Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Escape Room(密室逃脱)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Escape Room(密室逃脱)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:密室逃脱
英文名称:Escape Room
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:09] Fuck! 操
[01:25] Okay, I’ve got ten numbers, four spots. 好的 这里有十个数字四个空
[01:27] I need a four-digit code. 我需要一个四位的密码
[01:32] No, no, no. 不 别别别
[01:33] Shit! What now? 狗日的 又怎么了
[01:40] Shit. 操
[01:42] Jesus Christ. 老天爷啊
[01:44] Clues. 线索
[01:46] Shit. Okay. 操 好的好的
[01:49] That’s nothing. 没什么卵用
[01:53] “Follow the light to greener pastures.” 跟随光明 去往绿茵
[01:55] What does that mean? What does that mean? 什么意思 这他妈又是什么意思
[01:59] Light? What light? 光 什么光
[02:04] Light. Follow the light. 光 跟随光
[02:07] Green. Green book, yeah. 绿色 绿色的书 对
[02:09] Greener pastures. Okay. Yeah, all right. 绿茵 好吧 就是这个
[02:29] “At any point in history, to watch another die, 历史洪流中 众生死去
[02:32] unveils time’s great mystery, while leaving you alive.” 时间之谜明了 唯汝善终
[02:35] Time. Time. Some kind of clock. 时间 时间 跟什么钟有关
[02:38] Shit. 操
[02:40] Where’s the clock? 哪来的钟
[02:41] I don’t see a goddamn clock! 他妈的没看见有钟啊
[02:46] “To watch another person die.” Yeah. Okay, yeah. 众生死去 噢我知道了 没错
[02:55] Oh, shit! 操
[02:58] Okay. They’re pointing! Let’s see. 好了 他们指着什么 让我找找
[03:01] It’s time. It’s hands on a clock. Yeah. 和时间有关 是时钟上的指针 对吧
[03:04] That one’s four! Four o’clock! 这个是四点 四点钟
[03:07] Eight. 八
[03:08] Six! 六
[03:10] Two! That’s the number, that’s the code! 二 就是这些数字了 这就是密码
[03:14] Okay. Where’s the four? Shit. Come on. 好了 四在哪呢 操 快点啊
[03:18] All right. Okay. Yeah, good. 好了好了 对了没错了
[03:21] Come on, come on! Eight! 快啊快啊 八
[03:25] Six. 六
[03:28] Oh, my God. 老天啊
[03:29] Where’s the…? Six, six, six! 在哪呢 六 六
[03:32] Oh, God! 天啊
[03:35] Two, two! Yeah. Okay. Come on. 二 二 好了 快开啊
[03:38] Come on. 快啊
[03:41] Come on! Why isn’t it working? 开啊 为什么没开啊
[03:45] Oh, shit. 操他妈的
本电影台词包含不重复单词:1289个。
其中的生词包含:四级词汇:192个,六级词汇:95个,GRE词汇:107个,托福词汇:139个,考研词汇:200个,专四词汇:168个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:387个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:49] Come on. 开啊
[03:52] Open! Come on, open! 开 给我开门啊 开门啊
[04:00] Oh, God, there’s no way out! 操 没路能出去
[04:08] Please get me out! 放我出去吧
[04:11] Shit! No! 操 不要
[04:13] No! 不要啊
[04:53] Has anyone ever heard the saying, 有人听说过
[04:56] “A watched pot never boils”? 越盯着壶 水越不开吗
[04:57] Well, on a quantum scale, that may actually be true. 其实 从量子学上讲兴许也不无道理
[05:01] Does anyone know what the quantum Zeno effect is? 有人知道什么叫做量子芝诺效应吗
[05:05] Wow, guys, not all at once now. 哇 没人知道吗
[05:16] Well, it may well be 其实 这可能是量子物理学上
[05:18] one of the oddest things in quantum physics. 最古怪的现象之一了
[05:21] Simply put, observation stops movement. 简单来说就是 观察使运动停止
[05:26] Atoms won’t change while you watch them. 在你观察微粒的时候他们不会发生改变
[05:31] All right, that’s all the time we have. 好了 就到这里了
[05:33] Have a good holiday. See you after the break. 祝你们假日愉快 节后再见
[05:35] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[05:40] Zoey, can I talk to you for a minute? 佐伊 我能和你谈谈吗
[05:43] I read your paper on the quantum Zeno effect. 我读了你关于芝诺效应的论文
[05:46] So, you want to be heard. 你想要被关注
[05:48] You want to share what you know, 你想要分享知识
[05:49] but only in the safety of your own dorm room? 但又不想离开宿舍 走出舒适圈吗
[05:53] I’ll try and speak up more. 我会努力多跟人沟通的
[05:56] It might seem like reducing the number of variables 你可能觉得应该减少你人生的变量
[05:58] in your life will control the outcome, 去控制最后得出的结果
[06:00] but life isn’t a science experiment. 但人生可不是什么科学实验
[06:03] You can’t contain your world forever. 你不能永远保持在自己的世界里
[06:05] Try doing one thing 放假的时候去试试
[06:07] that scares you over break, okay? 做一件自己不太敢做的事情 好吗
[06:09] Okay. 好的
[06:22] Ray, it’s Jason. Listen. 雷 我是杰森 听着
[06:24] You want to buy a boat by retirement, right? 你想在退休之前买一条船 对吗
[06:26] Well, keep focusing on these low-beta stocks, 那就持续关注着低贝塔系数的股票
[06:28] and it’s going to be a rowboat with rented oars. 很快你就有一艘有桨的划艇了
[06:32] the market’s going to see a 10-percent return, 股市将会回升百分之十
[06:34] while you’ll be sailing away with 30. 到时你已经在船上赚到百分之三十了
[06:39] Hey, you won’t regret it. 嘿 你不会后悔的
[06:42] I must be like the Mr. Miyagi of trading to you, Charlie. 你肯定觉得我是炒股界的宫城先生吧 查理
[06:46] “Mr…?” 宫啥先生
[06:47] Jesus Christ, kid, what year were you born? 天爷啊 小子 你哪年生的啊
[06:48] He’s this wise, old Japanese man 他是个很睿智的日本老头
[06:50] who taught a kid karate so he could beat up other kids. 他教一个小孩空手道 然后去打败其他小孩
[06:53] Mr. Ackerman for you on line one. 阿克曼先生在一号线上等你
[06:55] 100 bucks says I’m getting a gift. 赌一百块有人要送我礼物了
[06:58] Congratulations, Mr. Ackerman. Are you celebrating? 恭喜你啊 阿克曼先生 你在庆祝吗
[07:02] Well, thank you. Thank you, Mr. Ackerman. 噢 谢谢 谢谢你 阿克曼先生
[07:05] No. No, no, no, I couldn’t accept a gift. 不不不 我可不能收礼
[07:11] A private jet. To Tahiti? 私人飞机 去大溪地吗
[07:13] Wow. 哇
[07:15] Your home there. Uh-huh. 你家在那
[07:16] 快去下载电影 《空手道少年》 小屁孩
[07:20] Now, that sounds like a hell of a weekend. 这个听起来是个很棒的假期啊
[07:23] Man who catch fly with chopstick… 如果可以用筷子夹住苍蝇
[07:26] accomplish anything. 就没什么别的能难住你了
[07:29] You, beginner luck. 你肯定是新手光环吧
[07:36] Wax on, wax off. 上蜡 脱蜡
[07:38] Hey, Gary. I, uh… 嘿 盖瑞 我 呃
[07:41] I heard there was… 我听说
[07:43] an opening up front at checkout. 前台收银有个岗空出来了
[07:47] I could use the bump. 我很想加薪
[07:50] I’m trying to move out of my mom’s. 我正在努力搬出我妈家
[07:52] It’s starting to cramp her style. 最近她风格有点抽筋
[07:54] Look, I feel for you, kid. 听着 我体谅你 小子
[07:56] I really do. You know, I do. 我真的很理解 你知道的
[08:00] It’s just putting you out front would be bad for business. 只不过你去前台会有损我们的生意
[08:07] Yeah. 好吧
[08:10] Yeah, I’m not cut out for customer service shit anyhow, so… 反正我也不是干顾客服务的料
[08:18] Ben 本
[08:21] you’ve got to find healthier ways to unwind. 你得找个更健康的排解方式
[08:25] Go outside, make a friend. 出去溜溜 交交朋友
[08:29] – I didn’t mean to… – It’s fine, it’s fine. Sorry. -我不是有意 -没事 抱歉
[08:34] Yeah. Thanks, Gary. 好的 谢了 盖瑞
[08:44] A messenger dropped this off for you. 快递员给你送来了这个
[08:46] It’s from Mr. Ackerman. 是阿克曼先生送的
[08:48] Of course it is. 可不是吗
[08:49] This better be keys to a Tesla. 最好是辆特斯拉的钥匙
[08:58] “For always thinking outside the box.” 打破陈规 思维无限
[09:04] Well, it seems like Mr. Ackerman has graduated 看起来阿克曼先生已经
[09:06] from sending single malts to boxes that don’t open. 把兴趣从单一麦芽威士忌转到打不开的盒子上了
[09:12] Yeah. Rich people are weird. 是啊 富人都怪怪的
[09:15] Money can’t buy you happiness. 钱虽买不来幸福
[09:17] You better afford your own brand of misery, Charlie. 但最好自己的痛苦自己花钱解决 查理
[09:19] – Happy Thanksgiving. – Whatever. I’ll be in tomorrow. -感恩节快乐 -随你吧 我明天还会来的
[09:27] ♪ They say sleep Is the cousin of death ♪ ♪ 听说睡着和死亡是兄弟 ♪
[09:29] Hey, offer still stands. 嘿 现在还来得及
[09:32] Are you sure you don’t want to come 你真的不想
[09:33] to my family’s for Thanksgiving? 来我家过感恩节吗
[09:35] Thank you, but, you know, 谢谢你 但是 你知道的
[09:36] big family dinners aren’t really my thing. 我受不了那种一大家子人围着吃饭的气氛
[09:38] Okay. 行吧
[09:43] You know, I’m really psyched about having time to myself. 你知道吗 能有点属于自己的时间我还挺激动的
[09:47] I’ve been wanting to take a stab 我早就想尝试那个
[09:48] at one of those cuboid conjectures for, like, forever. 立方体猜想了
[09:52] It’s really cool, actually. 真的超酷的
[09:53] They claim irreducibility of three univariate polynomials 它表示三个单一变量多项式的不可约性
[09:57] with integer coefficients and if that is true, 如果这个猜想是真的的话
[10:00] 长方体所有边是整数,所有面的对角线也是整数,这样的长方体称为欧拉砖。 如果欧拉砖的体对角线也是整数,就是完美立方体。
[10:00] then Euler’s concept of a perfect box can’t exist. 那么欧拉的完美立方体理论就不成立了
[10:04] Wow. 超棒
[10:10] You know, sometimes I wonder if you just make up words 你知道吗 有时候我怀疑是不是你知道我不会去问度娘
[10:14] because you know I won’t Google them. 你就编出这些东西来唬弄我
[10:39] Not again. 别再来了
[10:57] Are you okay? 你还好吗
[10:59] Yeah, I’m sorry. 没事 抱歉
[11:00] Well, I’m out of here. 我要走了
[11:04] Okay. 好的
[11:20] Hey, this is for you. 嘿 这是给你的
[11:23] It’s from your professor. 你的教授给的
[11:27] – Oh. – Wait. -好的 -等下
[11:29] You guys aren’t doing it, are you? 你们俩不会有一腿吧
[11:32] What? No. 什么 没有
[11:34] Well, have fun playing with your… 那么 你就好好玩你的
[11:37] box. 盒子吧
[11:40] Bye, Allison. 再见 艾莉森
[11:43] Bye. 拜拜
[11:52] “Open new doors.” 开启新世界
[12:23] “A chance to escape.” 逃离的机会
[13:02] Remember, the puzzle box is intuitive. 要记得 解谜盒很靠直觉
[13:05] You don’t want to force it. 不能强迫
[13:21] Snap, crackle, and… 噼啪 噼啪 然后
[13:29] I hate you. 我 恨 你
[13:35] Give this to the guy that failed eighth grade math. 我初二数学都没及格 竟然给我解这个
[13:38] Great idea, Gary. 想的真美啊 盖瑞
[13:42] This is the biggest waste of… 这真是太浪费时
[13:50] “This serves as an entry voucher for Minos Escape Rooms.” 以此米诺斯密室逃脱入场凭证
[13:54] “Be the first to escape our most immersive rooms yet 首位逃离沉浸式房间的玩家
[13:57] and win $10,000.” 可以获得一万美元
[13:59] “RSVP at minosescaperooms.Com.” 请尽快于官网回复
[14:30] Hi. 嗨
[14:31] This is the Minos building? 这就是那个什么米诺斯楼吗
[14:34] – I think so. – Thanks. -应该是吧 -谢了
[14:41] Yeah, it’s going to kill me, I know. 是啊 吸烟有害健康 我知道
[14:47] Hi. 你好
[14:48] Yeah. I’m here for the escape room. 我是来玩密室逃脱的
[14:50] ID please. 请出示身份证
[14:57] Thanks. 谢谢
[15:05] Most guys buy me dinner first. 能这么做的男人一般都要先请我吃晚饭
[15:06] I need to collect your phone. 请您上交手机
[15:08] Really? Why? 真的吗 为什么
[15:09] You can’t be Twittering pictures of the puzzles. 我们这不允许解谜的时候拍照发微博
[15:11] – Okay. – Third floor. -好吧 -三楼
[15:14] Okay, thanks. 好的 谢谢
[15:16] Thank you for your service. 谢谢你的服役
[15:26] Hold the door, please. 等一下 等一下
[15:36] I always sneak in a second one. 我总是会再偷带一个手机进来
[15:38] The waiting rooms can get so boring. 等候室实在太无聊了
[15:51] Yes! 太棒了
[16:07] Please have a seat. Someone will be with you shortly. 请先就坐 很快会有人陪同
[16:10] Okay, thanks. 好的 谢谢
[16:11] Quite the welcome wagon, isn’t she? 非常有礼貌啊 是吧
[16:13] Super friendly. Heh. 超友好的
[16:15] – Hey, Michael. Mike. – Amanda. -嘿我是迈克尔 叫我迈克 -我是阿曼达
[16:18] – Your name’s Amanda? – Yeah. -你叫阿曼达吗 -是啊
[16:20] – Isn’t that funny? – What? -太有趣了吧 -怎么了
[16:21] I had a family dog growing up named Amanda. 我家养了只狗就叫阿曼达
[16:23] She was a cute, little husky-collie. 她超可爱 是哈士奇和科利牧羊犬的混血
[16:25] Two different colored eyes, actually. 两只眼睛还不是一个颜色
[16:26] It was very unique. Yeah. 很独特的 真的
[16:27] Cool. 挺酷的
[16:29] Yeah, she was cool. Yeah, and then she died. 是啊 她很酷 不过后来她死了
[16:32] You know, dogs die. 你也知道 狗活不久
[16:43] Hitchhiking accident. 搭便车时出了事故
[16:45] Can you still play video games? 那你还能玩游戏吗
[16:47] No. No, man. Unfortunately I can’t, 不 不行了 真可惜
[16:49] so I just have sex with adult women to fill the time. 我只能和成年女性做爱来打发时间
[16:53] – Okay. – Yeah. -好吧 -没错
[17:03] Sorry. Hi. 不好意思 你好啊
[17:04] – Hi. – Do I know you? -你好 -我们是不是认识
[17:07] No, I don’t think so. 不 应该不认识吧
[17:09] Really? You look really familiar to me. 是吗 我看你很眼熟
[17:12] You’re not on TV or something, are you? 你是不是上过电视啊
