got taught a lesson that day, boy. 我那天学到了一课
[1:05:01] That dog just wandered in circles for days. 那只狗连续几天都在那儿转圈
[1:05:04] For days. 连续好几天
[1:05:07] You could– 你可以
[1:05:09] You could trace its path in the snow 你可以在雪里看到它的足迹
[1:05:12] in blood. 带着血
[1:05:18] I never saw grief in my mother’s eyes like I did– 我从来没在我母亲的眼中看到过悲痛
[1:05:22] Like I did in that dog’s. 但我在那只狗的眼中看到了
[1:05:28] Not even when Mitch– 甚至当米奇
[1:05:35] Not even when Mitch, uh… 甚至当米奇 呃
[1:05:38] When Mitch died. 当米奇死的时候
[1:05:49] I’m sorry. I’m sorry. I’m gonna wake the baby. 很抱歉 很抱歉 我会把宝宝吵醒的
[1:05:53] He’s used to your temper tantrums, 他都对你的脾气习惯了
[1:05:54] he’ll sleep right through. 他不会醒的
[1:05:56] – My temper tantrums? – I was just making light. -我的什么脾气 -这都是好听一点的词
[1:05:58] You’re always saying that to me. 你总是这样对我说
[1:05:59] I’m sorry, Terry. 对不起 特里
[1:06:00] Why would you say that to me? 你为什么要这样对我说
[1:06:02] Don’t try and make me stay when you know I gotta go 当你知道我必须走的时候不要想让我留下
[1:06:05] ’cause I’m going to regret something 因为我会后悔的
[1:06:06] if you try and make me fucking stay! 如果你他妈的让我留下
[1:06:08] Please don’t go. 请不要走
[1:06:22] Another one. 再来一杯
[1:06:24] I wonder if you haven’t had enough there, sir? 我觉得你已经喝得够多了 先生
[1:06:28] Why, Davy, 干什么呢 戴维
[1:06:30] this is Mr. Terry Sawchuk, 这位可是特里·索彻克先生
[1:06:31] Boston’s very famous goalie. 波士顿的著名守门员
[1:06:34] What if downing a bottle the night before a game 如果在比赛前一晚喝醉
[1:06:36] is what makes him so good. 是他获胜的秘诀呢
[1:06:40] Maybe bourbon is his little secret. 也许波旁威士忌就是他的秘密武器
[1:06:43] Now I have to kill you. 现在我必须要杀你灭口了
[1:06:45] That’s a great pick-up line. 接的真好
[1:06:47] Don’t worry, I’ll get him home. 别担心 我来送他回家
[1:06:56] And that one? 那一个呢
[1:07:01] Henri Richard. 亨利·理察德弄的
[1:07:06] And that one? 那一个呢
[1:07:08] Nesterenko. 尼斯特伦柯弄的
[1:07:10] Game four of the ’52 series. 52年联赛的第4场比赛
[1:07:13] How about the bruises? 这些瘀伤呢
[1:07:16] Practice. 训练时弄的
[1:07:20] And the shiner? 眼圈呢
[1:07:24] Practice. 也是训练时弄的
[1:07:26] You okay? 你还好吗
[1:07:28] Yeah. 还好
[1:07:37] I, uh… 我 呃
[1:07:46] – I’ll see ya’. – Yeah. -拜拜 -好的
[1:07:49] Look for me on the ice, sweetheart! 在冰上找我哦 甜心
[1:07:51] I’ll be the one wearing number 25. 我队服的号码是25
[1:07:56] Fucker. You’re out, Cal! 操 你出局了 卡尔
[1:07:57] Fuck you. Who says I’m out? 卧槽 谁说我出局了
[1:07:58] It’s “don’t touch the floor”, man! 不要碰到地板 兄弟
[1:08:00] The rules are in the title. 规则可明说着呢
[1:08:04] He’s still got it. 他还能行
[1:08:05] Richard! Richard! 理察德 理察德
[1:08:07] You dropped him, Ross! That’s a fucking disgrace. 你放倒了他 罗斯 有点不光彩
[1:08:11] Do you like my belt? 你们喜欢我的鞭吗
[1:08:12] Oh, Jesus. Get that away from me! 噢 天呐 滚远点
[1:08:14] Hey! Gardner! Gardner! 嘿 加德纳 加德纳
[1:08:16] Do you like my– Ow!! 你喜欢我的 嗷
[1:08:21] Willie, I just need my hair, man. Aw, fuck! 威利 别把我发型弄乱了 嗷 操
[1:08:24] End of the fucking world. 世界末日了
[1:08:27] In hockey news, 冰球新闻
[1:08:28] Terry Sawchuk takes on his old team tonight 特里·索彻克今晚将面对他的老东家
[1:08:30] as Boston heads to Detroit. 波士顿队对上底特律队
[1:09:06] Sawchuk! Sawchuk! 索彻克 索彻克
[1:09:08] Sawchuk! Sawchuk! 索彻克 索彻克
[1:09:20] There he is. 他来了
[1:09:22] – Hey, there. – Come have a seat, son. -嘿 你好 -过来坐 小伙子
[1:09:26] I, um… 我 呃
[1:09:28] That’s for the shoes. 这是鞋子钱
[1:09:30] What? 什么
[1:09:32] I never paid you back. I don’t like owing people. 我没付你钱 我不喜欢欠着别人
[1:09:40] Come on, now. Sit down, please. 现在请你过来坐下吧
[1:09:49] Okay, I traded you. 好吧 我把你卖了
[1:09:52] It’s a team, not a family. 那是一个队伍 不是家庭
[1:09:55] I never thought it was a family. 我就从没把它当作家庭看待
[1:10:01] You weren’t the only one worried about his job. 你不是唯一一个担心工作的人
[1:10:04] It’s a shit part of mine too, you know. 那也是我工作中很不好的一部分
[1:10:07] If I were a cattle farmer, 如果我是养牛的
[1:10:10] feeding and looking after calves and cows every day 每天饲养照看小牛和母牛
[1:10:13] and one of them stands out, a great one, 他们中的一头非常特别 很优秀
[1:10:16] that I care about, maybe more than the others, 我可能比起其它牛更在乎那一头优秀的
[1:10:19] that doesn’t mean he still won’t end up on the barbeque. 但那并不意味着它不会被做成烤肉
[1:10:24] My job is to make sure 我的工作是保证
[1:10:25] the best team is on the ice every day. 每天在冰场上的都是最好的队伍
[1:10:30] And I don’t belong on the best team? 我不属于最好的队伍吗
[1:10:32] You played half the season injured. 你带伤打了半个赛季
[1:10:33] And why was that? 那又是为什么呢
[1:10:36] Lumley’s day came too. 拉姆利的日子也到头了
[1:10:38] I’ll leave you to the slaughter. 我继续留你的话就是让你去惨败
[1:10:46] Here it comes. Here it comes. 开始了 开始了
[1:10:50] And the pitch… 这一棍
[1:10:52] He scores! 得分了
[1:10:57] Danny! 丹尼
[1:11:01] That son of a bitch is drunk again. 那个狗娘养的又醉了
[1:11:07] Oh, my God. 哦 天呐
[1:11:14] Are you crazy? 你疯了吗
[1:11:19] Get in here. 进来
[1:11:20] Do you know what these folks do for me 你知道当你不在时
[1:11:22] when you’re out of town? 这些人做了什么吗
[1:11:23] They take our garbage to the curb. 他们把我们的垃圾带到路边
[1:11:26] I don’t want those busy-noses 我不希望那些碌碌无为的人
[1:11:28] going through our garbage, looking for autographs. 翻垃圾 找签名
[1:11:30] Why you got diapers here for!? 你把尿布放这干什么
[1:11:33] Terry! What are you doing? 特里 你在干什么
[1:11:35] I’m using the bathroom. 我在洗澡
[1:11:36] For heaven’s sakes. I’ve had it! 看在上帝份上 我已经受够了
[1:11:38] Oh, now, now, you woke up the baby. 你看你 你看你 吵到宝宝了
[1:11:44] Jerry? Jerry. 杰瑞啊 杰瑞
[1:11:47] You found us! 你发现我们了
[1:11:49] Yeah. You’re such a big boy. Here, 是啊 你真是个大宝贝 来
[1:11:51] pass me your sister. 把你妹妹给我
[1:11:52] Yeah, Pat, you should have married the banker. 是啊 派特 你应该嫁给银行家
[1:11:56] He wouldn’t be drinking and yelling so much!! 他不会喝得酩酊大醉瞎逼逼
[1:11:58] Can you pass me that suitcase? 把行李箱给我好吗
[1:12:01] Good job. 漂亮
[1:12:02] We are going to tell Santa 我们要告诉圣诞老人
[1:12:04] to come visit us at Nanny and Poppy’s this year. 今年来外公外婆家找我们送礼物
[1:12:06] When it all, when it, when it comes to an end 当一切 当一切结束时
[1:12:09] and the big one comes? 当那个老头来的时候
[1:12:12] When the big one comes, Pat, 当老头来的时候 派特
[1:12:14] those fucking pussies will be crawling in their holes 那些该死的猫咪会爬进烟囱里
[1:12:16] and I’ll be out howlin’ at the fuckin’ moon. 我会出去对着月亮咆哮
[1:12:19] Tree inside the house? 房子里怎么会有树
[1:12:22] Wanna help Mamma pack? 想帮妈妈打包吗
[1:12:24] Yeah. 好
[1:12:27] Okay, honey, no, let’s stop that. 好 亲爱的 不 住手
[1:12:35] What are you doin’? 你在干吗
[1:12:36] We’re going to Detroit. 我们要去底特律
[1:12:38] Detroit is a shit-hole. 底特律很垃圾
[1:12:39] What are you doing? 你在干吗
[1:12:40] We are going to the house 我们要去那里的房子
[1:12:41] until you can get a hold of yourself. 直到你消停一会
[1:12:43] Come on, Jerry, let’s go. 来吧 杰瑞 来
[1:12:44] – The house in Detroit? – Yes. -底特律的房子吗 -是的
[1:12:45] I sold the fuckin’ house, Pat. 我把该死的房子卖了 派特
[1:12:47] You what? 你说什么
[1:12:48] What do you think, I’m made of money? 不然呢 你觉得钱很好赚吗
[1:12:50] How are you gonna get to Detroit anyway, huh? 你准备怎么去底特律
[1:12:52] Did you take money from my drawer, Pat? 你拿我抽屉里的钱吗 派特
[1:12:54] Did you take fuckin’ money from my drawer? 你特么的是不是拿我抽屉里的钱了
[1:12:56] Did you fuckin’ take money from my drawer, huh!? Did you? 你是不是拿我抽屉里的钱了 是不是
[1:12:58] Stop it! 住口
[1:12:59] Jerry, go, go. 杰瑞 走吧 走吧
[1:13:00] – I’m sorry. – Go downstairs. -对不起 -下楼
[1:13:02] I’m sorry. Hey, hey, Pat. 对不起 派特
[1:13:03] Oh, fuck… 靠
[1:13:07] Pat, I’m sorry. It’s the pressure. 派特 对不起 这都是压力造成的
[1:13:11] I’ll be better once we make the playoffs. 我们打进季后赛后我会打得更好的
[1:13:13] We love your dad 我们爱你的老爸
[1:13:14] but we’re not allowed to let him treat us like this. 但是我们不允许他这么对我们
[1:13:18] – What are you doing? – I need the keys. -你在干吗 -我要钥匙