[17:19] Well, this is going to suck. Hi. 好吧 这下可有得受了 你们好
[17:22] Hey. 你好
[17:27] Sign-in sheet? 要签到吗
[17:28] Yeah, don’t bother. She’s preoccupied. 噢别担心 她挺忙的
[17:30] How are you doing? Mike. 你好啊 我是迈克
[17:33] – Ben. – Ben. -我是本 -本啊
[17:34] I’m guessing you got a box too, huh? 我猜你也收到了个盒子是吧
[17:36] Yeah. 是的
[17:37] Did it take you long to open it? 你花了很久打开吗
[17:39] It didn’t take me too long. 不算很久
[17:41] Yeah, we all got boxes. 是啊 我们都收到了盒子
[17:43] Opening it was the easy part. 打开它还不算难
[17:47] So, the website for this place made the games 你们看了官网吗
[17:49] look pretty fun, huh? 看起来挺有趣的 对吧
[17:51] Yeah. They’re basically like real-life video games. 是啊 看起来很像真实的电子游戏
[17:54] – Really? – So, you’ve done -是吗 -那么说
[17:55] one of these before. 你以前玩过这种的吗
[17:57] I’ve done 93 rooms. Yeah, all the big ones. 我玩过93个房间了 都是大房间
[18:00] Panic Room, Enigma, Basement… 避难屋啊 谜团室啊 地下室啊什么的
[18:02] Breakout, Break In, Lock In. Lock Down, of course. 越狱啊 突入啊 密室啊 当然还有解锁的
[18:06] And bunkers World War One, World War Two… 还有地堡 有一战主题 二战主题
[18:10] Cold War, Pol Pot’s Revenge. 冷战啊 波尔布特的复仇啊
[18:14] What about you guys? 那你们呢
[18:16] You must be really good at these, huh? 你肯定很擅长这些 对吧
[18:17] Yeah. I’m pretty good. 是啊 挺会玩的
[18:19] It’s not cool. 这可不酷
[18:20] Yeah. You know, my nephew’s like you. 是啊 你知道吗我的侄子和你一模一样
[18:22] He’s completely obsessed. He burns through 他很迷这些
[18:24] all of his allowance money on escape rooms. 他把零用钱都花在在密室逃脱上了
[18:26] He’s the reason why I’m here. He signed me up. 我就是因为他才来的 他帮我报的名
[18:27] And apparently this room was rated 好像这个密室在一些聊天室里
[18:29] one of the top in the country on some chat room. 被评为最顶级的密室逃脱
[18:32] Yeah. 没错
[18:33] My weirdo rich client gave this to me as a gift. 我的怪胎富豪客户把这个当礼物送我了
[18:35] It felt mandatory. 有点强制的意思
[18:36] Yeah, paying people to lock me in a room 是啊 花钱让人把自己锁在一个房间里
[18:38] never seemed too appealing to me. 看起来对我不怎么有吸引力啊
[18:40] Yeah? What changed your mind? 怎么了 什么改变了你的想法
[18:42] – Ha, ha. Uh…$10,000. – Yeah, me too. -哈 哈 一万美元啊 -我也这么想
[18:46] That is a big chunk of change in my book, you know? 要我说 这可算是一大笔钱了
[18:49] Yeah. I’ve been driving an 18-wheeler 从之前受伤以后
[18:50] since I had this injury a while back, 我就一直在开大货车
[18:52] and I’ve been reading about these self-driving cars. 我最近读到有种可以自动驾驶的汽车
[18:55] And I heard that the trucking industry’s 听说卡车运输行业
[18:58] going to be the first one to get automated, 将会第一批试水自动驾驶技术
[18:59] so I’m trying to just squirrel away a few nuts 在那些机器人取代我之前
[19:02] before the robots come to get me. 我要努力多攒点钱
[19:04] – That was a real buzzkill, man. – It’s just my life. -这可真扫兴啊 兄弟 -这就是我的生活
[19:06] This one’s got to be really insane for there to be a cash prize. 这种事真的难以置信 居然会给现金做奖金
[19:09] The website said no one’s been able to escape it yet. 网上说目前还没有人成功逃出来过
[19:11] If we’re able to do that, we’re going to have 如果我们做到了 我们可是要出名了
[19:13] so much street cred. You have no idea. 你们根本想象不到
[19:15] Are there rules and regulations? What? 有什么规则或者限制吗 之类的
[19:17] You just have to escape before the clock runs out. 你只需要在时间结束前逃出去
[19:19] Well, what happens if you don’t? 如果没逃出去呢 会怎么样
[19:20] Some guy comes in through the door 工作人员会进来
[19:22] and explains all the clues you missed. 向你解释你没注意到的线索
[19:24] He makes you feel like a total idiot. 让你看起来像一个蠢蛋
[19:26] When does the game start? 游戏什么时候开始
[19:27] We are waiting for the Games Master 我们要等游戏大师来
[19:29] to come in to give us the story 他会给我们讲一下背景故事
[19:30] and take us to the escape room. 然后带我们去密室
[19:32] Like, it’s a zombie apocalypse and we have to find 比如说 僵尸大灾变要来了
[19:34] the cure before we get eaten alive. 我们要在被生吞活剥之前找到解药
[19:36] I like that one. That one sounds good. 我喜欢这个 听起来挺有意思的
[19:37] While the Games Master is looking for a parking spot, 趁这个游戏大师还在找车位
[19:40] I’m going to go smoke a cigarette. 我要去抽根烟
[19:54] Shit. Um… 操 呃
[19:58] Hey, the doorknob came off. 门把手掉下来了
[20:02] – What, you broke it? – Of course he did. -什么 你弄坏了它吗 -当然了
[20:05] I didn’t break it, it broke. 我没弄坏它 是它自己坏掉的
[20:07] Is that how you open a door in your house? 你也是这么粗鲁的打开自家房子的门吗
[20:09] No. Well, don’t be so rough with it. 这样不对 别这么粗鲁
[20:12] Well, excuse me, miss. Ma’am. 好吧 打扰一下 小姐 女士
[20:13] Oh, my God, this is awesome. 天啊 这棒极了
[20:15] You guys, you guys, I think this is the escape room. 你们听我说 我觉得这就是那个密室
[20:19] What? 什么
[20:21] Wait, what? 等等 你说什么
[20:22] Okay, it looks like an oven dial, which means 好吧 这想是烤箱的刻度盘 也就是说
[20:25] it’s probably a combination lock. 这应该是一个密码锁
[20:26] All right, everyone search the room. 好了 所有人 搜一下这个房间
[20:28] Wait, wait. It’s starting right now? 等等 现在就开始了吗
[20:29] Yes. Oh! 是的
[20:30] What are we looking for here, bud? 那我们要找什么东西呢
[20:32] Anything that looks like a puzzle or a code. 任何看起来像是拼图或者密码的东西
[20:35] Numbers are very important. It could be anything, anywhere. 数字很重要 可能在任何地方 任何东西上
[20:38] Maybe under here. 或许在这下面
[20:40] Do you want me to hold on to this or is it…? 你要我继续拿着把手吗 还是说
[20:43] Yeah, just hold your knob there, guy. 对 拿着门把手吧 兄弟
[20:46] Great. Very funny. Yeah. 挺好的 很有意思
[21:19] Hey, guys. 嘿 大伙
[21:20] these are all addressed 这些东西都是寄给同一个人的
[21:22] to the same guy, this Dr. Wootan Yu. 叫余无坦医生
[21:25] I mean, that’s got to be a clue, right? 这应该是一条线索吧
[21:27] Maybe that’s the story. 也许这就是背景故事
[21:29] Maybe he’s like an evil scientist 也许他是个邪恶的科学家
[21:31] and we have to escape his lab 在他把我们缝合成
[21:32] before he sews us all together 什么医学大怪兽之前
[21:34] into some sort of medical abomination. 我们要从他的实验室中逃走
[21:36] So, his evil lab has a waiting room? 你是说 他的邪恶实验室有等候室
[21:38] – Yeah. – No. -是吧 -不可能是
[21:40] Shit. Shit, shit. 操蛋的 糟了
[21:42] Guys, look, look. I found a star-head screwdriver. 大家伙 快看 我找到了一个星形螺丝刀
[21:44] That’s got to be something, right? 这一定有点用吧 是吗
[21:46] Great. So, we’re looking for screws? 太好了 那 我们要寻找螺丝吗
[21:48] Well, this isn’t a hammer. 差不多吧 这又不是锤子
[21:52] – That’s a star-head, right? – I think so. Yeah. -那是星形的螺丝刀吗 -是吧 应该是
[21:55] That’s Fahrenheit 451. 书名叫《华氏451》
[22:00] All right, she’s got something. 好吧 看起来她找到了点线索
[22:07] – What was that? – I don’t know. -什么声音 -我不知道
[22:09] Did that do anything? 那有用吗
[22:18] Okay. 好吧
[22:19] – All right, now that’s pretty cool. – Yeah. -好吧 那还挺酷的 -没错
[22:22] Anybody got suntan lotion? 有人带防晒霜了吗
[22:24] What did you just do? 你刚才做了什么
[22:25] I just thought the book was the code for the oven dial. 我只是觉得那本书给出了烤箱刻度盘的密码
[22:27] Turn it off, please. 能关了它吗
[22:29] Wow, it’s really throwing off some heat. 这东西可真会制热啊
[22:30] Yeah, it’s warm. 是啊 有点暖和
[22:32] It’s kicking some heat. 确实挺热的
[22:33] What are those, giant oven coils? 那是什么 巨大的烤箱制热线圈吗
[22:35] – Turn it off. – I’m sorry. It’s stuck. -快关了它 -对不起 它卡住了
[22:36] I can’t move it. 我弄不动它
[22:38] Shit. This is crazy hot. 操 这可太热了
[22:40] – Can you shut it off? – Shit. Okay. -能关了它吗 -糟了 这样吧
[22:44] Don’t touch anything else, okay? 别再碰如何东西了 好吗
[22:47] Hey, you, gamer boy, there. 嘿 那个 游戏男 来一下
[22:49] What do we do? How do we get out of here? 我们应该做什么 我们怎么才能逃出去
[22:50] When you’re stuck, you can ask for a hint. 当卡关的时候 你可以请求一个提示
[22:52] A hint? That’s an option? Okay, great. Here we go. 提示 还能这么做吗 好吧 那就来吧
[22:56] Yeah, but it’s way more fun if we do it ourselves. 对的 但是如果我们自己解谜的话会更有意思的
[22:58] Good one, gamer boy. 说的对 游戏男
[22:59] I kind of want to do it ourselves. 我有点想靠自己解谜
[23:00] Hi, excuse me. 你好 打扰一下
[23:02] – We’d like our hint now, please. – Yeah, hello. -我们想要个提示 可以吗 -有人在吗
[23:05] Please have a seat. Someone will be with you shortly. 请入座 很快就会有人来找你们的
[23:08] No, yeah, excuse me, we’d really like our hint, please. 不是的 打扰一下 我们真的想问个提示 求你了
[23:11] Please have a seat. Someone will be with you shortly. 请入座 很快就会有人来找你们的
[23:14] – She said that last time. – So? -她之前也是这么说的 -所以呢
[23:18] She said it the exact same way. Same cadence, same tone. 她用同样方式说的 同样的断句 同样的语气
[23:21] Well, the actors they hire aren’t exactly Dame Judi Dench. 他们找的配音演员应该不是朱迪·丹奇吧
[23:25] Hello? Hello? I love Judi Dench. 有人吗 我喜欢朱迪·丹奇
[23:30] Yeah, I don’t think the snow globe’s going to help, man. 我不觉得那个水晶球会有用 兄弟
[23:42] Hey, guys, there’s a lock over here. 朋友们 这里有一个锁
[23:44] Yes. Locks are a super important part of escape rooms. 对的 锁在密室逃脱中是非常重要的成分
[23:46] All right. 好吧
[23:48] Okay, it looks like we need a small key 看起来我们需要一把小小的钥匙
[23:50] to get to the other side of the partition. 才能去到隔板的另一边
[23:52] That’s probably where the next clue is. 那里可能有下一条线索
[23:54] Well, I’m not going to be any help there 好吧 我可就没什么用了
[23:55] because I can never find my keys. 因为我总是找不到自己的钥匙
[23:59] Hilarious. Or we could just break it off. 真好笑啊 或者我们不能直接打破隔板吗
[24:01] There’s an extinguisher right here. 这正好里就有一个灭火器
[24:03] Yeah, good idea. 好主意
[24:04] No, no. We shouldn’t have to use force. 不不不 我们不应该借助外力
[24:05] That’s actually the one rule I forgot to tell you. My bad. 这条规则我忘记告诉你了 我的错
[24:08] Good one. Great. 又弄坏了 好吧
[24:10] You’re really good at breaking stuff, huh? 你可真擅长弄坏东西啊
[24:11] It’s plastic. 这个是塑料做的
[24:17] What was that? 什么声音
[24:18] That’s that same sound, right? 和上次是同样的声音 是吗
[24:20] Man, what the hell did you just do? 兄弟 你刚刚做了什么
[24:24] Oh, shit. 我操
[24:27] Oh, shit, that looks real. 我操 看起来跟真的一样
[24:30] They’re just trying to give us a scare 他们只是想吓吓我们而已
[24:31] as part of the immersive experience. 算是一种沉浸式体验了
[24:33] What the hell, are they paying you? 你怎么什么都知道 他们付你钱了吗
[24:35] No, I just know how to have fun, I guess. 并没有 我只是知道怎么玩的开心 大概吧
[24:37] Heat stroke is your idea of fun? 热中风就是你所谓的玩开心吗
[24:38] It’s getting warm. 越来越热了
[24:40] Hey, it’s not that bad. Just take off your jacket. 没那么糟的 把外套脱了吧
[24:42] Hey, does anyone else have a problem with this? 没有人觉得这一切都有问题吗
[24:46] Hey, guys, I think I’ve got the key. 嘿 大家 我觉得我找到了钥匙
[24:49] Whoa, hey, there. Listen, short stuff… 等等 等一下 听我说
[24:51] let’s talk about this 在你让这地方更热前
[24:52] before you bring tiki torches out of the walls, okay? 让我们好好谈谈
[24:54] Hold on now. She’s got a key. 等一下 她拿到了钥匙
[24:55] Why don’t we stick it in the keyhole? 为什么不直接把钥匙插进去呢
[24:58] Okay, yeah. My bad. Let’s try it. 好吧 我的错 那就试试吧
[25:00] Give it a shot, come on. 试一下吧 来吧
[25:11] Please have a seat. Someone will be with you shortly. 请入座 很快就会有人来找你们的
[25:15] Well, that’s creepy as hell. 这是真他妈诡异
[25:28] Fine. Yeah. I’ll get it. Move. 好吧 我来 让开
[25:34] Hello. 喂
[25:35] Welcome to Minos, 欢迎来到米诺斯
[25:37] the world’s preeminent designer of escape rooms. 世界上最杰出的密室逃脱设计师
[25:39] To get the most out of your game, 为了使您获得最佳的游戏体验
[25:41] we recommend following all posted rules. 我们建议您遵守所有的规则
[25:45] Hey. Hey. Hello? Hello? 嘿 嘿 喂 有人吗
[25:47] Who was it? What did they say? 那边是谁接的电话 他们说什么了吗
[25:49] It was a recording. 是电话录音
[25:50] It said to follow all the posted rules. 最后说了要遵守所有的规则
[25:52] What posted rules? 什么规则啊
[25:56] Oh, shit. 糟了
[25:57] No. Did I do that? 不是吧 是我动了什么吗