[1:13:19] What, are you going to take the kids out in the cold? 你要把孩子带到外面喝西北风吗
[1:13:22] I need the goddamn keys! 我要该死的钥匙
[1:13:30] – There’s the fucking keys. – Oh, Terry! -给你该死的钥匙 – 特里
[1:13:33] I told you I’ll be better once we make the playoffs. 我说打进季后赛后我会打得更好的
[1:13:35] Jerry, let’s go. 杰瑞 我们走吧
[1:13:36] Come on, honey. Come on. 快 亲爱的 快
[1:13:52] Boston is out of the playoffs! 波士顿被淘汰出季后赛了
[1:13:54] Their loss is Newfoundland’s gain 他们的失利是纽芬兰的胜利
[1:13:56] as India beer presents the boys from Boston 印度啤酒队代表波士顿的队员
[1:13:59] from the brewers of India Beer. 他们来自印度啤酒酿酒厂
[1:14:08] Nobody can get a thing past Hall tonight 今晚没人能从霍尔身上捞到便宜
[1:14:10] as Detroit dominates the Leafs in round one. 底特律在季后赛首轮吊打树叶队
[1:14:14] Everyone thought Adams was crazy to trade Sawchuk. 大家都觉得亚当斯疯了才会交易索彻克
[1:14:17] Maybe he knew what he had in Hall 也许他对霍尔的了解
[1:14:19] more than he knew what Sawchuk’s battered body could give. 多于他对索彻克身材走样的了解
[1:14:26] Come on, guys. 来吧 兄弟们
[1:14:28] Let’s get in the spirit. 让我们进入状态吧
[1:14:30] We’re making 25 bucks a game here. 我们一场比赛挣25美元
[1:14:33] It’s not playoff money but 这不是季后赛的钱
[1:14:35] it’ll get us through to next season. 但是有了这笔钱我们就能参加下赛季
[1:14:37] So let’s have some fun! 所以尽情享受吧
[1:14:43] Well, it looks like 看起来
[1:14:45] we’re playing in the great outdoors tonight. 看来今晚我们要在美妙的室外比赛
[1:14:50] Let’s make the playoffs next year. 明年我们要进季后赛
[1:14:56] Goalie goes first. 守门员先上
[1:15:03] Going to show us them their fancy moves, boys, 他们要让我们见识他们的矫健身姿
[1:15:05] or what? 还是什么
[1:15:21] Terry, keep your fingers off the screen. 特里 别碰球门
[1:15:45] You gotta look after your goalie. 可要照顾好守门员
[1:15:52] Who comes out to see a game like this? 谁会出来看这种比赛啊
[1:15:58] You heard anything from Pat? 你从派特那收到消息了吗
[1:16:05] Well, good game. 好好发挥吧
[1:16:20] Good, leave it there, leave it there. 好 别动 别动
[1:16:22] Come on, here, here, here! 快 这里 这里
[1:16:32] You want your fucking shot? 就凭你也想进球吗
[1:16:33] Hold it, hang on, hang on. 等下 等等 等等
[1:16:34] You want your fucking shot? 就凭你也想进球吗
[1:16:35] Hang on, hang on. 放松 别乱来
[1:16:36] Terry, Terry. 特里 特里
[1:16:38] Look, that guy got 11 older brothers, all right? 那家伙有11个大哥 好吧
[1:16:40] He gets a bit competitive. 他有点好斗
[1:16:42] Boys, it’s an exhibition, all right. 孩子们 这是一场表演赛 好吧
[1:16:44] It’s supposed to be a bit of fun. 应该多些娱乐成分
[1:16:46] Keep the shots down, for Christ’s sake. 看在上帝的份上 别那么冲动
[1:17:06] – Good game, Terry. – Thanks for that. -打得漂亮 特里 -谢谢夸奖
[1:17:11] Wolves out there? 狼出没吗
[1:17:13] Nah. 不仅仅是狼
[1:17:14] Moose, bear. N’ar wolf. 麋鹿 棕熊 还有狼
[1:17:20] Seems like a place for wolves. 像是狼窝
[1:17:24] You should come see my ice. 你应该看看我身上的冰
[1:17:32] All right, Terry, you gotta tell me: 好了 特里 告诉我
[1:17:34] Wings, Habs. 赤翼队和赤潮队
[1:17:36] Is it true if they’re on the same train 如果他们在同一列车上
[1:17:37] they gotta put a dining car in between ’em? 他们真的要把餐车放在他们中间吗
[1:17:39] You wouldn’t let them hunt together. 你不会让他们一起打猎的
[1:17:41] That’s madness. 确实太扯了
[1:17:43] Thanks. 谢谢
[1:17:59] Yeah, my youngster did that. 是的 我的小朋友就是这样
[1:18:01] It’s actually of my father. 其实是我父亲
[1:18:03] He taught me everything I know about fishing. 我所有的捕鱼知识都是他教的
[1:18:07] Lost him at sea. 但他却在海上出事了
[1:18:10] Boat sunk or…? 沉船还是
[1:18:12] Well, he was a swiler, a sealer 他是个捕鱼人 是个水手
[1:18:15] and, uh, 还有
[1:18:18] they would take the boats out 他们带着船出海
[1:18:21] and when the pack ice was thick enough, 当冰层足够厚时
[1:18:23] they would just walk miles and miles and miles. 他们会步行很长距离
[1:18:25] Back in those times, maybe for days. 那时候 也许会外出好几天
[1:18:29] And this one time, they were out pretty far 这一次 他们去了非常远的地方
[1:18:32] and a blizzard came in 遇到了暴风雪
[1:18:34] and 120 of ’em got trapped, 120人受困
[1:18:36] couldn’t make a move for two days, 整整两天寸步难行