[25:59] No, no. What the literal hell? 不不不 这他妈是什么狗屁地方
[26:03] Please stop. Okay, I’m done. 停下来吧 我受够了
[26:06] I am gonna stressing out in this place 我是真的受不了了
[26:07] No, no. You’re stressing everyone out here, okay? 别这样 你这样会给每个人施加压力的
[26:09] Just go get some water and take off your damn jacket. 去喝点水 把外套脱掉吧
[26:11] We’ve got to find a way out of this Easy-Bake Oven. 我们会找到方法逃出这烤炉的
[26:13] Okay, look at me, look at me. Amanda. 冷静 看着我 看着我 阿曼达
[26:14] Oh, shit. 他妈的
[26:18] Are those fans? Are they blowing hot air? 那是风扇吗 他们是在吹热气吗
[26:21] We’ll just get some water, okay? 我们去喝点水 好吗
[26:22] Come and get some water with me. 过来跟我一起喝点水吧
[26:23] I’m fine. Okay. 我没事
[26:25] Yeah, it’s getting hot, 这里越来越热了
[26:26] but nothing is going to happen to us. 我们不会出事的
[26:28] Ovens have fans. True, but so what? -烤炉里还有风扇 -是的 那又怎样
[26:30] We’ve got to find the posted rules. 我们应该找到规则是什么吧
[26:32] I don’t care about the posted rules. 我不在乎那些规则
[26:33] It might be colder by the windows. 窗户那边可能会凉快点
[26:35] I’m burning up. 我要烤焦了
[26:39] Come on, how do we get out of here? 快点 我们怎么才能逃出这里
[26:43] You’re not going to solve anything by sitting on your ass. 坐着不动是不会帮你解决问题的
[26:45] I’m not sitting on my ass. I’m on my hands and knees. 我没有干坐着 我在动手呢
[26:50] Hey, what are you three doing? Look for something, come on. 你们三个在做什么呢 找点线索啊 快点
[26:53] It’s too hot. What do you want me to do? 这里太热了 你还指望我能做什么
[26:56] Ladies, come on, enough with the water. 女士们 过来吧 水喝够了吧
[26:57] Get over here and help us look. 快过来帮我们一起找找
[26:59] We just have to figure out what the clue meant. 我们需要弄清楚线索意味着什么
[27:01] Hold on. What’s this? 等等 这是什么
[27:03] There’s no way this is part of the game. 这不可能是游戏的一部分吧
[27:05] Where are all the clues at, huh? 线索都在什么地方啊
[27:08] Guys, come on. It’s getting hot in here. 大家能不能快点 这里越来越热了
[27:10] We’ve got to find something to break this door open. 我们应该找些东西砸开这扇门
[27:11] Dude, we’re not supposed to use force. 兄弟 我们不能借助外力
[27:14] Come on! 得了吧
[27:16] When is this over? How do we get out? 这还得熬多久 我们怎么才能出去
[27:18] It’s getting hotter. We’re being baked alive. 越来越热了 我们要生生被烤熟了
[27:21] Guys, relax. 大伙儿 放松
[27:23] This is sick. Who does this? 这真有病 是谁做的这些
[27:25] Come on, Ben. 别这样 本
[27:27] What do you want me to do? I can’t see anything. 你还想让我做什么 我什么都找不到
[27:30] Guys, we need to focus and find the clues. 大家伙 我们要集中精神专心找线索
[27:33] It’s like 150 degrees in here. 这里有150度了吧
[27:35] Hey. Hey, Zoey, the painting. 嘿 佐伊 那些画
[27:38] Oh, my God. There’s an exit. 我的天 那里有个出口
[27:39] Oh, hot dog, look at that. 真的要热成狗 终于找到出口了
[27:41] Zoey, do that again. Whatever you did, just do it again. 佐伊 再来一遍 你刚刚做了什么 再做一次
[27:48] Hey, guys, it’s a duct. It could be a way out. 这是个通风管道 应该是个出路
[27:51] Guys, there are more coasters here. 大家看 这边还有好多茶杯垫
[27:53] Get on the coasters. 按住茶杯垫
[27:55] Everyone try pressing down at the same time. 大家同时按下茶杯垫
[27:56] God, even the table’s hot. 天啊 甚至桌子都是热的了
[28:05] Is that it? Did we win the game? Yeah. 就这样吗 我们赢了游戏吗 太好了
[28:07] I’ll go first. All right, we win the game. 我先走 太好了 我们赢了
[28:09] Whoa, whoa. Wait, you’re not going to just leave us 等等 你不会想是把我们留下来
[28:11] with our dicks in our hands. 让我们一直按着茶杯垫吧
[28:12] Does anybody prefer this guy go instead of me? 有人想让他先走而不是我吗
[28:15] – That’s what I thought. – Really? -我就知道会这样 -真的吗
[28:26] Where does it go? 管道通往哪里
[28:30] – How deep does it go? – It goes pretty far. -有多深 -挺深的
[28:36] Jesus Christ. 天啊
[28:37] It’s broiling. 手要烤成猪蹄了
[28:41] It’s not getting any cooler in here. 这里真的热极了
[28:43] Oh, my God. I’m so excited for the next room. 天啊 我迫不及待想到下一个密室了
[28:45] – The next room? – Jason? -还有一个密室吗 -杰森
[28:47] Hey, I think I found a way out! It’s blocked by a grate. 嘿 我应该找到出路了 但被个护栏挡住了
[28:51] – Mike, bring that screwdriver. – Yeah! It’s in my pocket. -迈克 把螺丝刀带过来 -好的 那东西就在我口袋里
[28:54] Someone get it out of my pocket for me. Come here, Amanda. 来人帮我拿出来 过来 阿曼达
[28:56] Does anybody want to take the screwdriver? 有人想替他按着茶杯垫吗
[28:57] – I’ve got it, I’ve got it. Go. – Are you sure? -我来吧 交给我吧 -你确定吗
[28:59] Yeah. Go, go. 没问题的 快去吧
[29:01] Just do it. You’ve got this, Mike. 去吧 你能做到的 迈克
[29:03] Go, man. It’s not getting any colder. Hurry up, go. 快点吧 这里真的热极了 动作快点
[29:08] – Mike, where you at? – I’m coming. -迈克 你在哪 -我来了
[29:17] Hey, hey. Just think of it like interactive dinner theater. 这就像是互动式餐厅剧院
[29:21] Jesus Christ, you’re not helping me here, man. 天啊 你说这话可没用
[29:22] Okay, yeah. I’m making it worse. My bad. 好吧 我让这更糟了 我的错
[29:26] Are you going to come today or what? 你磨磨唧唧干什么呢
[29:32] – Watch your face down there. – You watch your face up there. -你在下面小心点 -你在上面小心点
[29:35] Come on. Come on, come on. 快点 快点 快啊
[29:40] Hey, I got it. You guys, come on! 嘿 弄好了 你们快来吧
[29:44] Do you want to go? Amanda, you should go. 你想先走吗 阿曼达 你应该先走
[29:47] Okay. Okay, here, take these. 好的 那你来按着这些
[29:49] Okay. He can take that. I’ll hold it. 好 他来按着这个 我按着那个
[29:52] Okay. All right, come on. You’ve got this. 好了 去吧 你能做到的
[29:56] All right. 好了
[30:04] I feel like we’re avoiding the inevitable conclusion here. 我觉得结局是不可避免的
[30:06] We’re running out of hands. 手会不够用的
[30:11] I’ve got an idea. Come here. Put your foot on here, please. 我有个主意 过来 把你的脚放在这里
[30:14] Ow. Ow. Ow. Okay. 好
[30:19] This is the worst game of Twister ever. 这是最糟糕的扭扭乐游戏了
[30:26] Can we move a little faster, please? 动作能快一点吗
[30:32] It didn’t work. Shit. 这不管用 操
[30:34] Okay, maybe it needs to be full. 好吧 可能得盛满水
[30:36] – I think I’m going to pass out. – Okay. -我觉得我要晕过去了 -好了
[30:40] Come on, come on, come on. Come on! 加油 快点 快快快
[30:44] – You can move your foot. – Okay. -你可以把脚拿开了 -好
[30:49] – It worked! – Yes, yes. -起作用了 -太好了 太好了
[31:13] Amanda? 阿曼达
[31:15] Hey, why don’t you just go help her? 要不你去帮她一把
[31:16] We’ll fill the glasses. 我们来装玻璃杯的水
[31:17] Stop being chivalrous, dude. 别装作有骑士风范 老兄
[31:19] No one here wants to have sex with you. 这儿没人想跟你上床
[31:20] – Go! – Okay. -快去 -好的
[31:21] Nice. Really nice, Ben. 好 真不错啊 本
[31:24] Shit. 见鬼
[31:25] – Come on. – Okay. -快点啊 -好
[31:32] She’s clear. Go, go, go. Come on. 她进去了 快去 快点快点
[31:36] Come on, you son of a bitch, please. 快点啊 狗娘养的
[31:38] Come on, come on, come on. 快 快 快啊
[31:39] Amanda? Amanda, I’m here. 阿曼达 阿曼达 我就在这儿
[31:42] Okay. Good. 好了 很好
[31:47] What’s wrong? You can breathe. You’re not stuck. 怎么了 你可以呼吸的 你没被卡住
[31:49] Breathe in with me. One, two… 跟着我吸气 一 二
[31:54] Two more. 还要两杯
[31:56] This is not real. You’re not stuck. 那不是现实 你没被困住
[31:58] You’re okay. I’m here, okay? I’m holding your hand. 你没事的 我在这儿 好吗 我握着你的手
[32:01] I promise I’m right here. You’re okay. 我保证会一直在这儿 你没事的
[32:05] Okay, we need one more. We just need one more. 好的 再来一杯 一杯就好
[32:07] Shit, we’re out of water. 妈的 我们没水了
[32:09] What are we supposed to do now? 现在我们该怎么办
[32:11] How would I know? You’re the expert here. 我怎么知道 你才是专家
[32:13] We’re really close. We’re really close, I promise. 我们快到了 就快了 我保证
[32:15] This is all your fault, you know. 这都是你的错
[32:16] – What? – You’re the reason -什么 -就因为你
[32:17] that Amanda drank all of our clues. 阿曼达喝光了我们的线索
[32:19] Jason’s right there, okay? 杰森就在那儿 好吗
[32:21] How was I supposed to know that the water cooler was… 我怎么知道饮水机是
[32:25] Oh, no. 不
[32:30] Well, that’s not good. What the fuck? 那可不妙 搞什么
[32:37] My flask. My flask. 我的酒 我的酒
[32:40] You’ve had that the whole time? 你一直带着这个吗
[32:46] Oh, my God. 我的天呐
[32:48] Come on! Yes. Yes. 快点啊 没错 太好了
[32:52] Do you want to burn to death? Let’s go! 你想被烧死吗 快走啊
[33:13] What the hell? 什么鬼
[33:15] Oh, Jesus. Talk about immersive. 老天爷 这也太仿真了
[33:19] Immersive? What the hell is wrong with you? That was real! 仿真 你到底什么毛病 那是真的
[33:22] – They’re just messing with us. – Are you kidding me, dude? -他们就是在整我们 -开什么玩笑 老兄
[33:25] Look, it went off right as I cleared it. 我进了管道之后才喷的火
[33:28] Okay, I must have triggered it. 好吧 我一定是触发了它
[33:30] The Games Master wants us to think we barely made it. 游戏大师就希望我们觉得自己侥幸逃脱
[33:32] I can’t be the only one. 我肯定不是唯一一个
[33:33] Hey. It’s ten grand and I don’t lose. 一万美元呢 我不会输的
[33:36] Well, I’m out, okay? 我退出 行了吧
[33:39] Hi. Okay, I’m done. 有人吗 可以了 我不玩了
[33:40] I want out. You let me out of here now! 我要退出 现在就让我离开这里
[33:42] You think they’re watching us right now? 你觉得他们现在在监视我们吗
[33:44] – Come on. – “Sai-San lock and co.” -得了吧 -西三锁厂
[33:48] All right, so we need another key. 好吧 我们又得找钥匙
[33:50] Give me your phone. I’m calling the cops. 把你手机给我 我要报警
[33:51] Think about it for a second, okay? 好好想想行不行
[33:52] What has actually happened to us so far? 目前为止我们受什么伤了吗
[33:54] Nothing. What will you tell the cops? 没有 你怎么跟警察说
[33:56] I don’t know, maybe that they locked us 不知道 或许就说他们把我们
[33:57] in a giant oven and tried to cook us. 锁在巨大的烤箱里 还想用我们做烧烤
[33:59] Is open flame a common occurrence in these things? 这种游戏里用明火正常吗
[34:02] Not really. Not really. 怎么可能 肯定不正常
[34:03] Give me your goddamn phone. 快把手机给我
[34:05] You do have a phone. How did you get a phone in here? 你真有手机啊 你怎么带进来的
[34:07] I snuck it in. 我偷带进来的
[34:10] – There’s no signal. – Typical. -没信号 -简直了
[34:14] Well, yeah. We’re in a giant concrete building. 是啊 我们在个巨大的混凝土建筑里
[34:17] Guys, we can figure this out. I mean, look at this place. 大伙 我们能想出来的 看看这地方
[34:19] I mean, the only thing missing is the hot chocolate. 唯一缺的就是热可可
[34:22] All right, how long do you think this game is going to last? 好吧 你觉得这游戏要持续多久
[34:25] I mean, I don’t know. I did one that had, like, five rooms once. 我不知道 我只玩过一次五个房间的
[34:27] Five? 五个
[34:29] Five rooms? Okay. 五个房间 好吧
[34:32] Okay. So, that means we just need to do that four more times. 好吧 意思是咱们还要再来四次刚刚那样的
[34:37] I’m kidding. Come on, guys, we can do this. 开玩笑啦 得了吧 我们可以的
[34:39] That was the hardest room by far, right? 刚才那是目前最难的一个房间 对吧
[34:40] They front-loaded it, right, Danny? 往往是先难后易 对吧 丹尼
[34:42] Yeah. I mean, I’m sure they can’t afford 没错 我觉得他们也没钱
[34:44] to light every room on fire. 把每间房都烧了
[34:46] Exactly. Look at it. 没错 看看这儿
[34:47] This place is a goddamn tinder box. 这儿就是个火药桶
[34:49] Hey. Hey, second lock, guys. 嘿 第二把锁了 大伙们
[34:53] It looks like we need a seven-letter word. 看起来我们需要一个七个字母的词
[34:57] Let’s spread out and see what we can find. 我们散开来 看看能找到什么
[35:00] Okay. 好吧
[35:12] “You’ll go down in history.” 你们会留名青史
[35:15] What about this? Could that mean something? 这个怎么样 有什么含义吗
[35:17] “You’ll go down in history.” 你们会留名青史
[35:18] You’ll go down in history. You’ll go down in history. 你们会留名青史 你们会留名青史
[35:21] Maybe a president’s name? Maybe a president’s last name. 或许是哪个总统的名字 总统的姓
[35:23] What presidents have a seven-letter last name? 哪个总统的姓是七个字母的
[35:25] Madison Jackson Lincoln Johnson Harding 麦迪逊 杰克逊 林肯 约翰逊 哈丁
[35:28] – Whoa. Slow down there, Rain Man. – That’s offensive. -说慢点 雨人 -你这样很冒犯人
[35:31] What was the first one? Madison. 第一个是谁 麦迪逊
[35:34] M A D I M-a-d-i-
[35:39] S O N -S-o-n.
[35:43] No, that didn’t work. What was another one? 不行 不是这个 还有谁来着
[35:46] – Johnson. – Johnson. Okay, Johnson. -约翰逊 -约翰逊 好的 约翰逊
[35:48] J O H N S O N J-o-h-n-s-o-n.
[35:51] No, what else? 不对 还有吗
[35:53] Yeah, Jackson. J-A-C-K-S-O-N. What’s the next name? 嗯 杰克逊 J A C K S O N 下一个
[35:57] – Try Lincoln. Lincoln. – Lincoln? -试试看林肯 林肯 -林肯
[35:59] L I N C O L N L-i-n-c-o-l-n.
[36:01] There are letters here, but there are nine. 这儿有字母 但是有九个
[36:04] No, that doesn’t work either. 不行 这个也不对
[36:10] ♪ How the reindeer Loved him ♪ ♪驯鹿是多么爱他♪
[36:13] ♪ As they shouted out With glee ♪ ♪当他们欢呼雀跃时♪
[36:17] ♪ Rudolph The red-nosed reindeer ♪ ♪红鼻子的驯鹿鲁道夫♪
[36:21] ♪ You’ll go down in history ♪ ♪你会留名青史♪
[36:31] Dasher Dancer Prancer Vixen 猛冲者 跳舞家 跳跃 雌狐
[36:34] Comet Cupid Donner Blitzen 彗星 丘比特 雷 闪电
[36:39] – You’ll go down in history. – What is he talking about? -你们会留名青史 -他在说什么
[36:42] – It’s “Rudolph.” – Did he say “Rudolph”? -是鲁道夫 -他刚是说鲁道夫
[36:44] – Yeah, try “Rudolph.” – All right, “Rudolph” it is. -嗯 试试鲁道夫 -好吧 那就鲁道夫
[36:51] Bingo! 猜中了
[36:53] Look at that. Hey, he helps. 看啊 他也帮上忙了
[36:55] All right. 好了
[36:57] Hey, see? It’s going to be fine from now on. 看到没 现在往后会顺利的
[36:59] No more scary shit. 没什么吓人的破玩意儿了
[37:17] Are you okay? 你还好吗
[37:20] Yeah, fine. 嗯 还好
[37:26] Look at this, going from hot to cold. 看看这 从热到冷
[37:28] You know, that’s how you get sick. 这样会生病的
[37:45] Dumb question. Are we outside… 虽然这问题挺蠢 但我们就只是走出屋子了
[37:50] or am I stone-cold tripping? 还是去了极寒之地
[37:53] I don’t know, man. This place is really cold. 我不知道 这里真冷
[38:00] It’s 30 degrees and dropping. 零下一度 还在降
[38:03] Real fun game, huh? 真有趣的游戏 是吧
[38:06] Echo! 回音
[38:07] This whole place is bullshit. 这地方真的扯蛋
[38:09] The sooner we figure this out, 我们越早想出办法
[38:10] the sooner we get the hell of out here. 就能越早逃出生天
[38:12] This is beautiful. Oh, man, 这儿真漂亮 天啊
[38:13] I could hang out in here for a while. 我能在这儿待很久
[38:16] It’s like ice skating. 这就像溜冰
[38:19] – Into the great wide open, Danny! – Be careful. -去开阔的大自然吧 丹尼 -小心点
[38:23] Keep going, man. Check it out. 继续走 老兄 去看看
[38:25] – Yeah, where are you going? – Let him figure it out. -你去哪儿啊 -让他自己琢磨吧
[38:37] Guys? Hey, nobody move. 大伙们 听着 谁都别动
[38:40] Come on, guys. Relax, okay? It’s fine. Look. 得了吧 放松 没事的 看到没
[38:43] Hey, don’t do that. 快住手
[38:44] It’s just a sound effect. 就是音效而已
[38:45] The ice isn’t cracking. 冰层不会裂的
[38:47] They are watching to make sure 他们看着就是为了保证
[38:48] nothing bad happens to us. 我们不会出事
[38:50] I mean, can you imagine the lawsuits 你们能想象如果
[38:51] if one of us actually got hurt? 真的有人出事了 官司要闹多大吗
[38:53] Learn to have some fun in your life. Jeez. 学着享受生活吧 天呐
[38:59] Whoever did this is an artist. 做出这个的简直是艺术家
[39:03] What is that? 那是什么
[39:05] Danny, come on back. Get over here. Hurry up, Danny. 丹尼 快回来 到这儿来 快点 丹尼
[39:08] Shit. 妈的
[39:10] There’s freezing air 这些气孔
[39:11] coming through those vents. 都在往外喷冷气
[39:12] Come on, Danny! 快点 丹尼
[39:13] Danny, get back here. 丹尼 快回来
[39:14] Okay. I’m coming. I’m coming. 好啦 我来了 我来了
[39:16] – Shit, that is cold. – Get together for body heat. -那真的很冷 -聚在一起用体温取暖
[39:19] – Oh, the air is freezing. – Stay close. -冻死人了 -靠紧点
[39:22] – This is awesome. – Why are they doing this? -这太棒了 -他们为什么要这样
[39:24] – Come on, get closer. – Oh, my God, that’s cold. -快点 再靠近点 -天呐 好冷
[39:31] We should look for clues. 我们得去找线索
[39:41] Hello? 有人吗
[39:46] Open, open, open. 开门 开门 开门
[39:59] – Yeah, do you want to look? – Yeah. -你要看看吗 -嗯
[40:05] “True north is a lie.” 真正的北方是个谎言
[40:18] What are you looking at? 你在看什么
[40:26] Good boy. 好孩子
[40:30] Hey, I found a door. We need a small key. 我找到一扇门 需要一把小钥匙
[40:36] Where did that come from? 那是哪儿来的
[40:38] One coat for six people? 六个人 一件外套
[40:41] You know what they’re trying to do, right? 你知道他们的意图 对吧
[40:43] They want us to fight over limited resources. Jesus Christ. 他们想让我们为了这些有限资源打起来 天呐
[40:48] Hey. Hey, assholes. 在吗 混蛋们
[40:51] It’s not going to work this time, okay? 这次没用 听见没
[40:53] We’re going to share it. 我们会共享
[40:55] Zoey, you go first. 佐伊 你先穿
[40:59] Thank you. 谢谢
[41:12] – Shit, that’s cold. – Ben. -妈的 真冷 -本
[41:21] Shit! Oh, that’s cold. 妈的 好冷
[41:24] Hey, false alarm, everybody. 假警报 大家
[41:27] A giant fishing hole. How did you miss that? 这么大的捕鱼洞 你怎么没看见
[41:29] What are we supposed to do with this? 我们要怎么处理这个
[41:31] There could be a clue at the bottom. 可能底部有线索
[41:32] Oh, really? Why don’t you go dive in and check? 是吗 那你怎么不跳下去看看
[41:35] Okay, it just feels like I’m playing 行吧 感觉就像在和
[41:37] the world’s funnest game with the world’s meanest people. 全世界最刻薄的人玩最有趣的游戏
[41:40] I can’t feel my goddamn leg. 我都感觉不到我的腿了
[41:43] – Hey, guys. – Mike? -大伙们 -迈克
[41:45] Ha! 快看
[41:47] Look, I’ve got it. 看到没 我拿到了
[41:50] I mean, I’ve got something. 我是说 我找到了点东西
[41:52] I just climbed a tree for, like, 我刚爬树了
[41:54] the first time in my goddamn life. 大概是这辈子他妈第一次
[41:55] Danny, tell me this is something we can use. 丹尼 告诉我这东西有用
[41:57] Yeah, totally. It’s a clue. 没错 有用 那是个线索
[41:59] Finally, something I’m good at. 终于 有我擅长的了
[42:03] You mean you can stand over a hole and hold a stick? 你是说你能站在洞边上拿着根棍子吗
[42:06] Wow, thank God you’re here. 那可真是谢天谢地你在这儿
[42:08] I understand you’re cold right now, 我能理解你现在很冷
[42:10] but if you say something disrespectful to me 但是如果你对我说什么不敬的话
[42:12] like that again… I’m going to give you 就像刚才那样 我就会
[42:14] the slap your parents should have years ago. 补上你爸妈很多年前欠的一顿打
[42:16] – Oh, really? – That’s amazing. -真的吗 -说的太好了
[42:17] With pleasure. 乐于效劳
[42:19] So, what are we supposed to do now, 那么 现在我们要做什么
[42:21] just stand here and wait to catch a clue? 就站在这儿等着钓到线索吗
[42:23] Well, it’s probably really deep. 可能会很深
[42:25] Yeah, I’m about 20 feet down already. 嗯 我都降下去20英尺了
[42:28] I can’t even see. 我什么都看不见
[42:31] This is a waste of time. 这是浪费时间
[42:33] You think this is a waste of time? 你觉得这是浪费时间
[42:34] Yeah. It’s so goddamn cold. 是啊 真他妈冷
[42:36] I do. I think it’s a distraction. 我真这么想 我觉得这是转移我们注意力
[42:38] I think this whole thing is a waste of time. 我觉得这整件事都是浪费时间
[42:39] I climbed up to the top of that tree. 我爬到那棵树的树顶
[42:41] I found a fishing rod up there. 在上面发现一根鱼竿
[42:45] True north. 真正的北方
[42:49] What? 什么
[42:53] What are you trying to tell me? 你想告诉我什么
[42:57] True north is a lie. 真正的北方是个谎言
[43:03] They’re probably watching us, laughing their asses off, 他们可能正看着我们 笑掉大牙
[43:06] as we stand around a hole like a bunch of morons. 笑我们像群傻子一样围着洞站着
[43:08] – We probably just have to wait. – Oh, screw that, man. -我们可能需要耐心一点 -去他妈的
[43:11] Give me this, Mike. Mike, give me the pole! 给我 迈克 迈克 鱼竿给我
[43:13] Why don’t you chill out, man? 冷静下来 兄弟
[43:14] You don’t know what you’re doing, man. 你都不知道你在干嘛
[43:16] You don’t even have the release open. 你都没把锁扣解开
[43:17] Don’t let it out. 别发火啊
[43:18] You’ve got to drop it to the bottom. 你得把这个丢到底部
[43:28] Shit, that’s deep. 妈的 好深
[43:31] Screw this. Here, take this. 去妈的 给你 拿好了
[43:34] Give me that back. 那个还我
[43:36] I’m sorry, all right? 我很抱歉 好吗
[43:38] I hate the cold and it makes me go crazy. 我恨死这寒冷 让我发狂
[43:41] I have to spend every winter in Kauai. 我以后每年都要去夏威夷过冬
[43:43] Me, too. When I’m not in the South of France. 我也是 等我不在法国南部时
[43:48] Hey, where’s Zoey with that jacket? 佐伊穿着外套跑哪儿去了
[43:51] I need that jacket. 我需要那件外套
[44:05] Yes. 太好了
[44:10] Hey, you mind not smoking that around me? 你能别在我周围抽烟了吗
[44:21] Pull up the line. I found something. 把线拉上来 我找到点东西
[44:23] – Pull up the line. – What? -把线拉上来 -什么
[44:25] Everyone, I found something. 大伙 我找到个东西
[44:27] What do you got there? 你找到什么
[44:29] Another clue? Impressive, Zoey. 又一个线索 令人印象深刻啊 佐伊
[44:31] – What is it? – Okay. -那是什么 -好了
[44:33] – A magnet, of course. – Okay, okay. -磁铁 当然了 -好了好了
[44:39] Okay, try it. Try it now. 好的好的 试试这个
[44:40] All right, all right. Stand back. 往后站
[44:43] There she goes. 它下去了
[44:45] Zoey, your turn is up. 佐伊 该换人了
[44:49] Right. Sorry. 哦好 抱歉
[44:53] Oh, shit. Okay. I’m on the bottom. 好了 它到底了
[44:55] No, I’m hooked. 我钓到了什么
[44:56] All right, I’ve got something. 这底下有东西
[44:58] I’ve got something here. 有什么东西在水底
[44:59] Yeah, I’m definitely hooked. 肯定是
[45:03] – Nice. – God, that’s heavy. -有了 -天哪 好沉
[45:06] Okay. Okay, I’ve got it. I’ve got it. 好了好了 上来了 我抓到了
[45:08] You’ve got it? 抓紧了吗
[45:09] We’ve got a key or something. 这里面好像有个钥匙
[45:11] You’ve got it. Okay. 好嘞 把它放在这
[45:13] That’s got to be the key to the door. 这肯定是那扇门的钥匙
[45:17] Who thinks of this shit? One, two, three. -谁想出来的这破玩意儿 -一 二 三
[45:21] Okay. One, two, three. 再来一次 一 二 三
[45:25] Okay. Shit, that is solid. 我去 它太硬了
[45:31] – Hey, Ben. We need your lighter. – Oh, yeah, that’s a good idea. -嘿 本 打火机借我们用下 -对 好主意
[45:36] What do I get in return? 你们能给我什么
[45:38] I won’t take any of your One Direction CDs. 我保证不拿你单向组合的唱片
[45:43] Come on, just give it, man. 快给我们吧 别磨叽了
[45:45] All right, you want the lighter? 好 你想要打火机吗
[45:48] Here. 给你
[45:49] There you go. 自己捡吧
[45:55] – Okay, I’ll get it. – Thanks, Danny. -好吧 我去捡 -谢了 丹尼
[45:58] I don’t know. 怎么弄啊
[46:00] Man, that is buried right in the center, isn’t it? 它是不是被冻在正中间了
[46:02] Oh, and you’re welcome, by the way. 你忘说谢谢了
[46:08] Thanks a lot. 您可真是帮了大忙了
[46:17] Danny? 丹尼
[46:21] What was that? What happened? Where’s Danny? 什么声 怎么了 丹尼呢
[46:25] Say something. Where is he? 说话呀 他人呢
[46:26] He just fell through. 他掉下去了
[46:28] What do you mean, he fell through? 什么叫掉下去了
[46:30] He’s under the ice! 他在冰下面
[46:31] Danny! Danny! Danny! 丹尼 丹尼 丹尼
[46:33] All right, I’m going in after him. 我下去救他
[46:35] No, no. There is a current under there. 别 别 这下面水流很急
[46:37] Even if you find him, 你找到他
[46:39] you will not make it back to the hole. 也带不回洞口
[46:43] Danny, where are you? 丹尼 你在哪
[46:46] He’s being dragged around under there. 水流把他拖的远了
[46:52] Danny! 丹尼
[46:53] Danny, where are you? 丹尼 你在哪
[46:55] Danny! Where did he go? Do you see him? 他哪去了 看得到吗
[46:59] I can’t see him. Danny! 看不到 丹尼
[47:02] Shush, shush, shush! Shush! 安静 安静 别吵了 都闭嘴
[47:09] – Oh, my God. Danny. – Where is he? -天哪 丹尼 -他在哪
[47:19] Danny Danny Danny 丹尼 丹尼 丹尼
[47:24] What happened? 刚刚怎么了
[47:37] You were right. 你说对了
[47:40] This is real. 我们真的会死
[47:49] How did it happen? 他是怎么掉下去的
[47:52] Hey! 叫你呢
[47:55] – How did it happen? – What? -他怎么掉下去的 -什 什么
[47:57] How did Danny fall in? You’re the only one who saw. 丹尼怎么会掉下去 只有你看到了