[1:18:38] and they didn’t have the right gear on, 他们没有合适的工具
[1:18:41] they didn’t have anything to make a fire with. 他们没法生火
[1:18:43] Just out in the blizzard, waiting, right. 就被困在暴风雪里等待
[1:18:47] Jesus. 天啊
[1:18:49] The ones who survived were the ones 幸存的人都是
[1:18:51] who kept moving, you know. 坚持前进的人
[1:18:52] They said that they, uh, 他们说
[1:18:55] that they would 他们会
[1:18:57] chew icicles off each other’s faces just to 咬下对方脸上的冰柱
[1:19:00] just to keep from being overtaken by the ice. 就为了不被冰掩埋
[1:19:04] I was in the crowd when the boat came in. 当船回来时我在人群中
[1:19:07] And they brought the corpses off and 他们把尸体搬下来
[1:19:09] they were still frozen in the positions that they were in 他们仍保持着被发现
[1:19:13] when they perished, right, how they found them. 死去时的冻僵姿态
[1:19:16] Many of them 他们许多人
[1:19:17] hunched over in prayer. 弯着腰祈祷
[1:19:22] Pop was one of them. 波普是他们其中一个
[1:19:25] Yeah, there’s hard ways to make a living in this world. 是啊 在这世上生存不易
[1:19:29] Yeah, but that said, he was the finest kind of man. 是啊 即便如此 他仍是最好的人
[1:19:32] Good to his family, quick with a joke. 对他家人很好 偶尔开个小玩笑
[1:19:36] Enjoyed his time on earth, I think. 我想 珍惜他在世的时光
[1:19:39] I suppose there’s not much more you can ask than that. 我想你没法奢求更多了
[1:20:02] What size are your, uh, your feet, Phil? 菲尔 你的 你的脚有多大
[1:20:05] What? 什么
[1:20:08] I’m going to leave these with you. 我要把这些留给你
[1:20:10] Your skates. 你的溜冰鞋
[1:20:11] Yeah. 是啊
[1:20:13] I don’t like the Habs that much. 我不太喜欢赤潮队
[1:20:14] Oh, fuck hockey. 去你妈的曲棍球
[1:20:16] I mean, nothing hinges on hockey, does it? 曲棍球没什么大不了的 对吧
[1:20:18] It’s hardly life or death. 这无关生死
[1:20:22] I’m sick as a dog, I’m exhausted all the time. 我像个狗一样一蹶不振 始终精疲力尽
[1:20:29] So do you want the skates 你想要溜冰鞋吗
[1:20:30] ’cause I’ll throw ’em down the hole? 不要的话我就把它们扔下洞
[1:20:34] Well, there’s no need to startle the fish. 没必要惊吓鱼儿们嘛
[1:21:23] I quit. 我退役了
[1:21:25] I’m out. 我不干了
[1:21:26] I heard on the radio. 我在电台上听到了
[1:21:33] I was wondering 我想知道
[1:21:36] if you’d still like to live in a railway car with me? 你是否依然想和我住在火车上
[1:21:46] You’re lucky I’m a Catholic, Terry, 你应该庆幸我是天主教徒 特里
[1:21:48] I swear to God. 我向上帝发誓
[1:21:49] Good one. Come here. 好样的 来吧
[1:21:53] Here. 给你
[1:21:55] They’re expensive. Be careful. I’m coming around. 他们很贵 小心点 我来了
[1:21:57] Jesus. 天啊
[1:22:05] Okay, okay. Come here, come here, Jerry. 好了 好了 过来 过来 杰瑞
[1:22:10] You gonna send that one to your dad? 你要把那个寄给你爸爸吗
[1:22:12] Yeah. “Look, Anne, Terry raised a pussy.” 是的 快看 安妮 特里养了一只猫
[1:22:20] Where’s his hat, Terry? 他的帽子呢 特里
[1:22:21] Oh, it’s in the car. He’s fine. 在车里 他没事
[1:22:22] Okay. 好的
[1:22:24] – How’s she doing? – Good. -她怎么样了 -很好
[1:22:25] Good. 很好
[1:22:27] – All right, here we go. – Get her in there. -好的 进去吧 -把她带进去
[1:22:28] She’s cold. 她很冷
[1:22:30] That’s much better, right? 好多了 对吧
[1:22:33] All right, here we go. 好吧 我们走
[1:22:37] Up you go. 你上去吧
[1:22:40] Why don’t we get outta here? 我们为什么不离开这里
[1:22:44] I don’t know. Let’s go to California. 我不知道 我们去加利福尼亚吧
[1:22:46] We can do whatever we want, can’t we? 我们可以随心所欲 对吧
[1:22:48] No one’s telling me where I gotta live anymore. 没人再会说我应该住哪里
[1:22:49] That’s true. 没错
[1:22:51] But how would Santa’s sleigh ever get to us? 但是圣诞老人的雪橇该怎样找到我们呢
[1:22:56] That’s a good point, son. 这是个好观点 孩子
[1:22:58] That’s a very good point. 这是一个很好的观点
[1:22:59] We’re going to talk about that at home, okay? Okay. 我们要在家里讨论这个 好吗 可以吗
[1:23:04] Ah, warmer? Yeah. 温暖点了 对吧
[1:23:06] Over my dead body. 我不死就不会同意
[1:23:08] Oh, that back-stabbing Ted Lindsay 那个背后捅人的泰德·林德赛
[1:23:09] is behind this union crap. 支持这个垃圾工会
[1:23:12] And one of those fucks thought it’d be hilarious 其中一个傻逼以为把一只死猫