[48:00] He was there and then it exploded and then he fell. 他就站在那儿 冰突然碎了 然后他就掉下去了
[48:04] You threw him the lighter and somehow you’re perfectly fine? 是你把打火机扔给他的 现在你却一点事都没有
[48:08] I threw it across the ice. I was just being an asshole. 我把它扔到冰那边 我就是混蛋了一下
[48:10] Yeah, you threw it to the exact spot 可不是嘛 你就随便一扔
[48:12] that just happened to collapse? 就刚好扔到冰碎的地方了吗
[48:13] Are you saying that I did it? 你是说我害死了他吗
[48:14] Yeah, hey, your words, not mine. 这可是你说的 不是我说的
[48:18] Danny kept talking about a Game’s Master. 丹尼一直在讲那个游戏大师
[48:20] Yeah. Well, maybe he’s already here. 是啊 他没准就在这
[48:23] Game’s Master? I work at a grocery store, all right? 游戏大师吗 我就是杂货铺里打杂的 好吗
[48:26] I mean, Jason’s the one here 我是说
[48:28] with the whole American Psycho vibe. 杰森 看起来像个变态杀人狂
[48:30] Mike, you’re like the creep at the truck stop. 迈克 你就像卡车停靠站里的混蛋
[48:32] And Zoey, I’m really sorry, 还有佐伊 我没别的意思
[48:34] but it seems like your parents locked you in a basement 可看起来好像你爸妈把你锁在地下室
[48:36] until you finished all your homework. 不把作业都写完了不给出来
[48:38] And her. What about her? 还有她 她呢
[48:39] I mean, where did she get all the scars? 你们看见她那些疤了吗
[48:41] I served in Iraq, asshole. 我曾在伊拉克服役 你个混蛋
[48:43] Oh, so you’ve had military experience? 哦 所以你还当过兵吗
[48:44] So, that makes you like a… 那你可能是个 呃
[48:48] psycho Xena. 神经病战争狂
[48:50] I’m just saying here, I’m, like, the least suspicious one. 我只是说我是这里最没有嫌疑的人
[48:54] Okay, you know what? Shut up! 行了行了 别说了
[48:56] None of it matters, all right? 这些都不重要 好吗
[48:58] Whoever did this to us will let us freeze to death, 不管是谁干了这些 这是想冻死我们
[49:00] if we don’t get the key out of that ice. 不把那个钥匙弄出来我们都得死
[49:04] Okay. Since Ben’s lighter is gone, 得了 现在本的打火机没了
[49:07] we have to surround it with as much body heat as possible. 我们得尽量用身体的温度把它融化
[49:09] Ben’s lighter is gone? 打火机没了
[49:13] Danny is dead. Denny人都死了
[49:15] Do you know what happens when you get hypothermia? 你知道得了低温症会怎么样吗
[49:18] Huh? 怎么样
[49:21] You get disoriented and confused. 你会晕头转向 丧失判断力
[49:24] And I don’t care how smart you are 我不管你有多聪明
[49:25] or how many books you read, 或者你看了多少书
[49:27] you won’t remember how you got here, 你会分不清你在哪
[49:28] much less how to get out. 更不知道怎么出去
[49:30] You guys get over here 都给我过来
[49:31] and put your hands on this ice. 把手放在冰上
[49:43] I know it’s cold, but it’s melting, guys. 我知道很冷 但总会化的
[49:46] Come on, just keep your hands on it. 再坚持一会儿
[49:47] Hey, jacket. 嘿 外套给你
[49:58] Let me take it for a minute. Oh, that’s cold. 让我拿一会儿 哦 可真冷
[50:00] Okay. Here. Jesus. 给你
[50:18] How are you doing there, Mike? 迈克你怎么样
[50:20] – Oh, you know. – Need a break? -还行 -歇会儿吗
[50:22] Mm-mm. No, I got it. 没事儿 我还能行
[50:25] I’m okay. I’m okay. Thank you. 我还好 谢谢你 我还能坚持
[50:27] I just can’t figure it out. 我只是不明白
[50:31] Who would do this? 谁会这么做
[50:34] Someone who thought of every detail. 有人设计好了每一个细节
[50:59] Mike? Hey, Mike. 迈克 你还好吗 迈克
[51:01] Hey, put your back against the tree. 靠着树歇一会儿
[51:03] – No, I’m okay. – We’re here, okay? -没关系 我还好 -我们在这陪你
[51:09] Hey, we’re here, we’re here. 你会没事儿的 我们一起
[51:10] Jason? Where’s he going? 杰森呢 他要去哪
[51:12] He’s got the key. You guys, come on. 他拿到钥匙了 你们跟上
[51:13] Get up, come on. Okay. 起来 咱们走了
[51:17] – Where is it at? – Hey, Jason. -那个锁在哪 -嘿 杰森
[51:20] Where’s it at? Where’s the door? 那个锁在哪 那扇门呢
[51:22] – Jason! – Get off me! -杰森 等下 -放开我
[51:26] Where’s the door? 那扇门在哪
[51:28] There’s a door? 这有扇门吗
[51:30] Open it. 开开它
[51:31] Open the goddamn door! Open up! 他妈的开门啊 开啊
[51:39] Hey, you did it, you opened a door. 嘿 你成功了 那边门开了
[51:44] Move. Jason! Let’s go! 走走走 我们走
[51:46] Wait. 等下
[51:50] Oh, shit! 哦 我去
[51:55] – Wait, wait. – Zoey, come on! -等我 等我 -佐伊 跟上
[51:58] Wait for me! 等等我
[51:59] Ben! 本
[52:07] Hey, is everyone okay? 大家都还好吗
[52:11] I can’t feel my extremities. 我感觉不到手了
[52:14] What is that? 那是什么
[52:25] Sure, why not? 还有什么幺蛾子他想不出来吗
[52:36] glass half full, at least it’s warm in here. 往好里看 至少这儿挺暖和
[52:41] Oh, my God. 哦我去
[52:43] What’s happening? What is that? 怎么了 这是什么动静
[52:44] – Are we moving?- Yeah. Hold on. -我们在动吗 -是的 扶好了
[52:47] – What, are we going up? – Yeah. -我们在往上走吗 -是的
[52:50] How many floors is this building? 这楼有多少层
[52:52] 15 to 20 floors. 15到20层吧
[52:54] Well, I’m guessing they didn’t shoot us up here for the view. 希望他们把我们弄上来不是为了风景
[53:20] Okay. 好吧
[53:21] How are we supposed to answer that? 我们该怎么接那个电话
[53:31] Hello? 喂
[53:35] Son of a bitch! – 狗娘养的
[53:38] God, that’s loud. And it sucks. 吵死了 真难听
[53:42] Oh, great, we’re going to die to elevator music. 真棒 这回我们要在电梯上听歌听到死了
[53:44] Guys, hey, this door up here doesn’t have a handle. 大伙 上面这扇门没有把手
[53:48] I think we’re looking for a doorknob. 我觉得我们得找个门把手
[53:50] Let’s see what we can find. 看看这儿都有什么
[53:52] ♪ Listen to the music Of the traffic in the city ♪ ♪听那城市人车穿梭如歌♪
[53:55] ♪ Linger on the sidewalk The neon signs are pretty ♪ ♪漫步路上看那霓虹闪烁♪
[53:59] ♪ How can you lose The lights are much… ♪ ♪ 你怎会迷惘♪
[54:03] Hey, the eight ball, it’s missing from the pool table. 嘿 那台球桌上少了8号黑球
[54:07] Look at that. I’m going to check these cue racks. 看那个 我要去检查下球杆架
[54:09] Maybe there’s something over here we can use. 可能有什么我们能用的
[54:15] Hey. Mike, stop! Mike! Mike! 嘿 迈克 等下
[54:18] Get away from the edge. Grab onto something. 离这儿远点儿 抓稳了
[54:20] Oh, Jesus Christ. Mike, step back! Mike! 我的天哪 迈克 回来
[54:22] Guys, come on. Hey, get off the floor! 别站在地板上
[54:24] Mike, hurry up! Mike, get off the floor. 迈克 快点 站过来
[54:28] Shit. Did you see that? 我去 你看到没
[54:30] What the hell’s going on? 这是怎么回事儿
[54:37] What is this, like, musical chairs? 这他妈是什么 抢椅子吗
[54:43] What do we do now? 我们现在该干什么
[54:44] I don’t know, try not to die. 不知道 先别死吗
[54:46] Hey, Amanda, just think about this. 嘿 阿曼达 别乱动
[54:49] Just let me try this. 让我试试
[54:50] Go, go, go. 快快快
[54:54] Oh, shit. Are you okay? 你还好吗
[54:57] Yeah, it’s just wet. Oh, shit. 还行 就出了点汗
[55:02] Okay, here I go. 好了 我来了
[55:05] Hey, what about the radio? Maybe it’ll shut the music off. 那个收音机是做什么的 没准它能把音乐关了
[55:09] No, I don’t think it’s connected. 不 我觉得它就是个装饰
[55:13] What about those coolers at the top? 上面的冰箱呢
[55:15] Okay. 我看看
[55:16] Maybe the handle’s in there. 里面没准有门把手
[55:18] And keep your eyes peeled for that eight ball. 顺便找找8号黑球
[55:20] Okay. 嗯好
[55:23] Yeah, the craftsmanship in here is just terrifying. 这儿的装修好诡异
[55:26] I hate this room so much. 我讨厌这儿
[55:28] Guys, I’ve got a lock box. 朋友们 这儿有个保险箱
[55:35] It looks like I need four numbers. 我需要4位密码
[55:37] All right, try one-two-three-four. Just to see. 试下1234 就试试
[55:40] I guess we know Mike’s PIN code. 这是你的开机密码吧
[55:46] Nope. 不对
[55:47] All right. Try one-one-one-one. 好吧 那再试试1111
[55:49] You know, go back to the basics. 从头开始
[55:51] What? One-one-one-one? 什么 1111吗
[55:54] Uh, nope. That’s not it. 还是不对
[55:56] It’s a giant sliding puzzle. 那是个大型滑块拼图
[56:01] Zo? Zoey? 小佐 佐伊
[56:06] Careful. Careful, careful, careful. 小心 小心点 注意脚下 别掉下去
[56:22] Good job, Zo. 好样的小佐
[56:23] That’s good, Zoey. Just stay there. 很好 佐伊 就呆在那儿
[56:25] Where are you going? 你要去哪
[56:27] I can’t hang around on this bookshelf all day. 我在这书架上坚持不了多久
[56:33] This was a bad idea. Oh, God. 这可不是个好主意 天哪
[56:39] Come on. One, two, three. 来 一 二 三
[56:43] Up you get. 我扶你上去
[56:45] Thanks. 谢了
[56:46] Okay. 我看看
[57:03] Oh, shit! 我操
[57:04] Oh, my God! Oh, my God! Oh, shit. 救命啊 天呐 我操
[57:07] Jason, hold on! 杰森 抓紧了
[57:10] I’m okay. I’m okay. Oh, God. I’m okay. Oh, God. 还好还好 我上来了
[57:14] Are you all right? 你怎么样
[57:16] Keep going. Keep going. I’m okay. 没事儿 别管我 你们继续
[57:19] He’s okay. It’s okay, he’s okay. 他没事儿 谢天谢地
[57:21] You’ve got this. You’ve got this. 你可以的 加油
[57:28] Is there anything we can do about this shitty music? 谁能把这见鬼的音乐停了
[57:37] Oh, God! 啊啊啊啊
[57:39] Oh, my God. 天哪
[57:40] Jesus Christ. 我的天哪
[57:49] Hey, I’ve got it. 好了 我搞定了
[57:51] What? 什么
[57:53] Got it. 搞定了
[57:55] There are colors. I see yellow… 好多颜色 我看到黄的
[57:59] black, and blue. 黑的 和蓝的
[58:01] Yeah, yeah, yeah, and we’ve got two lines and a circle. 对对对 还有两条线一个圆
[58:05] It’s like Morse code. Maybe it’s Morse code. 没准儿是摩尔斯码
[58:08] Stripes and circles. They’re billiard balls. 这些条纹和圆圈应该是指台球
[58:11] The yellow stripe, that’s a nine. 那个黄条是九号球
[58:13] Nine. Next. 第一位是9 下一个
[58:15] The black ball, like, that’s the eight ball, obviously. 这个黑圆圈肯定是8号球
[58:17] Eight. Two more. 第二位是8 还有两位数
[58:18] Blue stripe, that’s ten. 蓝条纹是10号球
[58:20] Try one-zero. 试试1 0
[58:21] One-zero. Goddamn it. 1 0 不对
[58:25] Shit. Shit! 这什么破玩意儿
[58:27] Go, go, go. Get off the floor. 跑跑跑 离开地板
[58:34] You’ve got it, Mike. Come on. 你可以的 迈克 过来
[58:37] Oh, my God. 吓死了
[58:43] Hold on, okay? 抓稳了
[58:46] That thing’s not going to hold all three of you. 那架子支撑不了你们仨
[58:48] – Mike, climb off. – And go where? -迈克 爬下去 -那我去哪
[58:50] Use that rack on your right. Here, here. 抓你右边那个球杆架 这边这边
[58:52] Guys, just hang on, okay? 你们抓稳了
[58:54] Oh, shit, I can’t. I can’t. 不行不行 我会掉下去的
[58:56] Mike, look at me. Get off the goddamn shelf 迈克 你给我听着 从那个破架子上下来
[58:58] before you get everybody killed. 你会把所有人都害死的
[59:00] Mike, man up. 迈克 像个男人
[59:01] Stop yelling at him, okay? Stop. 别吼他好吗 闭嘴
[59:04] Mike, I’ll move. I can move, okay? Just stay there. 迈克 我从这儿下来 你先别动了
[59:07] Just stay there. Don’t worry about it. 待在那儿 别担心
[59:09] Just go, go. 别废话了
[59:10] Zoey. Hey, give me your hand. 佐伊 抓住我的手
[59:14] Zoey, hey. Come on. Careful. 来吧 小心点
[59:17] Come on, give me your hand. Zoey. Zoey! 抓住我的手就行 来呀 佐伊 佐伊
[59:19] Zoey. Hey, Zoey. 听见了吗 佐伊
[59:24] Oh, God! 天哪
[59:26] Goddamn it! Zoey! 你还好吗 佐伊
[59:27] You’ve got to get up. Come on. 你必须站起来 来吧
[59:30] Zoey, wake up. 佐伊 醒醒
[59:31] Zoey, get off the floor. 佐伊 站起来
[59:32] Zoey, stay with me. 佐伊 快醒过来
[59:34] Hey, you guys come on, I’ll go get her. 你们快上去 我去带她
[59:36] Come in, Vietnam Air 109. 请进 越南航空109
[59:42] Mom. Mom. Mom. 妈妈 妈妈 妈妈
[59:47] Mama. Mom! 妈妈 妈妈
[59:49] Zoey, come on, wake up. 佐伊 快点 醒醒
[59:51] Zoey, wake up. Zoey, come on. 佐伊 醒醒 佐伊
[59:54] We’ve got to go. Zoey, come on! 我们得走了 佐伊
[59:55] We’re upside down. 我们上下颠倒了
[59:57] Hey. Come on, come on. 快点 快点
[1:00:00] Hey, go, go. 快走 快走
[1:00:02] The room is upside down, 房间是颠倒的
[1:00:03] so the code might be, too. 所以代码也可能是颠倒的
[1:00:04] Yeah, yeah, yeah 好 好 好
[1:00:08] Try zero-one-eight-six. 试试0 1 8 6
[1:00:12] 0 1 8 6 Zero-one-eight-six.