[1:23:14] to put a dead cat on my car engine. 放在我的汽车引擎上会很搞笑
[1:23:16] Didn’t see it for three days. 三天没看到了
[1:23:17] Jack Adams wasn’t fond of the Player’s Union, 杰克·亚当斯不喜欢球员工会
[1:23:20] but when he unloaded all the offending players, 但当他让所有的进攻队员都退出后
[1:23:23] he was left with quite a deficit. 留下了相当多的赤字
[1:23:26] I want to find out every one of them’s 我要找出所有
[1:23:28] behind this union bullshit. 支持这个破工会的人
[1:23:29] I’ll trade ’em all to Siberia. 我要把他们全部卖到西伯利亚去
[1:23:32] He was out. 他出局了
[1:23:34] And it would have been a good career. 这本来是一个很好的职业
[1:23:37] But Jack was in trouble 但杰克有麻烦了
[1:23:41] and he knew that he could 他知道他可以
[1:23:42] get anything he wanted out of him. 从他身上得到任何他想要的东西
[1:23:53] My father said you didn’t show up for work today. 我父亲说你今天没来上班
[1:24:05] Hello. 你好
[1:24:19] Okay. 好的
[1:24:21] Yeah. 行
[1:24:25] Catchers in baseball, closest to cousins. 棒球接球手 最接近表亲
[1:24:29] The safeguarding of home, 保护家庭的人
[1:24:31] healing of bones, 骨头的愈合
[1:24:32] the hatred that comes with defeat 失败带来的仇恨
[1:24:35] and only one of you. 只有你们中的一人
[1:24:37] Denied the leap and dash up the ice. 拒绝起跳 冲向冰面
[1:24:42] What goalies know is side to side. 守门员所知道的是并肩作战
[1:24:45] They scrape. Sweep. 他们刮伤 扫掠
[1:24:48] Like saints they pray for nothing. 像圣徒一样 他们不做任何祈祷
[1:24:51] Off days what they want is space. 休息日他们想要的是空间
[1:24:54] They sit apart at bars. 他们分开坐在酒吧里
[1:24:57] They know the length of streets in 20 cities. 他们知道20个城市的街道长度
[1:24:59] ♪ And try to make you happy ♪ ♪ 试着让你快乐 ♪
[1:25:03] ♪ when you’re blue. ♪ ♪ 当你沮丧的时候 ♪
[1:25:06] ♪ It’s right, it’s right ♪ ♪ 没错 没错 ♪
[1:25:10] ♪ to feel the way I do ♪ ♪ 感受我的方式 ♪
[1:25:15] ♪ Because, because ♪ ♪ 因为 因为 ♪
[1:25:18] ♪ I love you ♪ ♪ 我爱你 ♪
[1:25:24] Sawchuk’s broken 索彻克打破了
[1:25:25] George Hainsworth’s shutout record 乔治·海恩斯沃思的零封记录
[1:25:27] with an unbelievable 95th shutout! 达到了令人难以置信的95次零封
[1:25:31] ♪ ‘Cause when you say these things ♪ ♪ 因为当你说这些话时 ♪
[1:25:34] ♪ You know it makes me blue. ♪ ♪ 你知道这让我沮丧 ♪
[1:25:38] ♪ Give me one kiss ♪ ♪ 给我一个吻 ♪
[1:25:41] ♪ and I’ll be happy ♪ ♪ 我会很高兴 ♪
[1:25:46] ♪ Just ♪ ♪ 只是 ♪
[1:25:49] ♪ just to be with you. ♪ ♪ 只是为了和你在一起 ♪
[1:25:54] What the hell are you doing in my office? 你在我办公室干什么
[1:25:56] ♪ Give me, give me ♪ ♪ 给我 给我 ♪
[1:25:58] ♪ A chance to be near you ♪ ♪ 靠近你的机会 ♪
[1:26:02] Norris. 诺里斯
[1:26:03] You let them unionize right under your nose. 你让他们在你眼皮底下联合起来
[1:26:10] Bower, you’re in the cage tomorrow night. 鲍尔 你明晚上场比赛
[1:26:12] Yes, sir. 好的 先生
[1:26:14] Terry, you got a second? 特里 你有时间吗
[1:26:19] By the time I’d met him 当我遇见他时
[1:26:20] he’d tried to quit 他想辞职
[1:26:21] two or three times, 两三次
[1:26:23] get his wife back, 找回他的妻子
[1:26:24] spend an October with his family. 与家人共度十月
[1:26:27] You liking the city? 你喜欢这个城市吗
[1:26:30] Good. I just want to give you a little intro, 很好 我只是想给你介绍一下
[1:26:33] let you know how I coach 告诉你我是怎么训练的
[1:26:34] in case it’s different than what you’re used to. 以免和你之前习惯的不一样
[1:26:37] Some fellas run their teams like dog teams. 有些人像管理狗队一样管理自己的队
[1:26:39] I don’t. 我不是
[1:26:41] We’re goin’ with two goalies this year, 今年我们有两个守门员
[1:26:44] not to, uh, set you against each other 不是为了 让你们相互对立
[1:26:47] but to take the pressure off. 而是为了减轻压力
[1:26:49] Get the best out of both of ya’. 让你们两个拿出最好的发挥
[1:26:51] Johnny gets that. He’s a good guy. 约翰尼明白的 他是个好人
[1:27:05] Hey, Bower. 鲍尔
[1:27:07] Nice shoes. 鞋子不错
[1:27:09] Thanks, man. 谢谢 伙计
[1:27:10] Can I see that one? Just the one closest to me. 我能看看那个吗 离我最近的那只
[1:27:14] This one? 这个
[1:27:15] Yeah, just pass it to me. 是的 把它传给我
[1:27:18] Come on, guys. 别吧 伙计们
[1:27:19] Hey, Johnny, Johnny. 约翰尼 约翰尼
[1:27:21] Why’d you do that to your shoes? 你为啥对你的鞋这么做