[1:00:17] I’ve got it. 我拿到了
[1:00:17] Okay, we’ve got it. Come on. 好 我们拿到了 快点
[1:00:19] Zoey, you’re a genius. 佐伊 你真是个天才
[1:00:20] Come on, hurry up. 快点
[1:00:21] Come on, Ben, hurry up. Hurry up. 快点 本 快点
[1:00:22] Come on. Hurry up. Okay. 快点 好
[1:00:24] Come on, the floor’s going to drop. 快点 地板要掉下来了
[1:00:27] That is the second time this floor has tried to kill me. 这是第二次这个地板想害我了
[1:00:31] Shit. 倒霉
[1:00:34] Come on, Jason. 快点 杰森
[1:00:36] I’ve got it. 我成功了
[1:00:40] Okay. 好的
[1:00:55] Okay. Amanda, be careful. -好 -阿曼达 小心点
[1:01:00] Hang on. Hang on. 撑住 撑住
[1:01:01] All right, you’ve got this. 很好 你做到了
[1:01:03] Yes. Yes. 可以可以
[1:01:07] All right. No, don’t look down. -很好 -不 别往下看
[1:01:09] Okay. 好的
[1:01:15] Okay. 很好
[1:01:20] You’ve got it. You’ve got it. 你成功了 你成功了
[1:01:24] Okay. 好的
[1:01:31] Come on. Come on. 加油 加油
[1:01:35] Okay. Shit. Oh, no. -好 -倒霉 不
[1:01:37] Okay. 好的
[1:01:40] The ball! No! 台球 不
[1:01:42] Just let it go! 别管它了
[1:01:43] Just leave it. Hey, stop, stop! -别管它了 -停下 停下
[1:01:50] Just leave it. Amanda! -别管它了 -阿曼达
[1:01:52] No! 不
[1:01:53] – Oh, shit! 该死
[1:01:55] 杰森 杰森!
[1:01:58] I got it. The cord! Jump! -我拿到了 -电话绳 -快跳
[1:02:01] Hey, give me the pool cue. 把台球杆给我
[1:02:02] Yeah, good idea. Hang on. 好主意 坚持住
[1:02:04] Hang on, Amanda. Hang on. Come on, reach out there. 撑住 阿曼达 伸出手来
[1:02:06] Grab on to this, come on! Grab it. -抓住这个 快点 -抓住它
[1:02:09] I can’t get it any farther. 我伸不了那么远
[1:02:12] Hey, you can do it. 你能做到的
[1:02:13] You can do it. You can do it, Amanda. 你能做到的 你行的 阿曼达
[1:02:15] You can do this. Just grab it, okay? 你可以做到的 抓住它 好吗
[1:02:17] Grab on to it! 抓住它
[1:02:19] Come on, you got this. It’s just right there. 加油 你做得到的 它就在那
[1:02:21] Amanda, listen to me. You can do it. 阿曼达 听我说 你能行的
[1:02:24] You can do this. We’re right here. 你做得到的 我们就在这
[1:02:26] Okay? Stay. No. It’s okay. -好吗 留下来 -不 没关系的
[1:02:28] Amanda! No, stay, okay? 阿曼达 不 留下来 好吗
[1:02:30] Just hold on, just hold on. No! 坚持住 坚持住 不
[1:02:32] No! 不
[1:02:34] No, no, no! No, no! 不 不 不 不
[1:02:38] No, Amanda, no, no! 不 阿曼达 不 不
[1:03:10] Zoey, come on. Hey, come on. Get out! 佐伊 来吧 快点 出来
[1:03:12] No. 不
[1:03:40] What in the hell is this supposed to be? 这到底是怎么回事
[1:03:48] I don’t see a way out. Do you see anything? 我看不到出路 你看到什么了吗
[1:03:52] Hey, wonderkid, I need your brain. Get in here. 神童 我需要你开动脑筋 到这来
[1:03:55] Zoey! 佐伊
[1:03:57] Will you give her a minute? 你能给她点时间吗
[1:03:59] Amanda just died! 阿曼达才刚死
[1:04:00] What don’t you people understand? 你们有什么不明白的
[1:04:02] We don’t have minutes to waste. 我们没时间浪费了
[1:04:04] Amanda is dead. We aren’t. 阿曼达死了 我们没有
[1:04:07] Survival of the fittest. 适者生存
[1:04:08] Will you stop being a dick? 你能不能别那么混蛋了
[1:04:10] What is your problem? 你有什么毛病
[1:04:12] Amanda wasn’t weak, okay? 阿曼达不弱 好吗
[1:04:13] She sacrificed herself for us! 她是为了我们才牺牲了自己
[1:04:16] Okay, well, then let’s not waste that sacrifice 好 那我们如果被杀掉
[1:04:18] by getting yourself killed. 就让她白白牺牲了
[1:04:48] This was my room. 这是我的房间
[1:05:27] Exactly the same. 完全一样
[1:05:29] This is my bed. 这是我的床
[1:05:31] Me, too. 我的也一样
[1:05:48] It’s Amanda’s. 是阿曼达的
[1:05:54] IED blast. 简易爆炸装置发生爆炸
[1:05:57] She was the only survivor. 她是唯一的幸存者
[1:06:00] I was on a plane with my mom… 我和我妈一起坐飞机
[1:06:03] backpacking across Vietnam. 当背包客 正穿过越南
[1:06:06] The plane just crashed in the middle of the jungle. 飞机就在丛林中坠毁了
[1:06:11] It took them a week to find me. 他们花了一个星期才找到我
[1:06:13] I remember that. 我记得那件事
[1:06:17] You were on the news. 你上了新闻
[1:06:20] My college roommate and I took a boat out… 我的大学室友和我一起乘船出海
[1:06:23] and a wave came out of nowhere and just… flipped the boat over. 不知从哪里冒出一个大浪把船掀翻了
[1:06:29] And I tried to grab a line and, uh… 我试图抓住绳子 结果
[1:06:34] almost took my thumb off. 差点失去了我的拇指
[1:06:37] Wet,freezing, just holding on to the hull… 又潮又冻 我们就紧紧抓着船体
[1:06:43] with only one jacket between the two of us. 只有一件外套 而我们有两个人
[1:06:47] And Nathan, he started getting aggressive and confused. 内森 他开始变得好斗和迷惑
[1:06:53] It was signs of hypothermia, 他们后来在医院告诉我
[1:06:54] they told me later in the hospital. 那是体温过低的迹象
[1:06:56] Nathan, come back! 内森 回来
[1:06:58] On the second day, he swam off. 第二天 他游了出去
[1:06:59] I don’t know what he thought he saw out there… 我不知道他在那边看到了什么
[1:07:02] but there was nothing but ocean. 但是我除了大海什么都没看到
[1:07:04] The next day, the Coast Guard found me alone. 又过了一天 海岸警卫队只找到了我一人
[1:07:11] What about you? 那你呢
[1:07:14] I was the first of my friends to get a car. 我是我朋友里第一个买车的
[1:07:21] It was winter break and we were having this… 当时是寒假 我们正在度过一个
[1:07:25] great night and… I wanted to take everybody out on a joy ride. 美妙的夜晚 我想开车带大家出去兜风
[1:07:36] I was wasted. 我喝得很醉
[1:07:40] Me and 11 others were 我和另外11个人
[1:07:42] working a mine in West Virginia… 在西维吉尼亚州的一个矿井里工作
[1:07:45] including my little brother, Cal. 其中包括我弟弟 卡尔
[1:07:49] There was a cave-in. Occupational hazard. 然后发生了塌方 职业风险
[1:07:53] Me and Cal got pinned right next to each other. 我和卡尔紧挨在一起
[1:07:58] I couldn’t see him, but I could, uh… 我看不见他 但我可以
[1:08:02] I could hear him suffocating slowly. 我能听到他慢慢窒息的声音
[1:08:07] I heard him take his last breath. 我听着他咽最后一口气
[1:08:10] By the time the rescue crew got there, 当救援人员到达时
[1:08:12] I was the only one alive. 我是唯一活着的人
[1:08:14] They knew everything about us… 他们知道我们的一切
[1:08:19] every goddamn detail. I mean, they knew the jacket… 每一个该死的细节 他们知道那件外套
[1:08:23] that my roommate was wearing on that boat. 我室友在船上穿的那件
[1:08:25] “Rudolph the Red-Nosed Reindeer,” that’s the… 红鼻子驯鹿鲁道夫
[1:08:27] song that was playing when we crashed. 那是我们出车祸时播放的歌
[1:08:30] They made these rooms for us. 他们为我们订制了这些房间
[1:08:32] They addressed the boxes from people that we trust. 他们向我们信任的人发了邮件
[1:08:35] My nephew texted me, “Have a good time.” 我侄子给我发短信说 “祝你玩得愉快”
[1:08:39] They hacked his goddamn phone. It’s Danny’s. 他们窃听了他的电话 这是丹尼的
[1:08:46] Carbon monoxide poisoning. 一氧化碳中毒
[1:08:49] Everyone in his family was killed but him. 除了他 他家里所有人都死了
[1:08:51] None of us died, right? 我们都没死 对吧
[1:08:54] We’re sole survivors. So what? -我们是唯一的幸存者 -那又怎么样
[1:08:56] We’re a statistical improbability. 我们是统计学上来说不可能的幸存者
[1:09:00] And now they want to see who will be 现在他们想看看谁会是
[1:09:02] the luckiest among the lucky. 幸运儿中最幸运的
[1:09:08] Do you have the heart to let Dr. Wootan Yu… 你有没有勇气让余无坦医生
[1:09:10] help you become a better you? 帮助你成为一个更好的你
[1:09:13] Open new doors by testing your limits. 通过测试你的极限打开新世界
[1:09:15] Don’t settle for a humdrum existence. 不要满足于单调的生活
[1:09:18] Live life to the extreme. 生活到极致
[1:09:20] Place your order in the next five minutes 在接下来的五分钟内下订单
[1:09:22] and receive a complimentary getaway. 就能享受免费的度假
[1:09:24] Okay, well, at least we know how much time we have. 好吧 至少我们知道还有多少时间
[1:09:27] Yeah, knowing exactly when I’m going to die is a huge comfort. 知道什么时候会死真是种巨大的安慰
[1:09:30] Do you guys not understand? 你们不明白吗
[1:09:32] They chose us to die 他们挑选了我们去死
[1:09:32] to see who’s the last person standing. 来测试谁是最后一个活着的人
[1:09:34] We need you on board right now, okay? Stay with us. 我们现在需要你在状态 和我们一起
[1:09:36] We can’t just keep playing by their rules. 我们不能只按他们的规则玩
[1:09:39] What else are we supposed to do? They’re watching us. 我们还能做什么 他们在监视我们
[1:09:41] They know every move that we’re making. 他们知道我们的一举一动
[1:09:44] They’re watching us. 他们在监视我们
[1:09:53] I’ve got something. 我找到了什么
[1:09:57] Come on, come on. 快点 快点
[1:10:02] I got it. Here, here. 我拿着呢 给
[1:10:08] Uh. Okay. What do we have? 好 我们有什么线索
[1:10:10] A fist, one finger, and two fingers. 一个拳头 一个手指和两个手指
[1:10:12] It could be… 它可能是
[1:10:13] It could be zero, one, two, right? 可能是0 1 2吗
[1:10:15] Right? Like a code. 对吧 像个密码
[1:10:16] No, no, no. It spells… 不 不 不 这是拼写
[1:10:18] E K G E-k-g.
[1:10:22] Yeah, it’s sign language. 是的 这是手语
[1:10:24] My cousin is deaf. They must have known about that, too. 我表哥聋了 他们一定也知道这个
[1:10:27] Is there an EKG machine here somewhere? 这里有心电图吗
[1:10:31] Hey, what are you doing? 你在干什么
[1:10:33] Quantum Zeno effect. 量子芝诺效应
[1:10:34] Atoms won’t change if you take continuous measurements… 如果你一直连续测量 原子就不会改变
[1:10:37] so as long as they’re watching us, 只要他们在观察我们
[1:10:39] we can’t change our state. 我们就不能改变状态
[1:10:40] The game is designed so they always win. 游戏是为了让他们能赢而设计的
[1:10:45] Okay, okay. We could really use your help right now. 可我们现在真的需要你的帮助
[1:10:48] No. We can find another way out. 不 我们可以找到另一条出路
[1:10:50] We don’t even know the first way out. 我们甚至不知道第一条出路是什么
[1:10:51] Just stop smashing shit and take a deep breath. 别捣乱了 深呼吸
[1:10:53] Do you have the heart to let Dr. Wootan Yu 你有没有勇气让余无坦医生
[1:10:56] help you become a better you? 帮助你成为一个更好的你
[1:10:58] Hey, Zoey, you need to calm down. 佐伊 你得冷静一下
[1:11:03] In three minutes, they’re going to poison us. 三分钟后 他们就会毒死我们
[1:11:05] We are running out of time here. You’ve got to calm down. 我们的时间不多了 你必须冷静下来
[1:11:07] Stop telling me to calm down, okay? 别叫我冷静 好吗
[1:11:09] You’re not listening to me! 你们没听我说的
[1:11:13] You guys, it’s an EKG machine. 伙计们 这是心电图机器
[1:11:14] Maybe this is our way out. 也许这是我们的出路
[1:11:15] Ben, take your shirt off. 本 把衬衫脱掉
[1:11:17] What? Why me? 什么 为什么要是我
[1:11:18] Because it’s the next clue, that’s why. 因为这是下一条线索 这就是是原因
[1:11:20] Come on, it’s just an EKG machine. 拜托 这只是个心电图机器
[1:11:22] No, no. Nothing is just anything in this hellhole. 不 在这个鬼地方什么都不在应有的状态
[1:11:25] The right heart rate could open a door, Ben. 正确的心率可以打开一扇门 本
[1:11:27] We’re running out of time. Hurry up. 我们快没时间了 快点
[1:11:30] Just do it. Come on. 那就做吧
[1:11:34] Come on. Hold those, hold those. Take a breath, take a breath. 来吧 拿着 拿着 呼吸 呼吸
[1:11:41] Your heart rate’s too low. Your heart rate’s too low. 你的心率太低了 你的心率太低了
[1:11:45] It’s not working. 这样没用
[1:11:47] Somebody else has to do it. 必须有人来做
[1:11:49] Mike, we need a higher rate. 迈克 我们需要更快的心跳
[1:11:50] You’ve got to go. 你得继续了
[1:11:51] What? I’m not your guinea pig, man. 什么 我不是你的小白鼠 伙计
[1:11:53] You do it. You try it. 你来 你自己来
[1:11:54] Look. Ben is fine, man. Come on, 你看 本就很好 来吧
[1:11:56] I’ll go next. We need a higher rate. Come on. 我下一个来 我们需要更快的心跳
[1:11:58] All right. Okay. All right, let’s do it. 好 好吧 我们开始吧
[1:12:00] Zoey, please, just listen to me for two seconds. 佐伊 拜托 听我说两秒钟
[1:12:05] Shit. 倒霉
[1:12:08] We’re in a metal box. Come on, that’s not going to help. 我们在个金属盒子里 拜托 这没用
[1:12:14] Just stop smashing shit and help me. 别捣乱了 帮帮我
[1:12:16] Higher, higher, higher. Come on! 快点 快点 再快点 加油
[1:12:19] No. 不
[1:12:21] Open new doors by testing your limits. 通过测试你的极限打开新的门
[1:12:23] Testing your limits. Testing your limits. 测试你的极限 测试你的极限
[1:12:25] We need a higher rate. You’re kidding me. -我们要更快的心跳 -你逗我呢
[1:12:26] Man, I’m already freaking out here. 伙计 我都快吓死了
[1:12:27] My heart rate’s sky high. 我的心率很高
[1:12:29] Want me to do some burpees, jumping jacks? 想让我做一些深蹲俯卧撑 跳千斤顶吗
[1:12:30] What do you want me to do? 你想让我做什么
[1:12:32] We’ve got these. What are you, insane? -我们有这些 -你疯了吗
[1:12:35] When the Coast Guard found me dying from hypothermia… 当海岸警卫队发现我快死于体温过低时
[1:12:38] my heart was half dead, man. 我的心脏都半死了 伙计
[1:12:39] These are what they used to bring me back. 他们是用这个来把带我救回来的
[1:12:41] Come on, this is what they used. 拜托 这是他们用的
[1:12:42] No, no. That is not an option. 不要 不要 这不是个办法
[1:12:44] Listen, it is a clue. 听着 这是个线索
[1:12:45] They put it in my room 他们把它放在我的房间里
[1:12:45] because they knew I would know, Mike. 因为他们知道我知道的 迈克
[1:12:47] Your heart’s already high. Man up, come on. 你心跳已经很快了 振作起来 来吧
[1:12:49] Are you kidding me? Get these away from me. 你开玩笑呢吧 把这些拿开
[1:12:51] Look at me, goddamn it! Look at me! 看看我 该死的 看着我
[1:12:54] In one minute, they’re about to poison us. 一分钟后 他们就要毒死我们了
[1:12:56] And we are going to suffocate, all right? 我们要窒息了 好吗
[1:12:58] We’re going to run out of breathable air, 我们将耗尽可呼吸的空气
[1:13:00] just like you did in that mine. 就像你在矿井里一样
[1:13:01] Shit. 倒霉
[1:13:02] You think about your brother, Cal. 你想想你弟弟 卡尔
[1:13:04] Cal was his name, right? 他的名字叫卡尔 对吗
[1:13:06] This is your time. 这是你的时刻
[1:13:08] Mike, you can save us. 迈克 你可以拯救我们
[1:13:11] This is it. You could save us, Mike. 就是这样 你可以救我们 迈克
[1:13:14] Now, save us. Okay. -现在 拯救我们 -好吧
[1:13:16] Do it. Do it, do it quick! Come on, do it! 你来吧 快 快 快点 来吧
[1:13:24] Jason, what are you doing? 杰森 你在干什么
[1:13:25] That’s it. 这就对了
[1:13:25] No. No. 不要 不要
[1:13:28] Hey, don’t. Stop! Get off me! -别这样 停下来 -放开我
[1:13:34] You’re going to kill him! 你会杀了他的
[1:13:35] Come on! 拜托
[1:13:38] Mike? What did you do? 迈克 你做了什么
[1:13:40] He stopped breathing! Mike! 他停止呼吸了 迈克
[1:13:43] Wake up! Mike. Hey, stop! Stop! 醒醒 迈克 住手 住手
[1:13:47] Come on! 拜托
[1:13:49] Come on, Mike! 快点 迈克
[1:13:51] Open new doors by testing your limits. 通过测试你的极限打开新的门
[1:13:53] Testing your limits. 测试你的极限
[1:14:00] High and low. High and low. 高低 高低
[1:14:02] One, two. Goddamn it. Fuck! 一 二 该死的 靠
[1:14:08] Oh, shit. 可恶
[1:14:11] I don’t actually know how to do this. 我不知道要怎么做这个
[1:14:15] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[1:14:16] Extremes. Maybe they mean the low end. 极端 也许他们指的是低端
[1:14:26] Hey, come on. Come on, man. 加油 伙计
[1:14:46] Come on. Shit. 加油 可恶
[1:14:49] Mike 迈克
[1:14:52] Mike 迈克
[1:15:00] The door. The door is opening. It opened. 门 门开着 门开了
[1:15:09] Zoey. Hey! 佐伊 嘿
[1:15:12] Zoey! 佐伊
[1:15:14] Zoey! Hey, come on. There’s a way out. 佐伊 快过来 这有路了
[1:15:17] This is the way out. 这里才是出去的路
[1:15:20] You’ll suffocate, come on! 你要被憋死了 快过来
[1:15:22] Just go! 你快走吧
[1:15:25] Please! Just go! 求你了 快走吧
[1:15:36] Shit. 操
[1:16:13] We should have made her come with us. 我们应该把她带过来的
[1:16:18] We just left her there to die. 我们把她留在那等死
[1:16:20] She made her decision. 那是她自己的决定
[1:16:21] What the hell is wrong with you? 你他妈的有病吧
[1:16:23] What happened back there? 刚刚到底发生什么了
[1:16:25] I saved our asses. You’re welcome. 我救了我们俩的命 不用谢
[1:16:29] You killed Mike. 你杀了迈克
[1:16:34] Sitting on his ass 12 hours a day killed him. 一天坐12小时才会杀了他
[1:16:38] If it wasn’t that room, it would’ve been the next. 如果不是在那个房间里死 他也会死在下个房间
[1:16:44] So that’s just something you do, isn’t it? 所以这就是你能干出来的事 对吧
[1:16:46] Your friend on the boat? 你船上的朋友
[1:16:47] What are you saying, Ben? Huh? 你想说什么 本
[1:16:53] Use your words. 注意你的用词
[1:16:55] One jacket between the two of you. 你们两个抢一件外套
[1:16:58] Give me your jacket! 把你外套给我
[1:16:59] It’s pretty convenient that he just swam off and died. 他自己游走然后死掉倒是挺省事
[1:17:05] You don’t want to do this, man. 你不会想这么做的 伙计
[1:17:07] You being the sole survivor had nothing to do with luck. 你一直活到现在根本不是靠运气
[1:17:12] Admit it. 承认吧
[1:17:13] You killed him! Admit that you killed your friend. 你杀了他 快承认你杀了你的朋友
[1:17:19] Surviving is a choice! 生存与否是个选择
[1:17:22] Make yours. 该你选了
[1:17:29] Keep your eyes open and look for clues. 睁大眼睛好好找线索吧
[1:17:34] Hey, it’s a hatch. 嘿 这是个舱门
[1:17:40] I guess we just open it. 我们应该只要打开就行了
[1:17:42] What are we letting in? 然后再进什么鬼地方吗
[1:17:46] Fine, I’ll do it. 行吧 开就开
[1:17:49] – It’s heavy. – Come on, try harder. -它太重了 -得了吧 用点力
[1:17:51] Asshole, I don’t go to the gym every day. 混蛋 我又不是每天都去健身
[1:17:53] Goddamn it. 没用的东西
[1:18:03] Come on, come on. 加把劲 加把劲
[1:18:11] What’s this shit on my hands? 我手上都是什么玩意儿
[1:18:20] I don’t feel so good. 我不太舒服
[1:18:24] Hey, hey. 喂 喂
[1:18:26] They put something on the handle. 他们在把手上涂了什么东西
[1:18:30] Hey, you’re melting. You’re melting. 嘿 你化了 你在融化
[1:18:34] – What? – You’re melting. -你说啥 -你在融化
[1:18:36] What? Wait. Look, look. It says something. 什么 等下 看这个上面写着什么
[1:18:40] “Feel free to leave, but may we note… 离开之前再看看
[1:18:44] it’s best to find the antidote.” 最好找到解药再走
[1:18:47] How the hell are we supposed to do that? 我们这个样子要怎么找啊
[1:18:59] Get up and look, goddamn it! 站起来好好找找啊 没用的东西
[1:19:01] Who cares, man? We’re going to die here anyway. 找个屁 反正都得死在这
[1:19:04] I’m not going to die. I’m not going to die. 我不会死的 我不想死
[1:19:15] Okay. 好吧
[1:19:20] Where is it? Come on. Come on. Where is it? 在哪 解药在哪呢
[1:19:23] Where is this bastard? Where is it? 狗日的解药到底他妈在哪里
[1:19:33] Ben. Ben. 本 本
[1:19:39] – I have the anti… – Give me that! -我找到了解 -把它给我
[1:19:58] It’s mine! 这是我的
[1:20:39] Shit. 操
[1:20:46] Oh, shit. 操他妈的
[1:21:07] Oh, my God. 我的天啊
[1:21:11] Okay, I’ve got ten numbers, four spots. 行了 这有十个数字 四个空
[1:21:14] I need a four-digit code. 我需要一个四位的密码
[1:21:19] Entering room five. Stand by. 进入五号房间 正在待命
[1:21:22] Standing by. 准备行动
[1:21:24] We have two bodies. Over. 发现两具尸体 完毕
[1:21:28] Copy. 收到
[1:21:31] 20 minutes for disposal and cleanup. Over. 20分钟以内清理尸体 完毕
[1:21:35] Copy. Out. 收到 出去
[1:21:41] Look at that, the oxygen mask. 看那个 氧气面罩
[1:21:43] What the hell was she going to do with that? 她打算用那个干什么啊
[1:21:45] Breathe, bitch! 当然是呼吸了 混蛋
[1:22:11] Shit. 操
[1:23:16] Now, you were a dark horse. 你竟然是匹黑马
[1:23:18] My money was on Jason. 我还赌是杰森来着
[1:23:20] But, see, that’s why these games are so fascinating. 但是 看吧 这就是这个游戏如此吸引人的原因
[1:23:23] Somehow, after being burnt, 不知如何 在经历了
[1:23:25] frozen, poisoned, and crippled… 烧伤 冻伤 毒伤 并且瘸着
[1:23:27] you still managed to escape the final room. 你竟然是最终成功逃到了这里的人
[1:23:31] Did you ever think you had that in you? 你有想过自己身体里有这么能量吗
[1:23:34] That adrenaline, that drive? 肾上腺素 那种驱动
[1:23:38] Sit down. Celebrate. 坐下 庆祝一番
[1:23:41] You won something for once. 你第一次赢了些什么
[1:23:45] So, you’re the psycho that designed this murder maze, huh? 所以就是你这个神经病 设计了这个害人不浅的迷宫吗
[1:23:48] No, I’m the Games Master. 不 我是游戏大师
[1:23:50] The Puzzle Maker designs the rooms. 是拼图师设计的房间
[1:23:53] But you kill people for fun. There’s nothing good left on TV? 但你以杀人为乐 屏幕上都留着的 都不是什么好玩意