[1:27:51] You okay? 你还好吧
[1:27:54] You’re next. 你是下一个
[1:27:57] Toronto’s a team of old bones. 多伦多队的人是一群老骨头
[1:27:59] You got to wonder if they can square up against 你会想知道他们能否摆平
[1:28:01] the youthful Canadiens? 年轻的加拿大人
[1:28:03] Stop-stop-stop-stop. 停 停 停 停
[1:28:07] Ah, that’s good, that’s good. 很好 很好
[1:28:15] No-no-no. Johnny’s playin’ way better. 不 不 不 约翰尼的表现好多了
[1:28:16] Yeah, right. You just want another night off, 是啊 你只是想再休息一晚
[1:28:18] you lazy bugger. 你这个懒虫
[1:28:23] Big game. 大比赛
[1:28:26] C’mon, coach. 算了吧 教练
[1:28:28] Elbow’s shot. Vertebrae’s ruptured 肘部受伤 椎骨破裂
[1:28:30] You saw me last game. 你上场比赛也看到了
[1:28:31] Have you read what the press is saying about you? 你读过媒体对你的评价吗
[1:28:34] You’re playing like the Sawchuk of old. A man possessed. 你打得像老人索彻克 像个着魔的人
[1:28:38] I’m not worried. 我不担心
[1:28:43] This is what we live for. 这是我们存在的意义
[1:28:46] Thanks for the pep talk, Coach. 教练 谢谢你的鼓励
[1:28:47] Yeah. 是的
[1:28:49] What the fuck? 什么玩意
[1:28:56] Grow up. I got a team of geriatrics here 成熟点 这儿有一队的老骨头
[1:28:59] and it’s still a damn nursery school. 但还像个该死的幼儿园一样
[1:29:02] Now, listen up: 现在 听我说
[1:29:08] it might be game six but 这或许是第六场比赛
[1:29:09] for us it’s game seven, boys. 但对我们来说是第七场 孩子们
[1:29:12] This is our home. 这是我们的家
[1:29:14] We go back to Montreal tomorrow, all bets are off. 我们明天回蒙特利尔 一切重新开始
[1:29:17] We can win it tonight. 今晚我们可以赢
[1:29:24] Let the goalie go first. 让守门员先走
[1:29:50] Unbelievable save. 难以置信的扑救
[1:29:51] Sawchuk is making up the game as he goes 索彻克掌控着这场比赛
[1:29:54] and it’s electrifying here at Maple Leaf Gardens at the moment. 点燃了枫叶花园这里的气氛
[1:29:57] Here we go for the face-off. 50 seconds on the clock, 现在准备开球 指针指向50秒
[1:29:59] Stanley talking to Kelly and we’re ready to go. 斯坦利在和凯利说话 我们准备好了
[1:30:07] The puck is dropped, 冰球掉了
[1:30:08] Kelly gets it to Pulford 凯利将球传给普尔福德
[1:30:09] who puts it on the tape for Armstrong who fires. 再把球传给阿姆斯特朗 射门
[1:30:13] And into the empty net. It’s a goal! 打入空门 球进了
[1:30:15] And a wild finish! 一个疯狂的结局
[1:30:18] The players are jumping out onto the ice. 队员们在冰面上跳跃
[1:30:20] The Leafs have won the Cup!! The Leafs have won the Cup!! 树叶队赢得了奖杯 树叶队赢得了奖杯
[1:31:37] Sawchuk! Sawchuk! Sawchuk! Sawchuk! 索彻克 索彻克 索彻克 索彻克
[1:31:47] 36 years you gave them. 你献给他们36年
[1:31:51] What they did is damned disrespectful. 他们的所作所为真是无礼
[1:31:53] What do you mean? 你是什么意思
[1:31:53] You’re making it sound like they let me go? 你说的像是他们赶我走似的
[1:31:55] Oh. No, I just 不 我只是
[1:31:57] Sons of bitches. 狗娘养的
[1:32:03] You want another one? 你要再来一杯吗
[1:32:05] No, thanks. 不了 谢谢
[1:32:10] I don’t know if I ever told you this but, uh, 我不知道我是否告诉过你 但是
[1:32:13] I grew up working in rat-infested grain elevators 我从小就在老鼠滋生的谷物升降机上干活
[1:32:17] for 22 cents a day 一天22美分
[1:32:20] saving for skates. 存钱买溜冰鞋
[1:32:23] No-one should be that poor. 没人应该那么穷
[1:32:26] All you mind is money. 只会在乎钱
[1:32:29] You’d chew someone’s arm off 为了爬出所呆的洞
[1:32:30] to climb out of the hole you’re in. 能咬下其他人的胳膊
[1:32:33] Glad you did. You changed the game. 很高兴你这么做了 你改变了比赛
[1:32:37] When I got to Detroit, they were bankrupt. 我到底特律时 他们破产了
[1:32:39] I couldn’t have fucked it up any more. 我不可能再搞得更砸了
[1:32:43] Picking players out of training camp, 从训练营中挑选队员
[1:32:45] watching them grow… 看着他们成长
[1:32:48] That was the stuff. 就是这样
[1:32:54] You were like a father to us. 你就像我们的父亲
[1:32:59] I kept that job 36 years off your backs. 那份工作我替你背负了36年
[1:33:02] Some father. 真是好父亲
[1:33:05] If I were your father, I’d say this: 如果我是你父亲 我会这样说
[1:33:09] you can leave the game now, 你现在可以离开比赛了
[1:33:11] in fine style. 优雅地离开
[1:33:14] You’re not getting any younger. 你也不会再年轻了
[1:33:17] Track those kids of yours down, enjoy ’em. 去追逐你的孩子们 好好享受
[1:33:20] I tried that. 我试过了
[1:33:23] Terry, you don’t want to be some old soldier 特里 你不会想成为那种
[1:33:26] searching for a new war. Trust me. 寻找新战的老兵 相信我
[1:33:32] That’s not what you said 你拉我回底特律的时候
[1:33:34] when you pulled me back to Detroit. 可不是这么说的
[1:33:37] Ice is thicker than blood, you said. 你说 血浓于冰
[1:33:41] You fell for that one too. 这你也当真了
[1:33:57] I never goddamn did any of this for you. 我从来没有他妈的为你而比赛
[1:34:04] I never did a fucking ounce of this for you. 他妈的跟你一分一毫的关系都没有
[1:34:13] Or anybody else. 或其他任何人
[1:34:23] Yeah. 是吗
[1:34:27] Why don’t you give Pat a call? 你为什么不给派特打个电话呢
[1:34:30] See if she’ll take you back home. 看看她会不会来接你回家
[1:34:32] Home? 回家
[1:34:35] Yeah. 对啊
[1:34:39] You saw me out there. 你了解我
[1:34:42] I can play this game forever. 我会永远打冰球
[1:34:46] Folks, get ready for six new hockey teams 伙计们 准备好迎接新的六支冰球队伍
[1:34:49] as the league approves expansion. 随着国家冰球联盟批准扩张
[1:34:51] Oakland and LA round out the new six. 奥克兰海狮队和洛杉矶国王队加入了联赛
[1:34:53] Strange to think of playing hockey in the heat, 想到在酷热的天气里打冰球就很奇怪
[1:34:56] isn’t it? 不是吗
[1:34:56] That’s gotta be on 这是特里·索彻克先生
[1:34:58] Mr. Terry Sawchuk’s mind 需要思考的了
[1:35:00] as the Leafs only allowed to protect one goaltender, 因为树叶队只被允许保护一个守门员
[1:35:02] choose Johnny Bower 他们选了约翰尼·鲍尔
[1:35:03] over him. 而不是他
[1:35:04] I’m excited to be part of the Los Angeles organization 我很高兴成为洛杉矶球队联盟的一员
[1:35:07] and look forward to playing the best hockey of my career 并且期待可以同洛杉矶国王队一起
[1:35:09] with the LA Kings. 创造我职业生涯最好的成绩
[1:35:25] I sure am excited to be back with the Wings 我真的很激动可以回到赤翼队
[1:35:27] and look forward to playing the best hockey of my career 希望就在底特律
[1:35:30] right back here in Detroit. 创造我职业生涯最好的成绩
[1:35:33] Certainly am looking forward to being in New York 我翘首以待加入纽约球队
[1:35:36] playing the best hockey of my career 成为纽约游骑兵队队员
[1:35:38] as a New York Ranger. 创造我职业生涯最好的成绩
[1:36:25] 商人 杰克·亚当斯 享年73岁 著名的底特律红翼队总经理 于其办公桌安详离世
[1:36:46] Terry Sawchuk is celebrating 特里·索彻克正在庆祝
[1:36:49] his 103rd shutout! 他的第103次零封对手
[1:36:54] \h\h\h\h\h\h\h\h\h罗恩·斯图尔特 右翼 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h服役时间 1952-1973 赢得三次杯赛 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h1970年4月29日 过量饮酒
[1:37:10] I gave the kids some money for cokes. 我给了孩子们点钱去买可乐
[1:37:14] Some Christmas they’re having. 他们像是在过圣诞节
[1:37:16] She’s their grandmother. 她是他们的祖母
[1:37:18] Is she lucid? 她清醒吗
[1:37:22] She keeps calling me Mitch. 她一直喊我米奇
[1:37:24] Terry. 特里
[1:37:42] Why don’t we go to Disneyland. 不如我们去迪士尼乐园吧
[1:37:44] Take the kids. 带上孩子们
[1:37:48] Maybe. 看看吧
[1:37:51] How could you live with yourself 你怎么能忍受
[1:37:53] knowing that you missed their faces the first time 知道自己错过了他们第一次
[1:37:55] they saw Mickey Mouse? 见到米老鼠时的小脸蛋
[1:38:12] Your mother’s gone. 你母亲过世了
[1:38:15] I’m sorry. 我很遗憾
[1:38:35] What do I do? 我该怎么办啊
[1:39:00] Giacomin’s tired. 加科明累了
[1:39:01] You wanna give him a minute? 你想让他休息一下吗
[1:39:04] The last time he was on ice 他最后一次出现在冰场上
[1:39:07] was to give the real goalie a rest. 只是为了让当场的守门员休息一下
[1:39:16] You ready? 你准备好了吗
[1:39:18] Yeah, just give me another minute there, Ref. 再给我一小会 裁判
[1:39:25] All right, all right, wrap it up. 好了 好了 快点吧
[1:39:27] Okay. 好的
[1:39:37] In like a lion, they say. 他像狮子一样 他们说
[1:39:47] No-no-no-no-no. I paid that bill two months ago! 不不不不不 我两个月前就付那笔账了
[1:39:49] That was the bill for two months ago! 那是两个月前的账单
[1:39:51] The bill comes every month, man. 账单每个月都有 老兄
[1:39:53] I want to see these. 那我要查查账
[1:39:54] I’m getting fucking fleeced here. 我他妈的就在这被你骗
[1:39:55] What do you mean by that? 你这话什么意思
[1:39:57] You think I got money? 你觉得我有钱吗
[1:40:01] What, 怎么了
[1:40:01] it’s ’cause you’ll never make as much money as me, huh? 因为你永远不会赚的像我一样多 是吧