[1:23:58] You killed all your friends… 你杀了你所有的朋友
[1:24:00] because you didn’t want to pay for a goddamn cab. 就因为你不想付出租车的钱
[1:24:02] I wouldn’t get too comfortable on that high horse, Ben. 要是我就不会那么心安理得 本
[1:24:05] From the beginning of civilization… 我们知道 文明的最初
[1:24:07] we’ve known there was something captivating… 人类就对于观看同类自相残杀
[1:24:09] about watching human beings fight for their lives. 有种别样的兴趣
[1:24:12] That’s why we watch gladiator games, public executions… 因此我们爱看角斗士 爱看公开处刑
[1:24:16] rubber-necking on the freeway. 爱堵在路边看车祸
[1:24:17] But now the world’s gone soft. 但是现在世界的进程太平缓了
[1:24:19] Everything is safe. Everything is careful. 所有事都很安全 所有事都很小心
[1:24:22] So, we created a sport for people 所以我们为那些仍然渴求野性的人们
[1:24:24] who still have a thirst for savagery… 打造了一个舞台
[1:24:26] and we provided them with a box seat 给他们提供包厢看台
[1:24:29] for life’s ultimate drama. 观赏生命终极的戏码
[1:24:35] Our customers are some of the most powerful 我们的顾客都是
[1:24:38] people in the world. 在世界范围内有头有脸的人物
[1:24:40] But every year, they demand more. 但每年他们都想要更多
[1:24:43] More complicated rooms. 更复杂的房间
[1:24:46] More interesting subjects. 更有趣的对象
[1:24:48] More ways to gamble on life and death. 更多不同的生死赌局
[1:24:52] Last year, they had college athletes… 去年是一批大学运动员
[1:24:56] the year before, savants… 前年是一批学者
[1:24:58] and this year we had lone survivors. 而今年主题是 唯一的幸存者
[1:25:00] They wanted to know if luck had anything to do with it. 他们很好奇是否真的是运气在起作用
[1:25:04] Lucky people don’t get kidnapped and tortured by psychopaths. 幸运的人可不会被一群疯子绑架折磨
[1:25:09] You know, it’s kind of hurtful 你知道吗 当你说别人是疯子的时候
[1:25:11] when you call someone a psychopath, huh? 感觉还挺伤人的
[1:25:17] I thought it was stupid, too. 我也觉得挺愚蠢的
[1:25:19] But here you are… 但现在
[1:25:21] our lowest-odds ever to win… 我们赔率最高的选手
[1:25:25] still alive. 活到了现在
[1:25:27] I really didn’t think it was possible… 我真的觉得不太可能
[1:25:31] but as I said… 但正如我所说
[1:25:32] you were the long shot. 赌你上是放长线
[1:25:39] So I won. 所以我赢了
[1:25:43] That means I get to go home, right? 我是不是就能回家了
[1:25:50] Ben… 本啊
[1:25:52] at the end of the Kentucky Derby… 你见过肯塔基赛马会结束之后
[1:25:54] do you think the horse gets a prize? 参赛的马去领奖的吗
[1:26:08] Shh… 嘘
[1:26:09] Shh, shh… 嘘嘘嘘
[1:26:29] Hey. Hey, Ben. 嘿 嘿 本
[1:26:32] Come on. Hey, Ben, come on. Come on. 振作 嘿 本 振作一点
[1:26:50] Ben. 本
[1:26:55] Ben, come on, get up. Ben, come on, get up. 本 快起来 振作一点 本
[1:26:59] No! 不要
[1:27:06] You can’t leave until we finish our game, Zoey. 游戏不结束你是走不了的 佐伊
[1:27:18] Okay, we have to make sure that… 可以 不过我们得确保
[1:27:24] He’s dead. 他死了
[1:27:36] Okay. Come on. Come on. 好了 快走 快走
[1:27:40] Come on, there’s a service elevator. 快来 那里有一个货运电梯
[1:27:46] You came back for me. 你回来找我的吗
[1:27:49] Yeah, well, I’m tired of being the only survivor. 是啊 我可不想再当什么唯一的幸存者了
[1:27:56] Zoey, go, go. 佐伊 走 快走
[1:28:08] – It’s been 24 hours. – He’s stable now. -已经过了24小时 -他情况稳定了
[1:28:11] You should get some rest. 你应该去休息一下
[1:28:17] Dr. Bell, please come to the OR. 贝尔医生 请到手术室
[1:28:19] Dr. Bell, OR, please. 贝尔医生 请到手术室
[1:28:22] Miss Davis? 戴维斯小姐
[1:28:24] Are you feeling well enough to come with me? 您现在方便跟我走一趟吗
[1:28:29] Yeah, you’re right, we’ll have to check that for roof access. 是啊 你说的对 我们得看看能不能从屋顶进去
[1:28:45] All right, everyone, 360. 好的 所有人 地毯式搜索
[1:28:50] Miss Davis. 戴维斯小姐
[1:29:01] Wait, this was the waiting room. Okay? 等一下 这个之前是等候室 明白吗
[1:29:04] And then it turned into a giant oven, okay? 然后变成了一个大烤箱 明白吗
[1:29:07] And there was fire. The fire came down from the ceiling. 然后有火 有火从天花板烧下来
[1:29:11] We haven’t found any evidence of the things you’ve described. 我们没有找到任何证据能够证明你说话
[1:29:15] That. Look. This was the duct. 那个 看那个 这个之前是通道
[1:29:18] There was a painting that came down. 有一幅画挂在上面的
[1:29:20] Have you ever seen things that weren’t there before? 你以前出现过幻觉吗
[1:29:23] I am not imagining this, okay? 这些不是我想象出来的 好吗
[1:29:27] Look, Ben was there, too. 听着 本当时也在
[1:29:29] He’ll tell you all this when he wakes up. 等他醒了他会告诉你一切的
[1:29:31] Right. Your friend, Ben Miller? 哦对了 你的朋友本·米勒
[1:29:34] We got a report from the hospital. 医院给我们发来消息
[1:29:36] They found traces of three different 在他的血液里
[1:29:37] illegal substances in his bloodstream. 发现了三种违禁药物
[1:29:41] “No way out.” 无路可逃
[1:29:46] – Miss Davis. – It’s an anagram. -戴维斯小姐 -这是相同字母异序词
[1:29:48] Dr. Wootan Yu. 余无坦医生
[1:29:50] Do you have the heart to let Dr. Wootan Yu help you… 如果你有心的话可以让余无坦医生帮你
[1:29:53] No way out. Wootan Yu. 无路可逃 余无坦
[1:29:55] – “Wootan Yu” is “No way out.” – Miss Davis. -余无坦就是无路可逃 -戴维斯小姐
[1:29:58] No way out, Wootan Yu. 无路可逃 余无坦
[1:30:00] This. Look. That was a part of the game. 这个 看啊 这个也是游戏的一部分
[1:30:05] This is part of the game! 这也是游戏的一部分
[1:30:07] We’ve got to vacate the premises. 我们得撤了
[1:30:18] Wootan Yu. Wootan Yu. 余无坦 余无坦
[1:30:39] Thank you. 谢谢你
[1:30:42] So, are you going to tell me what’s going on? 那么 能告诉我发生了什么吗
[1:30:44] I am the new regional sales rep for all of Logan Square. 我现在是洛根广场新一任的地区销售代表
[1:30:48] I’m officially client facing. It’s for vegan dog food… 我现在正式可以见客户了 主要产品是给狗吃的素食
[1:30:51] but, you know, you’ve got to start somewhere. 但你也知道 生活总该继续
[1:30:53] I’m really proud of you. 我真为你感到骄傲
[1:30:58] Is that homework? 那是作业吗
[1:31:06] What is this? 这是什么
[1:31:07] 迈克·诺兰在联邦车站的卫生间 迈克·诺兰 died of a heart attack
[1:31:10] in a bathroom in Union Station. 突发心脏病去世
[1:31:12] Jason Walker was thrown from his bike on the I-64… 杰森·瓦克在I-64路上从车上被甩出去了
[1:31:16] DMT found in his system. 体内还验出了致幻剂
[1:31:19] Danny Khan drowns in Lake Michigan. 丹尼·康在密歇根湖溺死
[1:31:22] Amanda Harper, rock-climbing alone, 阿曼达·哈珀在独自攀岩的时候
[1:31:24] because that makes sense… 失手坠落死亡
[1:31:26] falls and dies. 也只有这样才说得通
[1:31:30] There would have been articles for us, too. 本来也应该有我俩的死亡报道的
[1:31:32] You’ve got to let this shit go. 你该放下这些糟心的东西了
[1:31:34] I can’t just pretend that they never existed. 我不能装作什么都没发生过
[1:31:38] Everyone else who was sent those invitations died… 所有收到邀请的人都死了
[1:31:40] and whoever sent them is still out there. 而发出邀请的人还横行于世
[1:31:43] Don’t you want answers? We can find them. 你就不想搞清楚吗 我们能把他们揪出来
[1:31:46] They rigged the game so that we would lose and we won. 他们篡改了游戏想让我们输 但是我们赢了
[1:31:50] We beat them at their own game. 我们在他们自己的游戏里打败了他们
[1:31:53] I didn’t have a lot to go on, but… 我没有更多的资料了 但是
[1:31:56] the logo… 那个图标
[1:31:59] it’s an impossible object. 是一个不可能的构造
[1:32:01] It’s an Escher staircase that turns in on itself. 是个埃舍尔楼梯 环接到自己内部
[1:32:04] It’s totally unique. 这是独一无二的
[1:32:06] The numbers are in a pattern on the staircase. 楼梯上的数字是遵循某种规律的
[1:32:09] 23, 22 in a repeated sequence of right angles. 23和22在对应的角度上做重复序列
[1:32:13] They’re coordinates… 他们是坐标
[1:32:15] for an unlisted industrial building 一个未登记的工业大楼的坐标
[1:32:17] in the middle of Manhattan. 就在曼哈顿市中心
[1:32:18] They’re hiding in plain sight. 他们隐匿在众目睽睽之下
[1:32:20] What are we supposed to do with that? 那我们要怎么做
[1:32:22] – I bought us plane tickets. – Plane tickets? -我买了两张飞机票 -飞机票
[1:32:26] Two weeks, I’m going. 在两周后 我去定了
[1:32:27] Zoey, it’s called “survivor’s guilt.” 佐伊 这叫做幸存者的内疚
[1:32:30] My therapist says that in order to live, you need to move on. 我的治疗师说你要想继续生活就得向前看
[1:32:34] Moving on doesn’t mean running. 向前看可不意味着逃跑
[1:32:37] And I’m done running. Are you in? 而且我也逃够了 你来不来
[1:32:42] All right. 好吧
[1:32:45] Yeah, I’m in. Let’s do it. 那就去吧 干他的
[1:32:49] You’re not Jason Bourne, though. 你又不是杰森·伯恩
[1:32:54] – Okay? – Mm-hmm. -好吗 -好吧
[1:33:01] Come on. It’s got to be in here. 不是吧 应该在这的
[1:33:08] Found it! X marks the spot. 找到了 X标记点
[1:33:12] Come on, come on, where is it? 快啊快啊 在哪呢
[1:33:16] This has to be it, right? I’ve got the tool! 肯定是这个了对吧 我拿到工具了
[1:33:22] Right here. It must connect to the bolt we found. 在这 它肯定能插进这个插销
[1:33:24] Okay. 好的
[1:33:25] Try it on the door. See if it’ll turn. 插上试试 看能不能拧的动
[1:33:28] You can do it. 你可以的
[1:33:31] – Anything? – It’s not going! -有反应吗 -没用
[1:33:33] – See if you can turn it. – It’s not working! -看你能不能转的动 -没用啊
[1:33:35] – Try clockwise. – Clockwise? -试下顺时针转 -顺时针吗
[1:33:36] – Yeah, clockwise! – Okay. -对 顺时针 -好的
[1:33:39] – Something happened here. – What? -这里出来个键盘 -什么
[1:33:41] What’s this? 这是什么
[1:33:42] No, it’s another riddle. 噢不 又来一个谜题
[1:33:44] “I fly without wings, I cry without eyes.” 我飞翔没有翅膀 我哭泣没有眼泪
[1:33:46] – What does that mean? – I don’t know. Give me a second! -这什么意思 -我也不知道 让我想想
[1:33:49] Heads down! 低头
[1:33:51] Brace for impact! 准备接受冲击
[1:33:54] – Wait, “cloud”! Try “cloud”! – “Cloud”? -对了 云 试试云 -云吗
[1:33:56] – Yeah, “cloud.” – Okay. -对 云 -好的
[1:33:59] Try the door! Come on, let’s go! 再去开门 快啊 快走
[1:34:01] Pull up. Caution, terrain. Decision height. 抬高 注意 撞击地面 决断高度
[1:34:03] Terrain, terrain. Pull up. 撞击地面 撞击地面 抬高
[1:34:04] No, no! Come on! Come on! 不 不 快啊
[1:34:06] Caution, terrain. Terrain, terrain. 注意 撞击地面 撞击地面
[1:34:07] Do something! 做点什么
[1:34:09] Pull up. Decision height. Pull up. 抬高 决断高度 抬高
[1:34:15] Ending sim. Do you want to reset? 模拟结束 需要重新开始吗
[1:34:19] No. Good work. We’re ready for game time. 不了 干得好 我们准备好开始游戏了
[1:34:25] I hurt my goddamn hand on that bolt again, Larry. 我又因为那个锁 把手弄伤了 拉里
[1:34:28] Deboard the simulator. 解除模拟
[1:34:37] What’s the probability of survival? 存活率是多少
[1:34:39] It’s approximately four percent. 大约百分之四
[1:34:41] Well, it’s not a game if she doesn’t stand any chance. 好吧 如果一点机会都不留可不叫游戏
[1:34:45] We’ve intercepted her flight information. It’s on. 我们截获了她的航班信息 游戏开始了
[1:34:49] I’m so glad Zoey got over her fear of flying. 我很欣慰佐伊能克服她坐飞机的恐惧
[1:34:54] Let’s play again. 让我们再玩一局吧
2019年

文章导航

Previous Post: The Roommate(室友)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Brief Interviews with Hideous Men(对丑陋人物的简访)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号