[1:40:03] Now, don’t walk away! Hey, hey, don’t walk away. 别走 别走啊
[1:40:11] And so 自此
[1:40:13] I got accustomed to the view from here. 我习惯了从这里看出去的景色
[1:40:14] Stay low. Stay forward. 降低重心 身体前倾
[1:40:16] What were you thinking when you let that easy one by 在第三场时让一个很简单的球进门了
[1:40:19] in the third? 你是怎么想的
[1:40:20] Boys, who do you think you’re talking to here, 哥们 你以为你在和谁说话
[1:40:22] a poet, a fucking philosopher? 诗人还是该死的哲学家
[1:40:23] What was I thinkin’? 我当时在想什么
[1:40:25] Sawchuk himself insists 索彻克本人坚持认为
[1:40:27] that fellow Ranger, 他的游骑兵队队友
[1:40:28] Ron Stewart 罗恩·斯图尔特
[1:40:28] is not at fault for his critical condition. 对于他的病危情况没有任何过错
[1:40:31] We were fighting… 我们当时在打架
[1:40:35] But all his life Terry took 但是特里这辈子遇到过
[1:40:36] way worse knocks than that 比这糟更多的情况
[1:40:37] and he always bounced right back. 他总能很快康复到活蹦乱跳
[1:40:41] It’s all just like a bad dream. 这一切就像噩梦一样
[1:40:43] One can only pray 我们只能祈祷
[1:40:45] that the Red Wings’ famous goalie will not succumb 赤翼队知名门将不会屈服于
[1:40:46] to a ruptured gall bladder sustained in the fight. 打架造成的持续性胆囊破裂
[1:40:48] …repeat the season you had last year getting to you? 回溯一下你的去年赛季
[1:40:54] That’s all I have to say about him, 这是关于他所有我想说的话
[1:40:56] I guess. 我想是的
[1:40:59] Get me another. 再来一杯
[1:41:03] And how about one for my friend? 再来一杯给我朋友
[1:41:08] We should get some food into you, Red. 我们该给你拿点吃的了 瑞德
[1:41:12] It was something when, uh, 会有种东西
[1:41:15] above that door in the forum 就在集会所的那扇门上方
[1:41:18] when you saw that sign 当你看到标志上写着
[1:41:21] that said “Hockey Tonight.” 今夜冰球的时候
[1:41:23] Boy, when that organist 天啊 当风琴手
[1:41:25] began to hit those notes, 开始敲击那些音符时
[1:41:28] just like a charge went through the crowd and… 就像电流穿过人群
[1:41:32] Everybody felt it, I felt it, 每个人都可以感觉到 我感觉到了
[1:41:34] I felt it. 我感觉得到
[1:41:36] It was magic. 这太神奇了
[1:41:39] In this tunnel, 在这隧道里
[1:41:41] at this river, 在这河流上
[1:41:43] in the absence of time, 在时间的缺席下
[1:41:46] it was here I could’ve been everything 就在此地我可幻化作
[1:41:49] I dreamed of being. 我欲成为的世间万物
[1:41:54] What was going through your mind, Terry? 你当时是怎么想的 特里
[1:41:56] What was going through my mind? 我当时是怎么想的
[1:41:57] Stop the fuckin’ puck! Jesus. 让这该死的冰球停下来 上帝
[1:41:59] What would you want going through my mind? 你想让什么我怎么想
[1:42:02] And the thought hits: 突然灵光一闪
[1:42:05] at one time or another 在某个时候
[1:42:08] I might’ve been all I hoped to be, 我也许已经成为了我希望成为的事物
[1:42:11] the guy you want behind you 当比赛开始的时候
[1:42:13] when the game was on the line, 你们想要站在你们身后那个的人
[1:42:15] the guy you’d leave behind to guard your– 要他留在背后守护
[1:42:18] your ice-cold home. 你们那个冰凉凉的家
[1:42:20] That cuts a bit. 虽然家有点小
[1:42:23] Cuts and comforts. 但是个小却温馨的家
[1:42:26] Maybe I was the guy. 也许我是那个人
[1:42:29] Maybe I was him. 也许我就是他
[1:42:47] No goal! 未能进球
[1:43:15] And, uh, 对了
[1:43:18] joke’s on you. 刚跟你开了个玩笑
[1:43:19] I don’t have any friends. 我没有一个朋友
[1:43:26] The winners want the clock to run out. 赢家希望时光飞逝
[1:43:29] The losers need more time. 输家祈求更多时间
[1:43:30] So, Mr. Goalie, 那么 守门员先生
[1:43:32] word has it you’re leaving town again. 听说你又要出城了
[1:43:35] Let the goalie go first. 让守门员先走
[1:43:37] Open the door to the roaring lights 打开那扇通往聚光灯的门
[1:43:40] and let the goalie go first. 门将先行
[1:44:03] Fear what’s on the way? 恐惧于路上的未知吗
[1:44:06] What could there be about fear that I don’t already know? 还有什么我没体会过的恐惧呢
[1:44:10] Open the door. 打开门
[1:44:21] Infinity? 无限
[1:44:22] Just another fucking number. 只是另一个该死的数字罢了
2019年

文章导航

Previous Post: Law Abiding Citizen(守法公民)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Perfect Sense(完美感觉)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号